"Irma Vep" The Poisoner

ID13182271
Movie Name"Irma Vep" The Poisoner
Release NameIrma Vep S01E04 1080p WEB H264-CAKES
Year2022
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID19838662
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:02:54,591 --> 00:02:55,675 Ah! 3 00:03:35,131 --> 00:03:37,300 - Ahh. - A-ha! 4 00:04:12,919 --> 00:04:14,087 Oui, ui. 5 00:04:44,534 --> 00:04:45,994 Gösteriyi kim finanse ediyor, 6 00:04:46,077 --> 00:04:48,162 Mira'yla biraz konuşmak isterim. 7 00:04:49,288 --> 00:04:53,376 Gautier, bizi ziyaret etmen ne büyük incelik. 8 00:04:53,459 --> 00:04:54,752 Ne büyük bir onur. 9 00:04:54,836 --> 00:04:58,423 - Umarım rahatsız etmiyorumdur. - Beni asla rahatsız etmezsin. 10 00:04:58,506 --> 00:04:59,674 - Elbette? - Evet. 11 00:04:59,757 --> 00:05:00,957 Konsantre olman gerekmiyor mu? 12 00:05:01,009 --> 00:05:03,136 Ah, bu öyle bir sahne değil. 13 00:05:03,219 --> 00:05:05,763 - Hmm. - Vay canına, çok uzun zaman oldu. 14 00:05:05,847 --> 00:05:07,807 - Beş yıl. - HAYIR. 15 00:05:07,890 --> 00:05:09,976 - Hayır, olamaz. Hayır. - Mm-hm. 16 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 Vahşi Arzu, Asya'da büyük bir başarıydı. 17 00:05:12,812 --> 00:05:13,646 sayende. 18 00:05:13,730 --> 00:05:14,856 Sadece parfüm değil, 19 00:05:14,939 --> 00:05:17,275 - tüm satır. - Bunu duyduğuma çok sevindim. 20 00:05:17,358 --> 00:05:19,360 Ve şimdi işlerde yeni bir girişimimiz var. 21 00:05:19,444 --> 00:05:23,740 Evet! Hepsi çok heyecan verici! 22 00:05:23,823 --> 00:05:26,034 Sete yürüyerek gitmemizin sakıncası var mı? 23 00:05:26,117 --> 00:05:28,411 - Evet tabi. - Geç kalmak istemiyorum. 24 00:05:28,494 --> 00:05:30,663 Bunu tutabilir misin? 25 00:05:30,747 --> 00:05:32,347 Lütfen başınıza ve ayaklarınıza dikkat edin. 26 00:05:32,415 --> 00:05:35,084 çünkü vincin altına gireceğiz. 27 00:05:35,168 --> 00:05:36,836 Çay, kahve ister misin? 28 00:05:36,919 --> 00:05:38,671 - Mersi. - İyiyim. 29 00:05:43,301 --> 00:05:46,763 Dreamscape, bu yılki en büyük yatırımımız. 30 00:05:46,846 --> 00:05:48,848 Tamamen yeni bir hat. 31 00:05:48,931 --> 00:05:52,727 - Kozmetik, kolonya, parfüm tabii ki. - Çok heyecanlı. 32 00:05:52,810 --> 00:05:55,897 Kampanya yapmayı planlıyoruz. 33 00:05:55,980 --> 00:05:57,791 Tüm dünyada sinemalarda gösterilecek, 34 00:05:57,815 --> 00:06:00,234 - TV, internet, adını siz koyun. - Evet tabiki. 35 00:06:00,318 --> 00:06:02,945 Önemli bir olay olacak. 36 00:06:03,029 --> 00:06:05,239 - Eminim. - Ve biliyor musun? 37 00:06:05,323 --> 00:06:07,909 - Fotoğraf çekimlerini Benoit yapacak. - Mm... Hayır. 38 00:06:07,992 --> 00:06:10,995 - Evet evet. - Onu kesinlikle seviyorum. 39 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 - O en iyisidir. En iyisi. - O en iyisidir! 40 00:06:14,916 --> 00:06:18,461 Menajerinle anlaşmayı sonlandırdığımızı biliyorsun. 41 00:06:18,544 --> 00:06:19,837 Harika, evet. 42 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 Bu yüzden hafta sonuna kadar kapatmamız gerektiğini düşünüyorum. 43 00:06:23,591 --> 00:06:25,468 Harika. 44 00:06:25,551 --> 00:06:29,722 Ekibim bana, anlaşmanı bitirmek için normalden daha zor zamanlar geçirdiklerini söylüyor. 45 00:06:29,806 --> 00:06:36,312 Ah evet. Biliyorsun, Zelda, o bir baş belası olabilir. 46 00:06:36,395 --> 00:06:40,775 - Ama onu seviyoruz. - Onu seviyoruz. 47 00:06:41,526 --> 00:06:43,444 Böldüğüm için özür dilerim. 48 00:06:43,528 --> 00:06:46,405 ama çekimden önce sizinle son bir provaya ihtiyacımız var. 49 00:06:46,489 --> 00:06:47,865 Hazırmısınız millet? 50 00:06:47,949 --> 00:06:49,700 Evet, öyleydik. iyi günler 51 00:06:49,784 --> 00:06:53,287 - Bir süredir hazırız. - Bana söylemeliydin. 52 00:06:53,371 --> 00:06:56,624 - Yani, tabii ki, çekim önce gelir. - Evet tabi. 53 00:06:56,707 --> 00:06:59,377 - Ortadaydın... - Kabul eder miydin? Evet? 54 00:06:59,460 --> 00:07:03,256 - Bir sohbet, o yüzden istemedim... - Hayır, her şey yolunda. 55 00:07:08,302 --> 00:07:09,720 Afedersiniz üzgünüm. 56 00:08:05,276 --> 00:08:06,527 Rene? 57 00:09:53,175 --> 00:09:54,176 Oui. 58 00:12:02,221 --> 00:12:03,973 Ne oluyor? 59 00:12:21,699 --> 00:12:24,785 Kapıyı aç lütfen! Kapıyı aç! 60 00:12:24,869 --> 00:12:28,080 Bizi dışarı çıkarın! Pencereleri açamıyorum! 61 00:12:28,164 --> 00:12:30,791 - Lütfen, nefes alamıyorum! - Kapıyı aç! 62 00:12:30,875 --> 00:12:32,460 Kapı lütfen! 63 00:12:33,669 --> 00:12:35,963 Hey, pencereler mühürlendi! 64 00:12:36,046 --> 00:12:37,631 Lütfen, bırak beni! 65 00:12:56,567 --> 00:12:58,277 Çok çaresiz. 66 00:12:58,360 --> 00:13:00,237 kıçını kaldırmayacaktı 67 00:13:00,321 --> 00:13:02,406 ve aksi halde dizimize ilgi gösterdi. 68 00:13:02,490 --> 00:13:04,116 Zelda: Gautier aslında şu sözleri söyledi, 69 00:13:04,200 --> 00:13:06,452 "Bu şovu seviyorum" sence? 70 00:13:06,535 --> 00:13:08,746 Bunu kastetmiş gibi görünmüyordu ama... 71 00:13:08,829 --> 00:13:10,581 Sana tekliflerinin iki milyon fazlasını verebilirim. 72 00:13:10,664 --> 00:13:12,166 ama onları terletmeliyiz. 73 00:13:12,249 --> 00:13:14,752 Her neyse. Terliyorlar, tamam. 74 00:13:14,835 --> 00:13:15,878 İyi. 75 00:13:15,961 --> 00:13:17,546 "Gümüş Sörfçü" hakkında düşündünüz mü? 76 00:13:17,630 --> 00:13:20,799 Artık bir yönetmenleri var. Joshua Briggs. 77 00:13:20,883 --> 00:13:22,468 Sen yaparsan yaparım diyor. 78 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 Olamaz. 79 00:13:24,428 --> 00:13:25,679 Adımı böyle kullanma. 80 00:13:25,763 --> 00:13:28,641 Onlara hala tartıştığımızı söyledim. 81 00:13:28,724 --> 00:13:30,601 - Buna inanamıyorum. - Zelda: Dinle... 82 00:13:30,684 --> 00:13:32,645 Harika bir yönetmenle güzel bir proje. 83 00:13:32,728 --> 00:13:34,271 Biraz daha düşünmelisin. 84 00:13:34,355 --> 00:13:36,357 Ben sana net bir cevap verdim. 85 00:13:36,440 --> 00:13:38,275 Eh, daha çok içgüdüsel bir tepki. 86 00:13:39,985 --> 00:13:41,529 Sizin için hazırız. 87 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 Gottfried... iki seçeneğimiz var. 88 00:15:20,294 --> 00:15:21,545 Yani, bu ilk koşum takımı, 89 00:15:21,629 --> 00:15:23,349 ve bu ikincisi, ama endişelenme. 90 00:15:23,422 --> 00:15:26,091 Onları deneyeceğiz ve hangisinin size daha uygun olduğunu göreceğiz. 91 00:15:26,175 --> 00:15:28,510 Senin koşum takımını giymeme imkan yok. 92 00:15:28,594 --> 00:15:29,928 Uh, ama araba hareket edecek, 93 00:15:30,012 --> 00:15:32,306 ve bu çekim için dublör kullanamayız. 94 00:15:32,389 --> 00:15:34,183 Kendime ait marifetleri yaptım. Sözleşmemde var. 95 00:15:34,266 --> 00:15:36,435 Kendi akrobasi hareketlerini yaparken seni güvende tutmalıyım. 96 00:15:36,518 --> 00:15:37,787 Kemer takmıyorsanız, 97 00:15:37,811 --> 00:15:39,229 Güvenliğinizi garanti edemem. 98 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 Gottfried... emniyet kemerine ihtiyacın var. 99 00:15:42,274 --> 00:15:45,027 - Sigorta karşılamaz. - Koşum takmıyorum. 100 00:15:45,110 --> 00:15:47,655 Emniyet kemerleri sissies içindir. 101 00:15:47,738 --> 00:15:49,657 Gregory: Bir emniyet kemeri takıyorsun... 102 00:15:49,740 --> 00:15:51,825 ya da ateş etmiyoruz. 103 00:15:51,909 --> 00:15:53,160 Bana uyar. 104 00:15:53,243 --> 00:15:57,081 Seni dava edeceğim. Hiçbir fikrin yok. 105 00:15:59,208 --> 00:16:01,877 Şaka yapıyordum. Hiç mizah anlayışın yok. 106 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 ♪ Pistten inen o büyük sekiz tekerlekli aracı gör ♪ 107 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 ♪ Gerçek sevgi dolu baban geri gelmeyecek demektir ♪ 108 00:16:20,354 --> 00:16:24,858 ♪ Devam ediyorum, yakında gitmiş olacağım ♪ 109 00:16:24,942 --> 00:16:27,403 ♪ Benim küçük eski gökyüzüm için çok yüksekte uçuyorsun ♪ 110 00:16:27,486 --> 00:16:30,030 ♪ Devam ediyorum ♪ 111 00:16:30,114 --> 00:16:32,241 ♪ Seni zaman zaman uyardım bebeğim ♪ 112 00:16:32,324 --> 00:16:34,493 ♪ Dinlemedin, umursamadın ♪ 113 00:16:34,576 --> 00:16:38,247 ♪ Öyleyse devam ediyorum, yakında gitmiş olacağım ♪ 114 00:16:39,707 --> 00:16:41,750 ♪ Seninle işim bitti, mavi olman çok kötü ♪ 115 00:16:41,834 --> 00:16:43,460 ♪ Devam ediyorum ♪ 116 00:17:00,686 --> 00:17:02,479 Pencereleri kapattılar. 117 00:17:02,563 --> 00:17:05,274 Hepsini aç, hızlı! Hızlı! 118 00:17:05,357 --> 00:17:06,734 Biraz temiz hava girsin. 119 00:17:14,241 --> 00:17:15,576 Matmazel... 120 00:17:16,994 --> 00:17:18,328 İyi misin? 121 00:17:20,247 --> 00:17:22,416 - Kolyem nerede? - Bu bir hırsızlık. 122 00:17:22,499 --> 00:17:25,502 - Bileziğim nerede? - Altın kolyem nerede? 123 00:17:25,586 --> 00:17:28,047 - İncilerim mi? - Üzgünüm, Vampirler. 124 00:17:28,130 --> 00:17:31,425 Baron de Mortesaigues, iddia ettiği kişi değil. 