"The First Night with the Duke" The Wounded Things

ID13182238
Movie Name"The First Night with the Duke" The Wounded Things
Release Name我夺走了男主的初夜 S1E09.2025 TW
Year2025
Kindtv
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID37517010
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,088 --> 00:00:06,888 {\an8}(本劇登場的兒童演員 皆在監護人陪同下安全進行拍攝) 2 00:00:06,888 --> 00:00:08,654 {\an8}(且拍攝動物戲份時都有專家陪同 並遵守動物福利指南) 3 00:00:15,147 --> 00:00:17,002 她收到我的書信後 4 00:00:17,464 --> 00:00:19,155 便外出了? 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,287 方才四處都找過了 6 00:00:23,287 --> 00:00:25,120 但小姐不在清溪川 7 00:00:26,278 --> 00:00:28,290 偏偏趁大人去跑差事的片刻… 8 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 9 00:00:57,227 --> 00:00:59,096 這裡究竟是哪裡 10 00:01:41,521 --> 00:01:46,473 {\an8}(第9集 受傷之事) 11 00:01:47,771 --> 00:01:49,339 哎呀 12 00:01:49,340 --> 00:01:51,353 老爺 哎呀 13 00:01:51,354 --> 00:01:53,379 哎呀 善策 14 00:01:54,532 --> 00:01:55,610 到現在… 15 00:01:55,895 --> 00:01:58,073 還沒有她的消息嗎 16 00:01:58,074 --> 00:01:59,764 是的 還沒有 17 00:02:01,270 --> 00:02:04,945 萬一善策有個三長兩短 18 00:02:05,295 --> 00:02:08,470 那我也會隨她離開人世 19 00:02:08,471 --> 00:02:10,504 別說這種話 20 00:02:10,520 --> 00:02:12,675 現在不是唉聲嘆氣的時候 21 00:02:14,106 --> 00:02:16,357 立刻派出家中所有僕人 22 00:02:16,420 --> 00:02:17,953 你們也動起來 23 00:02:17,954 --> 00:02:19,936 到善策可能去的地方找一下 24 00:02:19,937 --> 00:02:20,961 是 母親 是 夫人 25 00:02:20,962 --> 00:02:22,317 走吧 斗浩 世浩 26 00:02:23,916 --> 00:02:27,839 哎呀 善策 27 00:02:29,040 --> 00:02:32,773 我們家善策一定很快就會回來 28 00:02:33,392 --> 00:02:35,992 哎呀 善策 29 00:02:49,758 --> 00:02:50,589 走吧 30 00:02:54,095 --> 00:02:55,863 我們正在尋找領議政的千金 31 00:02:56,091 --> 00:02:57,164 麻煩各位配合 32 00:02:58,393 --> 00:03:00,382 善策… 33 00:03:01,867 --> 00:03:03,857 你有沒有看到我們家善策 34 00:03:03,858 --> 00:03:05,639 身高這麼高 臉型是瓜子臉 35 00:03:05,640 --> 00:03:07,033 你有見到可疑之人嗎 36 00:03:07,034 --> 00:03:08,667 若是見到 請一定要告訴我 37 00:03:08,877 --> 00:03:14,786 善策… 38 00:03:14,787 --> 00:03:18,387 小姐 善策小姐 39 00:03:19,420 --> 00:03:23,287 小姐 善策小姐 40 00:03:26,553 --> 00:03:28,198 小姐 41 00:03:32,247 --> 00:03:33,923 小姐 42 00:04:05,020 --> 00:04:07,653 仔細搜查這片區域 是 43 00:04:13,001 --> 00:04:14,387 到底發生了甚麼事 44 00:04:14,640 --> 00:04:16,231 領議政的千金失蹤 45 00:04:16,232 --> 00:04:17,705 所有人都忙著找她 46 00:04:35,458 --> 00:04:36,921 小姐 你聽說了嗎 47 00:04:37,887 --> 00:04:39,809 因為領議政的千金失蹤 48 00:04:39,810 --> 00:04:41,068 現在外面都鬧翻天了 49 00:05:02,087 --> 00:05:03,421 救命… 50 00:05:04,182 --> 00:05:06,387 救命 救命啊 51 00:05:06,719 --> 00:05:08,912 沒用的 52 00:05:09,054 --> 00:05:11,455 這裡不會有任何人聽見你的聲音 53 00:05:12,659 --> 00:05:14,487 你到底想從我身上得到甚麼 54 00:05:15,010 --> 00:05:17,468 我要將你痛苦地殺死 55 00:05:18,750 --> 00:05:20,390 這是那位大人要求的 56 00:05:40,594 --> 00:05:42,167 可惡 57 00:05:42,843 --> 00:05:43,983 還真會逃啊 58 00:05:43,984 --> 00:05:45,757 你最好就此停手 59 00:05:47,418 --> 00:05:48,537 那對我有何好處 60 00:05:48,538 --> 00:05:51,011 你這樣等同於親手將自己逼上絕路 61 00:05:51,012 --> 00:05:54,604 我的命 早已掌握在他人手中 62 00:05:56,658 --> 00:05:58,773 是誰唆使你做這種事 63 00:06:00,211 --> 00:06:01,998 那位尊貴之人 64 00:06:02,410 --> 00:06:04,936 打從心底希望你消失 65 00:06:06,937 --> 00:06:08,231 無論那個人是誰 66 00:06:09,006 --> 00:06:11,002 慶城君絕對不會罷休 67 00:06:11,262 --> 00:06:13,353 慶城君一定會找到我的 68 00:06:13,354 --> 00:06:15,489 若是慶城君 或許確實能辦到 69 00:06:16,129 --> 00:06:18,433 但就算他運氣好 找到了你 70 00:06:20,587 --> 00:06:22,640 那也是你死後的事了 71 00:06:52,439 --> 00:06:54,115 還沒有消息嗎 很抱歉 72 00:06:54,116 --> 00:06:56,078 我已按照吩咐 派出所有兵力 73 00:06:56,087 --> 00:06:57,312 目前正在持續搜尋 74 00:06:57,313 --> 00:06:58,965 送假書信來的僕人呢 75 00:06:58,966 --> 00:07:00,562 我們突擊搜查了他的住所 76 00:07:00,832 --> 00:07:02,728 但他早就逃走了 77 00:07:03,076 --> 00:07:04,109 若是沒有線索 78 00:07:04,120 --> 00:07:05,465 至少要找到目擊者 79 00:07:05,466 --> 00:07:06,699 是 大監 80 00:07:13,154 --> 00:07:14,354 等一下 81 00:07:15,487 --> 00:07:17,017 我知道了 我死 82 00:07:17,497 --> 00:07:18,923 我死就是了 83 00:07:19,785 --> 00:07:22,073 我也很痛苦 再也受不了了 84 00:07:22,595 --> 00:07:23,720 你有甚麼陰謀? 85 00:07:23,820 --> 00:07:25,367 我沒有陰謀 86 00:07:26,645 --> 00:07:28,895 我只是希望最後能死得漂亮點 87 00:07:29,634 --> 00:07:31,145 我不想被那麼大的鐵鎚 88 00:07:31,146 --> 00:07:32,823 敲得死相悽慘 89 00:07:35,138 --> 00:07:37,514 我好歹是領議政的獨生女 90 00:07:37,954 --> 00:07:40,208 最後我想死得漂亮點 91 00:07:41,107 --> 00:07:42,642 反正我都要死了 92 00:07:43,330 --> 00:07:45,754 幫我實現這點小要求也沒甚麼吧 93 00:07:49,587 --> 00:07:50,504 所以呢 94 00:07:50,940 --> 00:07:52,483 你想怎樣死 95 00:07:55,606 --> 00:07:58,495 這個… 96 00:07:59,570 --> 00:08:00,573 我呢 97 00:08:00,999 --> 00:08:02,895 說到我想怎樣死… 98 00:08:03,354 --> 00:08:04,836 你以為我會上當嗎 99 00:08:38,662 --> 00:08:39,886 這是怎麼回事 100 00:08:40,248 --> 00:08:41,957 善策姑娘怎麼會失蹤 101 00:08:43,220 --> 00:08:45,705 小姐到底去了哪裡 102 00:08:45,706 --> 00:08:48,592 慶城君的勢力真是厲害啊 103 00:08:54,795 --> 00:08:56,617 只因訂婚對象失蹤 104 00:08:56,618 --> 00:08:59,192 便將都城一帶鬧得一片狼藉 105 00:09:00,730 --> 00:09:02,504 真是令人感動落淚啊 106 00:09:08,341 --> 00:09:10,267 再這樣看下去 恐怕是要動手了吧 107 00:09:10,459 --> 00:09:11,949 你以為我不敢嗎 108 00:09:11,950 --> 00:09:15,070 別人的性命就不當一回事 109 00:09:15,457 --> 00:09:18,108 自己未婚妻的命 卻是很珍惜呢 110 00:09:20,572 --> 00:09:22,470 現在不是兩位爭吵的時候 111 00:09:25,404 --> 00:09:28,484 找到在清溪川見過小姐的目擊者了 112 00:09:28,692 --> 00:09:29,999 目擊者在哪裡 113 00:09:30,732 --> 00:09:31,790 請往這邊 114 00:09:31,944 --> 00:09:32,837 走吧 115 00:09:40,178 --> 00:09:42,149 在下是採蔘人 116 00:09:42,150 --> 00:09:44,737 我從山上要來這裡的路上 117 00:09:44,803 --> 00:09:47,043 曾遇見陌生的轎 118 00:09:47,695 --> 00:09:48,946 陌生的轎? 119 00:09:49,020 --> 00:09:50,253 那是何時 120 00:09:50,522 --> 00:09:53,209 差不多兩食頃前 121 00:09:54,795 --> 00:09:57,096 這樣的話 她應該還在那附近 122 00:11:14,335 --> 00:11:16,387 你別想死得漂亮了 123 00:11:32,880 --> 00:11:34,284 不要殺他 124 00:11:59,726 --> 00:12:01,103 小姐 125 00:12:01,296 --> 00:12:02,149 善策姑娘 126 00:12:04,004 --> 00:12:06,431 善策姑娘你沒事吧 小姐 127 00:12:06,432 --> 00:12:07,984 小姐 你還好嗎 128 00:12:09,553 --> 00:12:10,586 怎麼辦 129 00:12:10,587 --> 00:12:11,618 小姐 130 00:12:12,063 --> 00:12:14,112 小姐 你醒醒啊 131 00:12:17,444 --> 00:12:18,993 把他帶走 是 132 00:12:18,994 --> 00:12:20,308 小姐 133 00:12:22,692 --> 00:12:23,686 車善策 134 00:12:26,415 --> 00:12:27,380 沒辦法了 135 00:12:30,856 --> 00:12:32,133 小姐 136 00:12:36,963 --> 00:12:37,943 難道是… 137 00:12:44,655 --> 00:12:45,805 應該不是吧 138 00:12:48,386 --> 00:12:49,484 善策 善策 139 00:12:49,485 --> 00:12:50,309 善策 140 00:12:50,310 --> 00:12:52,146 往這邊… 141 00:12:52,147 --> 00:12:53,618 不是 怎麼會變成這樣 142 00:12:57,972 --> 00:12:59,513 哎呀 善策 143 00:12:59,514 --> 00:13:00,847 要不要請御醫過來 144 00:13:02,651 --> 00:13:07,515 哎呀 這到底怎麼回事 145 00:13:10,822 --> 00:13:13,318 她驚嚇過度 脈象有些不規律 146 00:13:13,587 --> 00:13:15,100 但現在應該只是睡得很沉 147 00:13:16,013 --> 00:13:17,172 那就好 148 00:13:17,173 --> 00:13:18,084 我們的善策 149 00:13:18,195 --> 00:13:20,250 她現在需要絕對的安靜 150 00:13:20,389 --> 00:13:22,265 大家先出去吧 151 00:13:22,529 --> 00:13:23,962 我們都離開吧 152 00:14:01,821 --> 00:14:03,778 你要回去了嗎 153 00:14:03,779 --> 00:14:05,122 夜已深 我今天就先… 154 00:14:05,123 --> 00:14:08,134 今天就在我們家住一晚吧 155 00:14:12,794 --> 00:14:13,868 在那之前 156 00:14:15,007 --> 00:14:17,896 先跟我喝一杯如何 157 00:14:28,395 --> 00:14:30,393 你看起來非常不自在 158 00:14:30,961 --> 00:14:32,137 並非如此 159 00:14:33,482 --> 00:14:34,640 今天受到那樣的驚嚇 160 00:14:34,773 --> 00:14:38,109 若是就此休息 恐怕也是徹夜難眠 161 00:14:38,220 --> 00:14:40,097 所以我要先喝一杯了 162 00:14:48,362 --> 00:14:51,209 這是我們家代代傳下來的 163 00:14:51,987 --> 00:14:55,134 貨真價實的山蔘酒 164 00:15:22,210 --> 00:15:28,600 謝謝你讓善策重回到我的懷抱 大監 165 00:15:30,016 --> 00:15:33,303 等你以後有了孩子就會明白我的心情 166 00:15:34,173 --> 00:15:37,887 那是一個比自己更珍貴的存在 167 00:15:39,830 --> 00:15:41,945 今天你與我對飲若是勝出 168 00:15:43,387 --> 00:15:46,512 