"The Gilded Age" His Grace the Duke
ID | 13182576 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" His Grace the Duke |
Release Name | The.Gilded.Age.S02E04.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 18251910 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:26,836 --> 00:01:29,339
"La Edad Dorada"
3
00:01:40,392 --> 00:01:43,186
Como pueden ver,
ya estamos en la fase final
4
00:01:43,228 --> 00:01:44,979
de nuestra gran aventura
5
00:01:45,063 --> 00:01:46,523
y queremos que ustedes,
6
00:01:46,564 --> 00:01:48,566
nuestros patrocinadores
y mecenas,
7
00:01:48,650 --> 00:01:51,820
sean los primeros en ver
lo que la nueva casa de ópera
8
00:01:51,860 --> 00:01:53,488
traerá a la Ciudad
de Nueva York.
9
00:01:53,571 --> 00:01:56,116
Y ahora,
es el turno del Sr. Gilbert,
10
00:01:56,199 --> 00:01:57,908
que responderá
a todas sus preguntas.
11
00:01:57,951 --> 00:02:02,241
Damas y caballeros, les ruego
que me sigan al auditorio.
12
00:02:05,834 --> 00:02:10,988
♪ ♪
13
00:02:12,090 --> 00:02:14,219
Por aquí.
14
00:02:14,843 --> 00:02:16,970
El trabajo no está terminado,
15
00:02:17,053 --> 00:02:19,180
pero estamos muy cerca
16
00:02:19,264 --> 00:02:20,890
y la primera grada,
17
00:02:20,932 --> 00:02:23,143
donde la mayoría
ha tomado palcos,
18
00:02:23,226 --> 00:02:25,937
solo necesita
los toques finales.
19
00:02:28,273 --> 00:02:31,359
Y ahora, les presento la mejor
casa de ópera del mundo,
20
00:02:31,443 --> 00:02:33,653
¡el Teatro Metropolitan!
21
00:02:37,656 --> 00:02:40,082
- Es hermoso.
- Extraordinario.
22
00:02:44,789 --> 00:02:47,628
Como pueden ver,
el teatro es monumental.
23
00:02:48,251 --> 00:02:50,462
Sra. Winterton.
Viniste.
24
00:02:50,545 --> 00:02:53,421
Su carta me dio curiosidad.
Y tiene razón.
25
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
Es muy espléndido.
26
00:02:55,175 --> 00:02:57,302
¿Estás pensando
en pasarte a nuestro lado?
27
00:02:57,344 --> 00:03:00,513
Me temo que no.
El Sr. Winterton valora mucho
28
00:03:00,597 --> 00:03:03,933
su palco en la academia, como
comprenderá mejor que muchos.
29
00:03:03,975 --> 00:03:06,811
Sra. Russell, Sra. Winterton,
¿podrían mantener esa pose
30
00:03:06,853 --> 00:03:08,938
un segundo mientras
el artista hace un boceto
31
00:03:08,980 --> 00:03:11,024
para el "Daily Graphic"?
- No puedo.
32
00:03:11,107 --> 00:03:12,525
Yo apoyo a la Academia.
- Mm.
33
00:03:12,609 --> 00:03:14,652
- Entonces usted, Sra. Russell.
- Claro.
34
00:03:15,945 --> 00:03:19,699
- ¿Cuál es su palco?
- Nada es definitivo.
35
00:03:19,783 --> 00:03:21,486
Y debo creerlo.
36
00:03:24,579 --> 00:03:28,208
Qué amable al dejarme venir,
cuando sabes que te fallaré.
37
00:03:28,291 --> 00:03:30,168
No dejaré de poner
tentaciones a tu paso.
38
00:03:30,251 --> 00:03:32,212
¿Está progresando bien?
39
00:03:32,295 --> 00:03:34,005
No veo a ningún obrero.
40
00:03:34,047 --> 00:03:35,507
Los desalojaron
para la visita.
41
00:03:35,548 --> 00:03:36,841
- Ah.
- Sra. Russell,
42
00:03:36,883 --> 00:03:39,344
¿vio el artículo reciente
en ese diario de Newport?
43
00:03:39,386 --> 00:03:41,680
No había nombres,
pero la gente dice
44
00:03:41,721 --> 00:03:43,515
que era sobre su hijo
y una tal Sra. Blane.
45
00:03:43,598 --> 00:03:46,226
- Ah.
- Parece que la aprecia mucho.
46
00:03:46,309 --> 00:03:48,061
Todos apreciamos
a la Sra. Blane.
47
00:03:48,144 --> 00:03:49,521
Está iniciando como arquitecto
48
00:03:49,562 --> 00:03:51,815
y ella le encargó
renovar su casa.
49
00:03:51,898 --> 00:03:54,651
Y supongo que han llegado
a conocerse muy bien.
50
00:03:54,692 --> 00:03:57,195
Sí. Todos conocemos bien
a la Sra. Blane.
51
00:03:57,278 --> 00:03:59,155
Y ya debo irme.
- El arquitecto ha hecho
52
00:03:59,197 --> 00:04:01,533
un gran trabajo...
- Ah.
53
00:04:01,574 --> 00:04:03,535
Qué descaro
de estas personas.
54
00:04:03,618 --> 00:04:05,537
No sé de dónde sacan
esas cosas.
55
00:04:05,578 --> 00:04:07,664
Seguro que no es nada,
pero...
56
00:04:07,706 --> 00:04:09,290
¿Pero qué?
57
00:04:09,374 --> 00:04:11,418
Nada, en serio.
No te lo iba a decir.
58
00:04:11,501 --> 00:04:13,378
Es que Maud Beaton hizo
un comentario
59
00:04:13,420 --> 00:04:14,796
cuando fuimos
a ver la obra.
60
00:04:14,879 --> 00:04:17,257
Insinuó que cree que
sí hay algo entre ellos,
61
00:04:17,339 --> 00:04:19,384
pero era una broma.
- Por supuesto que sí.
62
00:04:19,466 --> 00:04:22,282
¿Me permite unas palabras,
Sra. Russell?
63
00:04:22,846 --> 00:04:25,056
Me gustaría
tener el palco de la esquina.
64
00:04:25,140 --> 00:04:26,850
Temo que hay malas noticias.
65
00:04:26,891 --> 00:04:29,102
¿Tiene algo que ver con
la ausencia de los obreros?
66
00:04:29,185 --> 00:04:31,980
Precisamente.
El dinero se acabó.
67
00:04:32,063 --> 00:04:34,024
Estamos muy lejos
de lo previsto
68
00:04:34,065 --> 00:04:35,567
respecto a la venta
de los palcos.
69
00:04:35,650 --> 00:04:38,445
- Yo me haré cargo.
- Si hay algo que pueda hacer,
70
00:04:38,528 --> 00:04:42,407
por favor, hágalo.
No hay tiempo que perder.
71
00:04:45,909 --> 00:04:48,204
Espero que la Srta. Ada
entienda el trabajo
72
00:04:48,246 --> 00:04:50,874
que esto requiere.
- Es por una buena causa.
73
00:04:50,915 --> 00:04:53,460
- Creo que le gusta el rector.
- Ajá, por supuesto
74
00:04:53,543 --> 00:04:56,296
que le gusta
y merece un poco de felicidad.
75
00:04:56,379 --> 00:04:58,757
- ¿Cómo va ese reloj?
- Bien, creo.
76
00:04:58,798 --> 00:05:00,925
Empezaré a probarlo
esta semana.
77
00:05:00,967 --> 00:05:03,470
¿Deberíamos usar cascos?
78
00:05:05,138 --> 00:05:06,681
Oh.
79
00:05:06,765 --> 00:05:09,017
El obispo Riley
ha sido misionero
80
00:05:09,100 --> 00:05:10,769
en la Ciudad de México
por años,
81
00:05:10,852 --> 00:05:14,064
salvando vidas
y llevando el evangelio.
82
00:05:14,147 --> 00:05:17,025
Y espero haberlas convencido
de unirse
83
00:05:17,108 --> 00:05:19,027
para apoyar su noble causa.
84
00:05:21,696 --> 00:05:24,699
Cálmate. No es el discurso
de Gettysburg.
85
00:05:24,783 --> 00:05:26,534
Lo que dijo fue conmovedor.
86
00:05:28,620 --> 00:05:31,790
Los folletos sobre
cómo ayudar a la misión
87
00:05:31,831 --> 00:05:35,126
están en la mesa
de camino al comedor,
88
00:05:35,168 --> 00:05:37,629
donde los invitamos
a tomar el té.
89
00:05:37,671 --> 00:05:40,215
Gracias.
90
00:05:40,298 --> 00:05:43,885
♪ ♪
91
00:05:43,968 --> 00:05:46,721
Jamás pensé que esto sería
de interés para ti.
92
00:05:46,805 --> 00:05:48,807
Vine a apoyar a la tía Ada.
93
00:05:48,848 --> 00:05:51,433
Y la Srta. Beaton quiere
ayudar a difundir
94
00:05:51,476 --> 00:05:54,562
la palabra cristiana.
- ¿Y tú qué opinas de eso?
95
00:05:54,646 --> 00:05:56,231
Con gusto apoyo buenas causas
96
00:05:56,314 --> 00:05:58,358
desde la comodidad
de la Quinta Avenida.
97
00:05:58,441 --> 00:06:01,403
Ese obispo suena
muy valiente.
98
00:06:01,486 --> 00:06:04,781
Me gustaría poder hacer
algo práctico para ayudar.
99
00:06:04,823 --> 00:06:07,325
¿Por qué no hago una donación
a su nombre?
100
00:06:07,367 --> 00:06:08,785
¿De verdad?
101
00:06:08,827 --> 00:06:10,995
No deja de sorprenderme,
Sr. Van Rhijn.
102
00:06:11,037 --> 00:06:13,998
Y tú no dejas de inspirarme,
Srta. Beaton.
103
00:06:18,336 --> 00:06:20,672
Quisiera saber qué pensar
de tu primo.
104
00:06:20,714 --> 00:06:23,174
Bueno, nunca lo he visto así
con nadie.
105
00:06:23,258 --> 00:06:25,176
Tú sacas lo mejor de él
106
00:06:25,260 --> 00:06:27,846
y me alegra.
107
00:06:27,929 --> 00:06:30,515
- Debemos irnos.
- ¿Se van tan pronto?
108
00:06:30,598 --> 00:06:32,767
A la Srta. Brook
la esperan en el té
109
00:06:32,851 --> 00:06:35,186
de la escuela de mi hija.
- Oh.
110
00:06:35,228 --> 00:06:36,646
Despídeme de Óscar,
por favor.
111
00:06:36,688 --> 00:06:37,981
Claro.
112
00:06:38,023 --> 00:06:39,816
- ¿Vamos?
- No es necesario
113
00:06:39,858 --> 00:06:41,651
que me escoltes.
Sé llegar a la escuela.
114
00:06:41,693 --> 00:06:43,987
Es lo menos que puedo hacer.
115
00:06:44,029 --> 00:06:47,365
Ah, Grecia fue mi favorita
de todas las misiones,
116
00:06:47,449 --> 00:06:50,243
pero eso fue...
hace mucho tiempo.
117
00:06:50,326 --> 00:06:54,289
Mm. ¿Por qué lo dejó?
118
00:06:54,372 --> 00:06:57,042
Cuando mi madre
quedó viuda...