125 00:17:41,602 --> 00:17:43,103 Hoş geldin Cynthia! 126 00:17:43,187 --> 00:17:45,081 - Geldiğiniz için çok teşekkür ederim. - Cynthia: Merhaba. 127 00:17:45,105 --> 00:17:46,815 Sözleşmenin çok son dakika olduğunu biliyorum. 128 00:17:46,899 --> 00:17:48,942 Keşke bir gün önce yapabilseydim, 129 00:17:49,026 --> 00:17:50,861 ama Hong Kong'da sıkışıp kaldım. 130 00:17:50,944 --> 00:17:53,280 Sorun değil. Bugün size sahip olduğumuz için çok mutluyuz. 131 00:17:53,363 --> 00:17:55,449 Sadece stüdyoya gitmemiz gerekiyor. 132 00:17:55,532 --> 00:17:58,494 Tamam... Bana uyar. 133 00:17:58,577 --> 00:18:00,704 - MERHABA. Ben Carla, First AD. - Merhaba. 134 00:18:00,788 --> 00:18:03,290 - Tanıştığıma memnun oldum, Carla. - Uçakta uyudun mu? 135 00:18:03,373 --> 00:18:06,335 - Evet, bebek gibi. - Harika. 136 00:18:08,420 --> 00:18:11,673 - Buna dikkat et. - Tamam. Sorun değil. 137 00:18:30,108 --> 00:18:32,694 - İyisin? - Evet. Mm-hm. İyi. 138 00:18:32,778 --> 00:18:34,714 Çünkü prova için doğruca gardıroba gideceksin, 139 00:18:34,738 --> 00:18:36,198 sonra sizi sete götürürüz. 140 00:18:36,281 --> 00:18:37,921 Yani, yaptığımız kısa bir sahne, değil mi? 141 00:18:37,950 --> 00:18:39,576 Evet evet evet. Çok kısa. 142 00:18:39,660 --> 00:18:41,930 - Ama René söz konusu olduğunda asla bilemezsin. - Cynthia: Duydum. 143 00:18:41,954 --> 00:18:44,790 - O zaman en kötüsüne hazırsın. - Cynthia: Hiç tanışmadık bile. 144 00:18:44,873 --> 00:18:48,252 - Umarım hayal kırıklığına uğramaz. - HAYIR. 145 00:18:48,335 --> 00:18:50,462 Tamam, işte sahne. 146 00:18:50,546 --> 00:18:51,880 - Tamam. - Daha fazla... 147 00:18:51,964 --> 00:18:53,507 Moreno'yu hatırlıyorsun, değil mi? 148 00:18:53,590 --> 00:18:56,009 - Elbette, Vampirlerin düşmanı. - Kesinlikle. 149 00:19:00,097 --> 00:19:01,097 Yani ihbar edilmiş 150 00:19:01,139 --> 00:19:03,016 Vampirlerin bir şeylerin peşinde olduğunu 151 00:19:03,100 --> 00:19:04,226 lüks bir av kulübesinde 152 00:19:04,309 --> 00:19:06,645 Fontainebleau Ormanı'nda yer almaktadır. 153 00:19:06,728 --> 00:19:08,355 Ve böylece, hizmetçisini kullanacak 154 00:19:08,438 --> 00:19:11,608 Vampirler hakkında casusluk yapmak için. 155 00:19:11,692 --> 00:19:14,278 Ama önce onu hipnotize etmesi gerekiyor. 156 00:19:14,361 --> 00:19:15,904 - Sağ. - Evet. 157 00:19:38,010 --> 00:19:40,804 Aslında Moreno'yu oynayan oyuncuyla karşılaştım. 158 00:19:40,888 --> 00:19:43,056 O çok uzun. 159 00:19:43,140 --> 00:19:47,728 Yanımda duran bir dev gibi görünmesini istemiyorum. 160 00:19:47,811 --> 00:19:49,897 Onları giyerken rahat hissettiğin sürece. 161 00:19:49,980 --> 00:19:51,773 Cynthia: Ben tamamen iyiyim. 162 00:19:51,857 --> 00:19:53,984 Bunlarda koşabilirim. 163 00:19:57,487 --> 00:20:00,824 Madam... beni mi istedi? 164 00:20:02,534 --> 00:20:06,079 Temizlik hizmeti ister misiniz? 165 00:20:06,163 --> 00:20:08,707 Ya da botlarımı temizlemek ister misin? 166 00:20:24,431 --> 00:20:26,183 Lütfen içeri gel. 167 00:20:30,520 --> 00:20:33,565 - Beni mi arıyorsunuz, efendim? - Evet, Lily. 168 00:20:33,649 --> 00:20:36,526 Sana çok özel bir görev için ihtiyacım var. 169 00:20:36,610 --> 00:20:38,153 Tabi efendim. 170 00:20:38,236 --> 00:20:40,781 Lütfen otur. 171 00:20:49,039 --> 00:20:50,624 Bana güveniyor musun? 172 00:20:50,707 --> 00:20:52,042 Ben, efendim. 173 00:20:57,172 --> 00:20:59,299 Gözlerimin derinliklerine bak. 174 00:21:02,719 --> 00:21:04,429 Lütfen itaat edin. 175 00:21:05,263 --> 00:21:06,431 Evet efendim. 176 00:21:32,457 --> 00:21:36,795 Artık hazırsın... görevini yerine getirmeye. 177 00:21:39,131 --> 00:21:42,718 Aurélien... onu dışarı çıkar. 178 00:21:47,639 --> 00:21:49,933 Dikkat olmak. 179 00:21:50,017 --> 00:21:51,768 Trans halinde. 180 00:21:53,478 --> 00:21:57,274 Lily... sen Aurélien'i takip edeceksin. 181 00:25:39,913 --> 00:25:40,997 Ah! 182 00:26:24,165 --> 00:26:25,792 Sen kimsin? 183 00:26:25,875 --> 00:26:28,211 Beş yıl birlikte yaşadık 184 00:26:28,295 --> 00:26:30,964 ve beni tanımıyor musun? 185 00:26:31,047 --> 00:26:34,009 - Sen Jade olamazsın. - Nedenmiş? 186 00:26:34,092 --> 00:26:36,970 Çünkü... sen burada değilsin. 187 00:26:37,053 --> 00:26:38,805 Fransa'da bile değilsin. 188 00:26:40,098 --> 00:26:41,891 Hong Kong'dasın ya da Londra'dasın, 189 00:26:41,975 --> 00:26:43,977 veya... veya tanrı bilir nerede. 