"The Gilded Age" You Don't Even Like Opera
ID | 13182573 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" You Don't Even Like Opera |
Release Name | The.Gilded.Age.S02E01.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 18251194 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:24,239 --> 00:01:28,000
LA EDAD DORADA
3
00:02:44,680 --> 00:02:47,520
¿Seguro que no está
demasiado lejos para ti, Agnes?
4
00:02:48,199 --> 00:02:49,439
Debimos venir en carruaje.
5
00:02:49,520 --> 00:02:51,520
Siempre he caminado a la iglesia
el día de Pascua,
6
00:02:51,599 --> 00:02:53,120
¿por qué dejar de hacerlo?
7
00:02:53,199 --> 00:02:55,199
Porque nos hacemos mayores.
8
00:02:55,280 --> 00:02:57,039
Serás tú, querida. Yo no.
9
00:02:59,560 --> 00:03:02,240
- ¿Cuánto vas a estar en Newport?
- Esta vez solo unos días.
10
00:03:02,319 --> 00:03:05,000
Larry dice que la casa
está terminada y quiero comprobarlo.
11
00:03:05,599 --> 00:03:07,599
Te vendrá bien distraerte
de ese otro asunto.
12
00:03:08,159 --> 00:03:09,479
Odio verte disgustada.
13
00:03:09,800 --> 00:03:12,719
Nada va a distraerme
de ese otro asunto, como tú dices.
14
00:03:12,800 --> 00:03:14,680
Mientras no tengamos
un palco en la Academia,
15
00:03:14,759 --> 00:03:16,639
no estaremos en el sitio
que nos corresponde,
16
00:03:16,719 --> 00:03:17,719
aunque lo aparentemos.
17
00:03:17,800 --> 00:03:20,000
- Eso dice Carrie Astor.
- Claro, algo habrá oído.
18
00:03:20,080 --> 00:03:22,879
Lo consultarían con su madre
y ella decidió dejarnos fuera.
19
00:03:22,960 --> 00:03:25,639
La Academia tendrá
una lista de espera infinita.
20
00:03:25,719 --> 00:03:29,199
- La Sra. Astor habrá intercedido.
- ¿Eso crees? Porque yo no.
21
00:03:33,159 --> 00:03:34,479
¿Qué es lo que miras?
22
00:03:35,439 --> 00:03:37,560
Olvidé lo bonita que es Filadelfia.
23
00:03:39,319 --> 00:03:40,680
Espero que no lleguemos tarde.
24
00:03:41,120 --> 00:03:43,280
- La iglesia está cerca.
- ¿Cómo lo sabes?
25
00:03:44,080 --> 00:03:46,439
Cuando estaba estudiando
vinimos alguna vez.
26
00:03:48,360 --> 00:03:50,319
Qué bien que el Sr. Spring
nos haya invitado.
27
00:03:50,400 --> 00:03:52,360
Imagino que esto no es fácil
para ellos.
28
00:03:52,680 --> 00:03:53,919
Claro que no.
29
00:03:54,840 --> 00:03:58,680
La familia Spring nos han pedido
que estemos a su lado en este duelo.
30
00:03:58,759 --> 00:04:00,560
Y eso es lo que vamos a hacer.
31
00:04:10,240 --> 00:04:11,360
Après vous, Monsieur.
32
00:04:12,319 --> 00:04:15,319
O debería decir
usted primero, señor.
33
00:04:16,439 --> 00:04:18,759
No me ofende ser el hazmerreír
de todos ustedes.
34
00:04:18,839 --> 00:04:21,720
Tan solo me gustaría saber
cuánto va a durar.
35
00:04:21,800 --> 00:04:23,600
Hasta que deje
de parecernos gracioso.
36
00:04:23,680 --> 00:04:26,160
El señor Borden fingió ser francés
para conseguir trabajo.
37
00:04:26,240 --> 00:04:27,360
¿Es eso un crimen?
38
00:04:27,439 --> 00:04:29,360
No es un crimen, pero tiene gracia.
39
00:04:30,279 --> 00:04:32,560
Si la señora ha consentido
que su chef sea de Kansas,
40
00:04:32,639 --> 00:04:33,680
nosotros también.
41
00:04:33,759 --> 00:04:36,720
Si la señora consiente es,
sin duda, a regañadientes.
42
00:04:36,800 --> 00:04:39,560
O debería decir
par les dents serrées.
43
00:04:48,079 --> 00:04:50,639
Hola. ¿Señorita Weber?
44
00:04:51,439 --> 00:04:53,879
- ¿Cómo sabe mi nombre?
- Me lo dijo un lacayo.
45
00:04:54,759 --> 00:04:55,959
Soy Jack Trotter.
46
00:04:56,040 --> 00:04:58,000
Trabajo en la casa
de la Sra. van Rhijn.
47
00:04:58,680 --> 00:05:00,199
Feliz Pascua, Sr. Trotter.
48
00:05:02,240 --> 00:05:03,839
Quizá podríamos vernos algún día.
49
00:05:04,759 --> 00:05:05,920
Para tomar un café.
50
00:05:06,480 --> 00:05:08,959
- Nos vamos a Newport mañana.
- ¿Hasta cuándo?
51
00:05:09,399 --> 00:05:12,279
Por ahora hasta el lunes.
Pero volveremos para la temporada.
52
00:05:12,639 --> 00:05:15,720
Cuando esté aquí, podríamos quedar
antes de que se vuelva a ir.
53
00:05:16,560 --> 00:05:17,680
Claro que sí.
54
00:05:20,439 --> 00:05:22,160
La iglesia está preciosa.
55
00:05:22,560 --> 00:05:23,680
¡La Sra. Russell!
56
00:05:24,959 --> 00:05:27,879
- Feliz Pascua para todos ustedes.
- Ada, sentémonos.
57
00:05:37,519 --> 00:05:38,399
- Agnes.
- Lina.
58
00:05:38,480 --> 00:05:39,279
Ada.
59
00:05:47,519 --> 00:05:48,759
Oh, lo había olvidado.
60
00:05:48,839 --> 00:05:50,959
Ha llegado una carta
de Dashiell Montgomery.
61
00:05:51,040 --> 00:05:52,720
- ¿Qué tal está?
- ¿Quién es?
62
00:05:52,800 --> 00:05:54,759
- Es un sobrino de mi esposo.
- Arnold.
63
00:05:55,120 --> 00:05:57,839
¿Y esas confianzas?
Ni siquiera yo le llamaba así.
64
00:05:58,279 --> 00:05:59,199
¿Y qué te cuenta?
65
00:05:59,519 --> 00:06:01,199
Al parecer
se ha cansado de Washington
66
00:06:01,279 --> 00:06:03,399
y se ha mudado a Nueva York
con su hija.
67
00:06:04,120 --> 00:06:06,560
- Pobre huerfanita.
- ¿Es huérfana?
68
00:06:06,639 --> 00:06:09,120
La esposa de Dashiell
murió muy joven.
69
00:06:09,199 --> 00:06:10,920
Frances tendrá unos 14 años.
70
00:06:11,439 --> 00:06:13,759
Les invitaré a tomar el té.
El próximo jueves.
71
00:06:14,279 --> 00:06:16,240
- El jueves no.
- ¿Y eso?
72
00:06:17,920 --> 00:06:19,199
No lo digo por nada.
73
00:06:20,240 --> 00:06:21,920
Los jueves suelo estar ocupada.
74
00:06:25,279 --> 00:06:28,439
Al celebrar la resurrección
de nuestro Salvador,
75
00:06:29,319 --> 00:06:32,519
sabemos que el Señor
está más cerca de los afligidos.
76
00:06:33,519 --> 00:06:36,040
Y rezamos por los que hay
en nuestra congregación:
77
00:06:36,639 --> 00:06:39,639
los enfermos, los desamparados
y los desconsolados.
78
00:06:40,360 --> 00:06:43,839
Y les pido que sigan rezando
por Samuel Spring,
79
00:06:44,639 --> 00:06:46,560
de luto por la muerte
de su esposa y su hijo,
80
00:06:46,639 --> 00:06:48,800
que fue bendecido con dos madres.
81
00:06:49,160 --> 00:06:50,639
Una de ellas está hoy aquí.
82
00:06:52,079 --> 00:06:53,720
Que nuestras plegarias
les acompañen.
83
00:06:55,560 --> 00:06:58,199
La Pascua es el momento
de la renovación.
84
00:06:59,519 --> 00:07:01,319
A través del milagro
de la resurrección,
85
00:07:01,399 --> 00:07:03,399
el Salvador nos otorga
una nueva vida.
86
00:07:03,879 --> 00:07:07,480
Hoy celebramos nuestra absoluta
e inquebrantable fe
87
00:07:07,560 --> 00:07:10,480
en que Cristo
volvió a la vida de la muerte.
88
00:07:10,920 --> 00:07:13,360
Y que Dios, al resucitarle,
89
00:07:14,040 --> 00:07:16,600
nos concedió a todos la vida eterna.
90
00:07:17,240 --> 00:07:18,240
En pie.
91
00:07:22,079 --> 00:07:23,639
Ahora roguemos al Señor
92
00:07:24,079 --> 00:07:26,759
que ilumine nuestras almas
con su esperanza divina.
93
00:07:27,920 --> 00:07:29,920
Quizá no ocurra en este mundo,
94
00:07:30,000 --> 00:07:32,720
pero sucederá
en la eternidad celestial.
95
00:07:33,240 --> 00:07:35,639
Cuando nuestra resurrección
96
00:07:36,079 --> 00:07:38,560
nos hará semejantes a Cristo
97
00:07:38,639 --> 00:07:41,240
en su glorioso y eterno reino.
98
00:07:43,000 --> 00:07:45,040
- Amén.
- Amén.
99
00:07:54,120 --> 00:07:56,079
- Feliz Pascua.
- Feliz Pascua.
100
00:07:56,839 --> 00:07:59,000
Creo que el nuevo rector
es muy bueno.
101
00:07:59,360 --> 00:08:01,079
Dio un sermón muy corto
y eso está bien.
102
00:08:01,160 --> 00:08:03,240
Mirad. Está ahí, ¿vamos a saludarle?
103
00:08:03,319 --> 00:08:04,600
Dejémoslo para otro momento.
104
00:08:07,480 --> 00:08:09,000
Ya sé quienes son ustedes.
105
00:08:09,079 --> 00:08:12,120
La Sra. van Rhijn y la Srta. Brook.
Me han hablado de ustedes.
106
00:08:12,199 --> 00:08:13,959
No debe creer todo lo que oye.
107
00:08:14,360 --> 00:08:16,560
Nuestra sobrina,
la Srta. Marian Brook,
108
00:08:16,639 --> 00:08:18,399
y el hijo de la Sra. van Rhijn,
Oscar.
109
00:08:18,480 --> 00:08:21,160
- Un placer.
- ¡Qué delicia de sermón!
110
00:08:21,240 --> 00:08:22,240
Se lo agradezco.
111
00:08:22,319 --> 00:08:24,639
Parte de mi trabajo es
que los feligreses no se duerman.
112
00:08:26,279 --> 00:08:27,240
Sr. Russell...
113
00:08:28,720 --> 00:08:31,560
- Esperaba verle por aquí.
- Feliz Pascua, Sr. Tritton.
114
00:08:31,639 --> 00:08:34,519
He oído que tiene problemas
con los sindicatos en Pittsburgh.
115
00:08:34,600 --> 00:08:35,600
Es posible.
116
00:08:35,679 --> 00:08:38,840
Lo digo porque nos está ocurriendo
algo similar en Cleveland.
117
00:08:38,919 --> 00:08:41,639
Y también Jay Gould
está teniendo problemas.
118
00:08:41,720 --> 00:08:44,240
Se dice por ahí
que "Los caballeros del trabajo"
119
00:08:44,320 --> 00:08:46,120
tienen cientos de miles
de afiliados.
120
00:08:46,200 --> 00:08:49,600
Esos hombres no me preocupan.
Son los trabajadores del acero.
121
00:08:49,919 --> 00:08:51,799
Tienen a un nuevo líder,
un tal Henderson.
122
00:08:52,120 --> 00:08:53,960
Y me temo
que sabe muy bien lo que hace.
123
00:08:54,279 --> 00:08:58,000
Hay algo peor que un sindicalista.
Un sindicalista avispado.
124
00:08:58,080 --> 00:09:00,840
Hay que reunir a los empresarios:
Gould, Morgan...
125
00:09:00,919 --> 00:09:02,519
Billy Vanderbilt, si quisiera.
126
00:09:03,240 --> 00:09:04,679
- ¿Nos vamos?
- Claro.
127
00:09:05,639 --> 00:09:06,600
Ya hablaremos.
128
00:09:07,679 --> 00:09:09,240
¿Qué tal se ha adaptado a la ciudad?
129
00:09:09,720 --> 00:09:11,759
Bueno, Nueva York
es muy diferente a Boston.
130
00:09:12,080 --> 00:09:15,000
Añoro algunas cosas.
Ciertos lugares o la comida.
131
00:09:15,080 --> 00:09:17,039
¿La cocina de aquí
no está a la altura?
132
00:09:17,120 --> 00:09:18,279
Muy al contrario.
133
00:09:18,360 --> 00:09:19,679
Aunque aún sigo buscando
134
00:09:19,759 --> 00:09:22,200
una sopa de almejas
como la de Nueva Inglaterra.
135
00:09:23,000 --> 00:09:25,360
- Espero que al fin la encuentre.
- ¿Va acostumbrándose?
136
00:09:25,799 --> 00:09:27,919
He logrado sobrevivir
al servicio de hoy.
137
00:09:28,320 --> 00:09:31,240
Y voy a oficiar mi primera boda.
Voy adaptándome bien.
138
00:09:31,320 --> 00:09:33,120
¿Puedo preguntarle
quién se va a casar?
139
00:09:33,600 --> 00:09:36,559
La Srta. Bingham y el Sr. Raikes.
140
00:09:36,919 --> 00:09:38,279
- No los conocerán...
- ¡No!
141
00:09:38,360 --> 00:09:39,679
- Solo de vista.
- Sí.
142
00:09:42,080 --> 00:09:44,759
Creo que deberíamos irnos ya.
Estamos acaparando al rector.
143
00:09:44,840 --> 00:09:46,480
- Feliz Pascua.
- Lo mismo digo.
144
00:09:51,279 --> 00:09:54,120
Agnes, más despacio.
Esto no es una carrera.
145
00:09:54,200 --> 00:09:56,679
Pues yo habría querido irme
incluso más rápido.
146
00:09:57,200 --> 00:09:59,200
Mamá, creo que yo me despido aquí.
147
00:09:59,960 --> 00:10:02,200
- Volveré en coche.
- Pero ¿vas a ir a cenar?
148
00:10:02,679 --> 00:10:03,480
Claro.
149
00:10:10,679 --> 00:10:12,799
- Espero que venga.
- Me encantaría.
150
00:10:14,000 --> 00:10:17,039
¿Vas al baile de los Rutherfurd?
Me ha sorprendido que me inviten.
151
00:10:17,639 --> 00:10:18,919
Tienen tres hijos solteros.
152
00:10:19,000 --> 00:10:21,840
Mi madre dice que irán
todas las herederas de Nueva York.
153
00:10:23,679 --> 00:10:26,679
Te quería preguntar por tu sombrero.
Es precioso.
154
00:10:26,759 --> 00:10:30,360
- ¿Qué les ha parecido el sermón?
- Me ha parecido muy interesante.
155
00:10:53,399 --> 00:10:54,720
Han pasado seis meses.
156
00:10:56,960 --> 00:10:58,519
Debí escribirle antes,
157
00:10:59,120 --> 00:11:02,360
cuando supe que me buscaba,
pero entienda que tras su muerte
158
00:11:03,039 --> 00:11:04,200
mi mente estaba nublada.
159
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
Me alegro de que hayan venido.
160
00:11:07,840 --> 00:11:08,799
Queríamos venir.
161
00:11:09,960 --> 00:11:11,159
Y que nos hablaran de él.
162
00:11:14,919 --> 00:11:17,200
"Un niño que dio
y recibió mucho amor."
163
00:11:17,600 --> 00:11:19,039
Se lo puedo garantizar.
164
00:11:20,600 --> 00:11:21,879
Ni siquiera le conocí.
165
00:11:23,480 --> 00:11:24,799
Acompáñeme a casa.
166
00:11:25,360 --> 00:11:27,720
Le enseñaré su habitación
y sus juguetes.
167
00:11:28,039 --> 00:11:30,120
Quizá así sienta
que le conoce un poco.
168
00:11:30,879 --> 00:11:31,919
Espero que sí.
169
00:11:40,559 --> 00:11:41,399
Madre...
170
00:11:48,200 --> 00:11:49,840
¿Hemos hecho bien en traerla?
171
00:11:49,919 --> 00:11:53,000
Al menos merece conocer
la corta historia de su vida.
172
00:11:55,080 --> 00:11:57,120
Dorothy, por favor.
173
00:11:58,039 --> 00:12:00,159
No puedes culparme a mí
por la escarlatina.
174
00:12:00,679 --> 00:12:03,480
Te culpo por no haber venido
antes de que enfermara.
175
00:12:04,799 --> 00:12:07,159
Si hubieras contactado antes
con la Sra. Wade,
176
00:12:07,240 --> 00:12:09,720
a lo mejor el pobre niño
seguiría con vida.
177
00:12:34,799 --> 00:12:35,799
Ponga otra.
178
00:12:39,440 --> 00:12:40,320
Paga él.
179
00:13:15,360 --> 00:13:16,440
¿Le gustaba su cuarto?
180
00:13:24,759 --> 00:13:26,360
¿Disfrutó de su vida?
181
00:13:26,440 --> 00:13:27,840
Fue un niño muy feliz.
182
00:13:28,360 --> 00:13:30,639
Siempre estaba riendo,
era muy alegre.
183
00:13:31,519 --> 00:13:34,480
No le hubiéramos impedido verle.
Eso quiero que lo sepa.
184
00:13:35,080 --> 00:13:36,639
No sea tan amable conmigo.
185
00:13:38,279 --> 00:13:39,960
Si hubiera podido,...
186
00:13:40,960 --> 00:13:44,039
nunca le habría dado en adopción
y me lo habría llevado de aquí.
187
00:13:44,120 --> 00:13:45,360
Ojalá lo hubiera hecho.
188
00:13:45,879 --> 00:13:49,120
Si se lo hubiera llevado antes
de que llegara la fiebre, viviría.
189
00:13:49,200 --> 00:13:51,960
No diga eso o nos volveremos locos.
190
00:14:01,440 --> 00:14:03,559
Quédeselo. Por favor.
191
00:14:05,279 --> 00:14:06,759
Le encantaba ese osito.
192
00:14:08,639 --> 00:14:10,759
Su madre debe tener
su juguete preferido.
193
00:14:13,320 --> 00:14:14,519
¿Y su otra madre?
194
00:14:15,600 --> 00:14:16,799
Mi mujer le adoraba.
195
00:14:17,399 --> 00:14:19,879
Mi Carlotta.
Ella le quería muchísimo.
196
00:14:20,440 --> 00:14:23,279
Le cuidó, contrajo la escarlatina
y murió con él.
197
00:14:24,639 --> 00:14:27,399
Únanse a nuestra comida de Pascua.
198
00:14:27,799 --> 00:14:29,039
Tengo un regalo para usted.
199
00:14:31,360 --> 00:14:33,919
Quédesela, si no le resulta
demasiado doloroso.
200
00:14:35,159 --> 00:14:36,600
¿No quiere quedársela usted?
201
00:14:37,200 --> 00:14:39,679
Tenemos otra
que se hizo con mi mujer
202
00:14:39,759 --> 00:14:42,240
poco antes de morir.
Así los recuerdo yo.
203
00:14:43,360 --> 00:14:44,759
Agradezco su bondad.
204
00:14:45,799 --> 00:14:48,080
Yo también. Se lo aseguro.
205
00:14:49,240 --> 00:14:50,559
Compartimos un hijo...
206
00:14:51,840 --> 00:14:54,600
y un vínculo que no creo
que nadie pueda entender.
207
00:14:55,720 --> 00:14:57,000
Por eso hemos venido.
208
00:14:58,519 --> 00:14:59,840
Si quieren acompañarnos...
209
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Sra. Scott...
210
00:15:13,080 --> 00:15:16,120
No corráis, niñas, la comida
no va a ir a ninguna parte.
211
00:15:19,120 --> 00:15:20,240
Unamos nuestras manos.
212
00:15:21,679 --> 00:15:23,200
Madre, ¿quiere bendecir la mesa?
213
00:15:28,200 --> 00:15:31,240
¿Qué tal el servicio, Bridget?
¿O debo llamarlo misa?
214
00:15:31,320 --> 00:15:33,000
Bien. Me gusta San Patricio.
215
00:15:33,080 --> 00:15:35,559
La nueva catedral es un orgullo
para la ciudad, es verdad.
216
00:15:35,639 --> 00:15:36,519
¿Qué tal usted?
217
00:15:36,600 --> 00:15:38,399
Yo he disfrutado
viendo a todas esas damas
218
00:15:38,480 --> 00:15:39,879
con sus ropajes elegantes.
219
00:15:39,960 --> 00:15:42,519
No sé qué tiene eso que ver
con el culto sagrado.
220
00:15:43,159 --> 00:15:44,600
¿Qué hablabas con la Srta. Weber?
221
00:15:45,840 --> 00:15:46,840
¿Cuándo la has visto?
222
00:15:46,919 --> 00:15:49,039
Estaba en la iglesia,
con el servicio de los Russell.
223
00:15:57,120 --> 00:15:59,320
¿No te cansas
de estar todo el día bordando?
224
00:15:59,759 --> 00:16:02,720
Pareces Penélope esperando
a que Ulises vuelva a casa.
225
00:16:02,799 --> 00:16:05,480
- A la tía Ada le gusta bordar.
- Y a mí me gusta el helado.
226
00:16:05,559 --> 00:16:08,399
Y aun así no me paso el día
comiendo helados sin parar.
227
00:16:09,360 --> 00:16:10,279
¿Llamaba, señora?
228
00:16:10,360 --> 00:16:12,440
Sí, no podemos esperar más
al señorito Oscar,
229
00:16:12,519 --> 00:16:14,039
está tardando muchísimo.
230
00:16:14,120 --> 00:16:16,159
Avise a la Sra. Bauer
de que cenaremos
231
00:16:16,240 --> 00:16:18,120
- cuando esté todo listo.
- Bien, señora.
232
00:16:22,480 --> 00:16:23,679
Vamos a ver si es él.
233
00:16:28,000 --> 00:16:28,919
¡Oscar!
234
00:16:29,879 --> 00:16:31,000
- ¡Santo Dios!
- ¿Qué ha pasado?
235
00:16:31,080 --> 00:16:32,279
¿Quién te ha hecho esto?
236
00:16:32,360 --> 00:16:34,080
Disculpa, voy a cambiarme para...
237
00:16:35,080 --> 00:16:38,080
¡Oscar! Bannister,
ayúdeme a llevarle al salón azul
238
00:16:38,159 --> 00:16:39,399
y tráigale un camisón limpio.
239
00:16:39,480 --> 00:16:41,480
Marian, que John avise al Dr. Lewis.
240
00:16:41,559 --> 00:16:43,320
Ada, ¿tenemos
algún bálsamo y vendas?
241
00:16:43,960 --> 00:16:46,200
- Sí, creo que en la cocina.
- Iré a ver.
242
00:16:46,559 --> 00:16:48,080
Hijo, ¿puedes ver?
243
00:16:51,200 --> 00:16:52,919
- ¡John!
- ¿Sí?
244
00:16:53,519 --> 00:16:56,000
Avisa al Dr. Lewis
y después ve a casa del señorito
245
00:16:56,080 --> 00:16:57,919
y coge lo necesario
para que pase aquí la noche.
246
00:16:58,000 --> 00:16:59,960
- ¿Por? ¿Qué ha pasado?
- Al señorito lo han atacado.
247
00:17:00,320 --> 00:17:02,279
Traiga todas las vendas
y pomadas que tengamos.
248
00:17:02,360 --> 00:17:04,240
- Yo se las doy.
- ¿Qué le ha pasado?
249
00:17:04,319 --> 00:17:07,279
No lo sé, pero le han pegado
y quizá le hayan robado.
250
00:17:07,599 --> 00:17:08,599
Aquí tiene.
251
00:17:14,319 --> 00:17:16,920
- ¿Cómo te encuentras?
- Mucho mejor. Gracias.
252
00:17:17,519 --> 00:17:20,720
- Debemos avisar a la policía.
- ¡No! No. La policía no.
253
00:17:21,039 --> 00:17:23,640
¿Por qué no?
Te han asaltado en plena calle.
254
00:17:24,039 --> 00:17:25,160
No sabría qué decirles.
255
00:17:25,240 --> 00:17:27,160
No le vi la cara,
fue todo muy rápido.
256
00:17:27,599 --> 00:17:29,519
Y no quiero salir en los periódicos.
257
00:17:29,599 --> 00:17:31,079
Eso puedo entenderlo.
258
00:17:31,519 --> 00:17:33,079
¿De verdad que no recuerdas nada?
259
00:17:33,559 --> 00:17:35,400
Ahora mismo
tengo la mente en blanco.
260
00:17:35,759 --> 00:17:37,759
¿No hiciste nada
que provocara a ese hombre?
261
00:17:37,839 --> 00:17:39,960
- ¿Cómo se te ocurre algo así?
- Porque te conozco.
262
00:17:40,039 --> 00:17:42,160
Te he visto ser
muy imprudente y grosero.
263
00:17:42,240 --> 00:17:45,440
Y sigo sin entender por qué
no tomaste un coche para volver.
264
00:17:46,279 --> 00:17:48,880
Será el doctor Lewis.
Voy a recibirle.
265
00:17:51,799 --> 00:17:52,839
Está disgustada.
266
00:17:58,519 --> 00:17:59,759
Tienes que descansar.
267
00:18:00,440 --> 00:18:02,440
Cuando se vaya el doctor,
debes dormir.
268
00:18:03,240 --> 00:18:05,720
Avísame si necesitas algo,
vendré enseguida.
269
00:18:07,240 --> 00:18:08,440
Has equivocado tu vocación.
270
00:18:16,200 --> 00:18:17,799
- ¿Cómo está?
- Tranquilo.
271
00:18:18,680 --> 00:18:21,920
Es verdad que necesita dormir.
Mañana estará mejor.
272
00:18:22,839 --> 00:18:24,599
- ¡Qué disgusto!
- Sí.
273
00:18:25,400 --> 00:18:28,279
Pero lo cierto es que vengo
para ver cómo estás tú.
274
00:18:29,200 --> 00:18:30,200
¿Eso por qué?
275
00:18:30,279 --> 00:18:33,279
Cuando el nuevo rector habló
del enlace del Sr. Raikes...
276
00:18:35,559 --> 00:18:36,359
Eso.
277
00:18:40,039 --> 00:18:43,200
Bueno, me causó cierto estupor,
pero estoy bien.
278
00:18:44,680 --> 00:18:45,799
- O lo estaré.
- Bien.
279
00:18:46,440 --> 00:18:49,759
Porque sé que te esperan
grandes cosas. Estoy convencida.
280
00:18:56,599 --> 00:18:57,759
Yo le amaba.
281
00:19:00,519 --> 00:19:02,359
Me alegra que utilices el pasado.
282
00:19:03,079 --> 00:19:05,799
Aceptar que algo ya ha terminado
ayuda a superarlo.
283
00:19:07,559 --> 00:19:09,200
Ya. La cuestión es...
284
00:19:11,880 --> 00:19:14,640
- Y ahora, ¿qué?
- Aparecerá el hombre adecuado.
285
00:19:14,720 --> 00:19:17,119
Pero yo no quiero un simple marido,
tía Ada.
286
00:19:17,960 --> 00:19:20,720
Además, ¿quién me lo asegura?
No siempre llega.
287
00:19:21,839 --> 00:19:24,319
Es cierto. Nunca llegó el mío.
288
00:19:25,559 --> 00:19:28,160
Pero me temo que yo era
mucho más tímida que tú a tu edad.
289
00:19:28,240 --> 00:19:30,160
Además tenía
mucho menos que ofrecer.
290
00:19:31,599 --> 00:19:34,640
Por eso ningún hombre se preocupó
por mirar en mi interior.
291
00:19:35,400 --> 00:19:37,000
Pues no saben lo que se perdieron.
292
00:19:39,240 --> 00:19:40,680
- Que descanses.
- Y tú.
293
00:19:42,319 --> 00:19:43,279
Duerme bien.
294
00:19:44,559 --> 00:19:47,839
Y sueña con todas las cosas
maravillosas que están por venir.
295
00:20:16,960 --> 00:20:18,640
Justo del tamaño que a mí me gusta.
296
00:20:18,720 --> 00:20:21,319
El Sr. White la encontró para mí.
¿Ya conocía la casa?
297
00:20:21,400 --> 00:20:22,480
La verdad es que no.
298
00:20:22,559 --> 00:20:25,519
Se construyó hace 30 años,
y según creo,
299
00:20:25,599 --> 00:20:27,880
al principio albergó
mucha actividad social.
300
00:20:27,960 --> 00:20:29,319
Pero durante la última década
301
00:20:29,400 --> 00:20:32,160
ha pertenecido
a una vieja dama de Milwaukee
302
00:20:32,240 --> 00:20:33,759
no muy dada a las fiestas.
303
00:20:33,839 --> 00:20:36,240
Entonces, para mucha gente
será como una casa nueva.
304
00:20:36,559 --> 00:20:37,720
Desde luego que sí.
305
00:20:39,119 --> 00:20:41,559
- ¿Cree que me estoy precipitando?
- En absoluto.
306
00:20:41,640 --> 00:20:42,960
Ya ha conquistado Nueva York
307
00:20:43,039 --> 00:20:45,000
y es el momento
de que conquiste Newport.
308
00:20:45,079 --> 00:20:46,839
Aún no he conquistado Nueva York.
309
00:20:46,920 --> 00:20:48,839
¿No? Si va a todas partes.
310
00:20:49,200 --> 00:20:51,000
Cena en las mejores casas...
311
00:20:51,359 --> 00:20:54,359
Y hasta tiene un banco junto
al de los Astor en Saint Thomas.
312
00:20:54,440 --> 00:20:57,519
Pero no tengo un palco en la ópera.
La Academia nos ha rechazado.
313
00:20:58,160 --> 00:20:59,799
A veces son muy duros de pelar.
314
00:20:59,880 --> 00:21:02,119
La Sra. Astor sí es dura,
seguro que lo sabe.
315
00:21:02,200 --> 00:21:04,039
¿Le ha dicho
que nos lo han denegado?
316
00:21:07,440 --> 00:21:09,720
¿Cree usted que el Metropolitan
va a tener éxito?
317
00:21:10,200 --> 00:21:14,160
Los miembros de la Academia están
decididos a impedir que eso suceda.
318
00:21:14,519 --> 00:21:16,119
Y si ahora cambia de bando,
319
00:21:16,200 --> 00:21:18,000
no arrastrará a la Sra. Astor
con usted.
320
00:21:18,680 --> 00:21:20,599
Le aconsejo que se quede con ella.
321
00:21:21,039 --> 00:21:23,400
Al final logrará
que la incluyan en la Academia.
322
00:21:23,480 --> 00:21:25,160
La paciencia no es mi fuerte.
323
00:21:25,519 --> 00:21:26,720
Además, las cosas cambian
324
00:21:26,799 --> 00:21:29,720
y no voy a estar siempre a expensas
de lo que quiera la Sra. Astor.
325
00:21:29,799 --> 00:21:31,359
¿Por qué no? Yo lo estoy.
326
00:21:32,039 --> 00:21:33,119
¿No pensáis entrar?
327
00:21:39,640 --> 00:21:41,799
Hemos ampliado
el espacio de esta zona
328
00:21:41,880 --> 00:21:44,480
- para cambiar el ángulo de la luz.
- ¡Espléndido!
329
00:21:45,240 --> 00:21:46,720
Mi hijo es un genio.
330
00:21:48,640 --> 00:21:50,440
El salón para recibir invitados.
331
00:21:51,720 --> 00:21:53,480
Y venid a ver la vieja biblioteca.
332
00:21:53,960 --> 00:21:55,559
Ha quedado mejor de lo esperado.
333
00:21:58,039 --> 00:22:01,160
Has hecho un gran trabajo, Larry.
¿Qué planes tienes?
334
00:22:01,240 --> 00:22:03,319
Quería volver a Nueva York
y buscar trabajo.
335
00:22:03,759 --> 00:22:06,440
A lo mejor yo puedo sugerirte
algo a ese respecto.
336
00:22:06,839 --> 00:22:09,119
Hay una viuda, aquí en Newport,
337
00:22:09,200 --> 00:22:12,400
que tiene pensado reformar
y remodelar toda su casa.
338
00:22:12,480 --> 00:22:13,759
La Sra. de Richard Blane.
339
00:22:14,400 --> 00:22:16,759
¿Está aquí?
¿Fuera de temporada? ¿Por qué?
340
00:22:16,839 --> 00:22:20,839
Decidió quedarse a vivir en Newport
después de la muerte de su esposo.
341
00:22:21,160 --> 00:22:23,200
¿Hace muchos años que enviudó?
342
00:22:23,279 --> 00:22:25,880
El marido falleció
hará como un año y medio.
343
00:22:25,960 --> 00:22:27,839
Demasiado pronto
para hacer reformas.
344
00:22:27,920 --> 00:22:30,440
- Debería estar de luto.
- Pues no lo está.
345
00:22:30,519 --> 00:22:33,799
El difunto Sr. Blane
era bastante mayor que ella.
346
00:22:34,160 --> 00:22:36,000
¿Insinúa que está feliz
estando viuda?
347
00:22:37,039 --> 00:22:39,160
Como poco diría que está feliz
gastando el dinero
348
00:22:39,240 --> 00:22:41,119
que él protegía como una hiena.
349
00:22:42,799 --> 00:22:44,519
Se lo agradezco mucho,
Sr. McAllister.
350
00:22:44,599 --> 00:22:47,640
Aún no te la he presentado.
Pero creo que lo arreglaremos.
351
00:22:47,720 --> 00:22:49,839
- Y pasarás aquí el verano.
- ¡Señor Russell!
352
00:22:49,920 --> 00:22:52,279
Debo revisar los dormitorios
antes de que los veáis.
353
00:22:55,880 --> 00:22:57,279
Hábleme de esa señora Blane.
354
00:22:58,599 --> 00:22:59,640
Si insiste...
355
00:23:00,000 --> 00:23:02,519
Estaba sin blanca
y en una delicada situación
356
00:23:02,599 --> 00:23:04,319
cuando conoció al Sr. Blane.
357
00:23:04,400 --> 00:23:07,920
¡Y claro, no creo que pensara
que le fuera a durar 20 años!
358
00:23:08,000 --> 00:23:09,880
¿Y por qué no ha vuelto
a Nueva York?
359
00:23:10,200 --> 00:23:12,960
Newport le ofrece más libertad.
360
00:23:23,079 --> 00:23:25,200
¿Tienes hambre? Enseguida cenamos.
361
00:23:26,640 --> 00:23:27,759
¿Has vuelto a llorar?
362
00:23:28,839 --> 00:23:30,240
Pensaba en tu padre.
363
00:23:30,319 --> 00:23:32,039
No podemos seguir torturándonos.
364
00:23:32,119 --> 00:23:34,279
Estaba recordando
cuando nos conocimos.
365
00:23:36,440 --> 00:23:37,359
Me salvó la vida.
366
00:23:38,640 --> 00:23:39,880
¿Te lo he contado ya?
367
00:23:40,559 --> 00:23:41,400
¡No!
368
00:23:43,240 --> 00:23:45,079
Volvía a casa desde la iglesia
369
00:23:45,920 --> 00:23:49,200
y dos hombres comenzaron a seguirme
y a reírse de mí.
370
00:23:49,279 --> 00:23:50,599
- ¿Eran blancos?
- Sí.
371
00:23:52,319 --> 00:23:55,880
Doblé por una esquina
buscando un sitio donde esconderme
372
00:23:55,960 --> 00:23:58,400
y prácticamente me eché
en los brazos de tu padre.
373
00:23:58,480 --> 00:23:59,960
- ¡Por suerte!
- Ya.
374
00:24:01,119 --> 00:24:02,680
Cuando los hombres me alcanzaron,
375
00:24:03,720 --> 00:24:05,480
Arthur les miró fijamente.
376
00:24:07,440 --> 00:24:09,880
No dijo una palabra.
Pero huyeron.
377
00:24:12,160 --> 00:24:13,799
Después tu padre me dijo
378
00:24:14,759 --> 00:24:16,799
que les había visto y que me ayudó
379
00:24:17,200 --> 00:24:19,279
para que llegara a casa
sana y salva.
380
00:24:20,519 --> 00:24:21,680
No lo sabía.
381
00:24:23,559 --> 00:24:24,400
Ya.
382
00:24:25,119 --> 00:24:27,640
Siempre me he sentido a salvo
con Arthur.
383
00:24:31,559 --> 00:24:35,440
Duermes con un hombre durante años
y crees conocerle, pero...
384
00:24:40,039 --> 00:24:41,079
Ya estás aquí.
385
00:24:47,240 --> 00:24:48,599
La cena ya está lista.
386
00:24:52,920 --> 00:24:55,039
¿Cómo te has enterado
de mi contretemps?
387
00:24:55,359 --> 00:24:56,839
Me lo ha dicho Aurora Fane.
388
00:24:59,240 --> 00:25:01,319
¿Esto significa
que volvemos a ser amigos?
389
00:25:02,319 --> 00:25:04,200
Oscar, nos conocemos
desde hace mucho
390
00:25:04,279 --> 00:25:06,079
y demasiado bien
como para no ser amigos.
391
00:25:06,440 --> 00:25:08,359
Siendo así, me alegro mucho.
392
00:25:10,559 --> 00:25:11,400
Bien.
393
00:25:12,920 --> 00:25:14,519
Cuéntame lo que pasó de verdad.
394
00:25:15,880 --> 00:25:17,000
Poca cosa.
395
00:25:23,000 --> 00:25:25,119
Por cierto,
te he visto hoy en la iglesia.
396
00:25:25,960 --> 00:25:28,279
Con un chico moreno, alto y apuesto.
397
00:25:29,119 --> 00:25:30,119
Cuéntamelo.
398
00:25:32,559 --> 00:25:35,880
Vi a un chico en un bar.
Y quería ir a un sitio más privado.
399
00:25:36,200 --> 00:25:38,960
¿Te llevó a un callejón oscuro
y allí te dio una paliza
400
00:25:39,039 --> 00:25:41,720
- y te robó la cartera y el reloj?
- No se llevó el reloj.
401
00:25:42,440 --> 00:25:43,400
Y no sé por qué.
402
00:25:43,720 --> 00:25:46,519
No sigas poniéndote en peligro.
¿Cuánto piensas seguir así?
403
00:25:47,920 --> 00:25:50,160
Empiezo a pensar
que a lo mejor tienes razón.
404
00:25:51,119 --> 00:25:52,160
¿Por qué?
405
00:25:52,519 --> 00:25:55,759
Creo que quizá ya sea el momento
de cambiar a una vida más adulta.
406
00:25:56,359 --> 00:25:58,960
¡No me digas que piensas convertirte
en el Oscar van Rhijn
407
00:25:59,039 --> 00:26:01,079
padre de familia
y pilar de la sociedad!
408
00:26:01,440 --> 00:26:03,319
No lo sé, quizá ya va siendo hora.
409
00:26:03,880 --> 00:26:06,759
Sabes perfectamente que eso
te exigiría un gran sacrificio.
410
00:26:08,480 --> 00:26:10,960
No mayor que el que han hecho antes
miles de hombres.
411
00:26:11,920 --> 00:26:14,079
Y no mayor que el que deberás
hacer tú algún día.
412
00:26:14,480 --> 00:26:15,359
Yo jamás.
413
00:26:16,400 --> 00:26:17,519
No tengo la menor intención
414
00:26:17,599 --> 00:26:19,839
de encerrarme en una jaula
y tirar la llave.
415
00:26:20,359 --> 00:26:23,400
- Aunque tampoco me veo capaz.
- ¿Y qué esperas de esa vida?
416
00:26:23,480 --> 00:26:25,119
Amistad, compañerismo.
417
00:26:25,200 --> 00:26:28,039
Puede que algo más si aprendo
a vivir con cierta discreción.
418
00:26:28,799 --> 00:26:29,920
Una vida de mentiras.
419
00:26:30,279 --> 00:26:32,000
Pero así no me mentiré a mí mismo.
420
00:26:33,599 --> 00:26:35,559
Es distinto para ti,
tienes hermanos.
421
00:26:36,119 --> 00:26:39,039
Yo soy la guía espiritual
de la casa van Rhijn.
422
00:26:42,559 --> 00:26:43,480
No me odies.
423
00:26:45,640 --> 00:26:46,920
Nunca podría odiarte.
424
00:26:53,920 --> 00:26:56,240
La Sra. Bauer cree que igual
les apetecía un café.
425
00:26:57,559 --> 00:26:58,480
Dale las gracias.
426
00:27:02,480 --> 00:27:03,920
Deja. Ya los sirvo yo.
427
00:27:09,640 --> 00:27:12,599
- ¿Habrá visto algo?
- Tampoco había nada que ver.
428
00:27:24,119 --> 00:27:26,559
- ¿Desea algo más?
- Solo café, gracias.
429
00:27:27,240 --> 00:27:28,960
Gracias por dedicarme su tiempo.
430
00:27:29,039 --> 00:27:31,200
No hay de qué.
Supongo que viene con una misión.
431
00:27:31,519 --> 00:27:32,720
Está en lo cierto.
432
00:27:33,480 --> 00:27:35,200
Espero que disculpe su indiscreción,
433
00:27:35,759 --> 00:27:37,359
pero nuestro amigo,
el Sr. McAllister,
434
00:27:37,440 --> 00:27:39,000
me ha comentado que está molesta
435
00:27:39,079 --> 00:27:41,559
porque la Academia
no le ha concedido un palco.
436
00:27:41,640 --> 00:27:43,319
Dicen que no hay ninguno disponible.
437
00:27:44,079 --> 00:27:47,000
Hay una lista con gente
que lleva esperando una eternidad.
438
00:27:48,160 --> 00:27:49,240
Le llegará su turno.
439
00:27:50,279 --> 00:27:51,720
La Academia de la Música
440
00:27:51,799 --> 00:27:54,519
ha servido a nuestra sociedad
durante 30 años.
441
00:27:54,920 --> 00:27:56,640
¿No se han ganado nuestra lealtad?
442
00:27:56,720 --> 00:27:59,359
La suya puede, pero no la mía.
Ni siquiera me aceptan.
443
00:27:59,839 --> 00:28:02,640
¿Por qué no construyeron más palcos
cuando aún estaban a tiempo?
444
00:28:03,160 --> 00:28:05,000
La Academia ha sido poco previsora.
445
00:28:05,079 --> 00:28:08,480
En el nuevo Teatro Metropolitano
de la Ópera habrá 120 palcos.
446
00:28:09,960 --> 00:28:11,799
Así no pretenderán
que sea exclusivo.
447
00:28:11,880 --> 00:28:14,440
Pero acogerá a la gente nueva
que ha llegado a la ciudad.
448
00:28:16,160 --> 00:28:17,240
Sra. Russell,
449
00:28:17,920 --> 00:28:20,000
debe saber
lo orgullosa que me siento
450
00:28:20,079 --> 00:28:21,640
de sus éxitos en Nueva York.
451
00:28:21,720 --> 00:28:23,160
- ¡Qué generosa!
- Soy sincera.
452
00:28:23,240 --> 00:28:27,279
Se ha esforzado para ser aceptada
y espero haber contribuido un poco.
453
00:28:28,440 --> 00:28:30,240
No querrá tirarlo todo por la borda
454
00:28:30,680 --> 00:28:33,400
y tener que empezar de nuevo,
como cuando llegó aquí.
455
00:28:33,480 --> 00:28:36,079
Me gustaría ir allá
donde me sienta valorada.
456
00:28:36,680 --> 00:28:37,799
Y la gente sea amable.
457
00:28:37,880 --> 00:28:41,039
Bueno, conocer a la gente
de la nueva ópera será fácil,
458
00:28:41,599 --> 00:28:43,880
pero no será tan sencillo
librarse de ellos.
459
00:28:46,480 --> 00:28:48,799
Podría ofrecer una cena
para amantes de la ópera.
460
00:28:48,880 --> 00:28:50,839
Así discutiríamos el tema.
¿Quiere venir?
461
00:28:50,920 --> 00:28:53,559
- ¿Puedo ver la lista de invitados?
- Cuando la tenga.
462
00:28:53,640 --> 00:28:55,240
Pero deme una fecha
que le venga bien,
463
00:28:55,319 --> 00:28:56,880
necesito que sea usted mi guía.
464
00:28:57,960 --> 00:28:59,920
Intentaré mostrarle el buen camino.
465
00:29:00,319 --> 00:29:02,319
Sería una lástima
que pagara un precio
466
00:29:02,640 --> 00:29:04,200
por apoyar al bando perdedor.
467
00:29:04,279 --> 00:29:06,240
A estas alturas ya debería saberlo.
468
00:29:06,319 --> 00:29:09,119
Tengo intención de estar siempre
con el bando ganador.
469
00:29:12,880 --> 00:29:16,079
Esconder su fotografía
no va a aliviarnos este dolor.
470
00:29:16,160 --> 00:29:19,160
Por supuesto que no, pero ¿quieres
que nos lo recuerde siempre?
471
00:29:19,240 --> 00:29:22,039
Arthur, tú y yo tuvimos un nieto.
472
00:29:22,720 --> 00:29:26,599
Su fotografía debería estar al lado
de las de tus padres y los míos
473
00:29:26,680 --> 00:29:28,000
y las de nuestros parientes.
474
00:29:28,079 --> 00:29:29,880
Estarán muertos,
pero son nuestra familia.
475
00:29:29,960 --> 00:29:32,759
Está bien, ¿quieres que lo diga?
Me equivoqué.
476
00:29:32,839 --> 00:29:35,079
Pensaba que hacía lo correcto,
pero me equivocaba.
477
00:29:35,160 --> 00:29:36,559
Debimos criar a ese niño.
478
00:29:41,759 --> 00:29:44,119
¡Ten! ¿Ya estás satisfecha?
479
00:29:44,200 --> 00:29:46,720
Arthur, jamás en la vida
estaré satisfecha.
480
00:29:47,559 --> 00:29:49,359
Mi pobre nieto está muerto.
481
00:29:56,279 --> 00:29:57,920
Te hemos guardado algo de cena.
482
00:29:59,920 --> 00:30:01,000
No me apetece nada.
483
00:30:03,880 --> 00:30:06,720
Mira, se parece mucho a ti
cuando tenías su edad.
484
00:30:09,400 --> 00:30:11,519
¿Quieres que la pongamos aquí?
485
00:30:16,400 --> 00:30:17,519
La verdad es que no.
486
00:30:18,440 --> 00:30:21,119
- La voy a poner en mi habitación.
- Oh, vale.
487
00:30:22,680 --> 00:30:24,920
No quiere tenerla
siempre a la vista, Dorothy.
488
00:30:25,000 --> 00:30:26,440
¿No quiere ella o no quieres tú?
489
00:30:28,799 --> 00:30:30,319
Paso las noches en vela
490
00:30:30,880 --> 00:30:34,359
pensando en lo mucho que
me equivoqué tomando esa decisión.
491
00:30:35,799 --> 00:30:36,799
Lo siento mucho.
492
00:30:38,720 --> 00:30:40,079
Es todo lo que puedo decir.
493
00:30:40,680 --> 00:30:42,359
Y seguirás diciéndolo
hasta que Peggy
494
00:30:42,440 --> 00:30:45,119
encuentre la manera de perdonarte.
Y yo también.
495
00:30:46,079 --> 00:30:47,559
Papá, ¿no lo ves? Es...
496
00:30:48,319 --> 00:30:51,480
Da igual que lo sientas.
Y sé que lo sientes de corazón.
497
00:30:53,240 --> 00:30:54,559
Pero eso no cambia nada.
498
00:30:58,440 --> 00:31:00,640
Entonces,
¿vas a odiarme toda tu vida?
499
00:31:00,720 --> 00:31:01,960
No, yo no te odio.
500
00:31:03,720 --> 00:31:05,920
Pero no podemos seguir viviendo así.
501
00:31:07,440 --> 00:31:10,200
Llevamos mucho tiempo atrapados
en esta espiral de lamentos.
502
00:31:11,839 --> 00:31:13,079
Me voy a la cama.
503
00:31:24,200 --> 00:31:27,319
Me gustaría que te quedaras.
¿Por qué te marchas tan pronto?
504
00:31:27,799 --> 00:31:29,000
Sigo muy preocupada.
505
00:31:29,559 --> 00:31:31,359
No pensarás ir al banco hoy.
506
00:31:31,440 --> 00:31:33,119
No volveré
hasta la semana que viene.
507
00:31:34,680 --> 00:31:36,880
- Mariam, cuida bien de él.
- Lo haré.
508
00:31:45,799 --> 00:31:47,759
¿Cómo estás? Di la verdad.
509
00:31:48,440 --> 00:31:50,559
Bueno, voy mejorando,
según el médico.
510
00:31:51,000 --> 00:31:53,279
- Pudo haber sido mucho peor.
- Sin duda.
511
00:31:53,799 --> 00:31:56,599
Podría haber muerto y mi vida
no habría tenido sentido alguno.
512
00:31:56,680 --> 00:31:58,039
¡No digas esas cosas!
513
00:31:59,519 --> 00:32:01,119
¡Fíjate! Almuerzo con invitados.
514
00:32:02,039 --> 00:32:04,079
Entre los que, obviamente,
no estoy invitado.
515
00:32:04,160 --> 00:32:06,559
No me digas que sigues pensando
en Gladys Russell.
516
00:32:06,640 --> 00:32:08,480
Supongo que es el centro
de todas las miradas.
517
00:32:08,559 --> 00:32:12,359
Pues claro. Es guapa, es rica,
ya ha debutado y esto es Nueva York.
518
00:32:12,440 --> 00:32:15,480
No seguirás pretendiéndola.
¿Es que no te rendirás jamás?
519
00:32:16,200 --> 00:32:17,240
Quizá debería.
520
00:32:17,799 --> 00:32:19,039
No responde a mis cartas
521
00:32:19,119 --> 00:32:21,200
y, cuando nos encontramos,
la noto incómoda.
522
00:32:21,799 --> 00:32:23,839
Apuesto a que su madre
le ha prohibido hablar conmigo.
523
00:32:23,920 --> 00:32:27,319
Si tus sentimientos son sinceros,
deberías volver a intentarlo.
524
00:32:27,400 --> 00:32:30,160
Pero Oscar, esta vez,
mejor hazlo como es debido.
525
00:32:30,799 --> 00:32:32,200
Envidio tu determinación.
526
00:32:35,440 --> 00:32:38,079
Dime, ¿les has contado ya
a tus tías tu secretito?
527
00:32:39,119 --> 00:32:41,039
No, pero lo haré.
528
00:32:41,599 --> 00:32:44,400
- ¿Cuándo?
- Cuando no pueda seguir ocultándolo.
529
00:32:45,799 --> 00:32:46,759
¿Cómo estás tú?
530
00:32:48,799 --> 00:32:49,720
Estoy...
531
00:32:50,039 --> 00:32:52,799
No sé cuánto tiempo más
voy a aguantar con mis padres.
532
00:32:53,720 --> 00:32:54,640
¿Y qué puedes hacer?
533
00:32:56,400 --> 00:32:59,759
¿Hay alguna posibilidad
de que vuelva a la calle 61?
534
00:32:59,839 --> 00:33:01,799
Si la Sra. van Rhijn
no tiene secretaria, yo...
535
00:33:01,880 --> 00:33:05,240
- Te puedo asegurar que no la tiene.
- ¿Le preguntarás si puede recibirme?
536
00:33:05,319 --> 00:33:07,240
Ya verás como te recibe
con los brazos abiertos.
537
00:33:07,319 --> 00:33:08,440
Lo mismo que yo.
538
00:33:09,599 --> 00:33:11,839
Aunque no todos en esa casa
son tan hospitalarios.
539
00:33:13,160 --> 00:33:16,400
La tía Agnes se arrepiente de no
haber despedido a la Sra. Armstrong.
540
00:33:17,279 --> 00:33:19,960
Si crees que podrás soportarla,
por favor, vuelve.
541
00:33:20,640 --> 00:33:23,400
Me encantaría,
a pesar de la Sra. Armstrong.
542
00:33:24,039 --> 00:33:26,640
- Hablaré con mi tía y te escribiré.
- Gracias.
543
00:33:29,160 --> 00:33:30,480
¿Para qué me necesitas?
544
00:33:30,960 --> 00:33:31,960
Ya conoces a Gladys.
545
00:33:32,279 --> 00:33:33,920
¿Por qué no te citas con ella
tú mismo?
546
00:33:34,000 --> 00:33:36,079
Porque su madre no me quiere
como pretendiente.
547
00:33:36,880 --> 00:33:39,720
La Sra. Russell no quiere a nadie
que no haya elegido ella.
548
00:33:39,799 --> 00:33:41,480
Pero no veo cómo puedo ayudarte.
549
00:33:42,119 --> 00:33:44,599
¿Te apetece más café?
¿Te sirvo un emparedado?
550
00:33:45,240 --> 00:33:46,240
Yo lo cojo.
551
00:33:47,640 --> 00:33:50,400
Me alegra verte mejor.
Debió de ser horrible.
552
00:33:52,960 --> 00:33:54,359
Me ha hecho recapacitar.
553
00:33:55,200 --> 00:33:57,000
¿Qué hacía yo deambulando
por Nueva York
554
00:33:57,079 --> 00:33:59,680
en lugar de estar en casa
cenando con mi familia?
555
00:33:59,759 --> 00:34:02,240
¡Caramba!
¿Estás pensando en sentar la cabeza?
556
00:34:03,640 --> 00:34:04,519
Supongo que sí.
557
00:34:06,240 --> 00:34:07,680
Lo que nos lleva de nuevo a Gladys.
558
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
Venga, ayúdame.
559
00:34:09,559 --> 00:34:11,639
Ya te ayudé antes
y no salió nada bien.
560
00:34:11,960 --> 00:34:12,920
Esta vez sé qué hacer.
561
00:34:13,000 --> 00:34:14,719
Me bastan unos minutos
a solas con ella.
562
00:34:15,840 --> 00:34:16,800
Invítanos a almorzar.
563
00:34:17,159 --> 00:34:19,199
¡No! Sería demasiado obvio.
564
00:34:20,599 --> 00:34:24,079
Pero había pensado dar una merienda
de bienvenida al primo Dashiell.
565
00:34:24,159 --> 00:34:25,360
Podemos aprovechar.
566
00:34:25,800 --> 00:34:28,360
¿Y con qué excusa invitarás a Gladys
pero no a su madre?
567
00:34:28,440 --> 00:34:29,559
Déjame eso a mí.
568
00:34:30,360 --> 00:34:31,400
Tengo una idea.
569
00:34:32,280 --> 00:34:34,199
Es una merienda
de la Sra. Fane para su primo.
570
00:34:34,280 --> 00:34:36,679
- ¿Qué tiene de malo?
- Justo en el día de mi cena.
571
00:34:36,760 --> 00:34:38,039
¿Cómo se le ha podido ocurrir?
572
00:34:38,119 --> 00:34:40,480
Tal vez el Sr. Montgomery
no podía acudir otro día.
573
00:34:40,559 --> 00:34:42,000
Comienza a las tres y media.
574
00:34:42,079 --> 00:34:43,920
Volveremos de sobra
para poder cambiarnos.
575
00:34:44,000 --> 00:34:46,679
Yo no puedo ir. Voy a tener
que estar todo el día en casa.
576
00:34:46,760 --> 00:34:49,360
Puede ir con la Srta. Brook.
También está invitada.
577
00:34:49,440 --> 00:34:51,719
¿Crees que ella la protegerá
de los hombres que no apruebo?
578
00:34:51,800 --> 00:34:52,639
¿Sabes, madre?
579
00:34:52,719 --> 00:34:54,760
Dices que hable solo
con los hombres que tú apruebas,
580
00:34:54,840 --> 00:34:56,159
pero es que no apruebas a nadie.
581
00:34:56,639 --> 00:34:58,400
Debes dejar
que tu hija salga por ahí.
582
00:34:58,880 --> 00:35:00,480
No puedes tenerla siempre encerrada.
583
00:35:01,440 --> 00:35:03,239
Me doy por vencida. Puedes ir.
584
00:35:04,800 --> 00:35:06,880
- Gracias.
- ¿Tengo que asistir a la cena?
585
00:35:07,559 --> 00:35:10,039
Tengo un asunto muy importante
en Pittsburgh que debo atender.
586
00:35:10,119 --> 00:35:11,039
Te necesito aquí.
587
00:35:11,920 --> 00:35:13,599
No entiendo
por qué lo quieres hacer.
588
00:35:14,599 --> 00:35:17,280
Si ni siquiera te gusta la ópera.
Por lo menos que yo sepa.
589
00:35:18,199 --> 00:35:21,039
George, la ópera es donde
la alta sociedad acude a exhibirse.
590
00:35:21,119 --> 00:35:23,280
No solo en Nueva York,
sino por toda Europa.
591
00:35:23,360 --> 00:35:25,400
La gente influyente
va a los palcos a relacionarse
592
00:35:25,480 --> 00:35:26,719
y a que sus hijos se cortejen,
593
00:35:26,800 --> 00:35:28,760
y así es como gira
todo el engranaje social.
594
00:35:29,239 --> 00:35:32,000
La Academia ha intentado impedir
la construcción del Metropolitan.
595
00:35:32,320 --> 00:35:35,119
Pensaron que podrían, pero se va
a inaugurar a finales de octubre.
596
00:35:35,440 --> 00:35:36,679
Si decides apoyar al Met,
597
00:35:36,760 --> 00:35:38,639
tendrás que enfrentarte
a la Sra. Astor.
598
00:35:38,719 --> 00:35:41,159
- ¿Y qué?
- Me gusta que no le tengas miedo.
599
00:35:41,239 --> 00:35:43,800
Me gustaría ser su amiga, George.
Pero no su lacaya.
600
00:35:48,039 --> 00:35:49,199
Aurora me ha escrito.
601
00:35:49,800 --> 00:35:51,599
Va a ofrecer un té
para el primo Dashiell.
602
00:35:52,639 --> 00:35:54,320
¿No deberíamos hacerlo nosotras?
603
00:35:54,400 --> 00:35:56,039
Que lo haga ella,
también es su primo.
604
00:35:56,719 --> 00:35:59,760
Iremos todas para que Marian conozca
a los jóvenes apropiados.
605
00:35:59,840 --> 00:36:01,840
No tengo claro que tu definición
de "apropiado"
606
00:36:01,920 --> 00:36:04,239
- sea la misma que la mía.
- Si no lo es, debería.
607
00:36:06,239 --> 00:36:09,599
Espero que no sigas suspirando
por ese tedioso Sr. Raikes.
608
00:36:09,679 --> 00:36:12,559
¡Oh, Agnes!
No hay por qué sacar ese tema.
609
00:36:13,519 --> 00:36:16,199
En absoluto, tía.
Me es indiferente que se casen.
610
00:36:16,840 --> 00:36:18,920
Espero que la próxima vez
nos hagas caso
611
00:36:19,000 --> 00:36:20,519
y no deseches nuestro parecer.
612
00:36:20,599 --> 00:36:21,840
Trataré de ser más cabal.
613
00:36:23,039 --> 00:36:24,119
Si hay una próxima vez.
614
00:36:24,199 --> 00:36:27,440
Sólo te pedimos eso, ¿verdad, Ada?
Que respetes nuestros consejos.
615
00:36:27,760 --> 00:36:29,519
Yo quiero que Marian sea feliz,
nada más.
616
00:36:40,320 --> 00:36:42,920
Necesito que confirme
la lista definitiva del pedido.
617
00:36:43,360 --> 00:36:44,159
Déjeme ver.
618
00:36:45,360 --> 00:36:47,880
¿Qué tal va todo?
¿Va a estar a tiempo?
619
00:36:47,960 --> 00:36:50,039
Creo que sí.
La planificación es esencial.
620
00:36:50,119 --> 00:36:51,400
Tengo que pedirle un favor.
621
00:36:51,480 --> 00:36:54,119
Ya sabe que la Sra. Russell
quiere que todo sea espectacular
622
00:36:54,199 --> 00:36:56,599
y hemos traído lacayos
de otras casas y...
623
00:36:56,679 --> 00:36:59,280
- Y usted quiere que yo sea uno más.
- No. No es eso.
624
00:36:59,360 --> 00:37:01,400
- Lo haré, es parte de mi trabajo.
- No.
625
00:37:01,480 --> 00:37:04,480
Quiero que asuma el rol de mayordomo
y se encargue de los vinos.
626
00:37:05,239 --> 00:37:07,960
Los revisaremos juntos,
pero quiero que se ocupe
627
00:37:08,039 --> 00:37:10,719
de abrirlos, decantarlos, enfriarlos
y servirlos durante la cena.
628
00:37:10,800 --> 00:37:11,639
Será un placer.
629
00:37:12,800 --> 00:37:15,840
¿Creen de verdad que la señora
apoyará al Metropolitan?
630
00:37:15,920 --> 00:37:18,960
- Por lo menos es lo que parece.
- Pero la Sra. Astor se va a enfadar.
631
00:37:19,039 --> 00:37:20,760
La Sra. Russell
tiene arrojo de sobra.
632
00:37:33,320 --> 00:37:34,800
- ¡Ven con nosotros!
- ¿Puedo?
633
00:37:35,119 --> 00:37:35,920
Claro.
634
00:37:41,840 --> 00:37:45,039
¡Dashiell!
No sabes cuánto me alegra verte.
635
00:37:45,840 --> 00:37:48,800
Aunque debiste habernos llamado
en cuanto llegaste a Nueva York.
636
00:37:48,880 --> 00:37:52,039
Tienes toda la razón, tía Agnes.
¿Crees que podréis perdonarme?
637
00:37:52,119 --> 00:37:53,440
¡Oh, por supuesto que sí!
638
00:37:54,960 --> 00:37:57,400
- Ya conoces a Oscar.
- ¡Diantres, Oscar!
639
00:37:57,480 --> 00:37:59,760
Somos más viejos
que la última vez que nos vimos.
640
00:37:59,840 --> 00:38:00,920
No me lo recuerdes.
641
00:38:01,000 --> 00:38:04,239
Y nuestra sobrina, Marian Brook.
Vive con nosotras.
642
00:38:04,320 --> 00:38:07,239
- Vaya. ¿Somos primos?
- Prácticamente lo somos.
643
00:38:07,760 --> 00:38:09,679
¿Dónde está Frances? ¿No está aquí?
644
00:38:09,760 --> 00:38:10,599
Sí, claro.
645
00:38:10,679 --> 00:38:13,599
Pero ha encontrado a un grupo
de niños y, claro, ha escapado.
646
00:38:14,760 --> 00:38:16,480
¡Primo Dashiell, bienvenido!
647
00:38:17,880 --> 00:38:20,679
- Ven. Ya han servido el té.
- Dashiell, cuánto tiempo.
648
00:38:25,000 --> 00:38:28,920
Oscar, enséñale a la Srta. Russell
la biblioteca de Charles.
649
00:38:29,480 --> 00:38:30,599
Es mi mayor orgullo.
650
00:38:31,320 --> 00:38:33,079
- ¿Puedo?
- Como gustes.
651
00:38:37,159 --> 00:38:38,199
¿Ya te has recuperado?
652
00:38:38,760 --> 00:38:39,920
Aún no puedo bailar,
653
00:38:40,000 --> 00:38:42,159
pero cuando pueda,
espero que seas mi pareja.
654
00:38:43,159 --> 00:38:45,920
- ¿Tu madre está aquí?
- No. O no estaríamos hablando.
655
00:38:46,840 --> 00:38:47,920
Mejor que no esté.
656
00:38:50,199 --> 00:38:52,840
Al menos ahora sé por qué
no contestaste a mis cartas.
657
00:38:53,239 --> 00:38:55,480
Mi madre me las oculta
sin ningún reparo.
658
00:38:56,440 --> 00:38:58,360
Debe de pensar
que no tengo mucho que ofrecer.
659
00:38:59,320 --> 00:39:02,719
Por eso le pedí a Aurora
que organizara esta merienda.
660
00:39:03,519 --> 00:39:06,159
- Te haré la propuesta directamente.
- ¿Qué?
661
00:39:06,239 --> 00:39:08,400
Sí, ya sé que hay muchos hombres
más ricos
662
00:39:08,840 --> 00:39:10,760
y más jóvenes que yo,
pero viviríamos bien.
663
00:39:11,400 --> 00:39:13,079
Podrías tener amigas,
administrar la casa
664
00:39:13,159 --> 00:39:15,159
y llevar la vida que quisieras.
¿No deseas eso?
665
00:39:15,239 --> 00:39:17,079
- Por supuesto.
- No soy un tirano.
666
00:39:17,599 --> 00:39:19,679
Nunca te impondré
a la fuerza mis opiniones.
667
00:39:19,760 --> 00:39:21,840
- Aunque no pienses como yo.
- Claro que no.
668
00:39:22,360 --> 00:39:23,239
Muchos lo hacen.
669
00:39:24,239 --> 00:39:25,159
Me imagino que sí.
670
00:39:25,760 --> 00:39:27,920
Incluso aceptaré ser sumiso...
671
00:39:29,800 --> 00:39:31,239
si eres tú la que me domina.
672
00:39:32,559 --> 00:39:34,800
Nos divertiremos, Gladys.
Sé que así será.
673
00:39:34,880 --> 00:39:36,719
Quiero que tú y yo
seamos felices,...
674
00:39:38,519 --> 00:39:40,639
muy felices,
y creo que podríamos serlo.
675
00:39:45,400 --> 00:39:46,880
- La verdad...
- No respondas ahora.
676
00:39:46,960 --> 00:39:49,800
Quiero que sepas que te quiero
y admiro más allá de las palabras.
677
00:39:50,159 --> 00:39:52,440
Más de lo que jamás he sentido
por ninguna mujer.
678
00:39:52,519 --> 00:39:54,159
Apenas me conoces. ¿No es verdad?
679
00:39:54,519 --> 00:39:55,760
Sé que eres inteligente...
680
00:39:56,639 --> 00:39:59,920
y buena, e independiente
cuando te dejan, ingeniosa...
681
00:40:01,199 --> 00:40:03,400
Tienes todas las cualidades
que admiro. Ya ves.
682
00:40:03,800 --> 00:40:05,440
¿No deberías decirle esto
a mi padre?
683
00:40:05,920 --> 00:40:06,960
Le voy a escribir.
684
00:40:07,039 --> 00:40:08,480
¡Oscar! ¡Gladys!
685
00:40:10,079 --> 00:40:12,400
- ¿Queréis perderos el té?
- Claro que no.
686
00:40:16,880 --> 00:40:20,039
Gould, ¿qué tal con
"Los caballeros del trabajo"?
687
00:40:20,559 --> 00:40:23,320
- Mejor para mí que para ellos.
- Bien, no esperaba menos.
688
00:40:23,400 --> 00:40:25,920
Piden cosas descabelladas.
Su líder, Powderly,
689
00:40:26,000 --> 00:40:29,440
quiere que todos los trabajadores
estén asociados con su patrón.
690
00:40:29,519 --> 00:40:31,960
Que pidan lo que quieran, Sr. Gould.
No lo conseguirán.
691
00:40:32,039 --> 00:40:33,880
- ¿Ha sufrido algún daño?
- ¿Y usted?
692
00:40:34,599 --> 00:40:36,199
Esto no es una competición,
caballeros.
693
00:40:36,280 --> 00:40:38,559
El Sr. Gould no está acaparando
el mercado del oro
694
00:40:38,639 --> 00:40:41,079
y el Sr. Russell
no está arruinando otro ferrocarril.
695
00:40:41,159 --> 00:40:43,440
Por una vez,
estamos todos en el mismo bando.
696
00:40:44,159 --> 00:40:46,599
Es verdad.
Disfrutemos de la sensación.
697
00:40:48,360 --> 00:40:51,440
Atacaron el tráfico de mercancías
y obstruyeron unas rutas.
698
00:40:51,519 --> 00:40:53,559
- Pero no habrá cedido.
- No podemos ceder.
699
00:40:54,000 --> 00:40:56,280
Si no, la lista de demandas
crecerá sin parar.
700
00:40:56,360 --> 00:40:59,719
Vivienda, atención médica,
más salario, menos trabajo...
701
00:40:59,800 --> 00:41:02,000
¡Quieren que la jornada laboral
sea de solo ocho horas!
702
00:41:02,079 --> 00:41:05,159
Y una seguridad que hace
que un hospital parezca peligroso.
703
00:41:05,599 --> 00:41:07,239
No podemos ceder, caballeros.
704
00:41:07,559 --> 00:41:10,199
O perderemos el control
de lo que llevamos conquistado.
705
00:41:10,599 --> 00:41:12,599
Por una vez, debemos estar unidos
706
00:41:13,159 --> 00:41:15,960
Y cambiar lo que queramos nosotros.
No ellos.
707
00:41:16,039 --> 00:41:18,199
Son chusma
y hay que tratarlos como tal.
708
00:41:19,079 --> 00:41:22,159
Contrataré a media clase obrera
para matar a la otra mitad.
709
00:41:24,960 --> 00:41:26,239
- Gracias.
- Adiós, Aurora.
710
00:41:26,320 --> 00:41:28,320
Gracias a los dos.
Ha sido delicioso.
711
00:41:28,679 --> 00:41:30,039
Una merienda inolvidable.
712
00:41:30,119 --> 00:41:32,000
La suerte es
que hayáis podido venir.
713
00:41:32,079 --> 00:41:34,920
Tía Agnes, ¿puedo robaros
solo un minuto más?
714
00:41:35,000 --> 00:41:37,679
He ido a buscar a Frances
y quería venir a despediros.
715
00:41:38,079 --> 00:41:39,800
Cuánto me alegra verte, jovencita.
716
00:41:40,199 --> 00:41:42,199
Tía Agnes, tía Ada, ¿cómo estáis?
717
00:41:42,280 --> 00:41:44,039
Está claro que tienes buena memoria.
718
00:41:45,719 --> 00:41:47,519
¿Srta. Brook?
¿Qué está haciendo aquí?
719
00:41:47,920 --> 00:41:50,639
- ¿Conoces a la Srta. Brook?
- Es mi maestra en Saint Mary.
720
00:41:51,679 --> 00:41:52,639
¿Qué?
721
00:41:53,239 --> 00:41:55,480
Les enseño pintura en el Saint Mary.
722
00:41:58,920 --> 00:42:00,000
Los jueves.
723
00:42:00,519 --> 00:42:02,119
El día que lo hagas es irrelevante.
724
00:42:03,199 --> 00:42:05,679
¿Sabías que la hija de Dashiell
era tu alumna?
725
00:42:06,000 --> 00:42:08,599
- Imposible. Acabamos de conocernos.
- Así es.
726
00:42:09,440 --> 00:42:10,440
Nos marchamos.
727
00:42:11,320 --> 00:42:13,960
Me ha encantado veros.
Ven a visitarnos.
728
00:42:16,400 --> 00:42:18,559
¿Tú y la Sra. Bauer habríais estado
en bandos opuestos
729
00:42:18,639 --> 00:42:20,000
en la guerra de 1866?
730
00:42:20,079 --> 00:42:23,480
Sí, yo soy de Hanover,
que luchó al lado de Austria,
731
00:42:23,559 --> 00:42:26,679
y la Srta. Weber es de Berlín,
que es la capital de Prusia.
732
00:42:26,760 --> 00:42:28,280
¿Por qué Europa no es como América?
733
00:42:28,360 --> 00:42:30,320
Porque Europa
no se parece en nada a América.
734
00:42:30,840 --> 00:42:32,159
Espero que esto no te moleste,
735
00:42:32,239 --> 00:42:34,679
pero ¿no eres joven para ser
la doncella de la Sra. Russell?
736
00:42:34,760 --> 00:42:36,639
Voy a serlo
hasta que encuentre a una nueva.
737
00:42:36,960 --> 00:42:38,039
Soy la doncella de su hija.
738
00:42:38,440 --> 00:42:39,639
Ahora que ya ha debutado,
739
00:42:39,719 --> 00:42:42,159
seguro que la vistes
con vestidos de gala espectaculares.
740
00:42:42,239 --> 00:42:44,159
La Sra. Russell tiene a su hija
atada en corto.
741
00:42:44,239 --> 00:42:46,800
Ya, supongo que tiene miedo
de los cazafortunas.
742
00:42:46,880 --> 00:42:49,760
- Esos hombres abundan en Nueva York.
- Mejor no dar nombres.
743
00:42:51,760 --> 00:42:52,760
Han vuelto.
744
00:42:52,840 --> 00:42:55,000
Mejor me voy.
Gracias por el café, Sra. Bauer.
745
00:42:55,079 --> 00:42:55,880
De nada.
746
00:42:57,400 --> 00:42:59,400
- Espero volver a verte.
- Me encantaría.
747
00:43:01,360 --> 00:43:03,840
¡Agnes, Saint Mary
es una escuela de toda la vida!
748
00:43:04,159 --> 00:43:05,239
Y muy, muy respetada.
749
00:43:05,320 --> 00:43:07,840
¡Como si es donde George Washington
aprendió a leer!
750
00:43:07,920 --> 00:43:09,800
Enseño a unas cuantas jovencitas
a pintar.
751
00:43:09,880 --> 00:43:11,079
Es algo de lo más respetable.
752
00:43:11,159 --> 00:43:13,039
En ese caso,
¿por qué lo mantuviste en secreto?
753
00:43:13,119 --> 00:43:16,000
- Porque sabía que te ibas a enfadar.
- Ada, ¿por qué no se lo impediste?
754
00:43:16,079 --> 00:43:17,599
¿Yo? ¿Qué podía haber hecho?
755
00:43:17,679 --> 00:43:20,599
- ¿Cuándo te has enterado de esto?
- Hace solo un rato, igual que tú.
756
00:43:20,679 --> 00:43:23,440
Bien, al menos, tu menosprecio
ha sido por igual para las dos.
757
00:43:23,519 --> 00:43:25,440
Yo no os he menospreciado,
qué bobada.
758
00:43:25,920 --> 00:43:27,880
Y no creo que haya molestado
al primo Dashiell
759
00:43:27,960 --> 00:43:30,320
que enseñe a su hija en la escuela.
Ni tampoco a Aurora.
760
00:43:30,400 --> 00:43:32,239
Ellos sienten lástima por ti,
eso es todo.
761
00:43:35,599 --> 00:43:36,559
Te equivocas.
762
00:43:37,039 --> 00:43:39,559
¡No todos son tan crueles
ni tan despiadados como tú!
763
00:43:39,639 --> 00:43:40,760
- ¿Cómo?
- ¡Marian!
764
00:43:40,840 --> 00:43:43,000
¿Es cruel que me moleste
que pisoteen nuestro apellido
765
00:43:43,079 --> 00:43:45,840
y lo tiren por el fango?
¡Apártate de mi camino!
766
00:43:51,960 --> 00:43:54,639
Creo que deberías dejar ese trabajo.
767
00:43:55,039 --> 00:43:56,360
¡No! ¡Ni hablar!
768
00:43:56,440 --> 00:43:58,920
¡He dado mi palabra a la directora
y no voy a romperla!
769
00:43:59,000 --> 00:44:00,840
Eso hará
que la convivencia sea dura.
770
00:44:00,920 --> 00:44:01,960
¡Pues que lo sea!
771
00:44:02,960 --> 00:44:04,840
¡Porque no pienso
vivir en una jaula!
772
00:44:10,280 --> 00:44:13,079
- ¿Todo bien, Srta. Ada?
- Sí, Bannister.
773
00:44:13,480 --> 00:44:15,840
Es que he oído gritos,
algo inusual en esta casa.
774
00:44:15,920 --> 00:44:18,039
Inusual e inesperado, sí.
775
00:44:19,039 --> 00:44:21,239
Pero me pregunto si de vez en cuando
776
00:44:21,719 --> 00:44:24,440
no sería algo bueno
soltar un par de gritos
777
00:44:24,880 --> 00:44:26,159
y desahogarnos un poco.
778
00:44:33,440 --> 00:44:34,679
¿Me había llamado, señora?
779
00:44:34,760 --> 00:44:37,559
Debería estar vistiéndome,
pero debo saber que todo está listo.
780
00:44:37,639 --> 00:44:39,599
Todo está listo y en orden, señora.
781
00:44:39,679 --> 00:44:42,079
Ensayamos la noche
que cenó con la Sra. Cushing.
782
00:44:42,159 --> 00:44:44,559
Y los pedidos y los lacayos extra,
¿ha llegado todo?
783
00:44:44,639 --> 00:44:47,800
Por favor, señora, suba a cambiarse
y déjeme esto a mí.
784
00:44:50,800 --> 00:44:53,039
Solo a mí se me ocurre
acceder a hacer suflé.
785
00:44:53,119 --> 00:44:54,840
Tendremos que ir haciéndolos
a intervalos
786
00:44:54,920 --> 00:44:56,480
como mucho de diez minutos,
787
00:44:56,559 --> 00:44:58,920
sacar sólo los que nos pidan
y tirar el resto.
788
00:44:59,400 --> 00:45:01,840
- Sr. Watson, ¿preparado?
- Creo que sí.
789
00:45:01,920 --> 00:45:05,079
He decantado mucho el Burdeos,
pero mejor no quedarse cortos.
790
00:45:05,159 --> 00:45:06,679
Vamos a hacer
una comprobación final.
791
00:45:12,119 --> 00:45:13,199
Oh, estás radiante.
792
00:45:15,000 --> 00:45:17,840
Me atrevería a decirte que pueden
perjudicarte esas compañías,
793
00:45:18,440 --> 00:45:21,280
pero vas a pensar
que soy cruel y despiadada.
794
00:45:23,719 --> 00:45:26,079
- Marian no pretendía ofenderte.
- ¿De verdad?
795
00:45:28,440 --> 00:45:31,280
Quizá fui demasiado hiriente.
Lo admito.
796
00:45:33,239 --> 00:45:34,480
Agnes lo siente también.
797
00:45:35,480 --> 00:45:36,320
¿A que sí?
798
00:45:37,280 --> 00:45:39,199
Bannister te acompañará
al otro lado la calle.
799
00:45:59,440 --> 00:46:00,519
La Srta. Marian Brook.
800
00:46:04,000 --> 00:46:05,920
Aurora, hola. ¡Sr. Montgomery!
801
00:46:06,000 --> 00:46:07,800
- ¿Cómo está?
- No sabía que pensaba venir.
802
00:46:08,360 --> 00:46:09,400
Él tampoco.
803
00:46:09,719 --> 00:46:12,840
Pero Charles se ha ido a Washington
porque ha surgido un imprevisto
804
00:46:12,920 --> 00:46:14,360
y le pedí a Dashiell que viniera.
805
00:46:14,440 --> 00:46:17,320
Veo que los van Rhijn
más que una familia, forman un club.
806
00:46:17,400 --> 00:46:18,840
Un club del que tú eres miembro.
807
00:46:19,199 --> 00:46:21,239
Por matrimonio, no por sangre.
808
00:46:21,320 --> 00:46:22,760
Bueno, no hay nada malo en ello.
809
00:46:22,840 --> 00:46:24,239
- Hola, Srta. Brook.
- Sra. Russell.
810
00:46:24,920 --> 00:46:26,159
Gladys volvió encantada.
811
00:46:26,760 --> 00:46:29,800
Una pena que no pudiera venir usted,
pero, por supuesto, lo entiendo.
812
00:46:30,199 --> 00:46:32,119
Bueno, veo que viene con su primo,
¿verdad?
813
00:46:32,199 --> 00:46:34,199
- Gracias por invitarle.
- Pamplinas.
814
00:46:34,280 --> 00:46:36,800
Me ha ahorrado tener que buscar
a otro hombre a última hora.
815
00:46:37,199 --> 00:46:38,199
Charles se disculpa.
816
00:46:38,280 --> 00:46:40,719
Dice que tiene el mejor chef francés
de la ciudad.
817
00:46:40,800 --> 00:46:42,079
Una apreciación muy curiosa.
818
00:46:43,440 --> 00:46:45,519
¿Esta cena es en apoyo
a la nueva ópera?
819
00:46:45,960 --> 00:46:47,000
¿Por qué lo pregunta?
820
00:46:47,079 --> 00:46:49,000
Creía que era para amantes
de la ópera en general,
821
00:46:49,079 --> 00:46:50,719
pero he visto al Sr. Gilbert.
822
00:46:50,800 --> 00:46:53,239
¿No es él el encargado
de promocionar el Met?
823
00:46:53,760 --> 00:46:54,840
Sí, supongo que lo es.
824
00:46:55,599 --> 00:46:57,639
Sabe que no me enfrentaré
a la Sra. Astor.
825
00:46:58,639 --> 00:47:00,119
Sé que no es su intención.
826
00:47:00,440 --> 00:47:02,400
Pero tranquila.
No va a haber disputa.
827
00:47:02,960 --> 00:47:05,119
El señor y la señora
de Robert McNeil.
828
00:47:06,519 --> 00:47:09,519
- Sr. Russell, buenas noches.
- Sr. McNeil. Sra. McNeil.
829
00:47:09,599 --> 00:47:11,719
Un placer verles. Mi hija, Gladys.
830
00:47:12,079 --> 00:47:13,239
- Tanto gusto.
- Encantada.
831
00:47:13,320 --> 00:47:15,039
- ¡Gladys!
- Oh, si me disculpan...
832
00:47:15,719 --> 00:47:17,199
¿La presencia del Sr. Gilbert aquí
833
00:47:17,280 --> 00:47:19,360
es porque la cena
es para apoyar al Metropolitan?
834
00:47:20,199 --> 00:47:22,039
Si es así, cuente con nosotros.
835
00:47:23,519 --> 00:47:26,239
- ¿Y ha escrito ya a tu padre?
- Ha sido hace un rato.
836
00:47:26,599 --> 00:47:28,840
- ¿Y qué es lo que vas a hacer?
- Eso depende.
837
00:47:28,920 --> 00:47:31,199
Quiero escapar de mi madre,
por supuesto, pero...
838
00:47:31,280 --> 00:47:33,280
¿Tú quieres ser la esposa
de Oscar van Rhijn?
839
00:47:35,639 --> 00:47:38,119
¿Es consciente
de que a la Sra. Astor le gustaría
840
00:47:38,199 --> 00:47:40,760
que el Metropolitan
saliera volando por los aires?
841
00:47:40,840 --> 00:47:42,679
No se preocupe. Tengo un plan.
842
00:47:42,760 --> 00:47:44,480
Y esta noche, quiero que entienda
843
00:47:44,559 --> 00:47:46,440
la competencia
a la que se enfrentará la Academia.
844
00:47:47,280 --> 00:47:48,360
Aquí viene.
845
00:47:48,960 --> 00:47:51,719
Sra. Astor, gracias por venir,
es un placer verla.
846
00:47:51,800 --> 00:47:54,320
Veo que tiene invitados
con los que yo no contaba.
847
00:47:54,760 --> 00:47:57,239
No me dijo que había invitado
a los McNeil.
848
00:47:57,760 --> 00:48:00,800
Me temo que llevan mucho tiempo
en nuestra lista de espera.
849
00:48:00,880 --> 00:48:02,079
Mucho más que usted.
850
00:48:02,159 --> 00:48:04,199
Varios invitados
llevan mucho tiempo en su lista.
851
00:48:04,280 --> 00:48:06,639
¿Ha buscado por la ciudad
a los ricos desencantados
852
00:48:06,719 --> 00:48:08,559
que no tienen
un palco en la Academia?
853
00:48:08,639 --> 00:48:10,119
Sra. Astor, la junta de la Academia
854
00:48:10,199 --> 00:48:12,320
piensa que puede vetarnos
impunemente,
855
00:48:12,400 --> 00:48:14,159
pero usted sabe bien
que se equivocan.
856
00:48:14,239 --> 00:48:17,280
El Metropolitan acogerá con gusto
a la vieja guardia que lo desee.
857
00:48:17,360 --> 00:48:20,360
¿Por qué no tener un palco
en ambos recintos y ver qué pasa?
858
00:48:20,960 --> 00:48:23,159
Es posible que usted
no valore la lealtad.
859
00:48:23,480 --> 00:48:26,519
Pero yo sí.
Debería reprenderla, Sra. Fish.
860
00:48:26,599 --> 00:48:29,880
Pero sé que solo está jugando
con fuego, como hace siempre.
861
00:48:29,960 --> 00:48:32,440
Le presento al Sr. Gilbert.
¿O ya le conoce?
862
00:48:32,519 --> 00:48:33,599
Sé quién es.
863
00:48:33,920 --> 00:48:36,360
Se encarga de mendigar dinero
para la nueva ópera.
864
00:48:37,000 --> 00:48:39,480
Suena algo ofensivo, pero es cierto.
865
00:48:40,480 --> 00:48:44,000
Esperaba que su presencia aquí fuera
porque quiere valorar su apoyo.
866
00:48:44,079 --> 00:48:46,119
Lo que valoro es si pido mi abrigo.
867
00:48:47,079 --> 00:48:48,079
¿Y Carrie?
868
00:48:49,920 --> 00:48:50,960
No se vaya.
869
00:48:51,400 --> 00:48:54,039
No querrá que esto acabe ocupando
las portadas de mañana.
870
00:48:55,840 --> 00:48:58,800
Si me quedara,
lo haría por coacción.
871
00:48:58,880 --> 00:49:01,079
Y únicamente
para evitar un escándalo.
872
00:49:01,159 --> 00:49:02,320
Se lo agradecería.
873
00:49:05,000 --> 00:49:06,280
Oh, bien, ya está la cena.
874
00:49:07,079 --> 00:49:07,920
Sra. Astor...
875
00:49:13,639 --> 00:49:16,599
No quiero retrasar la que sin duda
será una cena excelente,
876
00:49:16,679 --> 00:49:18,400
pero para rematar la velada,
877
00:49:18,480 --> 00:49:21,199
les anunciaré los cantantes
de los que disfrutaremos
878
00:49:21,280 --> 00:49:22,639
en la primera temporada.
879
00:49:23,119 --> 00:49:26,159
Sofia Scalchi, Marcella Sembrich,
880
00:49:26,239 --> 00:49:28,719
Giuseppe Del Puente, Andrea Romano,
881
00:49:28,800 --> 00:49:31,559
Italo Campanini, Roberto Stagno
882
00:49:31,639 --> 00:49:33,760
y la grandiosa diva
Christina Nilsson,
883
00:49:34,320 --> 00:49:36,480
que será la encargada
de inaugurar la temporada.
884
00:49:37,360 --> 00:49:39,079
Si alguno de ustedes
es capaz de dormir
885
00:49:39,159 --> 00:49:40,840
después de oír esos nombres,
886
00:49:40,920 --> 00:49:43,119
entonces,
espero que sueñe con música.
887
00:49:48,039 --> 00:49:50,880
Pero Nilsson
actúa siempre en la Academia.
888
00:49:51,840 --> 00:49:54,079
La Academia
es su hogar en Nueva York.
889
00:49:54,159 --> 00:49:56,280
- No cantará en el Met.
- Sí lo hará.
890
00:49:56,679 --> 00:50:00,079
Y otra cosa, aunque llenaran
todo el aforo del teatro,
891
00:50:00,559 --> 00:50:02,679
no tendrían dinero
para pagar a tanta estrella.
892
00:50:03,480 --> 00:50:06,119
No esperan obtener beneficios
los primeros años.
893
00:50:06,679 --> 00:50:08,960
Eso no lo entiendo.
¿A qué se refiere?
894
00:50:09,039 --> 00:50:11,920
Me imagino que significa
que disponen de suficiente dinero.
895
00:50:12,599 --> 00:50:14,960
Pero no pueden pretender
funcionar a pérdidas.
896
00:50:15,519 --> 00:50:16,480
No sería justo.
897
00:50:16,559 --> 00:50:18,239
El público podrá disfrutar
898
00:50:18,320 --> 00:50:20,280
de cantantes internacionales
de primerísimo nivel.
899
00:50:20,360 --> 00:50:21,519
¿No es eso justo?
900
00:50:35,920 --> 00:50:36,840
¿Qué haces aquí?
901
00:50:39,320 --> 00:50:40,119
Pensando.
902
00:50:41,239 --> 00:50:42,400
¿En la Srta. Weber?
903
00:50:43,039 --> 00:50:43,960
Pero, ¿de qué hablas?
904
00:50:44,639 --> 00:50:45,480
Te gusta.
905
00:50:47,239 --> 00:50:49,480
- ¿Habéis hecho planes?
- No.
906
00:50:51,760 --> 00:50:53,400
Pero no voy a ser lacayo
toda la vida.
907
00:50:54,840 --> 00:50:56,199
¿Y qué querrías hacer?
908
00:50:56,280 --> 00:50:58,199
Hay muchas cosas
que me interesan,...
909
00:50:59,039 --> 00:51:01,199
pero aún no sé cómo convertirlas
en un medio de vida.
910
00:51:02,480 --> 00:51:04,079
- Puede que ella sí lo sepa.
- Ya.
911
00:51:05,360 --> 00:51:06,760
Anda, vamos dentro, hace frío.
912
00:51:18,719 --> 00:51:20,800
Entonces, ¿piensa que la Academia
está acabada?
913
00:51:21,199 --> 00:51:24,000
A mi parecer,
la Academia ni come ni deja comer.
914
00:51:24,079 --> 00:51:25,760
Se niegan a construir más palcos
915
00:51:25,840 --> 00:51:28,719
y no quieren gastarse dinero
para traer a los mejores cantantes.
916
00:51:28,800 --> 00:51:30,840
Pero tampoco quieren
que otros lo hagan.
917
00:51:33,400 --> 00:51:34,800
Sra. McNeil, ¿se encuentra bien?
918
00:51:36,719 --> 00:51:38,920
¿Flora? ¿Qué ocurre?
919
00:51:39,760 --> 00:51:41,719
Nada. Creo que...
920
00:51:42,039 --> 00:51:44,599
Creo que me he mordido la lengua.
O eso parece.
921
00:51:45,119 --> 00:51:47,639
- ¿Eso parece?
- Vaya. Sí, me la he mordido.
922
00:51:53,519 --> 00:51:55,519
Sra. Brown, ¿qué opina
de Roberto Stagno?
923
00:51:55,599 --> 00:51:56,880
¿No le parece un gran tenor?
924
00:51:56,960 --> 00:52:00,440
- Eso mismo opino yo.
- Tiene una voz asombrosa.
925
00:52:00,760 --> 00:52:03,320
Mi esposa también le admira.
¿No es cierto, querida?
926
00:52:04,239 --> 00:52:05,239
¿De qué hablas?
927
00:52:05,320 --> 00:52:07,320
De que admiras mucho
a Roberto Stagno.
928
00:52:07,400 --> 00:52:08,239
¿Quién?
929
00:52:08,920 --> 00:52:11,360
El tenor. ¿No te gusta?
930
00:52:15,199 --> 00:52:17,000
Sí, por supuesto, me apasiona.
931
00:52:29,039 --> 00:52:32,639
Permítanme pedirles a los caballeros
que no vayan a la sala de fumar
932
00:52:32,719 --> 00:52:34,559
y que nos acompañen al vestíbulo.
933
00:52:52,760 --> 00:52:55,960
- ¿Quién es? ¿Por qué le mirabas?
- Ese hombre es mi padre.
934
00:52:57,840 --> 00:52:59,559
¿Y sabías que es un sirviente?
935
00:52:59,639 --> 00:53:01,400
Mi madre me contó
que le había ido mal en la vida,
936
00:53:01,480 --> 00:53:03,039
pero nunca imaginé algo así.
937
00:53:03,119 --> 00:53:05,159
¿Le has reconocido
después de tanto tiempo?
938
00:53:06,079 --> 00:53:08,400
Ha estado observando
nuestra casa desde la calle.
939
00:53:08,480 --> 00:53:10,400
Al reprocharle su actitud,
me lo contó.
940
00:53:11,199 --> 00:53:12,400
¿Qué podemos hacer...
941
00:53:13,199 --> 00:53:15,760
excepto confiar en que
no se haga de dominio público?
942
00:53:16,320 --> 00:53:17,880
Vamos a hacer algo más que esperar.
943
00:53:30,400 --> 00:53:31,519
Es increíble.
944
00:53:38,239 --> 00:53:41,400
- ¿Cuándo lo han preparado?
- Durante la cena, ¿qué pensaba?
945
00:53:41,719 --> 00:53:43,400
Pero eso es imposible.
946
00:53:49,840 --> 00:53:52,440
El nuevo teatro de la ópera
se inaugurará en octubre
947
00:53:52,519 --> 00:53:54,239
con una producción
del Fausto de Gounod.
948
00:53:54,719 --> 00:53:56,159
Y ya han oído que, además,
949
00:53:56,239 --> 00:53:59,079
la señorita Christina Nilsson
interpretará el papel de Margarita.
950
00:53:59,480 --> 00:54:01,719
Pero esta noche tenemos más suerte,
si cabe,
951
00:54:02,039 --> 00:54:04,280
porque la Srta. Nilsson
ha viajado a Nueva York
952
00:54:04,360 --> 00:54:06,199
para ofrecerles hoy un adelanto.
953
00:54:07,480 --> 00:54:08,360
¿Qué?
954
00:54:09,360 --> 00:54:11,760
Sean bienvenidos
al jardín de Margarita.
955
00:54:14,039 --> 00:54:14,840
¡Bravo!
956
00:55:05,679 --> 00:55:06,519
¡Venid!
957
00:55:22,599 --> 00:55:24,079
Empiezo a entender tu plan.
958
00:55:24,639 --> 00:55:27,760
- Y ya has ganado tu primera batalla.
- Pretendo ganar la guerra.
959
00:55:28,239 --> 00:55:29,079
Y chis...
959
00:55:30,305 --> 00:56:30,821
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy