"The First Night with the Duke" The Wounded Things
ID | 13182238 |
---|---|
Movie Name | "The First Night with the Duke" The Wounded Things |
Release Name | 我夺走了男主的初夜 S1E09.2025 TW |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 37517010 |
Format | srt |
1
00:00:05,088 --> 00:00:06,888
{\an8}(本劇登場的兒童演員 皆在監護人陪同下安全進行拍攝)
2
00:00:06,888 --> 00:00:08,654
{\an8}(且拍攝動物戲份時都有專家陪同 並遵守動物福利指南)
3
00:00:15,147 --> 00:00:17,002
她收到我的書信後
4
00:00:17,464 --> 00:00:19,155
便外出了?
5
00:00:21,666 --> 00:00:23,287
方才四處都找過了
6
00:00:23,287 --> 00:00:25,120
但小姐不在清溪川
7
00:00:26,278 --> 00:00:28,290
偏偏趁大人去跑差事的片刻…
8
00:00:30,000 --> 00:00:36,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
9
00:00:57,227 --> 00:00:59,096
這裡究竟是哪裡
10
00:01:41,521 --> 00:01:46,473
{\an8}(第9集 受傷之事)
11
00:01:47,771 --> 00:01:49,339
哎呀
12
00:01:49,340 --> 00:01:51,353
老爺 哎呀
13
00:01:51,354 --> 00:01:53,379
哎呀 善策
14
00:01:54,532 --> 00:01:55,610
到現在…
15
00:01:55,895 --> 00:01:58,073
還沒有她的消息嗎
16
00:01:58,074 --> 00:01:59,764
是的 還沒有
17
00:02:01,270 --> 00:02:04,945
萬一善策有個三長兩短
18
00:02:05,295 --> 00:02:08,470
那我也會隨她離開人世
19
00:02:08,471 --> 00:02:10,504
別說這種話
20
00:02:10,520 --> 00:02:12,675
現在不是唉聲嘆氣的時候
21
00:02:14,106 --> 00:02:16,357
立刻派出家中所有僕人
22
00:02:16,420 --> 00:02:17,953
你們也動起來
23
00:02:17,954 --> 00:02:19,936
到善策可能去的地方找一下
24
00:02:19,937 --> 00:02:20,961
是 母親 是 夫人
25
00:02:20,962 --> 00:02:22,317
走吧 斗浩 世浩
26
00:02:23,916 --> 00:02:27,839
哎呀 善策
27
00:02:29,040 --> 00:02:32,773
我們家善策一定很快就會回來
28
00:02:33,392 --> 00:02:35,992
哎呀 善策
29
00:02:49,758 --> 00:02:50,589
走吧
30
00:02:54,095 --> 00:02:55,863
我們正在尋找領議政的千金
31
00:02:56,091 --> 00:02:57,164
麻煩各位配合
32
00:02:58,393 --> 00:03:00,382
善策…
33
00:03:01,867 --> 00:03:03,857
你有沒有看到我們家善策
34
00:03:03,858 --> 00:03:05,639
身高這麼高 臉型是瓜子臉
35
00:03:05,640 --> 00:03:07,033
你有見到可疑之人嗎
36
00:03:07,034 --> 00:03:08,667
若是見到 請一定要告訴我
37
00:03:08,877 --> 00:03:14,786
善策…
38
00:03:14,787 --> 00:03:18,387
小姐 善策小姐
39
00:03:19,420 --> 00:03:23,287
小姐 善策小姐
40
00:03:26,553 --> 00:03:28,198
小姐
41
00:03:32,247 --> 00:03:33,923
小姐
42
00:04:05,020 --> 00:04:07,653
仔細搜查這片區域 是
43
00:04:13,001 --> 00:04:14,387
到底發生了甚麼事
44
00:04:14,640 --> 00:04:16,231
領議政的千金失蹤
45
00:04:16,232 --> 00:04:17,705
所有人都忙著找她
46
00:04:35,458 --> 00:04:36,921
小姐 你聽說了嗎
47
00:04:37,887 --> 00:04:39,809
因為領議政的千金失蹤
48
00:04:39,810 --> 00:04:41,068
現在外面都鬧翻天了
49
00:05:02,087 --> 00:05:03,421
救命…
50
00:05:04,182 --> 00:05:06,387
救命 救命啊
51
00:05:06,719 --> 00:05:08,912
沒用的
52
00:05:09,054 --> 00:05:11,455
這裡不會有任何人聽見你的聲音
53
00:05:12,659 --> 00:05:14,487
你到底想從我身上得到甚麼
54
00:05:15,010 --> 00:05:17,468
我要將你痛苦地殺死
55
00:05:18,750 --> 00:05:20,390
這是那位大人要求的
56
00:05:40,594 --> 00:05:42,167
可惡
57
00:05:42,843 --> 00:05:43,983
還真會逃啊
58
00:05:43,984 --> 00:05:45,757
你最好就此停手
59
00:05:47,418 --> 00:05:48,537
那對我有何好處
60
00:05:48,538 --> 00:05:51,011
你這樣等同於親手將自己逼上絕路
61
00:05:51,012 --> 00:05:54,604
我的命 早已掌握在他人手中
62
00:05:56,658 --> 00:05:58,773
是誰唆使你做這種事
63
00:06:00,211 --> 00:06:01,998
那位尊貴之人
64
00:06:02,410 --> 00:06:04,936
打從心底希望你消失
65
00:06:06,937 --> 00:06:08,231
無論那個人是誰
66
00:06:09,006 --> 00:06:11,002
慶城君絕對不會罷休
67
00:06:11,262 --> 00:06:13,353
慶城君一定會找到我的
68
00:06:13,354 --> 00:06:15,489
若是慶城君 或許確實能辦到
69
00:06:16,129 --> 00:06:18,433
但就算他運氣好 找到了你
70
00:06:20,587 --> 00:06:22,640
那也是你死後的事了
71
00:06:52,439 --> 00:06:54,115
還沒有消息嗎 很抱歉
72
00:06:54,116 --> 00:06:56,078
我已按照吩咐 派出所有兵力
73
00:06:56,087 --> 00:06:57,312
目前正在持續搜尋
74
00:06:57,313 --> 00:06:58,965
送假書信來的僕人呢
75
00:06:58,966 --> 00:07:00,562
我們突擊搜查了他的住所
76
00:07:00,832 --> 00:07:02,728
但他早就逃走了
77
00:07:03,076 --> 00:07:04,109
若是沒有線索
78
00:07:04,120 --> 00:07:05,465
至少要找到目擊者
79
00:07:05,466 --> 00:07:06,699
是 大監
80
00:07:13,154 --> 00:07:14,354
等一下
81
00:07:15,487 --> 00:07:17,017
我知道了 我死
82
00:07:17,497 --> 00:07:18,923
我死就是了
83
00:07:19,785 --> 00:07:22,073
我也很痛苦 再也受不了了
84
00:07:22,595 --> 00:07:23,720
你有甚麼陰謀?
85
00:07:23,820 --> 00:07:25,367
我沒有陰謀
86
00:07:26,645 --> 00:07:28,895
我只是希望最後能死得漂亮點
87
00:07:29,634 --> 00:07:31,145
我不想被那麼大的鐵鎚
88
00:07:31,146 --> 00:07:32,823
敲得死相悽慘
89
00:07:35,138 --> 00:07:37,514
我好歹是領議政的獨生女
90
00:07:37,954 --> 00:07:40,208
最後我想死得漂亮點
91
00:07:41,107 --> 00:07:42,642
反正我都要死了
92
00:07:43,330 --> 00:07:45,754
幫我實現這點小要求也沒甚麼吧
93
00:07:49,587 --> 00:07:50,504
所以呢
94
00:07:50,940 --> 00:07:52,483
你想怎樣死
95
00:07:55,606 --> 00:07:58,495
這個…
96
00:07:59,570 --> 00:08:00,573
我呢
97
00:08:00,999 --> 00:08:02,895
說到我想怎樣死…
98
00:08:03,354 --> 00:08:04,836
你以為我會上當嗎
99
00:08:38,662 --> 00:08:39,886
這是怎麼回事
100
00:08:40,248 --> 00:08:41,957
善策姑娘怎麼會失蹤
101
00:08:43,220 --> 00:08:45,705
小姐到底去了哪裡
102
00:08:45,706 --> 00:08:48,592
慶城君的勢力真是厲害啊
103
00:08:54,795 --> 00:08:56,617
只因訂婚對象失蹤
104
00:08:56,618 --> 00:08:59,192
便將都城一帶鬧得一片狼藉
105
00:09:00,730 --> 00:09:02,504
真是令人感動落淚啊
106
00:09:08,341 --> 00:09:10,267
再這樣看下去 恐怕是要動手了吧
107
00:09:10,459 --> 00:09:11,949
你以為我不敢嗎
108
00:09:11,950 --> 00:09:15,070
別人的性命就不當一回事
109
00:09:15,457 --> 00:09:18,108
自己未婚妻的命 卻是很珍惜呢
110
00:09:20,572 --> 00:09:22,470
現在不是兩位爭吵的時候
111
00:09:25,404 --> 00:09:28,484
找到在清溪川見過小姐的目擊者了
112
00:09:28,692 --> 00:09:29,999
目擊者在哪裡
113
00:09:30,732 --> 00:09:31,790
請往這邊
114
00:09:31,944 --> 00:09:32,837
走吧
115
00:09:40,178 --> 00:09:42,149
在下是採蔘人
116
00:09:42,150 --> 00:09:44,737
我從山上要來這裡的路上
117
00:09:44,803 --> 00:09:47,043
曾遇見陌生的轎
118
00:09:47,695 --> 00:09:48,946
陌生的轎?
119
00:09:49,020 --> 00:09:50,253
那是何時
120
00:09:50,522 --> 00:09:53,209
差不多兩食頃前
121
00:09:54,795 --> 00:09:57,096
這樣的話 她應該還在那附近
122
00:11:14,335 --> 00:11:16,387
你別想死得漂亮了
123
00:11:32,880 --> 00:11:34,284
不要殺他
124
00:11:59,726 --> 00:12:01,103
小姐
125
00:12:01,296 --> 00:12:02,149
善策姑娘
126
00:12:04,004 --> 00:12:06,431
善策姑娘你沒事吧 小姐
127
00:12:06,432 --> 00:12:07,984
小姐 你還好嗎
128
00:12:09,553 --> 00:12:10,586
怎麼辦
129
00:12:10,587 --> 00:12:11,618
小姐
130
00:12:12,063 --> 00:12:14,112
小姐 你醒醒啊
131
00:12:17,444 --> 00:12:18,993
把他帶走 是
132
00:12:18,994 --> 00:12:20,308
小姐
133
00:12:22,692 --> 00:12:23,686
車善策
134
00:12:26,415 --> 00:12:27,380
沒辦法了
135
00:12:30,856 --> 00:12:32,133
小姐
136
00:12:36,963 --> 00:12:37,943
難道是…
137
00:12:44,655 --> 00:12:45,805
應該不是吧
138
00:12:48,386 --> 00:12:49,484
善策 善策
139
00:12:49,485 --> 00:12:50,309
善策
140
00:12:50,310 --> 00:12:52,146
往這邊…
141
00:12:52,147 --> 00:12:53,618
不是 怎麼會變成這樣
142
00:12:57,972 --> 00:12:59,513
哎呀 善策
143
00:12:59,514 --> 00:13:00,847
要不要請御醫過來
144
00:13:02,651 --> 00:13:07,515
哎呀 這到底怎麼回事
145
00:13:10,822 --> 00:13:13,318
她驚嚇過度 脈象有些不規律
146
00:13:13,587 --> 00:13:15,100
但現在應該只是睡得很沉
147
00:13:16,013 --> 00:13:17,172
那就好
148
00:13:17,173 --> 00:13:18,084
我們的善策
149
00:13:18,195 --> 00:13:20,250
她現在需要絕對的安靜
150
00:13:20,389 --> 00:13:22,265
大家先出去吧
151
00:13:22,529 --> 00:13:23,962
我們都離開吧
152
00:14:01,821 --> 00:14:03,778
你要回去了嗎
153
00:14:03,779 --> 00:14:05,122
夜已深 我今天就先…
154
00:14:05,123 --> 00:14:08,134
今天就在我們家住一晚吧
155
00:14:12,794 --> 00:14:13,868
在那之前
156
00:14:15,007 --> 00:14:17,896
先跟我喝一杯如何
157
00:14:28,395 --> 00:14:30,393
你看起來非常不自在
158
00:14:30,961 --> 00:14:32,137
並非如此
159
00:14:33,482 --> 00:14:34,640
今天受到那樣的驚嚇
160
00:14:34,773 --> 00:14:38,109
若是就此休息 恐怕也是徹夜難眠
161
00:14:38,220 --> 00:14:40,097
所以我要先喝一杯了
162
00:14:48,362 --> 00:14:51,209
這是我們家代代傳下來的
163
00:14:51,987 --> 00:14:55,134
貨真價實的山蔘酒
164
00:15:22,210 --> 00:15:28,600
謝謝你讓善策重回到我的懷抱 大監
165
00:15:30,016 --> 00:15:33,303
等你以後有了孩子就會明白我的心情
166
00:15:34,173 --> 00:15:37,887
那是一個比自己更珍貴的存在
167
00:15:39,830 --> 00:15:41,945
今天你與我對飲若是勝出
168
00:15:43,387 --> 00:15:46,512
我就同意善策嫁給你
169
00:15:47,687 --> 00:15:50,759
你認為你贏得過我嗎
170
00:15:50,787 --> 00:15:52,450
我當然…
171
00:15:53,562 --> 00:15:54,834
一定會輸吧
172
00:15:55,755 --> 00:15:58,180
我就是為了輸給你 才特意提出邀請
173
00:16:00,316 --> 00:16:02,106
你真是不懂得察言觀色
174
00:16:18,632 --> 00:16:19,631