190 00:26:45,395 --> 00:26:48,064 Burası eskiden benim dairem değil miydi? 191 00:26:48,148 --> 00:26:49,649 Evet öyleydi. 192 00:26:51,985 --> 00:26:53,528 Nasıl girdin? 193 00:26:53,611 --> 00:26:59,075 Benim bir... ruh olduğumu söylemez miydin? 194 00:26:59,159 --> 00:27:01,619 A dedim, özgür bir ruh. 195 00:27:01,703 --> 00:27:07,167 Özgür ruhlar istedikleri zaman ortaya çıkar ve kaybolurlar. 196 00:27:09,002 --> 00:27:14,049 Kaç yıl... boşandık? 197 00:27:14,132 --> 00:27:16,092 - On mu? - HAYIR. 198 00:27:16,968 --> 00:27:19,387 Daha çok 12 gibi. 199 00:27:19,471 --> 00:27:22,640 O zamandan beri senden haber almadım. 200 00:27:22,724 --> 00:27:24,851 Neden yapmadığını çok iyi biliyorsun. 201 00:27:24,934 --> 00:27:25,934 Rene: Hayır. 202 00:27:27,103 --> 00:27:29,522 Hayır, hiç anlamadım. 203 00:27:29,606 --> 00:27:33,276 Ama acı dolu anıları yeniden canlandırmak istemiyorum. 204 00:27:51,544 --> 00:27:53,671 Yani "Irma Vep"i yeniden çekiyorsun. 205 00:27:53,755 --> 00:27:55,840 Rene: Hayır, gerçekten değil. 206 00:27:55,924 --> 00:27:59,427 Uh, bunu bir seri halinde genişletiyorum. 207 00:27:59,511 --> 00:28:00,929 Ve bensiz? 208 00:28:01,012 --> 00:28:04,224 Artık oyunculuk yapmıyorsun. 209 00:28:04,307 --> 00:28:08,436 Hayır, artık oyuncu olmak istemiyorum. 210 00:28:08,520 --> 00:28:09,813 Ya da belki... 211 00:28:09,896 --> 00:28:11,815 hatırlanmak istiyorsun 212 00:28:11,898 --> 00:28:14,192 sonsuza dek en iyi zamanlarında. 213 00:28:14,275 --> 00:28:16,236 Beni gerçekten hatırlıyor musun? 214 00:28:22,826 --> 00:28:25,453 Güzel zamanları hatırlıyorum. 215 00:28:25,537 --> 00:28:30,375 Ne kadar aşık olduğumuzu hatırlıyorum. 216 00:28:32,544 --> 00:28:34,629 Ama... 217 00:28:34,712 --> 00:28:38,675 Gerçekte kim olduğunu hatırlamıyorum. 218 00:28:40,552 --> 00:28:41,928 Seni sevdim. 219 00:28:44,472 --> 00:28:46,808 Ama seni tanıdığımdan emin değilim. 220 00:28:49,018 --> 00:28:51,438 Ben farklı bir insanım. 221 00:28:51,521 --> 00:28:55,775 Aşka girdim ve çıktım. 222 00:28:55,859 --> 00:28:59,279 Birçok şehirde birçok hayat yaşadım. 223 00:29:00,155 --> 00:29:01,239 Ve o... 224 00:29:04,117 --> 00:29:05,869 hepsi öyle hissettiriyor... 225 00:29:07,370 --> 00:29:08,288 gerçek dışı 226 00:29:08,371 --> 00:29:12,041 Bazen, ah, seni Google'lıyorum... 227 00:29:12,125 --> 00:29:14,878 ama hemen pencereyi kapatıyorum. 228 00:29:14,961 --> 00:29:16,254 bilmek istemiyorum 229 00:29:16,337 --> 00:29:21,676 Filmleriniz bazen Hong Kong'da çıkıyor. 230 00:29:21,759 --> 00:29:24,053 - Onlardan kaçınırım. - Ha. 231 00:29:24,137 --> 00:29:26,264 Çok fazla hayalet var. 232 00:29:29,350 --> 00:29:34,481 Peki "Irma Vep" i bensiz yeniden çekmek nasıl bir duygu? 233 00:29:34,564 --> 00:29:36,733 Bu başka bir film. 234 00:29:36,816 --> 00:29:39,986 Bilirsin, sanki... bütün filmler farklıdır. 235 00:29:40,069 --> 00:29:44,449 Ama sonra... "Irma Vep"in hayaletleri 236 00:29:44,532 --> 00:29:48,495 onlar sadece hayalet değil, onlar bizim hayaletlerimiz. 237 00:29:48,578 --> 00:29:53,291 Anlamı... Bunu seninle konuşmalı mıydım? 238 00:29:53,374 --> 00:29:55,126 Evet. 239 00:29:55,210 --> 00:29:58,046 E-postalarıma hiç cevap vermedin. 240 00:29:58,755 --> 00:30:00,381 Doğru. 241 00:30:00,465 --> 00:30:02,592 Bir sigaraya ihtiyacım var. 242 00:30:28,535 --> 00:30:29,619 Yeşim taşı mı? 243 00:30:32,539 --> 00:30:33,623 Yeşim taşı mı? 244 00:30:36,584 --> 00:30:40,129 Hayır, Dreamscape için Çin'e gitmekte sorun yok. 245 00:30:40,213 --> 00:30:42,215 ama en fazla üç şehir. 246 00:30:42,298 --> 00:30:44,092 İçeri ve dışarı, değil mi? 247 00:30:44,175 --> 00:30:46,344 Evet. Bir mekan, bir gece. 248 00:30:46,427 --> 00:30:49,097 Tamam, o zaman Dreamscape reklamı için Los Angeles'a dönelim. 249 00:30:49,180 --> 00:30:52,850 Üç gün... En fazla dört. 250 00:30:52,934 --> 00:30:55,603 Evet, ve sonra... işim bitti. 251 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Pekala, birkaç dergi kapağı yapacaksın. 252 00:30:57,772 --> 00:30:59,065 Bizim için iyi, onlar için iyi. 253 00:30:59,148 --> 00:31:01,317 Moda devresinde görünün. 254 00:31:01,401 --> 00:31:03,278 Paris, Milano, New York. 255 00:31:03,361 --> 00:31:04,529 Acısız olacak, tamam mı? 256 00:31:04,612 --> 00:31:06,090 Arkadaşlarını getir, seni şımartacaklar. 257 00:31:06,114 --> 00:31:08,866 - Şımartılmak istemiyorum. - Şahsen geleceğim. 258 00:31:08,950 --> 00:31:10,910 denemediklerinden emin olmak için. 259 00:31:10,994 --> 00:31:13,204 Demek istediğim bu değildi. 260 00:31:14,789 --> 00:31:17,292 Gautier sana Paris'te bir parti verecek, değil mi? 261 00:31:17,375 --> 00:31:19,294 sizi yatırımcılarına gösterecek. 262 00:31:19,377 --> 00:31:21,504 Tek yapman gereken gülümsemeni yakmak, 263 00:31:21,588 --> 00:31:24,591 onları mutlu et ve sonra oradan çıkarsın. 264 00:31:24,674 --> 00:31:26,217 Tanrıya şükür. 265 00:31:26,301 --> 00:31:28,428 Tamam, bir anlaşmamız var mı? 266 00:31:30,513 --> 00:31:31,723 Elbette. 267 00:31:31,806 --> 00:31:34,517 Serin. Sonra konuşuruz. 268 00:31:34,601 --> 00:31:36,436 Evet! 269 00:31:36,519 --> 00:31:38,187 Günaydın. 270 00:31:38,271 --> 00:31:40,064 Günaydın. 271 00:31:40,148 --> 00:31:41,774 Kötü bir gün gibi mi görünüyor? 272 00:31:41,858 --> 00:31:45,320 Teşekkürler. Zelda ile konuştum. 273 00:31:45,403 --> 00:31:47,113 Dreamscape anlaşmasını kapattı. 274 00:31:47,196 --> 00:31:50,783 Sana o pislikten uzak durmanı söylemiştim. Seni çok mutsuz ediyor. 275 00:31:50,867 --> 00:31:52,410 Bu işimin bir parçası. 276 00:31:52,493 --> 00:31:56,456 - Evet, en etik kısmı değil. - Beni bağışla. 277 00:31:56,539 --> 00:31:58,833 Tamam, Dreamscape "The Vampires"ı oynamama izin verirse... 278 00:31:58,916 --> 00:32:00,084 Anlaşma için iyiyim. 279 00:32:00,168 --> 00:32:02,337 İstediğini yapabilirsin... 280 00:32:02,420 --> 00:32:03,504 sen büyük bir yıldızsın 281 00:32:03,588 --> 00:32:06,341 Ah, çok uzaktasın. 282 00:32:06,424 --> 00:32:09,927 Bana büyük bir yıldız diyorsun çünkü bu lüks markalar 283 00:32:10,011 --> 00:32:12,764 beni dergilere ve reklam panolarına yazdır. 284 00:32:12,847 --> 00:32:17,518 Birkaç iyi film çekecek kadar şanslı olduğum için değil. 285 00:32:17,602 --> 00:32:19,270 Neden bu kadar erken kalktın? 286 00:32:19,354 --> 00:32:20,414 Bugün geç bir araman var. 287 00:32:20,438 --> 00:32:23,358 Gidip Rene'yi göreceğim. 288 00:32:23,441 --> 00:32:24,441 Neden? 289 00:32:24,484 --> 00:32:27,612 Şafak vakti gibi bana mesaj attı. 290 00:32:27,695 --> 00:32:30,490 Şimdi konuşması gerektiğini söyledi. 291 00:32:30,573 --> 00:32:31,741 - Şimdi. - Nerede? 292 00:32:31,824 --> 00:32:33,159 Onun yeri. 293 00:32:33,242 --> 00:32:35,453 Gerçekten onun evine gitmeye istekli misin? 294 00:32:35,536 --> 00:32:36,704 Ne için? 295 00:32:36,788 --> 00:32:39,916 Sarılmak ve kruvasan için. 296 00:32:39,999 --> 00:32:41,417 Benimle gelmemi ister misin? 297 00:32:41,501 --> 00:32:43,544 Kesinlikle hayır. 298 00:32:43,628 --> 00:32:45,088 Daha güvenli olabilir. 299 00:32:45,171 --> 00:32:47,799 - Bu soğuk süt mü? - Garson: Evet. 300 00:32:47,882 --> 00:32:51,719 Ahh, arabada kalabilirsin. 301 00:32:51,803 --> 00:32:54,055 Sana onun metnini göstermemi ister misin? 302 00:32:54,138 --> 00:32:55,556 Evet, onun mesajını görmek isterim. 303 00:32:55,640 --> 00:32:58,017 Bu oldukça komik. 304 00:33:00,186 --> 00:33:02,939 "Lütfen Mira." 305 00:33:03,022 --> 00:33:04,774 Hangi ilaçları kullanıyor? 306 00:33:23,042 --> 00:33:23,835 mm. 307 00:33:23,918 --> 00:33:25,211 Şey... 308 00:33:25,294 --> 00:33:27,046 içeri geliyor musun? 309 00:33:29,006 --> 00:33:32,760 Evet... Evet, geliyorum. 310 00:33:38,641 --> 00:33:39,934 Kahve? 311 00:33:40,017 --> 00:33:41,185 - İçiyor musun? - Evet. 312 00:33:41,269 --> 00:33:44,272 Tabii, evet. O zaman ben de bir tane alacağım. 313 00:33:44,355 --> 00:33:46,566 Rahatına bak. 314 00:33:46,649 --> 00:33:50,611 Bir saat önce sette olmam gerekiyordu. 315 00:33:50,695 --> 00:33:52,238 ama gidemem. 316 00:33:52,321 --> 00:33:54,407 Gecenin ortasında uyandım. 317 00:33:54,490 --> 00:33:57,869 - Biriyle konuşmam gerekiyordu. - Elbette. 318 00:33:59,537 --> 00:34:03,624 Evet, psikiyatristim numaramı engelledi. 319 00:34:03,708 --> 00:34:05,126 Oh, onu suçlamıyorum. 320 00:34:05,209 --> 00:34:08,963 Dün gece onu 20'den fazla kez aradım. 321 00:34:09,047 --> 00:34:11,883 Üzgünüm varım, bornozum var. 322 00:34:11,966 --> 00:34:16,095 Evet... Hayır. Merak etme. 323 00:34:16,179 --> 00:34:19,056 Giyinecek enerjim yoktu. 324 00:34:20,141 --> 00:34:22,226 - Uh... - Endişe mi? 325 00:34:22,310 --> 00:34:23,561 Bunu sana ödünç vereceğim. 326 00:34:23,644 --> 00:34:26,147 Bu resimler, onlar benim çocuklarım. 