"The Gilded Age" Head to Head
ID | 13182575 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Head to Head |
Release Name | The.Gilded.Age.S02E03.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 18251912 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:25,877 --> 00:01:27,962
"La Edad Dorada"
3
00:02:00,036 --> 00:02:03,081
El Sr. McAllister escribió.
Vendrá a mi reunión de hoy.
4
00:02:03,164 --> 00:02:05,709
McAllister está jugando
con fuego.
5
00:02:05,750 --> 00:02:07,711
Quisiera ver cuando
la Sra. Astor se entere.
6
00:02:07,752 --> 00:02:09,670
Se va a complicar más
de lo que él cree.
7
00:02:09,753 --> 00:02:12,173
- ¿Por qué lo dices?
- Ya lo sabrás.
8
00:02:12,257 --> 00:02:14,551
Por cierto, la Sra. Winterton
vendrá con él.
9
00:02:14,592 --> 00:02:16,302
- ¿Hablas de Turner?
- Sí.
10
00:02:16,386 --> 00:02:18,430
¿A nuestra casa?
¿Lo permitirás?
11
00:02:18,513 --> 00:02:20,598
McAllister cree que algunos
querrán un palco
12
00:02:20,640 --> 00:02:22,892
aunque tengan
uno en la Academia.
13
00:02:22,934 --> 00:02:24,436
¿No los castigarían?
14
00:02:24,519 --> 00:02:27,105
¿Dar estatus a la nueva casa
no es un crimen?
15
00:02:27,147 --> 00:02:28,606
Necesitamos a los antiguos
16
00:02:28,648 --> 00:02:31,109
y Joshua Winterton
es miembro fundador.
17
00:02:31,151 --> 00:02:32,777
Si toman un palco,
muchos lo seguirán.
18
00:02:32,861 --> 00:02:36,489
¿Y no te opones a recibir
a tu antigua criada?
19
00:02:36,573 --> 00:02:39,909
No puedo darme ese lujo,
aunque sea una molestia.
20
00:02:39,951 --> 00:02:41,369
¿Puedes confiar en ella?
21
00:02:41,453 --> 00:02:44,204
No querrá que se sepa
que fue criada de una dama.
22
00:02:44,289 --> 00:02:46,374
Tengo la ventaja
en esa cuestión.
23
00:02:46,458 --> 00:02:48,418
Las flores están listas
para su inspección.
24
00:02:48,501 --> 00:02:49,793
Gracias.
25
00:02:53,048 --> 00:02:54,507
Church,
26
00:02:54,591 --> 00:02:57,886
te advierto que una de mis
invitadas puede sorprenderte,
27
00:02:57,969 --> 00:02:59,262
pero no lo muestres.
28
00:02:59,304 --> 00:03:00,889
Por supuesto.
29
00:03:06,644 --> 00:03:08,355
¿Ahora qué están tramando?
30
00:03:08,438 --> 00:03:12,275
No estoy segura, pero veo
que hay bastantes llegadas.
31
00:03:12,317 --> 00:03:13,318
¿Llegadas de personas?
32
00:03:13,360 --> 00:03:14,736
Sí, personas.
33
00:03:14,819 --> 00:03:17,614
Bueno, con los Russell
no se puede estar segura.
34
00:03:17,655 --> 00:03:19,783
No me sorprendería
que trajeran al circo
35
00:03:19,824 --> 00:03:22,452
de Barnum y Bailey
para actuar en la sala.
36
00:03:22,494 --> 00:03:25,079
La mayoría son mujeres,
así que...
37
00:03:25,163 --> 00:03:26,790
probablemente no es el circo.
38
00:03:26,831 --> 00:03:28,291
Mm, habría que ver la lista
de invitadas
39
00:03:28,333 --> 00:03:29,834
antes de sacar conclusiones.
40
00:03:29,876 --> 00:03:32,003
Ay, Agnes.
41
00:03:32,087 --> 00:03:34,881
¿No extrañas las fiestas?
42
00:03:34,964 --> 00:03:37,384
¿Estás planeando algo?
43
00:03:37,466 --> 00:03:39,844
Me gustaría invitar
al nuevo rector a almorzar.
44
00:03:39,928 --> 00:03:43,139
Tenemos que escucharlo
toda la mañana del domingo.
45
00:03:43,180 --> 00:03:46,476
¿Puede el Señor querer
más de nosotras?
46
00:03:46,518 --> 00:03:48,144
Aunque...
47
00:03:48,186 --> 00:03:49,187
¿Qué?
48
00:03:49,270 --> 00:03:52,732
Tu fe recién descubierta
podría ser de utilidad.
49
00:03:52,816 --> 00:03:56,319
- Mi fe no es nueva.
- Sí, sí, pero...
50
00:03:56,361 --> 00:03:59,489
Dashiell Montgomery
me escribió una carta.
51
00:03:59,531 --> 00:04:01,324
- ¿Y?
- Me alegra decir que está
52
00:04:01,366 --> 00:04:03,243
muy interesado en Marian
53
00:04:03,326 --> 00:04:05,995
y me pide que promueva
su causa.
54
00:04:06,079 --> 00:04:07,872
¿Ya hablaste con Marian
al respecto?
55
00:04:07,914 --> 00:04:09,207
No.
56
00:04:09,249 --> 00:04:10,542
Es un poco mayor,
57
00:04:10,625 --> 00:04:13,670
pero es un buen partido
y debe estar agradecida.
58
00:04:13,712 --> 00:04:15,005
Pero es testaruda.
59
00:04:15,046 --> 00:04:16,589
Le gusta llevar la contraria.
60
00:04:16,673 --> 00:04:18,382
Hay que manejarla con cuidado.
61
00:04:18,425 --> 00:04:20,468
No quiero manejarla
en absoluto.
62
00:04:20,552 --> 00:04:22,804
Lo invitaré a almorzar
con tu rector.
63
00:04:22,887 --> 00:04:24,139
Él no es mío.
64
00:04:24,222 --> 00:04:25,390
Esperemos que termine
el sermón
65
00:04:25,473 --> 00:04:26,933
antes de la hora del queso.
66
00:04:27,017 --> 00:04:33,940
♪ ♪
67
00:04:44,534 --> 00:04:47,287
La Sra. Winterton.
68
00:04:48,288 --> 00:04:49,664
¡Ah!
69
00:04:49,706 --> 00:04:50,582
¿Estás bien?
70
00:04:50,623 --> 00:04:53,084
No lo sé, señor.
Creí haber visto...
71
00:04:53,168 --> 00:04:54,419
La viste.
72
00:04:54,502 --> 00:04:57,088
- ¿Es la Srta. Turner?
- Yo me haré cargo.
73
00:04:57,172 --> 00:04:58,923
Regrese a la cocina.
74
00:05:01,926 --> 00:05:08,892
♪ ♪
75
00:05:11,269 --> 00:05:14,606
- ¡Oh! ¿Cuál es la prisa?
- ¡Está aquí!
76
00:05:14,647 --> 00:05:17,275
¡Está aquí!
¡Acabo de verla arriba!
77
00:05:17,359 --> 00:05:19,778
¿Quién está aquí?
Adelheid, estás temblando.
78
00:05:19,819 --> 00:05:22,113
Cálmate.
- No. Tengo que decirles.
79
00:05:22,155 --> 00:05:25,200
La Srta. Turner, la doncella
de la señora, está aquí.
80
00:05:25,283 --> 00:05:26,951
Arriba.
- ¿Por qué?
81
00:05:27,035 --> 00:05:27,952
¿Quiere volver a trabajar?
82
00:05:27,994 --> 00:05:31,247
¡No! Está aquí para
la reunión de la ópera.
83
00:05:31,289 --> 00:05:32,374
Como invitada.
84
00:05:32,457 --> 00:05:34,918
- ¿Qué?
- Entró y me dio su abrigo
85
00:05:34,959 --> 00:05:37,796
y el Sr. Church la anunció
como la Sra. Winterton.
86
00:05:37,879 --> 00:05:39,881
- Yo no entiendo nada.
- Yo tampoco.
87
00:05:39,964 --> 00:05:42,342
Despierten. Esto es América
y puedes ser lo que quieras.
88
00:05:42,425 --> 00:05:43,468
Me consta.
89
00:05:43,510 --> 00:05:44,886
Veo que escucharon
la noticia.
90
00:05:44,969 --> 00:05:46,054
¿Entonces es cierto?
91
00:05:46,137 --> 00:05:47,681
La Srta. Turner
está aquí, sí.
92
00:05:47,764 --> 00:05:50,808
La Sra. Russell me advirtió,
pero no me dio detalles.
93
00:05:50,850 --> 00:05:53,645
Estoy igual de sorprendido,
pero hay trabajo que hacer.
94
00:05:53,687 --> 00:05:56,064
Joshua Winterton
es un hombre muy rico,
95
00:05:56,147 --> 00:05:58,358
con una fortuna en propiedades.
- ¿Cómo lo sabes?
96
00:05:58,441 --> 00:05:59,484
Leo el periódico.
97
00:05:59,526 --> 00:06:01,820
No es propio
de los sirvientes
98
00:06:01,903 --> 00:06:03,321
hablar de los invitados.
99
00:06:03,405 --> 00:06:05,865
Pero la Srta. Turner
no es cualquier invitada.
100
00:06:05,949 --> 00:06:10,245
Su nombre es Sra. Winterton
y es amiga de la señora.
101
00:06:10,328 --> 00:06:12,372
- Pero ella es...
- Escucha al Sr. Church.
102
00:06:12,455 --> 00:06:14,499
Y hay sábanas
que deben guardarse,
103
00:06:14,582 --> 00:06:16,501
a menos que
te necesiten arriba.
104
00:06:16,543 --> 00:06:19,754
Mejor que se quede
aquí abajo.
105
00:06:19,838 --> 00:06:22,382
Sí.
106
00:06:22,465 --> 00:06:24,426
Hablaré con ella.
Gracias, Sra. Fish.
107
00:06:24,509 --> 00:06:25,844
- Oh, Sra. Russell.
- Ah.
108
00:06:25,885 --> 00:06:27,887
Con permiso,
me llama la Sra. Fish.
109
00:06:27,971 --> 00:06:30,724
- Será mejor que vayas.
- Hola. ¿Cómo estás?
110
00:06:30,807 --> 00:06:33,476
Sr. Russell,
qué amable en abrir tu casa.
111
00:06:33,518 --> 00:06:34,894
Es por una buena causa.
112
00:06:34,978 --> 00:06:38,273
Una causa que sacude
a la sociedad de Nueva York.
113
00:06:38,356 --> 00:06:40,400
No sé si eso sea bueno.
114
00:06:40,483 --> 00:06:42,318
Cualquier causa
de mi esposa es buena.
115
00:06:45,780 --> 00:06:47,699
Quiero agradecerles
por venir.
116
00:06:47,782 --> 00:06:49,743
Para algunos requirió
mucho valor,
117
00:06:49,826 --> 00:06:51,870
pero para otros,
la pasión por las artes
118
00:06:51,953 --> 00:06:54,706
se vio coartada por los límites
de la Academia de Música,
119
00:06:54,789 --> 00:06:55,999
hasta ahora.
120
00:06:56,041 --> 00:06:57,584
Necesitamos el Metropolitan.
121
00:06:57,667 --> 00:06:59,919
No solo por nosotros,
sino para que esta gran ciudad
122
00:07:00,003 --> 00:07:01,713
tenga la casa de ópera
que se merece.
123
00:07:01,755 --> 00:07:05,759
Oh, y creo que
les interesará saber
124
00:07:05,842 --> 00:07:09,512
que comenzaremos la temporada
el día 22 de octubre.
125
00:07:09,554 --> 00:07:12,557
Pero si es la misma fecha
que la Academia de Música.
126
00:07:12,599 --> 00:07:13,892
Me parece que sí.
127
00:07:13,975 --> 00:07:16,770
¿Entonces las dos casas
de ópera se van a enfrentar?
128
00:07:16,853 --> 00:07:19,397
Así es.
Y solo una será la ganadora.
129
00:07:19,439 --> 00:07:21,608
El Sr. Gilbert nos acompaña
esta tarde.
130
00:07:21,691 --> 00:07:24,611
Responderá sus preguntas
sobre la tarea que enfrentamos.
131
00:07:24,694 --> 00:07:26,613
Me uno a la bienvenida
de la señora
132
00:07:26,696 --> 00:07:28,990
y creo que les gustaría saber
que aceptó un puesto
133
00:07:29,074 --> 00:07:31,826
en el consejo del nuevo
Metropolitan Opera.
134
00:07:33,995 --> 00:07:36,664
Y ahora, para quienes
tengan preguntas,
135
00:07:36,748 --> 00:07:40,251
cuál es el programa,
cómo asegurar un palco,
136
00:07:40,335 --> 00:07:41,753
solo vengan a buscarme.
137
00:07:44,673 --> 00:07:46,716
Ah, Sra. Winterton.
138
00:07:46,758 --> 00:07:48,843
♪ ♪
139
00:07:52,764 --> 00:07:53,848
Muchas gracias, señor.
140
00:07:53,932 --> 00:07:56,226
Sí, estoy de acuerdo contigo.
141
00:07:56,267 --> 00:07:57,769
Disculpen la demora.
142
00:07:57,811 --> 00:07:59,562
Tuve que ayudar
a arreglar un salón.
143
00:07:59,604 --> 00:08:01,606
¿Ahora también cargas
los muebles?
144
00:08:02,649 --> 00:08:04,526
¿Ya comenzó su reunión?
145
00:08:04,609 --> 00:08:06,653
Como ves,
esperamos a la Sra. Astor
146
00:08:06,736 --> 00:08:08,279
y al Sr. McAllister.
147
00:08:08,363 --> 00:08:10,240
Y la Srta. Scott tomará notas.
148
00:08:10,281 --> 00:08:12,117
Me alegro de verte.
149
00:08:12,158 --> 00:08:15,328
Quiero invitarte al estreno de
la nueva obra de Oscar Wilde.
150
00:08:15,412 --> 00:08:17,455
- Ah.
