"And Just Like That..." Silent Mode

ID13182298
Movie Name"And Just Like That..." Silent Mode
Release NameAnd.Just.Like.That.S03E06.Silent.Mode.720p.MAX.WEB-DL DDP5 1 x264-NTb tr
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID36587108
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,671 --> 00:00:06,731 <i>Bahçedeki zambaklar,</i> 2 00:00:06,756 --> 00:00:10,276 <i>yağmurun şiddetiyle başlarını eğdi,</i> 3 00:00:12,095 --> 00:00:15,448 <i>içerideki kadın ise bilinmeze doğru cesaretle adım attı.</i> 4 00:00:23,481 --> 00:00:25,291 Hiç kuzu eti yememiştim. 5 00:00:26,401 --> 00:00:29,671 Tam hayal ettiğim gibi. Çok... 6 00:00:32,490 --> 00:00:33,800 Kuzu eti gibi. 7 00:00:34,367 --> 00:00:37,679 Kusura bakma. Bu yahni sadece bana göre. 8 00:00:38,246 --> 00:00:39,973 Biraz daha Malbec ister misin? 9 00:00:39,998 --> 00:00:42,392 Evet, lütfen. Elim kolum bağlı. 10 00:00:45,170 --> 00:00:46,604 Bu iyi, teşekkürler. 11 00:00:47,172 --> 00:00:51,067 Yağmuru suçla istersen. 12 00:00:51,926 --> 00:00:54,445 Seni düzgün bir yemeğe çıkaramadım. 13 00:00:55,013 --> 00:00:57,240 Davetin geldiğinde çok şaşırdım. 14 00:00:58,058 --> 00:01:01,244 Senin hayat felsefen "çalış, çalış" sanıyordum. 15 00:01:02,520 --> 00:01:05,331 - Bu da iş. - Hâlâ yahniden mi bahsediyoruz? 16 00:01:06,733 --> 00:01:07,834 Evet. 17 00:01:09,152 --> 00:01:11,129 Margaret Thatcher üzerine çalışıyorum ya. 18 00:01:11,154 --> 00:01:13,673 Her gece onunla cebelleşiyorum. 19 00:01:13,698 --> 00:01:18,136 Aman Tanrım. Bu, akşam yemeğinde konuşulacak bir konu değil. 20 00:01:18,161 --> 00:01:21,306 İlk bölümü sonunda 21 00:01:21,331 --> 00:01:24,017 net bir noktaya getirdim. Sen... 22 00:01:25,001 --> 00:01:26,978 - Sen okur musun? - Sahi mi? 23 00:01:27,003 --> 00:01:31,024 Hiç kimseye taslaklarımı göstermem ama onun için 24 00:01:31,049 --> 00:01:33,318 dışarıdan bir kadın görmeli. 25 00:01:33,968 --> 00:01:37,488 Evet? Okur musun? 26 00:01:39,265 --> 00:01:41,784 Sen de benimkini okursan okurum. 27 00:01:41,810 --> 00:01:42,994 Tabii ki. 28 00:01:43,019 --> 00:01:47,040 Ve benimkini okurken benim romanımı diyeceğim. 29 00:01:47,065 --> 00:01:50,418 Lütfen <i>Büyük Umutlar</i> gibi düşünme. 30 00:01:50,443 --> 00:01:54,380 Beklentini düşük tut daha iyi. 31 00:01:57,659 --> 00:02:03,306 İnanamıyorum, Duncan bana hayatımın en kötü yemeğini yaptı. Kuzu etli yahni. 32 00:02:03,331 --> 00:02:06,684 <i>Şu an resmen Kuzuların Gazabı'nı yaşıyorum.</i> 33 00:02:06,709 --> 00:02:08,311 - Duncan kim? <i>- Aidan.</i> 34 00:02:08,336 --> 00:02:11,731 Duncan? Alt kat komşum? 35 00:02:13,925 --> 00:02:15,902 Beni dinlemiyor musun hiç? 36 00:02:15,927 --> 00:02:19,364 Dinliyorum. Duncan... Donatlar gibi. 37 00:02:19,389 --> 00:02:23,910 Aynen öyle. Donatlar gibi. Sonra Amerikalılar kültürsüz derler. 38 00:02:23,935 --> 00:02:26,621 Neyse, ben yüz yüze daha iyi dinlerim. 39 00:02:26,646 --> 00:02:29,540 Hazırlan çünkü çokça dinleyeceğim. 40 00:02:29,566 --> 00:02:32,919 - Affedersin, ne? Dinlemiyordum. <i>- İyiydi.</i> 41 00:02:32,944 --> 00:02:38,883 Wyatt bir haftalığına Wyoming'de doğa kampına gidiyor. 42 00:02:38,908 --> 00:02:40,760 - Gerçekten mi? <i>- Evet.</i> 43 00:02:40,785 --> 00:02:45,431 Üstelik kendi fikriydi. İnternetten buldu, araştırdık, her şey tamam. 44 00:02:45,456 --> 00:02:47,517 Büyük bir ilerleme bu. 45 00:02:47,542 --> 00:02:51,062 <i>Hayatını değiştirmek için adım atıyor.</i> 46 00:02:51,087 --> 00:02:53,773 Harika. Gerçekten harika. Aferin ona. 47 00:02:53,798 --> 00:02:58,820 Seni görmeyi dört gözle bekliyorum. Dinleyeceğim ve başka şeyler de yapacağım. 48 00:03:00,054 --> 00:03:01,656 Anladım ben seni. 49 00:03:09,063 --> 00:03:11,708 Günaydın, millet. Nasıl uyudunuz? 50 00:03:12,525 --> 00:03:16,087 Günün aydın olsun, güzelim. Uyu diye seni rahat bıraktım. 51 00:03:16,946 --> 00:03:19,799 - Saat sabah yedi. - Bali'de değil. 52 00:03:19,824 --> 00:03:21,634 Ben üç fincan içtim bile. 53 00:03:22,285 --> 00:03:24,929 - Buradaki hizmeti beğendim. - Ama çok da alışma. 54 00:03:24,954 --> 00:03:27,932 Üç gün kuralı var. Bu çıkış paketinin bir parçası. 55 00:03:29,751 --> 00:03:34,772 Bu seni mutlu edebilir, Seema bana ev bulmuş gibi. 56 00:03:35,340 --> 00:03:38,276 Sappho ve Socrates daha da mutlu olur. 57 00:03:38,301 --> 00:03:41,487 - Beni sevdiler mi, emin değilim. - Sanırım hâlâ kararsızlar. 58 00:03:41,512 --> 00:03:44,824 Link gönderdi. Tam isabet! 59 00:03:45,391 --> 00:03:46,659 Mükemmel! 60 00:03:46,684 --> 00:03:47,827 Daha bakmadın bile. 61 00:03:47,852 --> 00:03:49,370 Git, taşın! 62 00:03:50,688 --> 00:03:53,624 - Şaka bir yana, burada kalabilirsin. - Hayır. 63 00:03:54,150 --> 00:03:56,502 Yetişkin bir kadınım, oğlum var. 64 00:03:56,527 --> 00:04:00,340 Merhabadan sonra taşınan klişe lezbiyen olamam. 65 00:04:00,907 --> 00:04:03,885 Tanrıya şükür. Ben de tam bunu düşünüyordum. 66 00:04:04,452 --> 00:04:05,553 Güzel. 67 00:04:08,248 --> 00:04:13,519 Bu arada, oğlumdan bahsetmişken, onunla tanışmanı istiyorum. 68 00:04:14,712 --> 00:04:16,314 - Olur. - Gerçekten mi? 69 00:04:16,881 --> 00:04:19,359 Brady. Çok hoş bir isim. Hikâyesi ne? 70 00:04:19,384 --> 00:04:24,113 - Baba... Babasının soyadıydı... - Dur. Fazla bilgi yüklenmesi oldu. 71 00:04:24,931 --> 00:04:28,701 MEMORIAL SLOAN KETTERING KANSER MERKEZİ 72 00:04:28,726 --> 00:04:30,912 Charlotte! 73 00:04:30,937 --> 00:04:32,997 Charlotte, merhaba! 74 00:04:33,022 --> 00:04:34,499 Bitsy, merhaba. 75 00:04:35,692 --> 00:04:38,294 Sen de mi "K"sı olan birini tanıyorsun yoksa? 76 00:04:38,319 --> 00:04:41,005 Hayır. Neden öyle düşündün ki? 77 00:04:41,030 --> 00:04:46,260 Çünkü Memorial Sloan Kettering Kanser Merkezi'ne gidiyorsun da. 78 00:04:46,286 --> 00:04:51,015 Ben... Kimseyi tanımıyorum. Ben sadece gönüllü olarak gidiyorum. 