今天就用這壺酒
175
00:16:19,982 --> 00:16:23,618
把之前的傷痛全部忘掉吧
176
00:16:26,226 --> 00:16:30,255
之前那些刺痛你心的狠話
177
00:16:31,243 --> 00:16:32,847
並不是領議政車浩烈
178
00:16:33,103 --> 00:16:35,312
而是身為父親的車浩烈說的話
179
00:16:37,346 --> 00:16:40,228
若你未來有了像善策一樣的女兒
180
00:16:40,540 --> 00:16:43,243
總有一天會理解我的心情的
181
00:16:45,007 --> 00:16:48,634
以後善策就交給你了
182
00:16:51,395 --> 00:16:53,625
我要求你守護善策的條件
183
00:16:54,325 --> 00:16:56,368
你真的做到了
184
00:16:59,378 --> 00:17:04,368
希望日後你也能像今天一樣守護善策
185
00:17:09,847 --> 00:17:10,731
就算拼上我的性命
186
00:17:12,710 --> 00:17:14,443
我也一定會遵守承諾
187
00:17:18,687 --> 00:17:20,184
來 請喝吧
188
00:17:22,654 --> 00:17:25,640
這是真正的山蔘酒
189
00:17:48,617 --> 00:17:50,240
是誰指使你的
190
00:17:51,587 --> 00:17:55,487
我勸你快點開口 才能保住性命
191
00:18:27,280 --> 00:18:32,034
希望你受傷的人 理應也不可勝數
192
00:18:33,008 --> 00:18:34,809
你收到我寄去的書信了嗎
193
00:19:11,087 --> 00:19:13,591
成賢君居然被流放了
194
00:19:13,592 --> 00:19:14,497
就是啊
195
00:19:14,713 --> 00:19:16,721
他該怎麼辦啊
196
00:19:26,554 --> 00:19:28,281
對啊 真可憐
197
00:19:38,081 --> 00:19:39,505
到底怎麼回事
198
00:19:39,506 --> 00:19:42,587
活著的人還是要過活啊
199
00:20:15,154 --> 00:20:16,428
車善策
200
00:20:31,517 --> 00:20:32,743
慶城君…
201
00:20:40,420 --> 00:20:41,503
車善策
202
00:20:51,357 --> 00:20:53,581
你怎麼冒那麼多冷汗
203
00:20:54,016 --> 00:20:55,706
發惡夢了嗎
204
00:21:02,765 --> 00:21:05,127
怎麼一大早就這樣啊
205
00:21:10,962 --> 00:21:12,485
我還以為又失去你了
206
00:21:13,127 --> 00:21:17,107
這些時日 我經歷過很多波折
207
00:21:17,108 --> 00:21:18,622
如今也磨練出些許本事了
208
00:21:22,154 --> 00:21:23,351
都是我的錯
209
00:21:23,954 --> 00:21:26,091
怎麼會是你的錯呢?
210
00:21:26,354 --> 00:21:28,822
怕是我的仇敵會給你帶來危險…
211
00:21:29,265 --> 00:21:30,328
或是我的不幸
212
00:21:30,762 --> 00:21:32,189
會傳染到你的身上
213
00:21:33,092 --> 00:21:34,595
我第一次有這種想法
214
00:21:35,872 --> 00:21:37,170
我對你的這份心意
215
00:21:38,320 --> 00:21:39,870
是否太過自私了
216
00:21:43,590 --> 00:21:46,679
慶城君 你怎麼變得如此脆弱呢
217
00:21:49,562 --> 00:21:51,057
若是真心相愛
218
00:21:51,509 --> 00:21:55,609
無論歡樂或憂愁 皆是我們共有的
219
00:21:57,495 --> 00:22:00,442
若能替你分擔些許不幸
220
00:22:01,922 --> 00:22:03,785
那便是我的幸福了
221
00:22:04,482 --> 00:22:07,304
若不幸真能傳染
222
00:22:07,599 --> 00:22:09,810
那我的好運自然也能傳給你
223
00:22:18,820 --> 00:22:20,055
領議政大監
224
00:22:20,056 --> 00:22:20,773
不
225
00:22:23,556 --> 00:22:25,357
岳父大人答應了
226
00:22:26,122 --> 00:22:27,270
真的嗎
227
00:22:28,092 --> 00:22:30,517
慶城君 你做到了
228
00:22:30,663 --> 00:22:32,627
看吧 我就說啊
229
00:22:33,554 --> 00:22:36,154
以後慶城君的幸運
230
00:22:36,154 --> 00:22:38,957
就包在車善策的身上吧
231
00:22:49,240 --> 00:22:51,038
我還以為弄丟了
232
00:22:52,320 --> 00:22:55,145
正如其名 他再次牽起了我們的緣分
233
00:22:55,858 --> 00:22:57,602
我絕對不會再弄丟了
234
00:23:27,156 --> 00:23:29,312
親眼看到小說內讀到的那副樣貌
235
00:23:29,923 --> 00:23:32,323
竟讓我心生恐懼
236
00:23:34,520 --> 00:23:36,068
不要殺他
237
00:23:39,292 --> 00:23:43,953
但我不想讓慶城君再傷害任何人了
238
00:23:44,887 --> 00:23:46,915
就算是為了保護我
239
00:23:47,882 --> 00:23:49,143
也絕不能這樣
240
00:23:57,621 --> 00:23:59,128
昨晚鬧得滿城風雨呢
241
00:23:59,396 --> 00:24:01,201
是都家惹的事嗎?
242
00:24:01,356 --> 00:24:04,224
準確來說 是都花善小姐做的
243
00:24:04,225 --> 00:24:06,564
也是 漢陽城之中…
244
00:24:08,317 --> 00:24:09,464
是花善小姐
245
00:24:09,465 --> 00:24:11,808
她不是愛慕慶城君嗎
246
00:24:14,002 --> 00:24:15,864
是吧 所以才做出那種事
247
00:24:26,966 --> 00:24:28,939
大家似乎都在談論我
248
00:24:38,287 --> 00:24:40,317
甚麼 居然說我綁架車善策嗎
249
00:24:40,414 --> 00:24:42,823
只要她出甚麼事 就全都要怪我嗎
250
00:24:44,262 --> 00:24:45,661
你到底做了甚麼好事
251
00:24:45,881 --> 00:24:47,073
父親
252
00:24:48,622 --> 00:24:50,317
我在問到底是不是你做的
253
00:24:50,589 --> 00:24:51,913
不是我啊 父親
254
00:24:51,914 --> 00:24:53,233
那是誰做的
255
00:24:53,312 --> 00:24:55,045
那怎麼會問我
256
00:24:55,046 --> 00:24:56,437
反正不是我做的
257
00:24:56,438 --> 00:24:58,029
你現在連父親都敢騙了嗎
258
00:24:58,030 --> 00:24:59,779
我真的是無辜的
259
00:25:00,114 --> 00:25:02,674
當然 這樣聽起來…
260
00:25:02,675 --> 00:25:05,423
連我自己都覺得像是我做的
261
00:25:05,424 --> 00:25:06,170
甚麼?
262
00:25:06,378 --> 00:25:09,614
我只是隨口說說 這次真的不是我
263
00:25:09,739 --> 00:25:10,929
全都是誤會
264
00:25:13,814 --> 00:25:15,379
你去寺廟住一段時間吧
265
00:25:16,663 --> 00:25:17,287
甚麼?
266
00:25:17,288 --> 00:25:20,123
在風波平息之前 還是避開眾人耳目比較好
267
00:25:21,214 --> 00:25:23,448
真的不是我做的
268
00:25:27,775 --> 00:25:30,392
即使是親生女兒 包容也是有限度的吧
269
00:25:51,381 --> 00:25:54,470
他一句話都不肯說
270
00:25:57,628 --> 00:25:59,903
{\an8}(請到我們初次見面的清溪川 我會在那裡等你)
271
00:25:58,238 --> 00:25:59,908
竟然能模仿我的筆跡
272
00:26:00,181 --> 00:26:01,629
還真是不簡單
273
00:26:03,647 --> 00:26:04,992
此事是受誰指使的?
274
00:26:10,625 --> 00:26:13,514
若你願意招認 便能免於一死
275
00:26:15,261 --> 00:26:16,351
此乃我的承諾
276
00:26:21,752 --> 00:26:23,449
大監都說了願意饒你一命
277
00:26:23,450 --> 00:26:25,504
想保命就趕快據實相告
278
00:26:29,881 --> 00:26:31,454
若錯失坦白的機會
279
00:26:31,947 --> 00:26:36,008
我會讓你嚐嚐世上最駭人的痛楚
280
00:26:49,768 --> 00:26:50,888
大人
281
00:26:50,994 --> 00:26:51,864
姑娘
282
00:26:53,704 --> 00:26:55,958
你今日也是來看我的嗎
283
00:26:56,114 --> 00:26:58,983
昨晚都城的氣氛實在令人心慌
284
00:27:00,831 --> 00:27:03,358
你是指昨日善策小姐一事吧
285
00:27:03,359 --> 00:27:04,981
恩愛姑娘也聽說了嗎
286
00:27:04,981 --> 00:27:06,170
那當然
287
00:27:06,547 --> 00:27:08,647
怎麼會發生這種事
288
00:27:09,347 --> 00:27:11,247
她應該沒受甚麼傷吧
289
00:27:11,321 --> 00:27:14,771
我聽聞消息後 擔心到徹夜難眠
290
00:27:14,772 --> 00:27:16,873
到底是誰做出如此惡毒之事
291
00:27:19,553 --> 00:27:22,745
抓到犯人了嗎
292
00:27:23,935 --> 00:27:27,561
犯人當場被捕
293
00:27:28,256 --> 00:27:30,248
被慶城君捉拿
294
00:27:30,587 --> 00:27:32,498
正在調查幕後主使為何人
295
00:27:35,014 --> 00:27:36,923
真是太好了
296
00:27:37,743 --> 00:27:41,176
查出是誰指使此事了嗎
297
00:27:42,267 --> 00:27:44,401
雖然已能大致推測出是何人
298
00:27:45,047 --> 00:27:48,217
但目前還沒能捉拿真兇
299
00:27:50,512 --> 00:27:55,033
慶城君一定會查明真相的
300
00:27:59,214 --> 00:28:01,901
大人有話要對我說嗎
301
00:28:03,424 --> 00:28:04,549
沒有
302
00:28:05,381 --> 00:28:08,464
姑娘事務繁多 是不是被我耽誤了
303
00:28:09,047 --> 00:28:12,933
別這樣說 我今日已推遲了所有商團事務
304
00:28:12,934 --> 00:28:16,317
準備了茶點要去見善策小姐
305
00:28:16,318 --> 00:28:17,639
見善策姑娘嗎
306
00:28:17,848 --> 00:28:18,692
對
307
00:28:19,746 --> 00:28:23,158
我希望能慰藉一下她
308
00:28:24,147 --> 00:28:25,951
大人要不要與我同行
309
00:28:45,102 --> 00:28:47,513
我去拿要給小姐的茶點
310
00:28:47,514 --> 00:28:48,916
請大人在這裡稍等一下
311
00:28:49,837 --> 00:28:51,985
這是我親手泡的茶
312
00:28:52,281 --> 00:28:53,710
我會好好品嚐
313
00:28:54,647 --> 00:28:56,169
你慢慢來吧
314
00:29:06,534 --> 00:29:08,450
恩愛姑娘心地如此善良
315
00:29:10,034 --> 00:29:11,682
我究竟在胡思亂想些甚麼
316
00:29:26,547 --> 00:29:30,210
原來這裡就是恩愛姑娘工作之處
317
00:29:31,150 --> 00:29:35,566
果然與恩愛姑娘一樣淡雅又簡潔
318
00:29:36,672 --> 00:29:38,050
無處不透露出自律…
319
00:29:56,074 --> 00:29:57,303
大人
320
00:29:57,681 --> 00:29:59,516
我已準備好要外出…
321
00:30:10,554 --> 00:30:13,887
{\an8}(請到我們初次見面的清溪川 我會在那裡等你)
322
00:30:14,499 --> 00:30:18,228
竟然能將我的筆跡模仿得如此相似
323
00:30:19,550 --> 00:30:21,816
看來對方相當了解我
324
00:30:22,691 --> 00:30:24,362
究竟會是誰呢
325
00:30:38,955 --> 00:30:42,253
這是除去水分 混入雜質
326
00:30:42,254 --> 00:30:44,048
運用紙碓製成的特殊紙
327
00:30:44,049 --> 00:30:45,893
會做出此等惡事之人
328
00:30:46,932 --> 00:30:50,131
我想也只有黑使團吧
329
00:30:51,311 --> 00:30:54,027
這異於先前黑使團的行徑
330
00:30:56,780 --> 00:30:59,093
必須找出這張紙從何而來
331
00:31:00,651 --> 00:31:02,197
怎麼會發生這種事
332
00:31:02,198 --> 00:31:04,478
小姐要快點康復才行
333
00:31:04,491 --> 00:31:05,872
究竟發生了甚麼事
334
00:31:05,873 --> 00:31:07,014
要想想辦法才行
335
00:31:07,015 --> 00:31:08,008
小姐一定要快點好起來啊
336
00:31:08,009 --> 00:31:11,142
怎麼會發生這種事
337
00:31:16,843 --> 00:31:20,282
此乃身心虛弱與氣滯血瘀引發的症狀
338
00:31:20,549 --> 00:31:22,342
須靜養一段時間
339
00:31:22,582 --> 00:31:25,233
也務必按時服用湯藥
340
00:31:25,349 --> 00:31:26,336
好
341
00:31:26,337 --> 00:31:28,620
好 謝謝你
342
00:31:31,081 --> 00:31:32,607
辛苦了
343
00:31:33,074 --> 00:31:35,369
我送他離開 你乖乖地留在這裡
344
00:31:41,472 --> 00:31:42,635
小姐
345
00:31:42,912 --> 00:31:44,910
恩愛小姐來了
346
00:31:49,795 --> 00:31:51,394
小姐
347
00:31:53,103 --> 00:31:54,391
恩愛小姐
348
00:31:57,553 --> 00:31:59,182
幸好你平安無事
349
00:31:59,183 --> 00:32:01,403
沒有哪裡受傷吧
350
00:32:01,916 --> 00:32:03,324
竟然遭遇綁架
351
00:32:03,383 --> 00:32:06,148
我也嚇得實在無法入眠
352
00:32:06,911 --> 00:32:08,528
謝謝你如此為我擔憂
353
00:32:09,149 --> 00:32:12,032
以後我一定會竭盡全力守護你
354
00:32:13,320 --> 00:32:16,013
我帶了能安定心神的茶來
355
00:32:19,382 --> 00:32:20,722
去泡茶給小姐喝
356
00:32:20,918 --> 00:32:21,541
甚麼?
357
00:32:24,221 --> 00:32:24,991
是
358
00:32:27,589 --> 00:32:28,769
小姐 你的傷口…
359
00:32:29,525 --> 00:32:33,438
稍等 我還帶了對傷口癒合很有效的藥膏
360
00:32:46,808 --> 00:32:48,785
請別太著迷於我
361
00:32:55,521 --> 00:32:56,626
話說回來
362
00:32:57,249 --> 00:33:00,073
犯人現在怎麼樣了
363
00:33:01,893 --> 00:33:03,988
那個人被慶城君捉拿
364
00:33:04,690 --> 00:33:07,857
之後的情形我就不清楚了
365
00:33:07,858 --> 00:33:10,104
會不會有幕後指使者呢
366
00:33:10,903 --> 00:33:13,370
此事已經傳遍市井了
367
00:33:13,962 --> 00:33:15,994
竟敢教唆綁架
368
00:33:17,054 --> 00:33:18,863
怎麼想都只有那位吧
369
00:33:19,171 --> 00:33:21,191
你是在說都花善嗎
370
00:33:21,658 --> 00:33:22,325
對
371
00:33:22,805 --> 00:33:25,435
必須找個合適的對策 讓她無法抽身
372
00:33:26,423 --> 00:33:28,573
還是要交由義禁府處理呢
373
00:33:31,224 --> 00:33:34,282
我有比義禁府更令人畏懼的慶城君啊
374
00:33:34,915 --> 00:33:36,532
不過恩愛小姐
375
00:33:36,881 --> 00:33:39,385
為何覺得你似乎比我還憤慨
376
00:33:41,314 --> 00:33:42,660
畢竟攸關小姐
377
00:33:43,048 --> 00:33:45,282
對我而言 便如同自己的事
378
00:33:53,539 --> 00:33:55,007
你說的特殊紙
379
00:33:55,112 --> 00:33:57,220
據說只有一處製造所
380
00:34:00,155 --> 00:34:01,529
能否借一步說話?
381
00:34:07,955 --> 00:34:09,688
此特殊紙
382
00:34:09,887 --> 00:34:12,541
自從去年送往大國作為貢品後
383
00:34:12,771 --> 00:34:14,729
便不曾再製造了
384
00:34:16,081 --> 00:34:17,207
是嗎
385
00:34:17,715 --> 00:34:22,248
最近還真是多人想找這種紙啊
386
00:34:22,582 --> 00:34:23,948
還有誰來此詢問嗎
387
00:34:23,949 --> 00:34:28,879
不久前 漢陽最大的商團也到訪過
388
00:34:30,682 --> 00:34:32,307
你指的是趙炳茂商團嗎
389
00:34:32,315 --> 00:34:36,560
造紙署內曾經有人來自於那個商團
390
00:34:36,899 --> 00:34:39,345
原本在他房內疊了滿滿的特殊紙
391
00:34:39,598 --> 00:34:42,419
不過全部被趙炳茂商團買走了
392
00:34:42,982 --> 00:34:44,645
趙炳茂商團嗎
393
00:34:45,380 --> 00:34:46,135
大監
394
00:34:49,682 --> 00:34:52,188
宮中派人傳話 宣你立刻進宮
395
00:34:52,910 --> 00:34:53,869
謝謝你
396
00:34:59,415 --> 00:35:03,263
寡人至今尚未獲得大國的認可
397
00:35:03,766 --> 00:35:07,490
依你所見 真正的原因是甚麼呢
398
00:35:07,605 --> 00:35:09,376
微臣不敢妄言
399
00:35:11,282 --> 00:35:13,891
無妨 你說一下吧
400
00:35:14,615 --> 00:35:18,341
微臣認為世間萬事皆為一場交易 殿下
401
00:35:18,515 --> 00:35:22,045
交易嗎 皇帝對於這個國家毫不在意
402
00:35:22,476 --> 00:35:23,929
期望從毫不在意的人身上
403
00:35:24,415 --> 00:35:26,370
得到想要的東西是非常困難的
404
00:35:27,549 --> 00:35:31,116
微臣認為必須要有能引起他興趣的誘餌
405
00:35:33,703 --> 00:35:34,981
若微臣所言不妥…
406
00:35:34,982 --> 00:35:35,807
不
407
00:35:38,952 --> 00:35:42,807
一直以來沒有人向寡人說過這樣的話
408
00:35:43,949 --> 00:35:45,207
「以民心為重」
409
00:35:45,208 --> 00:35:47,313
儘管大國的立場也很重要
410
00:35:47,515 --> 00:35:49,970
但微臣認為殿下應以民心為重
411
00:35:50,682 --> 00:35:52,479
只會說這種庸俗的道理
412
00:35:53,199 --> 00:35:55,282
民心是虛幻的
413
00:35:55,449 --> 00:35:57,738
一有風吹草動便會四散
414
00:35:58,476 --> 00:36:02,463
反之只要大局已定 眾人便會自動跟隨
415
00:36:02,982 --> 00:36:06,810
聽你所言 似乎有甚麼好辦法
416
00:36:07,146 --> 00:36:07,966
難道…
417
00:36:08,982 --> 00:36:10,604
是方才提到的誘餌嗎
418
00:36:10,605 --> 00:36:12,566
只要殿下吩咐
419
00:36:13,935 --> 00:36:16,273
微臣願做殿下的墊腳石
420
00:36:33,682 --> 00:36:36,341
救回你的未婚妻了嗎
421
00:36:40,365 --> 00:36:41,607
為何這樣看著我
422
00:36:41,949 --> 00:36:45,654
其他人看到 還以為是我對你的未婚妻不利
423
00:36:55,049 --> 00:36:58,316
殿下 慶城君大監求見
424
00:36:59,030 --> 00:37:00,222
讓他進來
425
00:37:16,647 --> 00:37:19,779
聽說昨夜有一場大騷動
426
00:37:20,396 --> 00:37:22,644
甚至召集了都城內的所有官兵
427
00:37:22,682 --> 00:37:23,994
臣惶恐
428
00:37:24,208 --> 00:37:26,335
此事是否與黑使團有關
429
00:37:28,249 --> 00:37:29,072
還是單純…
430
00:37:30,464 --> 00:37:34,441
為了找尋你的未婚妻而動員了軍力
431
00:37:34,555 --> 00:37:37,319
微臣自知理虧 無從辯駁
432
00:37:38,849 --> 00:37:43,557
寡人雖然賦予你在必要時動員軍力的權利
433
00:37:43,661 --> 00:37:46,316
可竟敢將我的軍隊用於私事
434
00:37:47,043 --> 00:37:50,288
難道你已自居為王了嗎
435
00:37:52,818 --> 00:37:54,460
微臣絕無此意
436
00:38:01,382 --> 00:38:04,157
古人說得一點都沒錯
437
00:38:05,682 --> 00:38:07,562
俗語說「燈下黑」
438
00:38:12,718 --> 00:38:17,052
懷有二心之人竟是近在咫尺
439
00:38:18,582 --> 00:38:21,393
微臣對殿下的忠誠絲毫未變
440
00:38:21,606 --> 00:38:25,605
請殿下明察秋毫 微臣甘願受任何責罰
441
00:38:29,944 --> 00:38:31,955
甘願受任何懲罰?
442
00:38:32,707 --> 00:38:33,946
你真的甚麼都願意?
443
00:38:36,941 --> 00:38:39,553
請你饒命
444
00:38:39,554 --> 00:38:41,764
叔父要我做甚麼 我都願意做
445
00:38:42,777 --> 00:38:44,112
你真的甚麼都願意?
446
00:38:49,180 --> 00:38:52,049
那你能為我揮舞這把劍嗎
447
00:38:57,336 --> 00:38:58,402
這是生殺簿
448
00:38:59,649 --> 00:39:01,912
把你口中那絲毫未變的忠誠
449
00:39:02,837 --> 00:39:05,312
好好證明給我看
450
00:39:06,449 --> 00:39:09,668
現在出發的話 應該早便能抵達了吧
451
00:39:14,780 --> 00:39:16,013
立刻去辦
452
00:40:50,651 --> 00:40:52,763
小的一句話也未吐出
453
00:40:54,282 --> 00:40:55,891
請你放心
454
00:40:57,357 --> 00:41:01,738
下次必定能得手
455
00:41:02,982 --> 00:41:04,572
你受了很多傷
456
00:41:08,237 --> 00:41:09,266
請收下吧
457
00:41:11,351 --> 00:41:15,944
我不需要小姐的錢
458
00:41:16,057 --> 00:41:17,847
小的只是想報答小姐
459
00:41:17,921 --> 00:41:20,702
賜予我這個卑賤之人的恩惠
460
00:41:23,678 --> 00:41:26,243
才這樣做的
461
00:41:33,515 --> 00:41:34,982
你還是先收下吧
462
00:41:35,107 --> 00:41:38,386
要先躲過這次 未來才能夠再相見
463
00:41:38,980 --> 00:41:44,517
果然只有小姐會為了我們這種下人著想
464
00:41:45,015 --> 00:41:46,861
這裡說不定很快就會有人來了
465
00:41:46,862 --> 00:41:48,414
你快點離開吧
466
00:41:50,015 --> 00:41:51,661
小的還能再見到小姐嗎
467
00:41:52,431 --> 00:41:54,352
只要活下來
468
00:41:54,749 --> 00:41:56,877
總有機會能見面的
469
00:42:25,059 --> 00:42:28,395
我好不容易憑一己之力走到這裡
470
00:42:28,757 --> 00:42:31,551
嘴上說是養女
471
00:42:31,552 --> 00:42:34,429
我是聽聞她常出入養父寢室呢
472
00:42:35,190 --> 00:42:37,957
小姐果然也不喜歡我
473
00:42:38,043 --> 00:42:40,042
對不起 是我太不知分寸了
474
00:42:40,043 --> 00:42:43,101
竟敢請求士大夫的令嬡跟我做朋友
475
00:42:43,668 --> 00:42:45,479
我就先離開了 都花善姑娘
476
00:42:45,649 --> 00:42:48,663
我的名字不是叫都花善
477
00:42:49,382 --> 00:42:51,185
我的名字是趙恩愛
478
00:42:51,382 --> 00:42:52,663
恩愛小姐
479
00:42:55,632 --> 00:42:57,882
她不是被隔離起來了嗎
480
00:42:58,906 --> 00:42:59,970
小姐
481
00:43:05,857 --> 00:43:08,826
這個世界上沒有事情是一成不變的
482
00:43:08,827 --> 00:43:09,729
娘娘
483
00:43:10,137 --> 00:43:11,178
繼續按
484
00:43:50,617 --> 00:43:53,350
車善策 你令這一切都變得一團亂
485
00:43:54,127 --> 00:43:59,707
就連貴族都改變不了自己的命運
486
00:44:00,415 --> 00:44:02,622
命運是會改變的
487
00:44:03,823 --> 00:44:05,357
曾被拋棄在路邊的孤兒
488
00:44:05,358 --> 00:44:08,091
如今已經白手起家 甚至成了兩班貴族
489
00:44:09,127 --> 00:44:12,626
我是不會就此滿足的
490
00:44:14,021 --> 00:44:17,449
我要親手除掉妨礙我的人
491
00:44:17,608 --> 00:44:19,641
連這點小事都做不到
492
00:44:20,689 --> 00:44:21,878
你這個沒用的傢伙
493
00:44:32,058 --> 00:44:33,378
哎呀
494
00:44:33,882 --> 00:44:35,510
我是不是看到不該看的東西了
495
00:44:36,602 --> 00:44:37,872
你怎麼會在這裡?
496
00:44:46,780 --> 00:44:48,441
這個嘗試還不錯
497
00:44:49,267 --> 00:44:50,707
但你還是太過生疏了
498
00:44:51,170 --> 00:44:52,816
沒命中要害
499
00:44:56,393 --> 00:44:57,335
怎麼樣
500
00:44:58,449 --> 00:44:59,794
要我幫忙收尾嗎
501
00:45:01,946 --> 00:45:03,563
別擔心
502
00:45:05,458 --> 00:45:07,178
我會幫你保密的
503
00:45:07,960 --> 00:45:10,269
你想從我身上得到甚麼
504
00:45:13,730 --> 00:45:16,419
相似的人總是能一眼就看出同類
505
00:45:17,116 --> 00:45:18,269
說不定
506
00:45:18,782 --> 00:45:20,269
我們的目標是一樣的
507
00:45:22,615 --> 00:45:25,204
你不是也想改變這個世界嗎
508
00:45:25,777 --> 00:45:27,848
甚麼意思
509
00:45:27,849 --> 00:45:30,297
你不必在我面前裝出這種拙劣演技
510
00:45:32,757 --> 00:45:34,057
如果你反應快的話
511
00:45:34,726 --> 00:45:36,994
應該早就聽懂我的話中之意了
512
00:45:40,214 --> 00:45:42,094
不要再浪費彼此的時間了
513
00:45:53,321 --> 00:45:55,077
你願意和我攜手合作嗎
514
00:46:11,254 --> 00:46:12,500
母親
515
00:46:13,239 --> 00:46:14,237
這個好嗎
516
00:46:14,238 --> 00:46:15,675
嗯 很好
517
00:46:15,685 --> 00:46:16,647
好嗎
518
00:46:18,854 --> 00:46:20,099
真漂亮
519
00:46:24,380 --> 00:46:25,890
母親 這是甚麼啊
520
00:46:26,142 --> 00:46:28,629
其他事可以交給下人處理
521
00:46:28,667 --> 00:46:32,106
但這道鴛鴦針的手法 我想親自來
522
00:46:32,455 --> 00:46:34,863
你有這種好手藝 怎麼深藏不露呢
523
00:46:34,864 --> 00:46:37,862
我只是沒機會展示我的手藝
524
00:46:38,671 --> 00:46:43,925
你外婆也是像這樣親手刺繡給我
525
00:46:44,472 --> 00:46:48,248
當中寄託了希望婚姻更加幸福的心意吧
526
00:46:48,748 --> 00:46:51,814
你好像也是因為結了婚 才變得更幸福
527
00:46:52,003 --> 00:46:55,820
結婚之後不保證一定都會幸福快樂
528
00:46:56,083 --> 00:46:56,788
甚麼?
529
00:46:56,789 --> 00:46:58,485
所謂的婚姻生活
530
00:46:58,721 --> 00:47:01,814
就是和丈夫、孩子一起吵吵鬧鬧
531
00:47:02,160 --> 00:47:04,457
在接踵而來的磨難中
532
00:47:04,458 --> 00:47:06,957
一起創造嶄新的未來
533
00:47:07,484 --> 00:47:10,988
幸福是在那個過程中自然跟隨而來的
534
00:47:11,085 --> 00:47:12,960
不是甚麼早已注定好的東西
535
00:47:14,267 --> 00:47:15,113
照你這樣說
536
00:47:15,192 --> 00:47:18,368
我和慶城君一起努力的過程相當重要呢
537
00:47:19,485 --> 00:47:22,618
我想讓慶城君過得幸福快樂
538
00:47:23,452 --> 00:47:25,034
我應該怎樣做呢
539
00:47:25,419 --> 00:47:28,949
善策 你的意志很堅定呢
540
00:47:29,841 --> 00:47:32,627
看來你很快就能完成當新娘的準備了
541
00:47:33,372 --> 00:47:35,339
當新娘的準備嗎
542
00:47:35,391 --> 00:47:38,651
為了讓你到婆家之後可以好好生存下來
543
00:47:39,152 --> 00:47:42,314
我會傾囊相授我的秘訣
544
00:47:42,559 --> 00:47:43,610
你要做好心理準備
545
00:47:45,472 --> 00:47:46,889
母親
546
00:47:51,188 --> 00:47:52,291
在那之前
547
00:47:52,665 --> 00:47:54,748
有件事需要你先完成
548
00:47:56,811 --> 00:47:57,895
甚麼事
549
00:48:11,541 --> 00:48:15,214
不知你為何重新提起過去之事
550
00:48:16,059 --> 00:48:19,242
你不就是先王在世時最器重的宰相嗎
551
00:48:19,848 --> 00:48:24,229
我聽說百姓敬他勝於地方父母官
552
00:48:25,619 --> 00:48:27,545
該是時候根除後患了
553
00:48:29,200 --> 00:48:31,795
你是誰
554
00:48:56,434 --> 00:48:58,226
這是殿下的命令嗎
555
00:48:59,807 --> 00:49:04,429
殿下又要開啟一場血腥的清算了嗎
556
00:49:05,403 --> 00:49:09,104
我只是遵從聖旨行事
557
00:49:10,527 --> 00:49:12,004
我願照聖旨的意思死去
558
00:49:12,456 --> 00:49:16,067
但請你再給我一點時間
559
00:49:16,638 --> 00:49:19,845
你也知道我無法這樣做
560
00:49:20,674 --> 00:49:24,773
明天是我小女兒的婚禮
561
00:49:25,689 --> 00:49:27,070
總不能在喜事前
562
00:49:27,571 --> 00:49:29,920
讓她先辦父親的喪事吧
563
00:49:31,885 --> 00:49:32,923
拜託你了
564
00:50:28,959 --> 00:50:30,167
原來是這裡
565
00:50:32,837 --> 00:50:34,345
我的娘家有個習俗
566
00:50:34,518 --> 00:50:36,884
凡遇婚嫁這等喜事
567
00:50:36,885 --> 00:50:39,148
總會事先到寺廟誠心祈福
568
00:50:39,991 --> 00:50:44,654
你去誠心祈求和慶城君的婚姻能幸福美滿吧
569
00:50:48,322 --> 00:50:49,161
小姐
570
00:50:50,401 --> 00:50:52,480
你在祈禱的時候
571
00:50:52,481 --> 00:50:55,220
我先去幫夫人辦點事
572
00:50:55,388 --> 00:50:56,114
去吧
573
00:50:59,285 --> 00:51:00,242
好
574
00:51:01,421 --> 00:51:03,326
就當作是寺廟住宿體驗吧
575
00:51:21,248 --> 00:51:22,283
那不是成賢君嗎
576
00:51:23,402 --> 00:51:26,270
他怎麼會站在那裡淋雨啊
577
00:51:36,773 --> 00:51:38,797
你怎麼站在這裡淋雨呢
578
00:51:41,219 --> 00:51:43,398
這樣會感冒的 來這裡避雨
579
00:51:54,819 --> 00:51:57,418
看吧 你已經感冒了
580
00:51:58,585 --> 00:52:01,385
所以你為何呆站在那裡淋雨呢
581
00:52:07,028 --> 00:52:08,495
像這樣淋著雨
582
00:52:09,497 --> 00:52:12,067
就覺得長久以來的傷痕 似乎都被沖刷掉了
583
00:52:13,062 --> 00:52:14,060
傷痕嗎
584
00:52:15,053 --> 00:52:17,486
我離開漢陽時 將父母的忌日祭祀
585
00:52:19,534 --> 00:52:20,923
託付於此廟
586
00:52:22,637 --> 00:52:25,103
時隔十年回來 我方才正在向他們請安
587
00:52:27,736 --> 00:52:30,435
對不起 我不知道是這樣
588
00:52:32,494 --> 00:52:33,625
沒關係
589
00:52:34,416 --> 00:52:36,169
幸虧有你在 感覺沒那麼寂寞了
590
00:52:39,685 --> 00:52:41,513
不過你真的沒事嗎
591
00:52:48,023 --> 00:52:49,279
我們兩個這樣坐著
592
00:52:50,140 --> 00:52:51,594
讓我回想起那個時候了
593
00:52:52,296 --> 00:52:53,307
那個時候?
594
00:52:53,685 --> 00:52:57,144
當時你在我家書架跌倒 不是我救了你嗎
595
00:52:57,585 --> 00:53:00,544
結果卻一起跌倒 害你受了傷
596
00:53:01,920 --> 00:53:03,788
當時你是傷到哪裡了呢…
597
00:53:05,452 --> 00:53:08,241
那是…頭嗎
598
00:53:10,782 --> 00:53:13,841
不對 是腳嗎
599
00:53:16,168 --> 00:53:17,968
你真的是善策嗎
600
00:53:25,792 --> 00:53:27,192
唉 我…
601
00:53:28,180 --> 00:53:30,246
實在是太久以前的事了
602
00:53:34,887 --> 00:53:36,273
看你這慌張的眼神
603
00:53:36,274 --> 00:53:37,860
你的確是善策沒錯呢
604
00:53:39,075 --> 00:53:40,650
我是開玩笑的
605
00:53:49,352 --> 00:53:50,626
你這是在做甚麼
606
00:53:50,627 --> 00:53:52,627
我想閉眼稍作休息
607
00:53:53,552 --> 00:53:56,022
這三天我都睡不著 受了不少折磨
608
00:53:56,816 --> 00:53:58,329
讓我睡一下就好
609
00:53:59,445 --> 00:54:00,985
待雨停為止
610
00:54:02,653 --> 00:54:04,877
看來李奎和車善策的關係
611
00:54:04,878 --> 00:54:06,738
比想像中還親近呢
612
00:54:08,140 --> 00:54:09,221
該怎麼辦
613
00:54:28,385 --> 00:54:29,432
你醒了嗎
614
00:54:33,197 --> 00:54:34,257
你看這個
615
00:54:35,219 --> 00:54:36,682
這不是小狗嗎
616
00:54:38,883 --> 00:54:40,205
好可愛
617
00:54:40,206 --> 00:54:41,597
你從哪裡來的
618
00:54:41,598 --> 00:54:43,616
牠迷了路 全身被雨淋濕了
619
00:54:43,685 --> 00:54:45,129
在這前面被我發現
620
00:54:46,539 --> 00:54:49,312
該怎麼辦 牠好像跟媽媽走散了
621
00:54:49,460 --> 00:54:52,293
看來我要把你養起來了
622
00:54:52,619 --> 00:54:56,093
要我丟下牠離開 我實在不捨得走掉
623
00:54:57,520 --> 00:54:58,718
你能幫牠取個名字嗎
624
00:54:58,719 --> 00:55:00,406
我嗎 嗯
625
00:55:05,572 --> 00:55:07,171
我的天啊…
626
00:55:07,234 --> 00:55:10,063
是人啊 有人死掉了
627
00:55:10,064 --> 00:55:11,988
怎麼會死在這裡呢 怎麼辦
628
00:55:11,989 --> 00:55:14,081
怎麼回事 怎麼會死掉了呢
629
00:55:14,082 --> 00:55:16,343
怎麼了 就是啊
630
00:55:16,453 --> 00:55:18,662
那個啊 先過去看看吧
631
00:55:26,923 --> 00:55:28,556
這是怎麼回事啊…
632
00:55:41,919 --> 00:55:43,284
看到些不該看的了
633
00:55:44,206 --> 00:55:45,269
沒事的
634
00:55:47,297 --> 00:55:48,240
沒事
635
00:55:56,481 --> 00:55:57,765
你現在在做甚麼
636
00:55:59,635 --> 00:56:01,300
這不是慶城君嗎
637
00:56:13,645 --> 00:56:15,212
那裡…
638
00:56:16,371 --> 00:56:19,790
綁架了我的那個怪人的屍體…
639
00:56:32,952 --> 00:56:34,097
沒事了
640
00:56:35,180 --> 00:56:36,400
現在有我在
641
00:56:40,230 --> 00:56:42,857
朝廷中自有刑曹掌法
642
00:56:45,160 --> 00:56:47,091
若總是這樣獨自給他人判罪
643
00:56:48,694 --> 00:56:50,479
那國家法度豈非形同虛設?
644
00:57:10,083 --> 00:57:11,844
善策似乎受了不少驚嚇
645
00:57:13,399 --> 00:57:14,747
好好安撫她
646
00:57:40,070 --> 00:57:42,575
我…沒事
647
00:57:46,819 --> 00:57:47,744
謝謝你
648
00:57:59,835 --> 00:58:00,813
慶城君
649
00:58:04,949 --> 00:58:08,998
剛才成賢君說的那番話…
650
00:58:14,936 --> 00:58:16,413
成賢君李奎
651
00:58:16,914 --> 00:58:18,438
無論發生甚麼事
652
00:58:18,880 --> 00:58:20,491
都不可和此人過於親近
653
00:58:21,077 --> 00:58:22,565
因為他對我懷恨在心
654
00:58:23,486 --> 00:58:25,663
甚麼怨恨?
655
00:58:32,637 --> 00:58:36,685
慶城君 我希望你不要再累積怨恨了
656
00:58:38,336 --> 00:58:39,500
此話怎講?
657
00:58:39,889 --> 00:58:42,147
我希望你不要再殺人了
658
00:58:43,899 --> 00:58:44,966
你不會是…
659
00:58:46,408 --> 00:58:48,357
相信了成賢君的話吧?
660
00:58:48,396 --> 00:58:49,985
若不是 請你告訴我不是
661
00:58:54,823 --> 00:58:56,279
你是信不過我嗎
662
00:59:11,904 --> 00:59:14,671
{\an8}(我奪走了公爵的初夜)
663
00:59:39,621 --> 00:59:41,979
我手裡多了一張新的牌
664
00:59:42,299 --> 00:59:44,116
你明明說過你了解我的一切
665
00:59:44,171 --> 00:59:46,188
不過看來你其實一點也不懂我
666
00:59:46,214 --> 00:59:49,897
請你好好解釋 讓我能信服
667
00:59:49,937 --> 00:59:52,607
從此刻起 剝奪慶城君的官職
668
00:59:52,637 --> 00:59:56,622
請立刻賜死慶城君
669
00:59:56,904 --> 00:59:58,466
在綁架犯的屍體上
670
00:59:58,467 --> 01:00:00,610
發現了共犯的痕跡
671
01:00:00,795 --> 01:00:02,779
你終於嶄露你的野心了嗎
672
01:00:03,071 --> 01:00:04,860
慶城君踏上的將是一條
673
01:00:05,439 --> 01:00:07,772
無法活著回來的道路
673
01:00:08,305 --> 01:01:08,316
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-