- Y habrá una reunión después.
151
00:08:17,539 --> 00:08:18,957
Es el martes.
152
00:08:18,998 --> 00:08:22,002
¿Tu empleadora te da tiempo
para esas frivolidades?
153
00:08:22,085 --> 00:08:25,296
- Sí, iré con gusto. Gracias.
- Maud Beaton estará ahí.
154
00:08:25,380 --> 00:08:26,506
Quiere conocerte mejor.
155
00:08:26,589 --> 00:08:29,467
¿Maud Beaton de Newport?
¿Por qué?
156
00:08:29,551 --> 00:08:31,970
Bueno, podría tener algo
que ver con Óscar.
157
00:08:32,011 --> 00:08:34,264
¿Te refieres a mi Óscar,
no al dramaturgo?
158
00:08:34,304 --> 00:08:36,725
- Sí, al tuyo.
- ¿Maud Beaton?
159
00:08:36,808 --> 00:08:39,936
¿Qué sabemos de ella?
- Su madre era Stuyvesant.
160
00:08:39,977 --> 00:08:42,105
Pregúntale al esposo
de la Sra. Fish.
161
00:08:42,188 --> 00:08:43,398
Su abuela era una Stuyvesant.
162
00:08:43,481 --> 00:08:44,899
¿Y tiene dinero?
163
00:08:44,983 --> 00:08:48,319
¿En serio, Agnes?
¿No es algo pronto para eso?
164
00:08:48,403 --> 00:08:51,614
Aquí somos familia y sabemos
las prioridades de Óscar.
165
00:08:51,656 --> 00:08:53,408
Creo que tiene mucho.
166
00:08:53,491 --> 00:08:55,368
Entonces cumple
los requisitos.
167
00:08:55,452 --> 00:08:57,787
Deberías dejar
que Óscar decida.
168
00:08:57,829 --> 00:08:59,497
¿Alguna vez me has
visto hacerlo?
169
00:08:59,539 --> 00:09:01,541
La Sra. Astor.
170
00:09:04,336 --> 00:09:07,047
Lina, qué alegría verte.
171
00:09:08,381 --> 00:09:10,508
- Sr. McAllister.
- Sr. Russell.
172
00:09:10,592 --> 00:09:12,844
- Bien hecho.
- Gracias.
173
00:09:12,886 --> 00:09:15,680
No puedo quedarme.
Veré a la Sra. Astor.
174
00:09:15,764 --> 00:09:18,099
Gracias por
la Sra. Winterton.
175
00:09:18,183 --> 00:09:23,021
¿Seguro que es prudente abrir
la misma noche que la Academia?
176
00:09:23,104 --> 00:09:26,608
¿Estás buscando problemas?
- Estoy buscando algo.
177
00:09:26,691 --> 00:09:28,693
Esperaba ir a las dos.
178
00:09:28,735 --> 00:09:31,363
Ahora tendrás que elegir.
179
00:09:33,490 --> 00:09:35,950
Tengo que irme.
Adiós, querida.
180
00:09:36,034 --> 00:09:37,952
No conoces a mis hijos,
¿verdad?
181
00:09:41,039 --> 00:09:42,624
¿Necesita un carruaje, señor?
182
00:09:42,707 --> 00:09:46,252
No, es un lindo día.
Creo que caminaré.
183
00:09:49,339 --> 00:09:51,007
♪ ♪
184
00:09:51,049 --> 00:09:53,093
Cuidado con el carruaje,
señora.
185
00:09:53,176 --> 00:09:57,847
♪ ♪
186
00:09:57,889 --> 00:09:59,808
- Cuidado, señor.
- Uy.
187
00:10:03,770 --> 00:10:05,980
Confieso que la Sra. Russell
188
00:10:06,064 --> 00:10:08,400
pelea más fuerte
de lo que pensaba.
189
00:10:08,483 --> 00:10:10,735
Pensabas que no pelearía
contra ti.
190
00:10:10,777 --> 00:10:12,696
No, al menos no tanto empeño.
191
00:10:12,737 --> 00:10:15,407
Después de todo yo la convertí
en lo que es.
192
00:10:15,448 --> 00:10:18,201
La gratitud no es un instinto
natural de esa clase.
193
00:10:18,284 --> 00:10:20,412
- Agnes.
- El Sr. McAllister.
194
00:10:20,495 --> 00:10:22,789
Ah.
195
00:10:22,872 --> 00:10:25,542
Qué amable fuiste
al aceptar venir.
196
00:10:25,583 --> 00:10:28,378
¿Vienes de muy lejos,
Sr. McAllister?
197
00:10:28,420 --> 00:10:31,756
- Ah, no muy lejos. No.
- Bien.
198
00:10:31,840 --> 00:10:33,758
Quiero hablar
de la Sra. Russell
199
00:10:33,800 --> 00:10:35,802
y de cómo lidiar con ella.
200
00:10:35,885 --> 00:10:38,263
Y tú la conoces mejor
que todas nosotras.
201
00:10:38,304 --> 00:10:41,766
Bueno, escuché una noticia
que puede ser de interés.
202
00:10:41,850 --> 00:10:43,643
No nos tenga en suspenso.
203
00:10:43,727 --> 00:10:46,646
Me dijeron que convenció
a Henry Abbey
204
00:10:46,730 --> 00:10:48,398
y a los otros del Metropolitan
205
00:10:48,440 --> 00:10:51,901
para abrir la misma noche
que la Academia de Música.
206
00:10:51,943 --> 00:10:53,611
- ¿Qué?
- ¿Es en serio?
207
00:10:53,653 --> 00:10:54,988
- Vaya.
- Quieren robarle
208
00:10:55,071 --> 00:10:56,656
el protagonismo a la Academia.
209
00:10:56,740 --> 00:10:58,533
Nuestra fecha es sagrada.
210
00:10:58,616 --> 00:11:00,827
Supongo que así la pelea
es más limpia.
211
00:11:00,910 --> 00:11:02,704
- ¿Cómo?
- Todos tendrán que elegir
212
00:11:02,787 --> 00:11:03,872
de qué lado están.
213
00:11:03,955 --> 00:11:05,123
¿Y por qué es necesario?
214
00:11:05,165 --> 00:11:07,834
Gracias a Dios
estamos unidos en esta casa.
215
00:11:07,917 --> 00:11:10,003
Hay espacio para dos casas
de ópera
216
00:11:10,086 --> 00:11:11,671
en una ciudad
como Nueva York.
217
00:11:11,755 --> 00:11:13,506
Tonterías.
¿Qué podemos hacer?
218
00:11:13,590 --> 00:11:16,426
Di tus órdenes. Dijiste
que tenías una tarea para mí.
219
00:11:16,468 --> 00:11:20,305
Sí. Agnes, escríbeles
a los miembros más antiguos.
220
00:11:20,388 --> 00:11:22,682
Diles que oíste el rumor
de que si alguno piensa
221
00:11:22,766 --> 00:11:24,976
tomar un palco
en el Metropolitan,
222
00:11:25,060 --> 00:11:26,978
se le quitará el palco
de la Academia.
223
00:11:27,062 --> 00:11:28,146
- Por Dios.
- ¿En serio?
224
00:11:28,229 --> 00:11:29,147
Yo no puedo hacerlo,
225
00:11:29,189 --> 00:11:32,108
ya que sería una amenaza
oficial, pero tú sí.
226
00:11:32,150 --> 00:11:34,819
- ¿Lo anotó, Srta. Scott?
- Cada palabra.
227
00:11:34,861 --> 00:11:37,238
Empezaremos de inmediato.
¿Verdad, Srta. Scott?
228
00:11:37,322 --> 00:11:38,531
Por supuesto.
229
00:11:38,615 --> 00:11:40,950
- Gracias.
- Creo que mejor me voy,
230
00:11:40,992 --> 00:11:42,994
antes de que repartan
las armas.
231
00:11:43,036 --> 00:11:45,330
Ojalá fuera tan sencillo.
232
00:11:47,915 --> 00:11:50,460
Bueno, la Sra. Astor
está buscando pelea.
233
00:11:50,502 --> 00:11:51,461
La escuché.
234
00:11:51,503 --> 00:11:53,838
No creo que la Sra. Russell
tenga oportunidad.
235
00:11:53,922 --> 00:11:55,674
La Sra. Van Rhijn
tenía razón.
236
00:11:55,715 --> 00:11:57,717
La situación es grave
si la Sra. Astor
237
00:11:57,801 --> 00:11:59,302
quiere poner
a la gente de su lado.
238
00:11:59,344 --> 00:12:01,680
- Marian apoya la nueva casa.
- Igual que yo.
239
00:12:01,763 --> 00:12:03,014
¿Adónde te llevará eso?
240
00:12:03,098 --> 00:12:04,683
Es lo que pienso.
Es todo.
241
00:12:04,724 --> 00:12:06,893
Piensas eso porque
Adelheid Weber lo hace.
242
00:12:06,976 --> 00:12:09,145
La señora tiene
a la Srta. Scott
243
00:12:09,187 --> 00:12:11,064
escribiendo a los miembros
de la Academia
244
00:12:11,147 --> 00:12:13,108
para asegurarse
de que estén firmes.
245
00:12:13,191 --> 00:12:14,943
¿Qué?
Ella no puede escribirle
246
00:12:15,026 --> 00:12:16,319
a esa clase de personas.
247
00:12:16,361 --> 00:12:17,487
¿Por qué no?
248
00:12:17,529 --> 00:12:21,032
Cuando hay una gran pelea,
todo el mundo es absorbido.
249
00:12:21,074 --> 00:12:23,868
- ¿Henderson va a viajar hoy?
- Sí.
250
00:12:23,952 --> 00:12:26,621
Y reservamos una suite
en el Brunswick.
251
00:12:26,705 --> 00:12:29,374
- ¿Y el carruaje para mañana?
- Sí.
252
00:12:29,416 --> 00:12:32,043
Espero que no piense
que tiene algún poder.
253
00:12:32,085 --> 00:12:33,670
No es el primero
con el que trato
254
00:12:33,712 --> 00:12:36,089
que exagera
su propia importancia.
255
00:12:36,172 --> 00:12:38,550
Le sigo la corriente
para saber su precio.
256
00:12:38,591 --> 00:12:40,593
Supón que no lo tiene.
257
00:12:40,677 --> 00:12:42,679
Lo tiene.
258
00:12:42,721 --> 00:12:45,682
Puede fingir para
que subamos la oferta,
259
00:12:45,724 --> 00:12:47,642
pero todo hombre
tiene un precio.
260
00:12:47,726 --> 00:12:49,352
Mm.
261
00:12:51,604 --> 00:12:52,522
- De acuerdo.
- El primer nivel
262
00:12:52,564 --> 00:12:54,482
está completo, sin embargo,
263
00:12:54,566 --> 00:12:56,776
hay palcos disponibles en...
- ¿Y el Sr. Russell?
264
00:12:56,860 --> 00:12:58,695
En su oficina.
Se escabulló.
265
00:12:58,737 --> 00:13:00,405
¿Disfruta la guerra
de la ópera?
266
00:13:00,447 --> 00:13:02,741
Bueno, quiere saber
si vas a tomar un palco.
267
00:13:02,782 --> 00:13:04,034
Y yo también.
268
00:13:04,075 --> 00:13:06,494
Necesita más
de la gente antigua.
269
00:13:06,578 --> 00:13:08,580
Recluta un poco y ya veré.
270
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
¿Qué opinan
los señores Winterton?
271
00:13:10,999 --> 00:13:13,251
Ella podrá ser nueva,
272
00:13:13,335 --> 00:13:16,504
pero el dinero de su esposo no
y su posición se está elevando.
273
00:13:16,588 --> 00:13:18,423
- Oh.
- Su luna de miel
274
00:13:18,465 --> 00:13:21,092
fue en Inglaterra
al lado de la aristocracia.
275
00:13:21,134 --> 00:13:22,927
Gracias por recibirme hoy.
276
00:13:23,011 --> 00:13:24,846
Nos gustaría inscribirla.
277
00:13:24,929 --> 00:13:27,640
Estamos muy contentos
en la Academia.
278
00:13:27,724 --> 00:13:29,225
Hace tiempo conocí
a una mujer
279
00:13:29,267 --> 00:13:31,394
desesperada por entrar
en la lista.
280
00:13:31,436 --> 00:13:34,272
Creo que sería muy ingrato
no disfrutarlo.
281
00:13:34,356 --> 00:13:36,608
¿Su amiga consiguió
un palco al final?
282
00:13:36,691 --> 00:13:39,611
No. Pero como otros
que fracasaron,
283
00:13:39,694 --> 00:13:42,113
ahora apoya al Met.
- Oh.
284
00:13:42,155 --> 00:13:43,782
Le decía a la Sra. Russell
285
00:13:43,823 --> 00:13:45,367
de los amigos que hicieron
en Europa.
286
00:13:45,450 --> 00:13:47,410
Entre ellos
el duque de Buckingham.
287
00:13:47,452 --> 00:13:49,788
El Sr. Winterton tiene
muchos amigos allá,
288
00:13:49,871 --> 00:13:51,289
el duque de Buckingham
entre ellos.
289
00:13:51,373 --> 00:13:54,292
Nos recibió cuando fuimos
en su casa en Devon.
290
00:13:54,334 --> 00:13:55,418
Qué interesante.
291
00:13:55,460 --> 00:13:57,253
Y ahora vendrá a América.
292
00:13:57,295 --> 00:13:59,673
Sí, lo recibiremos
en Newport.
293
00:13:59,756 --> 00:14:01,049
¿Me disculpan?
294
00:14:01,132 --> 00:14:03,301
Quiero hablar con la
Sra. Wilson antes de se vaya.
295
00:14:03,343 --> 00:14:06,346
Pero cuando vuelva,
quiero ver el salón de baile.
296
00:14:06,429 --> 00:14:07,722
Por supuesto.
297
00:14:07,806 --> 00:14:09,599
Sra. Fish.
298
00:14:09,641 --> 00:14:13,019
Alice, te veré
en el vestíbulo.