79 00:04:51,040 --> 00:04:53,726 Kanser hastası olan ama tanımadığım insanlara yardım için. 80 00:04:53,751 --> 00:04:55,228 Ne harika! 81 00:04:55,253 --> 00:04:58,147 Ben de seninle birlikte gönüllü olmaya gelsem mi? 82 00:04:58,172 --> 00:05:03,069 Hayır, hayır. O kadar da gönüllüye ihtiyaç yok. 83 00:05:03,720 --> 00:05:06,739 Biliyorsun, sen de... Sosyal olarak hep çok yoğunsun. 84 00:05:06,764 --> 00:05:08,408 Aklıma gelmişken, 85 00:05:08,433 --> 00:05:13,371 önümüzdeki hafta Tiffany's'de Çay Saati etkinliğinde görüşürüz. Çok eğleneceğiz! 86 00:05:13,396 --> 00:05:16,165 Neymiş bu Tiffany's'de Çay Saati etkinliği? 87 00:05:16,190 --> 00:05:20,503 Ben hiç öyle bir etkinlikten haberdar değilim. 88 00:05:20,528 --> 00:05:25,508 Evet, özel kulüpte influencer'larla çay içiyoruz. 89 00:05:25,533 --> 00:05:27,802 Carrie'nin artı biri olarak gidiyorum. 90 00:05:27,827 --> 00:05:29,846 Ben influencer olmayabilirim 91 00:05:29,871 --> 00:05:33,558 ama Beyoncé reklamından sonra o Schlumberger papağan broşunu 92 00:05:33,583 --> 00:05:35,476 ilk alan ben olmuştum. 93 00:05:35,501 --> 00:05:37,645 Evet. Gitsem iyi olacak. 94 00:05:37,670 --> 00:05:39,230 Git, git! 95 00:05:40,506 --> 00:05:44,944 Geçen yılki alışveriş toplamımı mağaza müdürüne yollarım artık. 96 00:05:45,678 --> 00:05:48,364 <i>Tiffany's'de Kahvaltı</i> mı? Lütfen. 97 00:05:48,389 --> 00:05:51,409 Bana kahvaltı, öğle yemeği ve akşam yemeği borçlular! 98 00:05:51,434 --> 00:05:52,994 - Evet. - Evet! 99 00:05:54,000 --> 00:06:00,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 100 00:06:13,498 --> 00:06:15,933 Bu günün geleceğini hiç düşünmemiştim, Rocco. 101 00:06:16,584 --> 00:06:19,687 Ama Poust ve Patel bu arabanın kirasını ödedi 102 00:06:20,671 --> 00:06:24,817 ve şu an ek giderleri ödeyemem. 103 00:06:27,637 --> 00:06:32,325 Patel Grup toparlanıp ayağa kalkar kalkmaz 104 00:06:32,350 --> 00:06:34,410 senin için geri döneceğim. 105 00:06:35,436 --> 00:06:39,790 Arabayı geri verirken özel plakalarımı da al. 106 00:06:41,067 --> 00:06:44,837 Hayır, lütfen inme. Böyle olması daha kolay olur. 107 00:07:10,847 --> 00:07:14,784 Aman Tanrım. Aman Tanrım. 108 00:07:14,809 --> 00:07:18,579 Bunun henüz halka açıklanmadığını biliyorsun. Bu bir gizli ilan. 109 00:07:19,188 --> 00:07:22,250 Aman Tanrım! Mükemmel! 110 00:07:22,817 --> 00:07:27,255 Diğer emlakçıyla aylarca baktım, böyle bir yer asla bulamadı. 111 00:07:27,822 --> 00:07:31,133 - Harikasın sen! - Yalan söylemeyeceğim, öyleyim. 112 00:07:31,159 --> 00:07:32,510 Öylesin. 113 00:07:32,535 --> 00:07:38,599 Tamam, satıcıların istenen fiyatın 150 bin üstüne çıkılmasını beklediğini duydum. 114 00:07:38,624 --> 00:07:40,893 O teklifi verirsen senin olur. 115 00:07:42,128 --> 00:07:43,646 Şey, bu da inanılmaz. 116 00:07:43,671 --> 00:07:44,814 Ne inanılmaz? 117 00:07:44,839 --> 00:07:47,233 İstenenin üstünde teklif vermek. İğrenç bu. 118 00:07:47,258 --> 00:07:50,319 İğrenç mi? O pazarlık terimini bilmiyordum doğrusu. 119 00:07:51,220 --> 00:07:53,823 Manhattan'daki emlak zaten haddinden pahalı, 120 00:07:53,848 --> 00:07:56,075 üstüne fazlasını mı ödeyecekmişim? 121 00:07:56,100 --> 00:07:58,953 Üzgünüm. Hayır. Sistemin parçası olmayacağım. 122 00:07:58,978 --> 00:08:02,290 Peki, o zaman. Bu bir bildirge değil. 123 00:08:02,315 --> 00:08:07,044 Bu bir daire. İstiyorsan, gerekeni de bu. 124 00:08:07,069 --> 00:08:11,340 Şey... Gereken buysa, benim için değil. Prensip meselesi. 125 00:08:11,365 --> 00:08:13,384 Az önce mükemmel olduğunu söyledin. 126 00:08:13,409 --> 00:08:16,679 Prensiple mükemmel bir daire arasındaki fark ne? 127 00:08:16,704 --> 00:08:18,097 Duydun mu? 128 00:08:18,122 --> 00:08:21,642 Gürültücü köpek komşuda. Yani mükemmel değil. 129 00:08:21,667 --> 00:08:24,687 Peki. Hayatta mükemmel olmayan çok şey var. 130 00:08:24,712 --> 00:08:26,022 Ama yine de devam ediyorsun. 131 00:08:26,047 --> 00:08:27,982 Seema, sana güveniyorum. 132 00:08:28,007 --> 00:08:33,029 Bana bunun kadar mükemmel ama istenenin üstüne çıkmadan bir yer bulacaksın. 133 00:08:33,054 --> 00:08:36,574 Bilgin olsun, ben emlak sektöründe çalışıyorum, hayal sektöründe değil. 134 00:08:36,599 --> 00:08:39,327 Harikasın sen. Kendin de söyledin. 135 00:08:43,022 --> 00:08:47,418 Eğer radyasyonu seçersen, seni her gün getirip götüreceğim. 136 00:08:47,443 --> 00:08:50,838 - Eğer ameliyatı seçersen... - İnsanlara ne diyeceğiz peki? 137 00:08:50,863 --> 00:08:53,674 - Yüz gerdirme ameliyatı mı? - Yüz gerdirmeye ihtiyacın yok ki. 138 00:08:53,699 --> 00:08:56,636 - İyi bir haber geldi. - Hepsi iyi haber, hayatım. 139 00:08:56,661 --> 00:08:57,762 Bu evrede, 140 00:08:57,787 --> 00:09:02,350 senin yaşında ve sağlık durumunda yüzde 98 oranında tedavi edilebiliyormuş. 141 00:09:02,375 --> 00:09:05,478 Evet. Sadece uzun vadeli bağırsak sorunuyla 142 00:09:05,503 --> 00:09:08,731 ereksiyon sorunu arasında karar vermem gerekiyor. Her türlü kazanç. 143 00:09:08,756 --> 00:09:12,193 Doktor, "uzun vadeli olabilir" dedi. 144 00:09:12,218 --> 00:09:15,821 Bağırsak veya ereksiyon sorunları "olabilir." 145 00:09:15,846 --> 00:09:18,199 En kötü senaryoyu söylemek zorunda. 146 00:09:18,224 --> 00:09:19,450 Bak, 147 00:09:20,309 --> 00:09:24,205 ameliyatı düşünüyorum. Alınsın gitsin, bitsin. 148 00:09:24,230 --> 00:09:29,627 Nasıl istersen. Her halükârda, her şey yoluna girecek. 149 00:09:31,821 --> 00:09:33,673 Seni seviyorum, Pollyanna. 150 00:09:34,532 --> 00:09:36,092 Ben de seni seviyorum. 151 00:09:41,747 --> 00:09:44,892 <i>Buongiorno.</i> Size nasıl yardımcı olabilirim? <i>Signora?</i> 152 00:09:46,836 --> 00:09:48,437 Gözleri yukarı, hanımefendi. 