我就同意善策嫁給你 169 00:15:47,687 --> 00:15:50,759 你認為你贏得過我嗎 170 00:15:50,787 --> 00:15:52,450 我當然… 171 00:15:53,562 --> 00:15:54,834 一定會輸吧 172 00:15:55,755 --> 00:15:58,180 我就是為了輸給你 才特意提出邀請 173 00:16:00,316 --> 00:16:02,106 你真是不懂得察言觀色 174 00:16:18,632 --> 00:16:19,631 今天就用這壺酒 175 00:16:19,982 --> 00:16:23,618 把之前的傷痛全部忘掉吧 176 00:16:26,226 --> 00:16:30,255 之前那些刺痛你心的狠話 177 00:16:31,243 --> 00:16:32,847 並不是領議政車浩烈 178 00:16:33,103 --> 00:16:35,312 而是身為父親的車浩烈說的話 179 00:16:37,346 --> 00:16:40,228 若你未來有了像善策一樣的女兒 180 00:16:40,540 --> 00:16:43,243 總有一天會理解我的心情的 181 00:16:45,007 --> 00:16:48,634 以後善策就交給你了 182 00:16:51,395 --> 00:16:53,625 我要求你守護善策的條件 183 00:16:54,325 --> 00:16:56,368 你真的做到了 184 00:16:59,378 --> 00:17:04,368 希望日後你也能像今天一樣守護善策 185 00:17:09,847 --> 00:17:10,731 就算拼上我的性命 186 00:17:12,710 --> 00:17:14,443 我也一定會遵守承諾 187 00:17:18,687 --> 00:17:20,184 來 請喝吧 188 00:17:22,654 --> 00:17:25,640 這是真正的山蔘酒 189 00:17:48,617 --> 00:17:50,240 是誰指使你的 190 00:17:51,587 --> 00:17:55,487 我勸你快點開口 才能保住性命 191 00:18:27,280 --> 00:18:32,034 希望你受傷的人 理應也不可勝數 192 00:18:33,008 --> 00:18:34,809 你收到我寄去的書信了嗎 193 00:19:11,087 --> 00:19:13,591 成賢君居然被流放了 194 00:19:13,592 --> 00:19:14,497 就是啊 195 00:19:14,713 --> 00:19:16,721 他該怎麼辦啊 196 00:19:26,554 --> 00:19:28,281 對啊 真可憐 197 00:19:38,081 --> 00:19:39,505 到底怎麼回事 198 00:19:39,506 --> 00:19:42,587 活著的人還是要過活啊 199 00:20:15,154 --> 00:20:16,428 車善策 200 00:20:31,517 --> 00:20:32,743 慶城君… 201 00:20:40,420 --> 00:20:41,503 車善策 202 00:20:51,357 --> 00:20:53,581 你怎麼冒那麼多冷汗 203 00:20:54,016 --> 00:20:55,706 發惡夢了嗎 204 00:21:02,765 --> 00:21:05,127 怎麼一大早就這樣啊 205 00:21:10,962 --> 00:21:12,485 我還以為又失去你了 206 00:21:13,127 --> 00:21:17,107 這些時日 我經歷過很多波折 207 00:21:17,108 --> 00:21:18,622 如今也磨練出些許本事了 208 00:21:22,154 --> 00:21:23,351 都是我的錯 209 00:21:23,954 --> 00:21:26,091 怎麼會是你的錯呢? 210 00:21:26,354 --> 00:21:28,822 怕是我的仇敵會給你帶來危險… 211 00:21:29,265 --> 00:21:30,328 或是我的不幸 212 00:21:30,762 --> 00:21:32,189 會傳染到你的身上 213 00:21:33,092 --> 00:21:34,595 我第一次有這種想法 214 00:21:35,872 --> 00:21:37,170 我對你的這份心意 215 00:21:38,320 --> 00:21:39,870 是否太過自私了 216 00:21:43,590 --> 00:21:46,679 慶城君 你怎麼變得如此脆弱呢 217 00:21:49,562 --> 00:21:51,057 若是真心相愛 218 00:21:51,509 --> 00:21:55,609 無論歡樂或憂愁 皆是我們共有的 219 00:21:57,495 --> 00:22:00,442 若能替你分擔些許不幸 220 00:22:01,922 --> 00:22:03,785 那便是我的幸福了 221 00:22:04,482 --> 00:22:07,304 若不幸真能傳染 222 00:22:07,599 --> 00:22:09,810 那我的好運自然也能傳給你 223 00:22:18,820 --> 00:22:20,055 領議政大監 224 00:22:20,056 --> 00:22:20,773 不 225 00:22:23,556 --> 00:22:25,357 岳父大人答應了 226 00:22:26,122 --> 00:22:27,270 真的嗎 227 00:22:28,092 --> 00:22:30,517 慶城君 你做到了 228 00:22:30,663 --> 00:22:32,627 看吧 我就說啊 229 00:22:33,554 --> 00:22:36,154 以後慶城君的幸運 230 00:22:36,154 --> 00:22:38,957 就包在車善策的身上吧 231 00:22:49,240 --> 00:22:51,038 我還以為弄丟了 232 00:22:52,320 --> 00:22:55,145 正如其名 他再次牽起了我們的緣分 233 00:22:55,858 --> 00:22:57,602 我絕對不會再弄丟了 234 00:23:27,156 --> 00:23:29,312 親眼看到小說內讀到的那副樣貌 235 00:23:29,923 --> 00:23:32,323 竟讓我心生恐懼 236 00:23:34,520 --> 00:23:36,068 不要殺他 237 00:23:39,292 --> 00:23:43,953 但我不想讓慶城君再傷害任何人了 238 00:23:44,887 --> 00:23:46,915 就算是為了保護我 239 00:23:47,882 --> 00:23:49,143 也絕不能這樣 240 00:23:57,621 --> 00:23:59,128 昨晚鬧得滿城風雨呢 241 00:23:59,396 --> 00:24:01,201 是都家惹的事嗎? 242 00:24:01,356 --> 00:24:04,224 準確來說 是都花善小姐做的 243 00:24:04,225 --> 00:24:06,564 也是 漢陽城之中… 244 00:24:08,317 --> 00:24:09,464 是花善小姐 245 00:24:09,465 --> 00:24:11,808 她不是愛慕慶城君嗎 246 00:24:14,002 --> 00:24:15,864 是吧 所以才做出那種事 247 00:24:26,966 --> 00:24:28,939 大家似乎都在談論我 248 00:24:38,287 --> 00:24:40,317 甚麼 居然說我綁架車善策嗎 249 00:24:40,414 --> 00:24:42,823 只要她出甚麼事 就全都要怪我嗎 250 00:24:44,262 --> 00:24:45,661 你到底做了甚麼好事 251 00:24:45,881 --> 00:24:47,073 父親 252 00:24:48,622 --> 00:24:50,317 我在問到底是不是你做的 253 00:24:50,589 --> 00:24:51,913 不是我啊 父親 254 00:24:51,914 --> 00:24:53,233 那是誰做的 255 00:24:53,312 --> 00:24:55,045 那怎麼會問我 256 00:24:55,046 --> 00:24:56,437 反正不是我做的 257 00:24:56,438 --> 00:24:58,029 你現在連父親都敢騙了嗎 258 00:24:58,030 --> 00:24:59,779 我真的是無辜的 259 00:25:00,114 --> 00:25:02,674 當然 這樣聽起來… 260 00:25:02,675 --> 00:25:05,423 連我自己都覺得像是我做的 261 00:25:05,424 --> 00:25:06,170 甚麼? 262 00:25:06,378 --> 00:25:09,614 我只是隨口說說 這次真的不是我 263 00:25:09,739 --> 00:25:10,929 全都是誤會 264 00:25:13,814 --> 00:25:15,379 你去寺廟住一段時間吧 265 00:25:16,663 --> 00:25:17,287 甚麼? 266 00:25:17,288 --> 00:25:20,123 在風波平息之前 還是避開眾人耳目比較好 267 00:25:21,214 --> 00:25:23,448 真的不是我做的 268 00:25:27,775 --> 00:25:30,392 即使是親生女兒 包容也是有限度的吧 269 00:25:51,381 --> 00:25:54,470 他一句話都不肯說 270 00:25:57,628 --> 00:25:59,903 {\an8}(請到我們初次見面的清溪川 我會在那裡等你) 271 00:25:58,238 --> 00:25:59,908 竟然能模仿我的筆跡 272 00:26:00,181 --> 00:26:01,629 還真是不簡單 273 00:26:03,647 --> 00:26:04,992 此事是受誰指使的? 274 00:26:10,625 --> 00:26:13,514 若你願意招認 便能免於一死 275 00:26:15,261 --> 00:26:16,351 此乃我的承諾 276 00:26:21,752 --> 00:26:23,449 大監都說了願意饒你一命 277 00:26:23,450 --> 00:26:25,504 想保命就趕快據實相告 278 00:26:29,881 --> 00:26:31,454 若錯失坦白的機會 279 00:26:31,947 --> 00:26:36,008 我會讓你嚐嚐世上最駭人的痛楚 280 00:26:49,768 --> 00:26:50,888 大人 281 00:26:50,994 --> 00:26:51,864 姑娘 282 00:26:53,704 --> 00:26:55,958 你今日也是來看我的嗎 283 00:26:56,114 --> 00:26:58,983 昨晚都城的氣氛實在令人心慌 284 00:27:00,831 --> 00:27:03,358 你是指昨日善策小姐一事吧 285 00:27:03,359 --> 00:27:04,981 恩愛姑娘也聽說了嗎 286 00:27:04,981 --> 00:27:06,170 那當然 287 00:27:06,547 --> 00:27:08,647 怎麼會發生這種事 288 00:27:09,347 --> 00:27:11,247 她應該沒受甚麼傷吧 289 00:27:11,321 --> 00:27:14,771 我聽聞消息後 擔心到徹夜難眠 290 00:27:14,772 --> 00:27:16,873 到底是誰做出如此惡毒之事 291 00:27:19,553 --> 00:27:22,745 抓到犯人了嗎 292 00:27:23,935 --> 00:27:27,561 犯人當場被捕 293 00:27:28,256 --> 00:27:30,248 被慶城君捉拿 294 00:27:30,587 --> 00:27:32,498 正在調查幕後主使為何人 295 00:27:35,014 --> 00:27:36,923 真是太好了 296 00:27:37,743 --> 00:27:41,176 查出是誰指使此事了嗎 297 00:27:42,267 --> 00:27:44,401 雖然已能大致推測出是何人 298 00:27:45,047 --> 00:27:48,217 但目前還沒能捉拿真兇 299 00:27:50,512 --> 00:27:55,033 慶城君一定會查明真相的 300 00:27:59,214 --> 00:28:01,901 大人有話要對我說嗎 301 00:28:03,424 --> 00:28:04,549 沒有 302 00:28:05,381 --> 00:28:08,464 姑娘事務繁多 是不是被我耽誤了 303 00:28:09,047 --> 00:28:12,933 別這樣說 我今日已推遲了所有商團事務 304 00:28:12,934 --> 00:28:16,317 準備了茶點要去見善策小姐 305 00:28:16,318 --> 00:28:17,639 見善策姑娘嗎 306 00:28:17,848 --> 00:28:18,692 對 307 00:28:19,746 --> 00:28:23,158 我希望能慰藉一下她 308 00:28:24,147 --> 00:28:25,951 大人要不要與我同行 309 00:28:45,102 --> 00:28:47,513 我去拿要給小姐的茶點 310 00:28:47,514 --> 00:28:48,916 請大人在這裡稍等一下 311 00:28:49,837 --> 00:28:51,985 這是我親手泡的茶 312 00:28:52,281 --> 00:28:53,710 我會好好品嚐 313 00:28:54,647 --> 00:28:56,169 你慢慢來吧 314 00:29:06,534 --> 00:29:08,450 恩愛姑娘心地如此善良 315 00:29:10,034 --> 00:29:11,682 我究竟在胡思亂想些甚麼 316 00:29:26,547 --> 00:29:30,210 原來這裡就是恩愛姑娘工作之處 317 00:29:31,150 --> 00:29:35,566 果然與恩愛姑娘一樣淡雅又簡潔 318 00:29:36,672 --> 00:29:38,050 無處不透露出自律… 319 00:29:56,074 --> 00:29:57,303 大人 320 00:29:57,681 --> 00:29:59,516 我已準備好要外出… 321 00:30:10,554 --> 00:30:13,887 {\an8}(請到我們初次見面的清溪川 我會在那裡等你) 322 00:30:14,499 --> 00:30:18,228 竟然能將我的筆跡模仿得如此相似 323 00:30:19,550 --> 00:30:21,816 看來對方相當了解我 324 00:30:22,691 --> 00:30:24,362 究竟會是誰呢 325 00:30:38,955 --> 00:30:42,253 這是除去水分 混入雜質 326 00:30:42,254 --> 00:30:44,048 運用紙碓製成的特殊紙 327 00:30:44,049 --> 00:30:45,893 會做出此等惡事之人 328 00:30:46,932 --> 00:30:50,131 我想也只有黑使團吧 329 00:30:51,311 --> 00:30:54,027 這異於先前黑使團的行徑 330 00:30:56,780 --> 00:30:59,093 必須找出這張紙從何而來 331 00:31:00,651 --> 00:31:02,197 怎麼會發生這種事 332 00:31:02,198 --> 00:31:04,478 小姐要快點康復才行 333 00:31:04,491 --> 00:31:05,872 究竟發生了甚麼事 334 00:31:05,873 --> 00:31:07,014 要想想辦法才行 335 00:31:07,015 --> 00:31:08,008 小姐一定要快點好起來啊 336 00:31:08,009 --> 00:31:11,142 怎麼會發生這種事 337 00:31:16,843 --> 00:31:20,282 此乃身心虛弱與氣滯血瘀引發的症狀 338 00:31:20,549 --> 00:31:22,342 須靜養一段時間 339 00:31:22,582 --> 00:31:25,233 也務必按時服用湯藥 340 00:31:25,349 --> 00:31:26,336 好 341 00:31:26,337 --> 00:31:28,620 好 謝謝你 342 00:31:31,081 --> 00:31:32,607 辛苦了 343 00:31:33,074 --> 00:31:35,369 我送他離開 你乖乖地留在這裡 344 00:31:41,472 --> 00:31:42,635 小姐 345 00:31:42,912 --> 00:31:44,910 恩愛小姐來了 346 00:31:49,795 --> 00:31:51,394 小姐 347 00:31:53,103 --> 00:31:54,391 恩愛小姐 348 00:31:57,553 --> 00:31:59,182 幸好你平安無事 349 00:31:59,183 --> 00:32:01,403 沒有哪裡受傷吧 350 00:32:01,916 --> 00:32:03,324 竟然遭遇綁架 351 00:32:03,383 --> 00:32:06,148 我也嚇得實在無法入眠 352 00:32:06,911 --> 00:32:08,528 謝謝你如此為我擔憂 353 00:32:09,149 --> 00:32:12,032 以後我一定會竭盡全力守護你 354 00:32:13,320 --> 00:32:16,013 我帶了能安定心神的茶來 355 00:32:19,382 --> 00:32:20,722 去泡茶給小姐喝 356 00:32:20,918 --> 00:32:21,541 甚麼? 357 00:32:24,221 --> 00:32:24,991 是 358 00:32:27,589 --> 00:32:28,769 小姐 你的傷口… 359 00:32:29,525 --> 00:32:33,438 稍等 我還帶了對傷口癒合很有效的藥膏 360 00:32:46,808 --> 00:32:48,785 請別太著迷於我 361 00:32:55,521 --> 00:32:56,626 話說回來 362 00:32:57,249 --> 00:33:00,073 犯人現在怎麼樣了 363 00:33:01,893 --> 00:33:03,988 那個人被慶城君捉拿 364 00:33:04,690 --> 00:33:07,857 之後的情形我就不清楚了 365 00:33:07,858 --> 00:33:10,104 會不會有幕後指使者呢 366 00:33:10,903 --> 00:33:13,370 此事已經傳遍市井了 367 00:33:13,962 --> 00:33:15,994 竟敢教唆綁架 368 00:33:17,054 --> 00:33:18,863 怎麼想都只有那位吧 369 00:33:19,171 --> 00:33:21,191 你是在說都花善嗎 370 00:33:21,658 --> 00:33:22,325 對 371 00:33:22,805 --> 00:33:25,435 必須找個合適的對策 讓她無法抽身 372 00:33:26,423 --> 00:33:28,573 還是要交由義禁府處理呢 373 00:33:31,224 --> 00:33:34,282 我有比義禁府更令人畏懼的慶城君啊 374 00:33:34,915 --> 00:33:36,532 不過恩愛小姐 375 00:33:36,881 --> 00:33:39,385 為何覺得你似乎比我還憤慨 376 00:33:41,314 --> 00:33:42,660 畢竟攸關小姐 377 00:33:43,048 --> 00:33:45,282 對我而言 便如同自己的事 378 00:33:53,539 --> 00:33:55,007 你說的特殊紙 379 00:33:55,112 --> 00:33:57,220 據說只有一處製造所 380 00:34:00,155 --> 00:34:01,529 能否借一步說話? 381 00:34:07,955 --> 00:34:09,688 此特殊紙 382 00:34:09,887 --> 00:34:12,541 自從去年送往大國作為貢品後 383 00:34:12,771 --> 00:34:14,729 便不曾再製造了 384 00:34:16,081 --> 00:34:17,207 是嗎 385 00:34:17,715 --> 00:34:22,248 最近還真是多人想找這種紙啊 386 00:34:22,582 --> 00:34:23,948 還有誰來此詢問嗎 387 00:34:23,949 --> 00:34:28,879 不久前 漢陽最大的商團也到訪過 388 00:34:30,682 --> 00:34:32,307 你指的是趙炳茂商團嗎 389 00:34:32,315 --> 00:34:36,560 造紙署內曾經有人來自於那個商團 390 00:34:36,899 --> 00:34:39,345 原本在他房內疊了滿滿的特殊紙 391 00:34:39,598 --> 00:34:42,419 不過全部被趙炳茂商團買走了 392 00:34:42,982 --> 00:34:44,645 趙炳茂商團嗎 393 00:34:45,380 --> 00:34:46,135 大監 394 00:34:49,682 --> 00:34:52,188 宮中派人傳話 宣你立刻進宮 395 00:34:52,910 --> 00:34:53,869 謝謝你 396 00:34:59,415 --> 00:35:03,263 寡人至今尚未獲得大國的認可 397 00:35:03,766 --> 00:35:07,490 依你所見 真正的原因是甚麼呢 398 00:35:07,605 --> 00:35:09,376 微臣不敢妄言 399 00:35:11,282 --> 00:35:13,891 無妨 你說一下吧 400 00:35:14,615 --> 00:35:18,341 微臣認為世間萬事皆為一場交易 殿下 401 00:35:18,515 --> 00:35:22,045 交易嗎 皇帝對於這個國家毫不在意 402 00:35:22,476 --> 00:35:23,929 期望從毫不在意的人身上 403 00:35:24,415 --> 00:35:26,370 得到想要的東西是非常困難的 404 00:35:27,549 --> 00:35:31,116 微臣認為必須要有能引起他興趣的誘餌 405 00:35:33,703 --> 00:35:34,981 若微臣所言不妥… 406 00:35:34,982 --> 00:35:35,807 不 407 00:35:38,952 --> 00:35:42,807 一直以來沒有人向寡人說過這樣的話 408 00:35:43,949 --> 00:35:45,207 「以民心為重」 409 00:35:45,208 --> 00:35:47,313 儘管大國的立場也很重要 410 00:35:47,515 --> 00:35:49,970 但微臣認為殿下應以民心為重 411 00:35:50,682 --> 00:35:52,479 只會說這種庸俗的道理 412 00:35:53,199 --> 00:35:55,282 民心是虛幻的 413 00:35:55,449 --> 00:35:57,738 一有風吹草動便會四散 414 00:35:58,476 --> 00:36:02,463 反之只要大局已定 眾人便會自動跟隨 415 00:36:02,982 --> 00:36:06,810 聽你所言 似乎有甚麼好辦法 416 00:36:07,146 --> 00:36:07,966 難道… 417 00:36:08,982 --> 00:36:10,604 是方才提到的誘餌嗎 418 00:36:10,605 --> 00:36:12,566 只要殿下吩咐 419 00:36:13,935 --> 00:36:16,273 微臣願做殿下的墊腳石 420 00:36:33,682 --> 00:36:36,341 救回你的未婚妻了嗎 421 00:36:40,365 --> 00:36:41,607 為何這樣看著我 422 00:36:41,949 --> 00:36:45,654 其他人看到 還以為是我對你的未婚妻不利 423 00:36:55,049 --> 00:36:58,316 殿下 慶城君大監求見 424 00:36:59,030 --> 00:37:00,222 讓他進來 425 00:37:16,647 --> 00:37:19,779 聽說昨夜有一場大騷動 426 00:37:20,396 --> 00:37:22,644 甚至召集了都城內的所有官兵 427 00:37:22,682 --> 00:37:23,994 臣惶恐 428 00:37:24,208 --> 00:37:26,335 此事是否與黑使團有關 429 00:37:28,249 --> 00:37:29,072 還是單純… 430 00:37:30,464 --> 00:37:34,441 為了找尋你的未婚妻而動員了軍力 431 00:37:34,555 --> 00:37:37,319 微臣自知理虧 無從辯駁 432 00:37:38,849 --> 00:37:43,557 寡人雖然賦予你在必要時動員軍力的權利 433 00:37:43,661 --> 00:37:46,316 可竟敢將我的軍隊用於私事 434 00:37:47,043 --> 00:37:50,288 難道你已自居為王了嗎 435 00:37:52,818 --> 00:37:54,460 微臣絕無此意 436 00:38:01,382 --> 00:38:04,157 古人說得一點都沒錯 437 00:38:05,682 --> 00:38:07,562 俗語說「燈下黑」 438 00:38:12,718 --> 00:38:17,052 懷有二心之人竟是近在咫尺 439 00:38:18,582 --> 00:38:21,393 微臣對殿下的忠誠絲毫未變 440 00:38:21,606 --> 00:38:25,605 請殿下明察秋毫 微臣甘願受任何責罰 441 00:38:29,944 --> 00:38:31,955 甘願受任何懲罰? 442 00:38:32,707 --> 00:38:33,946 你真的甚麼都願意? 443 00:38:36,941 --> 00:38:39,553 請你饒命 444 00:38:39,554 --> 00:38:41,764 叔父要我做甚麼 我都願意做 445 00:38:42,777 --> 00:38:44,112 你真的甚麼都願意? 446 00:38:49,180 --> 00:38:52,049 那你能為我揮舞這把劍嗎 447 00:38:57,336 --> 00:38:58,402 這是生殺簿 448 00:38:59,649 --> 00:39:01,912 把你口中那絲毫未變的忠誠 449 00:39:02,837 --> 00:39:05,312 好好證明給我看 450 00:39:06,449 --> 00:39:09,668 現在出發的話 應該早便能抵達了吧 451 00:39:14,780 --> 00:39:16,013 立刻去辦 452 00:40:50,651 --> 00:40:52,763 小的一句話也未吐出 453 00:40:54,282 --> 00:40:55,891 請你放心 454 00:40:57,357 --> 00:41:01,738 下次必定能得手 455 00:41:02,982 --> 00:41:04,572 你受了很多傷 456 00:41:08,237 --> 00:41:09,266 請收下吧 457 00:41:11,351 --> 00:41:15,944 我不需要小姐的錢 458 00:41:16,057 --> 00:41:17,847 小的只是想報答小姐 459 00:41:17,921 --> 00:41:20,702 賜予我這個卑賤之人的恩惠 460 00:41:23,678 --> 00:41:26,243 才這樣做的 461 00:41:33,515 --> 00:41:34,982 你還是先收下吧 462 00:41:35,107 --> 00:41:38,386 要先躲過這次 未來才能夠再相見 463 00:41:38,980 --> 00:41:44,517 果然只有小姐會為了我們這種下人著想 464 00:41:45,015 --> 00:41:46,861 這裡說不定很快就會有人來了 465 00:41:46,862 --> 00:41:48,414 你快點離開吧 466 00:41:50,015 --> 00:41:51,661 小的還能再見到小姐嗎 467 00:41:52,431 --> 00:41:54,352 只要活下來 468 00:41:54,749 --> 00:41:56,877 總有機會能見面的 469 00:42:25,059 --> 00:42:28,395 我好不容易憑一己之力走到這裡 470 00:42:28,757 --> 00:42:31,551 嘴上說是養女 471 00:42:31,552 --> 00:42:34,429 我是聽聞她常出入養父寢室呢 472 00:42:35,190 --> 00:42:37,957 小姐果然也不喜歡我 473 00:42:38,043 --> 00:42:40,042 對不起 是我太不知分寸了 474 00:42:40,043 --> 00:42:43,101 竟敢請求士大夫的令嬡跟我做朋友 475 00:42:43,668 --> 00:42:45,479 我就先離開了 都花善姑娘 476 00:42:45,649 --> 00:42:48,663 我的名字不是叫都花善 477 00:42:49,382 --> 00:42:51,185 我的名字是趙恩愛 478 00:42:51,382 --> 00:42:52,663 恩愛小姐 479 00:42:55,632 --> 00:42:57,882 她不是被隔離起來了嗎 480 00:42:58,906 --> 00:42:59,970 小姐 481 00:43:05,857 --> 00:43:08,826 這個世界上沒有事情是一成不變的 482 00:43:08,827 --> 00:43:09,729 娘娘 483 00:43:10,137 --> 00:43:11,178 繼續按 484 00:43:50,617 --> 00:43:53,350 車善策 你令這一切都變得一團亂 485 00:43:54,127 --> 00:43:59,707 就連貴族都改變不了自己的命運 486 00:44:00,415 --> 00:44:02,622 命運是會改變的 487 00:44:03,823 --> 00:44:05,357 曾被拋棄在路邊的孤兒 488 00:44:05,358 --> 00:44:08,091 如今已經白手起家 甚至成了兩班貴族 489 00:44:09,127 --> 00:44:12,626 我是不會就此滿足的 490 00:44:14,021 --> 00:44:17,449 我要親手除掉妨礙我的人 491 00:44:17,608 --> 00:44:19,641 連這點小事都做不到 492 00:44:20,689 --> 00:44:21,878 你這個沒用的傢伙 493 00:44:32,058 --> 00:44:33,378 哎呀 494 00:44:33,882 --> 00:44:35,510 我是不是看到不該看的東西了 495 00:44:36,602 --> 00:44:37,872 你怎麼會在這裡? 496 00:44:46,780 --> 00:44:48,441 這個嘗試還不錯 497 00:44:49,267 --> 00:44:50,707 但你還是太過生疏了 498 00:44:51,170 --> 00:44:52,816 沒命中要害 499 00:44:56,393 --> 00:44:57,335 怎麼樣 500 00:44:58,449 --> 00:44:59,794 要我幫忙收尾嗎 501 00:45:01,946 --> 00:45:03,563 別擔心 502 00:45:05,458 --> 00:45:07,178 我會幫你保密的 503 00:45:07,960 --> 00:45:10,269 你想從我身上得到甚麼 504 00:45:13,730 --> 00:45:16,419 相似的人總是能一眼就看出同類 505 00:45:17,116 --> 00:45:18,269 說不定 506 00:45:18,782 --> 00:45:20,269 我們的目標是一樣的 507 00:45:22,615 --> 00:45:25,204 你不是也想改變這個世界嗎 508 00:45:25,777 --> 00:45:27,848 甚麼意思 509 00:45:27,849 --> 00:45:30,297 你不必在我面前裝出這種拙劣演技 510 00:45:32,757 --> 00:45:34,057 如果你反應快的話 511 00:45:34,726 --> 00:45:36,994 應該早就聽懂我的話中之意了 512 00:45:40,214 --> 00:45:42,094 不要再浪費彼此的時間了 513 00:45:53,321 --> 00:45:55,077 你願意和我攜手合作嗎 514 00:46:11,254 --> 00:46:12,500 母親 515 00:46:13,239 --> 00:46:14,237 這個好嗎 516 00:46:14,238 --> 00:46:15,675 嗯 很好 517 00:46:15,685 --> 00:46:16,647 好嗎 518 00:46:18,854 --> 00:46:20,099 真漂亮 519 00:46:24,380 --> 00:46:25,890 母親 這是甚麼啊 520 00:46:26,142 --> 00:46:28,629 其他事可以交給下人處理 521 00:46:28,667 --> 00:46:32,106 但這道鴛鴦針的手法 我想親自來 522 00:46:32,455 --> 00:46:34,863 你有這種好手藝 怎麼深藏不露呢 523 00:46:34,864 --> 00:46:37,862 我只是沒機會展示我的手藝 524 00:46:38,671 --> 00:46:43,925 你外婆也是像這樣親手刺繡給我 525 00:46:44,472 --> 00:46:48,248 當中寄託了希望婚姻更加幸福的心意吧 526 00:46:48,748 --> 00:46:51,814 你好像也是因為結了婚 才變得更幸福 527 00:46:52,003 --> 00:46:55,820 結婚之後不保證一定都會幸福快樂 528 00:46:56,083 --> 00:46:56,788 甚麼? 529 00:46:56,789 --> 00:46:58,485 所謂的婚姻生活 530 00:46:58,721 --> 00:47:01,814 就是和丈夫、孩子一起吵吵鬧鬧 531 00:47:02,160 --> 00:47:04,457 在接踵而來的磨難中 532 00:47:04,458 --> 00:47:06,957 一起創造嶄新的未來 533 00:47:07,484 --> 00:47:10,988 幸福是在那個過程中自然跟隨而來的 534 00:47:11,085 --> 00:47:12,960 不是甚麼早已注定好的東西 535 00:47:14,267 --> 00:47:15,113 照你這樣說 536 00:47:15,192 --> 00:47:18,368 我和慶城君一起努力的過程相當重要呢 537 00:47:19,485 --> 00:47:22,618 我想讓慶城君過得幸福快樂 538 00:47:23,452 --> 00:47:25,034 我應該怎樣做呢 539 00:47:25,419 --> 00:47:28,949 善策 你的意志很堅定呢 540 00:47:29,841 --> 00:47:32,627 看來你很快就能完成當新娘的準備了 541 00:47:33,372 --> 00:47:35,339 當新娘的準備嗎 542 00:47:35,391 --> 00:47:38,651 為了讓你到婆家之後可以好好生存下來 543 00:47:39,152 --> 00:47:42,314 我會傾囊相授我的秘訣 544 00:47:42,559 --> 00:47:43,610 你要做好心理準備 545 00:47:45,472 --> 00:47:46,889 母親 546 00:47:51,188 --> 00:47:52,291 在那之前 547 00:47:52,665 --> 00:47:54,748 有件事需要你先完成 548 00:47:56,811 --> 00:47:57,895 甚麼事 549 00:48:11,541 --> 00:48:15,214 不知你為何重新提起過去之事 550 00:48:16,059 --> 00:48:19,242 你不就是先王在世時最器重的宰相嗎 551 00:48:19,848 --> 00:48:24,229 我聽說百姓敬他勝於地方父母官 552 00:48:25,619 --> 00:48:27,545 該是時候根除後患了 553 00:48:29,200 --> 00:48:31,795 你是誰 554 00:48:56,434 --> 00:48:58,226 這是殿下的命令嗎 555 00:48:59,807 --> 00:49:04,429 殿下又要開啟一場血腥的清算了嗎 556 00:49:05,403 --> 00:49:09,104 我只是遵從聖旨行事 557 00:49:10,527 --> 00:49:12,004 我願照聖旨的意思死去 558 00:49:12,456 --> 00:49:16,067 但請你再給我一點時間 559 00:49:16,638 --> 00:49:19,845 你也知道我無法這樣做 560 00:49:20,674 --> 00:49:24,773 明天是我小女兒的婚禮 561 00:49:25,689 --> 00:49:27,070 總不能在喜事前 562 00:49:27,571 --> 00:49:29,920 讓她先辦父親的喪事吧 563 00:49:31,885 --> 00:49:32,923 拜託你了 564 00:50:28,959 --> 00:50:30,167 原來是這裡 565 00:50:32,837 --> 00:50:34,345 我的娘家有個習俗 566 00:50:34,518 --> 00:50:36,884 凡遇婚嫁這等喜事 567 00:50:36,885 --> 00:50:39,148 總會事先到寺廟誠心祈福 568 00:50:39,991 --> 00:50:44,654 你去誠心祈求和慶城君的婚姻能幸福美滿吧 569 00:50:48,322 --> 00:50:49,161 小姐 570 00:50:50,401 --> 00:50:52,480 你在祈禱的時候 571 00:50:52,481 --> 00:50:55,220 我先去幫夫人辦點事 572 00:50:55,388 --> 00:50:56,114 去吧 573 00:50:59,285 --> 00:51:00,242 好 574 00:51:01,421 --> 00:51:03,326 就當作是寺廟住宿體驗吧 575 00:51:21,248 --> 00:51:22,283 那不是成賢君嗎 576 00:51:23,402 --> 00:51:26,270 他怎麼會站在那裡淋雨啊 577 00:51:36,773 --> 00:51:38,797 你怎麼站在這裡淋雨呢 578 00:51:41,219 --> 00:51:43,398 這樣會感冒的 來這裡避雨 579 00:51:54,819 --> 00:51:57,418 看吧 你已經感冒了 580 00:51:58,585 --> 00:52:01,385 所以你為何呆站在那裡淋雨呢 581 00:52:07,028 --> 00:52:08,495 像這樣淋著雨 582 00:52:09,497 --> 00:52:12,067 就覺得長久以來的傷痕 似乎都被沖刷掉了 583 00:52:13,062 --> 00:52:14,060 傷痕嗎 584 00:52:15,053 --> 00:52:17,486 我離開漢陽時 將父母的忌日祭祀 585 00:52:19,534 --> 00:52:20,923 託付於此廟 586 00:52:22,637 --> 00:52:25,103 時隔十年回來 我方才正在向他們請安 587 00:52:27,736 --> 00:52:30,435 對不起 我不知道是這樣 588 00:52:32,494 --> 00:52:33,625 沒關係 589 00:52:34,416 --> 00:52:36,169 幸虧有你在 感覺沒那麼寂寞了 590 00:52:39,685 --> 00:52:41,513 不過你真的沒事嗎 591 00:52:48,023 --> 00:52:49,279 我們兩個這樣坐著 592 00:52:50,140 --> 00:52:51,594 讓我回想起那個時候了 593 00:52:52,296 --> 00:52:53,307 那個時候? 594 00:52:53,685 --> 00:52:57,144 當時你在我家書架跌倒 不是我救了你嗎 595 00:52:57,585 --> 00:53:00,544 結果卻一起跌倒 害你受了傷 596 00:53:01,920 --> 00:53:03,788 當時你是傷到哪裡了呢… 597 00:53:05,452 --> 00:53:08,241 那是…頭嗎 598 00:53:10,782 --> 00:53:13,841 不對 是腳嗎 599 00:53:16,168 --> 00:53:17,968 你真的是善策嗎 600 00:53:25,792 --> 00:53:27,192 唉 我… 601 00:53:28,180 --> 00:53:30,246 實在是太久以前的事了 602 00:53:34,887 --> 00:53:36,273 看你這慌張的眼神 603 00:53:36,274 --> 00:53:37,860 你的確是善策沒錯呢 604 00:53:39,075 --> 00:53:40,650 我是開玩笑的 605 00:53:49,352 --> 00:53:50,626 你這是在做甚麼 606 00:53:50,627 --> 00:53:52,627 我想閉眼稍作休息 607 00:53:53,552 --> 00:53:56,022 這三天我都睡不著 受了不少折磨 608 00:53:56,816 --> 00:53:58,329 讓我睡一下就好 609 00:53:59,445 --> 00:54:00,985 待雨停為止 610 00:54:02,653 --> 00:54:04,877 看來李奎和車善策的關係 611 00:54:04,878 --> 00:54:06,738 比想像中還親近呢 612 00:54:08,140 --> 00:54:09,221 該怎麼辦 613 00:54:28,385 --> 00:54:29,432 你醒了嗎 614 00:54:33,197 --> 00:54:34,257 你看這個 615 00:54:35,219 --> 00:54:36,682 這不是小狗嗎 616 00:54:38,883 --> 00:54:40,205 好可愛 617 00:54:40,206 --> 00:54:41,597 你從哪裡來的 618 00:54:41,598 --> 00:54:43,616 牠迷了路 全身被雨淋濕了 619 00:54:43,685 --> 00:54:45,129 在這前面被我發現 620 00:54:46,539 --> 00:54:49,312 該怎麼辦 牠好像跟媽媽走散了 621 00:54:49,460 --> 00:54:52,293 看來我要把你養起來了 622 00:54:52,619 --> 00:54:56,093 要我丟下牠離開 我實在不捨得走掉 623 00:54:57,520 --> 00:54:58,718 你能幫牠取個名字嗎 624 00:54:58,719 --> 00:55:00,406 我嗎 嗯 625 00:55:05,572 --> 00:55:07,171 我的天啊… 626 00:55:07,234 --> 00:55:10,063 是人啊 有人死掉了 627 00:55:10,064 --> 00:55:11,988 怎麼會死在這裡呢 怎麼辦 628 00:55:11,989 --> 00:55:14,081 怎麼回事 怎麼會死掉了呢 629 00:55:14,082 --> 00:55:16,343 怎麼了 就是啊 630 00:55:16,453 --> 00:55:18,662 那個啊 先過去看看吧 631 00:55:26,923 --> 00:55:28,556 這是怎麼回事啊… 632 00:55:41,919 --> 00:55:43,284 看到些不該看的了 633 00:55:44,206 --> 00:55:45,269 沒事的 634 00:55:47,297 --> 00:55:48,240 沒事 635 00:55:56,481 --> 00:55:57,765 你現在在做甚麼 636 00:55:59,635 --> 00:56:01,300 這不是慶城君嗎 637 00:56:13,645 --> 00:56:15,212 那裡… 638 00:56:16,371 --> 00:56:19,790 綁架了我的那個怪人的屍體… 639 00:56:32,952 --> 00:56:34,097 沒事了 640 00:56:35,180 --> 00:56:36,400 現在有我在 641 00:56:40,230 --> 00:56:42,857 朝廷中自有刑曹掌法 642 00:56:45,160 --> 00:56:47,091 若總是這樣獨自給他人判罪 643 00:56:48,694 --> 00:56:50,479 那國家法度豈非形同虛設? 644 00:57:10,083 --> 00:57:11,844 善策似乎受了不少驚嚇 645 00:57:13,399 --> 00:57:14,747 好好安撫她 646 00:57:40,070 --> 00:57:42,575 我…沒事 647 00:57:46,819 --> 00:57:47,744 謝謝你 648 00:57:59,835 --> 00:58:00,813 慶城君 649 00:58:04,949 --> 00:58:08,998 剛才成賢君說的那番話… 650 00:58:14,936 --> 00:58:16,413 成賢君李奎 651 00:58:16,914 --> 00:58:18,438 無論發生甚麼事 652 00:58:18,880 --> 00:58:20,491 都不可和此人過於親近 653 00:58:21,077 --> 00:58:22,565 因為他對我懷恨在心 654 00:58:23,486 --> 00:58:25,663 甚麼怨恨? 655 00:58:32,637 --> 00:58:36,685 慶城君 我希望你不要再累積怨恨了 656 00:58:38,336 --> 00:58:39,500 此話怎講? 657 00:58:39,889 --> 00:58:42,147 我希望你不要再殺人了 658 00:58:43,899 --> 00:58:44,966 你不會是… 659 00:58:46,408 --> 00:58:48,357 相信了成賢君的話吧? 660 00:58:48,396 --> 00:58:49,985 若不是 請你告訴我不是 661 00:58:54,823 --> 00:58:56,279 你是信不過我嗎 662 00:59:11,904 --> 00:59:14,671 {\an8}(我奪走了公爵的初夜) 663 00:59:39,621 --> 00:59:41,979 我手裡多了一張新的牌 664 00:59:42,299 --> 00:59:44,116 你明明說過你了解我的一切 665 00:59:44,171 --> 00:59:46,188 不過看來你其實一點也不懂我 666 00:59:46,214 --> 00:59:49,897 請你好好解釋 讓我能信服 667 00:59:49,937 --> 00:59:52,607 從此刻起 剝奪慶城君的官職 668 00:59:52,637 --> 00:59:56,622 請立刻賜死慶城君 669 00:59:56,904 --> 00:59:58,466 在綁架犯的屍體上 670 00:59:58,467 --> 01:00:00,610 發現了共犯的痕跡 671 01:00:00,795 --> 01:00:02,779 你終於嶄露你的野心了嗎 672 01:00:03,071 --> 01:00:04,860 慶城君踏上的將是一條 673 01:00:05,439 --> 01:00:07,772 無法活著回來的道路 673 01:00:08,305 --> 01:01:08,316 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-