327 00:34:26,230 --> 00:34:29,025 Evet. Evet, diye düşündüm. 328 00:34:29,108 --> 00:34:31,235 Güzel fotoğraflar, evet. 329 00:34:35,364 --> 00:34:36,657 Ben kimim? 330 00:34:37,992 --> 00:34:39,619 - Sen kimsin? - Evet... 331 00:34:39,702 --> 00:34:41,162 ben kimim... 332 00:34:41,245 --> 00:34:45,374 Louis Feuillade gibi bir yönetmenin işini halletmek için mi? 333 00:34:47,251 --> 00:34:48,544 Şeker? 334 00:34:48,628 --> 00:34:50,963 Hayır, hayır teşekkürler. Ama... 335 00:34:51,047 --> 00:34:53,716 tamamen farklı bir şey yapıyorsun. 336 00:34:53,800 --> 00:34:57,178 Zaten bir kez yeniden icat ettiniz ve harikaydı. 337 00:34:57,261 --> 00:35:00,681 Hayır... Hayır, o, beni korkutuyor. 338 00:35:00,765 --> 00:35:03,643 - "Vampirler" beni korkutuyor. - Sağ. 339 00:35:03,726 --> 00:35:06,354 Bundan daha iyi bir şeyi nasıl yapabilirim? 340 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 Oyun kitabını yazdı. sence de öyle değil mi 341 00:35:09,941 --> 00:35:11,275 Yeterince hoşuma gitti. 342 00:35:11,359 --> 00:35:14,987 Bilirsin, bu, um, bu-bu zarif, çok yaratıcı, 343 00:35:15,071 --> 00:35:17,865 ama... başyapıt değil. 344 00:35:17,949 --> 00:35:20,159 Dreyer veya Lang değil. 345 00:35:23,079 --> 00:35:25,832 - Affedersiniz. - Uh, II, uh, sanırım... 346 00:35:25,915 --> 00:35:29,752 Sanırım mutfakta. 347 00:35:34,966 --> 00:35:36,509 ah... ah! 348 00:35:43,975 --> 00:35:47,061 Neden? Bilsem bile neden dokunayım? 349 00:35:47,144 --> 00:35:50,648 yaptığım hiçbir şey buna karşı birikemez mi? 350 00:35:50,731 --> 00:35:52,692 Bence yanılıyorsun. 351 00:35:52,775 --> 00:35:54,485 Bence doğru yoldayız. 352 00:35:54,569 --> 00:35:55,569 - Hayır hayır? 353 00:35:55,611 --> 00:35:57,905 Hayır. NN-Hiç de değil. 354 00:35:57,989 --> 00:36:00,575 Bu işe asla karışmamalıydım. 355 00:36:00,658 --> 00:36:01,909 Ah... 356 00:36:03,369 --> 00:36:07,623 Merhaba. Peki ya ben? 357 00:36:07,707 --> 00:36:09,625 Hayır, sen harikasın. 358 00:36:09,709 --> 00:36:13,045 Sen... Sen her zaman harikasın. Sen, sen, sen dahisin. 359 00:36:13,129 --> 00:36:14,797 - Aşırıya kaçma. - HAYIR. 360 00:36:14,881 --> 00:36:17,425 Sen sihirsin... Sende biraz sihir var. 361 00:36:17,508 --> 00:36:20,011 Eğer sahip olsaydım, onu kaybettim. 362 00:36:20,094 --> 00:36:22,597 Vay canına, kendini beğenmişsin. 363 00:36:25,224 --> 00:36:28,436 - Bunu aşmana yardım edebilirim. - Nasıl? 364 00:36:28,519 --> 00:36:31,188 Her şeyden önce, mızmızlanmayı bırakın. 365 00:36:39,322 --> 00:36:42,116 - Bu... Carla. - Cevap verme. 366 00:36:42,199 --> 00:36:44,535 - HAYIR? - Lütfen hayır. 367 00:36:45,286 --> 00:36:46,370 Tamam aşkım. 368 00:36:51,709 --> 00:36:52,835 BEN... 369 00:36:53,961 --> 00:36:56,297 Bir rüya gördüm. 370 00:36:56,380 --> 00:36:57,924 Bir rüya mı gördün? 371 00:36:59,717 --> 00:37:05,181 Jade Lee... beni ziyaret etti ve benimle konuştu. 372 00:37:07,308 --> 00:37:09,602 Bana kızgın mıydı? 373 00:37:09,685 --> 00:37:12,647 Hayır... Ne hakkında? 374 00:37:14,941 --> 00:37:19,028 Onun rolünü benim devralmam hakkında. 375 00:37:19,111 --> 00:37:21,781 Irma Vep oynayan başka biri hakkında. 376 00:37:21,864 --> 00:37:23,783 Hayır, kızgın değildi. 377 00:37:23,866 --> 00:37:25,826 O çok sessizdi... 378 00:37:27,411 --> 00:37:30,581 ama, uh, kendimden şüphe duymamı sağladı. 379 00:37:30,665 --> 00:37:33,000 Jade ile yaptığım film gerçekleşti 380 00:37:33,084 --> 00:37:36,420 - benzersiz koşullarda. - Herhangi bir sanat gibi, değil mi? 381 00:37:36,504 --> 00:37:38,965 Her şey taze ve saftı... 382 00:37:39,048 --> 00:37:42,176 lekelenecek ve tehlikeye girecek. 383 00:37:42,259 --> 00:37:44,679 Kulağa pek cesaret verici gelmiyor. 384 00:37:44,762 --> 00:37:46,097 Ama... 385 00:37:46,180 --> 00:37:48,099 kaydedebilirsin. 386 00:37:48,182 --> 00:37:49,934 Yapabilirmiyim? 387 00:37:50,017 --> 00:37:51,310 - Evet. - Yapmalıyım. 388 00:37:51,394 --> 00:37:54,105 - Şu anda sahip olduğumuz tek şey bu. 389 00:38:00,111 --> 00:38:02,738 Yaptığın şey bu. 390 00:38:04,365 --> 00:38:06,325 Tekrar alakalı hale getiriyorsun. 391 00:38:06,409 --> 00:38:08,077 Bunu nasıl yapıyorum? 392 00:38:08,160 --> 00:38:10,871 İnancın var. 393 00:38:10,955 --> 00:38:12,790 Ve, ve, ve kalbin saf. 394 00:38:12,873 --> 00:38:15,042 - Kalbim saf mı? - Evet. 395 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 Vay. Bu kulağa bir peri masalından fırlamış gibi geliyor. 396 00:38:18,337 --> 00:38:20,047 Kalbimin temiz olduğunu düşünmüyorum. 397 00:38:20,131 --> 00:38:22,341 Peri masallarına inanmıyor musun? 398 00:38:24,552 --> 00:38:25,553 Evet. 399 00:38:25,636 --> 00:38:27,638 Bu yüzden sana mesaj attım. Anladın. 400 00:38:27,722 --> 00:38:30,891 Filmler masaldır. 401 00:38:30,975 --> 00:38:31,975 Hepsi değil. 402 00:38:32,018 --> 00:38:34,812 Evet, ama o-yalnızca en iyisi. 403 00:38:34,895 --> 00:38:38,607 Bence bize ihtiyaçları var. 404 00:38:38,691 --> 00:38:41,027 Öyleyse giyineceğim. 405 00:38:41,902 --> 00:38:43,070 Evet... 406 00:38:43,154 --> 00:38:45,531 Bu harika bir fikir. 407 00:38:45,614 --> 00:38:47,867 - Ben de kapıyı açacağım. 408 00:38:47,950 --> 00:38:50,161 - senin için de uygunsa. - Lütfen. 409 00:38:50,244 --> 00:38:51,704 Aşağı geliyor musunuz? 410 00:38:51,787 --> 00:38:53,956 Evet, yoldaydık. 411 00:39:25,071 --> 00:39:27,406 Oraya bak. 412 00:39:27,490 --> 00:39:30,451 Sabahın bu saatinde dört nala koşan o adam nereye gidiyor? 413 00:39:30,534 --> 00:39:32,411 Şüpheli bir şey var. 414 00:41:28,027 --> 00:41:29,153 Ah, ui. 415 00:43:16,302 --> 00:43:18,095 C'est beau. 416 00:43:18,178 --> 00:43:19,763 Çok güzel. 417 00:43:19,847 --> 00:43:21,682 Bundan hoşlanacağını biliyordum. 418 00:43:21,765 --> 00:43:23,309 Doğru biliyordun. 419 00:43:26,603 --> 00:43:27,896 Bunu dene. 420 00:43:39,241 --> 00:43:40,534 Bu iyi. 421 00:43:47,249 --> 00:43:50,461 Düşündüğüm şey bu mu? 422 00:43:50,544 --> 00:43:52,838 Girin. 423 00:43:52,921 --> 00:43:54,965 Ekip Üyesi: Sette sizi bekliyorlar. 424 00:44:11,315 --> 00:44:15,194 Bay Werner bu sabah erkenden ata binmeye gitti. 425 00:44:15,277 --> 00:44:17,529 Şüpheleniyor... 426 00:44:17,613 --> 00:44:19,323 Ganimetleri saklamış olmalı. 427 00:44:19,406 --> 00:44:22,534 Eminim bir hazine haritası vardır. 428 00:44:22,618 --> 00:44:24,036 Onu tutmalıyız. 429 00:44:24,119 --> 00:44:26,872 Evet. Bir planım var. 430 00:44:39,676 --> 00:44:43,097 Burası. 431 00:45:08,497 --> 00:45:09,915 Ben Irma Vep. 432 00:45:09,998 --> 00:45:11,583 Kaldıkları yer burası. 433 00:45:11,667 --> 00:45:13,919 Muhbirimiz doğru söylemiş. 434 00:45:20,884 --> 00:45:23,762 Rahatsız ettiğim için özür dilerim, sadece kıyafetleri topluyorum. 435 00:45:25,639 --> 00:45:28,475 Beni otelime geri bırakır mısın? 436 00:45:31,061 --> 00:45:32,646 Arabanı kullanmak istemiyor musun? 437 00:45:32,730 --> 00:45:35,649 Trafikten çok sıkıldım. 438 00:45:35,732 --> 00:45:39,820 Şoförüme gidebileceğini söyledim bile. 439 00:45:39,903 --> 00:45:43,782 - Senin bisikletinle çok daha hızlı olur diye düşündüm. - Ah. 440 00:45:43,866 --> 00:45:45,617 bırak şu kıyafetleri 441 00:45:45,701 --> 00:45:47,911 ve bir dakika içinde uğrayacağım. 442 00:45:58,755 --> 00:46:00,924 Bunu yapabileceğinden emin misin? 443 00:46:01,008 --> 00:46:03,177 Kesinlikle yapamam, ama çok daha hızlı. 444 00:46:03,260 --> 00:46:05,345 Ama ya kenara çekilirsek? 445 00:46:05,429 --> 00:46:08,140 Sakin ol kızım, hızlı söyleyen sensin. 446 00:46:17,357 --> 00:46:19,651 Yani, bir şeyler içiyor muyuz? 447 00:46:19,735 --> 00:46:22,613 Benim için biraz geç oldu ve kafam karıştı. 448 00:46:23,447 --> 00:46:24,531 Çalı mı? 449 00:46:24,615 --> 00:46:27,034 - Evet. - Ama sen değil miydin... 450 00:46:28,243 --> 00:46:29,328 Kim? 451 00:46:35,250 --> 00:46:39,004 Hiçbir şey, unut gitsin. Yanlış anlama. 452 00:46:39,087 --> 00:46:40,339 Bu aksam olmaz. 453 00:46:41,465 --> 00:46:43,300 Emin misin? 454 00:46:43,383 --> 00:46:45,135 Bu aksam olmaz. Bir dahaki sefer. 455 00:46:47,679 --> 00:46:48,764 Tamam aşkım. 456 00:47:20,003 --> 00:47:21,922 Merhaba? Eamonn? 457 00:47:25,676 --> 00:47:29,888 İyi misin? 458 00:47:30,764 --> 00:47:32,349 Konuşmak ister misin yoksa? 459 00:48:17,102 --> 00:48:19,229 Lianna... 460 00:48:23,400 --> 00:48:25,152 bebeğimizi kaybetti. 461 00:48:28,196 --> 00:48:29,906 Aman Tanrım. 462 00:48:33,744 --> 00:48:36,496 Şimdi hangi haftaydı? 463 00:48:37,122 --> 00:48:38,206 Şey... 464 00:48:40,042 --> 00:48:41,376 On üç mü? 465 00:48:43,253 --> 00:48:45,589 Temize çıktığımızı sanıyordum. 466 00:48:49,384 --> 00:48:51,136 Bana oldu. 467 00:48:54,514 --> 00:48:55,599 Ne zaman? 468 00:49:00,228 --> 00:49:02,314 Hayır, III çok daha gençti. 469 00:49:05,025 --> 00:49:08,236 Çok daha erkendi, altı haftalıktım. 470 00:49:08,904 --> 00:49:10,656 Lianna nerede? 471 00:49:11,657 --> 00:49:14,409 Um... Kopenhag. 472 00:49:16,703 --> 00:49:18,372 Neden onunla değilsin? 473 00:49:18,455 --> 00:49:21,249 Çünkü yarın ve ertesi gün çekim yapmam gerekiyor. 474 00:49:22,751 --> 00:49:25,587 - Evet, gitmene izin veremediler mi? 475 00:49:25,671 --> 00:49:28,215 Tonlarca ekstra var ve gerçekten pahalı bir yer. 476 00:49:28,298 --> 00:49:30,759 ve bunun üstesinden gelemediler, ama onlar... 477 00:49:30,842 --> 00:49:32,844 onlar... programı karıştıracaklar 478 00:49:32,928 --> 00:49:33,988 böylece birkaç gün izin alabilirim. 479 00:49:34,012 --> 00:49:35,847 Aslında ellerinden geleni yapıyorlar. 480 00:49:36,765 --> 00:49:39,309 Buraya gelebilir mi yoksa? 481 00:49:40,352 --> 00:49:42,396 Hayır... Aynı sorun. 482 00:49:42,479 --> 00:49:43,855 Yarın akşam şovu var. 483 00:49:43,939 --> 00:49:47,442 - Az önce düşük yaptı. - Hepsi satıldı. 484 00:49:47,526 --> 00:49:48,860 Evet. 485 00:49:48,944 --> 00:49:52,072 Ama onlar hamile değildi... 486 00:49:52,155 --> 00:49:53,716 Tıbbi yaptıklarında o şey nedir? 487 00:49:53,740 --> 00:49:56,201 turdan önce... turdan önce, 488 00:49:56,284 --> 00:49:58,954 ve bu nedenle, sigorta kayıpları karşılamıyor. 489 00:49:59,037 --> 00:50:02,749 Turnedeyken umursamaz olduğunu düşünmedin mi? 490 00:50:06,586 --> 00:50:09,005 Yani, risk almaya istekliydik. 491 00:50:12,175 --> 00:50:13,927 Biz bu bebeği istiyorduk. 492 00:50:16,680 --> 00:50:18,682 Ben bir şeyler içeceğim, um. 493 00:50:27,524 --> 00:50:28,900 Birşeyler ister misin? 494 00:50:28,984 --> 00:50:30,861 Hayır ben iyiyim. 495 00:50:30,944 --> 00:50:33,047 Her neyse, yarın akşam oynamazsa, sıçar. 496 00:50:33,071 --> 00:50:36,074 Bu bir sözleşme ihlalidir. 497 00:50:36,158 --> 00:50:38,368 Evet, ama nasıl idare edecek? 498 00:50:40,162 --> 00:50:41,413 Eamonn: Geçecek. 499 00:50:41,496 --> 00:50:43,749 Daha kötülerini atlattı. O güçlü. 500 00:50:46,168 --> 00:50:49,004 Seni daha önce aşık gördüğümü sanmıyorum. 501 00:50:49,713 --> 00:50:51,006 Adil değil. 502 00:50:52,132 --> 00:50:53,508 Seni sevdim... 503 00:50:55,594 --> 00:50:57,304 ve sonra beni Laurie ile aldattın. 504 00:50:57,387 --> 00:50:59,431 Ama artık beni aştın... 505 00:51:01,224 --> 00:51:03,310 Laurie de öyle. 506 00:51:05,854 --> 00:51:07,898 Zaman bir şifacıdır. 507 00:51:14,237 --> 00:51:17,866 SS... Yavan sözler için özür dilerim. 508 00:51:17,949 --> 00:51:19,367 Zaman iyileştirmez. 509 00:51:19,451 --> 00:51:20,744 Zaman... 510 00:51:21,703 --> 00:51:23,622 acıyı gömer... 511 00:51:24,998 --> 00:51:26,750 ama yaralar kalır. 512 00:51:32,547 --> 00:51:35,634 Kopenhag'dan sonra iki günlük izni var yani. 513 00:51:37,594 --> 00:51:39,930 Ama siz ikiniz konuştunuz, değil mi? 514 00:51:41,181 --> 00:51:42,349 Demek istediğim... 515 00:51:42,432 --> 00:51:44,267 Fazla değil. Biz... 516 00:51:45,602 --> 00:51:48,104 Yaklaşık iki saattir telefondaydık ama... 517 00:51:48,897 --> 00:51:50,607 sadece ağlıyorduk. 518 00:51:52,317 --> 00:51:54,069 Ama kapatmak istemedik. 519 00:51:54,861 --> 00:51:56,613 Ona sarılmaya ihtiyacım vardı. 520 00:51:57,364 --> 00:51:58,573 Evet... 521 00:52:01,785 --> 00:52:05,205 ama onun yerine bana sarılmaya geldin. 522 00:52:05,914 --> 00:52:07,874 için geldim... 523 00:52:09,835 --> 00:52:11,127 konfor. 524 00:52:14,214 --> 00:52:15,298 Ona ihtiyacım var. 525 00:52:18,802 --> 00:52:21,888 - Ve seni uyandırdım. Üzgünüm. - Hayır, bu iyi. 526 00:52:21,972 --> 00:52:23,974 Zaten gerçekten uyumuyordum. 527 00:52:27,978 --> 00:52:29,312 Gibi... 528 00:52:31,731 --> 00:52:34,359 bütün dünyam başıma yıkıldı. 529 00:52:37,612 --> 00:52:39,114 Üzgünüm, gerçekten melodramatik davranıyorum. 530 00:52:39,197 --> 00:52:40,949 - Bu aptalca. - HAYIR. 531 00:53:47,724 --> 00:53:51,603 ♪ Aşk, bulamıyorum gibi görünüyor ♪ 532 00:53:55,774 --> 00:54:00,946 ♪ Aşk, bulamıyorum gibi görünüyor ♪ 533 00:54:01,029 --> 00:54:06,451 ♪ Görünüşe göre tek aşk benim, geride kalan tek aşk ♪ 534 00:54:06,534 --> 00:54:10,413 ♪ Aradım, yoluma çıkmıyor ♪ 535 00:54:14,751 --> 00:54:18,672 ♪ Aradım, yoluma çıkmıyor ♪ 536 00:54:20,256 --> 00:54:24,260 ♪ Şimdi istediğim aşk, daha ne diyebilirim ki ♪ 536 00:54:25,305 --> 00:55:25,568 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-