299
00:14:13,103 --> 00:14:15,605
Supe que pudiste llenar
el salón, después de todo.
300
00:14:15,647 --> 00:14:16,981
Fue una noche especial.
301
00:14:17,065 --> 00:14:18,983
Lo habrías visto tú misma.
302
00:14:19,025 --> 00:14:21,903
Aunque habrías estado
en una posición diferente.
303
00:14:24,739 --> 00:14:28,284
Bueno, espero
que te unas a nosotros.
304
00:14:28,326 --> 00:14:31,121
¿Lo harías?
¿Si estuvieras en mi lugar?
305
00:14:31,162 --> 00:14:32,914
Entendí
la referencia anterior,
306
00:14:32,997 --> 00:14:34,665
pero puedes tener palcos
en ambas casas.
307
00:14:34,708 --> 00:14:35,917
¿Por qué?
308
00:14:36,001 --> 00:14:39,170
Le llevará años al Met
incluso empezar a competir.
309
00:14:39,254 --> 00:14:41,006
Es un proyecto
de segundo nivel
310
00:14:41,089 --> 00:14:44,259
y será de segundo nivel
mientras vivamos.
311
00:14:45,093 --> 00:14:47,095
¿Acaso me amenazas
con exponerme?
312
00:14:47,178 --> 00:14:49,889
- No quiero causar problemas.
- Bien,
313
00:14:49,973 --> 00:14:52,851
porque si me causas problemas,
responderé igual.
314
00:14:52,934 --> 00:14:54,519
- No comprendo.
- Si fuera tú,
315
00:14:54,602 --> 00:14:57,147
hablaría con George antes
de decidir agitar las cosas.
316
00:14:57,188 --> 00:14:59,733
¿George?
¿Hablas del Sr. Russell?
317
00:14:59,816 --> 00:15:02,152
¿Nunca te contó
sobre nosotros?
318
00:15:02,819 --> 00:15:05,822
Creí que por eso me habías
echado, porque sentías celos.
319
00:15:05,864 --> 00:15:07,157
¿Celos de qué?
320
00:15:07,198 --> 00:15:09,367
Pregúntale a tu esposo.
321
00:15:15,540 --> 00:15:19,544
Sra. Russell,
estoy lista para el tour.
322
00:15:19,586 --> 00:15:22,088
Sigo sin creerlo.
Tendría que verla yo misma.
323
00:15:22,172 --> 00:15:26,343
Ahora, la Srta. Turner
es una gran dama en Nueva York.
324
00:15:26,384 --> 00:15:27,677
Te hace pensar.
325
00:15:27,719 --> 00:15:29,512
Si ella puede,
cualquiera puede.
326
00:15:29,554 --> 00:15:33,350
- Me pregunto cómo lo logró.
- ¿Cómo crees?
327
00:15:33,391 --> 00:15:35,643
Vio lo que quería
y fue por ello.
328
00:15:35,727 --> 00:15:37,020
Peter, ¿cómo sabes eso?
329
00:15:37,062 --> 00:15:38,438
Ella me dijo.
330
00:15:38,521 --> 00:15:40,732
¿Hablaste con ella
después de irse?
331
00:15:40,815 --> 00:15:43,109
Algunas veces.
332
00:15:43,193 --> 00:15:45,236
El Sr. Winterton
se volvió el objetivo.
333
00:15:45,278 --> 00:15:47,155
¿Por qué cree
que ella lo eligió?
334
00:15:48,073 --> 00:15:49,741
Yo sé por qué.
335
00:15:49,783 --> 00:15:51,576
Ha salido mucho en los diarios
336
00:15:51,618 --> 00:15:54,329
como uno de los donantes
del nuevo museo de arte.
337
00:15:54,412 --> 00:15:56,081
Dio millones.
338
00:15:56,164 --> 00:15:58,040
Eso es lo que ella buscaba.
339
00:15:58,083 --> 00:16:01,252
- Me pregunto cómo lo logró.
- Le escribió...
340
00:16:01,294 --> 00:16:03,880
alabando su gusto
y su filantropía,
341
00:16:03,922 --> 00:16:05,799
su cultura, su sabiduría
342
00:16:05,882 --> 00:16:07,384
y esperaba
que pudieran reunirse.
343
00:16:07,425 --> 00:16:09,928
¿Y con eso bastó?
¿Una carta?
344
00:16:09,969 --> 00:16:12,639
Eso no fue todo lo que hizo.
345
00:16:16,601 --> 00:16:18,436
Oh, Peggy.
346
00:16:18,478 --> 00:16:21,022
Estaré fuera un tiempo
y anoté unas ideas
347
00:16:21,106 --> 00:16:22,774
para que trabajes
mientras no estoy.
348
00:16:22,857 --> 00:16:23,983
¿Adónde vas?
349
00:16:24,067 --> 00:16:25,360
Booker Washington
va a inaugurar
350
00:16:25,443 --> 00:16:27,362
el dormitorio en la escuela
estatal de Tuskegee
351
00:16:27,445 --> 00:16:29,239
y me invitó
a cubrir el evento.
352
00:16:29,280 --> 00:16:30,740
Conoces a todo el mundo.
353
00:16:30,782 --> 00:16:33,660
Conocí al Sr. Washington
cuando vino a recaudar fondos.
354
00:16:33,743 --> 00:16:34,953
Háblame de él.
355
00:16:35,036 --> 00:16:36,996
Es inteligente, motivado
356
00:16:37,080 --> 00:16:38,957
y hábil
para conseguir donaciones.
357
00:16:38,998 --> 00:16:41,126
Alfred Haynes Porter
financió el dormitorio.
358
00:16:41,209 --> 00:16:43,128
Mi ángulo será cómo
el dinero blanco
359
00:16:43,211 --> 00:16:45,130
construye un lugar
de color en Tuskegee.
360
00:16:45,171 --> 00:16:46,423
Nadie jamás lo sabría.
361
00:16:46,464 --> 00:16:48,258
Por eso cubriremos
la historia.
362
00:16:48,299 --> 00:16:52,012
Bien por el Sr. Washington.
363
00:16:52,095 --> 00:16:53,805
Oh, supongo que ahora
364
00:16:53,888 --> 00:16:56,683
tendrán estudiantes de todas
partes con este dormitorio.
365
00:16:56,766 --> 00:16:58,101
Esa es la idea,
366
00:16:58,143 --> 00:17:00,979
aunque no sé por qué alguien
de color de Nueva York
367
00:17:01,021 --> 00:17:02,480
iría hasta Alabama
368
00:17:02,564 --> 00:17:04,898
para aprender a ser
un trabajador agrícola.
369
00:17:04,983 --> 00:17:06,317
Leí que el Sr. Washington
370
00:17:06,401 --> 00:17:08,361
también los entrena
en la enseñanza.
371
00:17:08,444 --> 00:17:11,196
Les prometen ser maestros
por dos años al terminar,
372
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
pero después les ofrecen
el tipo de trabajos
373
00:17:13,782 --> 00:17:15,035
que los blancos quieren darles.
374
00:17:15,117 --> 00:17:16,828
Tal vez el Sr. Washington
375
00:17:16,869 --> 00:17:18,329
ve lo que hace
como el primer paso.
376
00:17:18,413 --> 00:17:20,665
Eso es lo que voy
a preguntar.
377
00:17:20,749 --> 00:17:22,250
Ten envidio.
378
00:17:22,334 --> 00:17:24,836
Me encantaría escribir
una historia así.
379
00:17:24,877 --> 00:17:26,003
¿Dónde te quedarás?
380
00:17:26,087 --> 00:17:27,839
Con el Sr. Washington
y su esposa.
381
00:17:27,922 --> 00:17:29,215
- Oh.
- Quiere publicitar la escuela,
382
00:17:29,299 --> 00:17:31,176
así que está emocionado
de que vaya.
383
00:17:31,217 --> 00:17:33,636
¿Hace cuánto no vas al sur?
384
00:17:33,678 --> 00:17:35,180
Hace muchos años.
385
00:17:35,263 --> 00:17:37,724
Cuando vivía allá,
era un esclavo.
386
00:17:37,807 --> 00:17:40,352
Oh. Entiendo.
387
00:17:40,393 --> 00:17:42,812
No, no entiendes,
porque no puedes.
388
00:17:44,606 --> 00:17:48,026
Pero... tengo que
lograr dejar eso atrás.
389
00:17:48,068 --> 00:17:51,529
Cuando Booker Washington llama,
se debe ir.
390
00:17:51,613 --> 00:17:53,865
Espero que entiendas
su punto de vista.
391
00:17:53,907 --> 00:17:56,576
¿Te gusta la idea
de que nuestra mayor ambición
392
00:17:56,659 --> 00:17:58,870
sea ordeñar una vaca?
393
00:17:58,953 --> 00:18:00,830
Te diré lo que me gusta,
394
00:18:00,914 --> 00:18:02,916
que la gente de color
abra puertas,
395
00:18:02,999 --> 00:18:05,210
que ayuden a otros
a ganarse la vida.
396
00:18:05,293 --> 00:18:07,754
La independencia
y la autosuficiencia
397
00:18:07,837 --> 00:18:09,589
y aunque no sea perfecta,
398
00:18:09,673 --> 00:18:12,634
esta escuela parece un paso
en la dirección correcta.
399
00:18:13,968 --> 00:18:16,471
Se lo diré al Sr. Washington.
400
00:18:16,554 --> 00:18:19,849
Quisiera decírselo yo misma.
401
00:18:19,891 --> 00:18:22,936
¿Sabes que sería inusual
que viajáramos juntos?
402
00:18:23,019 --> 00:18:24,104
¿Porque soy mujer?
403
00:18:24,187 --> 00:18:25,897
Hay que vivir
en el mundo real.
404
00:18:25,980 --> 00:18:27,315
Pero me hice periodista
405
00:18:27,399 --> 00:18:29,693
para cubrir historias iguales
que esta.
406
00:18:33,697 --> 00:18:34,531
Lo voy a pensar.
407
00:18:34,572 --> 00:18:36,658
- ¿Eso es un sí?
- No del todo.
408
00:18:39,828 --> 00:18:41,204
Muy bien.
409
00:18:44,708 --> 00:18:47,252
- Debo volver al trabajo.
- ¿Por qué?
410
00:18:47,293 --> 00:18:50,088
¿Tienes una amante cruel
que no te deja tiempo libre?
411
00:18:50,171 --> 00:18:52,424
Es una tirana absoluta,
te lo aseguro.
412
00:18:52,507 --> 00:18:56,052
Entonces bésame otra vez.
Te lo ordeno.
413
00:18:56,094 --> 00:18:57,470
Como desees,
414
00:18:57,554 --> 00:18:59,723
pero esto retrasa
el final del trabajo.
415
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
Bien.
416
00:19:01,641 --> 00:19:04,644
Así estarás más tiempo
y cuando termines...
417
00:19:04,728 --> 00:19:06,271
buscaré otra cosa.
418
00:19:06,354 --> 00:19:09,357
Eres un trabajo
de tiempo completo, Sra. Blane.
419
00:19:09,441 --> 00:19:12,152
Uno que haré con gusto.
420
00:19:16,281 --> 00:19:18,908
Dime, ¿tus padres disfrutan
su verano en Newport?
421
00:19:18,950 --> 00:19:20,910
De hecho,
están en Nueva York.
422
00:19:20,952 --> 00:19:22,787
Se fueron después
de la gran fiesta.
423
00:19:22,829 --> 00:19:24,289
No me dijiste que se iban.
424
00:19:24,372 --> 00:19:25,623
Mi madre no lo planeó,
425
00:19:25,707 --> 00:19:27,500
pero algo surgió
y se quedó en la ciudad
426
00:19:27,584 --> 00:19:29,294
para dar una fiesta
por la nueva ópera.
427
00:19:29,377 --> 00:19:32,380
- ¿Y van a volver?
- Mi madre lo hará.
428
00:19:32,464 --> 00:19:34,174
Quiere estar aquí
el resto del verano.
429
00:19:34,257 --> 00:19:36,259
Deberíamos tener cuidado.
430
00:19:36,301 --> 00:19:38,303
Vi la forma en que me miraba.
431
00:19:38,386 --> 00:19:40,305
No me importa
lo que ella crea.
432
00:19:40,347 --> 00:19:41,723
No me importa
lo que todos crean.
433
00:19:41,806 --> 00:19:43,975
A mí sí.
Quiero divertirme este verano
434
00:19:44,059 --> 00:19:46,353
y no pagar ningún precio
por eso.
435
00:19:46,436 --> 00:19:49,939
Mi lema siempre ha sido tener
el pastel y comérmelo.
436
00:19:49,981 --> 00:19:51,524
¿Y los sirvientes?
437
00:19:51,608 --> 00:19:53,610
Bueno, Trent
los tiene bajo control.
438
00:19:53,651 --> 00:19:55,403
¿Y quién mantiene a Trent
bajo control?
439
00:19:55,487 --> 00:19:56,946
No te preocupes por eso.
440
00:19:57,030 --> 00:19:59,240
Mi mayordomo lleva
mucho tiempo aquí.
441
00:19:59,324 --> 00:20:03,119
No me preocupo de nada,
porque estoy loco por ti
442
00:20:03,161 --> 00:20:05,246
y quiero gritarlo
a los cuatro vientos.
443
00:20:05,330 --> 00:20:08,166
Tienes que aprender
a contenerte
444
00:20:08,208 --> 00:20:12,754
y ten la certeza
de que te recompensaré.
445
00:20:17,342 --> 00:20:20,470
Y ahora debo ir a ver
qué hacen los trabajadores.
446
00:20:20,512 --> 00:20:24,307
Sí, debes ir.
447
00:20:24,349 --> 00:20:26,226
Yo tengo que empacar
para mi viaje a Nueva York.
448
00:20:26,309 --> 00:20:28,895
- ¿También me vas a abandonar?
- No por mucho.
449
00:20:28,978 --> 00:20:32,440
Tengo que liquidar
unas propiedades de mi esposo.
450
00:20:32,524 --> 00:20:34,025
¿Debería ir contigo?
451
00:20:34,109 --> 00:20:35,402
Debo estar en Nueva York
en unos días.
452
00:20:35,485 --> 00:20:37,153
¿Sería prudente?
453
00:20:37,195 --> 00:20:39,906
Pero nos reuniremos
cuando estemos allá.
454
00:20:39,989 --> 00:20:42,492
Siempre estoy dispuesta
a reunirme contigo.
455
00:20:48,915 --> 00:20:51,126
Necesito que lo entregues
lo antes posible.
456
00:20:51,209 --> 00:20:52,669
- Sí, señor.
- Bien. Después sube...
457
00:20:52,711 --> 00:20:54,337
Déjanos.
458
00:20:54,379 --> 00:20:56,548
Claro, señora.
459
00:21:04,431 --> 00:21:05,849
¿Sucede algo?
460
00:21:05,890 --> 00:21:07,684
Tú dímelo.
461
00:21:07,726 --> 00:21:09,394
No tengo humor
para acertijos.
462
00:21:09,436 --> 00:21:10,562
Hay malas noticias
de Pittsburgh y...
463
00:21:10,603 --> 00:21:13,690
Bueno, yo también
recibí una noticia.
464
00:21:13,732 --> 00:21:17,235
- ¿Sobre qué?
- Tiene que ver con Turner.
465
00:21:17,318 --> 00:21:19,571
La nueva Sra. Winterton.
466
00:21:19,612 --> 00:21:21,406
¿La convenciste de cambiar?
467
00:21:21,448 --> 00:21:25,410
No. No tiene intención
de apoyar al Metropolitan.
468
00:21:25,493 --> 00:21:27,912
Solo vino a burlarse de mí.
469
00:21:27,996 --> 00:21:28,830
¿Burlarse?
470
00:21:28,913 --> 00:21:32,542
¿De qué?
- ¿Qué pasó entre tú y Turner?
471
00:21:32,584 --> 00:21:33,960
¿Qué fue lo que te dijo?
472
00:21:34,044 --> 00:21:36,921
Responde la pregunta.
473
00:21:37,005 --> 00:21:40,091
Ay. Nada pasó.
474
00:21:40,175 --> 00:21:43,345
Excepto...
- ¿Excepto qué?
475
00:21:43,428 --> 00:21:45,096
Entró a mi cuarto una noche.
476
00:21:45,138 --> 00:21:47,432
Al principio pensé que eras tú,
477
00:21:47,474 --> 00:21:48,933
pero la luz me hizo
ver mi error.
478
00:21:48,975 --> 00:21:52,103
¿Solo entró en tu cuarto
o en tu cama?
479
00:21:52,187 --> 00:21:54,272
En mi cama.
480
00:21:54,314 --> 00:21:56,816
¿Tenía ropa?
481
00:21:56,900 --> 00:21:59,235
¡Contéstame!
482
00:21:59,277 --> 00:22:00,487
No.
483
00:22:00,570 --> 00:22:03,156
Pero nunca te traicionaría.
- Pero lo hiciste.
484
00:22:03,239 --> 00:22:04,532
No pasó nada.
485
00:22:04,616 --> 00:22:06,993
En cuanto supe que no eras tú,
salí de la cama.
486
00:22:07,077 --> 00:22:08,203
¿Y ella?
487
00:22:08,286 --> 00:22:11,122
No de inmediato
y le ordené que se fuera.
488
00:22:11,206 --> 00:22:12,624
Pero jamás me dijiste.
489
00:22:12,665 --> 00:22:14,334
Porque no había
nada que decir.
490
00:22:14,417 --> 00:22:16,586
A mí me parece que
había mucho que decir.
491
00:22:16,628 --> 00:22:18,421
Ella no me importa para nada
492
00:22:18,463 --> 00:22:20,465
y no había posibilidad
de que pasara.
493
00:22:20,548 --> 00:22:22,425
No sabía que dependías de ella.
494
00:22:22,467 --> 00:22:25,762
No tenía sentido volar la casa
por un estúpido error.
495
00:22:25,804 --> 00:22:28,932
¿Entonces permitiste
que me atendiera,
496
00:22:28,973 --> 00:22:30,934
que me arreglara el pelo,
497
00:22:30,975 --> 00:22:33,436
que eligiera mi ropa,
que preparara mi baño,
498
00:22:33,478 --> 00:22:35,897
una mujer que estuvo desnuda
con mi esposo?
499
00:22:35,980 --> 00:22:36,856
¡Es asqueroso!
500
00:22:36,940 --> 00:22:38,900
Lo siento,
si fue una mala decisión.
501
00:22:38,983 --> 00:22:41,653
¿Decisión?
Yo llamo a eso traición.
502
00:22:51,329 --> 00:22:54,666
Lo digo en serio.
No podemos permitirlo.
503
00:22:56,668 --> 00:22:58,837
Comienza por el principio.
504
00:22:58,920 --> 00:22:59,921
Es fácil de contar.
505
00:23:00,005 --> 00:23:03,174
Llegué a Nueva York
como un banquero con éxito.
506
00:23:03,216 --> 00:23:05,385
Me casé y nació Flora.
507
00:23:05,468 --> 00:23:07,929
Las cosas empezaron a ir mal.
508
00:23:08,013 --> 00:23:10,390
Mi suegro quería
que mi esposa me dejara
509
00:23:10,473 --> 00:23:12,726
antes de heredar su fortuna.
510
00:23:12,809 --> 00:23:15,437
Dispuso que sufriera
la vergüenza de un divorcio.
511
00:23:15,478 --> 00:23:18,606
- ¿Y tú lo permitiste?
- Tenían más fuerza que yo.
512
00:23:19,941 --> 00:23:22,819
Al final le di a mi esposa
una indemnización
513
00:23:22,861 --> 00:23:24,362
y me retiré a lamer
mis heridas.
514
00:23:24,446 --> 00:23:25,697
¿Qué pasó después?
515
00:23:25,780 --> 00:23:27,699
Demostré que el instinto
de su padre era correcto
516
00:23:27,741 --> 00:23:31,244
cuando perdí todo después
en el pánico del 57.
517
00:23:31,327 --> 00:23:33,496
¿Y nunca volviste
a contactarlos?
518
00:23:33,538 --> 00:23:36,249
Mi exesposa no deseaba
mantener una conexión.
519
00:23:36,332 --> 00:23:38,960
Imagino que no.
520
00:23:39,044 --> 00:23:42,380
Seguí la pista de la escuela
de Flora,
521
00:23:42,422 --> 00:23:44,883
de dónde vivían,
etcétera, y...
522
00:23:45,884 --> 00:23:48,845
vi el anuncio de matrimonio
en El "Times".
523
00:23:48,887 --> 00:23:50,722
¿No era posible volver
a la banca?
524
00:23:50,805 --> 00:23:52,515
¿O a los negocios,
en todo caso?
525
00:23:52,557 --> 00:23:56,353
Me declaré en bancarrota,
así que no.
526
00:23:56,394 --> 00:23:59,522
Yo era un fracaso
y era oficial.
527
00:24:00,607 --> 00:24:03,693
No tenía dinero ni casa.
528
00:24:03,735 --> 00:24:06,154
Un tiempo casi estuve
en la calle.
529
00:24:06,863 --> 00:24:09,532
El único trabajo que entendía
era el de valet.
530
00:24:09,574 --> 00:24:11,743
Yo había tenido mi valet.
531
00:24:11,785 --> 00:24:14,245
Sabía en qué consistía,
así que...
532
00:24:14,329 --> 00:24:17,207
busqué un lugar
y aprendí el resto.
533
00:24:17,290 --> 00:24:19,918
Flora dijo que te vio
en la calle.
534
00:24:20,543 --> 00:24:23,254
La estuve vigilando
durante años.
535
00:24:23,338 --> 00:24:24,881
No debí haberme revelado.
536
00:24:24,923 --> 00:24:28,259
Ella me llamó,
pero debí haberme resistido.
537
00:24:28,343 --> 00:24:30,428
No sabía que conocías
a los Russell.
538
00:24:30,470 --> 00:24:32,472
¿Por qué lo sabrías?
539
00:24:32,555 --> 00:24:34,307
Debí haber guardado silencio.
540
00:24:34,391 --> 00:24:36,059
No lo hiciste, Sr. Collier,
541
00:24:36,101 --> 00:24:38,395
y aquí estamos.
542
00:24:38,436 --> 00:24:40,605
Soy banquero,
mi esposa hace reuniones
543
00:24:40,689 --> 00:24:42,691
y su padre es un valet.
544
00:24:42,774 --> 00:24:45,944
Me parece que estamos
en un gran conflicto.
545
00:24:51,950 --> 00:24:57,080
♪ ♪
546
00:25:06,297 --> 00:25:07,590
Te recuerdo que Henderson,
547
00:25:07,632 --> 00:25:10,176
el trabajador de mi acería,
viene a almorzar.
548
00:25:10,260 --> 00:25:12,262
¿Le avisaste a Church?
549
00:25:12,345 --> 00:25:15,140
Sí. Desplegaremos
la alfombra roja.
550
00:25:15,223 --> 00:25:16,725
¿No es tu enemigo?
551
00:25:16,808 --> 00:25:20,228
Si lo es, estaré preparado,
pero necesito tu ayuda
552
00:25:20,311 --> 00:25:21,730
y me lo prometiste.
553
00:25:21,813 --> 00:25:23,815
- Eso fue antes.
- Bertha.
554
00:25:23,857 --> 00:25:27,068
Mi negocio no se detiene
cuando nos peleamos.
555
00:25:27,152 --> 00:25:28,737
No seas inmadura.
556
00:25:28,820 --> 00:25:30,780
Sabes que no pasó nada.
557
00:25:32,365 --> 00:25:34,868
¿Me vas a hacer responsable
por las acciones de Turner?
558
00:25:34,951 --> 00:25:37,495
Eres responsable
de tu falta de acción.
559
00:25:38,663 --> 00:25:40,749
¿Qué sucede?
560
00:25:41,958 --> 00:25:43,335
¿Sí?
561
00:25:43,418 --> 00:25:44,627
Puedo volver más tarde.
562
00:25:44,669 --> 00:25:46,171
No, habla ahora o nunca.
563
00:25:48,048 --> 00:25:51,176
A Larry y a mí nos invitaron
a una obra de Óscar Wilde.
564
00:25:51,217 --> 00:25:52,677
Habrá una recepción después.
565
00:25:52,719 --> 00:25:53,845
¿Y quién los invitó?
566
00:25:53,887 --> 00:25:57,349
Aurora Fane y acompañará
a John Adams.
567
00:25:57,390 --> 00:25:58,516
¿Puedo ir?
568
00:25:58,558 --> 00:26:00,477
Si eso quieres.
569
00:26:00,518 --> 00:26:02,520
¿Entonces sí?
¿Solo así?
570
00:26:02,562 --> 00:26:03,938
Sí. ¿Alguna otra cosa?
571
00:26:03,980 --> 00:26:05,357
Supongo que no.
572
00:26:05,440 --> 00:26:06,900
Gracias.
573
00:26:08,193 --> 00:26:11,488
- Bajaré en un minuto.
- ¿Qué te pasa?
574
00:26:11,529 --> 00:26:13,323
Tu madre está cansada.
575
00:26:20,622 --> 00:26:22,791
Si te interesa,
576
00:26:22,874 --> 00:26:25,543
estoy consciente de que...
577
00:26:25,585 --> 00:26:27,712
cometí una falta,
578
00:26:27,796 --> 00:26:30,799
una equivocación, un error.
579
00:26:30,882 --> 00:26:34,636
Pero ya no sé qué más
puedo decir al respecto.
580
00:26:48,233 --> 00:26:51,236
Sr. Church,
¿puedo pedirle un consejo?
581
00:26:51,319 --> 00:26:52,570
Por supuesto.
582
00:26:52,612 --> 00:26:54,322
Es sobre el Sr. McNeil.
583
00:26:54,406 --> 00:26:56,658
- Tu yerno.
- Exacto.
584
00:27:03,415 --> 00:27:04,874
Hoy me hizo una oferta.
585
00:27:04,916 --> 00:27:07,585
¿Qué tal el almuerzo?
¿Fue grosero?
586
00:27:07,669 --> 00:27:09,295
No. Fue muy educado.
587
00:27:09,379 --> 00:27:10,630
Me sorprende.
588
00:27:10,714 --> 00:27:13,299
Su tono fue amable,
pero su oferta no.
589
00:27:13,383 --> 00:27:14,968
¿En qué consiste? ¿Mm?
590
00:27:15,051 --> 00:27:17,679
Para empezar,
una generosa pensión.
591
00:27:17,762 --> 00:27:21,975
Creo que es un hombre rico
y sin duda exitoso.
592
00:27:22,058 --> 00:27:25,729
Quiere que me mude a la
Costa Oeste, a San Francisco.
593
00:27:25,770 --> 00:27:28,064
San Francisco está muy lejos.
594
00:27:28,106 --> 00:27:29,232
Lo consideraría,
595
00:27:29,274 --> 00:27:32,527
pero también debo jurar
que no haré ningún esfuerzo
596
00:27:32,610 --> 00:27:35,113
por ver a mi hija
o a sus hijos...
597
00:27:35,196 --> 00:27:36,698
por el resto de mi vida.
598
00:27:36,781 --> 00:27:38,575
Santo cielo.
599
00:27:38,616 --> 00:27:41,369
McNeil me informará
de sus noticias.
600
00:27:41,453 --> 00:27:44,622
No responderé sus cartas o
trataré de escribirle a Flora.
601
00:27:44,706 --> 00:27:46,124
¿Pero te procuraría?
602
00:27:46,166 --> 00:27:50,295
Me daría un apartamento
y abriría una cuenta bancaria.
603
00:27:50,378 --> 00:27:52,672
Tendría un...
604
00:27:52,756 --> 00:27:55,383
un sirviente y un cocinero,
así que...
605
00:27:55,467 --> 00:27:56,801
él se ocuparía de mí.
606
00:27:56,885 --> 00:27:58,803
Supongo que no
es irrazonable,
607
00:27:58,845 --> 00:28:00,972
dada su posición
en Nueva York.
608
00:28:01,014 --> 00:28:03,641
No. No creo
que sea irrazonable.
609
00:28:03,725 --> 00:28:06,019
Hasta podría ser generoso.
610
00:28:07,520 --> 00:28:10,648
Pero es cruel...
611
00:28:10,690 --> 00:28:12,734
aún así.
612
00:28:15,779 --> 00:28:21,910
♪ ♪
613
00:28:23,161 --> 00:28:25,997
Sr. Henderson, supongo.
Por aquí.
614
00:28:35,298 --> 00:28:37,175
Sr. Henderson.
615
00:28:37,258 --> 00:28:38,885
Hola, Sr. Russell.
616
00:28:38,968 --> 00:28:41,262
Sr. Henderson.
Gracias por venir.
617
00:28:41,346 --> 00:28:43,807
Sí.
618
00:28:43,848 --> 00:28:47,227
Querida, te presento
al Sr. Henderson,
619
00:28:47,310 --> 00:28:49,521
que viajó desde Pittsburgh
para venir a verme.
620
00:28:49,562 --> 00:28:50,647
Es un placer.
621
00:28:50,689 --> 00:28:52,190
Sea bienvenido
a nuestra casa.
622
00:28:52,232 --> 00:28:53,108
Gracias por venir.
623
00:28:53,191 --> 00:28:55,068
Le agradezco al Sr. Russell.
624
00:28:55,151 --> 00:28:56,903
Nunca había estado
en una casa como esta
625
00:28:56,986 --> 00:28:59,030
y supongo que no volveré
a hacerlo.
626
00:28:59,114 --> 00:29:00,865
Entonces espero
que lo disfrute.
627
00:29:00,907 --> 00:29:02,033
¿Su hotel es agradable?
628
00:29:02,117 --> 00:29:04,744
Jamás he estado tan cómodo.
629
00:29:04,828 --> 00:29:07,372
Ah. El almuerzo está listo.
630
00:29:07,455 --> 00:29:09,165
Pasemos a comer.
631
00:29:13,253 --> 00:29:15,505
Es posible
que me vaya unos días.
632
00:29:15,547 --> 00:29:17,298
Ah. ¿Adónde irás?
633
00:29:17,382 --> 00:29:18,967
A Tuskegee, Alabama.
634
00:29:19,050 --> 00:29:22,012
El Sr. Fortune y yo haremos
un reportaje sobre una escuela.
635
00:29:22,053 --> 00:29:23,972
Ya le pedí permiso
a la Sra. Van Rhijn.
636
00:29:24,055 --> 00:29:26,057
Dijiste que es posible.
¿No es definitivo?
637
00:29:26,141 --> 00:29:28,810
Ah. El Sr. Fortune
no ha tomado una decisión,
638
00:29:28,893 --> 00:29:30,895
pero presenté
un buen argumento.
639
00:29:30,979 --> 00:29:32,439
No creo que se niegue.
640
00:29:32,522 --> 00:29:33,773
¿Quién más irá?
641
00:29:33,857 --> 00:29:35,400
No mencionó a nadie.
642
00:29:35,442 --> 00:29:38,778
No puedes ir hasta Alabama
sola con un hombre.
643
00:29:38,862 --> 00:29:41,656
Ya te lo dije.
Es un viaje profesional.
644
00:29:41,740 --> 00:29:43,366
Y el Sr. Fortune
es mi empleador.
645
00:29:43,408 --> 00:29:45,952
También es un hombre
y un hombre casado.
646
00:29:46,036 --> 00:29:48,913
Te cuidado, es todo.
647
00:29:50,874 --> 00:29:53,001
¿Siempre ha vivido
en Pittsburgh?
648
00:29:53,084 --> 00:29:55,754
No, nací en Nueva Jersey;
me mudé por el trabajo.
649
00:29:55,837 --> 00:29:57,005
Mi esposa es de Pittsburgh.
650
00:29:57,088 --> 00:29:59,257
¿Cuánto llevan casados?
651
00:29:59,341 --> 00:30:00,425
23 años.
652
00:30:00,508 --> 00:30:02,344
Y tenemos seis hijos.
653
00:30:02,427 --> 00:30:05,722
¡Seis! Vaya.
Apenas podemos con dos.
654
00:30:05,764 --> 00:30:08,141
Susie también trabaja.
Ella es modista.
655
00:30:08,224 --> 00:30:09,601
La admiro.
656
00:30:09,642 --> 00:30:11,770
Bueno, hay
que cubrir los gastos.
657
00:30:13,563 --> 00:30:14,522
¿Por qué no llevas
658
00:30:14,606 --> 00:30:16,024
al Sr. Henderson
a la biblioteca?
659
00:30:16,107 --> 00:30:18,109
Estarán más cómodos ahí.
660
00:30:19,444 --> 00:30:21,988
Es verdad.
Y lo peor es que Marian
661
00:30:22,072 --> 00:30:24,783
puso en evidencia
a las otras profesoras.
662
00:30:24,866 --> 00:30:27,577
Según Frances,
todas están mal.
663
00:30:27,619 --> 00:30:29,621
Solo la Srta. Brook está bien.
664
00:30:30,789 --> 00:30:32,290
Frances es una niña adorable,
665
00:30:32,332 --> 00:30:34,000
pero le pediré
que sea más tolerante.
666
00:30:34,084 --> 00:30:36,503
Te deseo éxito,
ya que insiste
667
00:30:36,586 --> 00:30:39,047
en que des todas las clases
y no solo acuarelas.
668
00:30:39,130 --> 00:30:42,550
- ¿Pinta con acuarelas?
- Lo hace. Y muy bien.
669
00:30:42,634 --> 00:30:44,135
- Gracias.
- Qué agradable.
670
00:30:44,177 --> 00:30:46,680
Los vistosos óleos
de los maestros
671
00:30:46,763 --> 00:30:48,765
siempre se llevan la atención,
672
00:30:48,807 --> 00:30:51,017
pero las acuarelas
me fascinan de verdad.
673
00:30:51,101 --> 00:30:53,311
Ay, a mí también.
En serio, me encantan.
674
00:30:53,395 --> 00:30:56,189
¿En serio, Ada?
Nunca habías dicho eso.
675
00:30:56,272 --> 00:30:59,984
¿Qué acuarelista dirías
que es tu favorito?
676
00:31:00,026 --> 00:31:02,487
Sé que quieres avergonzarme,
677
00:31:02,529 --> 00:31:06,741
pero resulta que admiro
al pintor alemán Adolph Menzel.
678
00:31:06,825 --> 00:31:08,410
Un maravilloso pintor.
679
00:31:08,493 --> 00:31:11,329
Trabaja en una gran variedad
de estilos.
680
00:31:11,371 --> 00:31:13,415
¿No harán una exposición
de Menzel aquí?
681
00:31:13,498 --> 00:31:15,500
¿Qué es esto?
682
00:31:15,542 --> 00:31:16,960
Sopa.
683
00:31:17,002 --> 00:31:18,920
¿Sopa?
¿En el almuerzo?
684
00:31:19,004 --> 00:31:21,423
¿No fue Jorge IV
quien decretó
685
00:31:21,506 --> 00:31:24,801
que ningún caballero tomara
sopa a mediodía?
686
00:31:24,843 --> 00:31:27,178
Es la sopa de almejas
de Nueva Inglaterra.
687
00:31:27,262 --> 00:31:29,055
Solo quería darles
una sorpresa.
688
00:31:29,139 --> 00:31:31,099
Y lo es.
¿Cómo llegó a mi mesa?
689
00:31:31,182 --> 00:31:33,184
Conspiré con la Sra. Bauer.
690
00:31:33,226 --> 00:31:34,436
¿Y por qué, tía Ada?
691
00:31:34,519 --> 00:31:36,938
El reverendo mencionó
que estaba en busca
692
00:31:37,022 --> 00:31:40,525
de la auténtica sopa de almeja
aquí en Nueva York.
693
00:31:40,608 --> 00:31:42,110
Me parece que sí.
694
00:31:42,193 --> 00:31:44,612
Le di la tarea a la cocinera.
695
00:31:44,696 --> 00:31:46,948
Revisamos bastantes recetas.
696
00:31:47,032 --> 00:31:49,534
Espero que le agrade
su elección.
697
00:31:49,617 --> 00:31:51,327
Huele delicioso.
698
00:31:51,369 --> 00:31:55,582
Bueno, si discutimos la sopa
más tiempo, no se podrá comer.
699
00:31:55,665 --> 00:31:57,459
Tiene razón, Sra. Van Rhijn.
700
00:31:59,961 --> 00:32:01,963
Espero con ansias la noche
con Óscar Wilde.
701
00:32:02,047 --> 00:32:04,215
No he leído nada de la obra.
702
00:32:04,299 --> 00:32:07,677
Pero lo conocemos un poco
de una visita a Inglaterra.
703
00:32:07,719 --> 00:32:09,596
Es un hombre interesante.
704
00:32:09,679 --> 00:32:11,765
Y la Srta. Beaton estará ahí.
705
00:32:11,848 --> 00:32:13,224
Me alegro.
Me agrada.
706
00:32:13,266 --> 00:32:15,143
Y creo que tú le agradas,
707
00:32:15,226 --> 00:32:17,687
pero promete que no
le romperás el corazón.
708
00:32:17,729 --> 00:32:19,981
Tiene una opinión
muy pobre de mí.
709
00:32:20,023 --> 00:32:22,567
¿Hay alguna otra delicia
esperando en la cocina?
710
00:32:22,609 --> 00:32:24,235
No. Solo la sopa.
711
00:32:24,277 --> 00:32:26,571
- Qué amable eres, tía Ada.
- Estoy de acuerdo.
712
00:32:26,613 --> 00:32:29,949
Y es la amabilidad lo que
hace más bien en el mundo.
713
00:32:30,033 --> 00:32:32,243
Bien dicho, reverendo.
714
00:32:32,327 --> 00:32:35,413
- ¿Más vino, señora?
- Por supuesto.
715
00:32:36,956 --> 00:32:38,124
¿Por dónde empezamos?
716
00:32:38,208 --> 00:32:41,419
¿Por qué no
con los hechos simples?
717
00:32:41,503 --> 00:32:43,421
En promedio
trabajan 12 horas al día,
718
00:32:43,463 --> 00:32:45,924
seis días a la semana
por una miseria.
719
00:32:46,007 --> 00:32:47,467
Cuando terminan su jornada,
720
00:32:47,550 --> 00:32:52,097
solo tienen energía para
un plato de comida y dormir.
721
00:32:52,138 --> 00:32:55,016
Es una existencia,
no una vida.
722
00:32:55,100 --> 00:32:56,768
No puedo pagar
a mis trabajadores
723
00:32:56,851 --> 00:32:57,894
más de la cuota normal.
724
00:32:57,936 --> 00:32:59,604
- ¿Por qué no?
- Alteraría el mercado.
725
00:32:59,688 --> 00:33:01,564
No beneficiaría a nadie.
726
00:33:01,606 --> 00:33:04,109
Creo que con el tiempo
los salarios subirán,
727
00:33:04,192 --> 00:33:06,111
pero hay que dejar
que evolucione.
728
00:33:06,194 --> 00:33:09,280
¿Qué dice de las condiciones?
729
00:33:09,322 --> 00:33:11,574
¿También evolucionan mientras
son mutilados
730
00:33:11,658 --> 00:33:13,118
y mueren por malas prácticas?
731
00:33:13,159 --> 00:33:16,162
La vida es un negocio
peligroso, Sr. Henderson.
732
00:33:16,246 --> 00:33:18,289
Soy mecenas del puente
de Brooklyn
733
00:33:18,331 --> 00:33:20,583
y más de 20 hombres
han muerto al construirlo.
734
00:33:20,667 --> 00:33:22,210
¿Preferiría que no existiera
735
00:33:22,293 --> 00:33:23,962
y que Nueva York fuera
una ciudad dividida?
736
00:33:24,004 --> 00:33:26,256
- No.
- No.
737
00:33:26,297 --> 00:33:28,341
Pues no podemos acolchonar
el mundo
738
00:33:28,425 --> 00:33:30,301
ni por la comodidad
de los trabajadores.
739
00:33:30,385 --> 00:33:32,178
Las cosas cambian,
Sr. Russell.
740
00:33:32,262 --> 00:33:33,763
Los sindicatos son más fuertes.
741
00:33:33,805 --> 00:33:36,599
Se harán aún más fuertes
y tendrá que lidiar con ellos.
742
00:33:36,641 --> 00:33:38,143
Soy un hombre de negocios
743
00:33:38,226 --> 00:33:40,478
y tengo trabajos que ofrecer
en mis molinos,
744
00:33:40,520 --> 00:33:42,814
en mis fábricas
y mis ferrovías
745
00:33:42,897 --> 00:33:44,482
y pago lo que vale.
746
00:33:44,566 --> 00:33:46,818
Si sus hombres no quieren
trabajar para mí,
747
00:33:46,901 --> 00:33:48,445
les sugiero que se aparten
748
00:33:48,486 --> 00:33:50,071
y den paso a los muchos
que sí quieren.
749
00:33:50,155 --> 00:33:52,032
¿Solo dirá eso?
¿A eso vine a Nueva York?
750
00:33:52,115 --> 00:33:55,326
No del todo.
751
00:33:55,410 --> 00:33:57,829
¿Qué tal si le ofrezco
un puesto en administración?
752
00:33:57,871 --> 00:34:00,707
¿Hay posibilidad
de que lo acepte?
753
00:34:00,790 --> 00:34:03,251
- ¿Por qué lo haría?
- Para ver a sus hijos...
754
00:34:03,335 --> 00:34:06,463
sanos, alimentados
y en buenas escuelas.
755
00:34:06,504 --> 00:34:09,507
Para que su mujer deje
de coser si lo desea.
756
00:34:09,549 --> 00:34:13,344
Ser una figura en la comunidad
valorada y admirada.
757
00:34:13,428 --> 00:34:15,972
- Sería en mi propio beneficio.
- Desde luego que sí.
758
00:34:16,014 --> 00:34:17,891
¿Y cómo ayuda
a la mano de obra?
759
00:34:17,974 --> 00:34:21,061
Ah, ya veo como es.
760
00:34:21,143 --> 00:34:23,980
Usted es San Miguel
con una espada ardiente
761
00:34:24,022 --> 00:34:25,982
y yo soy un codicioso
barón ladrón.
762
00:34:26,024 --> 00:34:30,527
Usted lo dijo, yo no.
763
00:34:32,697 --> 00:34:35,367
Usted es muy bueno.
764
00:34:35,449 --> 00:34:38,203
Hicieron bien en hacerlo
su portavoz.
765
00:34:38,244 --> 00:34:41,706
Solo pedimos que haga
lo correcto, Sr. Russell.
766
00:34:41,748 --> 00:34:45,251
Estoy convencido de que usted
sabe lo que sería lo correcto.
767
00:34:45,335 --> 00:34:47,462
Espero que me crea.
768
00:34:47,545 --> 00:34:51,341
Creo en su sinceridad,
Sr. Henderson. Le creo.
769
00:34:51,382 --> 00:34:53,385
¿Cree que los trabajadores
le ganen al capital?
770
00:34:53,426 --> 00:34:56,221
De lo cual me sonrojo
al decir...
771
00:34:56,262 --> 00:34:57,639
que tengo bastante.
772
00:34:57,722 --> 00:35:00,225
Ah.
773
00:35:00,266 --> 00:35:03,269
Ahora entiendo
por qué me trajo.
774
00:35:03,353 --> 00:35:07,232
Se equivocó, Sr. Russell.
Hizo mal los cálculos.
775
00:35:08,441 --> 00:35:11,528
El futuro está
de nuestro lado.
776
00:35:11,569 --> 00:35:13,530
Tengo que irme.
777
00:35:16,574 --> 00:35:18,743
♪ ♪
778
00:35:18,785 --> 00:35:21,413
Vaya. Nunca he pasado
de Mississippi.
779
00:35:21,454 --> 00:35:24,082
Quisiera ver
el Océano Pacífico.
780
00:35:24,165 --> 00:35:25,917
Leí que el invierno
de California
781
00:35:25,959 --> 00:35:27,127
es como nuestro otoño,
782
00:35:27,210 --> 00:35:29,796
pero las hojas no cambian
de color.
783
00:35:29,879 --> 00:35:31,381
Extrañaría eso.
784
00:35:31,423 --> 00:35:34,509
¿Entonces se irá
a San Francisco?
785
00:35:34,551 --> 00:35:36,928
Estoy indeciso.
786
00:35:36,970 --> 00:35:38,763
Es algo extraño...
787
00:35:38,805 --> 00:35:42,267
ser forzado a alejarte
de tu hija dos veces.
788
00:35:42,350 --> 00:35:45,270
Aunque cuando me fui,
ella era solo una niña.
789
00:35:45,311 --> 00:35:46,396
No fue su culpa.
790
00:35:46,438 --> 00:35:48,690
¿Cree que ella tuvo
algo que ver en esta propuesta?
791
00:35:48,732 --> 00:35:50,442
Bueno, no creo que él...
792
00:35:50,483 --> 00:35:54,029
enviara a su padre al otro lado
del país sin consultarla.
793
00:35:54,112 --> 00:35:55,447
Puede ser.
794
00:35:55,530 --> 00:35:59,868
Tal vez fue idea de ella
y él solo sirvió como verdugo.
795
00:36:00,702 --> 00:36:04,205
Yo no tengo hijos, así
que no sé cómo debe sentirse,
796
00:36:04,289 --> 00:36:07,292
pero usted es
y siempre será su padre.
797
00:36:07,334 --> 00:36:09,502
Nadie puede cambiar eso.
798
00:36:09,586 --> 00:36:11,629
Tal vez.
799
00:36:11,671 --> 00:36:14,966
Pero están tratando de borrar
cualquier recuerdo de ello.
800
00:36:15,050 --> 00:36:16,509
¿Cómo le fue, Sr. Church?
801
00:36:16,593 --> 00:36:19,554
No estoy acostumbrado
a servir a los trabajadores,
802
00:36:19,637 --> 00:36:21,056
pero salió bien.
803
00:36:21,139 --> 00:36:23,641
- ¿Apareció la señora al final?
- Sí.
804
00:36:23,683 --> 00:36:26,144
Fría como un pepino.
La mantequilla no se derretía.
805
00:36:26,186 --> 00:36:27,437
¿De qué se trata la pelea?
806
00:36:27,479 --> 00:36:29,314
No lo sé,
pero no lo ha perdonado.
807
00:36:29,356 --> 00:36:30,357
Aún no.
- Lo hará.
808
00:36:30,440 --> 00:36:31,733
¿Ya se fue el hombre?
809
00:36:31,816 --> 00:36:33,151
Sí, y que le vaya bien.
810
00:36:33,234 --> 00:36:36,738
Los sindicatos
solo empeoran las cosas.
811
00:36:36,821 --> 00:36:39,324
No estoy seguro
que sea todo, Sr. Church.
812
00:36:39,407 --> 00:36:41,785
Si hubiera un sindicato
de sirvientes,
813
00:36:41,826 --> 00:36:43,244
¿se uniría?
814
00:36:43,328 --> 00:36:45,872
Preferiría morir por un rayo.
815
00:36:45,955 --> 00:36:48,458
Creo que eso es un no.
816
00:36:52,837 --> 00:36:56,049
Gracias por lo de hoy.
817
00:36:56,132 --> 00:36:58,009
No se ha retractado.
818
00:36:58,093 --> 00:37:00,011
Espero haberle dado algo
en qué pensar.
819
00:37:00,095 --> 00:37:01,971
Bien.
820
00:37:03,264 --> 00:37:05,016
¿Vas a cambiarte?
821
00:37:05,100 --> 00:37:07,894
No. Cenaré en mi habitación.
822
00:37:09,145 --> 00:37:12,023
¿Los niños cenarán conmigo
o hiciste otros planes?
823
00:37:12,065 --> 00:37:15,443
Es nuestra disputa,
no la suya.
824
00:37:15,527 --> 00:37:19,614
Pero ambos van a ir al teatro,
así que cenarás solo.
825
00:37:21,449 --> 00:37:23,243
¿Cuánto tiempo
vas a estar así?
826
00:37:23,326 --> 00:37:25,203
No lo sé, George.
827
00:37:25,286 --> 00:37:27,706
La traición no
es un caso de influenza.
828
00:37:27,747 --> 00:37:30,166
No, parece una sentencia
de muerte.
829
00:37:30,208 --> 00:37:32,961
¿No vas a permitirme
compensarte?
830
00:37:36,006 --> 00:37:42,929
♪ ♪
831
00:37:44,347 --> 00:37:47,100
¡Abran,
en nombre del emperador!
832
00:37:47,183 --> 00:37:50,103
Hermanos, las máscaras,
todos ustedes.
833
00:37:50,186 --> 00:37:54,232
¿No se han dado cuenta
de la proclamación, compañeros?
834
00:37:54,274 --> 00:37:57,110
- No, señor.
- Déjenme ver quiénes son.
835
00:37:57,193 --> 00:38:00,071
Todos, quítense las máscaras.
836
00:38:00,113 --> 00:38:02,032
Retroceda he dicho.
837
00:38:02,073 --> 00:38:04,075
¡General Kotemkin!
838
00:38:04,159 --> 00:38:07,787
Su alteza imperial,
el Czarevitch.
839
00:38:07,871 --> 00:38:10,498
¿Es la obra más aburrida
del mundo?
840
00:38:10,582 --> 00:38:11,666
¿O solo en Nueva York?
841
00:38:11,750 --> 00:38:15,086
Piensa en algo que elogiar
cuando veamos al dramaturgo.
842
00:38:15,170 --> 00:38:16,671
Será difícil.
843
00:38:16,755 --> 00:38:18,423
¿Por qué cree
que sabe escribir?
844
00:38:18,465 --> 00:38:19,799
Él sabe cómo hablar.
845
00:38:19,883 --> 00:38:23,887
Lo conocí en una cena
el año pasado y me hizo reír.
846
00:38:23,928 --> 00:38:27,057
Puede que sea ingenioso,
pero no sabe aprovecharlo.
847
00:38:27,098 --> 00:38:30,435
No estoy segura de que sea
el cumplido que buscamos.
848
00:38:30,477 --> 00:38:32,103
Es momento de retirarme.
849
00:38:32,187 --> 00:38:34,230
Shh.
850
00:38:34,272 --> 00:38:37,901
Bien.
Buenas noches, alteza.
851
00:38:39,319 --> 00:38:41,571
Buenas noches.
852
00:38:41,613 --> 00:38:44,532
¡Buenas noches, general!
853
00:38:44,616 --> 00:38:47,369
Salvada y por ti.
854
00:38:47,452 --> 00:38:50,997
Hermanos,
¿confían en mí ahora?
855
00:39:01,299 --> 00:39:03,760
¿Te traigo algo de beber?
Tenemos tiempo.
856
00:39:03,843 --> 00:39:05,553
No. Quédate aquí.
857
00:39:07,722 --> 00:39:09,641
¿Vas a ir a la fiesta
más tarde?
858
00:39:09,683 --> 00:39:12,644
Bueno, Aurora me invitó.
Supongo que iré.
859
00:39:13,853 --> 00:39:16,481
¿Quieres que te lleve
a tu casa?
860
00:39:16,523 --> 00:39:18,566
Nadie lo sabría.
861
00:39:18,650 --> 00:39:20,819
¿O es una sugerencia malvada?
862
00:39:20,902 --> 00:39:23,029
Sin duda es tentadora.
863
00:39:24,155 --> 00:39:26,700
No creo que sea tan buena.
864
00:39:26,783 --> 00:39:28,493
¿Y tú?
865
00:39:29,828 --> 00:39:32,330
¿Qué vamos a decirle
al Sr. Wilde?
866
00:39:32,372 --> 00:39:35,166
¿Te molestaría mucho
que no asistiera?
867
00:39:35,208 --> 00:39:36,543
A la fiesta, me refiero.
868
00:39:36,626 --> 00:39:38,878
No tenemos que quedarnos
al segundo acto
869
00:39:38,962 --> 00:39:41,589
si prefieres irte.
870
00:39:41,673 --> 00:39:43,258
¿Pero está todo bien?
871
00:39:43,341 --> 00:39:45,468
Frances tuvo un día difícil.
872
00:39:45,510 --> 00:39:47,178
Estaba bien en clase.
873
00:39:47,220 --> 00:39:51,391
Sí, pero la escuela organiza
un té madre e hija...
874
00:39:51,474 --> 00:39:54,769
y como su madre está...
- Lo entiendo.
875
00:39:54,853 --> 00:39:58,189
Mi madre murió
cuando yo era muy joven.
876
00:39:58,273 --> 00:40:00,233
Me engaño pensando
que estamos bien,
877
00:40:00,316 --> 00:40:03,528
Frances y yo
y de repente la vida...
878
00:40:03,570 --> 00:40:05,822
nos toma por sorpresa.
879
00:40:05,864 --> 00:40:07,657
Lamento agobiarte.
880
00:40:07,699 --> 00:40:10,702
- ¿Puedo proponerte algo?
- Claro.
881
00:40:10,744 --> 00:40:12,746
No puedo sustituirla,
pero..
882
00:40:12,829 --> 00:40:15,165
me gustaría acompañar
a Frances al té...
883
00:40:15,206 --> 00:40:17,417
si eso ayuda en algo.
884
00:40:17,500 --> 00:40:21,212
Sí, ayudaría y mucho.
885
00:40:21,296 --> 00:40:24,341
Y Frances estaría encantada.
886
00:40:24,382 --> 00:40:26,676
Gracias.
887
00:40:26,718 --> 00:40:28,636
Ahora tengo una doble deuda.
888
00:40:28,720 --> 00:40:31,306
- ¿A qué te refieres?
- La apuesta de tenis.
889
00:40:32,432 --> 00:40:34,601
No la he olvidado.
890
00:40:36,770 --> 00:40:38,396
Joven, venga, por favor.
891
00:40:38,438 --> 00:40:40,523
¿Dónde está el joven Russell?
¿Ya se fue?
892
00:40:40,565 --> 00:40:43,234
Llevó a la Sra. Blane a casa.
Le dolía la cabeza.
893
00:40:43,276 --> 00:40:46,071
Qué conveniente y divertido.
894
00:40:46,112 --> 00:40:48,239
No, no es nada de eso.
895
00:40:48,323 --> 00:40:50,492
El Sr. Óscar Wilde.
896
00:40:53,244 --> 00:40:55,497
Ah, por fin está aquí.
897
00:40:55,580 --> 00:40:57,582
Qué amable es usted,
Sra. Fane,
898
00:40:57,665 --> 00:40:59,417
al librarme
de las cadenas del teatro
899
00:40:59,501 --> 00:41:01,378
para entrar a la sociedad,
900
00:41:01,419 --> 00:41:03,046
como si no fuera
mercancía dañada.
901
00:41:03,088 --> 00:41:05,131
Ah, tonterías, Sr. Wilde.
902
00:41:05,215 --> 00:41:06,758
Nos honra con su presencia.
903
00:41:06,841 --> 00:41:08,635
Estamos encantados
de celebrarlo.
904
00:41:08,718 --> 00:41:11,096
Y me encanta ser celebrado.
905
00:41:11,137 --> 00:41:13,515
Quiero presentarte
a algunos invitados.
906
00:41:13,598 --> 00:41:15,809
La Srta. Maud Beaton.
- Un placer.
907
00:41:15,892 --> 00:41:19,396
Y su tocayo, mi primo,
Óscar Van Rhijn.
908
00:41:19,437 --> 00:41:21,606
Los Óscar deben estar unidos.
909
00:41:21,648 --> 00:41:23,358
¿Qué le parece América?
910
00:41:23,441 --> 00:41:25,402
Bueno, puedo soportar
casi todo,
911
00:41:25,443 --> 00:41:27,445
menos la comida
y el papel tapiz.
912
00:41:29,614 --> 00:41:31,866
¿Se siente conforme
con la respuesta?
913
00:41:31,950 --> 00:41:33,910
La audiencia
casi nunca complace.
914
00:41:33,952 --> 00:41:37,247
Es un bono si no decepciona,
¿pero cuál es su veredicto?
915
00:41:37,288 --> 00:41:40,375
- Fue interesante.
- "Interesante".
916
00:41:40,458 --> 00:41:43,795
Una palabra vacía y se usa para
evitar dar una opinión real.
917
00:41:45,547 --> 00:41:47,298
Me gustó Marie Prescott.
918
00:41:47,340 --> 00:41:50,468
Sí, ella es tan glamorosa
que logra distraer del texto,
919
00:41:50,510 --> 00:41:52,262
pero no creo que siga.
920
00:41:52,303 --> 00:41:53,763
Usted seguirá, Sr. Wilde,
921
00:41:53,805 --> 00:41:55,682
tanto y tan lejos
como lo desee.
922
00:41:55,765 --> 00:41:59,561
- ¿Usted es?
- John Adams. Mucho gusto.
923
00:41:59,644 --> 00:42:01,980
Y nuestra nueva amiga,
Gladys Russell.
924
00:42:02,022 --> 00:42:05,400
Ah. Espero que se divierta,
Srta. Russell.
925
00:42:05,483 --> 00:42:08,611
¿"Divertirse" es la palabra
adecuada cuando matan a un zar
926
00:42:08,653 --> 00:42:10,405
y la velada acaba
con la heroína apuñalándose?
927
00:42:10,488 --> 00:42:12,949
Oh. Tan joven
y ya una crítica.
928
00:42:16,077 --> 00:42:18,747
Así que conociste
a la Sra. Beaton.
929
00:42:18,830 --> 00:42:20,623
Supongo que era
solo cuestión de tiempo.
930
00:42:20,665 --> 00:42:23,001
Ella me gusta mucho.
931
00:42:23,043 --> 00:42:24,627
¿Estás aquí
con Gladys Russell?
932
00:42:24,669 --> 00:42:26,504
Como amigo.
933
00:42:26,546 --> 00:42:28,340
¿Y si ella quiere más de ti?
934
00:42:28,381 --> 00:42:29,758
Estará decepcionada...
935
00:42:29,841 --> 00:42:31,176
ya que tengo pareja.
936
00:42:33,762 --> 00:42:34,971
¿Ya nos conocemos?
937
00:42:35,013 --> 00:42:38,099
No. Pero lo conocerás pronto.
938
00:42:39,017 --> 00:42:40,060
Oh.
939
00:42:42,062 --> 00:42:43,396
¿Eres feliz con él?
940
00:42:43,480 --> 00:42:45,565
Óscar, soy feliz conmigo.
941
00:42:45,648 --> 00:42:47,984
Es todo lo que necesito
o espero.
942
00:42:49,235 --> 00:42:51,571
Te envidio bastante.
943
00:42:51,654 --> 00:42:53,490
¿Quién es la Srta. Russell?
944
00:42:53,531 --> 00:42:55,575
Una de sus famosa herederas,
supongo.
945
00:42:55,658 --> 00:42:58,370
Ah, qué inteligente es,
Sr. Wilde.
946
00:42:58,411 --> 00:43:00,622
Sí, es una de las mejores
del año.
947
00:43:00,705 --> 00:43:02,415
Parece que estamos
en un salón
948
00:43:02,499 --> 00:43:03,875
lleno de jóvenes herederas.
949
00:43:03,917 --> 00:43:06,002
¿A quién corteja su primo?
950
00:43:06,044 --> 00:43:08,588
No debería admitirlo,
pero tiene razón.
951
00:43:08,672 --> 00:43:11,257
Se interesa
en la Srta. Beaton.
952
00:43:11,341 --> 00:43:13,760
¿Y el joven que está con él?
953
00:43:13,843 --> 00:43:16,513
John Adams.
Es un viejo amigo de Óscar.
954
00:43:16,554 --> 00:43:17,889
Sí, claro que sí.
955
00:43:17,931 --> 00:43:19,891
Y veo que eso
se está complicando.
956
00:43:19,933 --> 00:43:22,435
- No sé a qué se refiere.
- Ni debería.
957
00:43:22,519 --> 00:43:25,105
Es demasiado bien educada.
958
00:43:30,735 --> 00:43:32,737
¿No ha escuchado
de la batalla de la ópera
959
00:43:32,779 --> 00:43:34,489
que se está librando?
- Claro que sí.
960
00:43:34,572 --> 00:43:36,241
Y me parece extraño librar
una batalla
961
00:43:36,282 --> 00:43:39,703
por esa cervecería en Broadway
y la calle 39.
962
00:43:39,744 --> 00:43:41,121
¿Eso es justo?
963
00:43:41,204 --> 00:43:42,497
No, tiene razón.
964
00:43:42,580 --> 00:43:43,873
Si fuera una cervecería,
965
00:43:43,915 --> 00:43:45,792
se podría espera obtener
algún placer.
966
00:43:45,875 --> 00:43:47,877
Es motivo de orgullo,
Sr. Wilde.
967
00:43:47,961 --> 00:43:49,087
Gracias.
968
00:43:49,129 --> 00:43:52,215
Según mi experiencia, están
orgullosos de muchas cosas
969
00:43:52,257 --> 00:43:55,510
que no se trasladarían
al viejo mundo.
970
00:43:55,593 --> 00:43:57,137
¿El viejo mundo es mejor?
971
00:43:57,220 --> 00:44:00,306
No mejor, solo probado
por el tiempo.
972
00:44:05,645 --> 00:44:06,813
Volviste pronto.
973
00:44:06,896 --> 00:44:08,690
Creí que pasarías
el verano en Newport.
974
00:44:08,773 --> 00:44:10,608
Fui con el Sr. Church
y el Sr. Watson,
975
00:44:10,650 --> 00:44:11,776
el valet del señor.
976
00:44:11,860 --> 00:44:14,320
Volvimos antes de lo que
el Sr. Church esperaba.
977
00:44:14,404 --> 00:44:17,949
- ¿Cómo es la casa de Newport?
- Es elegante y enorme.
978
00:44:18,033 --> 00:44:21,953
La llaman "cottage".
Para mí no lo parece.
979
00:44:21,995 --> 00:44:24,581
Pero me gusta el campo.
Volveremos pronto.
980
00:44:24,622 --> 00:44:26,082
Vinimos para la fiesta
de la señora.
981
00:44:26,124 --> 00:44:28,418
- ¿Cómo estuvo?
- ¿Recuerdas a la Srta. Turner?
982
00:44:28,460 --> 00:44:29,794
¿La doncella de la señora?
983
00:44:29,836 --> 00:44:32,339
Apareció en la fiesta,
como invitada.
984
00:44:32,422 --> 00:44:34,549
- ¿Qué?
- En serio.
985
00:44:34,591 --> 00:44:36,801
Se casó con un viejo rico,
con propiedades
986
00:44:36,843 --> 00:44:38,553
y ahora todos hablan de ella.
987
00:44:38,636 --> 00:44:40,263
¿Y qué dice la Sra. Russell
de eso?
988
00:44:40,305 --> 00:44:43,058
No hay mucho que pueda decir,
pero no creo que le guste.
989
00:44:43,141 --> 00:44:44,225
Ni un poco.
990
00:44:44,309 --> 00:44:45,935
A la Sra. Van Rhijn
no le gustaría
991
00:44:45,977 --> 00:44:48,563
que la Sra. Armstrong volviera
como la Sra. Rockefeller.
992
00:44:48,646 --> 00:44:52,442
En fin, tengo que regresar.
993
00:44:52,484 --> 00:44:54,944
Rápido. A trabajar.
994
00:45:00,158 --> 00:45:03,286
Traje algunas cosas
para la venta de caridad.
995
00:45:03,328 --> 00:45:05,830
¿Ahí? Muchas gracias.
- No lo vuelvas a hacer.
996
00:45:05,872 --> 00:45:07,415
Entiendo bien.
997
00:45:09,292 --> 00:45:11,044
Srta. Brook.
998
00:45:11,127 --> 00:45:13,797
- ¿Está todo bien?
- Ah.
999
00:45:13,880 --> 00:45:17,467
Al Sr. Dawson no le gusta mucho
cómo damos la comunión.
1000
00:45:17,509 --> 00:45:19,594
¿Qué parte estaba criticando?
1001
00:45:19,678 --> 00:45:21,137
En la que ofrezco
la comunión
1002
00:45:21,179 --> 00:45:23,640
a quien él cree
que no la merece.
1003
00:45:23,682 --> 00:45:25,350
Todo lo que tiene
que soportar.
1004
00:45:25,433 --> 00:45:28,978
Digamos que algunos hijos
de Dios pueden ser fastidiosos.
1005
00:45:29,020 --> 00:45:31,815
¿Se le permite decir eso?
1006
00:45:31,856 --> 00:45:33,566
¿No puedo? ¿Y a usted?
1007
00:45:33,650 --> 00:45:35,527
Por supuesto que puede.
1008
00:45:35,610 --> 00:45:37,237
Somo amigos.
1009
00:45:37,320 --> 00:45:39,948
Bien.
1010
00:45:40,031 --> 00:45:42,534
Disfruté el almuerzo.
1011
00:45:42,575 --> 00:45:45,995
Y me conmovió mucho que
su cocinera preparara la sopa.
1012
00:45:46,037 --> 00:45:48,873
Ah. Me alegra
que la disfrutara.
1013
00:45:48,915 --> 00:45:50,208
Creo que todos lo hicieron,
1014
00:45:50,250 --> 00:45:52,460
excepto, tal vez,
la Sra. Van Rhijn.
1015
00:45:52,544 --> 00:45:54,129
Mi hermana.
1016
00:45:54,212 --> 00:45:56,381
Complacerla es casi
como un milagro.
1017
00:45:56,423 --> 00:45:58,258
Bueno, estoy en el negocio
de los milagros.
1018
00:45:59,509 --> 00:46:01,052
¿Recuerda que cuando
hablamos de acuarelas
1019
00:46:01,094 --> 00:46:03,888
mencionó a Adolph Menzel?
- Claro.
1020
00:46:03,972 --> 00:46:06,224
Encontré la exposición
de su obra que mencioné.
1021
00:46:06,266 --> 00:46:09,602
Está en la galería Ross,
en la 42 oeste.
1022
00:46:09,686 --> 00:46:11,396
Creí que podríamos ir juntos.
1023
00:46:13,189 --> 00:46:14,941
Oh, oh...
1024
00:46:15,025 --> 00:46:17,861
Estaré ahí el sábado
a las 4:00.
1025
00:46:18,486 --> 00:46:20,572
Si gusta acompañarme.
1026
00:46:23,658 --> 00:46:29,581
♪ ♪
1027
00:46:30,915 --> 00:46:33,960
Porque creo que podría
mejorar la historia,
1028
00:46:34,044 --> 00:46:37,255
mejorar para el periódico,
mejorar para los lectores.
1029
00:46:39,132 --> 00:46:40,717
Es todo lo que voy a decir.
1030
00:46:40,759 --> 00:46:43,261
No te molestaré
más al respecto.
1031
00:46:46,222 --> 00:46:47,265
¿Y esto?
1032
00:46:47,349 --> 00:46:50,769
Nos vamos el lunes.
Empaca ligero.
1033
00:46:50,810 --> 00:46:52,687
Alabama es húmedo.
1034
00:46:54,564 --> 00:47:01,529
♪ ♪
1035
00:47:08,620 --> 00:47:10,830
Estaba esperando
a que volvieras.
1036
00:47:10,914 --> 00:47:12,290
¿Por qué?
¿Es especial?
1037
00:47:12,374 --> 00:47:15,043
Necesito una excusa
para salir de la casa
1038
00:47:15,126 --> 00:47:16,836
un par de horas el sábado.
1039
00:47:16,920 --> 00:47:19,589
¿Hay algún encargo
que pueda hacer?
1040
00:47:19,631 --> 00:47:21,758
Ninguno que se me ocurra.
1041
00:47:21,800 --> 00:47:25,470
Bueno, podría ir
de todos modos sin motivo.
1042
00:47:25,553 --> 00:47:28,431
Si Agnes se pregunta
dónde estoy, podrías decir...
1043
00:47:28,473 --> 00:47:30,892
Bloomingdale's.
Mm.
1044
00:47:30,975 --> 00:47:33,395
Eso suena muy misterioso,
tía Ada.
1045
00:47:33,478 --> 00:47:34,646
¿De qué se trata?
1046
00:47:36,523 --> 00:47:38,149
Ah.
1047
00:47:38,233 --> 00:47:42,112
No puedes decirle
a Agnes ni a la Srta. Scott,
1048
00:47:42,153 --> 00:47:44,197
pero el reverendo Forte
me invitó
1049
00:47:44,280 --> 00:47:47,992
a una galería de arte
en la calle 42.
1050
00:47:48,034 --> 00:47:50,370
Qué intrigante.
1051
00:47:50,453 --> 00:47:54,165
Claro que podría no ser nada.
Tal vez no deba ir.
1052
00:47:54,249 --> 00:47:56,376
Tonterías.
Por supuesto que irás.
1053
00:47:56,459 --> 00:48:01,339
Quiero ir, pero Agnes dirá
algo y no sabré qué responder.
1054
00:48:01,381 --> 00:48:04,092
¿Por qué no voy contigo?
1055
00:48:04,175 --> 00:48:05,677
¿En serio?
- Ajá.
1056
00:48:05,760 --> 00:48:06,970
No me quedaré.
1057
00:48:07,012 --> 00:48:10,056
Solo te acompañaré a la galería
para despistar a la tía Agnes
1058
00:48:10,140 --> 00:48:12,017
y si pregunta adónde vamos,
déjame hablar.
1059
00:48:12,100 --> 00:48:14,019
¿Harías eso por mí?
1060
00:48:14,102 --> 00:48:16,479
¿Quién lo diría, tía Ada?
1061
00:48:16,521 --> 00:48:18,690
Ay, basta.
1062
00:48:22,777 --> 00:48:24,779
No sabía que vendrías a casa.
1063
00:48:24,863 --> 00:48:27,907
Necesito más ropa de verano.
1064
00:48:27,991 --> 00:48:30,702
¿Entonces te quedarás
en la calle 61
1065
00:48:30,785 --> 00:48:32,203
hasta el final del verano?
1066
00:48:32,287 --> 00:48:33,496
Tal vez.
1067
00:48:33,538 --> 00:48:34,789
Pero necesito ropa
1068
00:48:34,831 --> 00:48:37,000
para la nueva escuela
de color en Tuskegee
1069
00:48:37,042 --> 00:48:40,128
dirigida por
el Sr. Booker T. Washington.
1070
00:48:40,211 --> 00:48:41,713
¿Tuskegee en Alabama?
1071
00:48:41,796 --> 00:48:43,548
¿Hay alguna otra?
1072
00:48:43,631 --> 00:48:46,176
¿Por qué tienes que ir allá?
1073
00:48:46,217 --> 00:48:48,386
El Sr. Fortune
me dio una tarea.
1074
00:48:48,428 --> 00:48:51,014
Cubriremos la apertura
de un dormitorio.
1075
00:48:51,056 --> 00:48:52,974
Es una gran oportunidad.
1076
00:48:53,725 --> 00:48:55,185
Lo entiendo, pero...
1077
00:48:55,226 --> 00:48:56,728
¿Y cuál es el tema?
1078
00:48:56,770 --> 00:48:58,188
El problema...
1079
00:48:58,229 --> 00:49:02,108
es que nunca has ido al Sur
de la línea Mason y Dixon.
1080
00:49:02,192 --> 00:49:04,778
Nos quedaremos en casa
del Sr. Washington.
1081
00:49:04,861 --> 00:49:08,198
Es una casa grande y algunos
profesores también viven ahí.
1082
00:49:08,239 --> 00:49:09,657
Todo va a estar bien.
1083
00:49:09,741 --> 00:49:10,700
Es arriesgado.
1084
00:49:10,742 --> 00:49:13,119
Madre.
1085
00:49:13,203 --> 00:49:16,289
Vinimos a Nueva York
por una vida diferente,
1086
00:49:16,373 --> 00:49:20,126
una vida que las personas
de color no pueden tener allá.
1087
00:49:20,210 --> 00:49:22,671
¿Tu padre sabe adónde vas?
- No, mamá.
1088
00:49:22,754 --> 00:49:26,091
Todo sucedió rápido.
- Parece que tú no entiendes
1089
00:49:26,132 --> 00:49:29,803
que cuando cruzas esa línea,
ya no eres humana.
1090
00:49:32,847 --> 00:49:34,724
♪ ♪
1091
00:49:34,766 --> 00:49:38,812
Tienes que prometerme que
te vas a quedar con tu grupo.
1092
00:49:38,895 --> 00:49:41,564
¡No salgas sola!
- Te lo prometo.
1093
00:49:41,606 --> 00:49:45,485
No mires a los ojos
a ningún hombre blanco.
1094
00:49:45,568 --> 00:49:46,695
Y no les hables.
1095
00:49:46,778 --> 00:49:50,407
Hasta un gesto inocente
puede ser malinterpretado.
1096
00:49:50,448 --> 00:49:52,117
¿Me estás pidiendo
que sea servil?
1097
00:49:52,158 --> 00:49:55,161
Ah, te estoy diciendo
cómo seguir con tu vida.
1098
00:49:55,245 --> 00:49:57,706
Y si fuera por mí,
no irías en absoluto.
1099
00:49:57,789 --> 00:49:59,624
Bueno, tengo que ir.
1100
00:50:00,875 --> 00:50:03,169
Lo necesito.
1101
00:50:03,253 --> 00:50:06,381
Necesito mostrarle al mundo
que hay jóvenes de color
1102
00:50:06,464 --> 00:50:08,800
que realmente hacen algo
con sus vidas.
1103
00:50:08,883 --> 00:50:10,468
Me da un propósito.
1104
00:50:10,552 --> 00:50:13,471
Y si puedo poner todo mi ser
en mi trabajo,
1105
00:50:13,555 --> 00:50:17,392
no tendré un segundo libre
para pensar en mi pobre niño.
1106
00:50:18,893 --> 00:50:22,022
Oh, mi niña querida.
1107
00:50:22,105 --> 00:50:25,108
Lo sé. Lo sé. Lo sé.
1108
00:50:25,150 --> 00:50:29,070
Y me duele que pases por esto,
pero escúchame.
1109
00:50:29,154 --> 00:50:32,657
El Sur no es lugar
para refugiarse
1110
00:50:32,699 --> 00:50:34,576
y quiero que reconsideres.
1111
00:50:40,832 --> 00:50:44,044
Parece que ese duque llegará
en dos semanas,
1112
00:50:44,127 --> 00:50:46,921
abordo del "RMS Servia",
un barco de Cunard.
1113
00:50:47,005 --> 00:50:48,715
Tienes contactos en Cunard.
1114
00:50:48,798 --> 00:50:52,010
Tengo un par.
¿Es el duque de Buckingham?
1115
00:50:52,052 --> 00:50:54,012
Sí.
1116
00:50:54,054 --> 00:50:56,890
¿Puedes averiguar
dónde se va a alojar?
1117
00:50:56,973 --> 00:50:58,683
¿Qué razón daría?
1118
00:50:58,725 --> 00:51:00,018
Razones de negocios.
1119
00:51:00,101 --> 00:51:01,936
Pero no son negocios.
1120
00:51:02,020 --> 00:51:03,480
Si se entera
1121
00:51:03,521 --> 00:51:06,274
y no puedo justificarlo,
¿cómo quedaría?
1122
00:51:06,358 --> 00:51:08,068
¿Y qué sabemos sobre él?
1123
00:51:08,151 --> 00:51:09,569
Que es un duque de verdad
1124
00:51:09,652 --> 00:51:11,863
y Turner quiere deslumbrar
a Newport.
1125
00:51:11,946 --> 00:51:14,199
¿Qué más necesitas saber?
1126
00:51:14,240 --> 00:51:16,159
Sigo sin entender.
1127
00:51:16,201 --> 00:51:18,912
Lo que quiero es sacar
a Turner de la jugada.
1128
00:51:18,995 --> 00:51:20,246
Tenme confianza.
1129
00:51:20,330 --> 00:51:23,792
Te tengo confianza.
Más de la que tú me tienes.
1130
00:51:23,875 --> 00:51:25,418
Demuéstralo.
1131
00:51:25,502 --> 00:51:28,254
Debe haber alguien en Cunard
que pueda ayudar.
1132
00:51:28,338 --> 00:51:31,383
Y si tengo éxito...
1133
00:51:31,466 --> 00:51:33,426
¿seré perdonado por mis fallas?
1134
00:51:34,511 --> 00:51:37,639
Encuentra al duque,
haz que me lo presenten
1135
00:51:37,722 --> 00:51:39,057
y luego hablamos.
1136
00:51:39,140 --> 00:51:42,560
Muy bien.
Haré lo que pueda.
1137
00:51:46,564 --> 00:51:48,525
Le dije
que estaba equivocado,
1138
00:51:48,566 --> 00:51:50,193
que estamos unidos
1139
00:51:50,235 --> 00:51:52,320
y que estaremos unidos
pase lo que pase.
1140
00:51:52,404 --> 00:51:53,738
- Sí, eso es.
- Bien hecho.
1141
00:51:53,780 --> 00:51:54,864
¿Pero te puso atención?
1142
00:51:54,906 --> 00:51:56,366
Creyó que podía comprarme,
1143
00:51:56,408 --> 00:51:58,076
pero ahora sabe
que eso no pasará.
1144
00:51:58,118 --> 00:52:00,078
Entonces, ¿qué sigue?
1145
00:52:00,161 --> 00:52:01,705
Su primer objetivo
será dividirnos.
1146
00:52:01,746 --> 00:52:03,665
- Seguramente ofrecerá dinero.
- Exacto.
1147
00:52:03,748 --> 00:52:05,500
Sin duda el Sr. Clay vendrá
con más dinero
1148
00:52:05,583 --> 00:52:06,835
para los miembros
del sindicato
1149
00:52:06,918 --> 00:52:08,837
y más para los nacidos aquí
y no los inmigrantes.
1150
00:52:08,920 --> 00:52:10,088
- Sí. Es cierto.
- Seguro.
1151
00:52:10,171 --> 00:52:12,048
Harán lo que sea
para dividirnos en facciones.
1152
00:52:12,090 --> 00:52:13,717
Y usarán eso
para destruirnos.
1153
00:52:13,758 --> 00:52:16,761
No, no lo harán, porque
no los dejaremos triunfar.
1154
00:52:16,803 --> 00:52:19,431
¿El Sr. Russell sabe
que podemos atacar?
1155
00:52:19,514 --> 00:52:21,599
¿Está listo para eso?
- Sabe lo que puede pasar,
1156
00:52:21,641 --> 00:52:24,978
pero no será suave en
sus argumentos, se los prometo.
1157
00:52:25,061 --> 00:52:26,938
El Sr. Russell
no es un hombre débil
1158
00:52:27,022 --> 00:52:28,648
y no debemos creer
que lo es.
1159
00:52:28,732 --> 00:52:30,150
Debemos prepararnos.
1160
00:52:30,233 --> 00:52:31,568
Y cuando llegue el momento,
1161
00:52:31,609 --> 00:52:33,445
debemos estar listos
para atacar.
1162
00:52:33,528 --> 00:52:35,071
Listos para luchar.
- Listos para luchar.
1163
00:52:35,113 --> 00:52:36,406
Exacto.
1164
00:52:36,448 --> 00:52:40,326
Y también...
listos para morir.
1165
00:52:40,410 --> 00:52:42,579
- Así es. Tiene razón.
- Para eso estamos.
1166
00:52:42,620 --> 00:52:45,081
Es cierto.
- Estamos contigo.
1167
00:52:45,123 --> 00:52:46,374
Te apoyo.
Muy bien dicho.
1168
00:52:52,464 --> 00:52:53,798
Ahí está.
1169
00:52:53,840 --> 00:52:57,052
Iré a dar un paseo.
Tú disfruta la exposición.
1170
00:52:57,135 --> 00:53:04,267
♪ ♪
1171
00:53:13,985 --> 00:53:16,488
Srta. Brook,
qué alegría verla.
1172
00:53:16,529 --> 00:53:18,990
- Siento llegar tarde.
- Pero no lo hizo.
1173
00:53:19,074 --> 00:53:20,200
Llega justo a tiempo.
1174
00:53:20,283 --> 00:53:22,410
Me puse a ver
los cuadros porque...
1175
00:53:22,494 --> 00:53:24,621
no sabía si vendría.
1176
00:53:24,662 --> 00:53:25,997
Oh.
1177
00:53:26,039 --> 00:53:29,042
Este me gusta.
¿A usted no?
1178
00:53:29,125 --> 00:53:31,461
Es vibrante y vivo.
1179
00:53:35,965 --> 00:53:39,219
Menzel es un hombre
muy solitario, ¿sabía?
1180
00:53:39,302 --> 00:53:41,054
Muy bajo.
1181
00:53:41,137 --> 00:53:43,473
Literalmente un metro 60,
1182
00:53:43,515 --> 00:53:45,392
con una cabeza grande.
- Oh.
1183
00:53:45,475 --> 00:53:49,020
Lo que tal vez
lo hizo tímido.
1184
00:53:49,062 --> 00:53:51,106
Claro que nunca se casó.
1185
00:53:51,189 --> 00:53:54,693
Pero no debemos usar
eso en su contra.
1186
00:53:54,734 --> 00:53:58,822
- Quisiera haberlo conocido.
- Todavía vive, pero...
1187
00:53:58,863 --> 00:54:00,407
es bastante viejo.
1188
00:54:00,490 --> 00:54:02,951
Tal vez demasiado
para ser amigos.
1189
00:54:03,034 --> 00:54:05,912
En especial damas solteras
de la Quinta Avenida.
1190
00:54:07,872 --> 00:54:11,292
Su héroe es Federico el Grande,
el genio militar.
1191
00:54:11,376 --> 00:54:13,670
Lo que es raro,
la verdad, pero...
1192
00:54:13,712 --> 00:54:16,464
Federico aparece
en muchos cuadros.
1193
00:54:16,548 --> 00:54:20,719
Disfruto de su conocimiento,
si eso no le parece atrevido.
1194
00:54:20,760 --> 00:54:22,554
Lo tomo como
un gran cumplido.
1195
00:54:24,055 --> 00:54:28,309
¿Qué dijo su hermana de
que accediera a verme aquí?
1196
00:54:28,393 --> 00:54:30,437
Oh, bueno...
1197
00:54:30,520 --> 00:54:32,188
ya conoce a Agnes.
1198
00:54:32,230 --> 00:54:35,483
Siempre tiene
una opinión lista.
1199
00:54:35,525 --> 00:54:37,193
Mm.
1200
00:54:37,235 --> 00:54:39,237
Espero que tenga
una buena opinión.
1201
00:54:39,279 --> 00:54:40,739
Por supuesto.
1202
00:54:40,822 --> 00:54:44,159
Estamos muy felices
de que haya llegado.
1203
00:54:44,242 --> 00:54:46,536
En serio, no podríamos
estar más felices.
1204
00:54:46,578 --> 00:54:48,038
Yo...
1205
00:54:48,079 --> 00:54:50,206
también estoy feliz...
1206
00:54:50,248 --> 00:54:51,833
por varias razones.
1207
00:54:57,505 --> 00:55:00,550
Oh, mire este cuadro.
¿No es encantador?
1208
00:55:07,182 --> 00:55:14,356
♪ ♪
1208
00:55:15,305 --> 00:56:15,421
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm