"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...

ID13182445
Movie Name"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...
Release Name Dexter.Resurrection.S01E01.A.Beating.Heart.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID34718924
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,961 --> 00:00:10,338 <i>Anterior...</i> 2 00:00:13,007 --> 00:00:14,759 Permisul și talonul, vă rog. 3 00:00:14,842 --> 00:00:16,677 - Poftiți. - Mulțumesc. 4 00:00:16,886 --> 00:00:18,888 - James Lindsay? - Jim. 5 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi 6 00:00:48,501 --> 00:00:50,086 Ce faci? 7 00:00:50,169 --> 00:00:51,504 Tu ești Dexter Morgan? 8 00:00:51,587 --> 00:00:53,255 Sunt eu. Harrison. 9 00:00:53,339 --> 00:00:55,257 Ce s-a întâmplat? Unde ai fost? 10 00:00:55,341 --> 00:00:57,593 Am trecut prin niște centre de plasament groaznice. 11 00:00:57,676 --> 00:00:59,678 Și-am decis să vin după tine. 12 00:01:01,972 --> 00:01:04,475 - Am venit pentru răspunsuri. - Întreabă-mă orice. 13 00:01:04,975 --> 00:01:06,102 De ce ne-ai abandonat? 14 00:01:06,185 --> 00:01:08,020 M-am născut în sânge, la fel ca tine. 15 00:01:09,563 --> 00:01:11,774 Aveam aceleași impulsuri violente. 16 00:01:12,149 --> 00:01:15,778 La vârsta ta, ca și tine, nu știam ce să fac cu ele. 17 00:01:18,614 --> 00:01:20,908 Dar tata m-a învățat un cod. 18 00:01:22,201 --> 00:01:24,286 O cale de a-mi canaliza impulsurile. 19 00:01:25,871 --> 00:01:27,540 <i>O să-ți spun totul.</i> 20 00:01:27,623 --> 00:01:29,417 Folosești asta când... 21 00:01:29,834 --> 00:01:31,836 Când îi vânezi pe cei răi? 22 00:01:31,919 --> 00:01:33,170 Nu. 23 00:01:33,879 --> 00:01:34,880 Ești gata? 24 00:01:36,924 --> 00:01:38,884 S-a terminat, Kurt Caldwell. 25 00:01:38,968 --> 00:01:41,345 - De ce faci asta? - Ai ucis femei. 26 00:01:42,012 --> 00:01:43,514 <i>Erau niște fugare!</i> 27 00:01:43,806 --> 00:01:46,350 Tu și fiul tău sunteți o echipă de justițiari? 28 00:01:46,434 --> 00:01:47,643 Așa tată, așa fiu. 29 00:01:51,147 --> 00:01:53,274 Întoarce-te, în genunchi, mâinile la ceafă! 30 00:01:53,357 --> 00:01:54,692 Despre ce e vorba? 31 00:01:54,775 --> 00:01:56,610 Dexter Morgan, ești arestat. 32 00:01:59,530 --> 00:02:00,865 N-o face. 33 00:02:02,241 --> 00:02:03,242 La naiba! 34 00:02:03,742 --> 00:02:05,786 Ție nu-ți pasă să salvezi pe nimeni, nu-i așa? 35 00:02:05,870 --> 00:02:08,080 Doar îți hrănești Pasagerul Întunecat... 36 00:02:08,164 --> 00:02:09,373 Ești ca mine, fiule... 37 00:02:09,457 --> 00:02:11,750 Deschide ochii și uită-te ce-ai făcut! 38 00:02:12,001 --> 00:02:14,128 Trebuie să scoți siguranța... 39 00:02:14,211 --> 00:02:15,379 Respiră adânc. 40 00:02:22,094 --> 00:02:23,179 Spuneți! 41 00:02:23,262 --> 00:02:25,264 Avem plagă toracică împușcată, 42 00:02:25,347 --> 00:02:27,349 - hemoragie masivă. - Îl pierdem. 43 00:02:27,433 --> 00:02:30,186 Șoc la trei. Trei, doi, unu, liber! 44 00:02:31,353 --> 00:02:34,440 - Fără puls, reîncărcăm. - Trei, doi, unu, liber! 45 00:02:35,399 --> 00:02:38,277 - Avem puls. <i>- O inimă care bate...</i> 46 00:02:38,360 --> 00:02:39,361 <i>E un început.</i> 47 00:02:39,445 --> 00:02:44,325 DEXTER: ÎNVIEREA 48 00:02:47,661 --> 00:02:49,914 O INIMĂ CARE BATE 49 00:02:53,876 --> 00:02:56,170 ZECE SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU 50 00:03:03,886 --> 00:03:06,055 <i>Salut, Dexter Morgan.</i> 51 00:03:11,519 --> 00:03:12,728 Am murit? 52 00:03:12,811 --> 00:03:13,938 Nu încă. 53 00:03:14,772 --> 00:03:17,274 Dar să fii aproape ucis de cineva drag 54 00:03:17,399 --> 00:03:20,444 provoacă o durere aparte. 55 00:03:21,320 --> 00:03:22,696 Nu-i așa, Dexter? 56 00:03:26,659 --> 00:03:28,577 I-am spus fiului meu să tragă. 57 00:03:30,454 --> 00:03:32,331 A urmat codul. 58 00:03:32,414 --> 00:03:33,415 Da... 59 00:03:34,041 --> 00:03:37,044 Un mod al naibii de pervers de a vorbi de paricid. 60 00:03:37,169 --> 00:03:39,338 Harrison a avut o viață de rahat... 61 00:03:39,672 --> 00:03:40,798 Din cauza ta. 62 00:03:40,881 --> 00:03:41,882 Stai. 63 00:03:42,049 --> 00:03:44,218 Crezi că Harrison e vina mea? 64 00:03:44,301 --> 00:03:46,053 Că eu sunt ticălosul? 65 00:03:46,845 --> 00:03:49,682 Dacă n-ai fi crezut că poți avea o viață de vis... 66 00:03:51,433 --> 00:03:53,143 Soția ta ar fi încă în viață. 67 00:03:53,477 --> 00:03:54,895 Iar fiul tău... 68 00:03:54,979 --> 00:03:58,691 N-ar fi fost lăsat într-o baltă cu sângele mamei lui. 69 00:03:58,774 --> 00:04:01,193 Ca tine, la aceeași vârstă. 70 00:04:01,819 --> 00:04:06,115 Poate că prețiosul tău fiu n-ar fi ajuns să-și ucidă tatăl... 71 00:04:07,157 --> 00:04:08,157 Ca mine. 72 00:04:08,200 --> 00:04:09,827 Nu seamănă deloc cu tine! 73 00:04:10,244 --> 00:04:14,790 Să-ți dau un sfat, de la ucigaș la ucigaș... 74 00:04:16,250 --> 00:04:19,587 Greșeala ta a fost să crezi că le poți avea pe toate. 75 00:04:20,087 --> 00:04:23,549 O familie și Pasagerul tău Întunecat. 76 00:04:25,509 --> 00:04:29,013 Glonțul din piept m-a învățat bine lecția asta. 77 00:04:29,263 --> 00:04:31,932 Ca Mântuitorul, uneori trebuie să treci prin iad 78 00:04:32,016 --> 00:04:34,226 pentru a ajunge la înviere. 79 00:04:34,310 --> 00:04:36,395 Nu că am fi ca Domnul. 80 00:04:42,818 --> 00:04:45,195 <i>Știi deja ce ești cu adevărat.</i> 81 00:04:46,030 --> 00:04:47,823 <i>Cine ești cu adevărat.</i> 82 00:04:55,205 --> 00:04:57,416 Pacientul tot nu răspunde. 83 00:05:04,590 --> 00:05:06,133 <i>Partenere!</i> 84 00:05:09,511 --> 00:05:10,721 Prietene. 85 00:05:14,016 --> 00:05:16,518 O vreme, da. Am fost. 86 00:05:16,977 --> 00:05:19,229 A fost grozav să găsesc pe cineva de încredere. 87 00:05:19,313 --> 00:05:20,522 Da. 88 00:05:21,106 --> 00:05:22,816 Ceva de care aveam nevoie amândoi. 89 00:05:22,900 --> 00:05:25,569 E rar ca doi bărbați maturi să găsească asta unul la altul. 90 00:05:25,653 --> 00:05:28,447 De obicei, singurul moment când mă deschideam atât... 91 00:05:29,365 --> 00:05:30,991 Atât de sincer cu cineva, 92 00:05:31,075 --> 00:05:33,369 era când stătea pe masa mea, gata să moară. 93 00:05:33,452 --> 00:05:38,666 Când ucideai criminali, salvai viitoarele victime. 94 00:05:39,208 --> 00:05:40,709 Există o noblețe în asta. 95 00:05:42,211 --> 00:05:44,421 Dar când ai încercat să fii normal... 96 00:05:47,216 --> 00:05:50,469 Oameni nevinovați au murit și ei. 97 00:06:00,604 --> 00:06:02,898 Calea ta e solitară, prietene. 98 00:07:14,344 --> 00:07:16,138 - Harrison! - Salut! 99 00:07:16,221 --> 00:07:19,057 Chiar pe tine te căutam! Am venit să-ți aduc asta. 100 00:07:19,266 --> 00:07:20,559 - Bine. - Deschide-l. 101 00:07:20,684 --> 00:07:21,935 Să vedem... 102 00:07:22,269 --> 00:07:24,354 E rezultatul examenului? 103 00:07:25,272 --> 00:07:27,107 - Am trecut! - O, Doamne! 104 00:07:27,191 --> 00:07:29,026 Știam c-o să reușești, ți-am spus! 105 00:07:29,151 --> 00:07:31,987 Gata cu liceul neterminat. 106 00:07:32,070 --> 00:07:33,530 Mersi că m-ai impulsionat. 107 00:07:33,614 --> 00:07:36,784 Ești foarte „impulsionabil”. E unul din lucrurile care-mi plac la tine. 108 00:07:38,786 --> 00:07:41,121 Rămâne valabil să stau cu puștiul tău azi? 109 00:07:41,205 --> 00:07:42,581 Da, am examene curând, 110 00:07:42,664 --> 00:07:44,708 am un grup de studiu și un curs azi. 111 00:07:44,792 --> 00:07:46,794 O să-i arăt Țestoasele Ninja de Eastman. 112 00:07:46,877 --> 00:07:49,588 - După teme? Bine? - <i>Sí</i>. 113 00:07:49,963 --> 00:07:52,299 Temele întâi, n-o să fiu o influență rea, 114 00:07:52,382 --> 00:07:54,760 - acum am liceul. - Bine, super. 115 00:07:55,052 --> 00:07:56,386 - Pe diseară. - Pa! 116 00:07:56,470 --> 00:07:59,056 Nu uita: penthouse-ul e rezervat săptămâna asta. 117 00:07:59,139 --> 00:08:01,350 E o gală la finalul lunii. 118 00:08:01,433 --> 00:08:02,601 Bogații iubesc galele. 119 00:08:02,684 --> 00:08:03,852 Mda. 120 00:08:03,936 --> 00:08:07,689 Poți sta în camera 237. O să le zic s-o curețe ultima. 121 00:08:07,773 --> 00:08:08,899 <i>Gracias!</i> 122 00:08:09,441 --> 00:08:12,444 Trebuie să fug... La muncă, Stefan e cu ochii pe mine. 123 00:08:13,278 --> 00:08:14,321 La naiba! 124 00:08:29,670 --> 00:08:30,712 Neața. 125 00:08:31,505 --> 00:08:34,007 - Neața, omule. - Adrian. Ce faci? 126 00:08:34,091 --> 00:08:35,300 - Hei, Harrison! - Salut. 127 00:08:36,426 --> 00:08:38,595 - Salut, ce mai e nou? - Ce faci? 128 00:08:38,679 --> 00:08:41,598 - Jorge, ce ai bun? - Doar burrito vegetarieni. 129 00:08:43,851 --> 00:08:45,185 Daniel, lasă-mă pe mine. 130 00:09:12,504 --> 00:09:13,964 Mâncați-aș! 131 00:09:14,089 --> 00:09:15,757 - Hei! - Salut! 132 00:09:15,841 --> 00:09:17,050 Vrei să te duc undeva? 133 00:09:17,134 --> 00:09:19,011 Aș vrea. E mașina lui Ryan? 134 00:09:19,094 --> 00:09:21,555 Da. E o tipă tare cu el, dar te caută pe tine. 135 00:09:21,847 --> 00:09:22,973 Perfect! 136 00:09:34,401 --> 00:09:36,737 Ce? Tura mea începe la 16:00. 137 00:09:36,820 --> 00:09:38,780 Care e mottou-ul nostru la The Empire? 138 00:09:38,864 --> 00:09:39,990 „La timp” înseamnă târziu. 139 00:09:40,365 --> 00:09:42,075 - Frate! - Ryan. 140 00:09:42,159 --> 00:09:44,077 - Ai adus ce ți-am cerut? - Normal. 141 00:09:44,870 --> 00:09:46,914 Găsești orice în orașul ăsta. 142 00:09:46,997 --> 00:09:50,334 Mai am o favoare de cerut. Jaful ăsta s-a stricat. 143 00:09:50,417 --> 00:09:52,252 Știi pe cineva care-l poate repara? 144 00:09:52,502 --> 00:09:54,338 Sigur. Lasă pe mine. 145 00:09:54,421 --> 00:09:55,505 E cel mai bun! 146 00:09:55,672 --> 00:09:57,674 Îi angajăm doar pe cei mai buni. 147 00:10:08,727 --> 00:10:10,395 Bun venit la hotelul The Empire. 148 00:10:10,479 --> 00:10:11,563 Vă cazați? 149 00:10:11,647 --> 00:10:14,024 Am făcut-o online. Camera... 715. 150 00:10:14,107 --> 00:10:16,568 Perfect. Vă duc bagajele imediat. 151 00:10:33,251 --> 00:10:34,586 Sunteți aici cu afaceri? 152 00:10:34,670 --> 00:10:37,422 Richard are ședințe, eu merg la spa. 153 00:10:37,506 --> 00:10:38,590 Mișto! 154 00:10:38,924 --> 00:10:42,844 Dacă vreți recomandări pentru cină, baruri... 155 00:10:42,970 --> 00:10:44,054 Orice. 156 00:10:44,763 --> 00:10:46,181 Doar spuneți-mi. 157 00:11:12,165 --> 00:11:13,291 Da? 158 00:11:13,500 --> 00:11:16,420 Scuze, apartamentul dv. e pe aici. 159 00:11:20,215 --> 00:11:22,217 Din nou, dacă aveți nevoie de ceva... 160 00:11:22,551 --> 00:11:23,552 Mulțumesc! 161 00:11:26,346 --> 00:11:27,889 Unde e? 162 00:11:32,894 --> 00:11:34,479 Scuze, n-am vrut să te sperii. 163 00:11:34,563 --> 00:11:36,189 - Nicio problemă. - M-am rătăcit. 164 00:11:36,273 --> 00:11:39,026 Mă ajuți să găsesc conferința „Îngrijiri de Urgență”? 165 00:11:39,109 --> 00:11:40,444 Sigur. 166 00:11:40,569 --> 00:11:41,570 Mersi! 167 00:11:42,446 --> 00:11:44,489 - Sunt Shauna. - Harrison. 168 00:11:45,240 --> 00:11:47,117 Prima oară în New York? 169 00:11:47,200 --> 00:11:48,326 Da. 170 00:11:48,410 --> 00:11:52,205 Da, credeam c-o să-l urăsc, fiind din Iowa, dar... 171 00:11:52,372 --> 00:11:53,623 Îl ador. 172 00:11:53,832 --> 00:11:55,333 Nimic nu se compară cu New York. 173 00:11:55,417 --> 00:11:56,501 Așa e. 174 00:11:56,710 --> 00:11:59,629 Primul lucru făcut aici: Magnolia Bakery. 175 00:11:59,713 --> 00:12:01,256 - Îți plac prăjiturile? - Da. 176 00:12:01,381 --> 00:12:03,091 Am multe recomandări, 177 00:12:03,175 --> 00:12:05,761 locuri unde merg newyorkezii adevărați. 178 00:12:06,762 --> 00:12:09,598 Mi-ar plăcea, dar stau la conferință până târziu. 179 00:12:09,681 --> 00:12:10,849 Sigur. 180 00:12:11,224 --> 00:12:13,727 Ce norocos ești că stai în New York. 181 00:12:13,977 --> 00:12:16,730 Pare că aici poți fi oricine vrei tu. 182 00:12:45,675 --> 00:12:47,052 Salut, fiule. 183 00:12:49,304 --> 00:12:50,764 Mi-a fost dor de tine, tată. 184 00:12:50,847 --> 00:12:52,099 Și mie. 185 00:12:52,474 --> 00:12:54,059 Ai venit să-ți iei adio? 186 00:12:55,018 --> 00:12:57,938 Nu scrie nicăieri în cod că poți renunța și muri. 187 00:12:58,480 --> 00:13:00,232 Nu prea mai am pentru ce să trăiesc. 188 00:13:01,900 --> 00:13:03,193 Ai un fiu. 189 00:13:04,402 --> 00:13:06,113 Un fiu care m-a împușcat. 190 00:13:06,905 --> 00:13:09,032 Cred că i-ar fi mai bine fără mine. 191 00:13:10,492 --> 00:13:11,910 Chiar crezi asta? 192 00:13:13,370 --> 00:13:16,123 Mă întreb dacă lumea n-ar fi fost mai bună 193 00:13:16,206 --> 00:13:18,875 dacă nu m-ai fi salvat din containerul ăla. 194 00:13:19,251 --> 00:13:21,169 Am făcut multe greșeli. 195 00:13:21,837 --> 00:13:23,630 Dar salvarea ta nu a fost una. 196 00:13:24,840 --> 00:13:27,467 Pot numi câțiva oameni care nu ar fi de acord. 197 00:13:27,551 --> 00:13:29,219 Niște criminali, vrei să spui. 198 00:13:29,239 --> 00:13:30,971 Și câțiva oameni buni. 199 00:13:31,930 --> 00:13:33,723 N-am fost lângă Harrison, 200 00:13:33,807 --> 00:13:37,352 iar când a apărut în Iron Lake, am încercat să-l fac după chipul meu. 201 00:13:39,312 --> 00:13:41,940 - Dar m-am înșelat în privința lui. - Ești sigur? 202 00:13:42,023 --> 00:13:44,943 Mi-a arătat-o clar în pădure că nu e ca mine. 203 00:13:46,027 --> 00:13:47,571 E doar furios. 204 00:13:49,781 --> 00:13:52,075 Nu în ciuda mea, ci din cauza mea. 205 00:13:52,784 --> 00:13:54,536 Fratele tău n-a avut tată. 206 00:13:57,789 --> 00:14:01,001 Nici mamă, din vina ta. 207 00:14:01,084 --> 00:14:03,461 Și Harrison și-a pierdut mama din cauza ta. 208 00:14:03,545 --> 00:14:06,298 Dexter, fiul tău are nevoie de tine. 209 00:14:15,682 --> 00:14:17,767 E cineva acolo? 210 00:14:18,810 --> 00:14:20,478 Surpriză, nenorocitule! 211 00:14:21,730 --> 00:14:25,192 Nu era o regulă că te oprești după a treia fantomă? 212 00:14:25,609 --> 00:14:27,611 Nu te bucuri să mă vezi, Morgan? 213 00:14:28,111 --> 00:14:29,863 La naiba. Ajunge! 214 00:14:30,989 --> 00:14:32,115 Asta e mintea mea. 215 00:14:32,240 --> 00:14:35,660 Îți place sau nu, Morgan, discuția asta trebuie să aibă loc. 216 00:14:37,704 --> 00:14:39,372 Știu deja ce-o să spui. 217 00:14:39,456 --> 00:14:41,291 Că sunt un „ticălos sinistru”. 218 00:14:42,292 --> 00:14:44,544 Ai avut dreptate în privința mea dintotdeauna. 219 00:14:44,669 --> 00:14:46,463 Nu. M-am înșelat. 220 00:14:47,339 --> 00:14:49,466 Îngropat adânc. Foarte adânc. 221 00:14:49,549 --> 00:14:52,552 În spatele rahatului ăla cu Măcelarul din Bay Harbor... 222 00:14:54,930 --> 00:14:56,598 Există un suflet bun. 223 00:14:57,057 --> 00:14:58,391 „Bun”. 224 00:15:00,477 --> 00:15:02,729 Nu te-am auzit niciodată folosind cuvântul ăsta despre mine. 225 00:15:02,812 --> 00:15:03,980 Ascultă-mă acum, 226 00:15:04,064 --> 00:15:06,316 și agață-te de el pentru fiul tău, 227 00:15:06,399 --> 00:15:08,818 pentru că și el are nevoie de partea asta a ta. 228 00:15:09,569 --> 00:15:10,904 Întoarce-te la el, Morgan. 229 00:15:11,279 --> 00:15:14,407 Altfel, chiar ești doar un „ticălos sinistru”. 230 00:15:20,830 --> 00:15:22,832 <i>Ăsta da rămas bun.</i> 231 00:15:35,971 --> 00:15:38,431 Bine ai revenit în lumea celor vii, dle Morgan. 232 00:15:41,851 --> 00:15:42,852 E real? 233 00:15:43,436 --> 00:15:44,562 Da. 234 00:15:44,980 --> 00:15:47,232 Ai fost în comă timp de zece săptămâni. 235 00:15:51,945 --> 00:15:54,114 - Zece săptămâni? - Da. 236 00:15:54,197 --> 00:15:55,657 Pot să vă întreb ceva? 237 00:15:55,740 --> 00:15:56,783 Bagă tare. 238 00:15:59,119 --> 00:16:01,496 Scuze. Expresie nepotrivită. 239 00:16:02,539 --> 00:16:03,707 Spune. 240 00:16:05,792 --> 00:16:07,502 Cât de aproape am fost să...? 241 00:16:07,585 --> 00:16:08,920 Să-ți întâlnești Creatorul? 242 00:16:09,963 --> 00:16:11,047 Păi... 243 00:16:12,048 --> 00:16:13,216 Puțin a lipsit. 244 00:16:14,092 --> 00:16:18,138 A fost la limită dar, din fericire, erau -17 grade Celsius. 245 00:16:18,221 --> 00:16:20,515 Frigul și zăpada ți-au încetinit pulsul, 246 00:16:20,849 --> 00:16:22,267 reducând hemoragia. 247 00:16:22,350 --> 00:16:25,145 Vara, ai fi fost mai mort decât ultima mea căsnicie. 248 00:16:25,603 --> 00:16:26,730 Dar ai scăpat. 249 00:16:29,691 --> 00:16:31,401 Merg la alt pacient. 250 00:16:33,361 --> 00:16:34,362 Stați. 251 00:16:35,613 --> 00:16:37,866 Unde e fiul meu? E bine? 252 00:16:37,949 --> 00:16:40,577 Din câte știm, fiul dv. e plecat de săptămâni. 253 00:16:40,702 --> 00:16:42,454 Nimeni n-a mai auzit nimic de el. 254 00:17:00,263 --> 00:17:02,432 - Harrison! - E bine? 255 00:17:02,599 --> 00:17:05,226 Te-am prins. 256 00:17:05,393 --> 00:17:07,645 Soția mea a băut prea multe margarita. 257 00:17:07,729 --> 00:17:09,689 Face mereu așa când venim aici. 258 00:17:09,773 --> 00:17:11,274 Cheamă liftul. 259 00:17:21,659 --> 00:17:23,536 Poți să apeși butonul etajului meu? 260 00:17:26,956 --> 00:17:28,458 Nu știam că ești căsătorit. 261 00:17:29,459 --> 00:17:30,585 De ce-ai ști? 262 00:17:31,795 --> 00:17:33,588 Etajul 11. 263 00:17:57,445 --> 00:17:59,114 Ce era în băutura aia? 264 00:18:01,116 --> 00:18:02,200 Ajută-mă. 265 00:18:02,951 --> 00:18:04,994 Sigur. 266 00:18:07,080 --> 00:18:08,206 Așa. 267 00:18:08,289 --> 00:18:10,166 Uite, știu că nu-i soția ta. 268 00:18:10,458 --> 00:18:13,336 O cheamă Shauna. A venit la o conferință. 269 00:18:13,920 --> 00:18:16,005 M-ai prins. 270 00:18:16,673 --> 00:18:19,884 Ne-am cunoscut la bar. O să ne distrăm puțin. 271 00:18:19,968 --> 00:18:22,220 - E de acord. - Cu ce? 272 00:18:23,638 --> 00:18:25,432 Fii drăguț și deschide-mi ușa. 273 00:18:44,117 --> 00:18:45,702 Nu e problema mea. 274 00:18:47,579 --> 00:18:48,872 Nu e problema mea. 275 00:18:50,248 --> 00:18:51,541 Nu e problema mea. 276 00:18:53,209 --> 00:18:54,294 - Nu e. <i>- Nu...</i> 277 00:18:54,586 --> 00:18:56,004 <i>Oprește-te, nu!</i> 278 00:18:57,380 --> 00:18:59,132 Shauna? Ești bine? 279 00:19:00,675 --> 00:19:01,843 Stai departe de ea! 280 00:19:01,926 --> 00:19:04,095 Sau ce? Ești un nimeni! 281 00:19:04,179 --> 00:19:06,431 Lasă-mă s-o duc în camera ei. 282 00:19:07,974 --> 00:19:09,976 Și ne prefacem că nu s-a întâmplat nimic. 283 00:19:10,059 --> 00:19:11,144 Cară-te! 284 00:19:11,853 --> 00:19:13,980 Nici n-o să-și amintească ce s-a întâmplat. 285 00:19:18,276 --> 00:19:19,444 Ce dracu'? 286 00:19:21,279 --> 00:19:22,989 Te crezi un erou? 287 00:19:23,573 --> 00:19:25,241 Gunoi ce ești! 288 00:19:26,701 --> 00:19:28,328 Ești un nimeni! 289 00:19:37,295 --> 00:19:38,713 Bine! 290 00:19:38,796 --> 00:19:40,632 Ia-ți târfa de aici dacă vrei! 291 00:19:42,133 --> 00:19:43,301 Imbecilule! 292 00:19:43,593 --> 00:19:45,803 Mai sunt multe ca ea. 293 00:19:46,262 --> 00:19:47,472 Mereu sunt. 294 00:19:55,563 --> 00:19:56,814 Nu, nu! 295 00:20:18,253 --> 00:20:19,546 La naiba... 296 00:20:23,550 --> 00:20:24,676 La naiba! 297 00:20:42,277 --> 00:20:43,486 Bine. 298 00:20:49,325 --> 00:20:50,410 Pe aici. 299 00:21:11,347 --> 00:21:12,640 Bine. 300 00:22:47,652 --> 00:22:50,988 E greu să tai prin haine. Mai bine le dai jos. 301 00:23:01,541 --> 00:23:04,127 De obicei tai în nouă bucăți, 302 00:23:04,419 --> 00:23:07,505 în funcție de mărime, ca să fie mai ușor de transportat. 303 00:23:49,005 --> 00:23:50,173 Băga-mi-aș! 304 00:24:18,576 --> 00:24:20,328 Du-te! 305 00:24:33,174 --> 00:24:35,343 Nu trebuie să demonstrezi nimic azi. 306 00:24:36,344 --> 00:24:38,262 Nu te forța prea tare. 307 00:24:38,387 --> 00:24:39,680 Ia-o ușor. 308 00:24:40,223 --> 00:24:41,474 La naiba! 309 00:24:42,850 --> 00:24:44,727 Doar merg. 310 00:24:45,311 --> 00:24:47,647 Ai auzit de „pierzi dacă nu-l folosești”? 311 00:24:48,022 --> 00:24:50,399 Nu le-ai folosit, așa că le-ai pierdut. 312 00:24:51,108 --> 00:24:52,568 Va dura ceva timp. 313 00:24:52,944 --> 00:24:54,987 Cât timp? 314 00:24:55,404 --> 00:24:58,741 Având în vedere coma și vârsta ta... 315 00:24:59,784 --> 00:25:02,036 Bucură-te că nu ai cateter permanent. 316 00:25:02,370 --> 00:25:03,496 Mă bucur. 317 00:25:04,080 --> 00:25:07,208 Probabil erai într-o formă fizică excelentă înainte... 318 00:25:07,959 --> 00:25:09,126 de incident. 319 00:25:09,377 --> 00:25:12,255 Da. Vânam căprioare. 320 00:25:15,049 --> 00:25:16,259 Prin zăpadă. 321 00:25:17,051 --> 00:25:18,553 Îl știi pe Norm Blacksnake? 322 00:25:18,636 --> 00:25:21,931 Venea de la cabana lui de pe munte la magazinul meu în fiecare an. 323 00:25:22,348 --> 00:25:25,393 A condus până aici în timpul unui atac de cord. 324 00:25:25,643 --> 00:25:28,312 Fără prieteni, fără familie. 325 00:25:28,396 --> 00:25:30,690 E pe aparate de două săptămâni. 326 00:25:31,065 --> 00:25:33,651 O să moară și-o să aibă alături 327 00:25:33,776 --> 00:25:35,570 doar cutia aia pe care a adus-o. 328 00:25:37,488 --> 00:25:39,282 <i>Aș fi putut avea același sfârșit.</i> 329 00:25:39,365 --> 00:25:40,825 Gata cu kinetoterapia. 330 00:25:41,659 --> 00:25:42,743 Bine. 331 00:25:43,536 --> 00:25:44,745 Te descurci? 332 00:25:44,954 --> 00:25:46,205 Da, mă descurc. 333 00:25:58,175 --> 00:26:00,386 De ce nu sunt la spitalul închisorii? 334 00:26:01,637 --> 00:26:03,139 Unde e Angela? 335 00:26:03,514 --> 00:26:04,640 Habar n-am. 336 00:26:06,017 --> 00:26:08,644 Credeam c-o să pleci din Iron Lake între patru scânduri. 337 00:26:08,895 --> 00:26:10,229 <i>Sau în cătușe.</i> 338 00:26:22,408 --> 00:26:23,659 Salut! 339 00:26:25,494 --> 00:26:26,495 Cum te simți? 340 00:26:27,371 --> 00:26:28,414 Am fost și mai bine. 341 00:26:30,583 --> 00:26:32,793 <i>Cătușele sunt pentru mine?</i> 342 00:26:37,089 --> 00:26:38,257 De la Angela. 343 00:26:38,925 --> 00:26:42,470 A plecat din oraș cu Audrey după tot ce s-a-ntâmplat. 344 00:26:43,512 --> 00:26:45,973 M-a lăsat șerif interimar în Iron Lake. 345 00:26:46,390 --> 00:26:48,935 SUNTEM CHIT. ACUM PLEACĂ DIN IRON LAKE. 346 00:26:49,018 --> 00:26:51,187 Angela regretă că te-a arestat pe nedrept 347 00:26:51,270 --> 00:26:52,772 pentru moartea lui Matt Caldwell. 348 00:26:52,855 --> 00:26:55,274 Până la urmă, s-a dovedit că tatăl lui... 349 00:26:55,900 --> 00:26:56,901 Știi tu. 350 00:26:58,986 --> 00:27:01,238 Regretă și mai mult că te-a împușcat. 351 00:27:01,739 --> 00:27:04,033 Când a găsit gaura de glonț din celulă, 352 00:27:04,116 --> 00:27:07,119 dovada că Logan te-a împușcat și tu doar te-ai apărat, 353 00:27:07,203 --> 00:27:08,371 s-a simțit prost. 354 00:27:15,002 --> 00:27:17,338 Lăsând gluma la o parte, 355 00:27:17,546 --> 00:27:20,800 trebuie să-mi fac datoria de șerif interimar. 356 00:27:23,719 --> 00:27:28,015 N-avem multe resurse, dar trebuie să aplic justiția. 357 00:27:29,225 --> 00:27:30,559 E treaba mea. 358 00:27:31,686 --> 00:27:33,062 Așa că... 359 00:27:35,022 --> 00:27:38,567 Vrei să depui plângere împotriva secției de poliție din Iron Lake 360 00:27:38,818 --> 00:27:40,987 pentru că Angela Bishop te-a împușcat? 361 00:27:43,322 --> 00:27:44,407 Nu. 362 00:27:46,993 --> 00:27:48,577 Nu, e în regulă. 363 00:27:49,704 --> 00:27:52,748 A fost o neînțelegere. Vreau să uit. 364 00:27:53,457 --> 00:27:54,458 S-o uităm. 365 00:27:57,420 --> 00:28:00,548 Nu știi ce ușurare. Ești un tip de treabă. 366 00:28:01,424 --> 00:28:03,801 Mulțumesc că ești așa înțelegător! 367 00:28:03,884 --> 00:28:05,136 Încerc. 368 00:28:07,680 --> 00:28:08,973 Scuze... 369 00:28:09,140 --> 00:28:10,433 te las să te odihnești. 370 00:28:10,891 --> 00:28:13,894 Dacă ai nevoie de ceva, anunță-mă. 371 00:28:13,978 --> 00:28:15,479 Mersi, Teddy. 372 00:28:15,563 --> 00:28:16,814 Cu plăcere! 373 00:28:36,375 --> 00:28:38,753 Să-mi bag picioarele! 374 00:28:39,462 --> 00:28:40,713 Sunați la poliție! 375 00:28:40,796 --> 00:28:42,506 Am găsit un cadavru! 376 00:28:45,342 --> 00:28:46,719 Sau o parte din el... 377 00:28:51,432 --> 00:28:53,267 Agenții Wallace și Oliva, Omucideri. 378 00:28:53,350 --> 00:28:55,811 Bună ziua, agenți. Sunt ofițerul Oskelwitz. 379 00:28:55,895 --> 00:28:57,605 Ce știi, Oskelwitz? 380 00:28:58,481 --> 00:29:01,067 Un gunoier sorta gunoiul. 381 00:29:01,150 --> 00:29:05,821 Un sac s-a rupt și două bucăți de picior uman au căzut. 382 00:29:05,905 --> 00:29:08,032 Știi de unde a venit gunoiul ăsta? 383 00:29:09,408 --> 00:29:10,409 Da...? 384 00:29:10,493 --> 00:29:12,369 De ce sună ca o întrebare? 385 00:29:12,453 --> 00:29:14,121 Pentru că nu e sigur. 386 00:29:14,205 --> 00:29:15,498 Atunci să zică nu. 387 00:29:15,581 --> 00:29:18,542 Camionul care a adus gunoiul face sute de opriri, 388 00:29:18,626 --> 00:29:20,920 - mii de saci... - Oprește-l. 389 00:29:24,256 --> 00:29:26,675 Unde e restul cadavrului? 390 00:29:28,928 --> 00:29:32,056 Criminaliștii nu pot identifica pe cineva după amprenta piciorului. 391 00:29:32,139 --> 00:29:33,724 Ne trebuie capul sau o mână. 392 00:29:33,808 --> 00:29:35,226 Corect. 393 00:29:35,309 --> 00:29:38,312 Mai ai vreo informație utilă pentru caz? 394 00:29:38,395 --> 00:29:40,606 - Nu. - Atunci de ce mai ești aici? 395 00:29:44,151 --> 00:29:45,319 Claudette. 396 00:29:46,320 --> 00:29:48,531 Ar trebui să fii mai amabilă cu uniformele. 397 00:29:49,365 --> 00:29:51,700 De ce să încurajez incompetența? 398 00:29:55,704 --> 00:29:57,456 Mă pun pe treabă. 399 00:30:00,459 --> 00:30:02,336 Avem de găsit restul unui corp. 400 00:30:13,264 --> 00:30:14,431 Ce-i cu ea? 401 00:30:15,975 --> 00:30:18,477 Vede lucruri pe care noi nu le vedem. 402 00:30:20,396 --> 00:30:21,897 Priviți și învățați. 403 00:30:22,606 --> 00:30:23,774 Am înțeles. 404 00:30:39,206 --> 00:30:40,374 Oliva! 405 00:30:53,721 --> 00:30:54,889 Aici! 406 00:31:04,732 --> 00:31:06,400 Victima n-a fost jefuită. 407 00:31:06,734 --> 00:31:08,819 Inelul scump e încă pe deget. 408 00:31:09,028 --> 00:31:11,280 Dar unde e ceasul? 409 00:31:16,577 --> 00:31:19,997 <i>Niciodată nu m-am forțat atât de mult să ajung nicăieri,</i> 410 00:31:20,080 --> 00:31:21,457 <i>atât de repede.</i> 411 00:31:27,713 --> 00:31:31,258 Ajunge pentru azi. Nu uita, ai timp. 412 00:31:31,634 --> 00:31:33,969 <i>Gândul că am murit m-a făcut să realizez</i> 413 00:31:34,053 --> 00:31:35,804 <i>cât de limitat e timpul meu.</i> 414 00:31:38,766 --> 00:31:41,477 Vreau doar să-mi revin destul ca să... 415 00:31:41,852 --> 00:31:44,146 Să-mi găsesc fiul, să văd dacă e bine. 416 00:31:44,605 --> 00:31:45,898 Ajungem și-acolo. 417 00:31:47,399 --> 00:31:50,027 E ora prânzului. Poți să te întorci singur în salon? 418 00:31:50,110 --> 00:31:52,196 Să mănânc mâncare de spital? Categoric. 419 00:32:02,790 --> 00:32:03,791 Dexter. 420 00:32:04,041 --> 00:32:06,502 <i>Dă Doamne să fie altă halucinație.</i> 421 00:32:17,137 --> 00:32:19,139 <i>Nu e.</i> 422 00:32:23,102 --> 00:32:24,645 Parcă aș vedea o fantomă. 423 00:32:25,229 --> 00:32:26,563 Știu ce zici. 424 00:32:28,565 --> 00:32:30,317 A trecut ceva timp, nu? 425 00:32:41,996 --> 00:32:44,915 M-am gândit c-ai vrea altceva decât mâncare de spital. 426 00:32:46,292 --> 00:32:47,376 Mersi. 427 00:32:47,459 --> 00:32:49,545 Nu știu ce mănâncă Jim Lindsay, 428 00:32:49,628 --> 00:32:51,588 dar vechiul meu prieten, Dexter Morgan, 429 00:32:51,839 --> 00:32:53,382 iubea sandvișurile cubaneze. 430 00:32:54,883 --> 00:32:56,093 Un gust de acasă. 431 00:32:59,596 --> 00:33:00,806 Mamă. 432 00:33:02,474 --> 00:33:03,851 Ce dor mi-a fost. 433 00:33:05,811 --> 00:33:09,773 Imaginează-ți surpriza mea când m-a sunat șefa Bishop, din senin, 434 00:33:10,107 --> 00:33:11,817 și mi-a spus că ești viu. 435 00:33:14,028 --> 00:33:15,571 Trebuie să fi fost uriașă. 436 00:33:16,155 --> 00:33:17,489 Trebuie să știu. 437 00:33:19,199 --> 00:33:21,452 De ce ai dispărut atâția ani? 438 00:33:26,332 --> 00:33:27,833 Eram distrus. 439 00:33:28,584 --> 00:33:29,918 Știi... 440 00:33:30,711 --> 00:33:32,463 Din cauza lui Deb. 441 00:33:32,671 --> 00:33:34,423 Ce ai făcut cu Deb? 442 00:33:34,506 --> 00:33:37,760 Ultima dată când v-am văzut pe o cameră de supraveghere, 443 00:33:37,843 --> 00:33:40,220 o scoteai din spital. 444 00:33:41,347 --> 00:33:43,140 Când a venit uraganul... 445 00:33:46,226 --> 00:33:48,270 Cu Deb în starea aia... 446 00:33:49,855 --> 00:33:51,774 Nu știu, părea logic atunci. 447 00:33:52,858 --> 00:33:55,194 Dar am luat-o cu mine pe barcă. 448 00:33:57,154 --> 00:33:58,739 Trebuia să scap. 449 00:34:02,493 --> 00:34:04,161 Am intrat direct în furtună. 450 00:34:07,081 --> 00:34:09,833 Barca s-a răsturnat și... 451 00:34:13,962 --> 00:34:15,464 Am pierdut-o. 452 00:34:17,174 --> 00:34:19,551 Mi-am pierdut calea, cred. 453 00:34:20,719 --> 00:34:22,888 După Rita și Deb, 454 00:34:23,555 --> 00:34:25,391 nu mai puteam sta în Miami. 455 00:34:26,934 --> 00:34:28,185 Și... 456 00:34:29,228 --> 00:34:31,021 Cumva, am ajuns aici. 457 00:34:31,105 --> 00:34:34,233 Dar de ce Jim Lindsay? De ce ți-ai înscenat moartea? 458 00:34:34,441 --> 00:34:36,485 Nu știu, voiam un nou început. 459 00:34:36,568 --> 00:34:38,737 Viața mea devenise un iad. 460 00:34:41,990 --> 00:34:44,326 Știu că nu prea are sens. 461 00:34:47,579 --> 00:34:49,123 Dar doliul... 462 00:34:50,791 --> 00:34:52,167 Te dă peste cap. 463 00:34:52,501 --> 00:34:54,044 Știu bine. 464 00:34:54,336 --> 00:34:56,213 Și eu te-am pierdut, <i>hermano</i>. 465 00:34:57,589 --> 00:34:59,550 Am ținut și un discurs la înmormântarea ta. 466 00:34:59,758 --> 00:35:00,884 Mulțumesc. 467 00:35:03,053 --> 00:35:05,764 M-am gândit să te caut, dar n-am putut... 468 00:35:06,932 --> 00:35:08,392 Să redeschid ușa aia. 469 00:35:08,517 --> 00:35:09,601 Acum e deschisă. 470 00:35:09,768 --> 00:35:11,186 Da. 471 00:35:11,270 --> 00:35:13,689 Dar încă sunt puțin confuz. 472 00:35:14,189 --> 00:35:15,482 <i>Și-acum începe.</i> 473 00:35:15,607 --> 00:35:18,318 Am primit apelul de la șefa poliției. 474 00:35:18,694 --> 00:35:20,821 Care, bănuiesc, era iubita ta? 475 00:35:22,197 --> 00:35:24,450 Și mi-a zis cel mai trăsnit lucru: 476 00:35:24,616 --> 00:35:27,703 a insinuat că tu erai Măcelarul din Bay Harbor. 477 00:35:29,746 --> 00:35:31,081 Ce naiba? 478 00:35:33,375 --> 00:35:35,961 Eu și Angela am avut o relație tumultuoasă. 479 00:35:36,044 --> 00:35:38,380 Probabil era supărată pe mine când te-a sunat. 480 00:35:39,506 --> 00:35:41,467 - Ciudat. - Asta nu-i nimic. 481 00:35:42,134 --> 00:35:43,802 Am luat avionul, 482 00:35:43,886 --> 00:35:46,555 am ajuns și-am aflat că iubita ta te-a împușcat. 483 00:35:47,764 --> 00:35:50,476 Când am vorbit cu ea, a doua zi, 484 00:35:50,642 --> 00:35:53,145 după ce m-a sunat cu acuzația asta, 485 00:35:53,228 --> 00:35:55,564 a retras tot ce-a zis. 486 00:35:56,273 --> 00:35:58,025 „Am greșit”, a spus. 487 00:35:58,317 --> 00:35:59,943 Mare greșeală. 488 00:36:00,944 --> 00:36:03,947 Să-ți împuști iubitul crezând că e un criminal în serie. 489 00:36:06,241 --> 00:36:09,703 Dar e un singur lucru pe care nu-l pot ignora. 490 00:36:11,246 --> 00:36:13,999 Maria LaGuerta. Ți-o amintești pe Maria. 491 00:36:15,125 --> 00:36:16,126 Normal. 492 00:36:16,543 --> 00:36:19,963 Maria mi-a spus, între patru ochi, 493 00:36:20,839 --> 00:36:22,716 că era convinsă 494 00:36:22,883 --> 00:36:25,135 că tu erai Măcelarul din Bay Harbor. 495 00:36:26,470 --> 00:36:28,889 - Tare, nu? - Mie-mi spui. 496 00:36:28,972 --> 00:36:30,724 Dar apoi Maria a fost ucisă 497 00:36:31,225 --> 00:36:33,602 de un ticălos dintr-un cartel. 498 00:36:33,977 --> 00:36:35,145 <i>Sau de Deb.</i> 499 00:36:35,521 --> 00:36:36,855 Erau vremuri grele. 500 00:36:36,939 --> 00:36:38,440 Al naibii de grele. 501 00:36:38,524 --> 00:36:43,445 Dar știm că Măcelarul era Doakes, nu? 502 00:36:45,614 --> 00:36:47,366 Cum îți spunea? 503 00:36:47,449 --> 00:36:49,117 Îmi spunea în multe feluri. 504 00:36:49,201 --> 00:36:50,994 Ciudatule. Bolnavule. 505 00:36:51,078 --> 00:36:52,579 Mongoloid. Anormal. 506 00:36:52,663 --> 00:36:54,831 Să-mi bag ceva! Tu ești Măcelarul din Bay Harbor! 507 00:36:55,123 --> 00:36:57,125 Spunea: „ticălos sinistru”. 508 00:37:00,087 --> 00:37:02,673 Doakes a avut mereu un har al cuvintelor. 509 00:37:07,261 --> 00:37:08,971 - Ești bine? - Da. 510 00:37:09,555 --> 00:37:12,641 Mi-a plăcut să depănăm amintiri, prietene. 511 00:37:13,809 --> 00:37:15,185 Dar... 512 00:37:15,644 --> 00:37:17,688 Cred că trebuie să mă odihnesc. 513 00:37:17,813 --> 00:37:18,897 Sigur. 514 00:37:19,314 --> 00:37:20,816 Mă întorc mâine. 515 00:37:21,108 --> 00:37:24,069 - Mai stăm de vorbă. - Abia aștept. 516 00:37:28,657 --> 00:37:31,118 A, da... Era să uit. 517 00:37:31,201 --> 00:37:32,578 Am vești bune. 518 00:37:32,661 --> 00:37:35,038 - Zi. - Oficial ești viu. 519 00:37:35,789 --> 00:37:39,459 După accidentul cu barca, eu am completat certificatul tău de deces. 520 00:37:39,543 --> 00:37:41,420 Când am aflat că trăiești, 521 00:37:41,962 --> 00:37:46,049 am considerat că Dexter Morgan trebuie înviat legal. 522 00:37:47,843 --> 00:37:49,386 Acum poți să votezi, 523 00:37:49,970 --> 00:37:51,930 să-ți reînnoiești permisul, știi tu. 524 00:37:52,764 --> 00:37:54,308 Să fii un om normal. 525 00:37:54,641 --> 00:37:56,310 Foarte amabil din partea ta. 526 00:37:57,894 --> 00:37:58,895 Odihnește-te. 527 00:38:02,065 --> 00:38:05,611 <i>Sau pentru că nu poți aresta un om mort?</i> 528 00:38:09,656 --> 00:38:11,241 Mulțumesc. 529 00:38:11,325 --> 00:38:12,701 Doctore Abrams! 530 00:38:14,453 --> 00:38:16,330 Mulțumesc că m-ați anunțat de Dexter. 531 00:38:16,413 --> 00:38:18,957 E bine pentru pacienți să aibă prieteni aproape. 532 00:38:19,041 --> 00:38:20,876 Cât credeți că va mai sta? 533 00:38:21,501 --> 00:38:22,961 E foarte rezistent, 534 00:38:23,045 --> 00:38:25,172 dar a fost împușcat grav în piept, 535 00:38:25,255 --> 00:38:27,007 deci vreo 15 zile. 536 00:38:27,090 --> 00:38:28,216 Grozav! 537 00:38:28,300 --> 00:38:30,218 Care e programul de vizite mâine? 538 00:38:30,302 --> 00:38:31,511 De la 11:00 la 16:00. 539 00:38:31,595 --> 00:38:32,929 Ne vedem la 11:00, doctore. 540 00:38:33,138 --> 00:38:34,139 În regulă. 541 00:38:58,830 --> 00:38:59,956 După ce termini, 542 00:39:00,040 --> 00:39:02,584 vreau un test cu luminol peste tot. 543 00:39:02,668 --> 00:39:03,710 Am înțeles. 544 00:39:20,352 --> 00:39:21,645 Cine-i ăla? 545 00:39:22,646 --> 00:39:24,981 <i>Numele lui e Morgan, Harrison Morgan.</i> 546 00:39:41,039 --> 00:39:44,751 <i>Nu e tocmai sunetul pe care vrei să-l auzi într-un pat de spital.</i> 547 00:39:46,211 --> 00:39:48,338 Nu trebuie să mori singur, știi? 548 00:39:48,463 --> 00:39:50,132 Încă îl ai pe Harrison. 549 00:39:50,215 --> 00:39:51,258 Știu. 550 00:39:51,341 --> 00:39:52,592 Ora decesului? 551 00:39:53,093 --> 00:39:54,511 05:13. 552 00:39:58,056 --> 00:40:00,475 Relaxează-te, ești prea încordat. 553 00:40:00,559 --> 00:40:03,729 Scuze, dar nu-s obișnuit să stau pe o masă... 554 00:40:05,188 --> 00:40:06,815 cu cineva peste mine. 555 00:40:06,940 --> 00:40:09,818 Nu te condamn că ești stresat. 556 00:40:09,943 --> 00:40:13,196 Prietenul tău, Kurt Caldwell, s-a dovedit a fi un ucigaș în serie, 557 00:40:13,280 --> 00:40:16,324 ai fost împușcat. E o lume nebună. 558 00:40:16,408 --> 00:40:17,492 Da. 559 00:40:17,576 --> 00:40:19,286 Nebuniile nu se opresc. 560 00:40:19,453 --> 00:40:22,205 Am auzit o știre groaznică la știri. 561 00:40:22,330 --> 00:40:24,124 Au găsit cadavrul unui bărbat. 562 00:40:25,083 --> 00:40:26,543 Mi se face pielea de găină. 563 00:40:26,793 --> 00:40:28,086 Unde? 564 00:40:28,170 --> 00:40:29,838 În New York. 565 00:40:29,963 --> 00:40:32,883 I-au găsit corpul tăiat în nouă bucăți. 566 00:40:33,175 --> 00:40:34,468 Îți imaginezi? 567 00:40:35,177 --> 00:40:36,386 Nouă bucăți? 568 00:40:37,053 --> 00:40:38,138 Da. 569 00:40:38,221 --> 00:40:40,766 Să trăiești în rezervație poate fi rău, 570 00:40:40,849 --> 00:40:42,601 dar prefer asta decât orașul mare, 571 00:40:42,684 --> 00:40:45,395 cu nebuni albi care taie oameni în bucăți. 572 00:40:45,479 --> 00:40:46,480 Fără supărare. 573 00:40:46,646 --> 00:40:49,191 Se pare că ucigașii în serie sunt mereu bărbați albi. 574 00:40:49,274 --> 00:40:51,526 - E doar un fapt. - Nu mă supăr. 575 00:40:51,568 --> 00:40:54,654 Și n-ar trebui să vorbesc de rău orașele mari. 576 00:40:54,738 --> 00:40:57,783 Curt Caldwell era din Iron Lake 577 00:40:57,866 --> 00:40:59,201 și răpea fete. 578 00:40:59,326 --> 00:41:01,828 <i>Și când l-am ucis pe Kurt l-am învățat pe Harrison</i> 579 00:41:01,912 --> 00:41:04,164 <i>cum să taie un corp în nouă bucăți.</i> 580 00:41:04,247 --> 00:41:05,415 <i>Oare e posibil?</i> 581 00:41:05,499 --> 00:41:07,334 Mă simt obosit. 582 00:41:07,417 --> 00:41:10,253 Cred c-am exagerat. Putem încheia pe azi? 583 00:41:10,796 --> 00:41:11,797 Sigur. 584 00:41:11,963 --> 00:41:14,049 CU DUBII, FĂRĂ CONDAMNĂRI CAZUL RYAN FOSTER 585 00:41:14,132 --> 00:41:16,009 <i>Împărțit în nouă bucăți.</i> 586 00:41:16,259 --> 00:41:17,844 <i>Exact cum aș face eu.</i> 587 00:41:19,012 --> 00:41:20,180 <i>Și victima?</i> 588 00:41:20,263 --> 00:41:21,848 BĂRBAT ACHITAT DE AGRESIUNE SEXUALĂ 589 00:41:21,932 --> 00:41:24,976 <i>Un prădător sexual care a scăpat de justiție.</i> 590 00:41:26,770 --> 00:41:28,605 Se potrivește codului, nu, Dexter? 591 00:41:30,023 --> 00:41:32,400 Crezi că Harrison îți calcă pe urme? 592 00:41:33,276 --> 00:41:35,403 Corp tăiat în nouă bucăți, 593 00:41:35,487 --> 00:41:38,448 pus în saci de gunoi, iar victima era ce era. 594 00:41:39,616 --> 00:41:41,743 New York e la doar patru ore de aici. 595 00:41:41,827 --> 00:41:43,411 Harrison ar ajunge ușor. 596 00:41:43,495 --> 00:41:45,330 E locul perfect ca să dispari. 597 00:41:45,413 --> 00:41:48,291 Și dacă e chiar el, ar putea da de bucluc. 598 00:41:48,375 --> 00:41:50,168 Cu NYPD nu-i de glumă. 599 00:41:50,252 --> 00:41:53,797 Dacă au găsit deja corpul, cine știe ce alte greșeli 600 00:41:53,880 --> 00:41:55,340 ar fi putut face Harrison. 601 00:41:57,133 --> 00:41:59,636 Încep cu hotelul de unde Ryan n-a mai plecat. 602 00:42:03,723 --> 00:42:05,058 Unde-mi sunt cizmele? 603 00:42:05,141 --> 00:42:06,810 Batista ajunge aici curând. 604 00:42:07,185 --> 00:42:09,980 <i>Harrison mi-a luat camioneta. Îmi trebuie o mașină.</i> 605 00:42:25,704 --> 00:42:27,455 <i>Am ajuns cam devreme.</i> 606 00:42:27,539 --> 00:42:29,207 Pot să-mi văd prietenul? 607 00:42:29,291 --> 00:42:31,751 Nu. Dar îl puteți aștepta aici. 608 00:42:32,335 --> 00:42:33,670 <i>Cu prieteni ca el...</i> 609 00:42:39,759 --> 00:42:41,219 La naiba! 610 00:42:56,318 --> 00:42:59,529 Siri, sună la Clinica Națiunii Seneca. 611 00:43:03,700 --> 00:43:05,827 Clinica Națiunii Seneca, cu ce vă pot ajuta? 612 00:43:05,952 --> 00:43:09,497 Alo, detectivul Quinn, de la Miami Metro. 613 00:43:09,581 --> 00:43:11,541 Aș dori să vorbesc cu căpitanul Batista. 614 00:43:12,542 --> 00:43:13,793 Un moment. 615 00:43:13,877 --> 00:43:15,545 Scuzați-mă, căpitane Batista. 616 00:43:15,629 --> 00:43:17,047 Aveți un telefon. 617 00:43:27,432 --> 00:43:28,934 Căpitanul Batista. 618 00:43:56,211 --> 00:43:57,212 Ce faceți? 619 00:44:50,640 --> 00:44:53,977 Domnișoară, fără supărare, dar trebuie să-mi văd prietenul. 620 00:44:54,060 --> 00:44:55,478 Puteți verifica din nou? 621 00:45:07,574 --> 00:45:09,451 Scuze, e încă la duș. 622 00:45:10,035 --> 00:45:11,536 De 45 de minute. 623 00:45:11,619 --> 00:45:13,246 Domnule, nu puteți... 624 00:45:15,331 --> 00:45:17,542 Dexter, ești bine, amice? 625 00:45:23,298 --> 00:45:24,424 Fir-ar! 626 00:45:41,608 --> 00:45:44,027 NEW YORK 110 KM 627 00:48:00,330 --> 00:48:01,915 Bolnavu' dracului! 628 00:48:23,186 --> 00:48:24,812 Invitație trimisă. 629 00:49:03,226 --> 00:49:05,270 Un imbecil era să mă calce. 630 00:49:07,146 --> 00:49:08,856 Nu se potrivește codului. 631 00:49:09,649 --> 00:49:10,858 Nu, zău, tată. 632 00:49:39,679 --> 00:49:40,680 <i>Fiul meu.</i> 633 00:49:41,180 --> 00:49:42,849 <i>Aș putea să plâng.</i> 634 00:49:44,142 --> 00:49:47,020 <i>De fapt, nu pot să plâng.</i> 635 00:49:49,814 --> 00:49:51,232 <i>La naiba!</i> 636 00:50:01,114 --> 00:50:04,914 Traducerea și adaptarea: jarvis 636 00:50:05,305 --> 00:51:05,247 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org