119
00:06:57,082 --> 00:06:59,502
yo la cuidé hasta el final.
120
00:06:59,544 --> 00:07:02,464
Pero debe extrañar
su labor misionera.
121
00:07:02,547 --> 00:07:04,841
Si tuviera que decir
lo que lamento,
122
00:07:04,883 --> 00:07:07,594
pondría la falta de viajes
en el número uno.
123
00:07:07,677 --> 00:07:09,429
No es muy tarde
para que viaje.
124
00:07:09,512 --> 00:07:12,057
No diré lo contrario,
125
00:07:12,140 --> 00:07:14,152
ya que espero que sea cierto.
126
00:07:14,673 --> 00:07:19,695
Srta. Brook, todavía hay
tanto que usted puede hacer.
127
00:07:23,401 --> 00:07:25,236
♪ ♪
128
00:07:25,278 --> 00:07:27,222
Ah.
129
00:07:30,575 --> 00:07:32,540
Ah, aquí están.
130
00:07:34,037 --> 00:07:37,749
Quiero agradecerles a ambas
por organizar esta reunión.
131
00:07:37,832 --> 00:07:39,834
- Fue un gusto hacerlo.
- Ya conoce a Ada.
132
00:07:39,918 --> 00:07:42,921
Es muy feliz
cuando hace obras buenas.
133
00:07:44,756 --> 00:07:46,591
¿En serio no quiere comer
nada más?
134
00:07:46,675 --> 00:07:49,386
¿O un poco más de té?
135
00:07:49,427 --> 00:07:51,638
Está bien.
Otra taza de té.
136
00:07:51,721 --> 00:07:53,306
Es la Sra. Montgomery,
disculpe.
137
00:07:53,390 --> 00:07:54,766
- Gracias.
- Con gusto.
138
00:07:54,849 --> 00:07:57,769
Su hija es adorable
y tan madura para su edad.
139
00:07:57,811 --> 00:08:00,230
- Ella no es mi...
- Y es igual a su padre.
140
00:08:00,271 --> 00:08:02,148
Lo he visto cuando viene
por ella.
141
00:08:02,232 --> 00:08:04,567
Debo confesar
que lo entrenó bastante bien.
142
00:08:04,609 --> 00:08:06,319
Es como su padre, sí, pero-
143
00:08:06,403 --> 00:08:07,779
Es un placer,
Sra. Montgomery.
144
00:08:07,821 --> 00:08:10,407
Soy la Sra. Glennie.
- No soy la Sra. Montgomery.
145
00:08:10,448 --> 00:08:12,617
Soy la Srta. Brook
146
00:08:12,701 --> 00:08:16,621
y soy prima de Frances.
Yo enseño aquí.
147
00:08:16,705 --> 00:08:18,081
Ya veo. Le pido disculpas.
148
00:08:18,123 --> 00:08:20,582
Debe conocer a mi hija,
Sarah Glennie.
149
00:08:20,625 --> 00:08:22,627
Por supuesto.
Debe estar orgullosa.
150
00:08:22,669 --> 00:08:25,338
Sí, bueno... sí.
151
00:08:25,422 --> 00:08:27,716
Será mejor que vaya a verla.
152
00:08:29,467 --> 00:08:30,802
Ahí está.
153
00:08:30,885 --> 00:08:32,261
¿Qué le dijo
a la Sra. Glennie?
154
00:08:32,303 --> 00:08:34,139
- No mucho.
- Srta. Brook,
155
00:08:34,222 --> 00:08:36,683
nos da mucho gusto que viniera.
- Es nuestra maestra favorita.
156
00:08:36,765 --> 00:08:39,269
Gracias, pero que quede
entre nosotras.
157
00:08:42,147 --> 00:08:44,315
Ah, ahí está tu padre.
158
00:08:44,357 --> 00:08:45,984
- ¿Llegué muy pronto?
- No.
159
00:08:46,067 --> 00:08:48,737
Creo que ya está por terminar.
160
00:08:48,820 --> 00:08:51,448
Fue muy amable que pasaras
tu tarde con Frances.
161
00:08:51,531 --> 00:08:53,658
Ah, lo disfruté.
Es agradable ver a las niñas
162
00:08:53,742 --> 00:08:57,162
con sus familias.
- Y aquí estamos,
163
00:08:57,245 --> 00:08:58,872
nosotros tres,
164
00:08:58,955 --> 00:09:02,584
porque ahora somos una pequeña
familia, ¿no es cierto?
165
00:09:02,667 --> 00:09:05,795
- Ah, ah...
- No asustes a la Srta. Brook.
166
00:09:05,837 --> 00:09:09,341
No se asusta, ¿verdad?
167
00:09:09,382 --> 00:09:10,842
Por supuesto que no.
168
00:09:10,925 --> 00:09:13,595
La pasé muy bien,
pero ya debo irme.
169
00:09:13,678 --> 00:09:15,638
- El carruaje está afuera.
- No, caminaré.
170
00:09:15,680 --> 00:09:17,349
Siempre lo hago.
- Tonterías.
171
00:09:17,390 --> 00:09:18,850
Nadie en nuestra
familia camina,
172
00:09:18,933 --> 00:09:20,894
no cuando hay
un buen carruaje esperando.
173
00:09:20,977 --> 00:09:24,513
Estáuy agradecida.
Y yo también.
174
00:09:30,362 --> 00:09:32,947
¿Sigues preocupada
por ese estúpido artículo?
175
00:09:33,031 --> 00:09:36,201
Estúpido o no,
hay que tener cuidado.
176
00:09:36,242 --> 00:09:39,371
Es solo una tonta columna
de chismes.
177
00:09:39,454 --> 00:09:41,122
¿Qué nos importa?
Ignóralo.
178
00:09:41,206 --> 00:09:43,708
Eres un soltero viviendo
una aventura.
179
00:09:43,792 --> 00:09:46,169
No tienes nada que perder.
180
00:09:46,211 --> 00:09:48,171
Te preocupas demasiado.
181
00:09:50,090 --> 00:09:52,592
A nadie le importa.
182
00:09:52,676 --> 00:09:54,678
Le importa a la gente.
183
00:09:58,181 --> 00:09:59,695
¿Qué tienes?
184
00:10:00,809 --> 00:10:03,603
Tu madre me envió una carta.
185
00:10:03,687 --> 00:10:06,690
Quiere que la busque
cuando vaya a Nueva York.
186
00:10:08,525 --> 00:10:10,735
- ¿Dijo para qué?
- Bueno, creo que quiere
187
00:10:10,819 --> 00:10:13,196
que compre un palco
en el Metropolitan.
188
00:10:13,238 --> 00:10:16,366
Ah, claro. Debe ser eso.
189
00:10:16,408 --> 00:10:18,827
¿Pero por qué no esperar
hasta que vuelva a Newport?
190
00:10:18,910 --> 00:10:20,851
Ella no quiere esperar.
191
00:10:21,413 --> 00:10:24,582
No piensa en otra cosa
por ahora.
192
00:10:24,666 --> 00:10:28,086
¿Irás a verla?
Cuando vayas.
193
00:10:28,169 --> 00:10:31,631
No sé qué razón podría tener
para negarme.
194
00:10:31,715 --> 00:10:35,510
No dejes que te preocupe.
195
00:10:36,136 --> 00:10:38,179
¿Cuándo vas a volver
a Newport?
196
00:10:38,263 --> 00:10:40,515
El jueves.
197
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
Para la cena de la Sra. Fish.
198
00:10:43,268 --> 00:10:45,395
Vendré por ti a las 8:00.
199
00:10:45,437 --> 00:10:47,856
¿Será bueno llegar juntos?
200
00:10:47,939 --> 00:10:50,358
Te dejaré en la puerta,
daré una vuelta
201
00:10:50,442 --> 00:10:52,652
y entraré más tarde.
202
00:10:55,280 --> 00:10:56,781
Y si sirve de algo,
203
00:10:56,865 --> 00:10:58,594
no estoy viviendo
una aventura...
204
00:11:01,286 --> 00:11:03,079
porque te quiero.
205
00:11:05,457 --> 00:11:08,966
Me temo que yo también
lo quiero, Sr. Russell.
206
00:11:10,077 --> 00:11:12,839
Lo cual no era parte
del plan original.
207
00:11:19,095 --> 00:11:26,019
♪ ♪
208
00:11:27,854 --> 00:11:29,356
¿Cenaremos juntos
esta noche?
209
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
Yo creo que no.
210
00:11:31,191 --> 00:11:34,486
Es una pena.
Tengo noticias.
211
00:11:34,527 --> 00:11:37,405
Se trata
del duque de Buckingham.
212
00:11:37,489 --> 00:11:40,825
Le escribí a John Burns,
el director inglés de Cunard.
213
00:11:40,867 --> 00:11:42,619
Parece que lo conoce bien.
214
00:11:42,660 --> 00:11:44,704
Nos invitaron a una recepción.
215
00:11:44,788 --> 00:11:48,165
- ¿Con el duque?
- Claro que con el duque.
216
00:11:48,792 --> 00:11:51,211
Te dije que podías hacerlo
si te esforzabas.
217
00:11:51,294 --> 00:11:53,838
¿Cómo estuvo la visita
a la casa de la ópera?
218
00:11:53,880 --> 00:11:56,508
¿Salió bien?
- No del todo.
219
00:11:56,549 --> 00:12:00,261
Hay un problema. Está en pausa.
- ¿Se va a arreglar?
220
00:12:00,345 --> 00:12:03,598
Tal vez, pero la apertura
podría retrasarse.
221
00:12:03,682 --> 00:12:05,475
Podríamos perder
a los cantantes.
222
00:12:05,517 --> 00:12:07,227
¿Quieres que interfiera?
223
00:12:07,310 --> 00:12:09,688
Te lo agradecería.
224
00:12:09,771 --> 00:12:12,190
Aparte de eso,
¿todo salió bien?
225
00:12:12,232 --> 00:12:14,484
Creo que sí, aunque la
Sra. Winterton
226
00:12:14,526 --> 00:12:17,153
me restregó en la cara
su pertenencia a la Academia.
227
00:12:17,195 --> 00:12:19,531
Y un periodista me preguntó
sobre un chisme
228
00:12:19,614 --> 00:12:20,990
en un diario de Newport
229
00:12:21,032 --> 00:12:23,660
que algunos creen que es
sobre Larry y la Sra. Blane.
230
00:12:23,702 --> 00:12:25,787
- ¿Qué le dijiste?
- ¿Qué podía decir?
231
00:12:25,870 --> 00:12:27,789
Que trabajaba para ella,
como arquitecto.
232
00:12:27,872 --> 00:12:29,708
- Bueno, es cierto.
- Se está esparciendo.
233
00:12:29,791 --> 00:12:31,459
Pronto estará
por todo Nueva York.
234
00:12:31,543 --> 00:12:33,962
- Lo controlarás.
- ¿Esto es todo lo que hago?
235
00:12:34,045 --> 00:12:36,715
¿Correr con una manta
para apagar el fuego?
236
00:12:36,756 --> 00:12:38,633
Trato de que Larry
no se meta en líos,
237
00:12:38,717 --> 00:12:40,468
que Gladys conozca
a la gente correcta.