153 00:09:48,462 --> 00:09:52,316 Aman Tanrım, Anthony, şu sıraya bak! 154 00:09:52,341 --> 00:09:57,154 Eski Barney's indirimleri gibi ama Balenciaga yerine ekmek var. 155 00:09:59,890 --> 00:10:01,617 Pekâlâ, buyurun hanımefendi, 156 00:10:01,642 --> 00:10:06,914 bir kapuçino, yarı yulaf sütlü, yarı yağsız, tek şat, ben bittim. 157 00:10:06,939 --> 00:10:08,082 Teşekkürler. 158 00:10:08,107 --> 00:10:11,585 İmkânsızı başardım. Alkışı ve ayakta alkışlamayı sonra alayım. 159 00:10:11,611 --> 00:10:13,671 Biliyordum başaracağını! 160 00:10:13,696 --> 00:10:14,797 Bak. 161 00:10:16,949 --> 00:10:19,260 Harry arıyor! Açmam lazım. 162 00:10:19,285 --> 00:10:23,431 Şurada konuşacağım. Yani, "merhaba" demek için arıyor. 163 00:10:23,456 --> 00:10:25,933 Hep yapıyor bunu. Önemli değil. 164 00:10:27,668 --> 00:10:31,522 Öncekinden daha mükemmel çünkü kondominyum. 165 00:10:31,547 --> 00:10:36,944 Burnu havada apartman yönetim kurulu yok, komşu hayvan sesi yok. 166 00:10:37,678 --> 00:10:39,572 Dur bir dakika. Peki ya köpekler? 167 00:10:39,597 --> 00:10:40,990 Köpekler de hayvan sayılıyor. 168 00:10:41,015 --> 00:10:42,533 Senin köpeğin yok ama. 169 00:10:42,558 --> 00:10:44,994 Evet, ama Joy'un iki tane var. 170 00:10:45,478 --> 00:10:51,000 Köpekli pijama partileri ha? Bu kadar mı ilerlediniz? 171 00:10:51,567 --> 00:10:52,793 Belki. 172 00:10:52,818 --> 00:10:54,795 Cuma günü Brady'yle tanışacak. 173 00:10:54,820 --> 00:10:55,963 Sahi mi? 174 00:10:55,988 --> 00:10:59,925 - Peki benimle ne zaman tanıştıracaksın? - Yakında. Mesele şu ki... 175 00:10:59,950 --> 00:11:01,969 Brady'yi beni sevdiğinden daha çok seviyorsun. 176 00:11:01,994 --> 00:11:05,306 Şu noktada Joy, köpeklerine benden daha bağlı. 177 00:11:05,331 --> 00:11:08,642 Eminim ki, köpek yoksa Joy da yok. 178 00:11:09,293 --> 00:11:12,772 Bu fiyata o bölgede başka iki odalı yok. 179 00:11:12,797 --> 00:11:17,151 Ya bunu alırsın ya da gizli ilan için fazla teklif verirsin 180 00:11:17,176 --> 00:11:22,364 ya da emlak mucizelerinde uzman bir tanrıya mum yakarsın. 181 00:11:22,390 --> 00:11:24,825 Cuma saat 17'ye kadar süren var. 182 00:11:26,477 --> 00:11:29,497 - Biraz daha sıkılaştır. - Bu güzel oldu. 183 00:11:29,522 --> 00:11:33,626 Aman Tanrım, bu Chauncey, eşimin kampanya yöneticisi. 184 00:11:33,651 --> 00:11:35,461 Bütün haftadır peşimi bırakmıyor. 185 00:11:35,486 --> 00:11:39,715 Bir kere bovling oynadık diye, Queens'teki her baklavayı yiyeceğiz sandı. 186 00:11:41,158 --> 00:11:44,512 Adamın adı Chauncey ama <i>cajónes'i</i> var demek. 187 00:11:44,537 --> 00:11:46,597 - Değil mi? - Evet. 188 00:11:46,622 --> 00:11:49,558 Tüm annelerin kutsal kuralını çiğneyip 189 00:11:49,583 --> 00:11:51,852 telefonu sessize alacağım. 190 00:11:52,586 --> 00:11:55,189 Benim de sessize almak istediğim epey kişi var. 191 00:11:55,214 --> 00:11:57,817 Sen onlardan değilsin. Yani bence... 192 00:12:04,598 --> 00:12:05,866 Tekrar teşekkürler. 193 00:12:25,870 --> 00:12:27,179 Hayır! 194 00:12:28,622 --> 00:12:29,723 Ben... 195 00:12:30,791 --> 00:12:32,017 Siktir! 196 00:12:33,586 --> 00:12:35,145 Sadece şey... 197 00:12:35,838 --> 00:12:40,150 Bu çok saçma, inanamıyorum. Yani, pencereye 198 00:12:40,176 --> 00:12:42,444 taş atmanın tatlı bir şey olacağını 199 00:12:43,137 --> 00:12:44,405 düşündüm. 200 00:12:44,430 --> 00:12:48,158 - Bizim olayımızdı bu. - Artık olayımız kırık cam. 201 00:12:48,184 --> 00:12:51,871 Tanrım. Sadece küçücük bir dokundurdum! 202 00:12:53,355 --> 00:12:55,040 Herhâlde yanlış yere geldi. 203 00:12:55,065 --> 00:12:56,959 Muhtemelen. 204 00:12:56,984 --> 00:13:00,838 Bu camlar Meksika Savaşı'nı, İç Savaşı, 205 00:13:01,614 --> 00:13:07,261 asker isyanını atlatmıştı. 1863'teki. 206 00:13:08,537 --> 00:13:10,180 Sandy Kasırgası'nı da. 207 00:13:10,206 --> 00:13:12,391 - Kahretsin. Kahretsin, kahretsin. - Aidan. 208 00:13:12,416 --> 00:13:14,935 Dur, dur. Dikkat et. Cam seni kesebilir. 209 00:13:14,960 --> 00:13:17,771 Ben mi? Sen... Sen çıplak ayaklasın. 210 00:13:17,797 --> 00:13:19,440 Neden ayakkabın yok? 211 00:13:19,465 --> 00:13:24,361 Duncan yüzünden, şu alt kattaki komşu, ses oluyor... 212 00:13:24,386 --> 00:13:25,654 Uzun hikâye. 213 00:13:25,679 --> 00:13:28,657 Tamam, bak, ben bunu hallederim. 214 00:13:29,099 --> 00:13:33,078 Bir camcı bulurum, gelir değiştirir. 215 00:13:33,103 --> 00:13:35,789 Hayır, o cam değiştirilemez. 216 00:13:35,815 --> 00:13:38,626 - Gün boyu yapıyorlar. Değiştirir. - Hayır, değiştiremez. 217 00:13:38,651 --> 00:13:43,631 O cam... O cam gerçekten eski. Ve böyle şey işte... Böyle... 218 00:13:44,615 --> 00:13:46,800 Dalgalı dalgalı, 219 00:13:47,827 --> 00:13:52,848 güneş vurunca gökkuşağı yapıyor. 220 00:13:54,583 --> 00:13:58,812 - Daha da kötü hissediyorum. - Özür dilerim, amacım bu değildi. 221 00:13:58,838 --> 00:14:01,315 Ama yeni cam aynı şey değil. 222 00:14:01,340 --> 00:14:06,070 O zaman sana eski cam bulurum. Lanet olsun, eski cam bulacağım. 223 00:14:06,095 --> 00:14:07,947 Aidan, cidden, biz... 224 00:14:07,972 --> 00:14:09,949 Gerçekten birini çağırır, hallederiz. 225 00:14:09,974 --> 00:14:12,159 Neden hiçbir şey yolunda değil? 226 00:14:13,018 --> 00:14:14,161 Ne... 227 00:14:18,649 --> 00:14:20,084 Neymiş yolunda olmayan? 228 00:14:21,193 --> 00:14:23,921 Wyatt siktiğimin uçağına binmedi. 229 00:14:23,946 --> 00:14:27,758 Hayır, öyle mi... Gerçekten gitmek istemiyor muydu? 230 00:14:27,783 --> 00:14:29,802 Evet, şey... 231 00:14:30,703 --> 00:14:32,680 Uçak kapısında fikrini değiştirdi. 232 00:14:32,705 --> 00:14:34,098 Biz de, 233 00:14:34,123 --> 00:14:37,017 "Hayır, sadece bir hafta, gidiyorsun" dedik. 234 00:14:37,585 --> 00:14:39,561 Sonra yol boyunca 235 00:14:40,129 --> 00:14:42,564 Kathy arabada tek kelime etmeden oturdu. 236 00:14:42,590 --> 00:14:43,941 Çiftliğe vardık 237 00:14:43,966 --> 00:14:47,820 ve yüzüme bakıp "Çocuğumuzu 238 00:14:47,845 --> 00:14:49,780 Büyük Tetons'a göndererek 239 00:14:49,805 --> 00:14:51,949 ne yaptık biz?" dedi. 240 00:14:51,974 --> 00:14:53,951 Sonra ağlamaya başladı ve... 241 00:14:53,976 --> 00:14:55,828 - Aidan, hayatım. - Hayır, hayır, hayır! 242 00:14:55,853 --> 00:14:58,497 Bana acıma. Tamam mı, lütfen... 243 00:14:58,522 --> 00:15:00,499 Lütfen buraya gelme. Hatta 244 00:15:00,524 --> 00:15:02,710 sen gidip bir ayakkabı giy önce. 245 00:15:03,777 --> 00:15:05,713 Tamam ama lütfen dikkatli ol. 246 00:15:06,238 --> 00:15:07,423 Artık çok geç. 247 00:15:09,658 --> 00:15:12,344 Tamam. Dikkat. 248 00:15:17,166 --> 00:15:22,980 Evet, aynen öyle! Oradan ona geri dön. 249 00:15:23,005 --> 00:15:25,149 - Tamam. - Sanki kafamın içindesin. 250 00:15:25,174 --> 00:15:29,445 - Ve işte bu. - Tanrım, çok sezgisel birisin. 251 00:15:29,470 --> 00:15:34,533 Gerçekten mi? Bunu yazılı alabilir miyim? Karım hiçbir şey yapamadığımı düşünüyor. 252 00:15:34,558 --> 00:15:37,244 Evli misin? Evli olduğunu bilmiyordum. 253 00:15:37,269 --> 00:15:40,456 Evet, iş ve özel hayatı ayrı tutmayı seviyorum. Hepsi bu. 254 00:15:40,481 --> 00:15:42,041 - Kesinlikle. - Evet. 255 00:15:43,776 --> 00:15:46,837 Herbert! Ofise mi geldin? 256 00:15:46,862 --> 00:15:50,174 Bu onuru neye borçluyum? Bu benim editörüm, evli... 257 00:15:50,824 --> 00:15:54,970 Mar... Marion! Marion, bu da kocam Herbert. 258 00:15:55,496 --> 00:15:59,308 - Merhaba, sonunda tanışmak güzel. - Evet, öyle. 259 00:15:59,333 --> 00:16:01,685 Bize bir dakika verir misin? 260 00:16:01,710 --> 00:16:03,729 Elbette. Şey, ben bir doldurayım şunu. 261 00:16:03,754 --> 00:16:04,897 - Tamam. - Evet. 262 00:16:07,257 --> 00:16:10,527 Sana ulaşmaya çalıştım ama telefonun kapalıydı. 263 00:16:10,552 --> 00:16:12,446 Evet, Chauncey yüzünden kapattım. 264 00:16:12,471 --> 00:16:14,948 Hayatım, babanla ilgili... 265 00:16:14,974 --> 00:16:16,075 Babama ne olmuş? 266 00:16:17,226 --> 00:16:18,827 Felç geçirmiş. 267 00:16:20,312 --> 00:16:23,499 Aman Tanrım. Aman Tanrım. Peki, hangi hastane? 268 00:16:23,524 --> 00:16:26,502 - Hemen gideceğim. - Hayır, hayır, hayır, Lis. 269 00:16:26,527 --> 00:16:27,920 Artık çok geç. 270 00:16:28,779 --> 00:16:30,214 Artık yok. 271 00:16:32,449 --> 00:16:34,593 Ne demek artık yok? 272 00:16:35,703 --> 00:16:37,679 - Hayır. - Üzgünüm. 273 00:16:37,705 --> 00:16:39,681 - Hayır. - Üzgünüm, hayatım. 274 00:16:40,290 --> 00:16:41,892 - Hayır. - Üzgünüm. 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,395 Üzgünüm. Özür dilerim. 276 00:16:45,963 --> 00:16:47,815 - O benim babamdı. - Biliyorum. 277 00:16:48,382 --> 00:16:49,817 O benim babamdı. 278 00:16:49,842 --> 00:16:50,943 Üzgünüm. 279 00:17:15,617 --> 00:17:19,429 Alo, seni aramaya çalıştım ama telesekreterin doluydu. 280 00:17:20,748 --> 00:17:23,183 Evet, çok fazla arayan oldu Charlotte. 281 00:17:24,293 --> 00:17:25,644 Babam öldü. 282 00:17:25,669 --> 00:17:28,313 Aman Tanrım. Ne zaman? 283 00:17:28,839 --> 00:17:30,482 <i>Bu öğleden sonra.</i> 284 00:17:31,383 --> 00:17:34,361 Felç geçirdi. Birdenbire... Ve şey... 285 00:17:35,095 --> 00:17:36,363 <i>Hayır.</i> 286 00:17:38,223 --> 00:17:39,825 Yani, evet, yaşlıydı 287 00:17:39,850 --> 00:17:43,954 ama doktor son muayenesinde mükemmel olduğunu söylemişti. 288 00:17:44,855 --> 00:17:46,540 <i>Mükemmel.</i> 289 00:17:47,066 --> 00:17:49,293 Çok üzgünüm, Lisa. 290 00:17:51,695 --> 00:17:56,091 Hastanede onu görmeme izin verdiler ama gittiğinde çoktan ölmüştü 291 00:17:56,116 --> 00:18:00,637 çünkü aptal işim yüzünden telefonumu sessize almıştım. 292 00:18:00,662 --> 00:18:04,558 Onu gerçekten uğurlayamadım. İş yüzünden. 293 00:18:05,459 --> 00:18:08,562 O işi için seni yetiştiren oydu. 294 00:18:08,587 --> 00:18:11,148 Teşekkür ederim Charlotte, bunu söylediğin için. 295 00:18:11,882 --> 00:18:15,277 Bu yeterli. Tüm gün ağladım 296 00:18:15,302 --> 00:18:17,779 ve artık durmanın bir yolunu bulmam lazım. 297 00:18:17,805 --> 00:18:20,199 Hayır, ağlamana izin ver. 298 00:18:20,224 --> 00:18:22,659 <i>Hayır, yapılacak çok şey var.</i> 299 00:18:22,684 --> 00:18:24,745 Gelen binlerce e-posta var. 300 00:18:28,440 --> 00:18:32,336 Hayır. Hayır! Bu olmuş olamaz. 301 00:18:32,361 --> 00:18:33,837 Ne? Ne olamaz? 302 00:18:33,862 --> 00:18:39,343 Az önce kendi babamın cenazesine davet eden genel bir e-posta aldım. 303 00:18:40,410 --> 00:18:42,179 Kendini ne sanıyor bu kadın? 304 00:18:42,204 --> 00:18:43,847 Kim kendini ne sanıyor? 305 00:18:43,872 --> 00:18:46,016 Lucille Highwater, 306 00:18:46,041 --> 00:18:49,728 başarısız oyuncuydu, sonra babamın tiyatrosunun müdürü oldu. 307 00:18:49,753 --> 00:18:52,231 <i>Ağlamayı bırakmam için mükemmel bir sebep!</i> 308 00:18:52,256 --> 00:18:55,734 Ona kendi e-postamla patlayacağım. 309 00:18:55,759 --> 00:18:57,986 Hadi ama, hadi ama. 310 00:18:58,595 --> 00:18:59,947 Hadi! 311 00:19:06,228 --> 00:19:09,039 - Sana aşık olduğumu biliyor musun? - Evet, biliyorum. 312 00:19:10,941 --> 00:19:13,126 Hayatım, bana bak. 313 00:19:13,152 --> 00:19:15,504 - Şu atıştan sonra bakabilir miyim? - Hayatım, 314 00:19:16,196 --> 00:19:19,424 Lisa az önce aradı ve babasının aniden öldüğünü söyledi. 315 00:19:19,449 --> 00:19:21,551 Aniden mi? Neredeyse 90 yaşında değil miydi? 316 00:19:21,577 --> 00:19:27,266 Evet ama doktor onun sağlıklı olduğunu söylemiş. 317 00:19:27,833 --> 00:19:30,060 Tamam, tamam. Şu anda olanları anlıyorum. 318 00:19:30,085 --> 00:19:33,563 Çünkü doktor bize de kanser dışında 319 00:19:33,589 --> 00:19:35,232 sağlıklı olduğumu söyledi. 320 00:19:35,257 --> 00:19:36,775 <i>Kale çaldı!</i> 321 00:19:36,800 --> 00:19:39,569 Ne! Ne! Hayır, hayır! Kale çaldı! 322 00:19:39,595 --> 00:19:42,072 Charlotte, sayende bunu kaçırdım! 323 00:19:42,097 --> 00:19:46,827 Hayatım, özür dilerim ama alt tarafı oyun. 324 00:19:46,852 --> 00:19:49,413 Biz hayatının her anında burada olmalıyız. 325 00:19:49,438 --> 00:19:51,373 Tamam, tamam. 326 00:19:51,398 --> 00:19:54,042 Bak, en son konuştuğumuzda 327 00:19:54,067 --> 00:19:57,713 başıma kötü bir şey gelmeyecekti. Değil mi? 328 00:19:58,238 --> 00:20:00,382 Lisa'nın babası için üzgünüm. 329 00:20:00,407 --> 00:20:02,926 Lütfen başsağlığı dileğimi ilet. 330 00:20:03,577 --> 00:20:05,887 Ama Pollyanna'mı bana geri ver. 331 00:20:06,455 --> 00:20:07,556 Elbette. 332 00:20:13,754 --> 00:20:16,273 <i>İkinci kaleye hızlı atış. Top üçüncü kalede...</i> 333 00:20:16,298 --> 00:20:17,524 Harry, seni seviyorum. 334 00:20:17,549 --> 00:20:21,403 Ben de seni seviyorum Polly. Ama gözümü oyundan ayırmayacağım. 335 00:20:21,428 --> 00:20:24,031 <i>Üçlü oyun! Aman Tanrım, inanılmaz!</i> 336 00:20:24,056 --> 00:20:26,783 <i>Hayatımda böyle bir oyun görmedim!</i> 337 00:20:29,561 --> 00:20:32,539 Hey, Shoe'yu odasına koydum. 338 00:20:33,190 --> 00:20:34,708 Alan artık temiz. 339 00:20:35,275 --> 00:20:39,713 Antika Fransız camlarıyla dolu bir depo buldum. 340 00:20:39,738 --> 00:20:43,342 Şuna bak, her şekil ve boyutta. Scranton, Pennsylvania'da. 341 00:20:43,367 --> 00:20:47,095 Yarın bir kamyon kiralayıp gideriz, ne var ne yok bakarız. 342 00:20:47,621 --> 00:20:51,558 Hayatım, yarın Pennsylvania'ya kamyonla gitmiyoruz. Gel yatağa. 343 00:20:51,583 --> 00:20:54,811 Sadece iki buçuk saat. Gidip gökkuşağı bulalım. 344 00:20:55,712 --> 00:20:57,689 Tiffany's'de bir etkinliğim var. 345 00:20:59,091 --> 00:21:02,402 Tamam, ben giderim. Kontrplak yamanın kalmasını istemiyorum. 346 00:21:02,427 --> 00:21:05,072 Pekâlâ. O zaman, birini çağırırız. 347 00:21:05,097 --> 00:21:06,865 Normal cam olur. 348 00:21:08,600 --> 00:21:10,410 Gel yatağa, seni özledim. 349 00:21:10,435 --> 00:21:13,580 Tamam, sadece bana beş dakika ver. 350 00:21:13,981 --> 00:21:16,375 Buraya daha yakın eski camcı bulacağım 351 00:21:16,400 --> 00:21:18,293 çünkü kıran bendim ve tamir edeceğim. 352 00:21:18,318 --> 00:21:20,253 - Beş dakika. - Tamam. 353 00:21:23,699 --> 00:21:26,134 Aidan? Aidan, hayatım? 354 00:21:30,205 --> 00:21:33,266 SCRANTON'A GİTTİM DÖNECEĞİM 355 00:21:50,892 --> 00:21:52,369 - Merhaba! - Nasılsınız? 356 00:21:55,814 --> 00:22:00,085 Tiffany's'e gelmeye bayılıyorum, sadece vitrine bakmak için bile olsa. 357 00:22:00,110 --> 00:22:02,546 - Vitrin deme, tetikliyor beni. - Ne? 358 00:22:02,571 --> 00:22:06,675 Aidan dün muhteşem Fransız kapımdaki camı kırdı. 359 00:22:06,700 --> 00:22:07,843 - Hayır! - Evet. 360 00:22:07,868 --> 00:22:09,302 Nasıl oldu bu? 361 00:22:09,328 --> 00:22:12,848 Kazaydı. Romantik bir jest ters tepti. 362 00:22:12,873 --> 00:22:17,144 Ben de eski camın değiştirilemez deyip iyice kötüleştirdim. 363 00:22:18,462 --> 00:22:21,440 İki aydır birbirimizi görmüyorduk, sonra da sevişmedik 364 00:22:21,465 --> 00:22:24,067 çünkü gece boyu cam aradı durdu. 365 00:22:24,092 --> 00:22:30,390 Evet. Sonra da ben uyanmadan antika cam bulmaya şehir dışına çıkmış. 366 00:22:34,978 --> 00:22:37,664 Her şey ne kadar kırılgan. 367 00:22:37,689 --> 00:22:39,875 Tamam, bir dakika. Ne oluyor? Şu an... 368 00:22:39,900 --> 00:22:42,335 Fransız kapılarım için mi ağlamak üzeresin? 369 00:22:42,361 --> 00:22:44,671 Sadece her şey. 370 00:22:46,073 --> 00:22:49,551 - Lisa'nın babası dün öldü. - Hayır! 371 00:22:49,576 --> 00:22:52,304 Olamaz. Çok üzgünüm. 372 00:22:52,329 --> 00:22:55,474 Peki, ne zaman cenaze olacağını söylersin değil mi? 373 00:22:55,499 --> 00:22:57,893 - Çünkü gitmek isterim. - Tabii ki, tabii ki. 374 00:22:57,918 --> 00:23:01,104 Daha önce söylemeliydim ama aklım çok dağınık. 375 00:23:01,129 --> 00:23:03,899 - Yani... - Dikkat dikkat, Tiffany müşterileri! 376 00:23:03,924 --> 00:23:07,444 - Merhaba, Bitsy! - Harika! Davet edilmişsin! 377 00:23:07,469 --> 00:23:08,820 Elbette edildim! 378 00:23:08,845 --> 00:23:10,906 Davetim spam'a düşmüş! 379 00:23:11,973 --> 00:23:14,576 E-davetiye sistemine güvenmiyorum işte! 380 00:23:14,601 --> 00:23:17,537 - Ben de senin gibiyim. - Carrie, inanabiliyor musun? 381 00:23:17,562 --> 00:23:18,747 New York'ta bir an için, 382 00:23:18,772 --> 00:23:22,167 Bitsy von Muffling, A listesinden düşmüş sandım! 383 00:23:22,192 --> 00:23:24,503 Sen mi? Asla. 384 00:23:25,278 --> 00:23:28,632 Hafta sonu seni Townsend tekne partisinde de göreceğim! 385 00:23:29,616 --> 00:23:31,426 Townsend tekne partisi mi? 386 00:23:31,451 --> 00:23:34,846 Öyle bir tekne partisinden hiç haberim yok. 387 00:23:35,831 --> 00:23:38,517 Şey, etkinlik şu tarafta değil mi? 388 00:23:39,167 --> 00:23:41,645 Spam'ımı kontrol etsem iyi olacak. 389 00:23:41,670 --> 00:23:42,854 Şu dilim! 390 00:23:47,217 --> 00:23:48,693 Merhaba, Lucille. 391 00:23:52,013 --> 00:23:54,115 Tiyatro işleri, pardon. 392 00:23:57,352 --> 00:24:00,455 Seni buraya sürüklediğim için özür dilerim. 393 00:24:00,480 --> 00:24:03,625 Park Avenue'den ta köprüyü geçtin. 394 00:24:04,276 --> 00:24:06,378 Konuşmamızın önemli olduğunu düşündüm. 395 00:24:06,403 --> 00:24:09,256 Ben de önemli bir konuşma yaparız dedim. 396 00:24:09,698 --> 00:24:14,094 Ama önce çantan çok güzelmiş. 397 00:24:14,619 --> 00:24:16,346 Teşekkür ederim. 398 00:24:21,376 --> 00:24:23,019 Michael Kors. 399 00:24:25,464 --> 00:24:28,233 Merhaba, Lisa Hanım! Sizi tekrar görmek güzel. 400 00:24:28,258 --> 00:24:30,610 - Her zamankinden mi? - Evet, hanımefendi. 401 00:24:30,635 --> 00:24:32,195 Bir tavuk ve waffle. 402 00:24:32,220 --> 00:24:33,863 Bana da aynısı, Loubelle. 403 00:24:33,889 --> 00:24:36,241 Kaybınız için çok üzgünüm. 404 00:24:36,266 --> 00:24:37,701 - Teşekkürler. - Teşekkürler. 405 00:24:43,857 --> 00:24:48,086 Lucille, senden babamın cenazesine davet almak 406 00:24:48,111 --> 00:24:51,923 beni biraz afallattı açıkça söylemem gerekirse. 