Huckleberry Finn

ID13182483
Movie NameHuckleberry Finn
Release NameHuckleberry Finn (1974) [720p] [BluRay] [YTS.MX]
Year1974
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID71634
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:04:43,564 --> 00:04:48,264 <b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b> 3 00:04:52,064 --> 00:04:58,362 <b><i>Η ζωή είναι ένα απλό νεύμα του χρόνου</i></b> 4 00:05:00,447 --> 00:05:05,828 <b><i>Ο ουρανός, ένα μοναχικό σκαρφάλωμα</i></b> 5 00:05:06,787 --> 00:05:12,293 <b><i>Ο δρόμος είναι σκοτεινός και μακρύς</i></b> 6 00:05:14,086 --> 00:05:19,383 <b><i>Στρωμένος με κάθε λογής αμαρτίες</i></b> 7 00:05:20,634 --> 00:05:25,931 <b><i>Και η λευτεριά, η λευτεριά</i></b> 8 00:05:27,516 --> 00:05:30,769 <b><i>Η λευτεριά</i></b> 9 00:05:30,811 --> 00:05:37,192 <b><i>Πρέπει ο άνθρωπος μοναχός του να την κερδίσει</i></b> 10 00:05:40,738 --> 00:05:47,328 <b><i>Ο ήλιος ζεσταίνει τη γη</i></b> 11 00:05:48,954 --> 00:05:54,835 <b><i>Και η γη ρουφά το χιόνι του χειμώνα</i></b> 12 00:05:55,586 --> 00:06:00,299 <b><i>Οι θάλασσες θρέφουν τους ανέμους</i></b> 13 00:06:00,382 --> 00:06:02,551 <b><i>Που φυσούν</i></b> 14 00:06:02,635 --> 00:06:06,889 <b><i>Η βροχή θρέφει τον σπόρο</i></b> 15 00:06:06,972 --> 00:06:08,641 <b><i>Για να φυτρώσει</i></b> 16 00:06:08,682 --> 00:06:14,605 <b><i>Και η λευτεριά, η λευτεριά</i></b> 17 00:06:16,482 --> 00:06:19,360 <b><i>Η λευτεριά</i></b> 18 00:06:19,443 --> 00:06:25,407 <b><i>Πρέπει ο άνθρωπος μοναχός του να την κερδίσει</i></b> 19 00:06:29,662 --> 00:06:36,043 <b><i>Γεννιόμαστε για να αγαπάμε και να δίνουμε</i></b> 20 00:06:37,086 --> 00:06:42,883 <b><i>Ελεύθεροι στην καρδιά και στο νου</i></b> 21 00:06:43,842 --> 00:06:47,346 <b><i>Γεννιόμαστε για να ζήσουμε</i></b> 22 00:06:47,388 --> 00:06:51,392 <b><i>Με μια ψυχή λεύτερη</i></b> 23 00:06:51,475 --> 00:06:57,606 <b><i>Μα ο άνθρωπος έφτιαξε τις αλυσίδες που τον δένουν</i></b> 24 00:06:58,190 --> 00:07:00,609 <b><i>Η λευτεριά</i></b> 25 00:07:00,693 --> 00:07:05,030 <b><i>Μιλώ για τη λευτεριά</i></b> 26 00:07:05,072 --> 00:07:08,367 <b><i>Λευτεριά</i></b> 27 00:07:08,409 --> 00:07:13,831 <b><i>Πρέπει ο άνθρωπος μοναχός του να την κερδίσει</i></b> 28 00:07:13,872 --> 00:07:19,211 <b><i>Ο Θεός έφτιαξε τον ήλιο να ανατέλλει</i></b> 29 00:07:20,337 --> 00:07:25,759 <b><i>Ο Θεός έπλασε τη γη και τους ουρανούς</i></b> 30 00:07:27,344 --> 00:07:32,599 <b><i>Ο Θεός έφτιαξε τις θάλασσες και τις πεδιάδες</i></b> 31 00:07:34,268 --> 00:07:40,357 <b><i>Ο Θεός έφτιαξε τους ανέμους και τις βροχές</i></b> 32 00:07:40,566 --> 00:07:44,028 <b><i>Και τη λευτεριά</i></b> 33 00:07:44,069 --> 00:07:47,531 <b><i>Λευτεριά</i></b> 34 00:07:47,573 --> 00:07:50,576 <b><i>Λευτεριά</i></b> 35 00:07:50,659 --> 00:07:55,622 <b><i>Πρέπει ο άνθρωπος μοναχός του να την κερδίσει</i></b> 36 00:07:58,083 --> 00:08:04,590 <b><i>Λευτεριά, λευτεριά</i></b> 37 00:08:04,923 --> 00:08:08,010 <b><i>Λευτεριά</i></b> 38 00:08:08,093 --> 00:08:14,683 <b><i>Πρέπει ο άνθρωπος μοναχός του να την κερδίσει</i></b> 39 00:08:15,768 --> 00:08:19,229 <b><i>Λευτεριά</i></b> 40 00:08:19,271 --> 00:08:24,193 <b><i>Λευτεριά</i></b> 41 00:08:26,820 --> 00:08:33,285 <b><i>Ο άνθρωπος πρέπει να φτιάξει</i></b> 42 00:08:36,705 --> 00:08:41,043 <b><i>Μονάχος του τη λευτεριά</i></b> 43 00:09:16,829 --> 00:09:20,499 <b><i>Χακ, ω Χακλμπέρι, Χακ</i></b> 44 00:09:20,582 --> 00:09:24,670 <b><i>Έι, έι, Χακλμπέρι, Χακ, ω</i></b> 45 00:09:24,711 --> 00:09:28,090 <b><i>Χακλμπέρι, πες Χακλμπέρι Φιν</i></b> 46 00:09:28,173 --> 00:09:32,219 <b><i>Χακλμπέρι Φιν, πες Χακλμπέρι, Χακλμπέρι Φιν</i></b> 47 00:09:32,302 --> 00:09:35,180 <b><i>Για το ρακούν, είσαι σαν οικογένεια</i></b> 48 00:09:35,222 --> 00:09:38,350 <b><i>Έι, Χακλμπέρι, Χακλμπέρι Φιν</i></b> 49 00:09:40,686 --> 00:09:43,480 <b><i>Το αφεντικό θα σε βρει και θα σε πάει σπίτι</i></b> 50 00:09:43,522 --> 00:09:46,525 <b><i>Λέω, Χακ, στοίχημα πως είσαι κάπου μοναχός</i></b> 51 00:09:46,608 --> 00:09:50,195 <b>– Είδε κανείς τον Χακλμπέρι; – Όχι, Τζιμ.</b> 52 00:09:50,237 --> 00:09:54,575 <b><i>Έι, Χακλμπέρι, Χακλμπέρι Φιν, Χακλμπέρι, πού είσαι;</i></b> 53 00:09:54,658 --> 00:09:57,369 <b><i>Χακ, Χακ, Χακλμπέρι, πού είσαι;</i></b> 54 00:09:57,411 --> 00:10:00,998 <b><i>Χακλμπέρι, πού είσαι; Χακλμπέρι, πού είσαι;</i></b> 55 00:10:01,039 --> 00:10:03,500 Μέριμπελ, είδες τον Χακλμπέρι; 56 00:10:03,542 --> 00:10:05,252 Όχι, δεν ήταν εδώ γύρω. 57 00:10:05,335 --> 00:10:06,545 Εντάξει. Ευχαριστώ. 58 00:10:06,587 --> 00:10:09,339 <b><i>Ο ήλιος βασιλεύει στο ίδιο παλιό μέρος</i></b> 59 00:10:09,381 --> 00:10:11,884 <b><i>Και το φεγγάρι ετοιμάζεται να ανέβει στον ουρανό</i></b> 60 00:10:12,342 --> 00:10:15,387 <b><i>Μου σπαταλάς τον χρόνο με κυνηγητό</i></b> 61 00:10:15,429 --> 00:10:17,181 <b><i>Και το φαγητό σου κοντεύει να καεί</i></b> 62 00:10:17,222 --> 00:10:19,933 Κύριε Τόμκινς, πέρασε σήμερα από εδώ ο Χακ Φιν; 63 00:10:20,017 --> 00:10:21,226 Όχι, δεν πέρασε. 64 00:10:21,310 --> 00:10:24,354 Ε, τότε καλύτερα να κατέβω προς το ποτάμι. Ευχαριστώ. 65 00:10:24,396 --> 00:10:27,733 <b><i>Χακ, ω, Χακλμπέρι, Χακ</i></b> 66 00:10:27,774 --> 00:10:32,279 <b><i>Ω Χακλμπέρι, Χακ, πες έι</i></b> 67 00:10:32,362 --> 00:10:35,240 <b><i>Έι, Χακλμπέρι, Χακ, ω</i></b> 68 00:10:35,324 --> 00:10:39,411 <b><i>Χακλμπέρι, έι, Χακλμπέρι Φιν</i></b> 69 00:10:39,453 --> 00:10:42,748 <b><i>Οι άνθρωποι είναι πια στρωμένοι στο σπιτικό τους</i></b> 70 00:10:42,789 --> 00:10:45,083 <b><i>Εκεί που πρέπει να είναι</i></b> 71 00:10:45,125 --> 00:10:48,337 <b><i>Μα εσύ τριγυρνάς και μ’ έστειλαν</i></b> 72 00:10:48,420 --> 00:10:50,255 <b><i>Να σε φέρω πίσω στο σπίτι</i></b> 73 00:10:50,339 --> 00:10:53,258 <b><i>Χακλμπέρι, πού είσαι; Χακ, Χακ</i></b> 74 00:10:53,342 --> 00:10:57,387 <b><i>Χακλμπέρι, πού είσαι; Χακλμπέρι, πού είσαι;</i></b> 75 00:10:57,429 --> 00:11:01,433 <b><i>Χακλμπέρι, πού είσαι;</i></b> 76 00:11:09,233 --> 00:11:14,446 Τζιμ! Ήξερα πως δεν ήταν γατόψαρο αυτό. 77 00:11:14,529 --> 00:11:16,156 Έμοιαζε πιο πολύ με φάλαινα. 78 00:11:16,240 --> 00:11:19,409 Πρέπει να πας σπίτι γρήγορα. Οι κυρίες σε περιμένουν για δείπνο. 79 00:11:19,451 --> 00:11:21,954 Ξέρω ότι δε θες άλλη τιμωρία, έτσι δεν είναι, Χακλμπέρι; 80 00:11:22,037 --> 00:11:23,956 – Όχι βέβαια! – Τότε πάμε. 81 00:11:30,462 --> 00:11:33,030 Και ο κύριος Ντόμπινς είπε πως το μόνο που χρειάζεται 82 00:11:33,230 --> 00:11:35,008 είναι να προσπαθήσεις λίγο παραπάνω. 83 00:11:35,092 --> 00:11:37,844 Είπε πως έχεις έμφυτη εξυπνάδα, 84 00:11:37,928 --> 00:11:40,305 και μαθαίνεις πολύ γρήγορα. 85 00:11:40,389 --> 00:11:42,975 Θα μπορούσες να γίνεις ο πρώτος της τάξης. Αν προσπαθούσες! 86 00:11:43,058 --> 00:11:46,103 Θα ήθελα να τον δω να είναι πρώτος στην κυριακάτικη σχολή. 87 00:11:46,144 --> 00:11:50,565 Βασικά, θα ήθελα απλώς να τον δω να πηγαίνει στην κυριακάτικη σχολή! 88 00:11:50,649 --> 00:11:52,859 Ποιο ήταν το μάθημα για την επόμενη Κυριακή; 89 00:11:54,778 --> 00:11:59,366 Ο Μωυσής και οι καλαμοθήρες. 90 00:11:59,449 --> 00:12:01,034 Χακλμπέρι, αγαπημένε μου, 91 00:12:01,118 --> 00:12:04,329 εγώ και η αδερφή μου νοιαζόμαστε μόνο για το μέλλον σου. 92 00:12:04,663 --> 00:12:08,583 Ο δικαστής Θάτσερ έβαλε εκείνα τα θαμμένα λεφτά που βρήκες σε καταπίστευμα. 93 00:12:09,251 --> 00:12:13,839 Όταν μεγαλώσεις, θα είσαι ένας νεαρός με αρκετά χρήματα. 94 00:12:13,922 --> 00:12:16,300 Δεν χρειάζεται να καταλήξεις όπως ο πατέρας σου. 95 00:12:16,341 --> 00:12:19,219 Ένα ρεμάλι, με το κορμί του να πλέει στο ποτάμι. 96 00:12:19,928 --> 00:12:23,974 Καμιά φορά νιώθω πως ο Παπ δεν έχει πεθάνει. 97 00:12:24,641 --> 00:12:28,395 Εκείνο το πτώμα που βρήκαν, επέπλεε ανάσκελα. 98 00:12:28,478 --> 00:12:32,399 Και όλοι ξέρουν πως ένας πεθαμένος επιπλέει μπρούμυτα. 99 00:12:33,859 --> 00:12:35,527 Τουλάχιστον, έτσι το νιώθω εγώ. 100 00:12:35,569 --> 00:12:39,031 Καλύτερα να πας πάνω και να διαβάσεις, Χακλμπέρι. 101 00:12:39,114 --> 00:12:40,365 Μάλιστα, κυρία. 102 00:12:41,658 --> 00:12:44,161 Και δεν θα σου έκανε κακό να ξαναδείς εκείνο το κεφάλαιο. 103 00:12:44,202 --> 00:12:46,204 για τον Μωυσή στα καλάμια. 104 00:12:46,246 --> 00:12:47,456 Μάλιστα, κυρία. 105 00:12:58,633 --> 00:13:01,887 Ανησυχώ όλο και περισσότερο για αυτό το αγόρι κάθε μέρα. 106 00:13:01,928 --> 00:13:04,389 Αδελφή, ανησυχείς υπερβολικά. 107 00:13:18,153 --> 00:13:22,157 Νομίζεις πως είσαι σπουδαίος, ε; 108 00:13:22,240 --> 00:13:24,201 Παπ, δεν πέθανες! 109 00:13:28,914 --> 00:13:33,043 Έχεις βάλει πολλά στολίδια από τότε που έλειπα. 110 00:13:33,085 --> 00:13:34,878 Ξέρεις να διαβάζεις και να γράφεις. 111 00:13:35,837 --> 00:13:40,092 Ποιος σου είπε ότι μπορείς να ανακατεύεσαι με τέτοιες ανοησίες; 112 00:13:40,133 --> 00:13:42,511 - Η χήρα. - Η χήρα; 113 00:13:42,969 --> 00:13:45,931 Ποιος είπε στη χήρα ότι μπορεί να χώνει τη μύτη της 114 00:13:45,972 --> 00:13:47,641 εκεί που δεν την σπέρνουν; 115 00:13:47,724 --> 00:13:50,477 - Κανείς, Παπ. - Θα τους μάθω εγώ να μεγαλώνουν ένα αγόρι 116 00:13:50,560 --> 00:13:52,354 που καυχιέται πάνω στον ίδιο τον πατέρα του. 117 00:13:52,437 --> 00:13:54,356 Κάνει τον ανώτερο απ’ ό,τι είναι. 118 00:13:59,236 --> 00:14:03,407 Λένε πως είσαι πλούσιος; Πώς γίνεται αυτό; 119 00:14:04,199 --> 00:14:07,119 Ε, βρήκα λίγα λεφτά, Παπ. Τα έβαλαν σε καταπίστευμα μέχρι... 120 00:14:07,160 --> 00:14:09,371 Ψεύτη! 121 00:14:09,663 --> 00:14:11,540 Κύριε Φιν! 122 00:14:11,623 --> 00:14:13,291 Τι κάνετε; 123 00:14:15,168 --> 00:14:16,628 Τι θέλετε; 124 00:14:16,711 --> 00:14:20,465 Αυτό που κάνω είναι να μαθαίνω στο γιο μου να μην ψεύδεται! 125 00:14:20,549 --> 00:14:23,802 Και αυτό που θέλω είναι αυτό που μου ανήκει δικαιωματικά! 126 00:14:23,885 --> 00:14:26,471 Τα λεφτά για τα οποία ψεύδεται! 127 00:14:26,513 --> 00:14:29,057 - Έλα! - Ο Χάκλμπερι δεν έχει λεφτά. 128 00:14:29,141 --> 00:14:30,475 Τίποτα που να μπορεί να πιάσει στα χέρια του. 129 00:14:30,517 --> 00:14:33,687 Το μόνο που ξέρω είναι ότι θέλω χίλια δολάρια. 130 00:14:33,770 --> 00:14:38,650 Κι αν θέλετε να ξαναδείτε το παιδί, θα τα έχετε μέσα σε δύο μέρες. Έλα! 131 00:14:38,733 --> 00:14:42,237 Είμαστε φτωχές γυναίκες, από πού να τα βρούμε τόσα χρήματα; 132 00:14:42,320 --> 00:14:45,657 Φτωχή γυναίκα, ε; Και έχεις ένα γερό σκλάβο εκεί κάτω 133 00:14:45,699 --> 00:14:48,869 που θα πιάσει καλή τιμή από τους εμπόρους σκλάβων. 134 00:14:48,952 --> 00:14:51,121 - Έλα! - Σας παρακαλώ, κύριε Φιν! 135 00:14:51,163 --> 00:14:54,166 Κύριε Φιν, σας παρακαλώ! 136 00:14:54,708 --> 00:14:56,835 Κύριε Φιν, αφήστε με να σας μιλήσω. 137 00:14:56,918 --> 00:15:00,130 Κύριε Φιν, σας παρακαλώ. Σας παρακαλώ. 138 00:15:00,255 --> 00:15:03,550 Μην μου τον παίρνετε μακριά, κύριε Φιν! 139 00:15:04,718 --> 00:15:07,762 Δύο μέρες! Θέλω τα λεφτά εδώ. 140 00:15:07,846 --> 00:15:09,514 Θα επιστρέψω! 141 00:16:05,820 --> 00:16:07,113 - Αγάπη μου. - Τζιμ; 142 00:16:07,197 --> 00:16:08,198 Πρέπει να φύγω. 143 00:16:08,240 --> 00:16:09,407 - Τζιμ, τι... - Πρέπει να φύγω τώρα. 144 00:16:09,449 --> 00:16:11,117 - Πρέπει να φύγω από εδώ. - Να φύγεις; 145 00:16:11,201 --> 00:16:12,536 Τι έκανες, Τζιμ; 146 00:16:12,577 --> 00:16:14,496 Δεν έκανα τίποτα, 147 00:16:14,579 --> 00:16:16,206 αλλά θα με πουλήσουν στους εμπόρους σκλάβων. 148 00:16:16,248 --> 00:16:18,166 - Όχι η δεσποινίς Γουότσον. - Δεν μπορεί να κάνει αλλιώς. 149 00:16:18,250 --> 00:16:20,252 Ο πατέρας του Χακ ήρθε και τον πήρε. 150 00:16:20,418 --> 00:16:23,421 Και οι κυρίες, χρειάζονται λεφτά για να τον πάρουν πίσω. 151 00:16:23,463 --> 00:16:26,633 Τζιμ, ξέρεις τι κάνουν στους σκλάβους που δραπετεύουν. 152 00:16:26,716 --> 00:16:29,094 Σε πιάνουν, σε μαστιγώνουν, 153 00:16:29,177 --> 00:16:31,513 σε δένουν σαν γουρούνι! 154 00:16:32,222 --> 00:16:36,560 Αλλά αν με πουλήσουν, τότε καλύτερα να είμαι νεκρός. 155 00:16:37,185 --> 00:16:39,396 Γιατί δε θα σε ξαναδώ ποτέ. 156 00:16:42,607 --> 00:16:44,401 Αλλά πού θα πας; 157 00:16:44,442 --> 00:16:45,777 Πού θα κρυφτείς; 158 00:16:45,819 --> 00:16:47,946 Θα προσπαθήσω να φτάσω στις ελεύθερες πολιτείες. 159 00:16:48,029 --> 00:16:51,366 Στην, ε, στο Κάιρο του Ιλινόις. Είναι το πιο κοντινό μέρος. 160 00:16:51,449 --> 00:16:55,036 Κάιρο; Αυτό πρέπει να είναι χιλιάδες μίλια μακριά. 161 00:16:55,787 --> 00:16:59,874 Μια μέρα, δεν θα υπάρχουν άλλοι αποχαιρετισμοί. 162 00:17:00,792 --> 00:17:04,045 <b><i>Μια μέρα, αγάπη μου</i></b> 163 00:17:04,129 --> 00:17:07,841 <b><i>Δεν θα 'χεις δάκρυα στα μάτια</i></b> 164 00:17:07,924 --> 00:17:11,928 <b><i>Και μια μέρα θα στεκόμαστε</i></b> 165 00:17:11,970 --> 00:17:16,224 <b><i>Με το κεφάλι ψηλά</i></b> 166 00:17:16,308 --> 00:17:19,311 <b><i>Χαμογελώντας και γελώντας</i></b> 167 00:17:19,394 --> 00:17:22,147 <b><i>Χωρίς κανένα λόγο</i></b> 168 00:17:22,188 --> 00:17:26,818 <b><i>Το βλέπω καθαρά, δεν ξέρω πώς</i></b> 169 00:17:26,901 --> 00:17:30,363 <b><i>Μα ξέρω πως όλα θα πάνε καλά</i></b> 170 00:17:30,989 --> 00:17:34,242 <b><i>Πίστεψέ με, αγάπη μου</i></b> 171 00:17:34,326 --> 00:17:37,829 <b><i>Γιατί έχω δει το σημάδι</i></b> 172 00:17:37,912 --> 00:17:42,000 <b><i>Ότι μια μέρα, αγάπη μου</i></b> 173 00:17:42,042 --> 00:17:46,463 <b><i>Δεν ξέρω πότε θα 'ρθει</i></b> 174 00:17:47,255 --> 00:17:49,341 <b><i>Αγάπη μου</i></b> 175 00:17:50,508 --> 00:17:53,094 <b><i>Αγάπη μου</i></b> 176 00:17:54,512 --> 00:17:56,681 <b><i>Πρέπει να θυμάσαι αυτό</i></b> 177 00:17:56,723 --> 00:18:00,685 <b><i>Αν και φεύγω μακριά</i></b> 178 00:18:02,062 --> 00:18:06,191 <b><i>Θα είναι όλα φως και τραγούδια</i></b> 179 00:18:06,566 --> 00:18:09,361 <b><i>Κάποια μέρα</i></b> 180 00:18:11,029 --> 00:18:14,407 <b><i>Δεν μπορώ να το εξηγήσω</i></b> 181 00:18:14,491 --> 00:18:16,451 <b><i>Μα ξέρω</i></b> 182 00:18:16,534 --> 00:18:19,871 <b><i>Πως θα είμαστε καλά</i></b> 183 00:18:20,830 --> 00:18:24,042 <b><i>Εσύ, εγώ και το μωρό</i></b> 184 00:18:24,084 --> 00:18:28,046 <b><i>Το είδα αυτό το σημάδι</i></b> 185 00:18:28,129 --> 00:18:32,509 <b><i>Ότι μια μέρα, αγάπη μου</i></b> 186 00:18:32,550 --> 00:18:37,180 <b><i>Δεν ξέρω πότε θα 'ρθει</i></b> 187 00:18:37,222 --> 00:18:39,849 <b><i>Αγάπη μου</i></b> 188 00:18:41,434 --> 00:18:44,104 <b><i>Αγάπη μου</i></b> 189 00:18:45,146 --> 00:18:48,775 <b><i>Ανήκεις μόνο σε μένα</i></b> 190 00:19:16,094 --> 00:19:20,473 Βοήθεια! Βοηθήστε με! Βγάλτε με έξω! 191 00:19:20,557 --> 00:19:23,435 - Βγάλτε με έξω! - Παπ, Παπ, ξύπνα! 192 00:19:23,476 --> 00:19:25,770 Παπ, είχες άλλο ένα από τα παραληρήματά σου. 193 00:19:25,895 --> 00:19:27,981 Δεν είναι δίκαιο. 194 00:19:29,441 --> 00:19:32,277 Εσύ κοιμάσαι γαλήνια ενώ οι δαίμονες με κυνηγάνε. 195 00:19:32,318 --> 00:19:34,571 Λες και δεν θα ξανακοιμηθώ ώσπου να πεθάνω! 196 00:19:37,157 --> 00:19:40,368 Κατέβα στις πετονιές, δες αν έχουμε τίποτα για πρωινό. 197 00:20:21,409 --> 00:20:23,369 Τι σε καθυστερεί τόσο; 198 00:20:28,875 --> 00:20:30,168 Γρήγορα. 199 00:20:34,839 --> 00:20:36,466 Έχουμε ψάρια; 200 00:20:36,508 --> 00:20:37,801 Ναι, Παπ! 201 00:20:48,978 --> 00:20:50,313 Έπεσα μέσα, Παπ. 202 00:21:04,953 --> 00:21:08,373 Δεν είναι και τόσο άσχημα που είμαστε ξανά μαζί, ε Παπ; 203 00:21:08,456 --> 00:21:11,376 Μην νιώθεις άνετα με αυτό. 204 00:21:11,459 --> 00:21:15,338 Μόλις πάρω τα λεφτά, δε με νοιάζει αν πας κατευθείαν στην κόλαση. 205 00:21:16,506 --> 00:21:19,676 Μου έφερες γρουσουζιά απ' τη μέρα που γεννήθηκες. 206 00:21:21,553 --> 00:21:24,264 Σκότωσες τη μάνα σου όταν γεννήθηκες, το ξέρεις! 207 00:21:25,682 --> 00:21:28,393 Πάω τώρα στο Χάνιμπαλ 208 00:21:28,434 --> 00:21:32,272 και οι δυο καλές κυρίες σου καλύτερα να έχουν τα 1.000 δολάρια μου. 209 00:21:41,573 --> 00:21:44,951 <b><i>Ο γιος μου κληρονομεί λεφτά,</i> <i>κι εγώ τι βλέπω</i> </b> 210 00:21:45,034 --> 00:21:48,371 <b><i>Δυο θρησκόληπτες γριές μου τα κλέβουν</i> </b> 211 00:21:48,454 --> 00:21:51,291 <b><i>Ποτέ δεν είχα τύχη, ποτέ δεν πήρα ευκαιρία</i> </b> 212 00:21:51,374 --> 00:21:54,919 <b><i>Μα τώρα αλλάζει η τύχη μου, θα πάρω ό,τι μπορώ</i> </b> 213 00:21:55,003 --> 00:21:59,173 <b><i>Σαπίλα, σκέτη σαπίλα στη ζωή μου</i> </b> 214 00:21:59,257 --> 00:22:02,552 <b><i>Η μόνη τύχη που είχα ήταν καταραμένη</i> </b> 215 00:22:02,594 --> 00:22:05,555 <b><i>Γρουσούζικη, βρωμερή τύχη</i> </b> 216 00:22:07,599 --> 00:22:09,934 <b><i>Μα τώρα, επιτέλους, η τύχη μου</i> </b> 217 00:22:09,976 --> 00:22:12,270 <b><i>Χα, δεν είναι και τόσο άσχημη</i> </b> 218 00:23:02,195 --> 00:23:04,948 Όλοι ψεύτες είναι! 219 00:23:04,989 --> 00:23:08,826 Δραπέτης σκλάβος! Σιγά μην το 'σκασε! 220 00:23:23,341 --> 00:23:25,343 Χάκλμπερι! 221 00:23:35,353 --> 00:23:37,897 Δολοφόνος! 222 00:23:37,981 --> 00:23:39,899 Δολοφόνος! 223 00:23:39,983 --> 00:23:41,693 Κλέφτες και φονιάδες! 224 00:24:41,461 --> 00:24:43,629 Χακ, Χακ. 225 00:24:45,923 --> 00:24:48,384 Χακ, μ’ ακούς; 226 00:24:48,926 --> 00:24:50,094 Χακ; 227 00:24:52,638 --> 00:24:55,808 Έλα, σήκω. Πάρε το σιγά-σιγά. 228 00:24:56,517 --> 00:24:58,102 Έτσι μπράβο. 229 00:24:58,186 --> 00:25:00,229 Ξεκουράσου τώρα. 230 00:25:00,271 --> 00:25:01,689 Ηρέμησε. 231 00:25:03,107 --> 00:25:04,317 Πιες αυτό. 232 00:25:08,863 --> 00:25:11,616 Σε είχα για πεθαμένο εδώ και δυο μέρες. 233 00:25:12,658 --> 00:25:15,286 – Τι έγινε, Τζιμ; – Δάγκωμα φιδιού. 234 00:25:15,328 --> 00:25:17,835 Το μόνο που μπορούσα να κάνω ήταν να σε κόψω, 235 00:25:18,035 --> 00:25:19,916 να ρουφήξω το δηλητήριο και να προσευχηθώ. 236 00:25:21,793 --> 00:25:25,338 – Τι είναι αυτό; – Αυτό είναι η κατάρα. 237 00:25:26,464 --> 00:25:29,467 Δεν είμαι προληπτικός, 238 00:25:29,550 --> 00:25:32,720 αλλά για τη ζωή ενός φίλου, καλύτερα να μην ρισκάρεις. 239 00:25:34,555 --> 00:25:37,558 Ρε Τζιμ, σ’ ευχαριστώ που με έσωσες. 240 00:25:37,642 --> 00:25:39,811 Μη μ’ ευχαριστείς, να ευχαριστείς την κατάρα. 241 00:25:43,022 --> 00:25:46,692 Περνάνε κάθε μέρα απ’ το νησί και ρίχνουν κανονιές, 242 00:25:46,818 --> 00:25:50,071 για να βγάλουν το πτώμα σου απ’ το νερό. Άκουσα τι λέγαν απ’ τις βάρκες, Χακ. 243 00:25:50,154 --> 00:25:51,656 Σε θεωρούν δολοφονημένο. 244 00:25:53,241 --> 00:25:56,119 Έπρεπε να ξεφύγω απ’ τον Παπ, 245 00:25:56,160 --> 00:26:00,331 οπότε το έσκασα και σκότωσα ένα αγριογούρουνο, 246 00:26:00,414 --> 00:26:03,835 και γέμισα το σπίτι με αίμα, πολύ έξυπνα. 247 00:26:05,294 --> 00:26:09,006 Μου είπαν ότι είναι μεγάλη γρουσουζιά να κάνεις πως είσαι πεθαμένος. 248 00:26:09,590 --> 00:26:11,092 Εσύ πώς βρέθηκες εδώ, Τζιμ; 249 00:26:14,345 --> 00:26:16,013 Το έσκασα, Χακ. 250 00:26:16,097 --> 00:26:17,348 Το έσκασες; 251 00:26:19,100 --> 00:26:21,853 Τώρα το ξέρεις, και τώρα είναι και δικά σου προβλήματα. 252 00:26:25,022 --> 00:26:28,401 Είπα καλύτερα να πεθάνω, παρά να με πουλήσουν στη Νέα Ορλεάνη 253 00:26:28,484 --> 00:26:29,986 σε σκλαβέμπορους. 254 00:26:30,027 --> 00:26:34,365 Οπότε ήρθα εδώ και σχεδόν τελείωσα τη σχεδία, 255 00:26:34,407 --> 00:26:36,284 με καλύβα πάνω της, 256 00:26:36,367 --> 00:26:38,369 και στεγνή άμμο στο πάτωμα. 257 00:26:38,452 --> 00:26:41,289 Όπου και να πας, θα σε πιάσουν για δραπέτη. 258 00:26:41,372 --> 00:26:42,456 Δεν το ξέρεις αυτό; 259 00:26:42,540 --> 00:26:44,625 Όχι, αν φτάσω σε ελεύθερη πολιτεία. 260 00:26:45,793 --> 00:26:48,880 Ελεύθερες πολιτείες; Είναι μακριά. 261 00:26:49,589 --> 00:26:52,258 Κάιρο, Ιλινόι. 262 00:26:52,341 --> 00:26:57,054 Θα πάμε κουπιά-κουπιά κάτω στον ποταμό στις ελεύθερες πολιτείες. 263 00:29:10,855 --> 00:29:13,441 <b><i>Τσατούγκα, ντούγκα, ντου, ντα, ντου</i> </b> 264 00:29:13,524 --> 00:29:19,071 <b><i>Ντα, ντου</i> </b> 265 00:30:15,586 --> 00:30:18,214 Τζιμ, κοίτα. 266 00:30:18,255 --> 00:30:20,925 Έι, μοιάζει με διαλυμένη πλωτή κατοικία. 267 00:30:21,008 --> 00:30:23,427 Μοιάζει να μην έχει προσαράξει καιρό. 268 00:30:24,595 --> 00:30:27,890 Ξέρεις, Χακ, ίσως να σταθήκαμε τυχεροί. 269 00:30:31,185 --> 00:30:33,437 Θα δω τι μπορούμε να βρούμε. 270 00:30:59,004 --> 00:31:01,173 Θα φάμε βασιλικά απόψε. 271 00:31:09,557 --> 00:31:11,058 Παπ! 272 00:31:20,609 --> 00:31:21,819 Βρήκες τίποτα; 273 00:31:21,861 --> 00:31:25,823 Τίποτα. Δεν έχει τίποτα εκεί μέσα, παρά μόνο έναν νεκρό. 274 00:31:25,865 --> 00:31:29,118 Δεν είναι παρά ένα σπίτι του θανάτου. Ας φύγουμε από εδώ. 275 00:31:53,184 --> 00:31:56,020 Η Γκόσεν πρέπει να είναι προς τα εκεί. 276 00:31:56,103 --> 00:31:57,771 Χακ, χαθήκαμε. 277 00:32:00,065 --> 00:32:03,819 Ας κατευθυνθούμε προς εκείνον τον κόλπο. 278 00:32:03,861 --> 00:32:05,821 Θα δω πού βρισκόμαστε. 279 00:32:43,317 --> 00:32:44,485 Ποιος είναι; 280 00:32:44,568 --> 00:32:45,903 Μόνο εγώ, κυρία. 281 00:32:45,945 --> 00:32:47,279 Ποιος είναι η "μόνο εγώ"; 282 00:32:50,741 --> 00:32:52,910 Σάρα Γουίλιαμς, κυρία. 283 00:32:52,952 --> 00:32:55,371 Πού μένεις; Σε αυτή τη γειτονιά; 284 00:32:55,412 --> 00:32:59,250 Στο Μπούκερβιλ. Ήρθα με τα πόδια και είμαι πολύ κουρασμένη. 285 00:33:00,876 --> 00:33:03,754 Και πεινασμένη, υποθέτω. Θα σου φέρω κάτι να φας. 286 00:33:03,796 --> 00:33:05,256 Έλα μέσα. Κάθισε. 287 00:33:05,297 --> 00:33:07,758 Ευχαριστώ, κυρία, αλλά δεν πεινάω. 288 00:33:08,259 --> 00:33:12,346 Βλέπετε, η μητέρα μου είναι άρρωστη και δεν έχουμε καθόλου χρήματα. 289 00:33:12,429 --> 00:33:15,099 Και, λοιπόν, ήρθα να δω τον θείο μου 290 00:33:15,182 --> 00:33:17,685 και, ξέρετε, δεν έχω ξανάρθει στη Γκόσεν. 291 00:33:17,768 --> 00:33:21,272 Γκόσεν; Αυτό δεν είναι η Γκόσεν, παιδί μου, είναι η Αγία Πετρούπολη. 292 00:33:21,313 --> 00:33:22,940 Αγία Πετρούπολη; 293 00:33:23,023 --> 00:33:25,150 Η Γκόσεν είναι 30 μίλια πιο πάνω στον ποταμό. 294 00:33:25,234 --> 00:33:27,027 Ποιος σου είπε ότι ήταν η Γκόσεν; 295 00:33:27,111 --> 00:33:29,071 Ένας άντρας που συνάντησα το πρωί. 296 00:33:29,113 --> 00:33:31,073 Ε, μάλλον ήταν μεθυσμένος. 297 00:33:31,115 --> 00:33:33,701 Και, καημένο μου, γυρνάς με έναν δολοφόνο σκλάβο δραπέτη 298 00:33:33,784 --> 00:33:35,452 που κρύβεται εδώ γύρω. 299 00:33:36,287 --> 00:33:38,455 Δολοφόνος σκλάβος; 300 00:33:38,539 --> 00:33:40,583 Σκότωσε ένα αγόρι που το έλεγαν Χακ Φιν. 301 00:33:40,624 --> 00:33:43,961 Κοντά στο Χάνιμπαλ. Έχει επικήρυξη 800 δολαρίων. 302 00:33:47,047 --> 00:33:49,133 Πώς είπες ότι σε λένε, γλυκιά μου; 303 00:33:50,259 --> 00:33:51,510 Μαίρη Γουίλιαμς. 304 00:33:52,386 --> 00:33:55,014 Νόμιζα είπες Σάρα όταν πρωτομπήκες. 305 00:33:55,097 --> 00:33:59,310 Ναι, κυρία, έτσι είναι. Είναι Σάρα Μαίρη Γουίλιαμς. 306 00:33:59,393 --> 00:34:01,353 Α, έτσι είναι, ε; 307 00:34:01,437 --> 00:34:02,646 Ναι, κυρία. 308 00:34:04,648 --> 00:34:08,277 Ίσως βρεις μεγαλύτερη βελόνα εκεί μέσα. Ποιο είναι το πραγματικό σου όνομα; 309 00:34:09,111 --> 00:34:12,823 Είναι Τομ, Ντικ, Μπομπ; Τι είναι; 310 00:34:12,990 --> 00:34:14,856 Μην κοροϊδεύετε ένα φτωχό κορίτσι σαν κι εμένα. 311 00:34:15,056 --> 00:34:15,868 Αν σας ενοχλώ, θα... 312 00:34:15,951 --> 00:34:19,204 Κάτσε εκεί κάτω. Είσαι μαθητευόμενος που το ’σκασε, έτσι; 313 00:34:19,288 --> 00:34:20,873 Ε, κυρία... 314 00:34:25,210 --> 00:34:26,503 Ναι, κυρία. 315 00:34:26,587 --> 00:34:28,088 Δεν θα σε καρφώσω, μην ανησυχείς. 316 00:34:30,883 --> 00:34:33,510 Τώρα πες μου όλη την αλήθεια. 317 00:34:33,594 --> 00:34:35,346 Η μητέρα κι ο πατέρας μου πέθαναν 318 00:34:35,429 --> 00:34:39,475 και ο νόμος με έδωσε σε έναν κακό γερο αγρότη. 319 00:34:39,516 --> 00:34:42,936 Και, λοιπόν, έκλεψα μερικά παλιά ρούχα της κόρης του και το ’σκασα. 320 00:34:43,020 --> 00:34:45,564 Όταν μια αγελάδα σηκώνεται, ποιο άκρο σηκώνεται πρώτο; 321 00:34:45,648 --> 00:34:47,191 Το πίσω, κυρία. 322 00:34:47,232 --> 00:34:48,692 Και ένα άλογο; 323 00:34:48,734 --> 00:34:50,277 Το μπροστινό, κυρία. 324 00:34:50,361 --> 00:34:52,279 Αν 15 αγελάδες βόσκουν σε μια πλαγιά, 325 00:34:52,363 --> 00:34:54,782 πόσες κοιτούν προς την ίδια κατεύθυνση; 326 00:34:54,865 --> 00:34:57,368 Και οι 15, κυρία. 327 00:34:57,409 --> 00:34:59,578 Λοιπόν, φαίνεται ότι ζούσες στην ύπαιθρο. 328 00:34:59,662 --> 00:35:01,622 Νόμιζα πως πήγαινες να με ξεγελάσεις πάλι. 329 00:35:02,373 --> 00:35:03,791 Όχι, κυρία. 330 00:35:03,874 --> 00:35:05,834 Πες μου, πώς σε λένε στ’ αλήθεια; 331 00:35:05,876 --> 00:35:07,378 Τζορτζ Πίτερς, κυρία. 332 00:35:08,253 --> 00:35:09,755 Ε, θυμήσου το, Τζορτζ. 333 00:35:09,838 --> 00:35:11,882 Ναι, κυρία. 334 00:35:11,965 --> 00:35:13,926 Δεν τα πας πολύ καλά ως κορίτσι. 335 00:35:15,552 --> 00:35:19,098 Πήγαινε στον θείο σου, Σάρα Μαίρη Γουίλιαμς Τζορτζ Πίτερς. 336 00:35:19,181 --> 00:35:22,434 Θα βρεις τη Γκόσεν περνώντας την πόλη και ακολουθώντας τον ποταμό προς τα πάνω. 337 00:35:22,518 --> 00:35:23,894 Ναι, κυρία. Ευχαριστώ. 338 00:35:23,977 --> 00:35:26,230 Πρόσεχε, αγόρι μου, να περάσεις από την πόλη. 339 00:35:26,271 --> 00:35:28,982 Ό,τι κι αν κάνεις, μην περάσεις μέσα από τη φυτεία. 340 00:35:29,066 --> 00:35:31,276 Όχι, κυρία. Καληνύχτα, κυρία. 341 00:35:51,255 --> 00:35:52,756 Φτάνει, αγόρια, ησυχία! 342 00:35:52,840 --> 00:35:55,134 – Ποιος είσαι; – Τζορτζ Τζάκσον, κύριε. 343 00:35:56,176 --> 00:35:58,178 Σήκω, αγόρι. 344 00:35:58,262 --> 00:36:01,014 Τι γυρεύεις εδώ τέτοια ώρα; 345 00:36:01,098 --> 00:36:04,059 Χάθηκα. Έπεσα από ένα ποταμόπλοιο. 346 00:36:04,101 --> 00:36:05,394 Τζέισον. 347 00:36:05,436 --> 00:36:08,647 Αν λες την αλήθεια, δεν έχεις λόγο να φοβάσαι. 348 00:36:08,731 --> 00:36:09,898 Κανείς δεν θα σε πειράξει. 349 00:36:09,940 --> 00:36:11,692 Τα ρούχα του είναι στεγνά, πατέρα. 350 00:36:11,775 --> 00:36:14,111 Πώς γίνεται να είναι στεγνά, Τζορτζ Τζάκσον; 351 00:36:14,194 --> 00:36:16,447 Ε, έπεσα το απόγευμα. 352 00:36:16,488 --> 00:36:19,950 Τζορτζ Τζάκσον, έχεις συγγένεια με τους Σέπαρντσον; 353 00:36:20,451 --> 00:36:21,785 Όχι, κύριε. 354 00:36:21,994 --> 00:36:23,787 Τους ξέρεις καθόλου; 355 00:36:23,829 --> 00:36:25,706 Όχι, κύριε, ποτέ δεν τους άκουσα. 356 00:36:25,789 --> 00:36:30,294 Κύριε Τζάκσον, είμαι ο Συνταγματάρχης Σολ Γκρέιντζερφορντ, 357 00:36:30,335 --> 00:36:31,962 κι αυτοί είναι οι γιοι μου. 358 00:36:32,713 --> 00:36:34,319 Θα ήταν μεγάλη μου τιμή 359 00:36:34,519 --> 00:36:37,801 να σας έχουμε φιλοξενούμενο στο Γκρέιντζερφορντ. 360 00:36:37,885 --> 00:36:39,553 Δώσε μου το χέρι σου, αγόρι! 361 00:37:01,533 --> 00:37:02,826 Πέρασε. 362 00:37:18,884 --> 00:37:22,054 Κύριε Τζάκσον; Με λένε Μπακ. 363 00:37:22,137 --> 00:37:24,598 Και όσο βρίσκεστε στο αρχοντικό των Γκρέιντζερφορντ, 364 00:37:24,681 --> 00:37:27,768 θα είμαι ο προσωπικός σας υπηρέτης και βαλές. 365 00:37:28,560 --> 00:37:32,022 Θα μπορούσες να με βοηθήσεις να βγω από αυτό εδώ το πράγμα; 366 00:37:32,105 --> 00:37:35,192 Βλέπεις, εγώ συνήθως πλένομαι στον ποταμό. 367 00:37:35,275 --> 00:37:36,777 Εδώ στο αρχοντικό των Γκρέιντζερφορντ, 368 00:37:36,860 --> 00:37:40,197 Μόνο ευγενείς υπάρχουν και πλένονται μέσα στο σπίτι. 369 00:37:40,280 --> 00:37:41,615 Μέσα στο σπίτι. 370 00:37:45,369 --> 00:37:46,495 Τι είναι αυτό; 371 00:37:46,537 --> 00:37:48,080 Το σκουφί σας για τον ύπνο, κύριε. 372 00:37:48,163 --> 00:37:49,998 Όλοι οι ευγενείς φοράνε αυτό. 373 00:37:55,045 --> 00:37:56,880 Καληνύχτα, κύριε Τζάκσον. 374 00:37:56,964 --> 00:37:57,965 Καληνύχτα. 375 00:38:08,225 --> 00:38:09,518 Τζιμ. 376 00:38:14,565 --> 00:38:15,649 Καλημέρα, οικογένεια. 377 00:38:15,732 --> 00:38:17,568 Καλημέρα, πατέρα. 378 00:38:23,323 --> 00:38:24,867 Κοιμηθήκατε καλά, κύριε Τζάκσον; 379 00:38:24,908 --> 00:38:27,077 Ναι, σας ευχαριστώ πολύ. 380 00:38:27,119 --> 00:38:30,789 Αλλά, αν δεν πειράζει, θα ήθελα να φύγω μετά το πρωινό. 381 00:38:34,251 --> 00:38:37,129 Μην ανησυχείς, αγόρι μου. Δε θα σε κρατήσουμε παραπάνω απ’ όσο πρέπει. 382 00:38:46,096 --> 00:38:48,682 Κύριε Τζάκσον, φαίνεστε έξυπνος νέος. 383 00:38:48,765 --> 00:38:51,685 - Ευχαριστώ, κύριε. - Πες μου λοιπόν, κύριε Τζάκσον, 384 00:38:51,768 --> 00:38:54,187 πού ήταν ο Μωυσής όταν έσβησε το κερί; 385 00:38:57,733 --> 00:39:00,527 Δεν ξέρω. Δεν το έχω ξανακούσει ποτέ. 386 00:39:01,236 --> 00:39:03,071 Ήταν στις καλαμιές; 387 00:39:03,113 --> 00:39:04,197 Ε, μάντεψε. 388 00:39:06,199 --> 00:39:08,452 Πώς να μαντέψω αφού δεν το έχω ξανακούσει; 389 00:39:08,535 --> 00:39:10,162 Μα μπορείς να μαντέψεις, έτσι δεν είναι; 390 00:39:10,245 --> 00:39:13,081 Δεν είναι δύσκολο. 391 00:39:13,123 --> 00:39:14,458 Ποιο κερί; 392 00:39:14,541 --> 00:39:16,251 Οποιοδήποτε κερί. 393 00:39:17,502 --> 00:39:19,963 Δεν ξέρω πού ήταν. Πού ήταν; 394 00:39:20,047 --> 00:39:22,257 Μα φυσικά, στο σκοτάδι ήταν! 395 00:40:00,921 --> 00:40:02,798 Δεσποινίς Σαρλότ. 396 00:40:02,839 --> 00:40:04,091 Ευχαριστώ, Μίτσι. 397 00:40:16,478 --> 00:40:20,107 Μόλις έγραψα το καλύτερό μου ποίημα. 398 00:40:20,190 --> 00:40:23,694 Είναι για ένα αγόρι, τον Στίβεν Ντάουλινγκ Μποτς, 399 00:40:23,735 --> 00:40:26,655 που έπεσε σ' ένα πηγάδι και πνίγηκε. 400 00:40:27,614 --> 00:40:28,782 Πνίγηκε; 401 00:40:28,865 --> 00:40:30,784 Θα θέλατε να σας το διαβάσω; 402 00:40:30,867 --> 00:40:33,161 Θα ήμουν πολύ υποχρεωμένος, δεσποινίς Έμμαλιν. 403 00:40:33,203 --> 00:40:36,999 Ωδή στον Στίβεν Ντάουλινγκ Μποτς, αποβιώσαντα. 404 00:40:40,711 --> 00:40:43,463 Αρρώστησε ο νέος Στίβεν; 405 00:40:43,547 --> 00:40:46,133 Κι έπειτα, πέθανε; 406 00:40:46,216 --> 00:40:49,511 Ράγισαν οι καρδιές; 407 00:40:49,553 --> 00:40:51,888 Και κλάψαν οι πενθούντες; 408 00:40:51,930 --> 00:40:56,184 Όχι, δεν ήταν αυτό το πεπρωμένο του νεαρού Στίβεν. 409 00:40:57,602 --> 00:41:01,064 Η ψυχή του πέταξε απ’ αυτόν τον ψυχρό κόσμο. 410 00:41:02,190 --> 00:41:04,651 Πέφτοντας σ’ ένα πηγάδι. 411 00:41:04,735 --> 00:41:07,988 Πολύ συγκινητικό, δεσποινίς Έμμαλιν. Πολύ συγκινητικό. 412 00:41:33,305 --> 00:41:36,141 Ανησυχώ τόσο για τη Σαρλότ, τόσο πολύ. 413 00:41:36,224 --> 00:41:38,435 Μην κάνεις έτσι, Ρέιτσελ, γλυκιά μου, ηρέμησε. 414 00:41:38,477 --> 00:41:41,772 Κλάιβ, πρέπει να ζητήσω συγγνώμη για τη Σαρλότ. 415 00:41:41,897 --> 00:41:44,858 Ήρθα όλον αυτόν τον δρόμο από το Νιου Χοπ. 416 00:41:44,941 --> 00:41:46,985 Το ξέρω και λυπάμαι πολύ. 417 00:41:48,779 --> 00:41:51,156 Μερικοί φίλοι και συγγενείς, κύριε Τζάκσον. 418 00:41:51,239 --> 00:41:52,908 Όμορφη παράδοση, δεν νομίζετε; 419 00:41:52,949 --> 00:41:54,117 Βεβαίως, κύριε. 420 00:41:54,159 --> 00:41:55,619 Πιείτε, κύριε Τζάκσον. 421 00:41:55,702 --> 00:41:57,537 Το καλύτερο ποτό των Γκρέιντζερφορντ. 422 00:41:57,621 --> 00:42:00,123 Σολ, δεν καταλαβαίνεις. 423 00:42:00,207 --> 00:42:03,960 Δεν έχουμε δει ούτε ίχνος της Σαρλότ από το απόγευμα. 424 00:42:04,002 --> 00:42:07,964 Και ξέρει ότι ο ξάδερφος Κλάιβ ήρθε από το Νιου Χοπ για να τη δει. 425 00:42:08,048 --> 00:42:12,385 Έστειλα τον Τζέισον στην πόλη να τη βρει. Μην ανησυχείς, Ρέιτσελ, θα φανεί. 426 00:42:18,558 --> 00:42:22,437 Οι κόρες μου ετοίμασαν μια μικρή διασκέδαση για εσάς. 427 00:42:22,479 --> 00:42:24,356 Ελάτε όλοι κοντά. 428 00:42:33,198 --> 00:42:38,995 <b><i>Βρήκα ένα τριαντάφυλλο σε μια Βίβλο</i></b> 429 00:42:39,079 --> 00:42:44,334 <b><i>Ποιος ξέρει τι ιστορία έλεγε</i></b> 430 00:42:45,335 --> 00:42:50,715 <b><i>Πιεσμένο εκεί με χαρά ή δάκρυ</i></b> 431 00:42:50,799 --> 00:42:54,261 <b><i>Ήταν απλώς ένα ξεχασμένο</i></b> 432 00:42:54,344 --> 00:42:56,805 <b><i>Αναμνηστικό</i></b> 433 00:42:56,847 --> 00:42:58,682 <b><i>Είναι η αγάπη μας</i></b> 434 00:42:58,723 --> 00:43:02,853 <b><i>Ένα τριαντάφυλλο σε μια Βίβλο</i></b> 435 00:43:03,019 --> 00:43:08,150 <b><i>Ένα μπουμπούκι που θα χάσει το άρωμά του</i></b> 436 00:43:09,192 --> 00:43:11,862 <b><i>Πες μου όχι</i></b> 437 00:43:12,028 --> 00:43:15,407 <b><i>Πες πως η αγάπη μας θα ανθίσει</i></b> 438 00:43:15,490 --> 00:43:17,701 <b><i>Σαν λουλούδι</i></b> 439 00:43:17,784 --> 00:43:21,454 <b><i>Για πάντα ανθισμένο</i></b> 440 00:43:21,538 --> 00:43:24,875 Θα χορέψετε κι εσείς, κυρίες και κύριοι; 441 00:43:26,376 --> 00:43:31,381 <b><i>Βρήκα ένα τριαντάφυλλο σε μια Βίβλο</i></b> 442 00:43:32,299 --> 00:43:37,053 <b><i>Ποιος ξέρει τι ιστορία έλεγε</i></b> 443 00:43:38,263 --> 00:43:40,432 <b><i>Πιεσμένο εκεί με χαρά ή δάκρυ</i></b> 444 00:43:40,515 --> 00:43:41,683 Κύριε Τζάκσον. 445 00:43:41,725 --> 00:43:42,767 Ευχαριστώ. 446 00:43:42,851 --> 00:43:45,729 Δεν θα μου ζητήσετε χορό, κύριε Τζάκσον; 447 00:43:46,271 --> 00:43:48,732 Κυρία μου, δεν ξέρω αν πρέπει. 448 00:43:50,859 --> 00:43:55,864 <b><i>Είναι η αγάπη μας τριαντάφυλλο σε Βίβλο</i></b> 449 00:43:56,364 --> 00:44:00,785 <b><i>Μπουμπούκι που θα χάσει το άρωμά του</i></b> 450 00:44:00,994 --> 00:44:02,913 <b><i>Το άρωμα</i></b> 451 00:44:03,079 --> 00:44:05,832 <b><i>Πες μου όχι</i></b> 452 00:44:05,916 --> 00:44:09,669 <b><i>Πες πως η αγάπη μας θα ανθίσει</i></b> 453 00:44:10,086 --> 00:44:12,297 <b><i>Σαν λουλούδι</i></b> 454 00:44:12,380 --> 00:44:16,426 <b><i>Για πάντα σε...</i></b> 455 00:44:16,468 --> 00:44:17,928 Μπαμπά! Το 'σκασε! 456 00:44:18,011 --> 00:44:21,181 Η Σαρλότ! Το 'σκασε! Η ίδια μου η αδερφή! 457 00:44:21,848 --> 00:44:23,892 Το 'σκασε και παντρεύτηκε με τον Χάρβεϊ Σέπαρντσον! 458 00:44:24,643 --> 00:44:27,354 Άλογα! Όπλα! 459 00:44:27,854 --> 00:44:30,273 Θα σκοτώσουμε μερικούς Σέπαρντσον απόψε! 460 00:44:32,275 --> 00:44:33,985 Δεν χρειάζονται άλογα, πατέρα. 461 00:44:34,069 --> 00:44:36,112 Οι Σέπαρντσον μας περικυκλώνουν ήδη. 462 00:44:36,154 --> 00:44:37,781 Σβήστε τα κεριά! 463 00:44:37,822 --> 00:44:41,159 Όλες οι γυναίκες και τα παιδιά στο κελάρι. 464 00:44:54,464 --> 00:44:56,967 Μπακ! Μπακ! 465 00:44:57,050 --> 00:45:00,804 Μπακ! Είναι ο γεμιστής μου! Ο βοηθός μου! 466 00:45:06,184 --> 00:45:09,187 Κύριε Τζάκσον, πιστεύω πως είστε άντρας αρκετός να δείτε 467 00:45:09,271 --> 00:45:10,730 πώς σκοτώνω Σέπαρντσον. 468 00:45:10,814 --> 00:45:12,816 Νομίζω πως θα σου αρέσει. 469 00:45:13,149 --> 00:45:17,737 Ευχαριστώ, Μπακ. Μείνε μαζί μου. Σβήσε τα φώτα. 470 00:45:18,405 --> 00:45:21,908 Μολυντές! Βεβηλωτές του αίματος των Σέπερντσον! 471 00:45:21,992 --> 00:45:24,786 Απόψε θα χυθεί αίμα Γκρέιντζερφορντ! 472 00:45:24,828 --> 00:45:27,163 Είναι ζήτημα τιμής! 473 00:45:30,667 --> 00:45:32,335 Κατευθείαν στο στόχο! 474 00:45:45,890 --> 00:45:48,518 Η βεντέτα είναι παράξενο πράγμα, κύριε Τζάκσον. 475 00:45:50,145 --> 00:45:52,647 Ένας άντρας μαλώνει με άλλον 476 00:45:52,689 --> 00:45:54,816 και τον σκοτώνει. 477 00:45:54,858 --> 00:45:57,193 Ύστερα ο αδελφός του νεκρού. 478 00:45:57,235 --> 00:45:58,862 Τον σκοτώνει κι αυτός. 479 00:46:00,613 --> 00:46:03,783 Ύστερα οι υπόλοιποι αδελφοί και των δύο, 480 00:46:04,075 --> 00:46:06,286 σκοτώνονται μεταξύ τους. 481 00:46:07,037 --> 00:46:08,246 Μετά μπλέκονται και τα ξαδέρφια. 482 00:46:14,919 --> 00:46:19,257 Θα ήσουν τόσο καλός να κατεβάσεις την κουρτίνα και να σβήσεις τη φωτιά; 483 00:46:19,341 --> 00:46:21,426 Θα σου ήμουν πολύ ευγνώμων, κύριε Τζάκσον. 484 00:46:22,927 --> 00:46:26,556 Μπακ! Δώσε μου το πιστόλι μου! 485 00:46:27,057 --> 00:46:28,516 Γουίλιαμς! 486 00:46:29,893 --> 00:46:32,062 Φέρε μου λίγο παντς. 487 00:46:34,606 --> 00:46:38,151 Βγάλε το παλτό σου, κύριε Τζάκσον, μπήκες στη δράση τώρα. 488 00:46:41,071 --> 00:46:42,280 Ευχαριστώ, Μπακ. 489 00:46:42,364 --> 00:46:43,948 Πόσο κρατά αυτή η βεντέτα, συνταγματάρχη; 490 00:46:44,032 --> 00:46:46,785 60 χρόνια ή κάπου εκεί γύρω. 491 00:46:51,498 --> 00:46:53,249 Ποια ήταν η αφορμή; 492 00:46:53,333 --> 00:46:56,503 Δεν ξέρω ακριβώς. Κάτι με κάποια γη ή κάτι τέτοιο. 493 00:46:58,088 --> 00:47:02,592 Ποιος ξεκίνησε το σκοτωμό; Οι Γκρέιντζερφορντ ή οι Σέπερντσον; 494 00:47:03,718 --> 00:47:04,761 Καλή βολή, Χάρι. 495 00:47:04,844 --> 00:47:08,098 Αυτό, κύριε Τζάκσον, είναι εντελώς αδιάφορο πλέον. 496 00:47:08,348 --> 00:47:10,600 Έχει γίνει θέμα τιμής πια. 497 00:47:31,955 --> 00:47:34,499 Έλα μαζί μου, κύριε Τζάκσον, έλα. 498 00:47:50,598 --> 00:47:53,852 Πάμε, κύριε Τζάκσον, τώρα είναι η ευκαιρία σου. 499 00:47:53,935 --> 00:47:55,186 Το ποτάμι είναι από κάτω. 500 00:47:55,270 --> 00:47:57,079 Αν ήμουν στη θέση σου, θα έφευγα 501 00:47:57,279 --> 00:48:00,275 όσο πιο μακριά μπορώ απ’ αυτούς τους ευγενείς κυρίους. 502 00:48:00,316 --> 00:48:03,027 Ευχαριστώ, Μπακ. Σου χρωστάω χάρη. 503 00:48:10,785 --> 00:48:12,704 Κύριε Τζάκσον! 504 00:48:12,787 --> 00:48:14,164 Κύριε Τζάκσον, κύριε. 505 00:48:15,457 --> 00:48:16,875 Κύριε Τζάκσον, κύριε. 506 00:48:19,002 --> 00:48:20,378 Κύριε Τζάκσον. 507 00:48:23,965 --> 00:48:25,508 Έκανα τον πεθαμένο μόνο. 508 00:48:31,264 --> 00:48:33,141 - Αντίο, Μπακ. - Αντίο. 509 00:48:51,576 --> 00:48:53,077 Τζιμ! 510 00:48:54,621 --> 00:48:55,788 Τζιμ! 511 00:49:00,043 --> 00:49:03,713 Χάκλμπερι, εσύ είσαι; Χάκλμπερι! 512 00:49:05,048 --> 00:49:07,133 - Τζιμ! - Χάκλμπερι! 513 00:49:07,217 --> 00:49:10,303 Ποτέ δεν ήμουν πιο χαρούμενος που είδα κάποιον! 514 00:49:10,386 --> 00:49:12,671 Δόξα τω Θεώ που είσαι καλά. Άκουσα τους πυροβολισμούς 515 00:49:12,871 --> 00:49:14,057 και νόμιζα ότι σε σκότωσαν. 516 00:49:14,140 --> 00:49:16,601 - Τι σου έκαναν; Τίποτα. - Πάμε να μη χάνουμε χρόνο. 517 00:49:16,684 --> 00:49:19,354 Φύγαμε για το μεγάλο νερό όσο πιο γρήγορα γίνεται! 518 00:49:53,429 --> 00:49:55,515 Μάλλον αυτή ήταν η Γκόσεν εκεί πίσω. 519 00:49:57,600 --> 00:49:59,435 Διανύσαμε 30 μίλια, Τζιμ. 520 00:49:59,769 --> 00:50:00,770 Ναι. 521 00:50:01,646 --> 00:50:05,441 Ξέρεις, δεν υπάρχει σπίτι σαν τη σχεδία. 522 00:50:06,234 --> 00:50:10,780 Όλα τα άλλα μέρη φαίνονται στρυμωγμένα και αποπνικτικά. Η σχεδία όχι. 523 00:50:11,531 --> 00:50:15,285 Αισθάνεσαι ελεύθερος, άνετος και ξεκούραστος πάνω στη σχεδία. 524 00:50:15,326 --> 00:50:19,789 Μόνο ένα πράγμα με στενάχωρή: που ο κόσμος νομίζει ότι σε σκότωσα. 525 00:50:19,872 --> 00:50:22,417 Το ότι με λένε δραπέτη δε με νοιάζει καθόλου. 526 00:50:23,251 --> 00:50:25,295 Αλλά δε θέλω να με λένε δολοφόνο. 527 00:50:26,504 --> 00:50:29,007 Ξέρεις ότι δε μπορώ να γυρίσω πίσω στο Χάνιμπαλ 528 00:50:29,090 --> 00:50:31,134 και να πω στον κόσμο πως δεν με σκότωσαν. 529 00:50:31,342 --> 00:50:33,970 Θα με στείλουν πίσω στον Παπ σίγουρα. 530 00:50:34,470 --> 00:50:38,683 Όπως το βλέπω, πρέπει να μείνουμε μαζί τώρα. 531 00:50:39,017 --> 00:50:40,893 Είμαι το μόνο σου αποδεικτικό στοιχείο. 532 00:50:43,438 --> 00:50:45,148 Γύρνα στον όρμο. 533 00:50:45,189 --> 00:50:46,441 Μάλιστα, κύριε. 534 00:50:48,735 --> 00:50:51,154 Ανυπομονώ να φτάσουμε στο Κάιρο. 535 00:50:52,822 --> 00:50:55,783 Θα πιάσω ένα από τα μεγάλα καράβια 536 00:50:55,825 --> 00:50:59,495 και θα ταξιδέψω ως καμαρότος στη Νότια Αμερική. 537 00:51:00,913 --> 00:51:03,916 Και μετά θα ανοίξω τη δική μου φυτεία καφέ. 538 00:51:04,000 --> 00:51:06,919 Έχει πολύ χρήμα στον καφέ, 539 00:51:07,003 --> 00:51:10,840 αλλά εγώ λέω να μείνω στα υφάσματα. 540 00:51:19,849 --> 00:51:21,017 Τι συμβαίνει, Τζιμ; 541 00:51:21,100 --> 00:51:22,185 Κυνηγοί σκλάβων. 542 00:51:43,247 --> 00:51:44,582 Ποιος είναι εκεί πέρα; 543 00:51:44,666 --> 00:51:46,668 Μια σχεδία είναι, κύριε. 544 00:51:46,709 --> 00:51:47,835 Έχει άντρες πάνω; 545 00:51:47,877 --> 00:51:49,629 Μόνο εγώ κι άλλος ένας! 546 00:51:50,046 --> 00:51:51,422 Χακ! 547 00:51:53,883 --> 00:51:55,468 Ησύχασε, Τζιμ. 548 00:51:55,551 --> 00:51:58,805 Πέντε νέγροι το 'σκάσαν απόψε εκεί πάνω, πριν τη στροφή. 549 00:51:59,597 --> 00:52:01,140 Ο δικός σου είναι λευκός ή μαύρος; 550 00:52:01,224 --> 00:52:02,809 Είναι λευκός, κύριε. 551 00:52:02,892 --> 00:52:06,145 Λέω να δούμε μόνοι μας. Πιάσε αυτό το σκοινί. 552 00:52:09,440 --> 00:52:11,567 Εγώ κι ο Παπ σου είμαστε ευγνώμονες. 553 00:52:11,609 --> 00:52:15,697 Όλοι φεύγουν τρέχοντας όταν τους ζητάω να ρυμουλκήσουν 554 00:52:15,738 --> 00:52:17,573 αυτή τη ριμάδα τη σχεδία. 555 00:52:17,657 --> 00:52:21,536 Ε, αυτό είναι σκληρό. Και παράξενο. 556 00:52:21,577 --> 00:52:24,163 Πες μου, αγόρι, τι έχει ο πατέρας σου; 557 00:52:24,247 --> 00:52:26,833 Ε, δεν είναι τίποτα σοβαρό. 558 00:52:26,916 --> 00:52:30,670 Αγόρι, κάτι κρύβεις. Τι έχει ο πατέρας σου; 559 00:52:30,753 --> 00:52:34,966 Παρακαλώ, απλώς ρυμουλκήστε μας στην ακτή. 560 00:52:35,091 --> 00:52:36,592 Δε χρειάζεται να πλησιάσετε πολύ. 561 00:52:36,634 --> 00:52:38,594 Ο πατέρας σου έχει ευλογιά. 562 00:52:38,636 --> 00:52:41,305 Και το ξέρεις πολύ καλά. 563 00:52:41,389 --> 00:52:45,768 Άσε το σκοινί, αγόρι! Α στο καλό, στοίχημα πως ο αέρας μας το έφερε! 564 00:52:45,852 --> 00:52:49,480 Γιατί δεν το είπες από την αρχή; Θες να την κολλήσουμε όλοι; 565 00:52:50,440 --> 00:52:53,609 Οι άλλοι που το είπα, έφυγαν και μας άφησαν. 566 00:52:54,610 --> 00:52:57,864 Καημένοι σας. Λυπόμαστε πολύ για σας, 567 00:52:57,947 --> 00:53:01,909 αλλά, διάολε, δεν θέλουμε να κολλήσουμε ευλογιά, καταλαβαίνεις; 568 00:53:02,618 --> 00:53:04,287 Φεύγουμε από δω! 569 00:53:05,455 --> 00:53:07,957 Αντίο, αγόρι. Καλή τύχη. 570 00:53:07,999 --> 00:53:11,294 Αν δεις κανέναν ξεφεύγοντας μαύρο, πάρε βοήθεια και πιάσ’ τον. 571 00:53:11,377 --> 00:53:13,421 Μπορείς να βγάλεις καλά λεφτά έτσι! 572 00:53:13,463 --> 00:53:17,550 Ευχαριστώ, κύριε. Δεν θα αφήσω κανέναν ξεφεύγοντας να μου γλιστρήσει. 573 00:53:18,134 --> 00:53:20,136 Δεν είμαι κανένας κατάρατος απελευθερωτής! 574 00:53:28,478 --> 00:53:30,730 Τζιμ! Τζιμ. 575 00:53:32,440 --> 00:53:34,984 Χακ, Χακ, να ‘μαι εδώ. 576 00:53:41,324 --> 00:53:42,408 Έφυγαν από τη θέα; 577 00:53:42,492 --> 00:53:43,618 Ναι. 578 00:53:44,619 --> 00:53:48,790 Θα καώ στην κόλαση για πάντα για όλα τα ψέματα που είπα για σένα. 579 00:53:48,998 --> 00:53:51,209 Δεν έπρεπε να μπεις στο νερό. 580 00:53:53,002 --> 00:53:54,754 Ε, δεν ήθελα να ρισκάρω. 581 00:53:57,340 --> 00:53:58,591 Τους τρόμαξες καλά. 582 00:53:58,674 --> 00:54:00,510 Ναι. 583 00:54:00,551 --> 00:54:04,639 Καλύτερα να περάσουμε τη νύχτα στην ακτή. 584 00:54:05,556 --> 00:54:06,599 Έλα. 585 00:54:32,542 --> 00:54:34,126 Έξω από το πλοίο! 586 00:54:34,210 --> 00:54:36,462 Δεν θέλουμε τέτοια πράγματα εδώ! 587 00:54:36,546 --> 00:54:38,089 Έξω από το πλοίο! Τώρα! 588 00:54:38,172 --> 00:54:40,091 - Βγάλε τα χέρια σου από πάνω μου! - Έξω από το καράβι μου! 589 00:54:40,174 --> 00:54:41,884 - Καταλαβαίνεις... - Δεν θέλουμε τέτοια εδώ! 590 00:54:41,926 --> 00:54:43,845 Πέτα έξω αυτούς τους αλήτες... Έλα, βγάλε έξω αυτούς τους απατεώνες! 591 00:54:43,886 --> 00:54:44,971 Κοίτα εδώ, θα ακούσεις από τον... 592 00:54:45,054 --> 00:54:46,973 Πονηρούς παίκτες! Απάτες στον ποταμό! 593 00:54:47,056 --> 00:54:49,392 Πρώτα ξεζουμίζετε τους επιβάτες μου, αλλά δεν φτάνει αυτό. 594 00:54:49,475 --> 00:54:51,269 Μετά αρχίζετε να τα παίρνετε από όλο το πλήρωμα! 595 00:54:51,352 --> 00:54:55,314 Ξέρεις, κύριε, σε ποιον μιλάς; Πες το, Μπιλτζγουότερ! 596 00:54:57,066 --> 00:54:59,110 Να ξέρεις, κύριε, ότι είμαστε άνθρωποι με τίτλους! 597 00:54:59,193 --> 00:55:01,863 Το αίμα των βασιλέων ρέει στις φλέβες μας! 598 00:55:01,904 --> 00:55:05,533 Οι αβάσιμες κατηγορίες σου είναι μόνο για περιφρόνηση, κύριε! 599 00:55:05,616 --> 00:55:07,577 Ρίξε τις αποσκευές τους! Φέρε τις! 600 00:55:11,205 --> 00:55:13,291 Εσύ, βρες το κουτί με το καπέλο μου! 601 00:55:15,877 --> 00:55:17,461 Βιάσου, τσιράκι. 602 00:55:19,463 --> 00:55:22,383 Έλα, ρίξ’ το, ηλίθιε! 603 00:55:24,635 --> 00:55:26,429 Τελείωσες με αυτό. Σήκωσέ το. 604 00:55:29,640 --> 00:55:34,478 Ελπίζω η άδικη μοίρα μας να σε στοιχειώνει για πάντα, κύριε! 605 00:55:34,562 --> 00:55:35,938 Είσαι προφανώς ο... 606 00:56:10,014 --> 00:56:13,476 Σου είπα να μην κάναμε το διπλό κόλπο Σινσινάτι 607 00:56:13,517 --> 00:56:15,686 την πρώτη νύχτα. 608 00:56:15,770 --> 00:56:18,981 Δεν ήταν η απόδοσή μας, αγόρι μου, 609 00:56:19,023 --> 00:56:21,817 ήταν η φτωχή φαντασία τους. 610 00:56:22,568 --> 00:56:25,154 Λοιπόν, τι θα κάνουμε μετά; 611 00:56:25,196 --> 00:56:31,159 Όχι τι θα κάνουμε, αλλά με ποιον θα το κάνουμε. 612 00:56:31,160 --> 00:56:35,623 Μην κοιτάς τώρα, αλλά οι επόμενοι που θα απολαύσουν την παρέα μας 613 00:56:35,665 --> 00:56:39,418 σε αυτή τη στιγμή έρχονται να μας σώσουν. 614 00:56:42,421 --> 00:56:44,799 Άλλον, άλλον εκεί! 615 00:56:46,509 --> 00:56:50,596 Αλίμονο. Οδύνη. 616 00:56:52,431 --> 00:56:54,350 Κλάψε, ηλίθιε. 617 00:57:00,940 --> 00:57:03,025 Γιατί κοιτάς έτσι; 618 00:57:03,067 --> 00:57:05,361 Μας κοροϊδεύεις στην ώρα της ταπείνωσης; 619 00:57:05,444 --> 00:57:07,488 Φύγε από δω! Φύγε λέω! 620 00:57:07,530 --> 00:57:09,073 Χρειάζεστε βοήθεια; 621 00:57:09,824 --> 00:57:14,787 Βοήθεια. Τι βοήθεια να μας δώσεις όταν η μοίρα μας έριξε τόσο χαμηλά, 622 00:57:14,870 --> 00:57:18,457 όταν κάποτε ήμασταν τόσο ψηλά! 623 00:57:18,541 --> 00:57:22,211 Ας κάνει ο σκληρός κόσμος ό,τι θέλει, αλλά ξέρουμε ένα πράγμα, 624 00:57:22,294 --> 00:57:24,380 - υπάρχει ένα τάφο κάπου για μας. - Ναι. 625 00:57:24,463 --> 00:57:28,134 Ο κόσμος πάντα θα συνεχίζει όπως πάντα και θα παίρνει τα πάντα από εμάς. 626 00:57:28,342 --> 00:57:32,888 Χρήματα, περιουσία, αγαπημένους, τα πάντα! 627 00:57:33,014 --> 00:57:34,557 Αλλά δεν μπορεί να πάρει αυτό. 628 00:57:34,598 --> 00:57:39,270 Και μια μέρα θα αφήσουμε τη φτωχή, σπασμένη μας καρδιά 629 00:57:39,353 --> 00:57:42,606 και θα ξεκουραστούμε στη σιωπή. 630 00:57:49,071 --> 00:57:51,741 Γιατί ρίχνεις τις φτωχές, σπασμένες καρδιές σας πάνω μας; 631 00:57:51,824 --> 00:57:53,576 Δεν σε κατηγορούμε. 632 00:57:53,659 --> 00:57:56,037 Ο κόσμος μας κατέστρεψε. 633 00:57:56,078 --> 00:57:57,747 Από πού σε κατέστρεψαν; 634 00:57:59,707 --> 00:58:03,878 Δεν θα μας πίστευες. Ο κόσμος δεν πιστεύει 635 00:58:04,879 --> 00:58:07,590 τα μυστικά της γέννησής μας. 636 00:58:07,631 --> 00:58:11,135 Δεν πειράζει. Άστο. 637 00:58:12,928 --> 00:58:14,847 Άστο. 638 00:58:14,930 --> 00:58:16,474 Μυστικά της γέννησής σου; 639 00:58:17,975 --> 00:58:22,271 Περίμενε, έχεις συμπαθητικό πρόσωπο, 640 00:58:22,313 --> 00:58:24,774 ίσως μας πιστέψεις. 641 00:58:24,857 --> 00:58:28,402 <b><i>Η προγιαγιά μου από την πλευρά του πατέρα</i></b> 642 00:58:28,444 --> 00:58:31,864 <b><i>Έγινε βαρόνη, μετά πέθανε ο προπάππους</i></b> 643 00:58:31,947 --> 00:58:35,451 <b><i>Όταν αργότερα η προγιαγιά μου ξαναπαντρεύτηκε</i></b> 644 00:58:35,534 --> 00:58:37,703 <b><i>Παντρεύτηκε δούκα, έτσι η βασιλική φλέβα</i></b> 645 00:58:37,787 --> 00:58:39,288 <b><i>Διπλασιάστηκε με τον δεύτερο γάμο</i></b> 646 00:58:39,330 --> 00:58:41,290 <b><i>Ο γιος τους, ο παππούς μου</i></b> 647 00:58:41,332 --> 00:58:44,835 <b><i>Έγινε ο νόμιμος κληρονόμος αλλά έχασε τον τίτλο του</i></b> 648 00:58:44,919 --> 00:58:46,796 <b><i>Σε ένα αμφίβολο παιχνίδι chemin de fer</i></b> 649 00:58:46,879 --> 00:58:50,216 <b><i>Τι θλιβερό τέλος για τον αληθινό ντόφιν</i></b> 650 00:58:50,299 --> 00:58:53,177 <b><i>Ο μπαμπάς μου ήταν ο Λουδοβίκος 17</i></b> 651 00:58:53,260 --> 00:58:57,556 <b><i>Έτσι εγώ, παρά μια τραγική συγκυρία</i></b> 652 00:58:58,516 --> 00:59:03,521 <b><i>Είμαι Αυτού Μεγαλειότης ο Βασιλιάς της Γαλλίας</i></b> 653 00:59:04,146 --> 00:59:05,439 Ο βασιλιάς της Γαλλίας; 654 00:59:05,481 --> 00:59:08,901 <b><i>Κοιτάς</i></b> 655 00:59:08,984 --> 00:59:12,321 <b><i>Βασιλική καταγωγή</i></b> 656 00:59:13,489 --> 00:59:16,826 <b><i>Βασιλική καταγωγή</i></b> 657 00:59:17,868 --> 00:59:20,162 <b><i>Λασπωμένος και μπερδεμένος, λίγο λερωμένος</i></b> 658 00:59:20,246 --> 00:59:22,915 <b><i>Αλλά βασιλιάς</i></b> 659 00:59:22,998 --> 00:59:27,002 <b><i>Γεννημένος να βασιλεύει, αλλά μάταια</i></b> 660 00:59:27,044 --> 00:59:30,965 <b><i>Η μοίρα ήταν σκληρή, θα έπρεπε να βασιλεύουμε</i></b> 661 00:59:31,048 --> 00:59:33,384 - Πες τους για σένα Μπίλτζι! - Ε, εγώ... 662 00:59:33,467 --> 00:59:34,468 Άστο καλύτερα. 663 00:59:34,510 --> 00:59:38,264 <b><i>Ο Δούκας του Μπίλτζγουότερ πριν εκατό χρόνια</i></b> 664 00:59:38,347 --> 00:59:42,101 <b><i>Πέρασε τον Ατλαντικό για να δοκιμάσει τις αποικίες</i></b> 665 00:59:42,852 --> 00:59:46,355 <b><i>Η ζωή του παππού μου ήταν σκληρή και σύντομη</i></b> 666 00:59:46,438 --> 00:59:49,692 <b><i>Η μητέρα μου έκλεβε σπίρτα και πέθανε από λύπη</i></b> 667 00:59:49,900 --> 00:59:54,613 <b><i>Έτσι εγώ, παρά μια σκληρή ιστορική ατυχία</i></b> 668 00:59:55,531 --> 00:59:57,533 <b><i>Είμαι ο Λόρδος Μπίλτζγουότερ</i></b> 669 00:59:57,616 --> 01:00:02,037 <b><i>Ένας πλήρης Δούκας</i></b> 670 01:00:02,663 --> 01:00:05,875 <b><i>Κοιτάτε</i></b> 671 01:00:05,916 --> 01:00:08,836 <b><i>Βασιλιάδες</i></b> 672 01:00:08,878 --> 01:00:12,464 <b><i>Βασιλιάδες πληγωμένοι και αποτυχημένοι</i></b> 673 01:00:12,548 --> 01:00:15,426 <b><i>Λίγο λερωμένοι αλλά βασιλιάδες</i></b> 674 01:00:15,634 --> 01:00:19,513 <b><i>Γεννημένοι να βασιλεύουν μάταια</i></b> 675 01:00:19,555 --> 01:00:24,059 <b><i>Η μοίρα ήταν σκληρή, θα έπρεπε να βασιλεύουμε εμείς</i></b> 676 01:00:24,143 --> 01:00:26,729 Λοιπόν, δεν μπορούμε τουλάχιστον να σας πάμε μέχρι την επόμενη πόλη; 677 01:00:26,812 --> 01:00:29,648 Όχι, όχι, δεν θα θέλαμε να εκμεταλλευτούμε τη φιλοξενία σας. 678 01:00:29,815 --> 01:00:32,943 Αλλά αφού επιμένεις, άσε τον υπηρέτη σου να κουβαλήσει τα πράγματά μας στο πλοίο 679 01:00:33,027 --> 01:00:34,153 και ας φύγουμε από εδώ. 680 01:00:34,236 --> 01:00:35,571 Έλα, Τζιμ. 681 01:00:35,654 --> 01:00:39,200 Πώς να σε φωνάζω; Μεγαλειότατε, Κύριε ή Κυριότατε; 682 01:00:39,241 --> 01:00:43,787 Ταξιδεύουμε μεταμφιεσμένοι, καταλαβαίνεις; Απλά φώναξέ με Βασιλιά. 683 01:00:43,913 --> 01:00:48,000 Πες του Μπίλτζγουότερ! Μπορείς να το σημειώσεις, καλό μου; 684 01:00:48,292 --> 01:00:53,172 <b><i>Κοιτάτε βασιλιάδες, βασιλιάδες</i></b> 685 01:00:53,255 --> 01:00:57,092 <b><i>Χάσαμε το θρόνο μας για τους περιπλανώμενους αλλά βασιλιάδες</i></b> 686 01:00:57,134 --> 01:01:02,097 <b><i>Σε αντίθεση με εσάς, το αίμα μας είναι μπλε</i></b> 687 01:01:02,640 --> 01:01:06,602 <b><i>Η μοίρα ήταν σκληρή, θα έπρεπε να βασιλεύουμε εμείς</i></b> 688 01:01:09,355 --> 01:01:11,523 Άντε φύγετε, άντε φύγετε! 689 01:01:18,405 --> 01:01:23,160 <b><i>Κοιτάτε βασιλιάδες, κοιτάτε βασιλιάδες</i></b> 690 01:01:23,244 --> 01:01:27,039 <b><i>Λερωμένοι και αποτυχημένοι, λίγο λερωμένοι αλλά βασιλιάδες</i></b> 691 01:01:27,331 --> 01:01:29,708 <b><i>Φθαρμένοι και σκισμένοι αλλά</i></b> 692 01:01:30,084 --> 01:01:36,465 <b><i>Γεννημένοι για το μέγαρο</i></b> 693 01:01:37,466 --> 01:01:39,885 <b><i>Η μοίρα ήταν σκληρή, θα έπρεπε να βασιλεύουμε</i></b> 694 01:01:40,010 --> 01:01:43,389 <b><i>Βασιλιάδες</i></b> 695 01:01:43,472 --> 01:01:45,641 <b><i>Κοίτα τα μάτια σου κάτω και λύγισε το γόνατο</i></b> 696 01:01:45,683 --> 01:01:48,435 <b><i>Εσύ, τσαρλατάνε, κοιτάς τους βασιλιάδες</i></b> 697 01:01:50,062 --> 01:01:54,608 Έμεινα ξύπνιος όλη τη νύχτα, νομίζω θα κλείσω λίγο μάτι. 698 01:02:00,406 --> 01:02:04,159 Πες μου, Τζιμ, είσαι δραπέτης δούλος, έτσι δεν είναι; 699 01:02:05,327 --> 01:02:09,581 Ποιος; Εγώ; Όχι, κύριε, δεν είμαι δραπέτης. 700 01:02:10,457 --> 01:02:12,626 Δεν θέλω να σου κάνω κακό, Τζιμ. 701 01:02:12,668 --> 01:02:17,089 Απλά μου φαίνεται παράξενο ένα νεαρό αγόρι και ένας υγιής μαύρος 702 01:02:17,172 --> 01:02:20,843 όπως εσύ να ταξιδεύετε ελεύθερα και άνετα πάνω σε αυτή τη σχεδία. 703 01:02:21,343 --> 01:02:24,847 Κατευθύνεστε κάτω τον ποταμό κατευθείαν προς το Κάιρο. 704 01:02:24,930 --> 01:02:27,474 Κάτι που κάθε απλοϊκός γνωρίζει 705 01:02:27,516 --> 01:02:31,520 ότι είναι ακριβώς εκεί που θα πήγαινε φυσικά ένας δραπέτης δούλος. 706 01:02:32,646 --> 01:02:34,398 Λοιπόν... 707 01:02:34,481 --> 01:02:35,983 Δεν είναι δραπέτης. 708 01:02:36,984 --> 01:02:40,612 Βλέπεις, βασιλιά, οι δικοί μου ζούσαν στο Pike County του Μιζούρι. 709 01:02:40,696 --> 01:02:41,947 Εκεί γεννήθηκα. 710 01:02:42,364 --> 01:02:45,034 Και πέθαναν όλοι εκτός από εμένα και τον πατέρα 711 01:02:45,200 --> 01:02:48,078 και τον αδερφό μου τον Άικ και τον ελεύθερο υπηρέτη μας, τον Τζιμ. 712 01:02:49,038 --> 01:02:51,540 Αυτός λέει την αλήθεια. 713 01:02:51,582 --> 01:02:53,959 Ξέρω ότι λέει και κάνει φοβερή δουλειά. 714 01:02:54,043 --> 01:02:55,461 Δεν είναι έτσι; 715 01:02:55,544 --> 01:02:57,379 Ναι, συνέχισε... 716 01:02:57,463 --> 01:02:58,964 Πώς είπες ότι σε λένε; 717 01:02:59,048 --> 01:03:00,758 Τζάκσον. Τζορτζ Τζάκσον. 718 01:03:01,884 --> 01:03:05,095 Λοιπόν, είχαμε κακή τύχη πριν λίγες μέρες. 719 01:03:05,721 --> 01:03:08,640 Ατμόπλοιο χτύπησε το μπροστινό μέρος της σχεδίας μας, 720 01:03:08,724 --> 01:03:11,352 πέσαμε όλοι κάτω από την πλώρη. 721 01:03:12,895 --> 01:03:15,356 Εγώ και ο Τζιμ βγήκαμε σώοι, αλλά 722 01:03:15,397 --> 01:03:19,818 ο πατέρας ήταν μεθυσμένος και ο Άικ ήταν μόλις τεσσάρων χρονών. 723 01:03:21,737 --> 01:03:23,739 Ο Θεός να αναπαύσει τις ψυχές τους. 724 01:03:26,909 --> 01:03:31,789 Ήταν μια πολύ συγκινητική ιστορία, αλλά είχα μια δύσκολη μέρα. 725 01:03:31,872 --> 01:03:35,751 Νομίζω θα πάω να ενώσω το φίλο μου στους αγκώνες του Μορφέα. 726 01:03:37,753 --> 01:03:40,547 Κουνήσου, Μπίλτζι, κουνήσου. 727 01:03:40,589 --> 01:03:41,965 Τι; 728 01:03:44,760 --> 01:03:47,554 Έχω ζήσει καλύτερα από αυτά. 729 01:03:55,437 --> 01:03:56,855 Νομίζεις ότι μας πίστεψε; 730 01:04:01,819 --> 01:04:05,781 Αλλά τον πίστεψες; Εννοώ για το ότι είναι βασιλιάδες και τέτοια; 731 01:04:06,740 --> 01:04:08,450 Όχι όλο. 732 01:04:08,492 --> 01:04:11,036 Όσο εκείνος πιστεύει 733 01:04:11,120 --> 01:04:15,499 ότι πιστεύουμε και εμείς το παραμύθι που μας είπε, νομίζω θα πάει μαζί μας. 734 01:04:15,958 --> 01:04:18,961 Εκτός αυτού, όπως έλεγε η δεσποινίς Γουότσον, "Αυτοί οι δύο μπορεί να είναι 735 01:04:19,044 --> 01:04:21,296 μια ευλογία μεταμφιεσμένη." 736 01:04:43,652 --> 01:04:46,447 Και μόλις σε πιάσει στα νύχια του ο φίλος μου, 737 01:04:46,488 --> 01:04:49,074 το δαιμονικό ποτό θα σε σαπίσει, μέσα κι έξω! 738 01:04:49,158 --> 01:04:53,120 Θα σαπίσει το σώμα σου, τον εγκέφαλό σου, την αθάνατη ψυχή σου. 739 01:04:53,787 --> 01:04:58,041 Ήταν μαγευτικό, σου λέω. Ήμουν το αγαπημένο των γυναικών. 740 01:04:58,125 --> 01:04:59,168 Μεγάλων και μικρών. 741 01:04:59,209 --> 01:05:01,587 Γιατί τους τα κάναμε δύσκολα 742 01:05:01,670 --> 01:05:03,505 Παίρναμε μια περιουσία. 743 01:05:03,589 --> 01:05:06,675 Κάπως όμως κυκλοφόρησε φήμη πως πίναμε κρυφά. 744 01:05:06,758 --> 01:05:08,218 Μας έδιωξαν από την πόλη τόσο γρήγορα... 745 01:05:08,343 --> 01:05:09,553 Σσσστ, σσσστ. 746 01:05:09,636 --> 01:05:11,180 Ύστερα αρχίσαμε να πουλάμε κάτι για να καθαρίζει την πέτρα από τα δόντια, 747 01:05:11,221 --> 01:05:15,726 και όντως λειτουργεί. 748 01:05:15,809 --> 01:05:16,810 Και συνήθως μαζί με το σμάλτο. 749 01:05:16,852 --> 01:05:19,313 Βγήκαμε από εκεί λίγο πριν από το όχλο. 750 01:05:19,354 --> 01:05:21,607 Φτάνει, Μπίλτζι, ήταν ένα πακέτο αγνώμων! 751 01:05:21,690 --> 01:05:24,526 Παιδί, βάλε το δικό μου εκεί. 752 01:05:24,610 --> 01:05:27,196 Μπορώ να προτείνω κάτι, κύριοι; 753 01:05:28,280 --> 01:05:29,907 Αν έκανα πως ήμουν ο σκλάβος σας, 754 01:05:32,034 --> 01:05:34,661 κανείς δεν θα αμφέβαλλε για δύο κύριους με τέτοια ποιότητα, 755 01:05:34,786 --> 01:05:38,665 όπως εσείς. 756 01:05:38,707 --> 01:05:40,042 Θα φαινόσασταν 757 01:05:40,083 --> 01:05:45,422 ιδιοκτήτες ενός πολύτιμου περιουσιακού στοιχείου, 758 01:05:45,506 --> 01:05:46,798 δηλαδή εμένα. 759 01:05:46,882 --> 01:05:48,884 Και έτσι θα μπορούσαμε να ταξιδέψουμε με ασφάλεια μαζί. 760 01:05:48,926 --> 01:05:53,639 Εξαιρετικό! Αλλά χρειάζεται κάτι! 761 01:05:54,723 --> 01:05:55,891 Άσε με να σκεφτώ. 762 01:05:58,268 --> 01:06:01,980 Το βρήκα! Θέλετε να φτάσετε με ασφάλεια στο Κάιρο, σωστά; 763 01:06:02,064 --> 01:06:03,357 Ναι, κύριε! 764 01:06:03,398 --> 01:06:05,275 Δεν θα ήταν κακό να έχετε λίγο χρήμα στην τσέπη 765 01:06:05,359 --> 01:06:06,401 όταν φτάσετε, έτσι δεν είναι; 766 01:06:07,528 --> 01:06:10,531 Είστε τώρα μέλη της Βασιλικής Περιφερόμενης Σκηνής Σαίξπηρ. 767 01:06:10,572 --> 01:06:11,949 Καλή ιδέα, Βασιλιά. 768 01:06:12,032 --> 01:06:15,577 Μπίλτζι, θέλω να μου φτιάξεις καινούργιες αφίσες και εισιτήρια. Πολλά εισιτήρια. 769 01:06:15,661 --> 01:06:20,582 Για δύο βραδιές μόνο, ο Ντέιβιντ Γκάρικ ο Νεότερος και ο Έντμουντ Κιν ο Πρεσβύτερος, 770 01:06:20,624 --> 01:06:25,420 Απευθείας από το Λονδίνο στην περίφημη παράστασή τους <font color=#FF0000>The Royal None Such!</font> 771 01:06:26,755 --> 01:06:28,423 Το θέατρο είναι το παν, παιδιά. 772 01:06:30,092 --> 01:06:33,595 Αγαπητοί μου πολίτες αυτής της όμορφης, γοητευτικής, 773 01:06:33,679 --> 01:06:37,641 παραδοσιακής πόλης Clairville. 774 01:06:37,724 --> 01:06:41,812 Υποθέτοντας πως όλοι ξέρετε τα ονόματά σας, 775 01:06:41,895 --> 01:06:46,358 αφήστε με να σας πω το δικό μου. Είμαι ο Ντέιβιντ Γκάρικ ο Νεότερος 776 01:06:46,441 --> 01:06:51,238 του θεάτρου <font color=#FF0000>Royal Haymarket, White Chapel, Piccadilly, Pudding Lane</font>, 777 01:06:51,280 --> 01:06:52,614 Λονδίνο! 778 01:06:52,656 --> 01:06:56,660 Τώρα αστέρας και διευθυντής της Royal Shakespeare Touring Company. 779 01:06:56,743 --> 01:06:57,786 Τα-ντα! 780 01:06:58,328 --> 01:07:02,124 Και τώρα, αφήστε με να σας παρουσιάσω τα μέλη της λαμπρής μου ομάδας. 781 01:07:02,291 --> 01:07:05,627 Πρώτα απ' όλα, ο κύριος Έντμουντ Κιν ο Πρεσβύτερος του θεάτρου Drury Lane, Λονδίνο. 782 01:07:05,711 --> 01:07:07,296 Εκεί. 783 01:07:07,337 --> 01:07:10,632 Ναι. Και τώρα, ο νεαρός μου προστατευόμενος Πέρσιβαλ Χεπλγουάιτ ο Τρίτος, 784 01:07:10,799 --> 01:07:14,094 γνωστός σε όλη την Ευρώπη ως το παιδί-θαύμα του Stratford-upon-Avon. 785 01:07:14,136 --> 01:07:15,387 Εκεί. 786 01:07:17,306 --> 01:07:19,308 Ευχαριστώ για την ενθουσιώδη ανταπόκριση, κύριε. 787 01:07:19,391 --> 01:07:20,559 Και τώρα, 788 01:07:20,642 --> 01:07:23,186 τελευταίος αλλά όχι έσχατος, ίσως ο πιο λαμπρός στον κόσμο 789 01:07:23,270 --> 01:07:26,398 ερμηνευτής του αθάνατου χαρακτήρα του Σαίξπηρ, Καλίμπαν, 790 01:07:26,481 --> 01:07:28,483 ο πρώην βασιλιάς του Hugga Mugga, 791 01:07:28,525 --> 01:07:30,736 Βασιλιάς Γκουναβόνγκα! Εκεί. 792 01:07:32,904 --> 01:07:36,325 Με την υποστήριξη όλης της ομάδας μου, με νέες προσθήκες, 793 01:07:36,366 --> 01:07:39,036 νέες σκηνές, νέα σκηνικά, μόνο για δύο βράδια, 794 01:07:39,119 --> 01:07:42,414 λόγω επιτακτικών ευρωπαϊκών υποχρεώσεων 795 01:07:43,665 --> 01:07:46,209 θα παρουσιάσουμε το συναρπαστικό, 796 01:07:46,293 --> 01:07:50,505 τρομακτικό, εμπνευσμένο έπος από το χέρι του ίδιου του Μπάρντ, 797 01:07:50,589 --> 01:07:52,174 <font color=#FF0000><i>The Royal None Such!</i></font> 798 01:07:56,136 --> 01:08:00,641 Δυστυχώς όμως... Δυστυχώς, 799 01:08:00,682 --> 01:08:04,186 οι γυναίκες και τα παιδιά δεν θα επιτραπούν στην παράσταση. 800 01:08:06,772 --> 01:08:08,523 Με κανένα τρόπο. 801 01:08:18,867 --> 01:08:20,911 Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον εκατό άτομα μέσα. 802 01:08:21,036 --> 01:08:23,538 Περισσότερα σαν 163 μαζί με όσους στέκονται. 803 01:08:23,580 --> 01:08:25,248 Δεν βλέπω την ώρα να δω κι εγώ την παράσταση. 804 01:08:25,332 --> 01:08:27,793 - Κι εγώ το ίδιο. - Γεμάτο το θέατρο, γεμάτο. Άκου... 805 01:08:27,876 --> 01:08:29,795 Εσείς οι δυο πηγαίνετε στο φλοίσβο με τον Μπίλτζγουότερ. 806 01:08:29,878 --> 01:08:31,546 Τι; Δεν θα δούμε την παράσταση; 807 01:08:31,630 --> 01:08:34,049 Ο βασιλιάς δεν θέλει κανέναν να βλέπει από τα πλάγια. Έλα. 808 01:08:34,091 --> 01:08:35,300 - Αλλά, αλλά... - Φύγετε από εδώ. 809 01:08:38,095 --> 01:08:40,597 Γιατί, Τομ, είσαι πολύ μικρός. Ποιος σε άφησε να μπεις; 810 01:08:40,681 --> 01:08:41,848 Μπήκα μόνος μου. 811 01:08:41,890 --> 01:08:43,016 Τότε βγες μόνος σου! 812 01:08:43,058 --> 01:08:44,976 Έλα, άσε με κάτω! 813 01:09:24,307 --> 01:09:27,978 Να είστε καλά. Κύριοι και κυρίες. 814 01:09:29,730 --> 01:09:34,151 Η Royal Shakespeare Touring Company είναι περήφανη να παρουσιάσει απόψε για εσάς 815 01:09:34,234 --> 01:09:35,444 με ευχαρίστηση. 816 01:09:37,237 --> 01:09:40,907 Τον λιγότερο γνωστό, αλλά το μεγαλύτερο έργο του Bard of Avon. 817 01:09:44,161 --> 01:09:48,749 <b><i>The Royal None Such.</i> Γνωστό και ως <i>The Tragedy of the</i></b> 818 01:09:48,790 --> 01:09:51,460 <b><i>King's Camel Leopard.</i></b> 819 01:09:52,794 --> 01:09:56,423 <b><i>Ετοιμαστείτε για</i></b> 820 01:09:56,465 --> 01:09:59,926 <b><i>Κυλιόμενα κεφάλια, αίμα που χύνεται</i></b> 821 01:09:59,968 --> 01:10:03,972 <b><i>Μπροστά στα μάτια σας</i></b> 822 01:10:04,055 --> 01:10:07,476 <b><i>Εκδίκηση και μίσος, η μοίρα χτυπά</i></b> 823 01:10:07,559 --> 01:10:10,771 <b><i>Όταν όλοι πεθαίνουν</i></b> 824 01:10:10,812 --> 01:10:14,649 <b><i>Και κάνει πολύ περισσότερα από τη λαγνεία και το αίμα</i></b> 825 01:10:14,691 --> 01:10:17,194 <b>Γέλιο.</b> 826 01:10:17,277 --> 01:10:19,154 <b>Δάκρυα.</b> 827 01:10:19,237 --> 01:10:21,156 <b>Και δέρμα.</b> 828 01:10:22,657 --> 01:10:24,159 <b><i>The Royal None Such</i></b> 829 01:10:24,242 --> 01:10:29,748 <b><i>Έφτασε στην πόλη, οπότε ας αρχίσει το έργο</i></b> 830 01:10:29,831 --> 01:10:33,794 <b><i>Πριν σηκώσουμε την κουρτίνα σε αυτή την επική παράσταση</i></b> 831 01:10:33,835 --> 01:10:37,088 <b><i>Πρέπει να σας μεταφέρω μερικά σημαντικά γεγονότα</i></b> 832 01:10:37,631 --> 01:10:41,259 <b><i>Αυτό το χειρόγραφο έμενε ξεχασμένο σε μια γωνιά</i></b> 833 01:10:41,343 --> 01:10:44,262 <b><i>της σοφίτας του Σαίξπηρ</i></b> 834 01:10:44,346 --> 01:10:46,598 <b><i>Μέχρι που τυχαία</i></b> 835 01:10:46,681 --> 01:10:48,350 <b><i>το ανακάλυψα</i></b> 836 01:10:48,433 --> 01:10:53,021 <b><i>δραματικά το αποκαλύψαμε</i></b> 837 01:10:55,273 --> 01:10:59,611 Ήταν μια κρύα και βροχερή νύχτα. Ήμουν φιλοξενούμενος 838 01:10:59,694 --> 01:11:04,157 στο πατρικό σπίτι του αγαπημένου μου φίλου, του Σαίξπηρ. 839 01:11:05,867 --> 01:11:08,995 Δυστυχώς, δεν μπορούσα να κοιμηθώ. Έτσι πέρασα τη νύχτα 840 01:11:09,079 --> 01:11:13,041 ψάχνοντας ανάμεσα σε κουτιά και βαρέλια στη σοφίτα. 841 01:11:13,208 --> 01:11:18,713 Όταν ήρθε η στιγμή της στιγμής. 842 01:11:18,755 --> 01:11:22,509 Σκόνταψα σε αυτό το ξεχασμένο δέμα από περγαμηνή. 843 01:11:22,551 --> 01:11:27,389 Ανάσανα και φύσηξα 247 χρόνια σκόνης. 844 01:11:31,059 --> 01:11:34,729 Κοίτα, εκεί ήταν. 845 01:11:34,813 --> 01:11:37,524 Με το ίδιο το χέρι του Bard. 846 01:11:39,776 --> 01:11:41,778 <b><i>The Royal None Such.</i></b> 847 01:11:41,862 --> 01:11:44,739 Μια νέα τραγωδία του Ουίλιαμ Σαίξπηρ. 848 01:11:49,202 --> 01:11:52,414 <b><i>Υπάρχει πολύ περισσότερα από αγάπη και πόλεμο</i></b> 849 01:11:52,455 --> 01:11:56,918 <b><i>Σε αυτό το μεγάλο Shakespeareance</i></b> 850 01:11:56,960 --> 01:12:00,088 <b><i>The Royal None Such έφτασε στην πόλη</i></b> 851 01:12:00,171 --> 01:12:03,091 <b><i>The Royal None Such μεγάλης φήμης</i></b> 852 01:12:03,174 --> 01:12:05,302 <b><i>The Royal None Such</i></b> 853 01:12:05,385 --> 01:12:08,930 <b><i>Δεν θα σας απογοητεύσει</i></b> 854 01:12:09,014 --> 01:12:13,977 <b><i>Οπότε ας αρχίσει το έργο</i></b> 855 01:12:14,644 --> 01:12:16,771 <b><i>Έναρξη</i></b> 856 01:12:31,620 --> 01:12:32,662 Έλα, έλα, έλα. 857 01:12:32,746 --> 01:12:34,524 Δεν μπορούμε τουλάχιστον να πάμε πίσω και να ρίξουμε μια ματιά; 858 01:12:34,724 --> 01:12:35,498 Δεν θα το καταλάβαινε ποτέ. 859 01:12:37,709 --> 01:12:39,461 Ήταν μια επιτυχία. Φύγουμε από εδώ. 860 01:12:39,544 --> 01:12:40,879 Μα η παράσταση τελείωσε ήδη; 861 01:12:40,962 --> 01:12:42,464 Πάντα να τους αφήνεις να θέλουν κι άλλο. 862 01:12:56,353 --> 01:12:57,646 Βγάλε αυτό το παιδί από εδώ! 863 01:12:57,729 --> 01:12:59,981 Τι διάολο κάνεις, παιδί; Σε πετάξαμε έξω μία φορά. 864 01:13:00,065 --> 01:13:01,733 Σταμάτα, άσε το παιδί να μιλήσει. 865 01:13:01,816 --> 01:13:04,152 Ήρθα μόνο για να σας πω, δεν θα γίνει παράσταση απόψε. 866 01:13:04,235 --> 01:13:05,278 Τι; 867 01:13:05,320 --> 01:13:07,155 Όλοι έφυγαν τρέχοντας, τους είδα. 868 01:13:10,158 --> 01:13:12,243 Το παιδί έχει δίκιο. Έφυγαν! 869 01:13:12,327 --> 01:13:15,705 Δεν υπάρχει τίποτα εκεί πίσω. Ούτε σκηνικά, ούτε κοστούμια, 870 01:13:15,789 --> 01:13:17,666 τίποτα παρά ο πιανίστας. 871 01:13:46,861 --> 01:13:49,990 Σίγουρα δεν μου αρέσει αυτή η επιχείρηση <i>Royal None Such</i>. 872 01:13:50,782 --> 01:13:54,285 Κλέβεις τα χρήματα των φτωχών, αυτό είναι ξεκάθαρα ανέντιμο. 873 01:13:54,369 --> 01:13:57,497 Ε, εσύ κλέβεις τον εαυτό σου από την κυρία Γουότσον, δεν είναι έτσι; 874 01:13:57,539 --> 01:13:59,541 Η κλοπή είναι κλοπή, Τζιμ. 875 01:13:59,624 --> 01:14:02,752 Υπάρχει κλοπή και κλοπή. 876 01:14:02,836 --> 01:14:05,714 Αλλά αυτή εδώ είναι κλοπή. 877 01:14:07,966 --> 01:14:10,093 Ο βασιλιάς είχε δίκιο σε ένα πράγμα. 878 01:14:10,176 --> 01:14:14,014 Κανείς δεν σε κοιτάζει πια σαν να είσαι δραπέτης δούλος, έτσι δεν είναι; 879 01:14:14,764 --> 01:14:17,892 Εκτός αυτού, είμαστε λίγες μέρες από το Κάιρο. 880 01:14:18,560 --> 01:14:19,811 Κάιρο. 881 01:14:30,196 --> 01:14:33,158 - Γιατί αυτό... - Χρήματα στην τράπεζα. 882 01:14:33,241 --> 01:14:35,118 Εδώ, κάρφωσε τις υπόλοιπες αφίσες. 883 01:14:35,201 --> 01:14:37,454 Θα κάνω λίγη προώθηση από πριν. 884 01:14:46,588 --> 01:14:50,341 Ο Θεός να σας αναπαύσει, κύριοι, καλές ειδήσεις σε όλους σας. 885 01:14:50,425 --> 01:14:54,471 Σε όλους, καλές ειδήσεις. Χίπ, χίπ, χίπ, χίπ και όλα αυτά. 886 01:14:54,554 --> 01:14:56,139 Ούισκι, το καλύτερό σου. 887 01:14:57,766 --> 01:15:00,852 Πρέπει να είστε ο πάστορας Γουιλκς από την Αγγλία. 888 01:15:00,935 --> 01:15:02,062 Τα συλλυπητήριά μου. 889 01:15:02,103 --> 01:15:04,898 Από την Αγγλία, μάλλον, αλλά πάστορας Γουιλκς. 890 01:15:05,607 --> 01:15:07,776 Συλλυπητήρια; Συλλυπητήρια για τι; 891 01:15:07,859 --> 01:15:11,613 Ο αδερφός σας μόλις πέθανε. Αν είστε ο πάστορας κύριος Γουιλκς, 892 01:15:11,696 --> 01:15:14,783 ο αδερφός σας μόλις πέθανε, αφήνοντας όλα αυτά τα χρήματα. 893 01:15:19,829 --> 01:15:20,997 Χρήματα; 894 01:15:28,963 --> 01:15:31,925 Παιδιά! Ξεχάστε τις πινακίδες. Ξεχάστε τις αφίσες! 895 01:15:31,966 --> 01:15:33,218 Τι; 896 01:15:33,301 --> 01:15:34,928 Κύριοι, ετοιμαζόμαστε να σηκώσουμε την αυλαία 897 01:15:34,969 --> 01:15:37,347 στην πιο κερδοφόρα παράσταση της καριέρας μας. 898 01:15:37,430 --> 01:15:40,350 Μπορείς να πεις ότι γεννηθήκαμε γι' αυτούς τους ρόλους. 899 01:15:40,433 --> 01:15:42,143 Δεν θα παίξουμε εδώ στο Μπάριταουν. 900 01:15:42,185 --> 01:15:45,939 Η σκηνή περιμένει λίγα μίλια πιο κάτω στο Τζάκσον Λάντινγκ. Πάμε. 901 01:15:53,321 --> 01:15:54,864 Τώρα θυμήσου, Μπίλτζι, 902 01:15:54,948 --> 01:15:56,825 - είσαι κουφός και μουγγός. - Ναι, ναι, βασιλιά. 903 01:16:00,495 --> 01:16:02,330 Εντάξει. Εσύ; 904 01:16:02,413 --> 01:16:03,790 Προτιμώ να πω. 905 01:16:03,832 --> 01:16:06,501 Πολύ καλά. Και αυτό είναι όλο που λες, οπότε να το θυμάσαι. 906 01:16:06,543 --> 01:16:09,170 Χάκλμπερι, έχω κακή αίσθηση γι' αυτό. 907 01:16:09,212 --> 01:16:11,464 Και αυτή τη φορά, το παράκαναν! 908 01:16:11,923 --> 01:16:14,217 Μην ανησυχείς. Όλα θα πάνε καλά. 909 01:16:14,300 --> 01:16:18,096 Αν έρθει κανείς να ψάξει εδώ, απλά μπες μέσα και βάλε τα κλάματα. 910 01:16:18,179 --> 01:16:19,681 Άσε να σε ακούσω. 911 01:16:26,896 --> 01:16:30,483 Τζιμ, αυτή είναι η τελευταία φορά. Μόλις βγάλω αυτούς τους δύο, 912 01:16:30,525 --> 01:16:33,862 θα γυρίσω κατευθείαν εδώ και αύριο θα είμαστε στο Κάιρο. 913 01:16:33,945 --> 01:16:37,490 Εντάξει, Χάκλμπερι, θα σε περιμένω. Να προσέχεις, εντάξει; 914 01:16:37,532 --> 01:16:39,242 Δεν θα αργήσω, Τζιμ, το υπόσχομαι. 915 01:16:39,325 --> 01:16:41,327 Πέρσιβαλ, φύγαμε. 916 01:16:42,120 --> 01:16:43,163 Αντίο, Τζιμ. 917 01:16:46,166 --> 01:16:48,001 Έλα, αγαπητέ μου. 918 01:16:52,172 --> 01:16:53,381 Γρήγορα, φύγαμε. 919 01:16:53,423 --> 01:16:55,258 Το Τζάκσον Λάντινγκ είναι γύρω από τη γωνία. 920 01:16:57,093 --> 01:16:58,219 Εσύ στα κουπιά, Μπίλτζι. 921 01:17:38,092 --> 01:17:40,595 Αντίο, συνταξιδιώτες. 922 01:17:40,637 --> 01:17:47,101 Ο αποχωρισμός είναι τόσο γλυκός πόνος, που ξέρω πως ο Κύριος με τη καλοσύνη του, 923 01:17:47,185 --> 01:17:51,272 θα οδηγήσει το πλοίο σας στο ποτάμι της ζωής. 924 01:17:51,314 --> 01:17:54,359 Σας ευλογεί, σας ευλογεί, σας ευλογεί. 925 01:17:59,906 --> 01:18:04,744 Σας ευλογεί, σας ευλογεί, σας ευλογεί, σας ευλογεί. 926 01:18:07,455 --> 01:18:11,626 Ο φτωχός μου αδερφός εδώ εκφράζει την βαθιά μας ευγνωμοσύνη 927 01:18:11,709 --> 01:18:14,587 για την ασφαλή άφιξή μας σε αυτό το καταφύγιο της Νέας Κόσμου 928 01:18:14,629 --> 01:18:20,635 μετά το κουραστικό μας ταξίδι από την Αγγλία. Σέφιλντ, Αγγλία; Αμήν. 929 01:18:22,512 --> 01:18:26,808 Σας ευλογεί, σας ευλογεί, σας ευλογεί. 930 01:18:28,059 --> 01:18:32,272 Γεια σας, γεια σας. Γεια σας, γεια σας. Γεια σας. Σας ευλογεί. 931 01:18:39,445 --> 01:18:41,218 Κάποιος από εσάς τους καλούς ανθρώπους 932 01:18:41,418 --> 01:18:43,658 μπορεί να μας πει που ζει ο κύριος Πίτερ Γουιλκς; 933 01:18:44,158 --> 01:18:45,535 Λυπάμαι, κύριε. 934 01:18:52,834 --> 01:18:55,398 Το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε είναι να σας πούμε που 935 01:18:55,598 --> 01:18:56,587 έμενε ως χθες το πρωί. 936 01:18:57,505 --> 01:19:01,801 Θέλετε να πείτε, ο φτωχός αδερφός μας έφυγε; 937 01:19:04,345 --> 01:19:08,725 Αν είχαμε την ευκαιρία να τον δούμε. Είναι πολύ δύσκολο να το αντέξουμε. 938 01:19:16,357 --> 01:19:17,358 Πάστορα Γουιλκς; 939 01:19:17,442 --> 01:19:19,193 Ναι, δυστυχώς εγώ είμαι. 940 01:19:19,235 --> 01:19:20,945 Το όνομά μου είναι Λοτ Χόβει. 941 01:19:21,029 --> 01:19:22,864 Διάκονος Λοτ Χόβει! 942 01:19:22,947 --> 01:19:27,118 Πόσο συχνά ο αγαπητός Πίτερ γράφει για εσάς και τη γυναίκα σας. 943 01:19:29,370 --> 01:19:30,371 - Μαργαρίτα. - Μαργαρίτα! 944 01:19:30,455 --> 01:19:31,529 Φυσικά, αγαπητή Μαργαρίτα. 945 01:19:31,729 --> 01:19:34,042 Και τι γίνεται με τις ανιψιές μου, τις φτωχές αγαπημένες; 946 01:19:34,125 --> 01:19:36,669 - Τι γίνεται με αυτές; - Θα ήταν τιμή μου να σας πάρω σε αυτές. 947 01:19:36,711 --> 01:19:38,546 Οδήγησέ μας, διάκονε, οδήγησέ μας. 948 01:19:41,341 --> 01:19:42,675 Οι θείοι σας είναι εδώ. 949 01:19:51,100 --> 01:19:54,562 Μέρι Τζέιν, Σούζαν, είμαστε εδώ. 950 01:19:56,898 --> 01:19:58,066 Φτωχό παιδί. 951 01:19:58,149 --> 01:20:01,319 Έλα, έλα, αγαπητή μου. Έλα. Ο θείος είναι εδώ. 952 01:20:01,402 --> 01:20:02,403 - Θείος. - Μην κλαις. 953 01:20:03,363 --> 01:20:06,741 Ναι, ναι. Έλα στον θείο, αγαπητή μου, έτσι. 954 01:20:06,824 --> 01:20:08,868 - Έτσι. - Θείος. 955 01:20:08,910 --> 01:20:12,372 Έτσι. Ναι, ο θείος είναι εδώ. Μην κλαις. Έλα, έλα. Μην κλαις. 956 01:20:53,329 --> 01:20:57,917 Ναι. Ο αδερφός Γουίλιαμ έλεγε ένα κατάλληλο ύμνο 957 01:20:57,959 --> 01:20:59,502 για αυτή την σοβαρή περίσταση. 958 01:20:59,585 --> 01:21:01,337 Πάστορα Γουιλκς, μπορούμε να τον ακούσουμε; 959 01:21:01,421 --> 01:21:04,590 Ναι, ναι. Ναι. Παρακαλώ. Παρακαλώ. 960 01:21:04,632 --> 01:21:08,845 Θέλουμε να τραγουδήσουμε. Παρακαλώ, παρακαλώ. Παρακαλώ, πάστορα, παρακαλώ. 961 01:21:08,928 --> 01:21:10,555 Εντάξει, εντάξει. 962 01:21:10,638 --> 01:21:13,766 Εντάξει. Απαλές, μικρές ψυχές. 963 01:21:17,603 --> 01:21:21,858 <b><i>Στα χέρια Του, στα χέρια Του</i></b> 964 01:21:22,942 --> 01:21:25,111 <b><i>Κάποτε πρέπει να έρθουμε</i></b> 965 01:21:25,153 --> 01:21:27,029 <b><i>Κάποτε πρέπει να έρθουμε</i></b> 966 01:21:28,781 --> 01:21:30,867 <b><i>Στα υπέροχα, υπέροχα χέρια Του</i></b> 967 01:21:30,950 --> 01:21:32,118 <b><i>Στα ουράνια, ουράνια χέρια Του</i></b> 968 01:21:32,160 --> 01:21:34,370 <b><i>Στα υπέροχα, ουράνια χέρια Του</i></b> 969 01:21:34,454 --> 01:21:38,207 <b><i>Κάποτε πρέπει να έρθουμε, κάποτε πρέπει να έρθουμε</i></b> 970 01:21:40,460 --> 01:21:44,422 <b><i>Στα χέρια Του, στα χέρια Του</i></b> 971 01:21:44,589 --> 01:21:48,676 <b><i>Κάποτε πρέπει να έρθουμε, κάποτε πρέπει να έρθουμε</i></b> 972 01:21:48,759 --> 01:21:50,720 <b><i>Στα υπέροχα, υπέροχα χέρια Του</i></b> 973 01:21:50,803 --> 01:21:52,805 <b><ί>Στα ουράνια, ουράνια χέρια Του</ί></b> 974 01:21:52,847 --> 01:21:54,849 <b><ί>Στα υπέροχα, ουράνια χέρια Του</ί></b> 975 01:21:54,891 --> 01:21:58,853 <b><ί>Στα υπέροχα, ουράνια χέρια Του</ί></b> 976 01:21:58,936 --> 01:22:00,855 <b><ί>Στα ουράνια, ουράνια χέρια Του</ί></b> 977 01:22:00,938 --> 01:22:02,857 <b><ί>Στα υπέροχα, ουράνια χέρια Του</ί></b> 978 01:22:02,940 --> 01:22:07,195 <b><ί>Κάποτε πρέπει να έρθουμε, κάποτε πρέπει να έρθουμε</ί></b> 979 01:22:08,029 --> 01:22:09,947 <b><ί>Κάποτε</ί></b> 980 01:22:10,031 --> 01:22:11,491 <b><ί>Πρέπει</ί></b> 981 01:22:12,867 --> 01:22:16,621 <b><ί>Να έρθουμε</ί></b> 982 01:22:21,626 --> 01:22:26,881 <b><ί>Αμήν</ί></b> 983 01:22:36,974 --> 01:22:39,602 Λοιπόν, όταν λάβαμε την επιστολή του αγαπητού πατέρα σας, 984 01:22:39,685 --> 01:22:40,731 αφήσαμε τη ενορία μας, 985 01:22:40,931 --> 01:22:43,356 γρήγορα, παίρνοντας μαζί μας τον νεαρό κηδεμόνα μας, 986 01:22:43,397 --> 01:22:47,860 τον Πέρσιβαλ εδώ. Είναι τόσο μεγάλη βοήθεια και παρηγοριά για μας στο ταξίδι. 987 01:23:11,425 --> 01:23:15,137 Αγαπητέ, η μόνη φορά που τον ακούω είναι όταν τρώει. 988 01:23:19,934 --> 01:23:22,895 Αλλά η κύρια ανησυχία μας είστε εσείς, αγαπημένα παιδιά. 989 01:23:23,104 --> 01:23:24,689 Μόνες σας. 990 01:23:24,772 --> 01:23:26,983 Θείε Χάρβεϊ. 991 01:23:27,066 --> 01:23:29,777 - Σχεδόν το ξεχάσαμε. - Υπάρχει μια επιστολή. 992 01:23:29,860 --> 01:23:31,487 Οι τελευταίες επιθυμίες του πατέρα. 993 01:23:31,571 --> 01:23:34,282 Ήθελε να σας την δώσουμε αμέσως μόλις φτάσετε. 994 01:23:34,323 --> 01:23:36,784 - Αλλά με... - Απολύτως κατανοητό, αγαπητέ μου. 995 01:23:38,286 --> 01:23:39,870 Πήγαινε φέρε την επιστολή! 996 01:23:45,084 --> 01:23:46,252 Οι τελευταίες επιθυμίες 997 01:23:46,452 --> 01:23:49,297 του αγαπητού πατέρα σας πρέπει να εκτελεστούν αμέσως εδώ. 998 01:23:49,338 --> 01:23:51,132 Επειδή δεν θα ήταν ευχαριστημένος εκεί πάνω 999 01:23:51,173 --> 01:23:53,759 αν ήξερε ότι τα πράγματα δεν πάνε καλά εδώ κάτω. 1000 01:24:00,474 --> 01:24:02,351 Είσαι πολύ στοργικός, θείε Χάρβεϊ. 1001 01:24:02,435 --> 01:24:05,309 Είναι το καθήκον μου. Επιπλέον, οι αγαπητοί σας θείοι 1002 01:24:05,509 --> 01:24:08,107 θέλουν να σας απαλλάξουν από όλες τις ανησυχίες. 1003 01:24:18,659 --> 01:24:20,494 Ο Θεός να αναπαύσει την ευγενική ψυχή του. 1004 01:24:26,709 --> 01:24:31,130 Εξηγώ στον αδελφό Γουίλιαμ ότι ο αγαπητός πατέρας σας άφησε με διαθήκη 1005 01:24:31,172 --> 01:24:34,634 αυτό το σπίτι και τα έπιπλα του, συν 3.000 δολάρια σε χρυσό 1006 01:24:34,675 --> 01:24:36,636 σε εσάς, τις αγαπητές του κόρες, 1007 01:24:36,677 --> 01:24:41,432 και έχει αφήσει το βυρσοδεψείο αξίας 7.000 δολαρίων και άλλα 3.000 δολάρια σε χρυσό 1008 01:24:41,515 --> 01:24:43,351 στον φτωχό και βασανισμένο Γουίλιαμ και εμένα. 1009 01:24:44,810 --> 01:24:48,272 Ο χρυσός είναι κρυμμένος σε δύο σακούλες κάτω από μερικά τούβλα στο υπόγειο. 1010 01:24:50,441 --> 01:24:51,692 Γουίλιαμ! 1011 01:24:52,401 --> 01:24:55,905 Μόλις εξέφρασε ένα συναίσθημα με το οποίο συμφωνώ απόλυτα. 1012 01:24:55,988 --> 01:24:59,116 Δεν μπορούμε να δεχτούμε ούτε μία λίρα από την ευεργεσία του αγαπητού πατέρα σας. 1013 01:24:59,200 --> 01:25:00,701 - Όχι, είναι όλο για εσάς. - Σίγουρα είναι για εσάς. 1014 01:25:00,743 --> 01:25:03,996 Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, είναι όλα δικά σας, αγαπητές ανιψιές. 1015 01:25:04,038 --> 01:25:05,296 Αλλά θα κατέβουμε στο υπόγειο 1016 01:25:05,496 --> 01:25:07,708 και θα το πάρουμε για να το προστατεύσουμε για εσάς. 1017 01:25:11,087 --> 01:25:13,089 Έτσι ώστε να αναπαυθεί ψυχρός αλλά χαρούμενος. 1018 01:25:16,759 --> 01:25:18,719 Αυτές οι αγαπημένες, καλές ψυχές. 1019 01:25:18,803 --> 01:25:19,887 Πράγματι! 1020 01:25:21,263 --> 01:25:22,932 Να προσέχεις. 1021 01:25:23,099 --> 01:25:24,809 Να προσέχεις, ηλίθιε! 1022 01:25:24,892 --> 01:25:28,354 Ρίξε μια ματιά εκεί. 1023 01:25:31,899 --> 01:25:34,860 Εγώ θα κοιτάξω εδώ κάτω. 1024 01:25:38,572 --> 01:25:39,740 Εδώ, εδώ, εδώ. 1025 01:25:39,782 --> 01:25:40,950 Αυτά τα τούβλα φαίνονται χαλαρά. 1026 01:25:41,033 --> 01:25:42,159 Ξέχασε το. 1027 01:25:43,244 --> 01:25:49,875 Θεέ μου. Σίγουρα ξεπερνάει <i>The Royal None Such</i>, έτσι δεν είναι; 1028 01:25:49,917 --> 01:25:52,211 Σκάσε, ηλίθιε, αυτή είναι μόνο η πρώτη πράξη. 1029 01:25:52,253 --> 01:25:54,380 Πρέπει να τη παίξουμε μέχρι το τελευταίο σκηνικό. 1030 01:25:54,422 --> 01:25:57,758 Μόνο αυτό το σπίτι θα φέρει 10.000 δολάρια, χωρίς να υπολογίσουμε τα έπιπλα. 1031 01:25:57,842 --> 01:25:59,760 - Ναι, ναι. - Και υπάρχει το βυρσοδεψείο. 1032 01:25:59,844 --> 01:26:04,598 Και αυτά τα 6.000 δολάρια. 1033 01:26:04,640 --> 01:26:06,767 - Πού είναι το άλλο; - Εδώ, εδώ. 1034 01:26:06,809 --> 01:26:08,853 Εδώ είναι. 1035 01:26:12,773 --> 01:26:16,527 Μέχρι να τελειώσει αυτή η παράσταση, εσύ κι εγώ θα είμαστε κύριοι της αναψυχής. 1036 01:26:25,202 --> 01:26:28,122 Είναι πρόνοια, Μπίλτζι, πρόνοια. 1037 01:26:28,205 --> 01:26:32,460 Είμαστε συγγενείς πλούσιων νεκρών και εκπρόσωποι ξένων κληρονόμων. 1038 01:26:33,794 --> 01:26:35,379 Εκεί είναι το μέλλον για εμάς. 1039 01:26:36,088 --> 01:26:39,300 Τέλος οι μικροαπατεώνες της επαρχίας. 1040 01:26:40,301 --> 01:26:42,261 Βρήκαμε το δρόμο μας. 1041 01:26:43,929 --> 01:26:46,390 Αύριο τέτοια ώρα θα είμαστε πλούσιοι. 1042 01:26:47,308 --> 01:26:48,934 Μακριά από εδώ. 1043 01:27:02,948 --> 01:27:04,158 Ποιος είναι; 1044 01:27:06,202 --> 01:27:08,829 - Μαίρη Τζέιν, Πέρσι. - Μπες. 1045 01:27:10,664 --> 01:27:12,833 Νόμιζα πως θα το χρειάζεσαι το πρωί. 1046 01:27:13,292 --> 01:27:14,794 Κάνει πολύ κρύο. 1047 01:27:14,835 --> 01:27:15,961 Πράγματι. 1048 01:27:22,009 --> 01:27:24,929 Ξέρεις, Πέρσι, υπάρχει κάτι σε σένα 1049 01:27:25,012 --> 01:27:26,972 που φαίνεται πολύ παράξενο. 1050 01:27:28,682 --> 01:27:31,018 Αλλά υπάρχει κάτι σε σένα που μου αρέσει. 1051 01:27:33,687 --> 01:27:36,482 Νομίζω πως πάντα ήθελα να έχω ένα μικρό αδελφό να τον φροντίζω. 1052 01:27:38,943 --> 01:27:40,903 Είμαι πολύ χαρούμενη που είσαι εδώ, Πέρσι. 1053 01:27:42,154 --> 01:27:45,199 Ελπίζω να μείνουμε όλοι μαζί για πολύ, πολύ καιρό. 1054 01:27:51,163 --> 01:27:52,623 Καληνύχτα, Πέρσι. 1055 01:27:58,712 --> 01:28:00,256 Καληνύχτα, Μαίρη Τζέιν. 1056 01:30:40,666 --> 01:30:42,042 Να σε ευλογεί ο Θεός. 1057 01:32:19,932 --> 01:32:22,768 Μαίρη Τζέιν, Σούζαν! 1058 01:32:24,978 --> 01:32:26,688 Πώς θα μπορούσα ποτέ να τους βλάψω; 1059 01:32:29,024 --> 01:32:31,693 Ο Τζιμ περιμένει κάτω στο ποτάμι. 1060 01:32:33,862 --> 01:32:36,115 Πρέπει να γυρίσω σε αυτόν. 1061 01:32:42,996 --> 01:32:46,834 <b><ί>Τι είναι σωστό; Τι είναι λάθος;</ί></b> 1062 01:32:48,127 --> 01:32:52,005 <b><ί>Προσπάθησε να πολεμήσεις ή προχώρα μαζί του</ί></b> 1063 01:32:53,423 --> 01:32:56,844 <b><ί>Πώς μπορείς να νικήσεις;</ί></b> 1064 01:32:57,845 --> 01:33:03,350 <b><ί>Όταν κάθε μέρα κάνεις τον διάβολο να χαμογελά</ί></b> 1065 01:33:05,018 --> 01:33:08,689 <b><ί>Ποια είναι η πραγματικότητα;</ί></b> 1066 01:33:10,274 --> 01:33:13,819 <b><ί>Αυτά που μαθαίνεις ή αυτά που νιώθεις;</ί></b> 1067 01:33:15,737 --> 01:33:19,158 <b><ί>Τι είναι ψέμα; Τι είναι καλό;</ί></b> 1068 01:33:19,950 --> 01:33:23,162 <b><ί>Και ποιος αποφασίζει</ί></b> 1069 01:33:23,203 --> 01:33:29,877 <b><ί>Τη διαχωριστική γραμμή;</ί></b> 1070 01:33:32,629 --> 01:33:36,884 <b><ί>Δεν θέλω να βλάψω κανέναν</ί></b> 1071 01:33:37,885 --> 01:33:41,555 <b><ί>Δεν θέλω να πεθάνω και να καώ</ί></b> 1072 01:33:42,139 --> 01:33:45,601 <b><ί>Αλλά με τον διάβολο πάντα να με κυνηγά</ί></b> 1073 01:33:45,684 --> 01:33:49,188 <b><ί>Στα τακούνια μου</ί></b> 1074 01:33:49,897 --> 01:33:55,861 <b><ί>Πώς στο διάολο θα μάθω;</ί></b> 1075 01:33:57,738 --> 01:34:02,326 <b><ί>Τι είναι σωστό; Τι είναι λάθος;</ί></b> 1076 01:34:03,243 --> 01:34:07,206 <b><ί>Προσπάθησε να πολεμήσεις ή προχώρα μαζί του</ί></b> 1077 01:34:08,916 --> 01:34:12,211 <b><i>Πώς μπορείς να ξεχωρίσεις</i></b> 1078 01:34:13,086 --> 01:34:16,256 <b><i>Το δρόμο προς τον παράδεισο</i></b> 1079 01:34:16,340 --> 01:34:20,177 <b><i>Από εκείνον προς την κόλαση</i></b> 1080 01:34:21,511 --> 01:34:25,265 <b><i>Κάποιοι ζουν σοφά</i></b> 1081 01:34:27,267 --> 01:34:30,270 <b><i>Άλλοι ζουν με ψέματα</i></b> 1082 01:34:32,814 --> 01:34:35,609 <b><i>Δεν μπορώ να βρω τον δρόμο μου</i></b> 1083 01:34:37,945 --> 01:34:40,656 <b><i>Αλλά θα συνεχίσω να προσπαθώ</i></b> 1084 01:34:42,282 --> 01:34:46,495 <b><i>Μέχρι την τελευταία μου στιγμή</i></b> 1085 01:34:47,329 --> 01:34:49,915 <b><i>Την ημέρα του θανάτου μου</i></b> 1086 01:35:05,806 --> 01:35:09,059 Βανδαλισμοί! Ληστείες! Αρπαγές! 1087 01:35:09,142 --> 01:35:11,520 Μας έκλεψαν! Μας έκλεψαν! 1088 01:35:11,603 --> 01:35:16,358 Βανδαλισμοί! Ληστείες! Αρπαγές! Δώσε μου ένα χέρι, Μπίλτζι! 1089 01:35:18,318 --> 01:35:20,821 Αρπαγές! Μας έκλεψαν! Μας έκλεψαν! 1090 01:35:20,904 --> 01:35:22,489 Σε έκλεψαν! Σε έκλεψαν! 1091 01:35:22,572 --> 01:35:24,491 - Τι συνέβη; - Εκείνο το ποταμίσιο ποντίκι! 1092 01:35:24,533 --> 01:35:27,202 Εκείνος ο μικρός απατεώνας! Πήρε το χρυσό! 1093 01:35:27,286 --> 01:35:29,288 Ο σερίφης! Πρέπει να το πούμε στον σερίφη! 1094 01:35:29,329 --> 01:35:30,747 Αλλά δεν μπορώ να το πιστέψω... 1095 01:35:30,831 --> 01:35:33,834 Καλύτερα να το πιστέψεις, αγαπητέ, αυτός ο τυχοδιώκτης έχει πονηρά μάτια! 1096 01:35:33,875 --> 01:35:35,919 Έλα, Μπιλ... Αδελφέ Ουίλιαμ, 1097 01:35:36,003 --> 01:35:39,715 πρέπει να βρούμε τον σερίφη και να σώσουμε το... το χρυσό των ανιψιών μας! 1098 01:35:39,798 --> 01:35:41,925 Επίσης πρέπει να οργανώσουμε γρήγορα τη δημοπρασία. 1099 01:35:45,262 --> 01:35:48,682 Έπρεπε να φύγουμε χθες το βράδυ, όπως είπα. Τώρα δεν έχουμε τίποτα. 1100 01:35:48,724 --> 01:35:51,893 Πρώτα απ' όλα, κλείσε το στόμα σου, Μπίλτζι. 1101 01:35:52,019 --> 01:35:54,980 Δεν ξέρεις ότι το μεγαλύτερο μέρος από αυτό το ψωμί μένει να μαζευτεί; 1102 01:35:55,689 --> 01:35:57,107 Σερίφη. 1103 01:35:58,233 --> 01:36:01,069 Έχουμε κάτι πολύ σοβαρό να συζητήσουμε μαζί σου. 1104 01:36:09,077 --> 01:36:11,204 - Έφυγαν; - Πέρσι! 1105 01:36:12,164 --> 01:36:14,374 - Έφυγαν; - Πήγαν για τον σερίφη! 1106 01:36:16,460 --> 01:36:19,880 Δεν μπορώ πια να ζω με ψέματα. Πρέπει να σου πω την αλήθεια. 1107 01:36:20,255 --> 01:36:22,924 Πρώτον, δεν είμαι Άγγλος. 1108 01:36:23,008 --> 01:36:24,843 Το πραγματικό μου όνομα είναι Τζορτζ Τζάκσον 1109 01:36:24,885 --> 01:36:27,095 και πηγαίνω να επισκεφτώ τον θείο μου Άμπνερ Μουρ. 1110 01:36:27,179 --> 01:36:29,222 Τι σχέση έχεις εσύ με τους θείους μας; 1111 01:36:29,264 --> 01:36:31,058 Αυτοί οι δύο δεν είναι οι θείοι σου. 1112 01:36:31,099 --> 01:36:34,478 Είναι απλά δύο ποταμίσιοι καρχαρίες που ήρθαν να σε ξεζουμίσουν. 1113 01:36:35,103 --> 01:36:38,398 Δεν ήξερα τι έκαναν μέχρι που βρέθηκα πολύ βαθιά μέσα σ’ αυτό. 1114 01:36:38,982 --> 01:36:41,401 Γι' αυτό πήρα το χρυσό σου από αυτούς χθες το βράδυ. 1115 01:36:41,443 --> 01:36:43,320 Το έκρυψα στο πιο ασφαλές μέρος που μπορούσα. 1116 01:36:43,403 --> 01:36:45,739 Πού το έκρυψες; 1117 01:36:45,781 --> 01:36:49,785 Δεν μπορώ να σου πω τώρα, δεσποινίς Σούζαν, όχι μέχρι να τους εκθέσουμε. 1118 01:36:50,327 --> 01:36:52,621 Γιατί θα βρουν τρόπο να το πάρουν αν το ήξερες. 1119 01:36:53,580 --> 01:36:56,583 Αδελφή, μπορούμε να εμπιστευτούμε τον Τζορτζ. 1120 01:36:57,626 --> 01:36:59,503 Υπάρχει κάτι σε αυτόν που μου αρέσει. 1121 01:37:11,848 --> 01:37:13,725 Φίλοι, όλοι. 1122 01:37:15,143 --> 01:37:19,022 Ο αγαπητός μας αδελφός Πίτερ, ο καλός σου φίλος και γείτονας, 1123 01:37:19,106 --> 01:37:21,108 που κείται εκεί πέρα, 1124 01:37:21,191 --> 01:37:24,945 έχει φροντίσει γενναιόδωρα τις φτωχές κόρες που άφησε 1125 01:37:25,028 --> 01:37:27,280 πίσω σ’ αυτόν τον κόσμο των δακρύων. 1126 01:37:28,115 --> 01:37:31,952 Αλλά αυτά τα φτωχά ορφανά παιδιά είναι διπλά πληγωμένα. 1127 01:37:32,035 --> 01:37:36,331 Ένας κλέφτης τη νύχτα ήρθε και τους έκλεψε όλα τα λεφτά! 1128 01:37:36,415 --> 01:37:38,959 Έτσι ό,τι τους μένει 1129 01:37:39,000 --> 01:37:43,463 είναι αυτό που θα δημοπρατήσουμε σήμερα, ώστε ο θείος Ουίλιαμ κι εγώ 1130 01:37:43,547 --> 01:37:48,969 να τους πάμε στην Αγγλία με προίκα που τους αξίζει για να παντρευτούν καλά. 1131 01:37:53,557 --> 01:37:56,101 Τώρα, αυτό που βλέπετε μπροστά σας είναι μια χειροποίητη, χειρογλυπτή, 1132 01:37:56,143 --> 01:37:58,645 χαραγμένη, από ασήμι υψηλής ποιότητας, γνήσια αντίκα 1133 01:37:58,728 --> 01:38:01,273 σετ τσαγιού, με δίσκο. 1134 01:38:01,314 --> 01:38:02,566 Ακούω $50; 1135 01:38:06,903 --> 01:38:10,866 Πόσο καλά θυμάμαι αυτό το υπέροχο σετ έξι κομματιών. 1136 01:38:11,825 --> 01:38:15,328 Όταν η αγαπημένη μας μητέρα σερβίριζε finger sandwiches και τυρί 1137 01:38:15,412 --> 01:38:18,206 στο γκαζόν της περιουσίας μας στο Σέφιλντ της Αγγλίας. 1138 01:38:19,166 --> 01:38:23,003 Αναμφίβολα εκείνη και ο Πέτρος μας κοιτούν αυτή τη στιγμή, 1139 01:38:23,086 --> 01:38:26,381 ελπίζοντας πως κάποιος από εσάς, αγαπητοί φίλοι και γενναιόδωροι γείτονες, 1140 01:38:26,840 --> 01:38:29,676 θα φέρει αυτό το ανεκτίμητο κειμήλιο στο σπίτι του. 1141 01:38:29,759 --> 01:38:31,303 - Πενήντα δολάρια. - Πενήντα δολάρια! 1142 01:38:31,344 --> 01:38:33,597 Άκουσες, αδελφέ, $50! 1143 01:38:33,680 --> 01:38:35,098 - Ακούω $60; - Βάζω $60. 1144 01:38:35,182 --> 01:38:36,933 Εξήντα δολάρια από τον κύριο εκεί. 1145 01:38:37,017 --> 01:38:38,268 - Εβδομήντα πέντε. - Εβδομήντα πέντε! 1146 01:38:38,351 --> 01:38:41,438 Άκουσες αδελφέ; $75, υπέροχα. $75. 1147 01:38:41,521 --> 01:38:43,690 - $100. - $100 εκεί. 1148 01:38:43,732 --> 01:38:45,025 $150. 1149 01:38:45,066 --> 01:38:47,235 $150. Υπέροχα, κύριε. Ευχαριστώ. 1150 01:38:47,319 --> 01:38:48,653 $150, πάει μία φορά. 1151 01:38:48,695 --> 01:38:50,322 $150, πάει δύο φορές. 1152 01:38:50,363 --> 01:38:51,698 - $160. - $160. Ευχαριστώ, κύριε. 1153 01:38:51,781 --> 01:38:53,241 Ευχαριστώ πολύ. $160... 1154 01:38:53,325 --> 01:38:54,701 - $165. - Τι είπατε, κύριε; 1155 01:38:54,743 --> 01:38:55,869 $165. 1156 01:38:55,952 --> 01:38:58,705 $165, ο άντρας με το μούσι. Ευχαριστώ πολύ. $165. 1157 01:38:58,788 --> 01:38:59,831 $175. 1158 01:38:59,873 --> 01:39:01,583 $175. Ευχαριστώ, κύριε. 1159 01:39:01,666 --> 01:39:03,376 -$175, πάει μία φορά. -$200! 1160 01:39:03,460 --> 01:39:06,338 Αλληλούια, ακούσατε, Μητέρα και Αδελφέ; $200. 1161 01:39:06,379 --> 01:39:07,631 $200, πάει μία φορά. 1162 01:39:07,714 --> 01:39:10,592 $200, πάει δύο φορές. 1163 01:39:26,900 --> 01:39:30,904 Καταραμένοι! Καταραμένοι! Κάποιος μου βάλτε φωτιά στα πόδια. 1164 01:39:36,117 --> 01:39:39,829 Νόμιζα ότι ήταν κουφός και βουβός. 1165 01:39:39,913 --> 01:39:42,624 Ο Κύριος μίλησε! 1166 01:39:42,707 --> 01:39:46,211 Έχει τους δικούς Του τρόπους. Ας μην τους αμφισβητήσουμε γιατί 1167 01:39:46,253 --> 01:39:49,881 είναι πέρα από την κατανόηση μας, φτωχών θνητών. 1168 01:39:49,923 --> 01:39:51,758 Ας προσευχηθούμε! 1169 01:39:53,009 --> 01:39:55,387 Αγαπητέ Κύριε, τι προσπαθείς να μας πεις; 1170 01:39:55,470 --> 01:39:56,492 Τι προσπαθείς να πεις 1171 01:39:56,692 --> 01:39:59,224 μέσα από το βασανισμένο στόμα του φτωχού αδελφού μας; 1172 01:39:59,349 --> 01:40:01,017 Τι ουράνιο... 1173 01:40:10,443 --> 01:40:14,197 Θα μπορούσε κάποιος να μας δείξει το σπίτι του Πέτρου Γουίλκς; 1174 01:40:14,739 --> 01:40:17,200 Θείε Χάρβεϊ! Θείε Ουίλιαμ! 1175 01:40:17,742 --> 01:40:19,619 Θα πάρω τον σερίφη! 1176 01:40:20,704 --> 01:40:22,789 Ευχαριστώ τον Θεό, είστε πραγματικά εδώ. 1177 01:40:36,469 --> 01:40:38,138 Εντάξει, εσείς οι δύο απατεώνες, πάτε φυλακή! 1178 01:40:38,221 --> 01:40:40,724 Η φυλακή είναι πολύ καλή γι' αυτούς. Ξεγέλασαν όλη την πόλη. 1179 01:40:40,807 --> 01:40:43,310 - Έπρεπε να τους λιντσάρουν. - Ναι! Ναι! 1180 01:40:50,609 --> 01:40:54,571 Η ιδέα ότι εσύ θα λιντσάρεις κάποιον! 1181 01:40:54,654 --> 01:40:57,616 Μόνο επειδή είσαι αρκετά γενναίος να αλείψεις με πίσσα και φτερά καμιά 1182 01:40:57,657 --> 01:40:59,492 παράξενη γυναίκα που εμφανίζεται εδώ. 1183 01:41:00,035 --> 01:41:03,371 Γιατί ένας άντρας είναι ασφαλής στα χέρια δέκα χιλιάδων σαν κι εσένα! 1184 01:41:04,247 --> 01:41:06,708 Άκου, γεννήθηκα και μεγάλωσα στο Νότο, και έχω ζήσει στον Βορρά, 1185 01:41:06,791 --> 01:41:08,835 οπότε ξέρω τον μέσο όρο παντού. 1186 01:41:08,877 --> 01:41:11,004 Ο μέσος άνθρωπος είναι δειλός! 1187 01:41:11,338 --> 01:41:14,507 Το λάθος σου είναι ότι δεν έφερες μαζί σου έναν άντρα να σας ηγηθεί! 1188 01:41:14,549 --> 01:41:15,267 Δεν πήγες στο σπίτι 1189 01:41:15,467 --> 01:41:17,469 να φέρεις τη μάσκα σου για να καλύψεις το πρόσωπό σου! 1190 01:41:18,595 --> 01:41:21,973 Ένας μισός άντρας σαν κι αυτόν εκεί, φωνάζει, "Λιντσάρε τον, Λιντσάρε τον." 1191 01:41:22,015 --> 01:41:23,892 Λοιπόν, θα σου πω τι θα κάνεις. 1192 01:41:23,975 --> 01:41:28,271 Θα κατεβάσεις την ουρά σου και θα πας σπίτι σου, θα κρυφτείς σε μια τρύπα! 1193 01:41:29,105 --> 01:41:31,492 Αν πρόκειται να γίνει κάποιο πραγματικό λιντσάρισμα εδώ, 1194 01:41:31,692 --> 01:41:32,734 γύρνα με τις μάσκες σου! 1195 01:41:33,735 --> 01:41:37,530 Άντε, φύγε από εδώ και πάρε αυτόν τον μισό άντρα μαζί σου! 1196 01:41:45,580 --> 01:41:47,248 Βασιλιά, αυτή ήταν πραγματικά μια υπέροχη ομιλία. 1197 01:41:47,332 --> 01:41:50,543 Όχι κι άσχημα. Πρωτοδόθηκε από έναν Συνταγματάρχη Σέρμπερν 1198 01:41:50,585 --> 01:41:52,837 στο Αρκάνσας όταν ήταν έτοιμοι να τον λιντσάρουν. 1199 01:41:52,879 --> 01:41:54,923 Νόμιζα ότι μπορεί να φανεί χρήσιμο μια μέρα. 1200 01:41:55,507 --> 01:41:57,676 Μετά από εσένα, κύριε! 1201 01:42:10,605 --> 01:42:13,775 Ξέρω ότι δεν ήταν ο πιο σεβαστός τόπος να κρύψεις μερικές σακούλες με χρυσάφι 1202 01:42:13,858 --> 01:42:17,153 αλλά δεν υπήρχε πουθενά αλλού, οπότε το έκρυψα στο φέρετρο χθες το βράδυ. 1203 01:42:17,237 --> 01:42:18,988 Λίγο πριν κατέβεις να προσευχηθείς. 1204 01:42:19,906 --> 01:42:24,244 Ελπίζω να εξηγήσεις στους δυο θείους σου ότι δεν ήθελα να είμαι ασεβής. 1205 01:42:24,285 --> 01:42:27,747 Τώρα πρέπει να φύγω. Κάποιος με περιμένει. 1206 01:42:28,581 --> 01:42:30,583 Ο θείος μου, ξέρεις; 1207 01:42:30,625 --> 01:42:32,669 Αντίο, Τζορτζ Τζάκσον. 1208 01:42:32,752 --> 01:42:35,797 Κι αν δεν σε ξαναδώ, δεν θα σε ξεχάσω. 1209 01:42:35,880 --> 01:42:40,385 Θα σκέφτομαι για σένα πολλές, πάρα πολλές φορές. Και θα προσεύχομαι για σένα. 1210 01:43:10,665 --> 01:43:12,292 Τζιμ! 1211 01:43:12,333 --> 01:43:13,918 Τζιμ! 1212 01:43:14,919 --> 01:43:16,463 Τζιμ! 1213 01:43:46,618 --> 01:43:47,827 Τζιμ. 1214 01:44:24,531 --> 01:44:26,699 Ο Κρόκερ λέει ότι η μπαρκάδα θα φτάσει σε λιγότερο από δύο ώρες. 1215 01:44:26,783 --> 01:44:28,034 Δεν φτάνει ποτέ γρήγορα για μένα. 1216 01:44:28,076 --> 01:44:29,369 Δεν μου αρέσει να έχουμε τόσους πολλούς. 1217 01:44:29,452 --> 01:44:30,703 Δεν μπορείς ποτέ να ξέρεις. 1218 01:44:30,787 --> 01:44:32,872 Ίσως κάποιοι απ' αυτούς τους καταραμένους αβολοϊτιστές του Τζον Μπράουν 1219 01:44:32,914 --> 01:44:34,666 σχεδιάζουν να τους παγιδέψουν στον ποταμό. 1220 01:44:34,707 --> 01:44:36,376 Έγινε πριν δύο μήνες κοντά στο Όραντζβιλ. 1221 01:44:36,459 --> 01:44:37,919 Άφησαν 17 ελεύθερους. 1222 01:44:38,002 --> 01:44:39,420 Τους άφησαν όλους ελεύθερους στο Κάιρο. 1223 01:44:39,504 --> 01:44:40,713 Αυτός ο Τζον Μπράουν είναι ηλίθιος! 1224 01:44:40,755 --> 01:44:44,384 Ποιος θα τους ταΐσει και θα τους φροντίσει όταν τους αφήσουν ελεύθερους; Είναι αμαρτία! 1225 01:44:44,467 --> 01:44:48,596 Το μόνο που ξέρω είναι ότι ο Τζον Μπράουν λέει πως το να έχεις σκλάβους είναι αμαρτία. 1226 01:44:48,680 --> 01:44:51,015 Ναι, καλά, αυτό μόνο αποδεικνύει ότι είναι ηλίθιος! 1227 01:44:52,058 --> 01:44:53,852 Πόσους έχουμε αυτή τη φορά; 1228 01:44:53,893 --> 01:44:56,604 Είκοσι τέσσερις. Μετρώντας και τη νέα παρτίδα. 1229 01:44:56,688 --> 01:44:59,399 Τρεις γυναίκες και είκοσι ένας άντρες. 1230 01:44:59,440 --> 01:45:02,443 Εντάξει, ετοιμάστε τους. Δεθείτε εδώ. 1231 01:45:02,569 --> 01:45:04,696 Προχωρήστε τώρα. Προχωρήστε! 1232 01:45:45,528 --> 01:45:48,865 Όχι. Φύγετε. Όχι! 1233 01:46:37,497 --> 01:46:40,291 Είναι πολύ νωρίς αλλά φαίνεται ότι η μπαρκάδα έρχεται. 1234 01:46:43,670 --> 01:46:44,879 Μπορεί. 1235 01:46:44,963 --> 01:46:47,423 Ο ποταμός είναι ψηλός και το ρεύμα πολύ δυνατό. 1236 01:47:10,947 --> 01:47:12,532 Ναι, αυτή είναι σίγουρα. 1237 01:47:15,201 --> 01:47:16,369 Καλύτερα να τους ετοιμάσουμε. 1238 01:47:39,308 --> 01:47:41,352 - Πότε έφυγε; - Μόλις τώρα. 1239 01:47:45,732 --> 01:47:47,442 Νέγρε Τζιμ, με άκουσες; 1240 01:47:48,234 --> 01:47:51,404 Επιστρέψτε όλοι πριν να σκοτώσω κάθε ένα στο στρατόπεδο! 1241 01:47:51,571 --> 01:47:53,406 Σηκωθείτε τώρα! Ξέρω ότι είστε κάπου εκεί μέσα! 1242 01:47:53,489 --> 01:47:54,741 Τζιμ, όχι! 1243 01:47:55,616 --> 01:47:57,410 Εντάξει, άκου αυτό! 1244 01:47:58,411 --> 01:48:01,873 Όλοι οι σκλάβοι εκεί μέσα έχουν αγοραστεί και πληρωθεί. Δεν θα το κάνει ποτέ. 1245 01:48:08,254 --> 01:48:12,675 Αυτός είναι ένας. Ή παραδίνεσαι ή θα τελειώσω με τους υπόλοιπους! 1246 01:48:12,759 --> 01:48:15,219 Τζιμ, όχι! Όχι, είναι παγίδα! 1247 01:48:15,678 --> 01:48:18,431 Ορκίζομαι! Είναι παγίδα, Τζιμ! 1248 01:48:27,523 --> 01:48:28,775 Έλα! 1249 01:48:28,941 --> 01:48:31,778 Δεν θα τσιμπήσει σ' αυτό και το ξέρεις. Μόλις φτάσει ο Κρόκερ 1250 01:48:31,861 --> 01:48:34,197 θα βάλουμε τα σκυλιά πάνω του. Τότε δεν έχει καμία ελπίδα. 1251 01:48:34,280 --> 01:48:36,199 Έλα, ας τους ετοιμάσουμε για την μπαρκάδα. 1252 01:49:23,830 --> 01:49:27,750 Χακ, Χακ, δεν μπορώ να τρέξω άλλο. Πρέπει να ξεκουραστώ. 1253 01:49:31,712 --> 01:49:34,924 Όλα μου είναι μουδιασμένα από το δέσιμο. 1254 01:50:09,709 --> 01:50:13,379 Τζιμ, το αίμα σου είναι κόκκινο. 1255 01:50:14,505 --> 01:50:16,048 Ίδιο με το δικό μου. 1256 01:50:21,137 --> 01:50:22,972 Δεν το ήξερες αυτό πριν, Χακ; 1257 01:50:28,352 --> 01:50:31,731 Ήταν λάθος μου, και είναι λάθος και για σένα... 1258 01:50:31,772 --> 01:50:34,692 Να σε αφήνω να είσαι έξω μαζί μου έτσι, έτσι. 1259 01:50:36,694 --> 01:50:41,032 Τρέχοντας τον κίνδυνο να πιαστείς σαν καταραμένος αβολοϊτιστής! 1260 01:50:43,326 --> 01:50:45,286 Χακ, ψευδόμουν όλο αυτό το καιρό. 1261 01:50:46,954 --> 01:50:48,497 Έλεγες ψέματα; 1262 01:50:49,540 --> 01:50:51,751 Δεν χρειάζεται πια να τρέχεις από τον πατέρα σου. 1263 01:50:52,585 --> 01:50:54,378 Δεν χρειάζεται να τρέχεις από τίποτα. 1264 01:50:56,547 --> 01:51:00,718 Ξέρεις το πτώμα που βρήκα σε εκείνο το κατεστραμμένο σπίτι βάρκα; 1265 01:51:04,013 --> 01:51:05,431 Ήταν ο πατέρας σου. 1266 01:51:07,391 --> 01:51:11,896 Ήθελα να στο πω. Ήθελα να στο πω εκείνη τη στιγμή, 1267 01:51:12,855 --> 01:51:16,484 αλλά φοβόμουν. Φοβόμουν ότι θα έφευγες και θα με άφηνες 1268 01:51:16,567 --> 01:51:19,111 γιατί δεν με χρειαζόσουν πια 1269 01:51:19,153 --> 01:51:20,655 κι εγώ, ξέρεις, σε χρειαζόμουν. 1270 01:51:29,538 --> 01:51:31,749 Τζιμ... 1271 01:51:31,791 --> 01:51:33,876 Έκανες το σωστό εκεί πίσω. 1272 01:51:35,461 --> 01:51:36,963 Μπορεί να είχα φύγει. 1273 01:51:39,048 --> 01:51:40,549 Πιθανώς να το είχα κάνει. 1274 01:51:42,927 --> 01:51:46,764 Αλλά τώρα, δε με νοιάζει τι λέει ο κόσμος, 1275 01:51:48,349 --> 01:51:52,561 γιατί αν κάνω λάθος, τότε... 1276 01:51:52,687 --> 01:51:55,022 Ε, ελπίζω να καώ στην κόλαση για πάντα! 1277 01:52:13,165 --> 01:52:14,834 Δώσε μου το πουκάμισό σου, Τζιμ. 1278 01:52:14,917 --> 01:52:16,460 Απλά δώσε μου το πουκάμισό σου. 1279 01:52:17,336 --> 01:52:20,339 Τώρα, η σχεδία είναι στον ποταμό, περίπου ένα τέταρτο του μίλι στη μικρή λιμνούλα. 1280 01:52:22,341 --> 01:52:24,802 Τώρα το Κάιρο είναι μόλις πέντε μίλια από την άλλη πλευρά. 1281 01:52:26,178 --> 01:52:27,596 Δεν έρχεσαι μαζί μου; 1282 01:52:27,680 --> 01:52:28,848 Όταν φτάσεις εκεί 1283 01:52:28,931 --> 01:52:32,560 να βρεις κάποιον να γράψει ένα γράμμα στον δικαστή Θάτσερ στο Χάνιμπαλ για σένα. 1284 01:52:32,852 --> 01:52:34,186 Πες που είσαι, 1285 01:52:34,270 --> 01:52:37,857 γιατί θα ζητήσω από τον δικαστή να σου στείλει τη γυναίκα σου και την κόρη σου. 1286 01:52:37,898 --> 01:52:39,775 Το μόνο που χρειάζεται είναι χρήματα. 1287 01:52:39,859 --> 01:52:42,570 Και έχω ακόμα όλα μου τα χρήματα ασφαλή με τον δικαστή. 1288 01:52:42,653 --> 01:52:45,072 Ξέρω πως μπορώ να βγάλω αρκετά για αυτό. 1289 01:52:45,865 --> 01:52:48,993 Όχι, Χακ, είναι τα δικά σου χρήματα. Δεν μπορώ... 1290 01:52:49,035 --> 01:52:50,165 Αλλά, Τζιμ, θα ανοίξεις 1291 01:52:50,365 --> 01:52:52,872 ένα μαγαζί με εμπορεύματα στο Κάιρο, έτσι δεν είναι; 1292 01:52:53,706 --> 01:52:55,875 Θα τα χρειαστούμε για να τρέξουμε την επιχείρηση. 1293 01:52:57,585 --> 01:52:59,003 Είμαστε συνέταιροι. 1294 01:52:59,920 --> 01:53:01,047 Σωστά; 1295 01:53:04,342 --> 01:53:06,302 Συνέταιροι! Θυμάσαι; 1296 01:53:07,261 --> 01:53:08,846 Σωστά. 1297 01:53:11,432 --> 01:53:13,100 Ο Θεός να σε ευλογεί! 1298 01:53:22,943 --> 01:53:27,865 Αν υπάρχει Θεός εκεί πάνω, κι εγώ δεν είμαι σίγουρος αν υπάρχει ή όχι, 1299 01:53:27,907 --> 01:53:29,909 θα με ακούσει να προσεύχομαι για σένα, Τζιμ. 1300 01:53:47,218 --> 01:53:51,764 <b><i>Η ζωή είναι ένα κλείσιμο του ματιού</i></b> 1301 01:53:51,889 --> 01:53:54,225 <b><i>του χρόνου</i></b> 1302 01:53:55,518 --> 01:54:00,773 <b><i>Ο ουρανός είναι μια μοναχική ανάβαση</i></b> 1303 01:54:01,524 --> 01:54:04,735 <b><i>Ο δρόμος είναι τόσο</i></b> 1304 01:54:04,777 --> 01:54:08,739 <b><i>σκοτεινός και μακρύς</i></b> 1305 01:54:08,781 --> 01:54:11,450 <b><i>στρωμένος με κάθε είδους λάθη</i></b> 1306 01:54:11,492 --> 01:54:14,995 <b><i>αλλά η ελευθερία</i></b> 1307 01:54:15,079 --> 01:54:18,958 <b><i>η ελευθερία</i></b> 1308 01:54:19,041 --> 01:54:21,919 <b><i>η ελευθερία</i></b> 1309 01:54:22,044 --> 01:54:25,297 <b><i>ο άνθρωπος πρέπει να την κάνει μόνος του</i></b> 1310 01:54:32,847 --> 01:54:39,186 <b><i>Ο ήλιος ζεσταίνει τη γη από κάτω</i></b> 1311 01:54:39,979 --> 01:54:46,527 <b><i>Η γη πίνει το χειμωνιάτικο χιόνι</i></b> 1312 01:54:47,069 --> 01:54:51,699 <b><i>Οι σπόροι ταΐζουν τους ανέμους</i></b> 1313 01:54:51,782 --> 01:54:54,243 <b><i>που φυσούν</i></b> 1314 01:54:54,326 --> 01:54:56,996 <b><i>και η βροχή κάνει</i></b> 1315 01:54:57,079 --> 01:55:00,833 <b><i>το σιτάρι να μεγαλώνει</i></b> 1316 01:55:00,916 --> 01:55:05,379 <b><i>Ελευθερία, ελευθερία, ελευθερία</i></b> 1317 01:55:05,463 --> 01:55:10,468 <b><i>Ελευθερία, ελευθερία, ελευθερία</i></b> 1318 01:55:11,093 --> 01:55:15,681 <b><i>Ο άνθρωπος πρέπει να την κάνει μόνος του</i></b> 1319 01:55:18,976 --> 01:55:25,774 <b><i>Ο άνθρωπος πρέπει να την κάνει</i></b> 1320 01:55:26,859 --> 01:55:31,363 <b><i>δική του</i></b> 1321 01:55:50,925 --> 01:55:54,970 <b><i>Έι, Χακ, χο, χο, Χακλμπέρι, έι, έι</i></b> 1322 01:55:55,054 --> 01:55:58,807 <b><i>Έι, Χακλμπέρι, Χακ, χο, χο, Χακλμπέρι</i></b> 1323 01:55:58,891 --> 01:56:01,727 <b><i>Έι, Χακλμπέρι Φιν</i></b> 1324 01:56:01,810 --> 01:56:04,396 <b><i>Χακλμπέρι, πού ήσουν; Χακ, Χακ</i></b> 1325 01:56:04,438 --> 01:56:07,983 <b><i>Χακλμπέρι, πού ήσουν; Χακλμπέρι, πού ήσουν;</i></b> 1326 01:56:08,067 --> 01:56:12,363 <b><i>Χακλμπέρι, πού ήσουν;</i></b> 1327 01:56:13,197 --> 01:56:16,325 <b><i>Χακλμπέρι, πού ήσουν;</i></b> 1328 01:56:19,161 --> 01:56:20,412 Μάλλον! 1329 01:56:20,454 --> 01:56:22,998 <b><i>Στο Κάιρο, άιερρο</i></b> 1330 01:56:23,082 --> 01:56:24,416 <b><i>Ιλινόι</i></b> 1331 01:56:24,458 --> 01:56:27,461 <b><i>- Τσα ντούγκα, ντούγκα ντου - Ντα, ντου ντα, ντου</i></b> 1332 01:56:27,545 --> 01:56:29,797 <b><i>Τσα ντούγκα, ντούγκα, ντου, ντα, ντου τσα</i></b> 1333 01:56:29,880 --> 01:56:32,591 <b><i>Ντούγκα, ντούγκα ντου, ντα, ντου, θα φύγω μακριά</i></b> 1334 01:56:32,716 --> 01:56:35,135 <b><i>Στο Κάιρο, άιερρο</i></b> 1335 01:56:35,219 --> 01:56:39,515 <b><i>Θα φύγω μακριά στο Κάιρο, άιερρο</i></b> 1336 01:56:39,598 --> 01:56:42,309 <b><i>Κατά μήκος του ποταμού χίλια μίλια</i></b> 1337 01:56:42,393 --> 01:56:44,436 <b><i>Εκεί θα ζήσουμε με διαφορετικό τρόπο</i></b> 1338 01:56:44,478 --> 01:56:48,148 <b><i>Στο Κάιρο, άιερρο, Ιλινόι</i></b> 1339 01:56:48,232 --> 01:56:52,278 <b><i>Στο Κάιρο, άιερρο, Ιλινόι</i></b> 1340 01:57:08,002 --> 01:57:10,462 <b><i>Κατά μήκος του ποταμού χίλια μίλια</i></b> 1341 01:57:10,546 --> 01:57:13,299 <b><i>Εκεί θα ζήσουμε με στυλ</i></b> 1342 01:57:13,382 --> 01:57:18,137 <b><i>Στο Κάιρο, άιερρο, Ιλινόι</i></b> 1343 01:57:18,470 --> 01:57:22,433 <b><i>Στο Κάιρο, άιερρο</i></b> 1344 01:57:23,309 --> 01:57:27,563 <b><i>Ιλινόι</i></b> 1345 01:57:28,163 --> 01:57:32,463 <b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b> 1345 01:57:33,305 --> 01:58:33,380 Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.OpenSubtitles.org