"Dandadan" Jashi
ID | 13182134 |
---|---|
Movie Name | "Dandadan" Jashi |
Release Name | DAN DA DAN S02E02 WEB-DL 1080p x264 NF DUAL 2.0[vie] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 37520178 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:53,511 --> 00:00:54,596
Okarun!
3
00:01:08,902 --> 00:01:11,654
Okarun! Bồ bị sao vậy? Bồ có sao không?
4
00:01:15,325 --> 00:01:16,159
Không hay rồi!
5
00:01:27,045 --> 00:01:29,964
<i>Âm thanh. Nó lần theo âm thanh!</i>
6
00:01:34,344 --> 00:01:36,971
<i>Nhưng nó không lần theo được</i>
<i>tiếng nói của tụi mình.</i>
7
00:01:37,055 --> 00:01:40,767
<i>Có lẽ nó chỉ nghe được</i>
<i>tiếng vang trong nhà.</i>
8
00:01:44,145 --> 00:01:46,731
Này! Thôi đi! Bồ làm gì vậy?
9
00:01:46,815 --> 00:01:50,860
Đừng ngăn cản! Cứ để tôi chết đi!
10
00:01:52,278 --> 00:01:53,196
<i>Sao lại như vậy?</i>
11
00:02:25,854 --> 00:02:27,397
<i>Cứ để mẹ chết đi.</i>
12
00:02:31,526 --> 00:02:33,778
Tại sao? Chuyện quái gì đang xảy ra?
13
00:02:34,571 --> 00:02:36,156
Cứ để tôi chết đi!
14
00:02:38,700 --> 00:02:40,034
Momo, đừng! Dừng lại!
15
00:02:43,413 --> 00:02:47,125
- Trời, già bị đâm rồi.
- Giỏi lắm, mèo con! Có sao không?
16
00:02:47,208 --> 00:02:49,961
Cái quái gì vậy? Đau quá!
17
00:02:50,044 --> 00:02:53,381
Này, thằng ngu! Trói cái thằng
não tôm bốn mắt đó lại ngay!
18
00:02:53,464 --> 00:02:54,632
Phải rồi!
19
00:02:55,258 --> 00:02:56,759
Xin lỗi bồ nha, Okarun!
20
00:02:56,843 --> 00:03:00,305
Trói xong thằng đó
thì trói con nhỏ này luôn, thằng ngu!
21
00:03:00,388 --> 00:03:01,681
Momo! Xin lỗi bồ!
22
00:03:02,891 --> 00:03:06,477
Chết tiệt! Tại sao? Sao lại có chuyện này?
23
00:03:07,020 --> 00:03:08,938
- Sóng siêu linh đó.
- Hả?
24
00:03:09,022 --> 00:03:14,986
Con giun đó phát ra sóng siêu linh
khiến những người trong nhà có ý tự sát.
25
00:03:15,069 --> 00:03:18,615
Nhưng như vậy là…
Cái thứ đó là nguyên nhân khiến bố mẹ tôi…
26
00:03:19,240 --> 00:03:22,076
Nhưng nếu thế
thì sao tôi không bị ảnh hưởng?
27
00:03:22,619 --> 00:03:24,996
Hả? Mi vẫn chưa phát hiện ra à?
28
00:03:28,833 --> 00:03:30,043
Momo! Đừng!
29
00:04:44,117 --> 00:04:44,951
Ôi!
30
00:04:45,994 --> 00:04:48,288
Thôi nào, Jiji ơi. Cố lên.
31
00:04:52,917 --> 00:04:54,544
Okarun! Momo!
32
00:04:54,627 --> 00:04:56,004
Đừng làm thế! Dừng lại!
33
00:04:57,297 --> 00:05:01,926
- Năn nỉ các bồ đó! Tỉnh trí lại đi!
- Cứ để chúng tôi chết đi!
34
00:05:50,183 --> 00:05:54,312
DAN DA DAN
35
00:07:02,672 --> 00:07:03,506
Ngươi là…
36
00:07:08,553 --> 00:07:11,514
Jiji, cởi trói cho tui!
Không biết vì sao, nhưng tui tỉnh trí rồi!
37
00:07:11,597 --> 00:07:12,432
TẬP 14: MẮT QUỶ
38
00:07:12,515 --> 00:07:13,766
Momo! Okarun!
39
00:07:13,850 --> 00:07:15,351
Tớ xin lỗi cậu, Jiji!
40
00:07:15,435 --> 00:07:17,061
Nói xem, cái tên này là ai?
41
00:07:18,438 --> 00:07:20,648
Nhờ hắn mà hai ta mới tỉnh trí lại à?
42
00:07:23,359 --> 00:07:24,777
Trời ơi! Quái đản quá!
43
00:07:25,570 --> 00:07:27,280
Đừng nhìn vào mắt nó!
44
00:07:28,489 --> 00:07:30,032
Đó là Mắt Quỷ!
45
00:07:30,116 --> 00:07:33,828
Ánh mắt hiểm độc của nó
khiến người ta phát điên và muốn tự tử!
46
00:07:34,495 --> 00:07:35,621
Tự tử à?
47
00:07:35,705 --> 00:07:38,124
Vậy là giống sóng siêu linh của con giun?
48
00:07:38,875 --> 00:07:39,709
Phải.
49
00:07:39,792 --> 00:07:43,921
Lời nguyền của Mắt Quỷ và sóng siêu linh
của con giun đang triệt tiêu lẫn nhau!
50
00:07:44,005 --> 00:07:47,133
Tui không hiểu lắm,
nhưng con giun đứng im rồi.
51
00:07:47,216 --> 00:07:48,718
Okarun! Ra tay đi!
52
00:07:50,011 --> 00:07:53,139
Ái chà chà. Đến lúc xuất chiêu rồi.
53
00:07:59,145 --> 00:08:03,524
Hay quá! Ông cắt bay cái đầu nó rồi!
Mà cái đầu bay đâu mất rồi?
54
00:08:07,570 --> 00:08:09,739
Ghê quá! Nó mọc một cái miệng mới!
55
00:08:09,822 --> 00:08:12,950
- Chơi ăn gian!
- Đừng nhìn vào mắt nó!
56
00:08:13,034 --> 00:08:16,496
Vậy chuyện đã xảy ra với bố mẹ ta
không phải lỗi của ngươi đúng không?
57
00:08:19,081 --> 00:08:19,916
Jiji!
58
00:10:07,481 --> 00:10:09,483
<i>Chỉ một lần thôi là đủ rồi.</i>
59
00:10:10,943 --> 00:10:13,779
<i>Ước gì mình được chơi với các bạn.</i>
60
00:10:15,114 --> 00:10:16,115
<i>Chỉ một lần thôi.</i>
61
00:10:26,250 --> 00:10:28,210
Hả? Người kia vẫn còn sống à?
62
00:10:28,794 --> 00:10:30,421
Con thấy nó nhúc nhích!
63
00:11:21,639 --> 00:11:22,848
Có ma!
64
00:11:24,141 --> 00:11:26,018
Này con, ta đang ăn tối mà!
65
00:11:26,102 --> 00:11:28,896
Đằng kia! Con ma đứng ngay đó!
Có một con ma!
66
00:11:29,438 --> 00:11:31,190
Làm gì có ma chứ con.
67
00:12:04,223 --> 00:12:06,642
<i>Có thứ gì đó dưới chân mình!</i>
68
00:12:10,020 --> 00:12:11,647
Chuyện xảy ra đột ngột quá.
69
00:12:12,356 --> 00:12:16,152
- Làm gì với thằng nhỏ này đây?
- Hiến tế nó cho Thần Rắn.
70
00:12:16,736 --> 00:12:18,612
Hiến tế nó cùng cả căn nhà.
71
00:12:20,114 --> 00:12:21,115
<i>Cái bà đó…</i>
72
00:12:22,116 --> 00:12:25,703
Tao cũng thấy tội cho mày,
nhưng làm vậy là để bảo vệ ngôi làng.
73
00:12:25,786 --> 00:12:28,914
<i>Bảo vệ làng này</i>
<i>là trách nhiệm của gia tộc Kito.</i>
74
00:12:28,998 --> 00:12:32,877
CẤM VÀO
75
00:12:59,653 --> 00:13:01,113
<i>Ta sẽ bắt chúng trả giá.</i>
76
00:13:02,448 --> 00:13:04,241
<i>Nếu đó là điều cuối cùng ta phải làm.</i>
77
00:13:04,742 --> 00:13:06,452
<i>Ta sẽ giết chúng.</i>
78
00:13:06,535 --> 00:13:07,745
<i>Giết hết bọn chúng!</i>
79
00:13:10,164 --> 00:13:11,832
<i>Nhìn hướng này!</i>
80
00:13:12,666 --> 00:13:13,876
<i>Nhìn…</i>
81
00:13:14,460 --> 00:13:15,544
<i>ta đây!</i>
82
00:13:18,255 --> 00:13:19,089
Jiji!
83
00:13:20,049 --> 00:13:23,803
Tỉnh lại đi!
Giờ không phải lúc kiếm chuyện với hắn!
84
00:13:23,886 --> 00:13:26,514
Gì thế này? Tui không thể lôi hắn ra!
85
00:13:26,597 --> 00:13:29,308
Dừng lại đi, Momo! Tên này khác!
86
00:13:29,391 --> 00:13:30,810
Hắn không xấu xa!
87
00:13:30,893 --> 00:13:32,228
Gì chứ? Ông chắc chứ?
88
00:13:32,812 --> 00:13:36,857
Hắn đã tự chiến đấu đơn độc,
chịu đau khổ suốt bấy lâu!
89
00:13:37,817 --> 00:13:40,069
Khoan, Jiji, ông đi đâu vậy?
90
00:13:40,736 --> 00:13:43,656
Cậu ở đây, phải không? Dưới này!
91
00:13:44,240 --> 00:13:46,742
Jiji, đợi đã! Ông bị cái quỷ gì vậy?
92
00:13:50,037 --> 00:13:53,833
Cái quái gì vậy? Càng xuống sâu
mấy ngôi nhà càng xưa cũ.
93
00:13:53,916 --> 00:13:57,211
Không lẽ đây là những ngôi nhà
được xây qua nhiều thế hệ?
94
00:13:58,879 --> 00:13:59,922
Đợi đó!
95
00:14:00,005 --> 00:14:01,966
<i>Mình đến giải thoát cho cậu ngay!</i>
96
00:14:32,663 --> 00:14:36,333
Ông bị cái quỷ gì vậy?
Căn phòng này là cái quái gì đây?
97
00:14:41,380 --> 00:14:46,760
Dù bị nhốt ở nơi đây,
cậu vẫn bảo vệ mình suốt thời gian qua?
98
00:14:46,844 --> 00:14:48,053
Suốt bao năm qua?
99
00:14:48,721 --> 00:14:51,724
Dừng lại! Đừng đến gần hơn!
100
00:14:51,807 --> 00:14:53,767
Đừng đồng cảm với thứ đó!
101
00:14:53,851 --> 00:14:57,229
Nó là một loại yêu ma
khiến con người muốn tự sát!
102
00:14:57,313 --> 00:14:59,982
Nhầm rồi. Cậu ấy cũng như chúng ta thôi.
103
00:15:01,275 --> 00:15:04,403
Có thể mang dạng hình khác,
nhưng cậu ấy cũng như chúng ta.
104
00:15:05,154 --> 00:15:07,990
Giống cái gì mà giống!
Nói vậy mà mi vẫn không hiểu!
105
00:15:08,073 --> 00:15:10,826
Từ từ đi. Cả hai bình tĩnh đi.
106
00:15:10,910 --> 00:15:12,661
Mọi chuyện là sao?
107
00:15:21,587 --> 00:15:24,673
Ui da! Cái quỷ gì vậy?
108
00:15:24,757 --> 00:15:27,051
Trong một khoảnh khắc,
mọi thứ bỗng trắng xóa.
109
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
Khỉ thật! Thứ này siêu dính!
110
00:15:39,021 --> 00:15:41,106
Tất cả tụi bây là lũ ngu si!
111
00:15:41,190 --> 00:15:44,526
Bà thôi đi! Vận may của bà đâu rồi chứ?
112
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Vận may của già không thuộc về ai cả.
113
00:15:47,404 --> 00:15:50,366
Thậm chí già có thể
mang vận may cho kẻ thù.
114
00:15:50,449 --> 00:15:52,034
Bà nói cái quái gì vậy?
115
00:15:52,117 --> 00:15:55,955
Trời ơi là trời, Okarun đi đâu rồi?
116
00:15:58,832 --> 00:16:01,543
Cơ thể tê liệt. Không thể cử động.
117
00:16:02,670 --> 00:16:05,756
Dù sao thì ta cũng phải ra khỏi đây.
118
00:16:10,844 --> 00:16:14,348
Được rồi! Jiji, ông bám lấy tui nha.
Tui sẽ kéo chúng ta ra!
119
00:16:19,103 --> 00:16:20,104
Jiji?
120
00:16:20,187 --> 00:16:21,438
Này, sao vậy?
121
00:16:21,939 --> 00:16:23,691
Jiji!
122
00:16:47,673 --> 00:16:50,134
Mình xin lỗi. Mình luôn ghét cậu.
123
00:16:50,843 --> 00:16:54,263
Cậu làm mình sợ,
mình đã nghĩ mọi chuyện là lỗi của cậu.
124
00:16:54,972 --> 00:16:57,141
Ai mà ngờ
cậu đã phải chịu đựng nhiều thế này.
125
00:16:59,810 --> 00:17:01,270
Mình muốn chơi.
126
00:17:01,937 --> 00:17:03,814
Mình muốn chơi cùng.
127
00:17:04,773 --> 00:17:05,607
Hả?
128
00:17:12,489 --> 00:17:16,368
Mình muốn chơi. Cùng nhau.
129
00:17:16,452 --> 00:17:18,328
Được rồi, chơi thì chơi!
130
00:17:18,412 --> 00:17:21,665
Cậu muốn chơi gì mình cũng chiều!
Muốn chơi gì nào?
131
00:17:24,585 --> 00:17:28,797
Ta chơi cả đời luôn. Mình sẽ chơi với cậu
đến khi cậu chán mới thôi.
132
00:17:36,430 --> 00:17:37,973
Nhớ lấy những lời đó.
133
00:17:52,112 --> 00:17:55,199
- Jiji!
- Thằng ngu! Già đã cảnh báo rồi mà!
134
00:17:55,282 --> 00:17:57,993
Không thể tin tưởng được Mắt Quỷ!
135
00:18:01,914 --> 00:18:04,416
Ôi! Lại những cú sốc điện đó!
136
00:18:43,956 --> 00:18:47,543
Cơ thể này cuối cùng cũng thuộc về ta.
137
00:18:48,043 --> 00:18:50,629
Giờ tất cả lũ người sẽ chết!
138
00:18:50,712 --> 00:18:53,090
Jiji! Đó là sức mạnh của Mắt Quỷ à?
139
00:18:53,173 --> 00:18:55,342
Đề cao cảnh giác, không là ăn hành đó!
140
00:18:58,011 --> 00:18:58,846
Jiji?
141
00:19:07,104 --> 00:19:10,566
Con khốn.
Ta thấy được là ngươi có năng lực kỳ lạ.
142
00:19:10,649 --> 00:19:14,361
Thứ não tôm!
Già sẽ cho mi biết ai mới là bá chủ!
143
00:19:14,444 --> 00:19:16,446
Ngươi cũng là yêu ma, phải không?
144
00:19:16,530 --> 00:19:19,074
Ngươi trở thành nô lệ
cho con nhỏ này rồi à?
145
00:19:19,158 --> 00:19:21,368
Ăn nói cho cẩn thận!
146
00:19:21,451 --> 00:19:23,912
Già đánh cho tía má mi
nhận không ra luôn đó!
147
00:19:23,996 --> 00:19:28,667
Jiji, tỉnh lại đi! Cái tên Jiji ngốc ngếch
vô tư lự thường ngày đâu rồi?
148
00:19:28,750 --> 00:19:30,919
Ngươi đang nói chuyện với ai vậy?
149
00:19:31,503 --> 00:19:33,714
Cơ thể này giờ là của ta.
150
00:19:34,339 --> 00:19:38,010
Ta sắp cho lũ người các ngươi
thấy thế nào là địa ngục.
151
00:19:47,019 --> 00:19:47,853
Quá dữ!
152
00:19:48,729 --> 00:19:50,981
Nỗi uất hận này
mãi không bao giờ nguôi ngoa.
153
00:19:51,064 --> 00:19:52,232
Ngôi nhà bị nguyền rủa.
154
00:19:52,774 --> 00:19:57,446
Nỗi oán hờn của tất cả những người
đã bị giết trong nhà này sẽ mãi còn đó.
155
00:20:31,813 --> 00:20:35,234
Cặn bã! Dám trốn chui nhủi
dưới lòng đất à?
156
00:20:41,281 --> 00:20:42,658
Ui da.
157
00:20:42,741 --> 00:20:46,662
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy trời?
Sao Jiji lại bị như vậy?
158
00:20:46,745 --> 00:20:49,164
Mi cũng đần độn như nó.
159
00:20:49,248 --> 00:20:52,376
Chẳng phải mụ Seiko
cứ nói đi nói lại suốt đó ư?
160
00:20:52,459 --> 00:20:55,629
- Gì cơ?
- Thằng này là thiên tài.
161
00:20:55,712 --> 00:20:57,547
Nhóc đã trở thành thiên tài ấy nhỉ.
162
00:20:57,631 --> 00:20:58,715
Nhóc đúng là thiên tài.
163
00:20:58,799 --> 00:21:01,009
Nhóc đúng là thiên tài đó.
164
00:21:01,093 --> 00:21:06,556
<i>Không mấy người có được</i>
<i>sức mạnh tâm linh vượt trội như nó.</i>
165
00:21:06,640 --> 00:21:08,976
<i>Tên này lại có thể chất trời cho.</i>
166
00:21:09,726 --> 00:21:13,563
Khi chọn vật chủ,
Mắt Quỷ đã nhắm ngay đến hắn.
167
00:21:13,647 --> 00:21:16,900
Ước gì già cũng đã nhập vào nó.
168
00:21:16,984 --> 00:21:17,943
Không thể nào.
169
00:21:18,527 --> 00:21:22,489
Hồi tiểu học Jiji đâu có như thế.
170
00:21:23,031 --> 00:21:25,367
<i>Linh lực mỗi người</i>
<i>được khai mở theo tốc độ riêng.</i>
171
00:21:25,450 --> 00:21:29,788
Chẳng phải gần đây mi mới kiểm soát
được sức mạnh của mình đó ư?
172
00:21:33,083 --> 00:21:35,377
Trái tim sắt đá lên đi, Momo.
173
00:21:36,253 --> 00:21:38,338
Thằng đó không phải bạn mi nữa rồi.
174
00:22:12,164 --> 00:22:13,081
Okarun!
175
00:22:13,165 --> 00:22:16,043
Thằng cặn bã,
mi dám làm đau Momo yêu quý của ta.
176
00:22:16,126 --> 00:22:18,170
Ngươi không thoát được đâu!
177
00:22:23,633 --> 00:22:24,676
DAN DA DAN
178
00:23:48,593 --> 00:23:51,304
CÂU CHUYỆN NÀY KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN AI
(KỂ CẢ TAKAKURA KEN)
179
00:23:53,640 --> 00:23:55,559
<i>- Không thoát được đâu.</i>
<i>- Không thoát được.</i>
180
00:23:55,642 --> 00:23:56,893
<i>Mà thoát cái gì?</i>
181
00:23:56,977 --> 00:24:00,355
<i>Con người là vậy,</i>
<i>cứ mở miệng ra là nói "không thoát được".</i>
182
00:24:00,439 --> 00:24:01,648
<i>Hết sức đồng cảm.</i>
183
00:24:01,731 --> 00:24:03,316
<i>Tập sau: </i>Không thoát được đâu!
184
00:24:03,400 --> 00:24:07,320
<i>Rốt cuộc là không thoát cái gì chứ?</i>
<i>Ê, mà sao cuộc trò chuyện này quen quen?</i>
185
00:24:07,404 --> 00:24:09,030
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi
185
00:24:10,305 --> 00:25:10,232