407 00:24:51,948 --> 00:24:57,429 Ben "uğurlama töreni" demeyi tercih ettim aslında. 408 00:24:57,454 --> 00:24:58,597 Anladım. 409 00:24:59,331 --> 00:25:04,644 O zaman sanırım bu kadar yolu "köprüyü geçerek" gelmemin sebebi şu: 410 00:25:04,669 --> 00:25:06,980 Bu neden senin davetin? 411 00:25:07,506 --> 00:25:08,982 Nedenini anlatayım. 412 00:25:09,716 --> 00:25:14,279 Son 20 yıldır, 413 00:25:14,304 --> 00:25:17,824 her gün babanla otururken, 414 00:25:17,849 --> 00:25:21,077 onun çok sevdiği Newark Özgür Tiyatrosu'nu 415 00:25:21,102 --> 00:25:25,749 ayakta tutmak için elimden gelen her şeyi yaparken, 416 00:25:25,774 --> 00:25:27,834 baban bana hep şöyle derdi: 417 00:25:27,859 --> 00:25:31,630 "Lisa meşgul, bununla uğraşmasın. 418 00:25:31,655 --> 00:25:35,216 Şununla da Lisa'yı meşgul etme." Uğurlama söz konusu olunca da 419 00:25:35,242 --> 00:25:39,429 kendi kendime dedim ki, "Lisa'yı bununla da meşgul etme." 420 00:25:39,454 --> 00:25:41,890 Bu bir meşguliyet değil. 421 00:25:41,915 --> 00:25:45,226 - Bak işte, bu yeni bilgi. - Buyurun efendim. 422 00:25:45,252 --> 00:25:49,064 Hadi yemeğe başlayalım, sonra konuşmaya devam ederiz. 423 00:25:49,089 --> 00:25:51,691 Bayan Loubelle, biraz acı sos alabilir miyim? 424 00:25:51,716 --> 00:25:54,944 Zahmet etme Loubelle. Bende biraz var. 425 00:25:54,970 --> 00:25:59,658 Sevgili, fedakâr babacığının bana hediye ettiği Michael Kors çantasında. 426 00:26:01,268 --> 00:26:06,831 Sanırım Sappho bana gülümsedi. Ya da belki de ben öyle umdum. 427 00:26:07,774 --> 00:26:10,794 Brady gelmeden önce sana bir şey söylemem lazım. 428 00:26:10,819 --> 00:26:12,128 Tamam. 429 00:26:12,696 --> 00:26:15,465 Köpeklerime karşı nasıl olduğunu biliyorsun... 430 00:26:15,490 --> 00:26:16,883 Tatlı mıyım? 431 00:26:16,908 --> 00:26:18,301 Çekingen. 432 00:26:19,202 --> 00:26:20,970 Ben de insanların çocuklarıyla öyleyim. 433 00:26:20,996 --> 00:26:23,556 Onlar mı beni sevmiyor, ben mi onları sevmiyorum bilmiyorum 434 00:26:23,582 --> 00:26:24,808 ama garip oluyor. 435 00:26:24,833 --> 00:26:26,851 Şimdiden özür dilerim. 436 00:26:27,377 --> 00:26:28,478 Anladım 437 00:26:29,462 --> 00:26:31,981 ama başka bir şey daha mı söylüyorsun? 438 00:26:32,007 --> 00:26:34,067 Söylemek istediğim, çocuklar konusunda 439 00:26:34,092 --> 00:26:35,276 kararsızım. 440 00:26:35,302 --> 00:26:38,571 Şimdiye dek çocuklu biriyle olmama sebebim de bu. 441 00:26:39,639 --> 00:26:41,157 Senin sevgilin miyim? 442 00:26:41,808 --> 00:26:46,329 Öyle umuyorum. Yoksa kendimi halka açık rezil etmezdim. 443 00:26:46,354 --> 00:26:48,456 İşte geliyor. 444 00:26:48,481 --> 00:26:49,582 Merhaba. 445 00:26:50,942 --> 00:26:52,794 - Merhaba. - Anne. Ne oluyor? 446 00:26:52,819 --> 00:26:54,087 Dışarıda yemeyi sevmezsin. 447 00:26:54,112 --> 00:26:57,590 Kendimce sebeplerim var. Sappho ve Socrates'le tanış. 448 00:26:57,616 --> 00:27:00,135 Yok artık! Şunlara bak. 449 00:27:00,160 --> 00:27:01,553 Ve bu da Joy. 450 00:27:01,578 --> 00:27:04,556 - Merhaba Brady. - Merhaba. Onları sevebilir miyim? 451 00:27:04,581 --> 00:27:05,890 Evet, tabii ki. 452 00:27:05,915 --> 00:27:10,478 Evet bu Sappho, bu da Socrates. 453 00:27:10,879 --> 00:27:14,357 Güzel konmuş en iyi köpek isimleri. 454 00:27:14,382 --> 00:27:15,900 Hey! Hey! 455 00:27:15,925 --> 00:27:17,110 Artık kararsız değilim. 456 00:27:17,135 --> 00:27:19,404 Çok tatlılar. 457 00:27:22,098 --> 00:27:24,826 - Sanırım seninle de konuşmam gerek. - Hayır, hayır, hayır. 458 00:27:24,851 --> 00:27:26,828 Hiç gerek yok. 459 00:27:26,853 --> 00:27:31,249 Söylesene, onun muhteşem hayatını kutlamak için kendi tiyatrosundan 460 00:27:31,274 --> 00:27:33,251 - daha iyi bir yer var mı? - Yok. 461 00:27:33,276 --> 00:27:35,295 Bence de yok. Babam bayılırdı. 462 00:27:35,320 --> 00:27:37,213 Teşekkürler yani! Aman Tanrım. 463 00:27:38,323 --> 00:27:42,427 Aman Tanrım. Misket limonu turtasının içi geçmiş! 464 00:27:43,703 --> 00:27:47,223 Pekâlâ. Ama Lucille, lütfen çok tiyatral bir şey olmasın. 465 00:27:47,749 --> 00:27:52,228 Ben ne zaman çok tiyatral bir şey hayal ettim ki? 466 00:27:52,253 --> 00:27:54,647 Basit ve saygın. 467 00:27:54,673 --> 00:27:57,567 Tiyatrodan bir ya da iki konuşmacı seçersin, 468 00:27:57,592 --> 00:28:01,404 ben de babama veda konuşmamı yaparım, o kadar. 469 00:28:02,055 --> 00:28:03,239 Pekâlâ, 470 00:28:04,391 --> 00:28:08,828 babasının son gününde "hoşça kal" bile diyemeyecek kadar 471 00:28:08,853 --> 00:28:13,708 meşgul olan birine göre bayağı fikrin var. 472 00:28:13,733 --> 00:28:16,503 - Loubelle, hesabı alabilir miyim? - Hemen celallenme. 473 00:28:17,612 --> 00:28:21,007 Sınırı aştığımı kabul ediyorum. 474 00:28:21,032 --> 00:28:26,554 Ama ben de dahil olmak istiyorum. 475 00:28:26,579 --> 00:28:32,101 Ben en güzel yıllarımı o tiyatroda o adamla geçirdim. 476 00:28:35,630 --> 00:28:37,774 Basit. Ve saygın. 477 00:28:37,799 --> 00:28:39,234 Yani, dahil miyim? 478 00:28:41,302 --> 00:28:43,238 - Aidan? - Buradayım. 479 00:28:43,805 --> 00:28:45,156 Merhaba! 480 00:28:50,228 --> 00:28:53,456 Aman Tanrım. Ne çok kapı var! 481 00:28:53,481 --> 00:28:56,417 Alışverişkolik olan benim sanıyordum. 482 00:28:57,777 --> 00:29:00,421 - Ne zaman döndün? - Az önce. 483 00:29:00,989 --> 00:29:02,966 Tahminimden daha uzun sürdü. 484 00:29:05,034 --> 00:29:06,678 Sanırım tamir edilemeyecek. 485 00:29:07,454 --> 00:29:11,516 - Dört kapıya daha mı ihtiyacın var? - Hayır, hepsi aynı dönemden. 486 00:29:12,041 --> 00:29:13,226 Sadece 487 00:29:15,086 --> 00:29:16,938 sanırım hiçbirinde gökkuşağı yok. 488 00:29:16,963 --> 00:29:19,440 O artık yoktur çünkü mahvettim. 489 00:29:25,263 --> 00:29:28,449 Hey, dolanmayı bırak. Gel buraya. 490 00:29:33,313 --> 00:29:34,414 Yaklaşsana. 491 00:29:36,900 --> 00:29:38,001 Güzel. 492 00:29:40,111 --> 00:29:42,213 Garip davranmayı bırak. 493 00:29:43,448 --> 00:29:45,717 O gökkuşağından hiç bahsetmemeliydim. 494 00:29:48,119 --> 00:29:49,220 Bir öpücük ver. 495 00:29:56,753 --> 00:29:58,271 Ben Kathy'yle yattım. 496 00:30:01,841 --> 00:30:03,902 Ne demek Kathy'yle yattım? 497 00:30:06,554 --> 00:30:12,160 Havaalanından sonra çok üzgündü. 498 00:30:12,185 --> 00:30:13,745 Yani, ikimiz de öyleydik. 499 00:30:14,312 --> 00:30:17,081 Herhâlde teselli bulmaya çalıştık. 500 00:30:18,149 --> 00:30:19,792 Ve oldu. 501 00:30:19,818 --> 00:30:22,086 Bir hataydı. 502 00:30:22,111 --> 00:30:24,005 İkimiz de biliyoruz. 503 00:30:24,739 --> 00:30:29,260 Bir daha asla olmayacak. Gerçekten. Olmayacak. 504 00:30:36,251 --> 00:30:37,936 Çok garip ama ben... 505 00:30:43,049 --> 00:30:44,484 Sanırım anlıyorum. 506 00:30:45,885 --> 00:30:49,113 Bilmiyorum. Belki de şoktan. Bilmiyorum... 507 00:30:50,723 --> 00:30:52,033 Hayır, anlıyorum. 508 00:30:53,726 --> 00:30:55,536 Nasıl olabileceğini anlıyorum. 509 00:30:57,355 --> 00:30:59,374 Seni aldattığım için çok üzgünüm. 510 00:31:01,401 --> 00:31:03,211 Beni aldattın da ne demek? 511 00:31:06,281 --> 00:31:11,928 Şey, birbirimizi beklemeye söz verdik ama ben başkasıyla yattım. 512 00:31:13,037 --> 00:31:16,432 Yani... Öyle bir şey demedim. 513 00:31:17,709 --> 00:31:19,394 Ne demiştin peki? 514 00:31:19,419 --> 00:31:23,815 Seninle olabileceğin güne dek seni bekleyeceğime. 515 00:31:24,966 --> 00:31:26,067 Peki? 516 00:31:26,801 --> 00:31:29,404 O zamana dek başkalarıyla yatacaktın yani? 517 00:31:29,429 --> 00:31:34,075 Beş yıl boyunca kimseyle yatmamamı mı bekliyordun yani? 518 00:31:34,100 --> 00:31:36,869 Evet. Ben öyle söz verdim. 519 00:31:36,895 --> 00:31:41,874 Tamam. Sen öyle söz verdin. Ama sen bile tutamadın. 520 00:31:41,900 --> 00:31:45,211 Evet, ben aramızdaki güveni siktim attım çünkü. 521 00:31:46,279 --> 00:31:50,008 Aman Tanrım. Bu çok erkek kafası... 522 00:31:51,326 --> 00:31:55,805 Aman Tanrım ya da ortaçağ kafası. Ya da bilmiyorum. Bilmiyorum. 523 00:31:59,292 --> 00:32:00,768 Aklım darmadağın. 524 00:32:00,793 --> 00:32:03,187 Ne demek bu? Aklın nereye gidiyor? 525 00:32:03,630 --> 00:32:08,359 Kathy'yle yatman, ben... Çok üzgün olduğun için anlıyorum. 526 00:32:09,969 --> 00:32:13,614 Asıl anlamakta zorlandığım şey, 527 00:32:15,141 --> 00:32:18,327 bu konuşmayı neden şimdiye kadar yapmadık ki biz? 528 00:32:19,687 --> 00:32:22,331 Başkalarıyla yatmak mı istiyorsun? 529 00:32:22,357 --> 00:32:24,709 Hayır, başkalarıyla yatmak istemiyorum. 530 00:32:24,734 --> 00:32:29,130 Seninle yatmak istiyorum. Hâlâ istiyorum. 531 00:32:29,155 --> 00:32:31,049 Duyuyorsun, değil mi? 532 00:32:32,158 --> 00:32:33,634 - Duydun mu? - Evet. 533 00:33:38,641 --> 00:33:41,577 Onayladın mı? 534 00:33:41,602 --> 00:33:42,870 Çok güzel. 535 00:33:43,396 --> 00:33:47,125 Michael Kors çantamdan programı çıkarayım. 536 00:33:47,150 --> 00:33:49,585 - Birkaç tane bastırdım. - Evet. 537 00:33:49,610 --> 00:33:53,089 Sıralamada sondan bir önceki konuşmacısın. 538 00:33:54,073 --> 00:33:56,467 Süren üç dakika. 539 00:33:56,492 --> 00:33:58,678 Benim Kralım derdi ki, 540 00:33:59,203 --> 00:34:03,558 "Tiyatrodan erken çıkan kimse kızmaz. Bol şans!" 541 00:34:03,583 --> 00:34:04,934 Bu bir cenaze. 542 00:34:04,959 --> 00:34:08,646 Ve harika olacak. 543 00:34:09,714 --> 00:34:11,440 Günaydın, Bay Endicott! 544 00:34:11,466 --> 00:34:15,111 Fuayede tüm Newark'la tanıştığıma göre 545 00:34:15,136 --> 00:34:19,490 artık yerine oturur musun? Törene başlayacağız. 546 00:34:20,558 --> 00:34:24,704 - Tiyatroda cenaze mi olurmuş? Aman Tanrım. - Kusura bakma. İyi niyetli aslında. 547 00:34:24,729 --> 00:34:27,165 - Hayır, değil. - Hayır, değil. 548 00:34:27,190 --> 00:34:30,668 Ama laf sokmaları rahatlatıyor. Eski günlerdeki gibi. 549 00:34:31,277 --> 00:34:34,046 - Değil mi? Bayağı üzgün olmalı. - Evet. 550 00:34:34,072 --> 00:34:37,175 - Sana ne oldu böyle? - Buraya trenle geldim. 551 00:34:37,200 --> 00:34:38,801 İstasyondan yürümem gerekti! 552 00:34:38,826 --> 00:34:42,763 Bu topuklular Mercedes için, Newark sokaklarında yürümek için değil. 553 00:34:42,789 --> 00:34:45,683 - Uber'e niye binmedin? - Miranda daha hızlı olur dedi. 554 00:34:45,708 --> 00:34:46,893 Ben 25 dakikada geldim. 555 00:34:46,918 --> 00:34:49,604 Carrie nerede? Onun geç kalması hiç normal değil. 556 00:34:49,629 --> 00:34:51,731 - Umarım iyidir. - Bilmiyorum. 557 00:34:51,756 --> 00:34:53,441 İşte geliyor. 558 00:34:53,966 --> 00:34:56,652 - Selam! - O pantolon ne öyle? 559 00:34:56,677 --> 00:34:59,739 Selam millet, bu arada ufak bir not: 560 00:34:59,764 --> 00:35:04,076 21. Cadde'deki Büyük ve Uzun Mağazası artık Castro Convertible olmuş. 561 00:35:04,102 --> 00:35:07,288 Nereden aldınız? Kısa ve Dar Erkek Giyim'den mi? 562 00:35:07,855 --> 00:35:09,665 - İçeri girelim mi? - Evet. 563 00:35:09,690 --> 00:35:11,459 - Dar pantolon severim. - Teşekkür ederim. 564 00:35:11,484 --> 00:35:13,753 Lisa bizi ön sıralara, aile kısmına koymuş. 565 00:35:13,778 --> 00:35:15,755 Selam, yolculuk nasıldı? 566 00:35:15,780 --> 00:35:18,716 Eğer içeride açık tabut varsa, beni de içine at. 567 00:35:21,828 --> 00:35:25,181 O mükemmel daireyi tekrar düşündüm de... 568 00:35:26,040 --> 00:35:28,434 Fiyatın 150 bin üstüne teklif ver. 569 00:35:28,459 --> 00:35:32,521 Ve eşyaların fiyatını da sor. Olur mu? 570 00:35:33,047 --> 00:35:35,024 Nereden çıktı bu fikir değişikliği? 571 00:35:35,633 --> 00:35:38,027 Bence bana daha çok neşe getirecek. 572 00:35:40,763 --> 00:35:43,658 - Ha siktir... - Ne? Ne oldu? 573 00:35:44,183 --> 00:35:45,993 Sanırım pantolonum yırtıldı. 574 00:35:47,145 --> 00:35:50,539 - Evet. - Vay be. Büyük ve uzun ortaya çıktı. 575 00:35:52,692 --> 00:35:54,293 Neye gülüyorsunuz? 576 00:35:58,781 --> 00:36:00,967 Her şey yolunda görünüyor. 577 00:36:10,168 --> 00:36:13,187 <i>Bize katıl, gözyaşlarını ve kederini bırak</i> 578 00:36:13,212 --> 00:36:14,730 Erken konuşmuşum. 579 00:36:14,755 --> 00:36:17,149 <i>Bize katıl, tarlanı bırak, çiçek açsın</i> 580 00:36:17,175 --> 00:36:19,735 <i>Pippin</i> mi? <i>Pippin</i> temalı cenaze mi? 581 00:36:19,760 --> 00:36:22,530 <i>Bize katıl Gel ve bir iki saatini boşa harca</i> 582 00:36:22,555 --> 00:36:23,948 Çok tiyatral. 583 00:36:26,684 --> 00:36:29,578 Karnavala geldiğimizi bilmiyordum. 584 00:36:30,479 --> 00:36:32,039 Aşk! 585 00:36:34,692 --> 00:36:37,837 Newark Özgür Tiyatrosu'nun Posta Ofisi Oyuncuları. 586 00:36:37,862 --> 00:36:41,090 Evet! Alkışlarınızla! 587 00:36:41,115 --> 00:36:42,967 Teşekkürler hanımlar. 588 00:36:43,451 --> 00:36:47,263 Ve şimdi karşınızda, Lisa Todd Wexley. 589 00:36:49,624 --> 00:36:51,851 Benimle gel. Bunu tek başıma yapamam. 590 00:36:54,629 --> 00:36:57,023 Benimle yer değiştir Henry. 591 00:36:57,548 --> 00:37:02,361 Coretta Scott King'le Liberace karışımı hanımefendinin 592 00:37:02,386 --> 00:37:04,780 arkasında oturunca göremiyorum. 593 00:37:05,431 --> 00:37:06,532 Seni duydum. 594 00:37:06,557 --> 00:37:08,576 Evet, duyman için söyledim. 595 00:37:13,022 --> 00:37:17,918 Başlamadan önce, bugün babam için burada kadar geldiniz, teşekkür ederim. 596 00:37:17,944 --> 00:37:20,463 Her zaman yanımızdaydı. 597 00:37:21,781 --> 00:37:27,219 Az önce beyefendinin hatırlattığı gibi, babam onun yanındaymış. 598 00:37:27,870 --> 00:37:28,971 Ve 599 00:37:30,706 --> 00:37:33,225 babam hep insanların yanında olmuş. 600 00:37:34,210 --> 00:37:38,898 Çok sevdiği bu tiyatro için, sizin için. 601 00:37:39,674 --> 00:37:43,527 Hep yanımızdaydı. Ailem için, benim için... 602 00:37:45,221 --> 00:37:46,322 Ama 603 00:37:49,225 --> 00:37:51,369 son anında ben yanında olamadım. 604 00:37:53,437 --> 00:37:58,209 Ve o, ben oraya varmadan gitti. 605 00:37:58,776 --> 00:37:59,877 Ve 606 00:38:01,070 --> 00:38:02,505 ben orada değildim. 607 00:38:03,614 --> 00:38:04,799 Ve ben... 608 00:38:08,411 --> 00:38:09,720 Yapamıyorum. 609 00:38:11,289 --> 00:38:12,848 Sorun yok. 610 00:38:12,873 --> 00:38:14,266 Devam edemiyorum. 611 00:38:14,959 --> 00:38:16,685 Sorun değil. Ben hallederim. 612 00:38:16,711 --> 00:38:20,356 Eşim, sevgili babası vefat ettiğinde onun yanında değildi. 613 00:38:20,381 --> 00:38:25,820 Ama son 22 yılda, babasının burada sahnelediği her oyuna 614 00:38:25,845 --> 00:38:27,738 beni zorla getirdi. 615 00:38:28,472 --> 00:38:30,825 Tanınmamış yazarlardı. 616 00:38:30,850 --> 00:38:35,037 Sanırım bir tanesinin adı <i>Uzayda Afro Saçlar Olacak mı?</i> idi. 617 00:38:36,647 --> 00:38:38,916 Diğer arabayı yanaştır. Teşekkürler. 618 00:38:39,483 --> 00:38:43,337 Eğer sevdiğin kişi ölürken yanında değilsen, 619 00:38:43,362 --> 00:38:46,590 ruhunun seni yanında istemediği anlamına gelir. 620 00:38:47,325 --> 00:38:50,469 Seni son hâliyle değil, onları hatırladığın haliyle 621 00:38:50,494 --> 00:38:52,805 hatırlamanı isterler. 622 00:38:58,544 --> 00:39:01,647 Al. Belçika danteli. 623 00:39:03,174 --> 00:39:05,651 Elde yıka ama. 624 00:39:12,975 --> 00:39:15,411 Sanırım şimdi tam zamanı. 625 00:39:16,395 --> 00:39:17,663 Yanımda kal. 626 00:39:18,314 --> 00:39:19,415 Her zaman. 627 00:39:20,024 --> 00:39:21,125 Hadi. 628 00:39:22,735 --> 00:39:24,628 - İyi misin? - Evet. 629 00:39:24,653 --> 00:39:26,172 - Tamam, hazır mısın? - Evet. 630 00:39:26,197 --> 00:39:28,424 Tamam. Sağ, sol. 631 00:39:28,449 --> 00:39:32,136 <i>Cam kırılsa da, kadın biliyordu ki bu kırık ölümcül değildi.</i> 632 00:39:33,621 --> 00:39:36,807 <i>Zaman ve özenle, yakında tamir edilecekti.</i> 633 00:39:38,667 --> 00:39:43,606 <i>Çünkü onları birbirine bağlayan bağ, en ince camdan bile daha güçlüydü.</i> 634 00:39:43,631 --> 00:39:45,858 Hadi uyu. Eve varınca seni arayacağım. 635 00:39:48,052 --> 00:39:49,487 Zaten evdesin. 636 00:39:54,350 --> 00:39:55,451 Seni seviyorum. 637 00:40:12,576 --> 00:40:14,011 Açık. 638 00:40:16,288 --> 00:40:18,432 - Günaydın. - Duncan. 639 00:40:18,457 --> 00:40:20,226 Duncan. Evet. 640 00:40:20,835 --> 00:40:23,479 Bu kadar erken rahatsız ettiğim için üzgünüm. 641 00:40:23,504 --> 00:40:26,106 Carrie gececi olduğumu söylemiş olabilir. 642 00:40:26,132 --> 00:40:28,567 Sadece bunu bırakacaktım. Kitabımın bir bölümü. 643 00:40:28,592 --> 00:40:31,862 Şey, ona ulaştırırım. 644 00:40:31,887 --> 00:40:33,405 Tamam. Teşekkürler dostum. 645 00:40:52,533 --> 00:40:56,971 MARGARET THATCHER BÖLÜM 1 - YAZAN DUNCAN REEVES 646 00:41:07,298 --> 00:41:11,694 Charlotte? Sen ne... Ne yapıyorsun burada? 647 00:41:12,303 --> 00:41:13,487 Neden... 648 00:41:14,263 --> 00:41:18,409 Neden elinde yetişkin erkek bezi var? 649 00:41:21,604 --> 00:41:23,664 Harry'nin prostat kanseri var. 650 00:41:23,689 --> 00:41:27,334 Kimsenin bilmesini istemiyor. 651 00:41:27,359 --> 00:41:29,253 O yüzden ta buradayım. 652 00:41:29,278 --> 00:41:32,256 Ve lütfen, bunu söylediğimi unut. 653 00:41:32,281 --> 00:41:35,718 Sadece bezleri gördün diye, söylüyorum bunu. 654 00:41:36,911 --> 00:41:40,472 Hayatım, Charlotte. Canım, gözüme bak. 655 00:41:41,290 --> 00:41:45,561 Bana her şeyi anlatabilirsin, tamam mı? Büyük ya da küçük fark etmez. 656 00:41:45,586 --> 00:41:49,565 Kimseye söylemem. Söz. Ben senin kasanım. 657 00:41:50,925 --> 00:41:55,237 Erken yakalamışlar ama 658 00:41:55,262 --> 00:42:00,117 sürekli sanki ölecek diye düşünüp duruyorum. 659 00:42:01,727 --> 00:42:04,371 O yüzden bu kadar bitiğim. 660 00:43:33,193 --> 00:43:35,295 Tercüme: Büşra Külahcı 660 00:43:36,305 --> 00:44:36,613 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm