"The Gilded Age" What the Papers Say

ID13182574
Movie Name"The Gilded Age" What the Papers Say
Release Name The.Gilded.Age.S02E02.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID35728374
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:25,169 --> 00:01:31,075 LA EDAD DORADA 3 00:01:40,518 --> 00:01:42,419 <i>¿Se atreve a negarse? Es indignante.</i> 4 00:01:42,619 --> 00:01:43,688 <i>No sale de su cuarto.</i> 5 00:01:43,888 --> 00:01:45,723 <i>Soy su madre y tomo las decisiones.</i> 6 00:01:46,657 --> 00:01:47,958 ¿Vas a razonar con ella? 7 00:01:48,158 --> 00:01:49,059 Lo voy a intentar. 8 00:02:03,974 --> 00:02:07,745 <i>No necesito ayuda. Me iré cuando todo esté arreglado.</i> 9 00:02:22,660 --> 00:02:25,195 Tu madre dice que no quieres ir a Newport. 10 00:02:26,430 --> 00:02:27,364 No. 11 00:02:27,898 --> 00:02:30,167 Hay algo que debo arreglar antes de irme. 12 00:02:31,669 --> 00:02:32,636 Sé que suena dramático, 13 00:02:32,836 --> 00:02:34,888 pero no esperaré al final del verano. 14 00:02:35,088 --> 00:02:37,141 Esto afectará el resto de mi vida. 15 00:02:37,341 --> 00:02:38,475 Lo haces parecer grave. 16 00:02:39,443 --> 00:02:41,478 No bromees, para mí es algo serio. 17 00:02:43,948 --> 00:02:46,483 Si soy sincera, pensé que ya estaría resuelto, 18 00:02:46,683 --> 00:02:47,818 pero pasan los días y... 19 00:02:48,018 --> 00:02:50,220 ¿Tiene que ver con Oscar van Rhijn? 20 00:02:50,420 --> 00:02:51,088 ¿Por qué lo dices? 21 00:02:51,288 --> 00:02:53,958 Porque me escribió. Quiere una entrevista. 22 00:02:54,158 --> 00:02:55,459 Eso le dije que hiciera. 23 00:02:55,659 --> 00:02:57,061 Pero como no lo mencionaste... 24 00:02:57,261 --> 00:02:59,964 No lo hice porque sé de qué quiere hablar. 25 00:03:00,164 --> 00:03:02,733 Y quería estar seguro de mi respuesta. 26 00:03:03,334 --> 00:03:04,301 ¿Le respondiste? 27 00:03:04,501 --> 00:03:07,638 No, pero lo haré hoy. Le pediré que venga a mi oficina. 28 00:03:08,105 --> 00:03:09,423 ¿Mi madre lo sabe? 29 00:03:09,623 --> 00:03:10,741 Aún no, pero le diré. 30 00:03:10,941 --> 00:03:13,611 Lo que le diga a ella, o a él, 31 00:03:13,811 --> 00:03:16,046 dependerá de lo que tú quieras que diga. 32 00:03:16,246 --> 00:03:18,482 Me dio razones para aceptar su oferta. 33 00:03:18,682 --> 00:03:19,383 Eso fue inteligente. 34 00:03:19,583 --> 00:03:22,920 Me preguntó si quería alejarme de madre, y claro que quiero. 35 00:03:23,120 --> 00:03:23,854 Dios. 36 00:03:24,054 --> 00:03:25,556 No quiero alejarme de ti. 37 00:03:26,123 --> 00:03:28,675 Pero debo poder tomar mis propias decisiones. 38 00:03:28,875 --> 00:03:31,428 El matrimonio no es donde está la libertad. 39 00:03:32,496 --> 00:03:34,131 ¿Puedo saber si lo amas? 40 00:03:34,331 --> 00:03:36,867 Hoy en día, mucha gente se casa sin amor. 41 00:03:37,067 --> 00:03:38,335 Supongo que eso es un no. 42 00:03:38,535 --> 00:03:40,971 Viene de buena familia, tienen dinero, 43 00:03:41,171 --> 00:03:43,540 y estaría en la sociedad, como quiere mi madre. 44 00:03:43,740 --> 00:03:45,525 Él es muy divertido. Me hace reír. 45 00:03:45,725 --> 00:03:47,311 Es una buena cualidad, lo reconozco, 46 00:03:47,511 --> 00:03:50,214 pero no es suficiente para basar un matrimonio. 47 00:03:55,886 --> 00:03:57,221 ¿Puedo hacerte una oferta? 48 00:03:57,988 --> 00:04:00,291 ¿Qué tal si prometo apoyar tu elección 49 00:04:00,491 --> 00:04:03,227 cuando vengas a decirme que estás enamorada? 50 00:04:03,427 --> 00:04:05,562 - ¿Aunque mamá se oponga? - Aún así. 51 00:04:06,263 --> 00:04:07,364 Te doy mi palabra. 52 00:04:09,133 --> 00:04:10,668 ¿Qué harás con el Sr. van Rhijn? 53 00:04:11,368 --> 00:04:12,703 Rechazarlo con tacto. 54 00:04:13,504 --> 00:04:15,706 Y sugiero que nos olvidemos de este asunto. 55 00:04:17,741 --> 00:04:18,676 Entonces... 56 00:04:19,443 --> 00:04:21,178 ¿irás con tu madre a Newport? 57 00:04:22,513 --> 00:04:23,480 Está bien. 58 00:04:24,048 --> 00:04:26,050 Si crees que no cometemos un error. 59 00:04:26,817 --> 00:04:28,786 De una cosa estoy seguro. 60 00:04:28,986 --> 00:04:31,889 Tú eres mucho para el Sr. Oscar van Rhijn. 61 00:04:42,399 --> 00:04:43,200 ¿Qué hora es? 62 00:04:43,400 --> 00:04:45,218 - Las nueve y media. - ¿Qué? 63 00:04:45,418 --> 00:04:47,362 El Sr. Bannister te dejó dormir. 64 00:04:47,562 --> 00:04:49,306 Tranquilo. Ya se ocupó de todo. 65 00:04:49,506 --> 00:04:52,009 No hay mucho que hacer en el desayuno. 66 00:04:52,209 --> 00:04:53,077 Ahí estás, John. 67 00:04:53,644 --> 00:04:54,445 ¿Qué pasó? 68 00:04:54,645 --> 00:04:56,864 No sonó el despertador. Otra vez. 69 00:04:57,064 --> 00:04:59,083 Yo me despierto antes de que suene. 70 00:04:59,283 --> 00:05:01,685 No todos somos tan maravillosos como usted. 71 00:05:01,885 --> 00:05:03,654 ¿Por qué los despertadores fallan? 72 00:05:03,854 --> 00:05:04,989 Es cierto. Nunca funcionan. 73 00:05:05,189 --> 00:05:07,124 Por suerte, tengo el sueño ligero. 74 00:05:08,392 --> 00:05:09,793 ¿Por qué no funcionarán? 75 00:05:10,360 --> 00:05:11,828 Alguien lo va a descubrir. 76 00:05:12,028 --> 00:05:13,530 ¿Listo para empezar, John? 77 00:05:13,730 --> 00:05:15,165 ¿No debe desayunar primero? 78 00:05:15,365 --> 00:05:16,800 No, estoy listo, Sr. Bannister. 79 00:05:17,267 --> 00:05:18,936 ¿Le darías esto a la Srta. Marian? 80 00:05:21,238 --> 00:05:22,606 Peggy respondió. 81 00:05:22,806 --> 00:05:24,624 Puede venir mañana a verte. 82 00:05:24,824 --> 00:05:26,643 Bien. Lo espero con ansias. 83 00:05:26,843 --> 00:05:28,011 ¿Y cómo le va? 84 00:05:28,579 --> 00:05:29,680 Lo sabremos mañana. 85 00:05:30,114 --> 00:05:31,815 Todavía debe ser muy triste. 86 00:05:32,015 --> 00:05:34,351 Sí, pero el tiempo es un sanador. 87 00:05:34,551 --> 00:05:35,652 O espero que así sea. 88 00:05:37,020 --> 00:05:37,955 ¿Qué es eso? 89 00:05:38,388 --> 00:05:41,959 Un almuerzo para que la Srta. Marian lleve a la escuela. 90 00:05:43,727 --> 00:05:44,795 Déjalo ahí. 91 00:05:49,233 --> 00:05:50,200 ¿Un almuerzo? 92 00:05:50,768 --> 00:05:52,836 ¿De verdad llevas el almuerzo? 93 00:05:53,036 --> 00:05:54,004 Es más simple si lo hago. 94 00:05:54,204 --> 00:05:56,022 ¿Por qué la Sra. Bauer no me dijo? 95 00:05:56,222 --> 00:05:58,041 ¿Todos son parte de esta conspiración? 96 00:05:59,843 --> 00:06:02,846 Mi trabajo es decente, no te avergonzarás de mí. 97 00:06:03,046 --> 00:06:04,181 Ya lo estoy ahora. 98 00:06:06,250 --> 00:06:08,552 Bueno, ya tengo que irme. 99 00:06:08,752 --> 00:06:11,688 No añadiré la tardanza a mis otras transgresiones. 100 00:06:17,828 --> 00:06:20,998 Bien. Ahora miren dónde le da la luz a ese limón. 101 00:06:21,198 --> 00:06:22,266 - Exacto. - ¡No! 102 00:06:23,167 --> 00:06:24,101 ¿Qué pasa, Frances? 103 00:06:26,670 --> 00:06:27,805 Está arruinado. 104 00:06:28,338 --> 00:06:29,540 - Me rindo. - No. 105 00:06:32,142 --> 00:06:34,745 Si tienes miedo a fallar, nunca tendrás éxito. 106 00:06:36,280 --> 00:06:37,514 ¿Lo intento de nuevo? 107 00:06:38,582 --> 00:06:39,516 Por supuesto. 108 00:06:40,517 --> 00:06:41,585 La siguiente clase. 109 00:06:46,323 --> 00:06:50,194 Recuerden que, aunque es importante copiar el plato de fruta, 110 00:06:50,761 --> 00:06:54,431 lo que estoy buscando es su propia visión de la fruta. 111 00:06:55,499 --> 00:06:56,533 Sus sentimientos. 112 00:06:58,869 --> 00:07:01,505 Antes de irse, anoten su nombre en el dibujo 113 00:07:01,705 --> 00:07:02,756 y déjenlo secar. 114 00:07:02,956 --> 00:07:04,007 Sí, Srta. Brook. 115 00:07:14,451 --> 00:07:15,385 ¡Srta. Brook! 116 00:07:17,521 --> 00:07:18,555 ¿Nos permite llevarla? 117 00:07:20,324 --> 00:07:21,558 Los desviaría de su camino. 118 00:07:21,758 --> 00:07:24,128 Tonterías. Será un placer llevarte a casa. 119 00:07:24,328 --> 00:07:27,164 Además, debemos hacerle una visita a la tía Agnes. 120 00:07:27,364 --> 00:07:28,749 Le complacerá verlos. 121 00:07:28,949 --> 00:07:30,334 ¿Tú nos protegerás? 122 00:07:30,901 --> 00:07:32,269 No será necesario. 123 00:07:32,703 --> 00:07:35,706 La tía Agnes está molesta conmigo, pero no contigo. 124 00:07:35,906 --> 00:07:39,343 Eres la única persona en Nueva York que se enfrenta a ella. 125 00:07:39,910 --> 00:07:42,112 Debe ser una nueva sensación. 126 00:08:05,969 --> 00:08:07,004 Gracias por recibirme. 127 00:08:07,571 --> 00:08:10,207 Me sentí nervioso cuando tardó tanto en contestar. 128 00:08:12,709 --> 00:08:13,810 Y hacía bien. 129 00:08:14,878 --> 00:08:18,115 ¿No se le ocurrió hablar conmigo antes de ir con mi hija? 130 00:08:20,017 --> 00:08:21,451 Supongo que me dejé llevar. 131 00:08:22,719 --> 00:08:23,820 La respuesta es no. 132 00:08:24,888 --> 00:08:26,823 Gladys no aceptará ser su esposa. 133 00:08:31,929 --> 00:08:32,863 ¿Eso es todo? 134 00:08:33,397 --> 00:08:35,532 ¿Ni siquiera podré exponer mi caso? 135 00:08:35,732 --> 00:08:39,269 Traje papeles, pruebas de mi estado financiero, 136 00:08:39,469 --> 00:08:41,338 y heredaré la casa de mi madre, 137 00:08:41,538 --> 00:08:43,607 así Gladys viviría frente a ustedes. 138 00:08:43,807 --> 00:08:46,243 Puede mostrarme lo que quiera. No tengo prisa. 139 00:08:46,443 --> 00:08:47,844 Pero nada cambiará mi decisión. 140 00:08:48,378 --> 00:08:50,180 ¿Sabe que estoy enamorado de ella? 141 00:08:50,380 --> 00:08:51,898 Eso es lo que no sé muy bien. 142 00:08:52,098 --> 00:08:53,417 Pero es bueno que lo diga, 143 00:08:53,617 --> 00:08:55,919 ya que una unión por amor es lo que quiero. 144 00:08:56,119 --> 00:08:57,321 - Le aseguro... - Por favor. 145 00:08:57,521 --> 00:09:00,223 No la convenció, y no me convencerá a mí. 146 00:09:00,423 --> 00:09:01,425 Creo que ella le gusta, 147 00:09:01,625 --> 00:09:04,027 y trataría de hacerla feliz estando juntos. 148 00:09:04,227 --> 00:09:05,395 - Más... - Déjeme terminar. 149 00:09:06,930 --> 00:09:09,700 Entiendo que los matrimonios por conveniencia 150 00:09:09,900 --> 00:09:11,785 son lo normal en esta ciudad. 151 00:09:11,985 --> 00:09:13,870 Pero quiero más para mi hija. 152 00:09:14,070 --> 00:09:14,972 Claro, y le aseguro... 153 00:09:15,172 --> 00:09:18,208 Dejémoslo así, Sr. van Rhijn. 154 00:09:20,344 --> 00:09:21,411 Ahora debe irse. 155 00:09:34,324 --> 00:09:37,928 Nos sentimos muy tristes cuando Marian nos dio la noticia. 156 00:09:38,628 --> 00:09:39,463 Gracias. 157 00:09:39,663 --> 00:09:41,098 Oramos por usted, 158 00:09:41,298 --> 00:09:44,434 pero si hay algo que podamos hacer... 159 00:09:45,402 --> 00:09:48,939 La verdad, quisiera estar ocupada otra vez. 160 00:09:50,307 --> 00:09:54,478 Estaría feliz de recibirla de nuevo, si eso le sirve. 161 00:09:54,678 --> 00:09:55,579 ¡Hurra! 162 00:09:56,780 --> 00:09:59,916 He tenido otras, pero nadie a su altura, Srta. Scott. 163 00:10:00,384 --> 00:10:01,218 Te lo dije. 164 00:10:01,418 --> 00:10:02,652 Me gustaría volver. 165 00:10:03,220 --> 00:10:05,956 Pero está el asunto de la Sra. Armstrong. 166 00:10:06,156 --> 00:10:07,057 Déjame eso a mí. 167 00:10:07,257 --> 00:10:10,127 Le explicaré cómo van a ser las cosas. 168 00:10:11,294 --> 00:10:12,462 ¿Cuándo quiere empezar? 169 00:10:12,662 --> 00:10:13,730 Enseguida, creo. 170 00:10:13,930 --> 00:10:16,199 - Debo hablar con mis padres. - Claro. 171 00:10:31,815 --> 00:10:34,117 Agradezco que me dediquen su tiempo. 172 00:10:34,317 --> 00:10:35,552 No, Sra. Blane. 173 00:10:35,752 --> 00:10:39,923 Yo le agradezco que le dé una oportunidad al joven Russell. 174 00:10:40,123 --> 00:10:44,561 ¿Puedo presentarlo? Y a su madre, la Sra. Russell. 175 00:10:44,761 --> 00:10:46,596 Tiene razón. Es muy generosa. 176 00:10:46,796 --> 00:10:47,597 Es un placer. 177 00:10:48,732 --> 00:10:49,666 Entremos. 178 00:10:51,234 --> 00:10:54,337 Creo que debemos empezar aquí, en el salón diurno. 179 00:11:00,544 --> 00:11:02,813 Aquí solo caben cuatro personas, 180 00:11:03,013 --> 00:11:03,814 ¿cuál era el punto? 181 00:11:04,014 --> 00:11:05,515 A mi marido le gustaba así. 182 00:11:05,715 --> 00:11:08,485 Decía que así se ahorraba en calefacción. 183 00:11:09,052 --> 00:11:10,787 No emana hospitalidad. 184 00:11:10,987 --> 00:11:11,955 Y él tampoco. 185 00:11:13,924 --> 00:11:15,092 Otra madriguera. 186 00:11:17,027 --> 00:11:20,997 La hace reír, eso siempre es prometedor. 187 00:11:21,197 --> 00:11:22,765 Hiciste bien en traerlo aquí. 188 00:11:22,965 --> 00:11:24,367 ¿Para qué son los amigos? 189 00:11:24,567 --> 00:11:25,969 Déjeme mostrarle el salón. 190 00:11:26,436 --> 00:11:28,805 Es menos estrecho. Ya es algo, supongo. 191 00:11:35,912 --> 00:11:36,913 No está tan mal. 192 00:11:38,115 --> 00:11:39,282 Pero es muy... 193 00:11:40,016 --> 00:11:41,518 ¿Cuál es la palabra que busco? 194 00:11:41,718 --> 00:11:43,487 ¿Aburrido? ¿Lúgubre? 195 00:11:45,455 --> 00:11:47,991 La chimenea parece elección de su abuela. 196 00:11:48,191 --> 00:11:49,392 Así fue. Casi. 197 00:11:49,592 --> 00:11:50,594 Vino de su tía. 198 00:11:50,794 --> 00:11:52,996 Le gustaba decorar, y a él, ahorrar. 199 00:11:53,196 --> 00:11:54,698 La trajimos cuando ella murió. 200 00:11:55,699 --> 00:11:56,633 Qué deprimente. 201 00:11:58,301 --> 00:11:59,636 ¿Usted qué sugiere? 202 00:12:00,270 --> 00:12:03,707 Lo que necesitan estos cuartos es luz. 203 00:12:03,907 --> 00:12:06,009 Más luz y más espacio. 204 00:12:06,209 --> 00:12:07,911 Es lo que debemos resolver. 205 00:12:08,478 --> 00:12:10,747 Será excelente para fiestas cuando terminemos. 206 00:12:12,282 --> 00:12:13,650 Bien, está hecho. 207 00:12:14,417 --> 00:12:15,902 Larry... ¿puedo tutearte? 208 00:12:16,102 --> 00:12:17,587 va a emprender la obra. 209 00:12:19,589 --> 00:12:20,457 ¿Qué? 210 00:12:20,657 --> 00:12:22,693 Tal vez necesita más tiempo para decidir. 211 00:12:22,893 --> 00:12:25,428 ¿No quiere ir a nuestra casa y ver lo que hizo? 212 00:12:25,628 --> 00:12:27,830 - No la desanimes, madre. - No lo hará. 213 00:12:28,030 --> 00:12:30,233 Siempre actúo por instinto, Sra. Russell. 214 00:12:30,433 --> 00:12:32,368 Y ahora dice que contrate a Larry. 215 00:12:32,568 --> 00:12:34,304 - ¿Cuándo comienzas? - Enseguida. 216 00:12:34,504 --> 00:12:37,974 Una cosa, iré al torneo de tenis de Newport el día doce. 217 00:12:38,174 --> 00:12:39,543 No podré venir ese día. 218 00:12:39,743 --> 00:12:42,412 Un amigo de Harvard juega y le juré estar ahí. 219 00:12:42,612 --> 00:12:44,381 Hace mucho que no veo el Casino. 220 00:12:44,948 --> 00:12:48,852 A mi esposo no le gustaban los deportes, y supongo que perdí el hábito. 221 00:12:49,052 --> 00:12:50,287 Bueno, podría ir conmigo. 222 00:12:51,087 --> 00:12:51,888 ¿En serio? 223 00:12:52,088 --> 00:12:53,757 ¿No irás con un grupo de jóvenes? 224 00:12:54,758 --> 00:12:58,461 Entonces, se alegrarán de ver a la Sra. Blane. 225 00:12:59,462 --> 00:13:00,497 Pasaré a las 14:00. 226 00:13:00,697 --> 00:13:03,266 Mejor a las 12:00, así almorzamos. 227 00:13:03,466 --> 00:13:04,634 Pero te veré antes. 228 00:13:05,202 --> 00:13:07,370 Ahora les mostraré los cuartos de arriba. 229 00:13:08,905 --> 00:13:09,839 Por aquí. 230 00:13:11,608 --> 00:13:12,409 También podemos... 231 00:13:12,609 --> 00:13:15,379 No creo que sea de mucha ayuda 232 00:13:15,579 --> 00:13:19,149 sugerir que la Sra. Blane es muy vieja para ver tenis. 233 00:13:19,349 --> 00:13:21,051 No quería verla atrapada 234 00:13:21,251 --> 00:13:22,852 entre jóvenes ruidosos. 235 00:13:23,052 --> 00:13:24,654 Creo que lo disfrutará. 236 00:13:25,222 --> 00:13:30,627 Por cierto, tengo una idea que podría serte útil en la guerra de la ópera. 237 00:13:30,827 --> 00:13:32,229 No le digas a la Sra. Astor. 238 00:13:32,796 --> 00:13:35,298 Querida señora, yo solo comparto información. 239 00:13:35,498 --> 00:13:38,001 Y será mejor que no le digas a la Sra. Astor. 240 00:13:39,536 --> 00:13:41,738 ¿Has oído hablar de Joshua Winterton? 241 00:13:41,938 --> 00:13:46,476 Viene de una familia rica, y tiene una de las primeras cabañas de este lugar. 242 00:13:46,676 --> 00:13:51,147 Como sea, es viudo desde hace años, y ahora sorprendió a la ciudad 243 00:13:51,347 --> 00:13:54,150 casándose después de un corto compromiso. 244 00:13:54,350 --> 00:13:55,652 - ¿Sí? - Tan corto, de hecho, 245 00:13:55,852 --> 00:13:57,320 que nadie la conoce. 246 00:13:57,520 --> 00:13:59,256 ¿No tiene un palco en la Academia? 247 00:13:59,456 --> 00:14:01,591 ¿Por qué se involucraría en esta guerra? 248 00:14:01,791 --> 00:14:03,293 Tiene un palco, sí. 249 00:14:03,493 --> 00:14:06,679 Pero dicen que su mujer es joven y le gusta jugar. 250 00:14:06,879 --> 00:14:10,066 El público de la Academia podría parecerle estirado. 251 00:14:10,634 --> 00:14:14,971 Y no hay razón para que no tome un palco en el Metropolitan también. 252 00:14:15,171 --> 00:14:16,273 ¿Y dices que tiene dinero? 253 00:14:17,107 --> 00:14:19,009 Muchísimo. 254 00:14:19,209 --> 00:14:22,212 Te lo presentaré el día de mi baile en el Casino. 255 00:14:23,513 --> 00:14:25,816 Nada de tiaras, por favor. 256 00:14:26,016 --> 00:14:28,852 Me gustan las flores y las plumas junto al mar. 257 00:14:29,052 --> 00:14:30,387 Tus deseos son órdenes. 258 00:14:34,691 --> 00:14:35,942 ¿Qué tienes ahí, John? 259 00:14:36,142 --> 00:14:37,619 Mi despertador roto. 260 00:14:37,819 --> 00:14:39,296 ¿Intentas repararlo? 261 00:14:39,496 --> 00:14:40,330 No exactamente. 262 00:14:40,897 --> 00:14:45,235 Quisiera entender cómo funciona y por qué falló. 263 00:14:45,802 --> 00:14:47,537 Se están esforzando para el té. 264 00:14:47,737 --> 00:14:49,272 La Srta. Brook me lo pidió. 265 00:14:49,472 --> 00:14:52,175 Invitó al nuevo rector de la iglesia de St. Thomas. 266 00:14:52,375 --> 00:14:53,043 Eso lo explica. 267 00:14:53,243 --> 00:14:55,311 Quiero que todo esté perfecto. 268 00:14:55,511 --> 00:14:57,530 ¿Para que la señora te perdone 269 00:14:57,730 --> 00:14:59,549 por cubrir a la Srta. Marian? 270 00:14:59,749 --> 00:15:03,887 No me correspondía decirle. Y yo solo empaqué un almuerzo. 271 00:15:04,087 --> 00:15:07,257 Tiene que comer. Además, tú lo sabías, y Jack. 272 00:15:07,457 --> 00:15:10,160 Entonces, espero que tus tartas nos rediman a todos. 273 00:15:14,130 --> 00:15:16,199 ¿Y cuándo llegó su familia? 274 00:15:17,133 --> 00:15:19,703 Mi abuelo llegó a Boston en 1794. 275 00:15:20,537 --> 00:15:23,273 Europa ardía en llamas tras la Revolución Francesa 276 00:15:23,473 --> 00:15:25,308 y quiso evitar la carnicería. 277 00:15:25,508 --> 00:15:27,344 No podemos criticarlo por eso. 278 00:15:28,244 --> 00:15:29,245 ¿Por qué Boston? 279 00:15:29,946 --> 00:15:32,282 Tiene razón. No era la elección obvia. 280 00:15:32,482 --> 00:15:33,884 Somos italianos, no irlandeses. 281 00:15:34,084 --> 00:15:37,787 Pero mi padre era católico, así que tiene cierta lógica. 282 00:15:37,987 --> 00:15:41,691 ¿Y cuándo escaparon de las garras del vicario de Roma? 283 00:15:41,891 --> 00:15:43,526 Mi madre era episcopaliana. 284 00:15:44,094 --> 00:15:48,298 Siendo franco, ella tenía más carácter que mi padre. 285 00:15:49,366 --> 00:15:52,602 Él murió cuando yo era muy joven, así que mi madre ganó. 286 00:15:52,802 --> 00:15:55,472 ¿Y qué me dice de su esposa? ¿Nos acompañará hoy? 287 00:15:55,672 --> 00:15:56,639 No tengo esposa. 288 00:15:57,207 --> 00:16:00,110 Me parece una bendición para nuestra iglesia 289 00:16:00,310 --> 00:16:04,047 que el clero pueda casarse y compartir la carga del ministerio. 290 00:16:04,714 --> 00:16:05,648 Concuerdo. 291 00:16:06,082 --> 00:16:08,952 Supongo que no he tenido suerte. 292 00:16:10,854 --> 00:16:12,589 ¿Y su madre aún vive? 293 00:16:12,789 --> 00:16:14,758 No. Murió hace algún tiempo. 294 00:16:14,958 --> 00:16:17,694 Y no me habría ido de Boston de otra forma. 295 00:16:18,261 --> 00:16:19,629 Qué dedicado y digno. 296 00:16:20,864 --> 00:16:21,665 Bendito sea. 297 00:16:21,865 --> 00:16:25,268 Ada, tú eres la feligresa y no el rector. 298 00:16:25,468 --> 00:16:27,270 No te corresponde dar bendiciones. 299 00:16:28,204 --> 00:16:29,773 Pero la acepto con gusto. 300 00:16:29,973 --> 00:16:30,640 Gracias. 301 00:16:30,840 --> 00:16:32,308 El Sr. Oscar van Rhijn. 302 00:16:32,842 --> 00:16:33,643 ¿Oscar? 303 00:16:33,843 --> 00:16:37,180 ¿Recuerdas al reverendo, el Sr. Forte de St. Thomas? 304 00:16:37,380 --> 00:16:38,181 Claro. 305 00:16:38,681 --> 00:16:41,151 Ya debo irme. Tengo cantos a las 18:00. 306 00:16:42,152 --> 00:16:43,303 Debemos asistir un día. 307 00:16:43,503 --> 00:16:44,654 Espero que lo hagan. 308 00:16:45,221 --> 00:16:46,156 Lo acompañamos. 309 00:16:47,757 --> 00:16:50,627 Gracias por tomarse el tiempo de venir a vernos. 310 00:16:50,827 --> 00:16:52,395 Sí. Gracias, reverendo. 311 00:16:52,595 --> 00:16:53,496 ¿Estás bien? 312 00:16:54,631 --> 00:16:56,566 Mi oferta por Gladys Russell falló. 313 00:16:57,133 --> 00:16:58,168 Ya veo. 314 00:16:59,803 --> 00:17:00,937 Entonces, ¿es el fin? 315 00:17:01,137 --> 00:17:04,507 El fin absoluto, como su padre tuvo la amabilidad 316 00:17:04,707 --> 00:17:06,943 de decirme en su oficina el día de ayer. 317 00:17:07,143 --> 00:17:08,144 Lo siento. 318 00:17:08,344 --> 00:17:09,345 ¡Qué encanto! 319 00:17:10,814 --> 00:17:13,683 Me alegra haber podido ver al Sr. Forte. 320 00:17:14,250 --> 00:17:17,520 Deberíamos invitar más gente. Es muy divertido. 321 00:17:17,720 --> 00:17:19,956 Concuerdo. Y me agradó tu rector. 322 00:17:20,523 --> 00:17:23,776 No es mi rector, pero me alegra que te agrade. 323 00:17:23,976 --> 00:17:27,230 Habría disfrutado más de haber podido decir algo. 324 00:17:27,430 --> 00:17:28,732 - Tía Agnes. - En serio. 325 00:17:28,932 --> 00:17:31,534 ¿Qué te pasó? ¿Tomaste pastillas para hablar? 326 00:17:33,002 --> 00:17:34,537 Se mostró amable e interesado. 327 00:17:34,737 --> 00:17:37,974 Los criminales responden menos preguntas en el estrado. 328 00:17:38,174 --> 00:17:41,444 Casi le pides el certificado de muerte de su madre. 329 00:17:41,644 --> 00:17:44,914 Creo que la pasó muy bien hablando con las dos. 330 00:17:45,114 --> 00:17:46,783 Y espero poder verlo más. 331 00:17:46,983 --> 00:17:47,651 Lo dudo. 332 00:17:47,851 --> 00:17:50,987 Sospecho que inventará una excusa si lo intentamos. 333 00:17:53,656 --> 00:17:55,592 FIDEICOMISO CONSOLIDADO RUSSEL 334 00:17:55,792 --> 00:17:57,894 ¿Dos mil hombres dejaron el trabajo? 335 00:17:58,094 --> 00:17:58,928 Sí. 336 00:17:59,128 --> 00:18:00,497 Fue en Chicago, 337 00:18:00,697 --> 00:18:04,100 pero la noticia viajará, y les dará valor a otros, 338 00:18:04,300 --> 00:18:05,468 incluyendo a los tuyos. 339 00:18:07,170 --> 00:18:09,005 ¿Cómo aprovechar esos sindicatos? 340 00:18:09,205 --> 00:18:09,906 No lo sé. 341 00:18:10,106 --> 00:18:11,408 Demandan cada vez más, 342 00:18:11,608 --> 00:18:14,110 e incorporan nuevos miembros por docenas. 343 00:18:14,310 --> 00:18:15,144 ¿Y ese Henderson? 344 00:18:15,812 --> 00:18:16,980 Bill Henderson. Así es. 345 00:18:17,180 --> 00:18:22,118 Representa a la Asociación de Trabajadores del Acero en Pittsburgh. 346 00:18:22,318 --> 00:18:25,588 No tienen el poder ni los hombres para imitar a Chicago. 347 00:18:25,788 --> 00:18:26,589 Aún no. 348 00:18:27,290 --> 00:18:30,260 Pero tienes razón. Podría ser un presagio. 349 00:18:30,460 --> 00:18:33,763 Como tú mismo les dijiste, no hay que aceptar amenazas. 350 00:18:34,330 --> 00:18:35,965 Ceder es perder. 351 00:18:36,165 --> 00:18:40,436 No tengo intención de ceder. Pero no hacer nada ya no es una opción. 352 00:18:41,037 --> 00:18:41,971 ¿Qué propones? 353 00:18:43,640 --> 00:18:44,607 Ve a Pittsburgh. 354 00:18:45,775 --> 00:18:47,810 Habla con Henderson. Averigua qué quiere. 355 00:18:48,878 --> 00:18:50,046 Ve si podemos comprarlo. 356 00:18:50,246 --> 00:18:51,881 ¿Quieres que le ofrezca dinero? 357 00:18:52,081 --> 00:18:53,116 Dinero o poder. 358 00:18:53,783 --> 00:18:55,518 Dicen que el poder es muy seductor. 359 00:18:56,052 --> 00:18:57,620 ¿Si es un hombre de principios? 360 00:18:58,821 --> 00:19:00,590 Eso solo lo hará más caro. 361 00:19:06,963 --> 00:19:07,897 ¿Sr. McNeil? 362 00:19:11,100 --> 00:19:12,135 ¿Puedo ayudarlo? 363 00:19:12,335 --> 00:19:15,238 El señor salió, y la señora está en Newport. 364 00:19:15,438 --> 00:19:17,907 De hecho, busco la entrada de servicio. 365 00:19:18,107 --> 00:19:20,009 - ¿La entrada de servicio? - Sí. 366 00:19:21,377 --> 00:19:23,446 Por el callejón, a la izquierda. 367 00:19:23,646 --> 00:19:25,515 Pero ¿puedo ayudarle en algo? 368 00:19:25,715 --> 00:19:28,284 Tengo un mensaje para el lacayo, Collyer. 369 00:19:28,851 --> 00:19:29,886 No hay ningún Collyer. 370 00:19:30,553 --> 00:19:33,556 Sirvió en la cena por la nueva casa de ópera. 371 00:19:33,756 --> 00:19:35,224 Un hombre mayor. Calvo. 372 00:19:35,692 --> 00:19:38,861 Creo que se refiere al Sr. Watson, el valet del señor. 373 00:19:39,929 --> 00:19:41,564 ¿Estaba en el comedor? 374 00:19:42,131 --> 00:19:43,699 Creo que sí, señor. Sí. 375 00:19:43,899 --> 00:19:45,468 ¿McNeil? ¿Es usted? 376 00:19:47,704 --> 00:19:48,905 - Sr. Russell. - Entremos. 377 00:19:50,039 --> 00:19:52,525 No quiero molestar. Iba a dejar un mensaje. 378 00:19:52,725 --> 00:19:55,211 El Sr. McNeil preguntó por el Sr. Watson. 379 00:19:55,411 --> 00:19:56,212 ¿En serio? 380 00:19:57,246 --> 00:19:59,582 Bien, pase a la biblioteca. 381 00:20:03,553 --> 00:20:05,154 Tal vez quiera robárselo. 382 00:20:08,558 --> 00:20:10,660 El Sr. Watson salió, señor. 383 00:20:10,860 --> 00:20:13,663 Debió pensar que no lo necesitaría antes de cambiarse. 384 00:20:14,163 --> 00:20:15,865 Y no lo haré. Gracias. 385 00:20:20,136 --> 00:20:23,906 Siento curiosidad de por qué quiere dejarle un mensaje a mi valet. 386 00:20:24,540 --> 00:20:26,876 Church sospecha que quiere robármelo. 387 00:20:27,076 --> 00:20:30,546 Descuide. Tengo mi valet, con el que estoy muy contento. 388 00:20:31,080 --> 00:20:32,882 ¿No va a explicar de qué se trata? 389 00:20:34,050 --> 00:20:36,402 No puedo porque no es mi secreto, pero 390 00:20:36,602 --> 00:20:38,955 le aseguro que él no hizo nada malo. 391 00:20:40,356 --> 00:20:41,290 Ya debo irme. 392 00:20:42,892 --> 00:20:44,027 ¿Me dará el mensaje? 393 00:20:44,594 --> 00:20:47,296 No. Le escribiré. Ahora que tengo los hechos. 394 00:20:47,496 --> 00:20:48,998 Lamento robarle tanto tiempo. 395 00:20:58,875 --> 00:21:00,410 ¿Es todo, señora? 396 00:21:00,610 --> 00:21:01,411 Gracias. 397 00:21:02,979 --> 00:21:05,048 Antes de que se vaya, tengo una noticia. 398 00:21:05,248 --> 00:21:05,949 ¿Sí, señora? 399 00:21:06,149 --> 00:21:07,784 La Srta. Scott va a volver. 400 00:21:08,251 --> 00:21:09,052 ¿Aquí? 401 00:21:09,252 --> 00:21:10,553 No, a Tombuctú. 402 00:21:10,753 --> 00:21:11,855 Claro que aquí. 403 00:21:12,055 --> 00:21:15,391 Vivirá en su antiguo cuarto y trabajará para mí. 404 00:21:16,192 --> 00:21:17,126 Ya veo. 405 00:21:17,560 --> 00:21:20,063 - No quiero ningún problema. - Seguro. 406 00:21:20,630 --> 00:21:23,833 Pero ella no dejará de escribir, no importa lo que diga. 407 00:21:25,902 --> 00:21:29,372 Estoy dispuesta a arriesgarme con ella, pero no con usted. 408 00:21:30,673 --> 00:21:32,308 Yo no empecé nada, señora. 409 00:21:32,508 --> 00:21:35,511 Jamás tuvimos problemas hasta que llegó ella. 410 00:21:35,711 --> 00:21:38,715 Porque usted le creó problemas en cuanto llegó. 411 00:21:38,915 --> 00:21:40,583 Quería proteger su buen nombre. 412 00:21:42,452 --> 00:21:45,888 Han pasado años desde que mi nombre estuvo en peligro. 413 00:21:46,088 --> 00:21:47,056 Deme su palabra. 414 00:21:48,191 --> 00:21:51,394 Tratará a la Srta. Scott con cortesía y respeto. 415 00:21:51,594 --> 00:21:53,212 ¿Y si ella no es amable conmigo? 416 00:21:53,412 --> 00:21:55,031 Diría que usted se lo buscó. 417 00:21:59,135 --> 00:22:00,870 Y si es demasiado pedir, 418 00:22:01,070 --> 00:22:03,406 Bridget cuida a las señoritas Ada y Marian. 419 00:22:03,606 --> 00:22:06,709 Puede ocuparse de mí hasta que encuentre un reemplazo. 420 00:22:07,276 --> 00:22:08,511 ¿Me reemplazaría? 421 00:22:08,711 --> 00:22:11,047 Si no se comporta, no me deja opción. 422 00:22:11,247 --> 00:22:12,882 Pero ¿qué haría yo? 423 00:22:13,616 --> 00:22:14,417 ¿De qué viviría? 424 00:22:14,617 --> 00:22:16,819 Puede conseguir otro empleo. 425 00:22:17,019 --> 00:22:20,490 La gente entrena a sus criadas cuando les quedan años. 426 00:22:20,690 --> 00:22:23,960 Nadie querrá molestarse en entrenarme. Ahora no. 427 00:22:24,794 --> 00:22:25,728 Tome. 428 00:22:27,797 --> 00:22:29,432 Su destino depende de usted. 429 00:22:29,632 --> 00:22:32,969 Si es amable con la Srta. Scott, podrá mantener su puesto. 430 00:22:33,436 --> 00:22:35,305 - Pero... - Veo que confunde esto 431 00:22:35,505 --> 00:22:37,974 con una discusión, cuando es una orden. 432 00:22:42,578 --> 00:22:46,516 Ahora prepare mi vestido azul con el listón para que lo use mañana. 433 00:22:48,184 --> 00:22:49,118 Sí, señora. 434 00:22:55,691 --> 00:22:59,829 FARMACIA SCOTT 435 00:23:10,072 --> 00:23:11,340 Hola, Srta. Peggy. 436 00:23:11,540 --> 00:23:12,408 Hola, James. 437 00:23:12,608 --> 00:23:15,278 <i>Apenas te vemos ahora que estás en The Globe.</i> 438 00:23:15,478 --> 00:23:17,346 - ¿Buscas a tu padre? - Sí. 439 00:23:17,546 --> 00:23:18,347 Está atrás. 440 00:23:20,583 --> 00:23:22,986 Peggy, no te esperaba. 441 00:23:23,186 --> 00:23:25,755 Hay algo que quería compartirte en persona. 442 00:23:26,322 --> 00:23:29,559 Me ofrecieron mi antiguo empleo en la Calle 61. 443 00:23:30,126 --> 00:23:32,094 ¿Y lo aceptaste, supongo? 444 00:23:33,462 --> 00:23:34,697 Quiero empezar de nuevo. 445 00:23:35,665 --> 00:23:38,167 Si quieres algo nuevo, ¿por qué regresas? 446 00:23:39,001 --> 00:23:40,837 Porque no podemos seguir así. 447 00:23:41,404 --> 00:23:44,140 Necesitamos alejarnos el uno del otro. 448 00:23:44,340 --> 00:23:45,641 No es lo que hace una familia. 449 00:23:46,742 --> 00:23:51,314 Nuestra familia ha hecho muchas cosas que no hace una familia de verdad. 450 00:23:52,915 --> 00:23:54,283 Es culpa mía. 451 00:23:54,483 --> 00:23:56,152 - Ya lo hablamos, padre. - Y... 452 00:23:56,352 --> 00:23:59,889 Sé que lo sientes. No tienes que repetirlo. 453 00:24:02,058 --> 00:24:03,392 Ojalá tu madre lo supiera. 454 00:24:03,960 --> 00:24:06,195 Lo sabe. Solo necesita tiempo. 455 00:24:07,864 --> 00:24:09,365 ¿Ya le diste la noticia? 456 00:24:09,932 --> 00:24:11,634 Sí. Lo entendió. 457 00:24:13,569 --> 00:24:14,503 ¿Sr. Scott? 458 00:24:15,838 --> 00:24:16,773 Debes volver. 459 00:24:16,973 --> 00:24:18,841 De acuerdo. ¿Necesitas algo? 460 00:24:21,844 --> 00:24:22,779 Toma esto. 461 00:24:22,979 --> 00:24:24,146 - Padre... - Hazlo. 462 00:24:29,385 --> 00:24:32,021 No nos olvides aquí en Brooklyn. 463 00:24:33,322 --> 00:24:35,024 Recuerda cuánto... 464 00:24:38,628 --> 00:24:40,096 te quiere tu madre. 465 00:24:41,163 --> 00:24:42,098 Lo sé. 466 00:24:42,832 --> 00:24:46,102 No tienes que sonar definitivo. Solo me voy a Manhattan. 467 00:24:47,169 --> 00:24:48,404 Vendré a visitar. 468 00:24:49,038 --> 00:24:50,406 Te tomo la palabra. 469 00:25:03,352 --> 00:25:04,487 Gracias, Bannister. 470 00:25:05,354 --> 00:25:07,490 Dinos más sobre tu casa en Newport. 471 00:25:07,690 --> 00:25:09,225 Solo es por la temporada. 472 00:25:09,425 --> 00:25:12,361 Charles no comprará hasta saber que la disfrutaremos. 473 00:25:12,561 --> 00:25:13,696 Muy sensato. 474 00:25:14,263 --> 00:25:16,065 Esto es de Lina Astor. 475 00:25:16,666 --> 00:25:18,167 Lina quiere venir 476 00:25:19,235 --> 00:25:21,704 y discutir sus planes para salvar la Academia. 477 00:25:21,904 --> 00:25:23,339 - ¿En serio? - Sí. La otra semana. 478 00:25:23,539 --> 00:25:29,011 El Sr. McAllister vendrá para idear una estrategia para combatir al Met. 479 00:25:29,211 --> 00:25:31,881 ¿El Sr. McAllister? Esto es serio. 480 00:25:32,081 --> 00:25:35,151 La cena de la Sra. Russell causó muchos problemas. 481 00:25:35,351 --> 00:25:37,219 La Academia cuenta con nosotros. 482 00:25:38,154 --> 00:25:40,790 Marian, ¿nos acompañas a Newport el viernes? 483 00:25:40,990 --> 00:25:44,727 Hay un torneo de tenis, y quiero presentarte a alguien. 484 00:25:45,294 --> 00:25:46,662 McAllister dará una fiesta. 485 00:25:46,862 --> 00:25:49,231 Qué excelente idea. Estará encantada. 486 00:25:49,431 --> 00:25:51,100 ¿Qué harás con tus clases? 487 00:25:51,300 --> 00:25:52,969 Qué bueno que lo recordaste. 488 00:25:54,103 --> 00:25:57,873 Tendrán vacaciones del viernes al lunes. No me perderé nada. 489 00:25:58,073 --> 00:26:00,609 Cuéntanos del misterioso "alguien" que va a conocer. 490 00:26:01,177 --> 00:26:03,679 Edward Morgan. Trabaja en el banco de Charles. 491 00:26:03,879 --> 00:26:05,248 Aunque es más joven, claro. 492 00:26:05,448 --> 00:26:09,018 Sus padres tienen un lugar en Newport y una casa en la 56 Este. 493 00:26:09,218 --> 00:26:11,287 - ¿Su madre es Arabella Morgan? - Sí. 494 00:26:11,487 --> 00:26:13,556 Entonces, sé exactamente quién es. 495 00:26:13,756 --> 00:26:14,857 Su madre nació en Winthrop, 496 00:26:15,057 --> 00:26:17,326 y a Marian le encantará conocerlo. 497 00:26:17,893 --> 00:26:19,829 Quiero ir a Newport, como sea. 498 00:26:20,029 --> 00:26:20,963 Está decidido. 499 00:26:21,163 --> 00:26:23,399 Debo irme. Voy tarde a una prueba. 500 00:26:24,033 --> 00:26:25,668 Gracias por venir, Aurora. 501 00:26:26,235 --> 00:26:27,169 Gracias. 502 00:26:28,404 --> 00:26:30,072 ¿Vendrá mucha gente con nosotros? 503 00:26:30,272 --> 00:26:30,940 No. ¿Por qué? 504 00:26:31,140 --> 00:26:34,810 Me gustaría incluir a Oscar. Ha estado bastante triste. 505 00:26:35,010 --> 00:26:36,779 ¿Por ese horrible asunto? 506 00:26:36,979 --> 00:26:37,680 Ya está mucho mejor, 507 00:26:37,880 --> 00:26:40,983 pero unos días en Newport le vendrían muy bien. 508 00:26:41,550 --> 00:26:44,120 No veo por qué no. Le escribiré al llegar a casa. 509 00:26:49,959 --> 00:26:52,228 Iré arriba. Tengo dibujos que calificar. 510 00:26:54,430 --> 00:26:57,700 Me alegro. El Sr. Morgan es perfecto. 511 00:26:58,267 --> 00:26:59,268 ¿En serio, Agnes? 512 00:26:59,468 --> 00:27:01,237 ¿Por qué no vas a la Quinta Avenida 513 00:27:01,437 --> 00:27:03,773 y paras cualquier carruaje con un hombre? 514 00:27:04,340 --> 00:27:06,442 Si lo hiciera, no conocería a su madre. 515 00:27:07,443 --> 00:27:08,244 {\an8}CASA BLANE, NEWPORT 516 00:27:08,444 --> 00:27:11,080 {\an8}Unificar la fachada aligera la apariencia. 517 00:27:12,148 --> 00:27:15,051 Entiendo a qué te refieres. 518 00:27:17,086 --> 00:27:19,522 ¿Dónde vivirá mientras duren las obras? 519 00:27:20,589 --> 00:27:22,124 - ¿En Nueva York? - No. 520 00:27:22,691 --> 00:27:24,460 Me quedaré aquí mientras pueda, 521 00:27:24,660 --> 00:27:27,296 y cuando me mude, volveré todos los días. 522 00:27:27,496 --> 00:27:29,098 ¿No le molesta el caos? 523 00:27:29,298 --> 00:27:30,700 Le di 20 años a un hombre 524 00:27:30,900 --> 00:27:33,536 que necesitaba usar la misma cuchara cada mañana. 525 00:27:33,736 --> 00:27:35,704 Anhelo un poco de caos. 526 00:27:37,173 --> 00:27:39,141 Las tardes que pasé con él aquí... 527 00:27:40,209 --> 00:27:41,310 sentados en silencio. 528 00:27:42,311 --> 00:27:43,112 ¿En silencio? 529 00:27:43,312 --> 00:27:46,182 Al final, estaba sordo, 530 00:27:46,749 --> 00:27:48,951 y siendo sincera, lo hizo más fácil. 531 00:27:50,219 --> 00:27:52,154 Ya ni tratábamos de hablar. 532 00:27:55,424 --> 00:27:56,826 Lo siento. No debo reírme. 533 00:27:57,026 --> 00:27:59,261 No, hazlo. Hazlo. 534 00:27:59,829 --> 00:28:01,864 Es lo que le falta a esta casa. 535 00:28:05,501 --> 00:28:06,435 Gracias. 536 00:28:08,637 --> 00:28:09,872 ¿Te gusta el champán? 537 00:28:10,439 --> 00:28:11,407 Me gusta. 538 00:28:12,041 --> 00:28:14,543 Pero ¿no deberíamos celebrar al terminar? 539 00:28:16,178 --> 00:28:17,713 Celebro los inicios. 540 00:28:18,848 --> 00:28:20,049 Es lo que estoy haciendo. 541 00:28:21,083 --> 00:28:22,785 Inicio una nueva vida en esta casa. 542 00:28:24,420 --> 00:28:25,921 Una nueva vida con nueva gente. 543 00:28:27,656 --> 00:28:28,924 Espero ser uno de ellos. 544 00:28:29,992 --> 00:28:30,926 Por supuesto. 545 00:28:31,460 --> 00:28:32,528 Ya lo eres. 546 00:28:39,635 --> 00:28:42,104 Es bueno tenerla aquí de nuevo. 547 00:28:43,172 --> 00:28:46,041 Es bueno estar de vuelta. Gracias. 548 00:28:46,609 --> 00:28:47,576 Se perdió la cena. 549 00:28:48,144 --> 00:28:49,478 ¿Quiere que le sirva algo? 550 00:28:49,678 --> 00:28:52,014 No tengo tiempo. Tengo mucho que coser. 551 00:28:52,581 --> 00:28:55,217 La Srta. Ada agregó algunas cosas. 552 00:28:55,417 --> 00:28:57,436 Las quiere donar remendadas. 553 00:28:57,636 --> 00:28:59,455 No sé cómo voy a terminar todo. 554 00:28:59,655 --> 00:29:03,726 Le ofrecería ayuda, pero no soy buena con la aguja. 555 00:29:04,193 --> 00:29:05,127 Yo sé coser. 556 00:29:05,794 --> 00:29:07,579 Eres secretaria. ¿Por qué molestarte? 557 00:29:07,779 --> 00:29:09,565 John, respetamos todo el trabajo. 558 00:29:10,032 --> 00:29:12,434 Me gustaría ayudar. Sería una distracción. 559 00:29:12,634 --> 00:29:14,503 Mi trabajo es una mera distracción. 560 00:29:14,703 --> 00:29:15,971 ¿De qué? ¿Se puede saber? 561 00:29:17,039 --> 00:29:20,009 - De nada. - Le está ofreciendo ayuda. 562 00:29:20,209 --> 00:29:21,043 Puedo sola. 563 00:29:21,243 --> 00:29:23,078 Entonces, ¿no quiere mi ayuda? 564 00:29:23,278 --> 00:29:24,079 Yo sé coser. 565 00:29:25,014 --> 00:29:25,948 Está bien. 566 00:29:33,522 --> 00:29:34,690 <i>Cuarenta, quince.</i> 567 00:29:34,890 --> 00:29:35,691 Sears. 568 00:29:43,432 --> 00:29:44,700 Juego. Sears. 569 00:29:49,538 --> 00:29:50,472 Increíble. 570 00:29:51,040 --> 00:29:52,374 ¿Juega tenis, Sr. Morgan? 571 00:29:52,574 --> 00:29:53,275 Jugaba. 572 00:29:53,475 --> 00:29:56,278 Pero tengo peces más grandes que freír estos días. 573 00:30:00,349 --> 00:30:02,218 ¿Pasa mucho tiempo en Newport? 574 00:30:02,785 --> 00:30:04,186 Mis padres tienen un lugar aquí 575 00:30:04,386 --> 00:30:07,957 y por lo general, asisto a la fiesta de Casino de McAllister. 576 00:30:08,157 --> 00:30:09,058 Miren, el Sr. Russell. 577 00:30:11,193 --> 00:30:13,095 Sí. Disculpe. 578 00:30:22,905 --> 00:30:24,040 ¿Es tu amigo? 579 00:30:24,240 --> 00:30:26,742 Sí. Dick Sears. Y ahora está ganando. 580 00:30:26,942 --> 00:30:27,743 ¡Srta. Brook! 581 00:30:29,211 --> 00:30:30,679 - Hola. - Hola, Srta. Brook. 582 00:30:30,879 --> 00:30:31,914 Buen día, Sr. Russell. 583 00:30:34,216 --> 00:30:36,018 Le presento a Oscar van Rhijn. 584 00:30:36,485 --> 00:30:37,319 La Sra. Blane. 585 00:30:37,519 --> 00:30:39,655 - ¿Conoce bien Newport? - Vivo aquí. 586 00:30:39,855 --> 00:30:40,689 Qué original. 587 00:30:42,358 --> 00:30:43,292 Larry. 588 00:30:43,759 --> 00:30:45,061 ¿Qué haces en Newport? 589 00:30:45,261 --> 00:30:47,529 Vine con mi prima, la Sra. Fane. ¿Y tú? 590 00:30:47,729 --> 00:30:48,798 Estoy trabajando. 591 00:30:48,998 --> 00:30:50,433 Con razón no te había visto. 592 00:30:50,633 --> 00:30:52,885 Me alegra que tu carrera esté arrancando. 593 00:30:53,085 --> 00:30:55,212 Sí, es un bautismo por inmersión total. 594 00:30:55,412 --> 00:30:57,539 Trabajo en uno de los famosos "cottages". 595 00:30:57,739 --> 00:30:59,642 - Deséame suerte. - Por supuesto. 596 00:30:59,842 --> 00:31:01,110 Pero sé que no la necesitas. 597 00:31:02,444 --> 00:31:03,379 ¿Quién es? 598 00:31:03,846 --> 00:31:05,281 Sra. Blane, mi empleadora, 599 00:31:05,481 --> 00:31:08,183 nuestra vecina en Nueva York, Marian Brook. 600 00:31:08,383 --> 00:31:09,151 Mucho gusto. 601 00:31:09,351 --> 00:31:11,820 Larry me está enseñando las reglas del juego. 602 00:31:12,020 --> 00:31:13,689 No podría tener mejor maestro. 603 00:31:13,889 --> 00:31:14,690 ¡Srta. Brook! 604 00:31:15,958 --> 00:31:16,892 ¡Srta. Brook! 605 00:31:18,927 --> 00:31:19,895 Cielos. 606 00:31:21,530 --> 00:31:23,565 ¿Por qué no saludas a Gladys Russell? 607 00:31:24,600 --> 00:31:25,534 Está por allá. 608 00:31:28,070 --> 00:31:28,971 Disculpa. 609 00:31:32,608 --> 00:31:33,542 Hola, Gladys. 610 00:31:34,043 --> 00:31:35,211 ¿Estás aquí con tu madre? 611 00:31:35,411 --> 00:31:37,446 No. Quería escribir algunas cartas. 612 00:31:37,646 --> 00:31:39,815 - Los Wetmore me trajeron. - Me alegra verte. 613 00:31:40,015 --> 00:31:42,184 Aún mejor lejos del ojo vigilante de mi madre. 614 00:31:42,751 --> 00:31:44,653 ¿Cómo logras lidiar con tu tía? 615 00:31:44,853 --> 00:31:45,855 Ella aprobó este viaje 616 00:31:46,055 --> 00:31:48,524 porque Aurora quería presentarme a un hombre. 617 00:31:49,058 --> 00:31:49,992 ¿Y cómo es? 618 00:31:52,161 --> 00:31:53,362 Espeluznante. 619 00:31:54,430 --> 00:31:56,031 Podríamos escapar por ahí. 620 00:31:56,231 --> 00:31:57,032 Gracias. 621 00:32:04,673 --> 00:32:06,208 Espero que sean amigos de nuevo. 622 00:32:07,242 --> 00:32:08,144 - ¿Te lo dijo? - Sí. 623 00:32:08,344 --> 00:32:10,245 Y antes de que preguntes, estará bien. 624 00:32:11,814 --> 00:32:13,749 Mi padre quiere que me enamore. 625 00:32:14,316 --> 00:32:15,284 Qué alentador. 626 00:32:15,784 --> 00:32:18,053 No creí que el Sr. Russell fuera un romántico. 627 00:32:18,253 --> 00:32:20,639 Él me ayudará a juzgar las intenciones. 628 00:32:20,839 --> 00:32:23,225 Mi padre no se cegará, aunque yo sí. 629 00:32:23,425 --> 00:32:24,193 Tengo órdenes simples. 630 00:32:24,393 --> 00:32:26,395 Un hombre con clase, posición y dinero. 631 00:32:27,396 --> 00:32:28,330 ¿Y la apariencia? 632 00:32:29,865 --> 00:32:33,135 Creo que depende de mí, pero no es una prioridad. 633 00:32:33,702 --> 00:32:35,404 ¿Me está evitando, Srta. Brook? 634 00:32:38,841 --> 00:32:40,109 ¿Qué le hace decir eso? 635 00:32:40,676 --> 00:32:45,247 Si no es así, venga conmigo ahora y vayamos con la Sra. Fane. 636 00:33:01,330 --> 00:33:02,314 ¿Quién es él? 637 00:33:02,514 --> 00:33:03,299 Pobre Marian. 638 00:33:03,499 --> 00:33:05,300 Ojalá no trataran de emparejarla. 639 00:33:05,500 --> 00:33:07,302 Tendría pretendientes sin su ayuda. 640 00:33:11,407 --> 00:33:12,808 ¿Los Wetmore podrán llevarte? 641 00:33:14,476 --> 00:33:16,545 Me parece que sí. ¿Por qué? 642 00:33:16,745 --> 00:33:18,814 Si Dick gana, celebraremos. 643 00:33:19,381 --> 00:33:20,315 ¿No puedo ir? 644 00:33:20,883 --> 00:33:22,985 No sé si mamá lo aprobaría. 645 00:33:23,185 --> 00:33:23,986 Mamá no está aquí. 646 00:33:27,189 --> 00:33:30,626 Antes de que vuelva el Sr. Morgan, le debemos a Marian una disculpa. 647 00:33:31,693 --> 00:33:32,528 Disculpe, yo... 648 00:33:32,728 --> 00:33:34,530 A Charles le agradaba en el banco. 649 00:33:34,730 --> 00:33:35,397 Esa es mi excusa. 650 00:33:35,597 --> 00:33:38,066 Es una persona diferente allá, o eso parecía. 651 00:33:38,266 --> 00:33:40,736 Es difícil saber cómo es la gente en realidad. 652 00:33:41,303 --> 00:33:43,839 Siempre me dijeron que no aceptara a un soldado 653 00:33:44,039 --> 00:33:45,507 hasta conocerlo sin uniforme. 654 00:33:45,707 --> 00:33:48,877 El Sr. Morgan estaría encantado de quitarse su uniforme. 655 00:33:49,077 --> 00:33:50,846 - ¡Oscar! - No seas vulgar. 656 00:33:51,046 --> 00:33:51,847 Puedo manejarlo. 657 00:33:52,414 --> 00:33:54,516 No es el primero que conozco que bebe así. 658 00:33:58,320 --> 00:33:59,254 ¿Y ese para quién? 659 00:33:59,888 --> 00:34:02,524 Se está acabando el champán, así que tomé dos. 660 00:34:03,659 --> 00:34:05,227 ¿De qué estaban hablando? 661 00:34:05,427 --> 00:34:08,063 Del nuevo museo de la Quinta Avenida. 662 00:34:08,263 --> 00:34:09,331 ¿Ya lo conoce? 663 00:34:09,531 --> 00:34:12,000 No pierdo el tiempo en museos. 664 00:34:15,003 --> 00:34:16,071 Primo Dashiell. 665 00:34:16,872 --> 00:34:17,923 Qué alegría verte. 666 00:34:18,123 --> 00:34:19,174 El Sr. Montgomery. 667 00:34:19,708 --> 00:34:20,642 Y el Sr. Morgan. 668 00:34:21,310 --> 00:34:23,178 ¿Vienes mucho a Newport? 669 00:34:23,378 --> 00:34:26,815 Antes sí. Harriet y yo rentábamos una casa en el verano. 670 00:34:27,449 --> 00:34:28,917 - Oscar... - Estaba diciendo 671 00:34:29,117 --> 00:34:31,403 que no puedo perder el tiempo en museos. 672 00:34:31,603 --> 00:34:33,889 Tengo una vida. ¿No estás de acuerdo? 673 00:34:34,523 --> 00:34:36,942 Dashiell, muéstrale a Marian el resto del lugar. 674 00:34:37,142 --> 00:34:39,561 - Sí. - Es nueva en la ciudad y querrá verlo. 675 00:34:42,164 --> 00:34:43,098 ¿Qué? 676 00:34:43,465 --> 00:34:47,269 Creí que la Srta. Brook y yo íbamos a conocernos. 677 00:34:47,469 --> 00:34:48,570 La devolveré enseguida. 678 00:34:53,242 --> 00:34:54,176 Espero que no. 679 00:34:54,376 --> 00:34:56,111 Conozco muchos escondites. 680 00:34:56,612 --> 00:34:57,546 ¡Dashiell! 681 00:34:58,247 --> 00:35:00,732 Estamos tomando apuestas. ¿Qué dices? 682 00:35:00,932 --> 00:35:03,418 De acuerdo. Cincuenta dólares a... 683 00:35:04,386 --> 00:35:05,521 ¿Por quién debo apostar? 684 00:35:06,522 --> 00:35:08,056 Solo sé el nombre de uno. 685 00:35:08,256 --> 00:35:09,291 Dick Sears. 686 00:35:09,491 --> 00:35:12,895 Es amigo de Larry Russell. Pero ¿$50? 687 00:35:13,962 --> 00:35:14,897 Dick Sears. 688 00:35:16,198 --> 00:35:17,132 Hay que escondernos. 689 00:35:21,370 --> 00:35:22,371 Buen día, Sr. Church. 690 00:35:24,006 --> 00:35:24,940 Sr. Bannister. 691 00:35:26,275 --> 00:35:27,709 ¿Tiene un día muy ajetreado? 692 00:35:27,909 --> 00:35:29,144 Esto y aquello. ¿Usted? 693 00:35:29,811 --> 00:35:33,815 Me prometí un día de papeleo, pero las cosas se interponen. 694 00:35:34,015 --> 00:35:36,985 Claro. Es un escritor entusiasta, si mal no recuerdo. 695 00:35:39,421 --> 00:35:41,323 - Me pregunto si... - ¿Si qué? 696 00:35:42,491 --> 00:35:45,460 Espero que podamos dejar ese incidente en el pasado. 697 00:35:45,660 --> 00:35:48,797 Estaba muy enojado y me porté como un tonto. 698 00:35:49,398 --> 00:35:50,999 Casi me cuesta el trabajo. 699 00:35:51,867 --> 00:35:53,669 Como dije, fui un tonto. 700 00:35:54,436 --> 00:35:56,505 Y me disculpo sin reservas. 701 00:35:58,073 --> 00:35:59,474 Pero ¿podemos dejarlo atrás? 702 00:36:00,108 --> 00:36:01,343 ¿Perdonar y olvidar? 703 00:36:02,277 --> 00:36:04,379 Sí, siempre me gustó esa frase. 704 00:36:05,447 --> 00:36:08,216 Estoy de acuerdo en que, a veces, es posible perdonar. 705 00:36:09,217 --> 00:36:10,419 Pero no se puede olvidar. 706 00:36:11,286 --> 00:36:13,622 Bueno, espero que vivamos en paz. 707 00:36:14,122 --> 00:36:16,191 Lo tendré en mente, Sr. Church. 708 00:36:16,725 --> 00:36:18,527 Y ahora, buenos días. 709 00:36:28,737 --> 00:36:30,205 Punto para partido, Sears. 710 00:36:39,615 --> 00:36:41,516 Juego, set, partido. 711 00:36:43,085 --> 00:36:45,220 Dick Sears ganó, gracias a Dios. 712 00:36:45,420 --> 00:36:46,988 ¿Por qué, en particular? 713 00:36:47,188 --> 00:36:48,557 Marian me dijo que apostara. 714 00:36:48,757 --> 00:36:50,392 Me hubiera sentido fatal si perdía. 715 00:36:50,592 --> 00:36:54,496 Entonces, usaré el premio para llevarte a algún lado. 716 00:36:54,696 --> 00:36:55,397 No es necesario. 717 00:36:55,597 --> 00:36:57,032 A mí no me dio consejos. 718 00:36:58,100 --> 00:36:59,668 Le daré un consejo, Sr. Morgan. 719 00:37:00,302 --> 00:37:01,703 Vaya a casa y duerma un poco. 720 00:37:06,308 --> 00:37:08,010 <i>No creí que volverías tan pronto.</i> 721 00:37:08,210 --> 00:37:09,061 <i>No era el plan.</i> 722 00:37:09,261 --> 00:37:10,112 ¿A qué se debe? 723 00:37:10,679 --> 00:37:13,048 Hubo un alboroto con Gladys el día que viajamos, 724 00:37:13,248 --> 00:37:17,252 y no empaqué el vestido de la Sra. Russell para el baile. 725 00:37:18,387 --> 00:37:19,221 Es mi culpa. 726 00:37:19,421 --> 00:37:21,056 Todos cometemos errores. 727 00:37:21,256 --> 00:37:24,893 No si intento demostrar que puedo ser su doncella permanente. 728 00:37:25,093 --> 00:37:26,128 Todo saldrá bien. 729 00:37:27,529 --> 00:37:28,430 Eso espero. 730 00:37:28,630 --> 00:37:30,532 Que tengas buen viaje. 731 00:37:31,900 --> 00:37:32,768 Cuando regrese, 732 00:37:32,968 --> 00:37:34,903 ¿podríamos tomar otro café? 733 00:37:35,537 --> 00:37:36,438 Me encantaría. 734 00:37:57,659 --> 00:37:59,261 Fue una tarde encantadora. 735 00:37:59,795 --> 00:38:00,796 Gracias. 736 00:38:01,263 --> 00:38:02,531 Creo que debo dejarla. 737 00:38:03,098 --> 00:38:04,032 Si prefieres. 738 00:38:05,934 --> 00:38:07,135 Gracias, Trent. 739 00:38:07,869 --> 00:38:08,870 Puedes ir adentro. 740 00:38:19,181 --> 00:38:20,248 Prefiero entrar. 741 00:38:22,184 --> 00:38:23,118 Eso es bueno. 742 00:38:49,411 --> 00:38:52,681 ¿Irá a Newport sin avisarle a la señora? 743 00:38:53,248 --> 00:38:54,883 Quiere que sea una sorpresa. 744 00:38:55,083 --> 00:38:56,251 Viajaremos en el tren, 745 00:38:56,451 --> 00:38:59,321 y luego en el vehículo que envíen para ti y Adelheid. 746 00:39:00,355 --> 00:39:01,356 Debo empacar. 747 00:39:02,758 --> 00:39:03,792 Antes de eso... 748 00:39:05,093 --> 00:39:05,894 Debes saber 749 00:39:06,094 --> 00:39:09,297 que un amigo del Sr. Russell estuvo aquí y preguntó por ti. 750 00:39:11,032 --> 00:39:11,833 ¿Perdón? 751 00:39:12,033 --> 00:39:13,302 El Sr. McNeil. 752 00:39:13,502 --> 00:39:16,204 Dijo que tenía un mensaje, pero no dijo qué. 753 00:39:16,404 --> 00:39:17,622 ¿Y el mensaje? 754 00:39:17,822 --> 00:39:18,840 No dejó ninguno. 755 00:39:19,040 --> 00:39:20,341 Se equivocó de nombre. 756 00:39:20,541 --> 00:39:21,843 ¿Por qué lo dices? 757 00:39:22,410 --> 00:39:24,713 Buscaba al Sr. Collyer, 758 00:39:25,280 --> 00:39:27,182 pero pensó que se trataba de ti. 759 00:39:28,483 --> 00:39:30,652 Me atrevo a decir que volverá pronto. 760 00:39:32,454 --> 00:39:33,588 Podría ser que sí. 761 00:40:00,148 --> 00:40:01,917 Es temprano para estar levantada. 762 00:40:02,117 --> 00:40:03,285 Es muy tarde para llegar. 763 00:40:04,486 --> 00:40:05,387 ¿Me estabas esperando? 764 00:40:05,587 --> 00:40:08,790 Me preocupé. Mi hijo no llegó en toda la noche. 765 00:40:09,357 --> 00:40:12,561 Déjame ir. Solo vine a bañarme y a cambiarme. 766 00:40:15,597 --> 00:40:16,498 ¿Qué sucede? 767 00:40:16,698 --> 00:40:20,068 Perfume. Y creo que francés. Con razón quieres un baño. 768 00:40:20,268 --> 00:40:21,870 - ¿Qué quieres que diga? - Ven. 769 00:40:27,309 --> 00:40:28,844 ¿Dónde pasaste la noche? 770 00:40:29,044 --> 00:40:30,379 En casa de la Sra. Blane. 771 00:40:30,579 --> 00:40:32,347 ¿Fue una fiesta o solo ustedes dos? 772 00:40:32,914 --> 00:40:34,916 ¿Quieres que te lo diga con todas sus letras? 773 00:40:35,116 --> 00:40:37,986 Quiero saber qué haces con una mujer que te dobla la edad 774 00:40:38,186 --> 00:40:41,022 y que no te conviene en tantos aspectos. 775 00:40:41,222 --> 00:40:42,257 Me gusta la Sra. Blane. 776 00:40:43,625 --> 00:40:45,694 Hay infinidad de jóvenes adecuadas 777 00:40:45,894 --> 00:40:46,595 para cortejar. 778 00:40:46,795 --> 00:40:47,763 Susan Blane me atrae 779 00:40:47,963 --> 00:40:50,899 porque es distinta a esas jóvenes adecuadas. 780 00:40:51,099 --> 00:40:52,934 Y no creo que quieras que me explaye. 781 00:40:53,134 --> 00:40:55,804 Otros jóvenes lidian con esto sin causar comentarios. 782 00:40:56,004 --> 00:40:57,239 Sí, van con prostitutas. 783 00:40:57,439 --> 00:41:00,909 - ¿Prefieres que haga lo mismo? - Prefiero que no haya un escándalo. 784 00:41:01,109 --> 00:41:02,143 No puedo creerlo. 785 00:41:02,811 --> 00:41:04,079 Susan Blane es decente. 786 00:41:04,279 --> 00:41:06,464 Si lo fuera, no dormiría con un joven. 787 00:41:06,664 --> 00:41:08,850 - ¡Es decente! - No levantes la voz. 788 00:41:10,886 --> 00:41:11,920 Soy feliz. 789 00:41:12,721 --> 00:41:15,156 ¿No dices siempre que quieres que sea feliz? 790 00:41:15,356 --> 00:41:16,725 No a costa de tu reputación. 791 00:41:20,028 --> 00:41:21,997 ¿La acompañarás a la fiesta esta noche? 792 00:41:22,664 --> 00:41:24,399 Puedo llevarlas a ti y a Gladys, 793 00:41:24,599 --> 00:41:27,035 siempre que no esperes que venga a casa contigo. 794 00:41:28,503 --> 00:41:29,671 Ahora voy a cambiarme. 795 00:41:33,675 --> 00:41:34,743 ¿Qué tal Pittsburgh? 796 00:41:35,310 --> 00:41:38,213 Siendo sincero, es peor de lo que pensaba. 797 00:41:40,448 --> 00:41:41,416 ¿Cómo es Henderson? 798 00:41:42,851 --> 00:41:44,169 Inteligente, sin duda. 799 00:41:44,369 --> 00:41:45,645 Y terco como una mula. 800 00:41:45,845 --> 00:41:47,122 ¿No se dejaría comprar? 801 00:41:47,856 --> 00:41:49,825 Le ofrecí promoción y dinero. 802 00:41:50,025 --> 00:41:52,594 Casi le ofrezco vino, mujeres y oro, pero no acepta. 803 00:41:53,328 --> 00:41:54,429 Dile que venga aquí. 804 00:41:55,230 --> 00:41:56,064 ¿Qué? 805 00:41:56,264 --> 00:41:58,433 Que se quede en el Brunswick. 806 00:41:59,434 --> 00:42:00,869 ¿El Brunswick? ¿Henderson? 807 00:42:01,069 --> 00:42:01,903 Dale una suite 808 00:42:02,103 --> 00:42:04,205 y agenda un almuerzo en mi casa. 809 00:42:05,440 --> 00:42:06,374 Tengo que irme. 810 00:42:21,790 --> 00:42:22,791 Es bueno. 811 00:42:22,991 --> 00:42:25,093 Dejaré notas. Puedes volver en la semana. 812 00:42:25,293 --> 00:42:26,027 Por supuesto. 813 00:42:26,227 --> 00:42:28,630 Mientras tanto, puedo encargarme de otra tarea. 814 00:42:29,197 --> 00:42:31,566 Escuché de una historia que puede avanzar, 815 00:42:31,766 --> 00:42:33,135 pero no sabré hasta mañana. 816 00:42:33,335 --> 00:42:35,837 No me gustaría que tomaras el ferry para nada. 817 00:42:36,037 --> 00:42:37,105 No hay ningún problema. 818 00:42:37,672 --> 00:42:39,641 Regresé a vivir en la Calle 61. 819 00:42:39,841 --> 00:42:40,842 ¿Por qué razón? 820 00:42:41,042 --> 00:42:42,944 Tenía que alejarme de Brooklyn. 821 00:42:44,713 --> 00:42:45,714 Y el trabajo ayuda. 822 00:42:46,915 --> 00:42:49,484 Estoy agradecida con la Sra. van Rhijn, y contigo. 823 00:42:49,985 --> 00:42:50,919 Sí. 824 00:42:52,220 --> 00:42:54,322 Trabajar es lo único que alivia el dolor. 825 00:42:57,926 --> 00:43:00,996 Mi esposa y yo perdimos un bebé hace unos años. 826 00:43:03,131 --> 00:43:04,065 Lo lamento. 827 00:43:06,401 --> 00:43:08,436 Entonces, lo sabes por experiencia. 828 00:43:09,004 --> 00:43:10,005 Sí. 829 00:43:10,205 --> 00:43:12,974 Sí, agradecía poder venir y tener algo que hacer. 830 00:43:13,675 --> 00:43:15,643 Era una razón para salir de la cama. 831 00:43:16,211 --> 00:43:17,445 No tenía idea. 832 00:43:17,645 --> 00:43:19,581 La gente no habla mucho de esas cosas. 833 00:43:20,782 --> 00:43:21,783 Entiendo por qué. 834 00:43:23,084 --> 00:43:26,588 Incluso en estas circunstancias, estoy feliz de tenerte de vuelta. 835 00:43:43,405 --> 00:43:44,840 Church, ya llegaste. Bien. 836 00:43:45,040 --> 00:43:46,858 ¿Adelheid ya trajo ese vestido? 837 00:43:47,058 --> 00:43:48,877 Sí. Está arriba, desempacando. 838 00:43:49,077 --> 00:43:51,312 Y eso no es todo... 839 00:43:51,512 --> 00:43:52,313 Sorpresa. 840 00:43:52,814 --> 00:43:54,449 Creí que no podías venir. 841 00:43:55,150 --> 00:43:59,554 No podía, pero la idea de verte sola en la fiesta de McAllister... 842 00:43:59,754 --> 00:44:01,523 Y ahora tengo algo que lucir. 843 00:44:04,192 --> 00:44:06,027 Espero que te alegre verme. 844 00:44:06,227 --> 00:44:08,063 Mucho. Por varias razones. 845 00:44:08,263 --> 00:44:09,164 Eso suena siniestro. 846 00:44:09,731 --> 00:44:12,300 Larry se involucró con la mujer para la que trabaja. 847 00:44:12,500 --> 00:44:13,368 ¿La Sra. Blane? 848 00:44:13,902 --> 00:44:14,836 Me sorprende. 849 00:44:15,970 --> 00:44:17,338 Pero los jóvenes son así. 850 00:44:18,339 --> 00:44:20,108 ¿No se resolverá solo? 851 00:44:20,575 --> 00:44:21,509 Tal vez. 852 00:44:22,310 --> 00:44:23,244 Ya veo. 853 00:44:23,978 --> 00:44:26,247 ¿Cuánto tiempo tendré a mi marido conmigo? 854 00:44:26,447 --> 00:44:28,166 Será una visita corta, por desgracia. 855 00:44:28,366 --> 00:44:30,085 Las cosas están mal en Pittsburgh. 856 00:44:30,285 --> 00:44:31,086 ¿Y qué planeas hacer? 857 00:44:31,286 --> 00:44:34,155 Clay fue a ver al líder del sindicato, un tal Henderson. 858 00:44:34,355 --> 00:44:35,640 Mi plan es reunirme con él. 859 00:44:35,840 --> 00:44:37,125 Almorzar en nuestra casa. 860 00:44:38,259 --> 00:44:39,194 Y necesito tu ayuda. 861 00:44:42,097 --> 00:44:43,098 ¿Harías eso por mí? 862 00:44:43,932 --> 00:44:45,266 Haría cualquier cosa por ti. 863 00:44:46,768 --> 00:44:48,103 Seguro que ya lo sabes. 864 00:44:58,379 --> 00:45:00,381 Te vi hablando ayer con Adelheid. 865 00:45:00,581 --> 00:45:01,883 ¿Y cuál es el problema? 866 00:45:02,083 --> 00:45:02,884 Me gusta. 867 00:45:03,952 --> 00:45:05,453 ¿Lograste algo con el reloj? 868 00:45:06,588 --> 00:45:09,124 Hice una lista de lo que necesito y lo conseguiré. 869 00:45:09,324 --> 00:45:10,291 Espero que no funcione. 870 00:45:11,392 --> 00:45:12,193 No funciona. 871 00:45:12,393 --> 00:45:14,963 Y no volverá a hacerlo una vez que le metas mano. 872 00:45:15,163 --> 00:45:16,030 Eso no lo sabemos. 873 00:45:18,099 --> 00:45:19,100 Tengo algunas ideas. 874 00:45:19,601 --> 00:45:20,635 Sé un poco de eso. 875 00:45:21,202 --> 00:45:23,371 Bridget, necesito ese remiendo a primera hora. 876 00:45:26,641 --> 00:45:27,575 ¿Qué es esto? 877 00:45:28,443 --> 00:45:30,044 Ayudé a Bridget con la costura. 878 00:45:30,945 --> 00:45:31,880 No podía sola. 879 00:45:32,080 --> 00:45:33,548 ¿Es algún tipo de truco? 880 00:45:35,416 --> 00:45:38,887 Parece que la Srta. Scott le hizo un favor, Sra. Armstrong. 881 00:45:39,087 --> 00:45:40,255 ¿No dirás gracias? 882 00:45:42,090 --> 00:45:42,991 Gracias. 883 00:45:43,191 --> 00:45:44,092 De nada. 884 00:45:45,059 --> 00:45:47,028 Bridget, ven y ayúdame. 885 00:45:52,800 --> 00:45:54,802 Confieso que estoy sorprendida. 886 00:45:56,137 --> 00:45:57,605 ¿De que le hiciera un favor? 887 00:45:57,805 --> 00:45:59,674 No, no exactamente. 888 00:46:00,275 --> 00:46:02,510 Me sorprende que la dejaran volver a esta casa. 889 00:46:05,680 --> 00:46:08,283 No tengo problema con usted, Sra. Armstrong. 890 00:46:08,850 --> 00:46:09,784 Lo digo en serio. 891 00:46:12,253 --> 00:46:14,656 Pero le aseguro que no quiere un problema conmigo. 892 00:46:24,732 --> 00:46:26,935 Tenías razón sobre el Sr. McNeil. 893 00:46:27,135 --> 00:46:29,637 Me escribió. Y quiere verme. 894 00:46:30,171 --> 00:46:31,306 ¿De qué se trata? 895 00:46:34,475 --> 00:46:36,211 El Sr. McNeil es mi yerno. 896 00:46:36,411 --> 00:46:37,612 Su esposa es mi hija. 897 00:46:38,179 --> 00:46:39,114 ¿Qué? 898 00:46:39,314 --> 00:46:42,417 Entonces, ¿le serviste a tu propia hija en la cena? 899 00:46:42,617 --> 00:46:44,452 Siento habértelo pedido. 900 00:46:44,652 --> 00:46:45,587 No lo sabías. 901 00:46:46,955 --> 00:46:50,892 Mi vida fue muy diferente una vez. 902 00:46:51,092 --> 00:46:51,893 Obviamente. 903 00:46:52,660 --> 00:46:54,229 ¿Cómo lo vas a manejar? 904 00:46:54,896 --> 00:46:57,248 Nadie les hablará si se hace público 905 00:46:57,448 --> 00:46:59,601 que su padre viste al Sr. Russell. 906 00:46:59,801 --> 00:47:03,071 Imagino que por eso el Sr. McNeil quiere verme. 907 00:47:06,541 --> 00:47:08,443 Entonces, te sugiero que hables con él. 908 00:47:25,560 --> 00:47:26,494 Es espléndido. 909 00:47:26,694 --> 00:47:28,579 Me alegra que hayas podido venir. 910 00:47:28,779 --> 00:47:30,665 Necesitaba alejarme de Nueva York. 911 00:47:31,132 --> 00:47:34,202 Todavía hablan de tu fiesta de la ópera. 912 00:47:34,769 --> 00:47:37,872 Me invitaron a organizar la recaudación de fondos. 913 00:47:40,108 --> 00:47:41,342 Qué impresionante. 914 00:47:41,542 --> 00:47:43,378 Buscaré compradores para los palcos. 915 00:47:44,445 --> 00:47:47,282 Así que la guerra se está calentando. 916 00:47:47,849 --> 00:47:49,017 Hay que pensarlo. 917 00:47:49,217 --> 00:47:52,987 ¿Por qué? ¿Te asusta que te vean con la líder del bando ganador? 918 00:47:53,187 --> 00:47:56,958 No estés tan segura. Todavía le queda mucha fuerza a la Sra. Astor. 919 00:47:57,158 --> 00:48:00,161 Entonces, estamos empatadas. Y debes elegir un bando. 920 00:48:00,361 --> 00:48:01,596 No es necesario. 921 00:48:02,196 --> 00:48:06,567 Si la Sra. Astor gana, habré sido leal todo el tiempo. 922 00:48:06,767 --> 00:48:07,702 ¿Y si yo gano? 923 00:48:07,902 --> 00:48:12,240 Entonces, seré el amigo que la ayude a aceptar la derrota. 924 00:48:12,440 --> 00:48:14,742 Brillante. Pero ¿vas a ayudarme? 925 00:48:14,942 --> 00:48:15,810 A mi manera. 926 00:48:16,377 --> 00:48:19,247 Para empezar, conocerás a los Winterton esta noche. 927 00:48:19,447 --> 00:48:20,849 Bien. Voy a tentarla con tu plan 928 00:48:21,049 --> 00:48:23,217 para que tome un palco en ambas casas. 929 00:48:23,417 --> 00:48:24,819 ¿Qué dirá la Sra. Astor a eso? 930 00:48:25,887 --> 00:48:28,389 Bueno, sin duda lo sabremos. 931 00:48:29,190 --> 00:48:30,625 - Caballeros. - Sr. McAllister. 932 00:48:33,328 --> 00:48:35,096 Ahí están la Sra. Fane y Marian. 933 00:48:36,431 --> 00:48:37,699 Disfruten de la velada. 934 00:48:39,133 --> 00:48:41,969 Aquí está mi otro primo, Oscar van Rhijn. 935 00:48:42,537 --> 00:48:45,073 Te presento a la Srta. Maud Beaton. 936 00:48:45,673 --> 00:48:46,607 Es un gusto. 937 00:48:47,408 --> 00:48:49,544 Su nombre me suena. ¿Conoce a mi madre? 938 00:48:50,111 --> 00:48:53,381 He oído sobre su madre. La Sra. Drexel habló de ella el otro día. 939 00:48:53,581 --> 00:48:54,816 Muy bien, debo decir. 940 00:48:55,016 --> 00:48:58,686 Adoro a los Drexel. ¿Se queda con ellos en Newport? 941 00:48:58,886 --> 00:49:02,223 No, con unos amigos, cerca de la Sra. Fish. 942 00:49:02,423 --> 00:49:04,025 Estuve en su fiesta anoche. 943 00:49:04,225 --> 00:49:05,026 No pude asistir. 944 00:49:05,860 --> 00:49:08,563 Pero me pregunto por qué no nos habíamos conocido. 945 00:49:09,063 --> 00:49:10,998 Podría ser porque vivía en Europa. 946 00:49:11,198 --> 00:49:12,166 En París, en realidad. 947 00:49:13,368 --> 00:49:14,202 ¿Y qué tal? 948 00:49:14,402 --> 00:49:17,138 París es maravilloso, a pesar de los parisinos. 949 00:49:18,673 --> 00:49:20,508 En eso estoy de acuerdo. 950 00:49:31,419 --> 00:49:32,353 Marian. 951 00:49:33,087 --> 00:49:34,489 - Hola, otra vez. - Hola. 952 00:49:36,023 --> 00:49:38,659 ¿Te libraste de ese pretendiente del juego de tenis? 953 00:49:39,227 --> 00:49:40,461 No me lo recuerdes. 954 00:49:41,028 --> 00:49:43,131 ¿Te dejarán elegir sola en el futuro? 955 00:49:43,331 --> 00:49:44,132 Lo dudo. 956 00:49:45,166 --> 00:49:46,167 No eres la única. 957 00:49:47,402 --> 00:49:48,336 Larry. 958 00:49:48,736 --> 00:49:49,670 Hola. 959 00:49:52,073 --> 00:49:52,941 Tú, otra vez. 960 00:49:53,141 --> 00:49:54,258 Me da gusto verla. 961 00:49:54,458 --> 00:49:55,376 ¿Recuerdas a Marian? 962 00:49:55,576 --> 00:49:57,345 Por supuesto. La vecina de al lado. 963 00:49:57,979 --> 00:49:59,347 ¿Qué ibas a decir? 964 00:49:59,981 --> 00:50:03,484 Solo que los Cowan están aquí y tal vez tengan trabajo para ti. 965 00:50:04,085 --> 00:50:05,019 Entonces, debes ir. 966 00:50:07,789 --> 00:50:09,240 Srta. Collins, hola. 967 00:50:09,440 --> 00:50:10,892 Háblame de Maud Beaton. 968 00:50:11,092 --> 00:50:12,126 Es complicado. 969 00:50:12,693 --> 00:50:15,029 Oficialmente, su padre era John Beaton, 970 00:50:15,596 --> 00:50:19,000 pero algunos dicen que su verdadero padre es Jay Gould. 971 00:50:20,034 --> 00:50:21,536 Y él se interesa en ella. 972 00:50:22,603 --> 00:50:24,072 Claro que no sé si es verdad, 973 00:50:24,272 --> 00:50:27,775 pero tiene una gran cantidad de dinero a su disposición. 974 00:50:29,510 --> 00:50:30,812 Por eso nos presentaste. 975 00:50:31,746 --> 00:50:33,114 No hagas que me arrepienta. 976 00:50:33,681 --> 00:50:35,750 Es una buena mujer, sea cual sea la verdad. 977 00:50:36,350 --> 00:50:37,685 Y va a todas partes. 978 00:50:38,219 --> 00:50:39,387 ¿Qué sabes de su madre? 979 00:50:39,587 --> 00:50:42,423 Dicen que era una Stuyvesant, pero murió. 980 00:50:42,990 --> 00:50:45,126 Por eso Maud fue a Francia, para superarlo. 981 00:50:45,326 --> 00:50:47,995 Creo que tiene una acompañante a sueldo en Nueva York. 982 00:50:48,396 --> 00:50:49,964 Parece adecuada y encantadora. 983 00:50:50,164 --> 00:50:53,000 Solo cortéjala si tu corazón de verdad lo desea. 984 00:50:53,501 --> 00:50:56,170 Me conoces. Soy puro corazón. 985 00:50:57,305 --> 00:50:58,106 Sr. Montgomery. 986 00:50:58,306 --> 00:51:01,626 Pensé que te vería aquí. Si no volvías a Nueva York. 987 00:51:01,826 --> 00:51:05,204 Iré a casa mañana. Las clases comienzan el lunes. 988 00:51:05,404 --> 00:51:08,783 Quiero recordarte que te debo algo cuando volvamos. 989 00:51:10,184 --> 00:51:11,652 Ya te dije que no hace falta. 990 00:51:16,324 --> 00:51:18,292 Qué hermosas se ven bailando. 991 00:51:20,161 --> 00:51:21,896 ¿Te gustaría bailar conmigo? 992 00:51:22,763 --> 00:51:26,734 - Bueno... - ¿Me permite este baile, Marian? 993 00:51:26,934 --> 00:51:28,719 ¿Sigue en Newport, Sr. Morgan? 994 00:51:28,919 --> 00:51:30,705 Y me gustaría bailar con usted. 995 00:51:31,973 --> 00:51:33,808 Me encantaría, 996 00:51:34,008 --> 00:51:37,011 pero acabo de aceptar al Sr. Montgomery. 997 00:51:53,494 --> 00:51:54,662 Ahí están. 998 00:51:55,229 --> 00:51:56,364 Sr. y Sra. Russell, 999 00:51:57,498 --> 00:52:00,801 les presento al señor Winterton y su señora. 1000 00:52:12,513 --> 00:52:15,383 Tenían que conocerse. Tienen mucho en común. 1001 00:52:15,583 --> 00:52:19,754 Seguro. Pero ahora debemos seguir al Sr. McAllister. 1002 00:52:23,424 --> 00:52:26,294 ¿Tu antigua doncella es tu vecina en Newport? 1003 00:52:26,861 --> 00:52:28,029 Bienvenida a EE. UU. 1004 00:52:29,230 --> 00:52:30,431 Padre, estás muy callado. 1005 00:52:31,332 --> 00:52:32,333 ¿Qué podría decir? 1006 00:52:32,533 --> 00:52:33,401 Nada. 1007 00:52:33,601 --> 00:52:35,503 Hasta que estemos solos en casa. 1008 00:52:36,070 --> 00:52:37,505 Y yo decidiré qué decir, 1009 00:52:39,373 --> 00:52:40,775 si es que hay algo que decir. 1009 00:52:41,305 --> 00:53:41,292 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-