238
00:12:40,552 --> 00:12:43,054
Yo los cuido a todos,
¿pero quién me cuida a mí?
239
00:12:43,096 --> 00:12:46,224
Espero que yo.
Eso es lo que trato de hacer.
240
00:12:47,684 --> 00:12:49,602
Para mí, nadie es más
importante que tú.
241
00:12:49,686 --> 00:12:52,397
Lo sé.
242
00:12:55,233 --> 00:12:57,027
¿Qué propones hacer
con Larry?
243
00:12:57,068 --> 00:12:59,237
Hablaré con la Sra. Blane.
244
00:12:59,320 --> 00:13:02,407
- ¿Y qué le dirás?
- Solo la verdad.
245
00:13:02,490 --> 00:13:04,409
Siempre es lo mejor.
246
00:13:09,247 --> 00:13:11,708
¿Respondiste la carta
del Sr. McNeil?
247
00:13:11,750 --> 00:13:14,961
No. Y... antes
de que preguntes,
248
00:13:15,045 --> 00:13:17,797
es porque no sé qué respuesta
debo darle.
249
00:13:17,881 --> 00:13:20,133
Debe ser muy difícil
para usted.
250
00:13:20,216 --> 00:13:23,303
Necesito estar seguro
de que es lo mejor para ella.
251
00:13:23,386 --> 00:13:25,764
¿Crees que renegará
de los términos?
252
00:13:25,847 --> 00:13:27,849
No. Dijo que estaré cómodo
253
00:13:27,932 --> 00:13:30,643
y creo que él fue sincero,
pero necesito saber
254
00:13:30,727 --> 00:13:32,312
qué es lo que ella quiere.
255
00:13:32,395 --> 00:13:33,730
Pues díselo.
256
00:13:33,772 --> 00:13:35,065
Escríbele a él
257
00:13:35,106 --> 00:13:38,443
y dile que necesitas
oírlo de ella.
258
00:13:38,485 --> 00:13:41,613
Tienes razón.
Eso haré.
259
00:13:43,990 --> 00:13:46,701
Es un honor conocerlo,
Sr. Washington.
260
00:13:46,785 --> 00:13:49,871
Es un placer.
Es un viaje muy largo.
261
00:13:49,954 --> 00:13:51,289
Un viaje importante.
262
00:13:51,331 --> 00:13:53,958
Mi esposa estará feliz
de tener otra dama en casa.
263
00:13:54,000 --> 00:13:55,627
Ya deseo conocerla.
264
00:13:55,669 --> 00:13:57,754
Quiero ver el campus
y el dormitorio.
265
00:13:57,796 --> 00:13:59,297
- Sí.
- Les agradezco que vinieran
266
00:13:59,339 --> 00:14:02,300
a cubrir esto y que
nos arrojen algo de luz.
267
00:14:02,342 --> 00:14:04,135
- Merece una buena prensa.
- Ah.
268
00:14:04,177 --> 00:14:06,137
Se lo recordaré cuando escriba
el artículo.
269
00:14:06,221 --> 00:14:09,057
¿Cómo convenció
al Sr. Porter
270
00:14:09,140 --> 00:14:11,685
para hacer tan grande
contribución?
271
00:14:11,768 --> 00:14:13,937
Acaba de llegar
y ya está trabajando.
272
00:14:13,978 --> 00:14:17,148
Muy bien.
273
00:14:17,190 --> 00:14:19,984
- Sr. Thompson.
- Sr. Washington.
274
00:14:20,068 --> 00:14:23,071
Se está hablando mucho
de su nuevo dormitorio.
275
00:14:23,154 --> 00:14:25,407
Debería felicitarlo.
276
00:14:25,490 --> 00:14:27,158
Es muy amable. Gracias.
277
00:14:27,200 --> 00:14:30,120
♪ ♪
278
00:14:30,161 --> 00:14:33,581
¿Las cosas cambiaron tanto
en el Sur o sólo con usted?
279
00:14:33,665 --> 00:14:36,001
Los blancos están haciendo
cambios graduales,
280
00:14:36,042 --> 00:14:38,253
pero nosotros todavía más.
281
00:14:38,336 --> 00:14:41,297
Lo verán al llegar
a la escuela.
282
00:14:41,339 --> 00:14:42,966
♪ ♪
283
00:14:43,008 --> 00:14:45,218
¿Quiere que salgamos juntas
para que vea a mi padre?
284
00:14:45,301 --> 00:14:47,762
No puedo. Quedé de ver
a mi tía en el parque.
285
00:14:47,846 --> 00:14:51,016
Iremos juntas a casa.
286
00:14:52,017 --> 00:14:54,477
- Srta. Brook.
- Hola, Srta. Barnes.
287
00:14:54,519 --> 00:14:58,148
- ¿Puedo hablar con usted?
- Por supuesto.
288
00:14:58,189 --> 00:15:00,191
¿Ha escuchado de Jane Addams?
289
00:15:00,233 --> 00:15:02,360
Se dedica a la reforma social.
290
00:15:02,402 --> 00:15:04,738
Vamos a comenzar
una clase benéfica
291
00:15:04,821 --> 00:15:07,490
y necesitamos maestros.
292
00:15:07,574 --> 00:15:09,659
Me gustaría
que participara.
293
00:15:09,743 --> 00:15:11,745
¿Enseñaría pintura
en estas clases?
294
00:15:11,828 --> 00:15:16,666
No. Necesitan habilidades
básicas- lectura, escritura,
295
00:15:16,708 --> 00:15:18,335
aritmética
y ese tipo de cosas.
296
00:15:18,376 --> 00:15:20,045
Entiendo.
297
00:15:20,128 --> 00:15:22,881
Gracias por pensar en mí.
- Por supuesto.
298
00:15:28,011 --> 00:15:31,389
¿Adivina quién quiere venir?
299
00:15:31,473 --> 00:15:36,686
- Usted odia las peonías.
- No, ¿por qué dice eso?
300
00:15:36,728 --> 00:15:39,647
No les he dado flores
301
00:15:39,731 --> 00:15:43,568
a muchas mujeres, pero no creo
que deba preocuparle.
302
00:15:43,610 --> 00:15:46,571
Son hermosas.
303
00:15:46,654 --> 00:15:52,160
Pero admito que me preocupa...
qué pensará Agnes.
304
00:15:52,243 --> 00:15:55,830
Las flores son para usted,
Ada Brook.
305
00:15:55,914 --> 00:15:57,957
Nada más.
306
00:15:58,040 --> 00:16:01,378
Son muy hermosas.
Gracias.
307
00:16:05,882 --> 00:16:07,384
¡Oh!
- Ah.
308
00:16:07,425 --> 00:16:09,636
Sí.
309
00:16:13,556 --> 00:16:16,476
- Por aquí, señor, por aquí.
- Gracias.
310
00:16:16,559 --> 00:16:18,561
Suba.
311
00:16:18,603 --> 00:16:21,398
¡Ay, vaya!
312
00:16:21,439 --> 00:16:25,110
Pero no veo a Marian.
No podemos dejarla.
313
00:16:25,193 --> 00:16:28,279
Bueno, no vendrá
bajo la lluvia.
314
00:16:28,363 --> 00:16:30,490
¿Por qué no vamos a la escuela
a ver si sigue ahí?
315
00:16:30,573 --> 00:16:34,911
- Ah, sí, hagamos eso.
- ¡Oh, oh-oh! ¡Oh-oh!
316
00:16:34,953 --> 00:16:38,331
♪ ♪
317
00:16:38,415 --> 00:16:42,127
Me llegó un chisme que
me parece bastante inquietante.
318
00:16:42,168 --> 00:16:45,005
Pensé que estaba aquí
para hablar de la nueva ópera.
319
00:16:45,088 --> 00:16:48,800
Puede esperar.
¿Ya vio el artículo?
320
00:16:48,842 --> 00:16:51,511
¿Sobre usted y Larry?
321
00:16:51,594 --> 00:16:54,097
¿Cómo puede estar
tan segura si no dio nombres?
322
00:16:54,139 --> 00:16:56,224
No me importa
lo que escriban sobre usted,
323
00:16:56,307 --> 00:16:58,810
pero no quiero
que la conecten con mi hijo.
324
00:16:58,852 --> 00:17:00,520
Larry trabaja para mí.
325
00:17:00,603 --> 00:17:02,647
Ya se divirtió.
¿No fue suficiente?
326
00:17:02,731 --> 00:17:06,818
- ¿De qué me está hablando?
- ¿Qué es lo que espera de él?
327
00:17:06,901 --> 00:17:09,445
No puede darle un heredero.
328
00:17:09,487 --> 00:17:13,616
En veinte años, él aún será
joven y usted usará un bastón.
329
00:17:13,657 --> 00:17:15,076
Aunque sienta culpa de irse,
330
00:17:15,160 --> 00:17:17,037
una parte de él
deseará su muerte.
331
00:17:17,119 --> 00:17:19,955
Usted sabe cómo es eso;
lo vivió con su marido.
332
00:17:19,998 --> 00:17:21,915
¡Cómo se atreve a decir
algo así!
333
00:17:21,958 --> 00:17:23,667
Me atrevo porque es verdad.
- Ya me voy.
334
00:17:23,710 --> 00:17:26,212
- Muy bien y sobre la ópera-
- No me importa la ópera.
335
00:17:26,296 --> 00:17:29,758
Qué bueno, porque resulta
que los palcos se terminaron.
336
00:17:29,841 --> 00:17:33,011
- Entonces vine para nada.
- Me temo que eso parece.
337
00:17:36,014 --> 00:17:41,598
♪ ♪
338
00:17:45,106 --> 00:17:47,317
- Gracias.
- Me divertí mucho,
339
00:17:47,359 --> 00:17:50,028
a pesar de la lluvia.
340
00:17:50,111 --> 00:17:51,988
Ya deseo verla de nuevo.
341
00:17:52,030 --> 00:17:54,240
Supongo que será el domingo.
342
00:17:54,324 --> 00:17:57,702
- ¿Puedo verla antes?
- ¿Dónde?
343
00:17:59,037 --> 00:18:00,372
Podría ir la iglesia
344
00:18:00,455 --> 00:18:03,625
para hablar de las misiones
de caridad,
345
00:18:03,708 --> 00:18:07,045
o sentarse conmigo
en el ensayo del coro.
346
00:18:07,087 --> 00:18:09,339
¿Cree poder escaparse mañana?
347
00:18:10,006 --> 00:18:13,051
- Agnes no me tiene cautiva.
- Bien.
348
00:18:13,134 --> 00:18:16,179
No creo poder esperar
al domingo.
349
00:18:17,055 --> 00:18:18,807
Hasta entonces.
350
00:18:23,978 --> 00:18:30,527
♪ ♪
351
00:18:31,778 --> 00:18:33,113
Ah.
352
00:18:34,572 --> 00:18:37,409
¿Qué pasó?
Nunca llegaste al parque.
353
00:18:37,492 --> 00:18:38,743
La directora
pidió hablar conmigo
354
00:18:38,785 --> 00:18:42,038
y luego empezó a llover,
así que tomé un taxi.
355
00:18:42,080 --> 00:18:45,166
¿El rector te trajo a casa?
- Sí.
356
00:18:45,250 --> 00:18:48,086
- ¿Él te dio las flores?
- Así es.
357
00:18:49,921 --> 00:18:52,173
¿Las puedes cuidar por mí?
358
00:18:52,257 --> 00:18:55,635
No tengo fuerzas
para explicarle a Agnes.
359
00:18:57,262 --> 00:18:59,389
Iré a cambiarme.
360
00:19:03,560 --> 00:19:06,646
Creo que valdrá la pena.
361
00:19:06,730 --> 00:19:08,273
Es un honor.
362
00:19:08,356 --> 00:19:11,484
Significa que la directora
te aprecia.
363
00:19:11,568 --> 00:19:14,320
¿Y cuándo empiezan?
Las clases con los mendigos.
364
00:19:14,404 --> 00:19:17,157
- Por favor, no hables así.
- Mm.
365
00:19:17,240 --> 00:19:19,367
Mañana en la noche probaremos
el cordero
366
00:19:19,451 --> 00:19:21,286
que vimos en el periódico.
367
00:19:21,327 --> 00:19:23,621
Se lo di a la Sra. Bauer.
- Ah.
368
00:19:23,663 --> 00:19:26,416
La Sra. Wilson me invitó
a cenar. Los Fane irán.
369
00:19:26,458 --> 00:19:28,460
Acepté porque creí
que saldrías.
370
00:19:28,501 --> 00:19:31,171
Cancelaron la cena.
Alguien se enfermó.
371
00:19:31,254 --> 00:19:33,673
Le diré a la Sra. Bauer
que seremos solo dos.
372
00:19:36,075 --> 00:19:39,745
De hecho, tengo planes
para mañana en la tarde.
373
00:19:40,889 --> 00:19:44,768
¿Planes? ¿Qué quieres decir?
¿Qué clase de planes?
374
00:19:44,809 --> 00:19:47,850
Tengo asuntos que atender
en la iglesia.
375
00:19:48,563 --> 00:19:51,608
¿Supongo que es
el reverendo Forte otra vez?
376
00:19:51,649 --> 00:19:54,569
Quiere hablar
sobre las misiones de caridad.
377
00:19:54,652 --> 00:19:58,156
Él trabaja todo el día,
así que me pidió ir más tarde.
378
00:19:58,198 --> 00:19:59,616
Hay un ensayo del coro.
379
00:19:59,657 --> 00:20:01,451
¿Qué vas a hacer
con la cena?
380
00:20:01,493 --> 00:20:04,329
Seguro que no permitirá
que pase hambre.
381
00:20:04,371 --> 00:20:05,955
¡Ch-ch! ¡Oh!
382
00:20:05,997 --> 00:20:07,427
Oh.
383
00:20:08,667 --> 00:20:10,502
Marian cree
que estás envuelta
384
00:20:10,543 --> 00:20:12,087
en un coqueteo juvenil.
385
00:20:12,170 --> 00:20:13,588
- ¿Qué?
- ¿Te refieres
386
00:20:13,672 --> 00:20:15,882
al reverendo Forte?
- ¿Por qué? ¿Hay otros?
387
00:20:15,965 --> 00:20:18,677
- Claro que no.
- Yo jamás dije eso, tía Agnes.
388
00:20:18,718 --> 00:20:21,971
- Creo que lo hiciste.
- A Marian le gusta decir cosas
389
00:20:22,013 --> 00:20:23,973
de broma.
Solo está bromeando.
390
00:20:24,015 --> 00:20:26,768
Porque sería una mala jugada
después de tantos años
391
00:20:26,851 --> 00:20:31,189
que decidieras abandonarme.
- Agnes, ¿qué te está pasando?
392
00:20:31,231 --> 00:20:33,942
¿Entonces con el Sr. Forte
no hay nada?
393
00:20:35,193 --> 00:20:38,071
Él es un hombre
muy agradable
394
00:20:38,154 --> 00:20:39,989
y me agrada mucho.
395
00:20:40,031 --> 00:20:41,741
Es todo lo que siento por él
396
00:20:41,825 --> 00:20:44,202
y estoy segura de que es
todo lo que siente por mí.
397
00:20:44,244 --> 00:20:45,620
¿Y si hubiera más?
398
00:20:45,704 --> 00:20:47,497
El "hubiera"
nunca ha existido.
399
00:20:47,539 --> 00:20:49,082
No tiene caso hablar de eso.
400
00:20:49,165 --> 00:20:50,709
- ¿En serio?
- Me niego a hablar
401
00:20:50,750 --> 00:20:53,086
sobre este tema.
- ¡Ch-ch-ch! ¡Ah! ¡Ah!
402
00:20:53,169 --> 00:20:56,339
Bannister, quita las flores
y la abeja que las habita.
403
00:20:57,924 --> 00:21:00,385
¿De dónde salieron?
404
00:21:03,013 --> 00:21:04,556
♪ ♪
405
00:21:04,639 --> 00:21:06,599
Son mías.
406
00:21:06,683 --> 00:21:09,728
Son un obsequio.
- ¿Del primo Dashiell?
407
00:21:10,979 --> 00:21:14,024
De los padres de una alumna.
408
00:21:14,065 --> 00:21:18,319
Bannister, ya terminamos.
Mm.
409
00:21:21,156 --> 00:21:24,409
¿Qué rayos es ese ruido?
410
00:21:24,451 --> 00:21:27,996
Creo que es la alarma
de mi reloj.
411
00:21:28,079 --> 00:21:30,206
¿Y qué anuncia?
¿La hora de llevar los platos?
412
00:21:30,248 --> 00:21:33,710
Ve y apágalo ya.
413
00:21:33,752 --> 00:21:36,379
Traeré el postre.
- Mejor no.
414
00:21:36,421 --> 00:21:38,590
Podría atraer más abejas.
415
00:21:41,593 --> 00:21:43,595
Siento haberlo hecho venir.
416
00:21:43,678 --> 00:21:47,098
Estoy disfrutando de estar
en la oficina de un banquero.
417
00:21:47,182 --> 00:21:50,602
Alguna vez tuve la mía.
- Por favor.
418
00:21:50,643 --> 00:21:55,440
¿Cuántos de sus compañeros
saben que vino aquí?
419
00:21:55,482 --> 00:21:56,983
Solo algunos de mayor rango.
420
00:21:57,067 --> 00:22:00,111
El mayordomo, el chef,
el ama de llaves. Es todo.
421
00:22:00,195 --> 00:22:01,863
Eso lo que no puedo permitir.
422
00:22:01,946 --> 00:22:03,490
Que se corra la voz
en Nueva York
423
00:22:03,573 --> 00:22:05,325
de que su suegro es un valet.
424
00:22:05,408 --> 00:22:07,786
No espero que lo entienda.
425
00:22:07,827 --> 00:22:10,663
Pero entiendo
a la perfección.
426
00:22:10,747 --> 00:22:14,042
Me temo que no será posible
que la Sra. McNeil lo vea.
427
00:22:14,125 --> 00:22:16,920
Me pidió que hable por ella
y que le agradezca
428
00:22:16,961 --> 00:22:20,298
si decide aceptar la oferta
y mudarse a la Costa Oeste.
429
00:22:20,340 --> 00:22:23,218
Espero que sea suficiente.
430
00:22:23,301 --> 00:22:25,804
- No, no lo es.
- ¿Por qué no?
431
00:22:25,845 --> 00:22:28,348
Porque...
debo escucharlo de ella.
432
00:22:28,431 --> 00:22:30,392
¿Disculpe?
¿Acaso sugiere
433
00:22:30,475 --> 00:22:33,269
que estoy mintiendo?
- No.
434
00:22:33,311 --> 00:22:35,480
¿Qué más puede ser?
Comuniqué sus deseos,
435
00:22:35,563 --> 00:22:37,607
le dije su decisión.
¿Qué otra razón tiene
436
00:22:37,649 --> 00:22:38,983
para negarse a creerlo?
437
00:22:39,067 --> 00:22:41,820
No estoy sugiriendo nada
y no me niego a nada.
438
00:22:41,903 --> 00:22:44,948
Le estoy diciendo, de la manera
más educada posible,
439
00:22:44,989 --> 00:22:47,617
que no renunciaré a mi empleo
ni dejaré la ciudad
440
00:22:47,659 --> 00:22:50,120
sin hablarlo con mi hija.
441
00:22:50,995 --> 00:22:52,580
Es un hombre testarudo.
442
00:22:52,664 --> 00:22:54,499
Podría decir lo mismo.
443
00:22:54,582 --> 00:22:57,836
Muy bien.
Flora estará decepcionada
444
00:22:57,919 --> 00:23:01,172
de que su felicidad
no le preocupe.
445
00:23:03,383 --> 00:23:04,884
No responderé a eso,
446
00:23:04,968 --> 00:23:07,429
ya que sabe que es todo
lo contrario.
447
00:23:07,512 --> 00:23:10,515
No solo testarudo,
sino también insolente.
448
00:23:10,557 --> 00:23:14,060
Si me disculpa, Sr. McNeil,
debo volver al trabajo.
449
00:23:21,026 --> 00:23:27,949
♪ ♪
450
00:23:50,347 --> 00:23:52,849
¿Sra. Bruce?
451
00:23:52,891 --> 00:23:54,893
Ah... ¿qué está haciendo
aquí arriba?
452
00:23:54,934 --> 00:23:58,563
Menús, claro.
¿qué otra cosa?
453
00:24:00,273 --> 00:24:02,400
Cuando salí hace rato,
454
00:24:02,442 --> 00:24:06,863
vi un cartel de un concierto
en Central Park.
455
00:24:06,905 --> 00:24:09,741
Oh. ¿Qué clase de concierto?
456
00:24:09,783 --> 00:24:13,411
Bueno, un popurrí.
Una ópera, Verdi, Brahms,
457
00:24:13,495 --> 00:24:15,747
Mendelssohn en
"Sueño de una noche de verano".
458
00:24:15,789 --> 00:24:20,001
Ese tipo de cosas.
Mm...
459
00:24:20,085 --> 00:24:21,586
¿Le gustaría ir?
460
00:24:21,670 --> 00:24:24,839
¿Qué? ¿Los dos juntos?
461
00:24:24,923 --> 00:24:28,760
Sí, bueno...
esa es la idea.
462
00:24:29,260 --> 00:24:31,763
Sí. Claro.
463
00:24:34,933 --> 00:24:37,519
Me da gusto.
464
00:24:45,777 --> 00:24:48,113
El Sr. Joshua Winterton.
465
00:24:50,907 --> 00:24:52,659
Qué bueno que haya venido.
466
00:24:52,742 --> 00:24:54,661
Cuando la Sra. Astor
me convoca,
467
00:24:54,744 --> 00:24:56,746
sé lo que debo hacer.
468
00:24:56,788 --> 00:24:59,749
¿Pero por qué no debo decirle
a la Sra. Winterton?
469
00:24:59,791 --> 00:25:02,961
Porque quiero que le diga
cuando sepa de qué se trata.
470
00:25:03,044 --> 00:25:05,922
- Mm.
- Por favor.
471
00:25:09,384 --> 00:25:12,637
Esto es muy difícil de decir,
472
00:25:12,679 --> 00:25:16,141
pero ahora sé más sobre
lo de la Sra. Winterton,
473
00:25:16,182 --> 00:25:18,810
lo que me lleva a pensar
que tal vez no esté
474
00:25:18,893 --> 00:25:21,062
del todo feliz en la Academia.
475
00:25:21,146 --> 00:25:23,314
Ah, ella disfruta mucho
de la Academia.
476
00:25:23,356 --> 00:25:25,650
Estoy segura de que eso
cree ella.
477
00:25:25,734 --> 00:25:27,986
Pero no creo que
encuentre agradables
478
00:25:28,069 --> 00:25:31,531
a los demás cuando
los conozca mejor.
479
00:25:32,282 --> 00:25:33,950
¿Por qué lo dice?
480
00:25:33,992 --> 00:25:38,329
Hay un gran contraste
en su viaje por la vida.
481
00:25:38,371 --> 00:25:40,415
¿Qué está diciendo?
482
00:25:40,498 --> 00:25:41,916
¿Que la Sra. Winterton
483
00:25:42,000 --> 00:25:44,461
es inadecuada
para tener un palco?
484
00:25:44,502 --> 00:25:46,254
¿Insinúa
que hay algo vergonzoso
485
00:25:46,338 --> 00:25:47,797
en el pasado de mi esposa?
486
00:25:47,839 --> 00:25:49,549
Porque si es así yo-
487
00:25:49,632 --> 00:25:51,968
No estoy diciendo
nada de eso,
488
00:25:52,010 --> 00:25:54,304
pero su historia
es muy diferente
489
00:25:54,346 --> 00:25:56,181
a la de las otras damas.
490
00:25:57,307 --> 00:25:59,768
No sé a qué se refiere.
491
00:25:59,851 --> 00:26:01,686
¿Podría hablar más claro?
492
00:26:01,770 --> 00:26:04,064
Le corresponde
a la Sra. Winterton.
493
00:26:04,147 --> 00:26:07,859
Pero mientras tanto,
debemos dejar nuestro palco.
494
00:26:07,901 --> 00:26:10,153
- Si no le importa.
- Pero sí me importa.
495
00:26:10,195 --> 00:26:11,988
Y me importa mucho.
496
00:26:12,030 --> 00:26:15,909
Si lo hacemos, nos iremos
al nuevo Metropolitan
497
00:26:15,992 --> 00:26:20,246
y nos llevaremos a tantos
viejos amigos como podamos.
498
00:26:20,330 --> 00:26:23,375
Aun así... sería lo mejor.
499
00:26:24,793 --> 00:26:27,003
¿Esta es una decisión general?
500
00:26:27,045 --> 00:26:30,882
El Consejo habló de esto. Sí.
501
00:26:32,550 --> 00:26:34,341
Está bien.
502
00:26:35,053 --> 00:26:38,556
No puedo luchar cuando
la espada ya se blandió.
503
00:26:38,640 --> 00:26:41,101
Pero le haré una advertencia:
504
00:26:41,184 --> 00:26:43,645
no voy a olvidar esto.
505
00:26:44,771 --> 00:26:46,314
Y usted tampoco.
506
00:26:53,363 --> 00:26:59,494
♪ ♪
507
00:26:59,577 --> 00:27:01,830
- Aún no ha llegado.
- ¿Cómo lo sabes?
508
00:27:01,913 --> 00:27:04,791
- Solo lo sé.
- ¿Cómo debemos llamarlo?
509
00:27:04,874 --> 00:27:07,377
¿Alteza? ¿Señor?
510
00:27:07,419 --> 00:27:09,504
"Su gracia" es
el título formal.
511
00:27:09,587 --> 00:27:11,339
¿Debemos llamarlo
"su gracia"?
512
00:27:11,423 --> 00:27:13,925
Debe ser una broma.
- El Sr. McAllister dice que,
513
00:27:14,009 --> 00:27:17,262
en un evento social,
lo llamemos "duque".
514
00:27:17,345 --> 00:27:19,431
Si la ganancia de nuestra
independencia fue dejar
515
00:27:19,514 --> 00:27:21,850
los títulos británicos,
debió valer la pena, ¿no crees?
516
00:27:21,933 --> 00:27:24,602
¡Sra. Russell!
517
00:27:24,644 --> 00:27:27,689
¿Qué hace aquí?
- Ah, ¿necesito su permiso?
518
00:27:27,772 --> 00:27:30,608
Me refiero a que no sabía
que conocía al duque.
519
00:27:30,650 --> 00:27:32,986
Supe que el trabajo
en el Metropolitan
520
00:27:33,069 --> 00:27:35,947
está suspendido por ahora.
- Ya se solucionó.
521
00:27:35,989 --> 00:27:38,158
Un contratiempo, nada más.
522
00:27:38,241 --> 00:27:41,578
¿Sigue el plan de abrir
la misma noche que la Academia?
523
00:27:41,619 --> 00:27:44,414
Bien. Lo espero con ansias.
- Yo igual.
524
00:27:44,456 --> 00:27:46,124
Me gusta la competencia.
525
00:27:50,587 --> 00:27:52,088
¿Es eso cierto?
526
00:27:52,130 --> 00:27:54,299
¿Se solucionó
el asunto del Met?
527
00:27:54,341 --> 00:27:57,385
Problema resuelto.
Retomarán en la mañana.
528
00:27:57,469 --> 00:27:59,429
¿Qué? ¿Cómo?
529
00:27:59,471 --> 00:28:02,057
No habrás puesto dinero cuando
te prometí que no lo harías.
530
00:28:02,140 --> 00:28:04,476
No, no. Hubo malos cálculos.
531
00:28:04,517 --> 00:28:06,269
Clay lo investigó
y ya se solucionó.
532
00:28:06,311 --> 00:28:09,647
Eso es maravilloso. Gracias.
533
00:28:12,692 --> 00:28:15,278
Quédate aquí.
534
00:28:20,575 --> 00:28:26,759
♪ ♪
535
00:28:33,588 --> 00:28:36,299
"Duque de Buckingham"
536
00:28:36,341 --> 00:28:40,512
¿Puedo ayudarla, señora?
- No. Gracias.
537
00:28:42,430 --> 00:28:44,182
Lo veré después.
538
00:28:44,224 --> 00:28:45,934
Damas y caballeros,
su gracia,
539
00:28:46,017 --> 00:28:48,687
el duque de Buckingham.
540
00:28:51,690 --> 00:28:58,321
♪ ♪
541
00:28:59,864 --> 00:29:01,574
Su gracia.
542
00:29:01,658 --> 00:29:03,743
Ah, es más joven
de lo que pensaba.
543
00:29:03,827 --> 00:29:05,203
¿Y qué esperabas?
544
00:29:05,286 --> 00:29:08,248
¿La mayoría de los duques
no heredan en su vejez?
545
00:29:08,331 --> 00:29:10,625
No conozco tantos duques
para hacer una comparación.
546
00:29:10,709 --> 00:29:12,293
Nos visitó en Inglaterra.
547
00:29:12,377 --> 00:29:15,255
Para nosotros fue
un placer recibirla.
548
00:29:18,299 --> 00:29:19,884
♪ ♪
549
00:29:19,926 --> 00:29:22,053
Ah, tienes razón.
550
00:29:22,095 --> 00:29:29,060
♪ ♪
551
00:29:32,230 --> 00:29:34,816
Nunca había visto a un duque.
552
00:29:34,899 --> 00:29:37,777
Nuestros lugares.
553
00:29:40,989 --> 00:29:42,699
Te sentarás a mi lado.
554
00:29:42,741 --> 00:29:44,534
Disculpe, señor.
Creo que su esposa está
555
00:29:44,576 --> 00:29:46,578
en la silla incorrecta.
556
00:29:46,619 --> 00:29:51,750
Se equivoca. La Sra. Russell
está justo donde debe estar.
557
00:29:51,791 --> 00:29:54,544
♪ ♪
558
00:29:54,586 --> 00:29:57,756
Ah. Sra. Russell.
Es un placer.
559
00:29:57,797 --> 00:29:59,758
El Sr. Burns me habló de usted.
- Ah.
560
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
¿Este es mi lugar?
561
00:30:06,806 --> 00:30:09,100
Eso parece, Srta. Winterton.
562
00:30:09,142 --> 00:30:12,645
¿Es un destino tan terrible?
563
00:30:12,729 --> 00:30:14,230
Santo cielo. Eres tú.
564
00:30:14,272 --> 00:30:17,025
Buenas noches,
Sr. Van Rhijn.
565
00:30:17,108 --> 00:30:19,986
Quería volver a verte,
pero nunca creí que sería así.
566
00:30:20,070 --> 00:30:22,113
La vida está llena
de sorpresas.
567
00:30:22,197 --> 00:30:24,908
Siento que te decepcione
sentarte junto a mí.
568
00:30:24,949 --> 00:30:26,368
No es eso, en realidad.
569
00:30:26,451 --> 00:30:28,244
Pero me dijeron
que mi lugar era...
570
00:30:31,623 --> 00:30:34,417
No importa. Aquí estoy.
- Así es.
571
00:30:34,459 --> 00:30:38,546
Y tienes hasta la entrada
para describir tu ascenso.
572
00:30:38,588 --> 00:30:41,257
¿Cómo lo hiciste?
Quiero saberlo.
573
00:30:42,801 --> 00:30:44,719
De hecho, es un alivio estar
con alguien
574
00:30:44,803 --> 00:30:46,638
que conoce mi historia,
pero antes,
575
00:30:46,680 --> 00:30:49,099
¿mi esposo está bien?
- ¿A quién estamos viendo?
576
00:30:49,140 --> 00:30:50,850
A mi esposo,
el Sr. Winterton.
577
00:30:50,934 --> 00:30:53,103
Ah, ella es Maud Beaton.
578
00:30:53,144 --> 00:30:55,313
La Sra. Winterton,
el Sr. Winterton
579
00:30:55,355 --> 00:30:58,024
está sentado allá.
- ¿En serio?
580
00:30:58,108 --> 00:31:00,026
Junto a Lillie Langtry,
la actriz.
581
00:31:00,110 --> 00:31:03,530
La conocí en Londres.
Seguro que conoce al duque.
582
00:31:03,613 --> 00:31:06,950
Tuvo un largo romance
con el Príncipe de Gales.
583
00:31:06,991 --> 00:31:10,078
La conocí cuando el duque
nos invitó a su castillo.
584
00:31:10,161 --> 00:31:12,000
¿Ustedes cómo se conocen?
585
00:31:12,602 --> 00:31:14,750
Éramos vecinos,
en cierto modo.
586
00:31:18,628 --> 00:31:20,055
Mm.
587
00:31:21,631 --> 00:31:23,383
¿Algún problema?
588
00:31:23,466 --> 00:31:27,429
No me acostumbro
a cómo arreglan la mesa aquí.
589
00:31:27,512 --> 00:31:30,181
Eh, ¿eso me hace sonar
provinciano?
590
00:31:30,223 --> 00:31:32,517
Siento que no
lo hicieran bien.
591
00:31:32,559 --> 00:31:35,061
Si yo fuera el anfitrión,
le prometo que lo haría.
592
00:31:35,145 --> 00:31:37,022
¿Es una invitación,
Sra. Russell?
593
00:31:37,105 --> 00:31:39,149
Ay, veamos cómo resulta.
594
00:31:40,734 --> 00:31:43,069
Tiene una casa en Newport,
¿verdad?
595
00:31:43,153 --> 00:31:47,940
Se supone que me quedaré allá,
con los Winterton.
596
00:31:48,533 --> 00:31:50,076
No parece entusiasmado.
597
00:31:50,160 --> 00:31:52,412
Siendo honesto,
no sé cómo me metí en eso.
598
00:31:52,615 --> 00:31:55,514
Pero quisiera ver el lugar.
Me han hablado mucho de él.
599
00:31:55,995 --> 00:31:58,835
¿Y por qué mejor se hospeda
con nosotros?
600
00:31:59,067 --> 00:32:01,046
Tenemos dos hijos,
casi de su edad.
601
00:32:01,129 --> 00:32:03,757
- Quisiera poder.
- Claro que puede.
602
00:32:03,840 --> 00:32:05,842
Los Winterton lo entenderán.
603
00:32:05,884 --> 00:32:08,553
Daré una cena y les diré.
No se ofenderán.
604
00:32:08,595 --> 00:32:11,723
Tal vez se sientan aliviados.
- ¿De verdad lo cree?
605
00:32:11,806 --> 00:32:14,934
Por supuesto.
606
00:32:22,233 --> 00:32:24,569
El campus me parece
vigorizante.
607
00:32:24,611 --> 00:32:27,697
Me recuerda a mis días
en el Instituto de Filadelfia.
608
00:32:27,739 --> 00:32:30,742
Todos los estudiantes de color
luchando por sus sueños.
609
00:32:30,784 --> 00:32:34,662
Y aunque no se cumplan,
es un lugar lleno de esperanza.
610
00:32:34,746 --> 00:32:36,748
Así es como debe describirlo
en su artículo.
611
00:32:38,416 --> 00:32:41,086
Es impresionante, concuerdo,
pero debemos ser imparciales
612
00:32:41,169 --> 00:32:43,213
y no dejarnos influenciar
por usted
613
00:32:43,254 --> 00:32:44,923
o por esta deliciosa cena.
614
00:32:45,006 --> 00:32:47,008
- Mm, gracias.
- Le insisto a Fannie
615
00:32:47,050 --> 00:32:49,094
para añadir una clase de cocina
al plan de estudios.
616
00:32:49,135 --> 00:32:51,054
Bueno, yo doy
muchas clases útiles.
617
00:32:51,096 --> 00:32:52,222
¿Como cuáles?
618
00:32:52,263 --> 00:32:54,182
Ya tenemos corte
y confección.
619
00:32:54,265 --> 00:32:57,143
Las alumnas hacen uniformes
que de hecho vendemos.
620
00:32:57,227 --> 00:32:59,437
Es una buena fuente
de ingresos para la escuela.
621
00:32:59,479 --> 00:33:02,023
Y las capacita para mejores
trabajos domésticos,
622
00:33:02,107 --> 00:33:04,150
si no consiguen ser maestras.
623
00:33:04,234 --> 00:33:05,944
Le mostraré después.
624
00:33:05,985 --> 00:33:08,446
A las chicas les fascinará
lo que usted hace.
625
00:33:08,488 --> 00:33:10,407
- Mm.
- ¿Por qué fascinadas?
626
00:33:10,448 --> 00:33:12,617
Eso es algo que no imaginan
para sí mismas.
627
00:33:12,659 --> 00:33:15,995
Bueno, me sonroja la idea de
que alguien quiera ser como yo.
628
00:33:18,081 --> 00:33:20,166
Estuve en una cena de estado
para el Bey de Egipto
629
00:33:20,250 --> 00:33:22,252
y hubo un golpe armado
después del pudín.
630
00:33:22,293 --> 00:33:24,629
- ¡No habla en serio!
- Desde luego que sí.
631
00:33:24,671 --> 00:33:27,465
Los sirvientes se fueron
y, al final, fui por el queso
632
00:33:27,549 --> 00:33:29,843
con la esposa
del embajador francés
633
00:33:29,926 --> 00:33:32,012
y en su lugar,
encontramos bayonetas.
634
00:33:32,095 --> 00:33:34,139
Ay, cielos.
Bueno, creo que llegará vivo
635
00:33:34,180 --> 00:33:35,974
al postre de esta noche.
636
00:33:36,057 --> 00:33:37,308
¿Se atreve a prometerlo?
637
00:33:37,392 --> 00:33:39,102
Prometo que pasaremos
del queso.
638
00:33:39,144 --> 00:33:40,770
Es una pena.
639
00:33:40,812 --> 00:33:44,315
¿El pudín está a salvo?
640
00:33:44,399 --> 00:33:45,984
¿Y qué le dijo Aurora
sobre mí?
641
00:33:46,026 --> 00:33:50,321
Que tu familia es complicada,
como todas las que conozco.
642
00:33:51,489 --> 00:33:53,533
Me está usando
para hacer negocios
643
00:33:53,616 --> 00:33:55,201
y mantener su apellido
fuera de ellos.
644
00:33:55,285 --> 00:33:57,078
¿No puedes decirle que no?
645
00:33:57,162 --> 00:34:00,623
¿Le decía a su padre que no
cuando estaba vivo?
646
00:34:00,665 --> 00:34:02,250
Quisiera ayudar.
647
00:34:06,338 --> 00:34:10,467
Aplaudo lo que hace, pero,
¿no puede enseñarles a luchar?
648
00:34:10,507 --> 00:34:13,219
Obtienen un título aquí,
pero en el mundo blanco,
649
00:34:13,303 --> 00:34:15,179
estos estudiantes deben
aprender a arrastrarse
650
00:34:15,263 --> 00:34:16,931
antes de que puedan existir.
651
00:34:17,014 --> 00:34:19,184
Nuestras vidas
no son tan diferentes.
652
00:34:19,225 --> 00:34:20,810
Puede que sea peor
en el Sur,
653
00:34:20,851 --> 00:34:23,313
pero hasta en Nueva York
usamos la puerta de atrás.
654
00:34:23,355 --> 00:34:26,358
No nos reciben en las tiendas
o restaurantes de blancos.
655
00:34:26,440 --> 00:34:29,110
Me han pedido que haga blancos
a mis personajes
656
00:34:29,194 --> 00:34:30,945
para poder publicar.
- Tal vez,
657
00:34:31,029 --> 00:34:33,114
pero te ganas la vida
como escritora.
658
00:34:33,197 --> 00:34:35,283
¿Qué hace un lechero de color
de Tuskegee
659
00:34:35,367 --> 00:34:37,409
si un hombre blanco
no quiere pagar lo justo?
660
00:34:37,494 --> 00:34:39,329
¿Por qué no vender
a un hombre de color?
661
00:34:39,371 --> 00:34:42,206
Porque ese hombre es un
agricultor y no puede pagarla.
662
00:34:42,248 --> 00:34:44,458
Si no exigimos nuestros
derechos como ciudadanos,
663
00:34:44,542 --> 00:34:47,462
no vamos a avanzar.
- Claro que entiendo su enojo,
664
00:34:47,545 --> 00:34:48,672
Sr. Fortune.
665
00:34:48,713 --> 00:34:52,175
¿Cree que no lo comparto?
666
00:34:52,217 --> 00:34:54,386
Pero eso no funciona aquí.
667
00:34:54,427 --> 00:34:56,721
Para que Tuskegee sea
lo que es,
668
00:34:56,763 --> 00:34:59,307
tuve que hacer las paces
con los hombres blancos.
669
00:34:59,391 --> 00:35:01,184
Los blancos aterrorizan
a la gente de color
670
00:35:01,226 --> 00:35:02,686
y nadie hace nada.
671
00:35:02,727 --> 00:35:06,272
Yo no hago tratos con los
blancos que nos aterrorizan.
672
00:35:06,356 --> 00:35:09,567
¿Cómo sabe la diferencia?
673
00:35:11,486 --> 00:35:14,531
Usted fue esclavo,
igual que yo.
674
00:35:14,572 --> 00:35:18,034
¿Cómo hace las paces con quien
nos compraba y nos vendía?
675
00:35:18,076 --> 00:35:20,286
Nos marcaban como ganado,
nos azotaban
676
00:35:20,370 --> 00:35:23,415
y después iban a la iglesia
sin un gramo de vergüenza.
677
00:35:23,456 --> 00:35:25,250
Algunos no hablan,
Sr. Fortune,
678
00:35:25,291 --> 00:35:26,960
porque lo intentaron
a su manera
679
00:35:27,043 --> 00:35:30,630
y los mataron por hacerlo.
680
00:35:30,714 --> 00:35:32,090
Disculpe, Srta. Scott.
681
00:35:32,132 --> 00:35:33,508
Solo dice la verdad.
682
00:35:33,591 --> 00:35:35,802
¿Y si dejaran
de jugar su juego?
683
00:35:35,885 --> 00:35:39,264
Si renuncian a la calma
y a mantener la paz.
684
00:35:39,347 --> 00:35:42,767
Vamos a abrir
el mayor edificio en Tuskegee.
685
00:35:42,809 --> 00:35:45,353
Tendrá oficinas, una cocina,
686
00:35:45,437 --> 00:35:48,398
cuartos para estudiantes
y profesores.
687
00:35:48,440 --> 00:35:50,400
Eso no se consigue
buscando pelea.
688
00:35:50,442 --> 00:35:52,318
Yo creo que la escuela
de Tuskegee
689
00:35:52,402 --> 00:35:54,195
es un grito político
en sí misma.
690
00:35:54,279 --> 00:35:56,948
Ustedes quieren
las mismas cosas.
691
00:35:57,032 --> 00:35:58,658
Solo el método es diferente.
692
00:35:59,826 --> 00:36:02,787
No estoy dispuesto a ser
amable con gente que lincha
693
00:36:02,871 --> 00:36:04,247
a voluntad.
694
00:36:06,291 --> 00:36:08,043
Sra. Washington,
está delicioso.
695
00:36:08,126 --> 00:36:11,171
Se superó a sí misma.
- Gracias.
696
00:36:33,651 --> 00:36:35,403
¡Ah! Oh...
697
00:36:35,487 --> 00:36:38,323
Disculpa que te despertara.
- ¿Pasa algo malo?
698
00:36:38,406 --> 00:36:41,076
No, no. Se me ocurrió
algo anoche.
699
00:36:41,159 --> 00:36:43,495
Es un nuevo ángulo
para el artículo.
700
00:36:43,578 --> 00:36:45,288
- Bueno, ¿y cuál es?
- Todos a los
701
00:36:45,330 --> 00:36:47,082
que hemos entrevistado
han tenido que hablar
702
00:36:47,165 --> 00:36:48,833
frente al Sr. Washington.
703
00:36:48,875 --> 00:36:50,752
¿Y si hablamos con los
estudiantes sin que él esté
704
00:36:50,835 --> 00:36:52,671
para que puedan decir
lo que piensan
705
00:36:52,712 --> 00:36:54,798
sobre lo que es
un día en Tuskegee
706
00:36:54,839 --> 00:36:57,425
y cómo su educación
los afectará más adelante?
707
00:36:57,509 --> 00:37:00,887
Srta. Scott, sabía que
la había traído por una razón.
708
00:37:02,597 --> 00:37:04,683
Hoy es el día
de un estudiante en Tuskegee.
709
00:37:04,766 --> 00:37:11,690
♪ ♪
710
00:37:17,987 --> 00:37:19,698
¿Hacen esto todas
las mañanas?
711
00:37:19,781 --> 00:37:22,200
Solo las mañanas
que queremos comer, señor.
712
00:37:22,242 --> 00:37:25,245
¿Solo aprenden
ganadería lechera?
713
00:37:25,328 --> 00:37:27,038
Tenemos que hacer
un poco de todo.
714
00:37:27,122 --> 00:37:29,332
Acabo de volver del campo.
715
00:37:29,374 --> 00:37:31,876
Antes estaba construyendo
el nuevo dormitorio.
716
00:37:31,918 --> 00:37:33,169
¿Lo construyes tú mismo?
717
00:37:33,211 --> 00:37:36,381
Con los otros estudiantes.
Es clase de albañilería.
718
00:37:36,464 --> 00:37:38,466
¿Así que es una tarea real?
719
00:37:38,550 --> 00:37:40,343
Sí, así es como funciona
la escuela.
720
00:37:40,385 --> 00:37:41,803
- Ajá.
- Por ejemplo,
721
00:37:41,886 --> 00:37:43,138
plantamos por la mañana
722
00:37:43,221 --> 00:37:45,098
y examinamos el suelo
por la tarde.
723
00:37:45,181 --> 00:37:46,641
¡Ah!
724
00:37:46,725 --> 00:37:48,268
¿No había visto
una vaca antes?
725
00:37:48,351 --> 00:37:50,562
No tan de cerca.
726
00:37:50,603 --> 00:37:52,564
Los neoyorquinos
miran los animales,
727
00:37:52,605 --> 00:37:54,024
pero no los tocan mucho.
- Mm-mm.
728
00:37:54,107 --> 00:37:55,442
¿Quiere que le enseñe
a ordeñarla?
729
00:37:55,525 --> 00:37:58,069
Ah, no lo creo.
Estamos aquí por el artículo.
730
00:37:58,153 --> 00:38:00,113
Anímate, Peggy.
731
00:38:00,196 --> 00:38:01,740
¿Cuándo tendrás
otra oportunidad?
732
00:38:01,781 --> 00:38:03,950
Ciertamente no
en la calle 61.
733
00:38:04,034 --> 00:38:05,827
¿Oh?
734
00:38:08,329 --> 00:38:11,416
Muy bien.
Mm...
735
00:38:11,499 --> 00:38:13,418
Tiene que jalar muy duro.
736
00:38:13,460 --> 00:38:16,004
Tranquila. No le duele.
737
00:38:18,089 --> 00:38:20,550
¡Ah! Lo hice.
738
00:38:22,886 --> 00:38:26,473
Gracias. ¿cómo te llamas?
- David Stuart, señorita.
739
00:38:26,556 --> 00:38:28,600
Bueno, gracias, David.
740
00:38:36,941 --> 00:38:39,110
No sabía que tuviera
tantas piezas.
741
00:38:39,152 --> 00:38:41,321
- Yo sí.
- ¿No es mejor tirarlo
742
00:38:41,404 --> 00:38:43,823
y comprar uno nuevo?
- Por favor.
743
00:38:43,907 --> 00:38:46,409
Puede que haya sonado
durante la cena,
744
00:38:46,451 --> 00:38:49,037
pero ahora sabe por qué,
¿verdad, Jack?
745
00:38:49,120 --> 00:38:52,248
¿Es cierto, John?
¿Ya sabes cuál fue el problema?
746
00:38:52,290 --> 00:38:54,292
Creo que sí.
747
00:38:54,334 --> 00:38:57,212
El problema está
en la rueda de escape,
748
00:38:57,295 --> 00:38:58,963
lo que llaman "el escape".
749
00:38:59,005 --> 00:39:01,800
Si el aceite se espesa,
ralentiza el movimiento.
750
00:39:01,883 --> 00:39:05,136
- Hablas como un científico.
- Habla como un relojero,
751
00:39:05,220 --> 00:39:06,513
que es más acertado.
752
00:39:06,596 --> 00:39:08,014
¿Y qué puedes hacer
al respecto?
753
00:39:08,098 --> 00:39:11,476
Mejorar la rueda de escape
para que funcione sin aceite.
754
00:39:11,518 --> 00:39:13,895
Buena suerte con eso,
yo no creo.
755
00:39:13,978 --> 00:39:15,605
No tan rápido.
756
00:39:15,647 --> 00:39:18,775
Seamos pacientes
y veamos cómo resulta.
757
00:39:20,985 --> 00:39:22,696
Me voy, querido.
758
00:39:25,490 --> 00:39:26,991
¿A dónde piensas ir?
759
00:39:27,033 --> 00:39:29,953
Tengo una prueba a las 11:00.
Te veré para comer.
760
00:39:29,994 --> 00:39:33,456
Antes de que te vayas,
hay algo que quería decirte.
761
00:39:33,498 --> 00:39:36,418
Te lo habría dicho antes,
pero no quería estropear
762
00:39:36,501 --> 00:39:38,211
la cena con el duque.
763
00:39:38,294 --> 00:39:41,297
- Te escucho.
- La Sra. Astor nos pidió
764
00:39:41,381 --> 00:39:43,967
que entreguemos nuestro palco
en la Academia.
765
00:39:44,009 --> 00:39:45,677
¿Qué? ¿Por qué?
766
00:39:45,719 --> 00:39:48,304
Algo sobre que tu vida pasada
es muy diferente
767
00:39:48,346 --> 00:39:50,807
a las de las esposas
de los otros miembros.
768
00:39:50,849 --> 00:39:54,853
- ¿Pero cómo sabe eso?
- ¿Cómo sabe qué?
769
00:39:56,187 --> 00:39:59,357
Que trabajé, en una época,
770
00:39:59,441 --> 00:40:01,693
como acompañante
de la Sra. Russell.
771
00:40:01,776 --> 00:40:04,446
¿La señora de George Russell?
772
00:40:04,529 --> 00:40:06,781
No tenía dinero.
Tenía que sobrevivir
773
00:40:06,865 --> 00:40:08,158
de alguna forma.
774
00:40:08,199 --> 00:40:09,617
Creí que te lo había dicho.
775
00:40:09,701 --> 00:40:11,745
Tal vez lo hiciste.
776
00:40:11,828 --> 00:40:14,706
Pero, ¿qué hay de malo en ser
una compañera, de todos formas?
777
00:40:14,748 --> 00:40:16,541
Muchas damas
de escasos recursos
778
00:40:16,624 --> 00:40:18,293
hacen exactamente lo mismo.
779
00:40:18,376 --> 00:40:20,211
Por supuesto que lo hacen.
780
00:40:20,253 --> 00:40:22,505
¿Pero por qué la Sra. Russell
necesita una compañera
781
00:40:22,547 --> 00:40:25,550
cuando tiene un esposo
para hacerle compañía?
782
00:40:27,093 --> 00:40:29,095
Por eso tuve que irme.
783
00:40:30,388 --> 00:40:34,017
Supongo que debió
mencionarlo,
784
00:40:34,059 --> 00:40:36,227
pero no podía
saber que la Sra. Astor
785
00:40:36,269 --> 00:40:37,687
reaccionaría tan mal.
786
00:40:37,729 --> 00:40:41,107
No, seguramente
no esperaba eso.
787
00:40:41,191 --> 00:40:44,819
♪ ♪
788
00:40:44,903 --> 00:40:47,697
- Era mi sueño de niño.
- ¿Ser duque?
789
00:40:47,739 --> 00:40:50,742
- Más bien quería ser rey.
- ¿De algún país en particular?
790
00:40:50,784 --> 00:40:53,578
No resolví los detalles.
791
00:40:53,620 --> 00:40:56,581
Tenía ocho años.
792
00:40:56,623 --> 00:40:59,334
Me hace reír, Sr. Van Rhijn.
793
00:40:59,376 --> 00:41:01,544
Lo necesito después
de un día de contratos
794
00:41:01,586 --> 00:41:03,254
y vales de acciones.
795
00:41:03,296 --> 00:41:05,465
La cabeza me da vueltas.
796
00:41:05,548 --> 00:41:07,592
Odio ser parte de esto.
797
00:41:07,676 --> 00:41:10,595
Pensé en hacer lo que dijo.
798
00:41:10,637 --> 00:41:13,431
Recuérdame mi sabio consejo.
799
00:41:13,473 --> 00:41:15,600
Decirle que no.
800
00:41:15,684 --> 00:41:19,562
Tengo que reunir
el valor para hacerlo.
801
00:41:24,442 --> 00:41:26,277
¿Y si pudiera ayudar?
802
00:41:27,278 --> 00:41:28,405
¿Cómo?
803
00:41:28,446 --> 00:41:29,698
Soy banquero.
804
00:41:29,781 --> 00:41:31,866
Tal vez pueda hacer algo.
805
00:41:42,836 --> 00:41:45,880
¿Habrá una huelga
en Pittsburgh, Sr. Russell?
806
00:41:47,424 --> 00:41:50,635
¿Seguirá ignorando
las demandas?
807
00:41:50,719 --> 00:41:54,889
¡Por favor, contéstenos,
Sr. Russell!
808
00:41:54,973 --> 00:41:57,726
"Russell ataca los derechos
de los trabajadores"
809
00:41:58,893 --> 00:42:01,771
¿Por qué soy yo el villano
en cada historia?
810
00:42:01,813 --> 00:42:03,732
Empleo a miles de hombres.
811
00:42:03,815 --> 00:42:06,693
He sacado a pueblos enteros
de la pobreza.
812
00:42:06,776 --> 00:42:09,029
Y aún así soy el tirano
que aplasta las caras
813
00:42:09,112 --> 00:42:11,489
de los pobres.
814
00:42:13,158 --> 00:42:15,118
Dicen que ya tienen fecha
para la huelga.
815
00:42:15,160 --> 00:42:18,288
Los de Pinkerton dicen
lo mismo y será pronto.
816
00:42:18,329 --> 00:42:19,664
Estaremos preparados.
817
00:42:19,706 --> 00:42:22,042
Tenemos defensas
en todas las fábricas
818
00:42:22,125 --> 00:42:24,169
y esquiroles
para seguir la producción.
819
00:42:24,252 --> 00:42:26,629
Que quede claro, Sr. Russell,
los huelguistas harán
820
00:42:26,671 --> 00:42:28,840
lo que sea para sacar
a los esquiroles.
821
00:42:28,923 --> 00:42:31,426
El gobernador
me dio su palabra.
822
00:42:31,509 --> 00:42:33,386
Su milicia
escoltará a esquiroles.
823
00:42:33,470 --> 00:42:34,929
Eso espero.
824
00:42:35,013 --> 00:42:37,932
No lucharán
contra hombres armados.
825
00:42:38,016 --> 00:42:40,268
Lo harán si también
están armados.
826
00:42:41,853 --> 00:42:45,940
♪ ♪
827
00:42:46,024 --> 00:42:48,026
Hola.
La Sra. Blane me espera.
828
00:42:48,109 --> 00:42:50,528
Gracias.
Yo atiendo al Sr. Russell.
829
00:42:50,612 --> 00:42:52,697
Disculpa la tardanza,
pero traje el carruaje.
830
00:42:52,739 --> 00:42:54,492
A la Sra. Fish no le importará.
831
00:42:56,005 --> 00:42:58,953
No te has cambiado.
- No voy a ir a la cena.
832
00:42:59,747 --> 00:43:02,157
¿Qué pasa? ¿Te sientes mal?
833
00:43:03,241 --> 00:43:05,338
¿Por qué estamos en la puerta?
¿No puedo entrar?
834
00:43:05,390 --> 00:43:06,822
Prefiero que no.
835
00:43:09,756 --> 00:43:12,008
¿Me puedes dar
una explicación?
836
00:43:12,050 --> 00:43:16,137
- Creo que deberíamos parar.
- No lo entiendo.
837
00:43:16,179 --> 00:43:18,390
Debemos dejar de vernos.
838
00:43:18,473 --> 00:43:20,558
No se ha hecho ningún daño.
839
00:43:20,600 --> 00:43:22,310
Nada que no se olvide
en una semana.
840
00:43:22,394 --> 00:43:24,145
Pero si seguimos
como hasta ahora,
841
00:43:24,229 --> 00:43:27,440
las cosas pueden complicarse.
- Sí.
842
00:43:27,524 --> 00:43:29,818
Se complicarán
porque nos...
843
00:43:29,901 --> 00:43:32,028
vamos a casar
y a vivir juntos para siempre.
844
00:43:32,070 --> 00:43:33,905
Por favor, Larry.
Lo haces más difícil
845
00:43:33,988 --> 00:43:35,824
de lo que debe ser.
- Creo que tiene que ser
846
00:43:35,907 --> 00:43:38,952
muy difícil.
¿Qué lo provocó?
847
00:43:39,035 --> 00:43:40,912
¡Dime!
848
00:43:42,414 --> 00:43:44,791
¿Es por culpa de mi madre?
849
00:43:44,874 --> 00:43:46,626
¿Quieres que intervenga?
Porque lo haré.
850
00:43:46,710 --> 00:43:49,879
No. No servirá de nada.
851
00:43:50,481 --> 00:43:52,573
- ¿Entonces qué hago?
- Nada.
852
00:43:53,425 --> 00:43:55,468
No hay nada que hacer.
853
00:43:55,552 --> 00:43:57,637
Fue una aventura.
854
00:43:58,430 --> 00:44:00,932
La disfrutamos,
al menos yo sí.
855
00:44:00,974 --> 00:44:04,602
Pero ahora debemos seguir
con nuestras vidas.
856
00:44:04,644 --> 00:44:07,392
Y yo creía que teníamos
un futuro, pero no.
857
00:44:07,814 --> 00:44:09,217
Adiós, Larry.
858
00:44:09,691 --> 00:44:12,360
Cuídate mucho y...
859
00:44:12,444 --> 00:44:15,405
sé amable cuando pienses en mí.
860
00:44:15,488 --> 00:44:18,700
¡Espera!
861
00:44:21,745 --> 00:44:26,124
♪ ♪
862
00:44:30,253 --> 00:44:37,218
♪ ♪
863
00:44:46,144 --> 00:44:48,855
Disculpe.
864
00:44:48,938 --> 00:44:51,900
- ¿Por qué?
- Por reír en la iglesia.
865
00:44:51,983 --> 00:44:55,445
El Señor quiere verla reír.
Igual que yo.
866
00:44:55,487 --> 00:44:58,020
Se siente sacrilegio.
867
00:44:58,531 --> 00:45:01,730
Le prometo
que no le importará.
868
00:45:02,452 --> 00:45:05,997
¿Conoce al Sr.
y la Sra. Dunkin?
869
00:45:06,081 --> 00:45:09,421
Se sientan tres filas
detrás de usted y su hermana.
870
00:45:10,760 --> 00:45:13,570
¿Sabe dónde se sientan
todos sus feligreses?
871
00:45:14,172 --> 00:45:15,711
La mayoría.
872
00:45:16,174 --> 00:45:18,192
Sí.
873
00:45:18,843 --> 00:45:20,845
¿Qué estaba diciendo
sobre los Dunkin?
874
00:45:20,887 --> 00:45:24,015
Ah, eh...
me ofrecieron su palco
875
00:45:24,057 --> 00:45:26,017
en la Academia de Música
para el martes.
876
00:45:26,101 --> 00:45:27,519
Qué generosos.
877
00:45:27,560 --> 00:45:32,357
Sí, son generosos y me hace
sentir como neoyorquino...
878
00:45:32,440 --> 00:45:33,846
Mm.
879
00:45:36,104 --> 00:45:40,636
Yo quisiera saber si le...
gustaría venir.
880
00:45:42,019 --> 00:45:43,284
Cielos.
881
00:45:45,578 --> 00:45:47,872
Qué gentil.
882
00:45:47,914 --> 00:45:49,457
La obra es "Aida".
883
00:45:49,541 --> 00:45:50,959
¿La ha escuchado?
884
00:45:51,042 --> 00:45:54,004
Sé... que es muy conmovedora.
885
00:45:54,045 --> 00:45:56,089
Es una historia de amor.
886
00:45:56,172 --> 00:46:00,510
Eh, bueno, es-es una trágica
historia de amor.
887
00:46:00,552 --> 00:46:02,095
Ajá.
888
00:46:04,973 --> 00:46:07,350
- ¿Qué dice?
- Bueno...
889
00:46:07,392 --> 00:46:11,062
debo consultarlo con Agnes.
890
00:46:11,646 --> 00:46:13,523
Pero...
891
00:46:13,565 --> 00:46:17,444
♪ ♪
892
00:46:17,527 --> 00:46:19,487
Me encantaría.
893
00:46:21,573 --> 00:46:23,825
Se lo agradezco mucho.
894
00:46:26,286 --> 00:46:30,582
Bien. Entonces,
iré por usted a las 6:00.
895
00:46:30,623 --> 00:46:32,124
Ajá.
896
00:46:35,503 --> 00:46:37,922
Perdóneme.
897
00:46:38,006 --> 00:46:41,593
Tengo otra pregunta
que hacerle.
898
00:46:41,634 --> 00:46:44,429
¿De qué se trata?
899
00:46:44,471 --> 00:46:48,725
Iba a esperar hasta después
de la ópera, pero...
900
00:46:48,767 --> 00:46:50,977
no resisto.
901
00:46:53,438 --> 00:46:55,011
¿Qué es lo que...?
902
00:46:55,843 --> 00:46:58,994
¿Quieres ser mi esposa,
Srta. Ada Brook?
903
00:47:04,074 --> 00:47:06,298
Sí.
904
00:47:07,160 --> 00:47:09,643
Por supuesto,
reverendo Forte.
905
00:47:11,456 --> 00:47:13,375
Claro que quiero.
906
00:47:17,796 --> 00:47:23,489
♪ ♪
907
00:47:46,629 --> 00:47:49,498
Por favor,
felicite a la Sra. Bauer.
908
00:47:49,911 --> 00:47:51,538
Lo haré, señora.
909
00:47:52,956 --> 00:47:55,166
Gracias, Bannister.
910
00:47:55,208 --> 00:47:59,752
♪ ♪
911
00:48:03,675 --> 00:48:09,100
♪ ♪
912
00:48:11,933 --> 00:48:13,351
Me escribió el duque.
913
00:48:13,435 --> 00:48:16,062
Dice que se hospedará
con nosotros en Newport.
914
00:48:16,146 --> 00:48:17,564
- ¿En serio?
- En serio.
915
00:48:17,647 --> 00:48:19,357
¿Sabes lo que significa?
916
00:48:19,399 --> 00:48:21,860
Mi primer evento será
el tema de toda la ciudad.
917
00:48:21,901 --> 00:48:23,361
No tendré una sola negativa
918
00:48:23,403 --> 00:48:25,196
a menos que alguien
esté muriendo.
919
00:48:25,280 --> 00:48:27,824
E incluso así, se levantarán
de la cama para ir.
920
00:48:27,866 --> 00:48:29,804
No me has dicho si te agrada.
921
00:48:29,857 --> 00:48:33,246
Siendo honesta, no es difícil
que un duque sea agradable.
922
00:48:33,329 --> 00:48:35,790
Pero, sí, me agrada.
Es joven, poco estirado
923
00:48:35,874 --> 00:48:37,942
y más educado
de lo que esperaba.
924
00:48:38,215 --> 00:48:40,886
¿Y cómo crees que lo tome
la Sra. Winterton?
925
00:48:41,758 --> 00:48:43,089
¿O no te importa?
926
00:48:43,173 --> 00:48:44,507
¿Debe importarme
lo que sienta
927
00:48:44,549 --> 00:48:47,713
una antigua doncella que
intentó seducir a mi esposo?
928
00:48:49,911 --> 00:48:52,559
¿Hay esperanzas en tu uso
de la palabra "intentó"?
929
00:48:52,660 --> 00:48:54,601
No fue la intención
lo que me hirió,
930
00:48:54,684 --> 00:48:56,603
sino tu silencio.
931
00:48:57,096 --> 00:48:58,813
¿Me perdonarás ahora?
932
00:48:59,077 --> 00:49:01,565
Si lo hago, disfrútalo.
933
00:49:02,529 --> 00:49:06,404
No habrá más perdón si vuelves
a ocultarme algo así.
934
00:49:15,705 --> 00:49:18,875
♪ ♪
935
00:49:18,917 --> 00:49:21,795
Te extrañé, mi vida.
936
00:49:21,878 --> 00:49:24,255
No imaginas cuánto.
937
00:49:24,297 --> 00:49:26,466
No me fui a ningún lado.
938
00:49:29,844 --> 00:49:32,263
Claro que lo hiciste.
939
00:49:42,649 --> 00:49:49,572
♪ ♪
940
00:50:00,208 --> 00:50:03,169
Aurora, querida. Mira esto.
941
00:50:06,464 --> 00:50:08,550
Sacaremos los patines,
Sr. Borden,
942
00:50:08,633 --> 00:50:12,178
si vamos a recibir
al duque de Buckingham.
943
00:50:12,262 --> 00:50:16,182
- Ay, vaya.
- ¿Qué dice?
944
00:50:16,266 --> 00:50:19,269
Parece que la Sra. Russell
recibirá a un duque inglés
945
00:50:19,310 --> 00:50:22,647
en su casa de Newport.
- Por favor.
946
00:50:22,731 --> 00:50:28,028
"Será el huésped del Sr.
y la Sra. Russell en Newport.
947
00:50:28,111 --> 00:50:30,697
Ella dará una cena
en su honor".
948
00:50:30,780 --> 00:50:32,699
¿Tal vez nos inviten?
949
00:50:32,782 --> 00:50:35,994
¡Primero, hace que
me echen de la Academia!
950
00:50:36,036 --> 00:50:37,579
¿Y ahora esto?
951
00:50:37,662 --> 00:50:39,622
Querida, por favor,
no te alteres así.
952
00:50:39,664 --> 00:50:42,876
Y me voy a alterar más
y alteraré a la Sra. Russell
953
00:50:42,959 --> 00:50:44,961
aunque sea lo último que haga.
954
00:50:45,003 --> 00:50:49,174
- Enid, ya habrá otros duques.
- ¡No quiero otros duques!
955
00:50:49,215 --> 00:50:53,595
¡Quiero a este duque!
¡Lo encontramos y es mío!
956
00:50:53,678 --> 00:50:58,850
Pero esa bruja
se atrevió a robármelo.
957
00:51:01,853 --> 00:51:08,818
♪ ♪
957
00:51:09,305 --> 00:52:09,713