"The Gilded Age" His Grace the Duke

ID13182576
Movie Name"The Gilded Age" His Grace the Duke
Release Name The.Gilded.Age.S02E04.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
Year2023
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID18251910
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:26,836 --> 00:01:29,339 "La Edad Dorada" 3 00:01:40,392 --> 00:01:43,186 Como pueden ver, ya estamos en la fase final 4 00:01:43,228 --> 00:01:44,979 de nuestra gran aventura 5 00:01:45,063 --> 00:01:46,523 y queremos que ustedes, 6 00:01:46,564 --> 00:01:48,566 nuestros patrocinadores y mecenas, 7 00:01:48,650 --> 00:01:51,820 sean los primeros en ver lo que la nueva casa de ópera 8 00:01:51,860 --> 00:01:53,488 traerá a la Ciudad de Nueva York. 9 00:01:53,571 --> 00:01:56,116 Y ahora, es el turno del Sr. Gilbert, 10 00:01:56,199 --> 00:01:57,908 que responderá a todas sus preguntas. 11 00:01:57,951 --> 00:02:02,241 Damas y caballeros, les ruego que me sigan al auditorio. 12 00:02:05,834 --> 00:02:10,988 ♪ ♪ 13 00:02:12,090 --> 00:02:14,219 Por aquí. 14 00:02:14,843 --> 00:02:16,970 El trabajo no está terminado, 15 00:02:17,053 --> 00:02:19,180 pero estamos muy cerca 16 00:02:19,264 --> 00:02:20,890 y la primera grada, 17 00:02:20,932 --> 00:02:23,143 donde la mayoría ha tomado palcos, 18 00:02:23,226 --> 00:02:25,937 solo necesita los toques finales. 19 00:02:28,273 --> 00:02:31,359 Y ahora, les presento la mejor casa de ópera del mundo, 20 00:02:31,443 --> 00:02:33,653 ¡el Teatro Metropolitan! 21 00:02:37,656 --> 00:02:40,082 - Es hermoso. - Extraordinario. 22 00:02:44,789 --> 00:02:47,628 Como pueden ver, el teatro es monumental. 23 00:02:48,251 --> 00:02:50,462 Sra. Winterton. Viniste. 24 00:02:50,545 --> 00:02:53,421 Su carta me dio curiosidad. Y tiene razón. 25 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 Es muy espléndido. 26 00:02:55,175 --> 00:02:57,302 ¿Estás pensando en pasarte a nuestro lado? 27 00:02:57,344 --> 00:03:00,513 Me temo que no. El Sr. Winterton valora mucho 28 00:03:00,597 --> 00:03:03,933 su palco en la academia, como comprenderá mejor que muchos. 29 00:03:03,975 --> 00:03:06,811 Sra. Russell, Sra. Winterton, ¿podrían mantener esa pose 30 00:03:06,853 --> 00:03:08,938 un segundo mientras el artista hace un boceto 31 00:03:08,980 --> 00:03:11,024 para el "Daily Graphic"? - No puedo. 32 00:03:11,107 --> 00:03:12,525 Yo apoyo a la Academia. - Mm. 33 00:03:12,609 --> 00:03:14,652 - Entonces usted, Sra. Russell. - Claro. 34 00:03:15,945 --> 00:03:19,699 - ¿Cuál es su palco? - Nada es definitivo. 35 00:03:19,783 --> 00:03:21,486 Y debo creerlo. 36 00:03:24,579 --> 00:03:28,208 Qué amable al dejarme venir, cuando sabes que te fallaré. 37 00:03:28,291 --> 00:03:30,168 No dejaré de poner tentaciones a tu paso. 38 00:03:30,251 --> 00:03:32,212 ¿Está progresando bien? 39 00:03:32,295 --> 00:03:34,005 No veo a ningún obrero. 40 00:03:34,047 --> 00:03:35,507 Los desalojaron para la visita. 41 00:03:35,548 --> 00:03:36,841 - Ah. - Sra. Russell, 42 00:03:36,883 --> 00:03:39,344 ¿vio el artículo reciente en ese diario de Newport? 43 00:03:39,386 --> 00:03:41,680 No había nombres, pero la gente dice 44 00:03:41,721 --> 00:03:43,515 que era sobre su hijo y una tal Sra. Blane. 45 00:03:43,598 --> 00:03:46,226 - Ah. - Parece que la aprecia mucho. 46 00:03:46,309 --> 00:03:48,061 Todos apreciamos a la Sra. Blane. 47 00:03:48,144 --> 00:03:49,521 Está iniciando como arquitecto 48 00:03:49,562 --> 00:03:51,815 y ella le encargó renovar su casa. 49 00:03:51,898 --> 00:03:54,651 Y supongo que han llegado a conocerse muy bien. 50 00:03:54,692 --> 00:03:57,195 Sí. Todos conocemos bien a la Sra. Blane. 51 00:03:57,278 --> 00:03:59,155 Y ya debo irme. - El arquitecto ha hecho 52 00:03:59,197 --> 00:04:01,533 un gran trabajo... - Ah. 53 00:04:01,574 --> 00:04:03,535 Qué descaro de estas personas. 54 00:04:03,618 --> 00:04:05,537 No sé de dónde sacan esas cosas. 55 00:04:05,578 --> 00:04:07,664 Seguro que no es nada, pero... 56 00:04:07,706 --> 00:04:09,290 ¿Pero qué? 57 00:04:09,374 --> 00:04:11,418 Nada, en serio. No te lo iba a decir. 58 00:04:11,501 --> 00:04:13,378 Es que Maud Beaton hizo un comentario 59 00:04:13,420 --> 00:04:14,796 cuando fuimos a ver la obra. 60 00:04:14,879 --> 00:04:17,257 Insinuó que cree que sí hay algo entre ellos, 61 00:04:17,339 --> 00:04:19,384 pero era una broma. - Por supuesto que sí. 62 00:04:19,466 --> 00:04:22,282 ¿Me permite unas palabras, Sra. Russell? 63 00:04:22,846 --> 00:04:25,056 Me gustaría tener el palco de la esquina. 64 00:04:25,140 --> 00:04:26,850 Temo que hay malas noticias. 65 00:04:26,891 --> 00:04:29,102 ¿Tiene algo que ver con la ausencia de los obreros? 66 00:04:29,185 --> 00:04:31,980 Precisamente. El dinero se acabó. 67 00:04:32,063 --> 00:04:34,024 Estamos muy lejos de lo previsto 68 00:04:34,065 --> 00:04:35,567 respecto a la venta de los palcos. 69 00:04:35,650 --> 00:04:38,445 - Yo me haré cargo. - Si hay algo que pueda hacer, 70 00:04:38,528 --> 00:04:42,407 por favor, hágalo. No hay tiempo que perder. 71 00:04:45,909 --> 00:04:48,204 Espero que la Srta. Ada entienda el trabajo 72 00:04:48,246 --> 00:04:50,874 que esto requiere. - Es por una buena causa. 73 00:04:50,915 --> 00:04:53,460 - Creo que le gusta el rector. - Ajá, por supuesto 74 00:04:53,543 --> 00:04:56,296 que le gusta y merece un poco de felicidad. 75 00:04:56,379 --> 00:04:58,757 - ¿Cómo va ese reloj? - Bien, creo. 76 00:04:58,798 --> 00:05:00,925 Empezaré a probarlo esta semana. 77 00:05:00,967 --> 00:05:03,470 ¿Deberíamos usar cascos? 78 00:05:05,138 --> 00:05:06,681 Oh. 79 00:05:06,765 --> 00:05:09,017 El obispo Riley ha sido misionero 80 00:05:09,100 --> 00:05:10,769 en la Ciudad de México por años, 81 00:05:10,852 --> 00:05:14,064 salvando vidas y llevando el evangelio. 82 00:05:14,147 --> 00:05:17,025 Y espero haberlas convencido de unirse 83 00:05:17,108 --> 00:05:19,027 para apoyar su noble causa. 84 00:05:21,696 --> 00:05:24,699 Cálmate. No es el discurso de Gettysburg. 85 00:05:24,783 --> 00:05:26,534 Lo que dijo fue conmovedor. 86 00:05:28,620 --> 00:05:31,790 Los folletos sobre cómo ayudar a la misión 87 00:05:31,831 --> 00:05:35,126 están en la mesa de camino al comedor, 88 00:05:35,168 --> 00:05:37,629 donde los invitamos a tomar el té. 89 00:05:37,671 --> 00:05:40,215 Gracias. 90 00:05:40,298 --> 00:05:43,885 ♪ ♪ 91 00:05:43,968 --> 00:05:46,721 Jamás pensé que esto sería de interés para ti. 92 00:05:46,805 --> 00:05:48,807 Vine a apoyar a la tía Ada. 93 00:05:48,848 --> 00:05:51,433 Y la Srta. Beaton quiere ayudar a difundir 94 00:05:51,476 --> 00:05:54,562 la palabra cristiana. - ¿Y tú qué opinas de eso? 95 00:05:54,646 --> 00:05:56,231 Con gusto apoyo buenas causas 96 00:05:56,314 --> 00:05:58,358 desde la comodidad de la Quinta Avenida. 97 00:05:58,441 --> 00:06:01,403 Ese obispo suena muy valiente. 98 00:06:01,486 --> 00:06:04,781 Me gustaría poder hacer algo práctico para ayudar. 99 00:06:04,823 --> 00:06:07,325 ¿Por qué no hago una donación a su nombre? 100 00:06:07,367 --> 00:06:08,785 ¿De verdad? 101 00:06:08,827 --> 00:06:10,995 No deja de sorprenderme, Sr. Van Rhijn. 102 00:06:11,037 --> 00:06:13,998 Y tú no dejas de inspirarme, Srta. Beaton. 103 00:06:18,336 --> 00:06:20,672 Quisiera saber qué pensar de tu primo. 104 00:06:20,714 --> 00:06:23,174 Bueno, nunca lo he visto así con nadie. 105 00:06:23,258 --> 00:06:25,176 Tú sacas lo mejor de él 106 00:06:25,260 --> 00:06:27,846 y me alegra. 107 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 - Debemos irnos. - ¿Se van tan pronto? 108 00:06:30,598 --> 00:06:32,767 A la Srta. Brook la esperan en el té 109 00:06:32,851 --> 00:06:35,186 de la escuela de mi hija. - Oh. 110 00:06:35,228 --> 00:06:36,646 Despídeme de Óscar, por favor. 111 00:06:36,688 --> 00:06:37,981 Claro. 112 00:06:38,023 --> 00:06:39,816 - ¿Vamos? - No es necesario 113 00:06:39,858 --> 00:06:41,651 que me escoltes. Sé llegar a la escuela. 114 00:06:41,693 --> 00:06:43,987 Es lo menos que puedo hacer. 115 00:06:44,029 --> 00:06:47,365 Ah, Grecia fue mi favorita de todas las misiones, 116 00:06:47,449 --> 00:06:50,243 pero eso fue... hace mucho tiempo. 117 00:06:50,326 --> 00:06:54,289 Mm. ¿Por qué lo dejó? 118 00:06:54,372 --> 00:06:57,042 Cuando mi madre quedó viuda... 119 00:06:57,082 --> 00:06:59,502 yo la cuidé hasta el final. 120 00:06:59,544 --> 00:07:02,464 Pero debe extrañar su labor misionera. 121 00:07:02,547 --> 00:07:04,841 Si tuviera que decir lo que lamento, 122 00:07:04,883 --> 00:07:07,594 pondría la falta de viajes en el número uno. 123 00:07:07,677 --> 00:07:09,429 No es muy tarde para que viaje. 124 00:07:09,512 --> 00:07:12,057 No diré lo contrario, 125 00:07:12,140 --> 00:07:14,152 ya que espero que sea cierto. 126 00:07:14,673 --> 00:07:19,695 Srta. Brook, todavía hay tanto que usted puede hacer. 127 00:07:23,401 --> 00:07:25,236 ♪ ♪ 128 00:07:25,278 --> 00:07:27,222 Ah. 129 00:07:30,575 --> 00:07:32,540 Ah, aquí están. 130 00:07:34,037 --> 00:07:37,749 Quiero agradecerles a ambas por organizar esta reunión. 131 00:07:37,832 --> 00:07:39,834 - Fue un gusto hacerlo. - Ya conoce a Ada. 132 00:07:39,918 --> 00:07:42,921 Es muy feliz cuando hace obras buenas. 133 00:07:44,756 --> 00:07:46,591 ¿En serio no quiere comer nada más? 134 00:07:46,675 --> 00:07:49,386 ¿O un poco más de té? 135 00:07:49,427 --> 00:07:51,638 Está bien. Otra taza de té. 136 00:07:51,721 --> 00:07:53,306 Es la Sra. Montgomery, disculpe. 137 00:07:53,390 --> 00:07:54,766 - Gracias. - Con gusto. 138 00:07:54,849 --> 00:07:57,769 Su hija es adorable y tan madura para su edad. 139 00:07:57,811 --> 00:08:00,230 - Ella no es mi... - Y es igual a su padre. 140 00:08:00,271 --> 00:08:02,148 Lo he visto cuando viene por ella. 141 00:08:02,232 --> 00:08:04,567 Debo confesar que lo entrenó bastante bien. 142 00:08:04,609 --> 00:08:06,319 Es como su padre, sí, pero- 143 00:08:06,403 --> 00:08:07,779 Es un placer, Sra. Montgomery. 144 00:08:07,821 --> 00:08:10,407 Soy la Sra. Glennie. - No soy la Sra. Montgomery. 145 00:08:10,448 --> 00:08:12,617 Soy la Srta. Brook 146 00:08:12,701 --> 00:08:16,621 y soy prima de Frances. Yo enseño aquí. 147 00:08:16,705 --> 00:08:18,081 Ya veo. Le pido disculpas. 148 00:08:18,123 --> 00:08:20,582 Debe conocer a mi hija, Sarah Glennie. 149 00:08:20,625 --> 00:08:22,627 Por supuesto. Debe estar orgullosa. 150 00:08:22,669 --> 00:08:25,338 Sí, bueno... sí. 151 00:08:25,422 --> 00:08:27,716 Será mejor que vaya a verla. 152 00:08:29,467 --> 00:08:30,802 Ahí está. 153 00:08:30,885 --> 00:08:32,261 ¿Qué le dijo a la Sra. Glennie? 154 00:08:32,303 --> 00:08:34,139 - No mucho. - Srta. Brook, 155 00:08:34,222 --> 00:08:36,683 nos da mucho gusto que viniera. - Es nuestra maestra favorita. 156 00:08:36,765 --> 00:08:39,269 Gracias, pero que quede entre nosotras. 157 00:08:42,147 --> 00:08:44,315 Ah, ahí está tu padre. 158 00:08:44,357 --> 00:08:45,984 - ¿Llegué muy pronto? - No. 159 00:08:46,067 --> 00:08:48,737 Creo que ya está por terminar. 160 00:08:48,820 --> 00:08:51,448 Fue muy amable que pasaras tu tarde con Frances. 161 00:08:51,531 --> 00:08:53,658 Ah, lo disfruté. Es agradable ver a las niñas 162 00:08:53,742 --> 00:08:57,162 con sus familias. - Y aquí estamos, 163 00:08:57,245 --> 00:08:58,872 nosotros tres, 164 00:08:58,955 --> 00:09:02,584 porque ahora somos una pequeña familia, ¿no es cierto? 165 00:09:02,667 --> 00:09:05,795 - Ah, ah... - No asustes a la Srta. Brook. 166 00:09:05,837 --> 00:09:09,341 No se asusta, ¿verdad? 167 00:09:09,382 --> 00:09:10,842 Por supuesto que no. 168 00:09:10,925 --> 00:09:13,595 La pasé muy bien, pero ya debo irme. 169 00:09:13,678 --> 00:09:15,638 - El carruaje está afuera. - No, caminaré. 170 00:09:15,680 --> 00:09:17,349 Siempre lo hago. - Tonterías. 171 00:09:17,390 --> 00:09:18,850 Nadie en nuestra familia camina, 172 00:09:18,933 --> 00:09:20,894 no cuando hay un buen carruaje esperando. 173 00:09:20,977 --> 00:09:24,513 Estáuy agradecida. Y yo también. 174 00:09:30,362 --> 00:09:32,947 ¿Sigues preocupada por ese estúpido artículo? 175 00:09:33,031 --> 00:09:36,201 Estúpido o no, hay que tener cuidado. 176 00:09:36,242 --> 00:09:39,371 Es solo una tonta columna de chismes. 177 00:09:39,454 --> 00:09:41,122 ¿Qué nos importa? Ignóralo. 178 00:09:41,206 --> 00:09:43,708 Eres un soltero viviendo una aventura. 179 00:09:43,792 --> 00:09:46,169 No tienes nada que perder. 180 00:09:46,211 --> 00:09:48,171 Te preocupas demasiado. 181 00:09:50,090 --> 00:09:52,592 A nadie le importa. 182 00:09:52,676 --> 00:09:54,678 Le importa a la gente. 183 00:09:58,181 --> 00:09:59,695 ¿Qué tienes? 184 00:10:00,809 --> 00:10:03,603 Tu madre me envió una carta. 185 00:10:03,687 --> 00:10:06,690 Quiere que la busque cuando vaya a Nueva York. 186 00:10:08,525 --> 00:10:10,735 - ¿Dijo para qué? - Bueno, creo que quiere 187 00:10:10,819 --> 00:10:13,196 que compre un palco en el Metropolitan. 188 00:10:13,238 --> 00:10:16,366 Ah, claro. Debe ser eso. 189 00:10:16,408 --> 00:10:18,827 ¿Pero por qué no esperar hasta que vuelva a Newport? 190 00:10:18,910 --> 00:10:20,851 Ella no quiere esperar. 191 00:10:21,413 --> 00:10:24,582 No piensa en otra cosa por ahora. 192 00:10:24,666 --> 00:10:28,086 ¿Irás a verla? Cuando vayas. 193 00:10:28,169 --> 00:10:31,631 No sé qué razón podría tener para negarme. 194 00:10:31,715 --> 00:10:35,510 No dejes que te preocupe. 195 00:10:36,136 --> 00:10:38,179 ¿Cuándo vas a volver a Newport? 196 00:10:38,263 --> 00:10:40,515 El jueves. 197 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 Para la cena de la Sra. Fish. 198 00:10:43,268 --> 00:10:45,395 Vendré por ti a las 8:00. 199 00:10:45,437 --> 00:10:47,856 ¿Será bueno llegar juntos? 200 00:10:47,939 --> 00:10:50,358 Te dejaré en la puerta, daré una vuelta 201 00:10:50,442 --> 00:10:52,652 y entraré más tarde. 202 00:10:55,280 --> 00:10:56,781 Y si sirve de algo, 203 00:10:56,865 --> 00:10:58,594 no estoy viviendo una aventura... 204 00:11:01,286 --> 00:11:03,079 porque te quiero. 205 00:11:05,457 --> 00:11:08,966 Me temo que yo también lo quiero, Sr. Russell. 206 00:11:10,077 --> 00:11:12,839 Lo cual no era parte del plan original. 207 00:11:19,095 --> 00:11:26,019 ♪ ♪ 208 00:11:27,854 --> 00:11:29,356 ¿Cenaremos juntos esta noche? 209 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 Yo creo que no. 210 00:11:31,191 --> 00:11:34,486 Es una pena. Tengo noticias. 211 00:11:34,527 --> 00:11:37,405 Se trata del duque de Buckingham. 212 00:11:37,489 --> 00:11:40,825 Le escribí a John Burns, el director inglés de Cunard. 213 00:11:40,867 --> 00:11:42,619 Parece que lo conoce bien. 214 00:11:42,660 --> 00:11:44,704 Nos invitaron a una recepción. 215 00:11:44,788 --> 00:11:48,165 - ¿Con el duque? - Claro que con el duque. 216 00:11:48,792 --> 00:11:51,211 Te dije que podías hacerlo si te esforzabas. 217 00:11:51,294 --> 00:11:53,838 ¿Cómo estuvo la visita a la casa de la ópera? 218 00:11:53,880 --> 00:11:56,508 ¿Salió bien? - No del todo. 219 00:11:56,549 --> 00:12:00,261 Hay un problema. Está en pausa. - ¿Se va a arreglar? 220 00:12:00,345 --> 00:12:03,598 Tal vez, pero la apertura podría retrasarse. 221 00:12:03,682 --> 00:12:05,475 Podríamos perder a los cantantes. 222 00:12:05,517 --> 00:12:07,227 ¿Quieres que interfiera? 223 00:12:07,310 --> 00:12:09,688 Te lo agradecería. 224 00:12:09,771 --> 00:12:12,190 Aparte de eso, ¿todo salió bien? 225 00:12:12,232 --> 00:12:14,484 Creo que sí, aunque la Sra. Winterton 226 00:12:14,526 --> 00:12:17,153 me restregó en la cara su pertenencia a la Academia. 227 00:12:17,195 --> 00:12:19,531 Y un periodista me preguntó sobre un chisme 228 00:12:19,614 --> 00:12:20,990 en un diario de Newport 229 00:12:21,032 --> 00:12:23,660 que algunos creen que es sobre Larry y la Sra. Blane. 230 00:12:23,702 --> 00:12:25,787 - ¿Qué le dijiste? - ¿Qué podía decir? 231 00:12:25,870 --> 00:12:27,789 Que trabajaba para ella, como arquitecto. 232 00:12:27,872 --> 00:12:29,708 - Bueno, es cierto. - Se está esparciendo. 233 00:12:29,791 --> 00:12:31,459 Pronto estará por todo Nueva York. 234 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 - Lo controlarás. - ¿Esto es todo lo que hago? 235 00:12:34,045 --> 00:12:36,715 ¿Correr con una manta para apagar el fuego? 236 00:12:36,756 --> 00:12:38,633 Trato de que Larry no se meta en líos, 237 00:12:38,717 --> 00:12:40,468 que Gladys conozca a la gente correcta. 238 00:12:40,552 --> 00:12:43,054 Yo los cuido a todos, ¿pero quién me cuida a mí? 239 00:12:43,096 --> 00:12:46,224 Espero que yo. Eso es lo que trato de hacer. 240 00:12:47,684 --> 00:12:49,602 Para mí, nadie es más importante que tú. 241 00:12:49,686 --> 00:12:52,397 Lo sé. 242 00:12:55,233 --> 00:12:57,027 ¿Qué propones hacer con Larry? 243 00:12:57,068 --> 00:12:59,237 Hablaré con la Sra. Blane. 244 00:12:59,320 --> 00:13:02,407 - ¿Y qué le dirás? - Solo la verdad. 245 00:13:02,490 --> 00:13:04,409 Siempre es lo mejor. 246 00:13:09,247 --> 00:13:11,708 ¿Respondiste la carta del Sr. McNeil? 247 00:13:11,750 --> 00:13:14,961 No. Y... antes de que preguntes, 248 00:13:15,045 --> 00:13:17,797 es porque no sé qué respuesta debo darle. 249 00:13:17,881 --> 00:13:20,133 Debe ser muy difícil para usted. 250 00:13:20,216 --> 00:13:23,303 Necesito estar seguro de que es lo mejor para ella. 251 00:13:23,386 --> 00:13:25,764 ¿Crees que renegará de los términos? 252 00:13:25,847 --> 00:13:27,849 No. Dijo que estaré cómodo 253 00:13:27,932 --> 00:13:30,643 y creo que él fue sincero, pero necesito saber 254 00:13:30,727 --> 00:13:32,312 qué es lo que ella quiere. 255 00:13:32,395 --> 00:13:33,730 Pues díselo. 256 00:13:33,772 --> 00:13:35,065 Escríbele a él 257 00:13:35,106 --> 00:13:38,443 y dile que necesitas oírlo de ella. 258 00:13:38,485 --> 00:13:41,613 Tienes razón. Eso haré. 259 00:13:43,990 --> 00:13:46,701 Es un honor conocerlo, Sr. Washington. 260 00:13:46,785 --> 00:13:49,871 Es un placer. Es un viaje muy largo. 261 00:13:49,954 --> 00:13:51,289 Un viaje importante. 262 00:13:51,331 --> 00:13:53,958 Mi esposa estará feliz de tener otra dama en casa. 263 00:13:54,000 --> 00:13:55,627 Ya deseo conocerla. 264 00:13:55,669 --> 00:13:57,754 Quiero ver el campus y el dormitorio. 265 00:13:57,796 --> 00:13:59,297 - Sí. - Les agradezco que vinieran 266 00:13:59,339 --> 00:14:02,300 a cubrir esto y que nos arrojen algo de luz. 267 00:14:02,342 --> 00:14:04,135 - Merece una buena prensa. - Ah. 268 00:14:04,177 --> 00:14:06,137 Se lo recordaré cuando escriba el artículo. 269 00:14:06,221 --> 00:14:09,057 ¿Cómo convenció al Sr. Porter 270 00:14:09,140 --> 00:14:11,685 para hacer tan grande contribución? 271 00:14:11,768 --> 00:14:13,937 Acaba de llegar y ya está trabajando. 272 00:14:13,978 --> 00:14:17,148 Muy bien. 273 00:14:17,190 --> 00:14:19,984 - Sr. Thompson. - Sr. Washington. 274 00:14:20,068 --> 00:14:23,071 Se está hablando mucho de su nuevo dormitorio. 275 00:14:23,154 --> 00:14:25,407 Debería felicitarlo. 276 00:14:25,490 --> 00:14:27,158 Es muy amable. Gracias. 277 00:14:27,200 --> 00:14:30,120 ♪ ♪ 278 00:14:30,161 --> 00:14:33,581 ¿Las cosas cambiaron tanto en el Sur o sólo con usted? 279 00:14:33,665 --> 00:14:36,001 Los blancos están haciendo cambios graduales, 280 00:14:36,042 --> 00:14:38,253 pero nosotros todavía más. 281 00:14:38,336 --> 00:14:41,297 Lo verán al llegar a la escuela. 282 00:14:41,339 --> 00:14:42,966 ♪ ♪ 283 00:14:43,008 --> 00:14:45,218 ¿Quiere que salgamos juntas para que vea a mi padre? 284 00:14:45,301 --> 00:14:47,762 No puedo. Quedé de ver a mi tía en el parque. 285 00:14:47,846 --> 00:14:51,016 Iremos juntas a casa. 286 00:14:52,017 --> 00:14:54,477 - Srta. Brook. - Hola, Srta. Barnes. 287 00:14:54,519 --> 00:14:58,148 - ¿Puedo hablar con usted? - Por supuesto. 288 00:14:58,189 --> 00:15:00,191 ¿Ha escuchado de Jane Addams? 289 00:15:00,233 --> 00:15:02,360 Se dedica a la reforma social. 290 00:15:02,402 --> 00:15:04,738 Vamos a comenzar una clase benéfica 291 00:15:04,821 --> 00:15:07,490 y necesitamos maestros. 292 00:15:07,574 --> 00:15:09,659 Me gustaría que participara. 293 00:15:09,743 --> 00:15:11,745 ¿Enseñaría pintura en estas clases? 294 00:15:11,828 --> 00:15:16,666 No. Necesitan habilidades básicas- lectura, escritura, 295 00:15:16,708 --> 00:15:18,335 aritmética y ese tipo de cosas. 296 00:15:18,376 --> 00:15:20,045 Entiendo. 297 00:15:20,128 --> 00:15:22,881 Gracias por pensar en mí. - Por supuesto. 298 00:15:28,011 --> 00:15:31,389 ¿Adivina quién quiere venir? 299 00:15:31,473 --> 00:15:36,686 - Usted odia las peonías. - No, ¿por qué dice eso? 300 00:15:36,728 --> 00:15:39,647 No les he dado flores 301 00:15:39,731 --> 00:15:43,568 a muchas mujeres, pero no creo que deba preocuparle. 302 00:15:43,610 --> 00:15:46,571 Son hermosas. 303 00:15:46,654 --> 00:15:52,160 Pero admito que me preocupa... qué pensará Agnes. 304 00:15:52,243 --> 00:15:55,830 Las flores son para usted, Ada Brook. 305 00:15:55,914 --> 00:15:57,957 Nada más. 306 00:15:58,040 --> 00:16:01,378 Son muy hermosas. Gracias. 307 00:16:05,882 --> 00:16:07,384 ¡Oh! - Ah. 308 00:16:07,425 --> 00:16:09,636 Sí. 309 00:16:13,556 --> 00:16:16,476 - Por aquí, señor, por aquí. - Gracias. 310 00:16:16,559 --> 00:16:18,561 Suba. 311 00:16:18,603 --> 00:16:21,398 ¡Ay, vaya! 312 00:16:21,439 --> 00:16:25,110 Pero no veo a Marian. No podemos dejarla. 313 00:16:25,193 --> 00:16:28,279 Bueno, no vendrá bajo la lluvia. 314 00:16:28,363 --> 00:16:30,490 ¿Por qué no vamos a la escuela a ver si sigue ahí? 315 00:16:30,573 --> 00:16:34,911 - Ah, sí, hagamos eso. - ¡Oh, oh-oh! ¡Oh-oh! 316 00:16:34,953 --> 00:16:38,331 ♪ ♪ 317 00:16:38,415 --> 00:16:42,127 Me llegó un chisme que me parece bastante inquietante. 318 00:16:42,168 --> 00:16:45,005 Pensé que estaba aquí para hablar de la nueva ópera. 319 00:16:45,088 --> 00:16:48,800 Puede esperar. ¿Ya vio el artículo? 320 00:16:48,842 --> 00:16:51,511 ¿Sobre usted y Larry? 321 00:16:51,594 --> 00:16:54,097 ¿Cómo puede estar tan segura si no dio nombres? 322 00:16:54,139 --> 00:16:56,224 No me importa lo que escriban sobre usted, 323 00:16:56,307 --> 00:16:58,810 pero no quiero que la conecten con mi hijo. 324 00:16:58,852 --> 00:17:00,520 Larry trabaja para mí. 325 00:17:00,603 --> 00:17:02,647 Ya se divirtió. ¿No fue suficiente? 326 00:17:02,731 --> 00:17:06,818 - ¿De qué me está hablando? - ¿Qué es lo que espera de él? 327 00:17:06,901 --> 00:17:09,445 No puede darle un heredero. 328 00:17:09,487 --> 00:17:13,616 En veinte años, él aún será joven y usted usará un bastón. 329 00:17:13,657 --> 00:17:15,076 Aunque sienta culpa de irse, 330 00:17:15,160 --> 00:17:17,037 una parte de él deseará su muerte. 331 00:17:17,119 --> 00:17:19,955 Usted sabe cómo es eso; lo vivió con su marido. 332 00:17:19,998 --> 00:17:21,915 ¡Cómo se atreve a decir algo así! 333 00:17:21,958 --> 00:17:23,667 Me atrevo porque es verdad. - Ya me voy. 334 00:17:23,710 --> 00:17:26,212 - Muy bien y sobre la ópera- - No me importa la ópera. 335 00:17:26,296 --> 00:17:29,758 Qué bueno, porque resulta que los palcos se terminaron. 336 00:17:29,841 --> 00:17:33,011 - Entonces vine para nada. - Me temo que eso parece. 337 00:17:36,014 --> 00:17:41,598 ♪ ♪ 338 00:17:45,106 --> 00:17:47,317 - Gracias. - Me divertí mucho, 339 00:17:47,359 --> 00:17:50,028 a pesar de la lluvia. 340 00:17:50,111 --> 00:17:51,988 Ya deseo verla de nuevo. 341 00:17:52,030 --> 00:17:54,240 Supongo que será el domingo. 342 00:17:54,324 --> 00:17:57,702 - ¿Puedo verla antes? - ¿Dónde? 343 00:17:59,037 --> 00:18:00,372 Podría ir la iglesia 344 00:18:00,455 --> 00:18:03,625 para hablar de las misiones de caridad, 345 00:18:03,708 --> 00:18:07,045 o sentarse conmigo en el ensayo del coro. 346 00:18:07,087 --> 00:18:09,339 ¿Cree poder escaparse mañana? 347 00:18:10,006 --> 00:18:13,051 - Agnes no me tiene cautiva. - Bien. 348 00:18:13,134 --> 00:18:16,179 No creo poder esperar al domingo. 349 00:18:17,055 --> 00:18:18,807 Hasta entonces. 350 00:18:23,978 --> 00:18:30,527 ♪ ♪ 351 00:18:31,778 --> 00:18:33,113 Ah. 352 00:18:34,572 --> 00:18:37,409 ¿Qué pasó? Nunca llegaste al parque. 353 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 La directora pidió hablar conmigo 354 00:18:38,785 --> 00:18:42,038 y luego empezó a llover, así que tomé un taxi. 355 00:18:42,080 --> 00:18:45,166 ¿El rector te trajo a casa? - Sí. 356 00:18:45,250 --> 00:18:48,086 - ¿Él te dio las flores? - Así es. 357 00:18:49,921 --> 00:18:52,173 ¿Las puedes cuidar por mí? 358 00:18:52,257 --> 00:18:55,635 No tengo fuerzas para explicarle a Agnes. 359 00:18:57,262 --> 00:18:59,389 Iré a cambiarme. 360 00:19:03,560 --> 00:19:06,646 Creo que valdrá la pena. 361 00:19:06,730 --> 00:19:08,273 Es un honor. 362 00:19:08,356 --> 00:19:11,484 Significa que la directora te aprecia. 363 00:19:11,568 --> 00:19:14,320 ¿Y cuándo empiezan? Las clases con los mendigos. 364 00:19:14,404 --> 00:19:17,157 - Por favor, no hables así. - Mm. 365 00:19:17,240 --> 00:19:19,367 Mañana en la noche probaremos el cordero 366 00:19:19,451 --> 00:19:21,286 que vimos en el periódico. 367 00:19:21,327 --> 00:19:23,621 Se lo di a la Sra. Bauer. - Ah. 368 00:19:23,663 --> 00:19:26,416 La Sra. Wilson me invitó a cenar. Los Fane irán. 369 00:19:26,458 --> 00:19:28,460 Acepté porque creí que saldrías. 370 00:19:28,501 --> 00:19:31,171 Cancelaron la cena. Alguien se enfermó. 371 00:19:31,254 --> 00:19:33,673 Le diré a la Sra. Bauer que seremos solo dos. 372 00:19:36,075 --> 00:19:39,745 De hecho, tengo planes para mañana en la tarde. 373 00:19:40,889 --> 00:19:44,768 ¿Planes? ¿Qué quieres decir? ¿Qué clase de planes? 374 00:19:44,809 --> 00:19:47,850 Tengo asuntos que atender en la iglesia. 375 00:19:48,563 --> 00:19:51,608 ¿Supongo que es el reverendo Forte otra vez? 376 00:19:51,649 --> 00:19:54,569 Quiere hablar sobre las misiones de caridad. 377 00:19:54,652 --> 00:19:58,156 Él trabaja todo el día, así que me pidió ir más tarde. 378 00:19:58,198 --> 00:19:59,616 Hay un ensayo del coro. 379 00:19:59,657 --> 00:20:01,451 ¿Qué vas a hacer con la cena? 380 00:20:01,493 --> 00:20:04,329 Seguro que no permitirá que pase hambre. 381 00:20:04,371 --> 00:20:05,955 ¡Ch-ch! ¡Oh! 382 00:20:05,997 --> 00:20:07,427 Oh. 383 00:20:08,667 --> 00:20:10,502 Marian cree que estás envuelta 384 00:20:10,543 --> 00:20:12,087 en un coqueteo juvenil. 385 00:20:12,170 --> 00:20:13,588 - ¿Qué? - ¿Te refieres 386 00:20:13,672 --> 00:20:15,882 al reverendo Forte? - ¿Por qué? ¿Hay otros? 387 00:20:15,965 --> 00:20:18,677 - Claro que no. - Yo jamás dije eso, tía Agnes. 388 00:20:18,718 --> 00:20:21,971 - Creo que lo hiciste. - A Marian le gusta decir cosas 389 00:20:22,013 --> 00:20:23,973 de broma. Solo está bromeando. 390 00:20:24,015 --> 00:20:26,768 Porque sería una mala jugada después de tantos años 391 00:20:26,851 --> 00:20:31,189 que decidieras abandonarme. - Agnes, ¿qué te está pasando? 392 00:20:31,231 --> 00:20:33,942 ¿Entonces con el Sr. Forte no hay nada? 393 00:20:35,193 --> 00:20:38,071 Él es un hombre muy agradable 394 00:20:38,154 --> 00:20:39,989 y me agrada mucho. 395 00:20:40,031 --> 00:20:41,741 Es todo lo que siento por él 396 00:20:41,825 --> 00:20:44,202 y estoy segura de que es todo lo que siente por mí. 397 00:20:44,244 --> 00:20:45,620 ¿Y si hubiera más? 398 00:20:45,704 --> 00:20:47,497 El "hubiera" nunca ha existido. 399 00:20:47,539 --> 00:20:49,082 No tiene caso hablar de eso. 400 00:20:49,165 --> 00:20:50,709 - ¿En serio? - Me niego a hablar 401 00:20:50,750 --> 00:20:53,086 sobre este tema. - ¡Ch-ch-ch! ¡Ah! ¡Ah! 402 00:20:53,169 --> 00:20:56,339 Bannister, quita las flores y la abeja que las habita. 403 00:20:57,924 --> 00:21:00,385 ¿De dónde salieron? 404 00:21:03,013 --> 00:21:04,556 ♪ ♪ 405 00:21:04,639 --> 00:21:06,599 Son mías. 406 00:21:06,683 --> 00:21:09,728 Son un obsequio. - ¿Del primo Dashiell? 407 00:21:10,979 --> 00:21:14,024 De los padres de una alumna. 408 00:21:14,065 --> 00:21:18,319 Bannister, ya terminamos. Mm. 409 00:21:21,156 --> 00:21:24,409 ¿Qué rayos es ese ruido? 410 00:21:24,451 --> 00:21:27,996 Creo que es la alarma de mi reloj. 411 00:21:28,079 --> 00:21:30,206 ¿Y qué anuncia? ¿La hora de llevar los platos? 412 00:21:30,248 --> 00:21:33,710 Ve y apágalo ya. 413 00:21:33,752 --> 00:21:36,379 Traeré el postre. - Mejor no. 414 00:21:36,421 --> 00:21:38,590 Podría atraer más abejas. 415 00:21:41,593 --> 00:21:43,595 Siento haberlo hecho venir. 416 00:21:43,678 --> 00:21:47,098 Estoy disfrutando de estar en la oficina de un banquero. 417 00:21:47,182 --> 00:21:50,602 Alguna vez tuve la mía. - Por favor. 418 00:21:50,643 --> 00:21:55,440 ¿Cuántos de sus compañeros saben que vino aquí? 419 00:21:55,482 --> 00:21:56,983 Solo algunos de mayor rango. 420 00:21:57,067 --> 00:22:00,111 El mayordomo, el chef, el ama de llaves. Es todo. 421 00:22:00,195 --> 00:22:01,863 Eso lo que no puedo permitir. 422 00:22:01,946 --> 00:22:03,490 Que se corra la voz en Nueva York 423 00:22:03,573 --> 00:22:05,325 de que su suegro es un valet. 424 00:22:05,408 --> 00:22:07,786 No espero que lo entienda. 425 00:22:07,827 --> 00:22:10,663 Pero entiendo a la perfección. 426 00:22:10,747 --> 00:22:14,042 Me temo que no será posible que la Sra. McNeil lo vea. 427 00:22:14,125 --> 00:22:16,920 Me pidió que hable por ella y que le agradezca 428 00:22:16,961 --> 00:22:20,298 si decide aceptar la oferta y mudarse a la Costa Oeste. 429 00:22:20,340 --> 00:22:23,218 Espero que sea suficiente. 430 00:22:23,301 --> 00:22:25,804 - No, no lo es. - ¿Por qué no? 431 00:22:25,845 --> 00:22:28,348 Porque... debo escucharlo de ella. 432 00:22:28,431 --> 00:22:30,392 ¿Disculpe? ¿Acaso sugiere 433 00:22:30,475 --> 00:22:33,269 que estoy mintiendo? - No. 434 00:22:33,311 --> 00:22:35,480 ¿Qué más puede ser? Comuniqué sus deseos, 435 00:22:35,563 --> 00:22:37,607 le dije su decisión. ¿Qué otra razón tiene 436 00:22:37,649 --> 00:22:38,983 para negarse a creerlo? 437 00:22:39,067 --> 00:22:41,820 No estoy sugiriendo nada y no me niego a nada. 438 00:22:41,903 --> 00:22:44,948 Le estoy diciendo, de la manera más educada posible, 439 00:22:44,989 --> 00:22:47,617 que no renunciaré a mi empleo ni dejaré la ciudad 440 00:22:47,659 --> 00:22:50,120 sin hablarlo con mi hija. 441 00:22:50,995 --> 00:22:52,580 Es un hombre testarudo. 442 00:22:52,664 --> 00:22:54,499 Podría decir lo mismo. 443 00:22:54,582 --> 00:22:57,836 Muy bien. Flora estará decepcionada 444 00:22:57,919 --> 00:23:01,172 de que su felicidad no le preocupe. 445 00:23:03,383 --> 00:23:04,884 No responderé a eso, 446 00:23:04,968 --> 00:23:07,429 ya que sabe que es todo lo contrario. 447 00:23:07,512 --> 00:23:10,515 No solo testarudo, sino también insolente. 448 00:23:10,557 --> 00:23:14,060 Si me disculpa, Sr. McNeil, debo volver al trabajo. 449 00:23:21,026 --> 00:23:27,949 ♪ ♪ 450 00:23:50,347 --> 00:23:52,849 ¿Sra. Bruce? 451 00:23:52,891 --> 00:23:54,893 Ah... ¿qué está haciendo aquí arriba? 452 00:23:54,934 --> 00:23:58,563 Menús, claro. ¿qué otra cosa? 453 00:24:00,273 --> 00:24:02,400 Cuando salí hace rato, 454 00:24:02,442 --> 00:24:06,863 vi un cartel de un concierto en Central Park. 455 00:24:06,905 --> 00:24:09,741 Oh. ¿Qué clase de concierto? 456 00:24:09,783 --> 00:24:13,411 Bueno, un popurrí. Una ópera, Verdi, Brahms, 457 00:24:13,495 --> 00:24:15,747 Mendelssohn en "Sueño de una noche de verano". 458 00:24:15,789 --> 00:24:20,001 Ese tipo de cosas. Mm... 459 00:24:20,085 --> 00:24:21,586 ¿Le gustaría ir? 460 00:24:21,670 --> 00:24:24,839 ¿Qué? ¿Los dos juntos? 461 00:24:24,923 --> 00:24:28,760 Sí, bueno... esa es la idea. 462 00:24:29,260 --> 00:24:31,763 Sí. Claro. 463 00:24:34,933 --> 00:24:37,519 Me da gusto. 464 00:24:45,777 --> 00:24:48,113 El Sr. Joshua Winterton. 465 00:24:50,907 --> 00:24:52,659 Qué bueno que haya venido. 466 00:24:52,742 --> 00:24:54,661 Cuando la Sra. Astor me convoca, 467 00:24:54,744 --> 00:24:56,746 sé lo que debo hacer. 468 00:24:56,788 --> 00:24:59,749 ¿Pero por qué no debo decirle a la Sra. Winterton? 469 00:24:59,791 --> 00:25:02,961 Porque quiero que le diga cuando sepa de qué se trata. 470 00:25:03,044 --> 00:25:05,922 - Mm. - Por favor. 471 00:25:09,384 --> 00:25:12,637 Esto es muy difícil de decir, 472 00:25:12,679 --> 00:25:16,141 pero ahora sé más sobre lo de la Sra. Winterton, 473 00:25:16,182 --> 00:25:18,810 lo que me lleva a pensar que tal vez no esté 474 00:25:18,893 --> 00:25:21,062 del todo feliz en la Academia. 475 00:25:21,146 --> 00:25:23,314 Ah, ella disfruta mucho de la Academia. 476 00:25:23,356 --> 00:25:25,650 Estoy segura de que eso cree ella. 477 00:25:25,734 --> 00:25:27,986 Pero no creo que encuentre agradables 478 00:25:28,069 --> 00:25:31,531 a los demás cuando los conozca mejor. 479 00:25:32,282 --> 00:25:33,950 ¿Por qué lo dice? 480 00:25:33,992 --> 00:25:38,329 Hay un gran contraste en su viaje por la vida. 481 00:25:38,371 --> 00:25:40,415 ¿Qué está diciendo? 482 00:25:40,498 --> 00:25:41,916 ¿Que la Sra. Winterton 483 00:25:42,000 --> 00:25:44,461 es inadecuada para tener un palco? 484 00:25:44,502 --> 00:25:46,254 ¿Insinúa que hay algo vergonzoso 485 00:25:46,338 --> 00:25:47,797 en el pasado de mi esposa? 486 00:25:47,839 --> 00:25:49,549 Porque si es así yo- 487 00:25:49,632 --> 00:25:51,968 No estoy diciendo nada de eso, 488 00:25:52,010 --> 00:25:54,304 pero su historia es muy diferente 489 00:25:54,346 --> 00:25:56,181 a la de las otras damas. 490 00:25:57,307 --> 00:25:59,768 No sé a qué se refiere. 491 00:25:59,851 --> 00:26:01,686 ¿Podría hablar más claro? 492 00:26:01,770 --> 00:26:04,064 Le corresponde a la Sra. Winterton. 493 00:26:04,147 --> 00:26:07,859 Pero mientras tanto, debemos dejar nuestro palco. 494 00:26:07,901 --> 00:26:10,153 - Si no le importa. - Pero sí me importa. 495 00:26:10,195 --> 00:26:11,988 Y me importa mucho. 496 00:26:12,030 --> 00:26:15,909 Si lo hacemos, nos iremos al nuevo Metropolitan 497 00:26:15,992 --> 00:26:20,246 y nos llevaremos a tantos viejos amigos como podamos. 498 00:26:20,330 --> 00:26:23,375 Aun así... sería lo mejor. 499 00:26:24,793 --> 00:26:27,003 ¿Esta es una decisión general? 500 00:26:27,045 --> 00:26:30,882 El Consejo habló de esto. Sí. 501 00:26:32,550 --> 00:26:34,341 Está bien. 502 00:26:35,053 --> 00:26:38,556 No puedo luchar cuando la espada ya se blandió. 503 00:26:38,640 --> 00:26:41,101 Pero le haré una advertencia: 504 00:26:41,184 --> 00:26:43,645 no voy a olvidar esto. 505 00:26:44,771 --> 00:26:46,314 Y usted tampoco. 506 00:26:53,363 --> 00:26:59,494 ♪ ♪ 507 00:26:59,577 --> 00:27:01,830 - Aún no ha llegado. - ¿Cómo lo sabes? 508 00:27:01,913 --> 00:27:04,791 - Solo lo sé. - ¿Cómo debemos llamarlo? 509 00:27:04,874 --> 00:27:07,377 ¿Alteza? ¿Señor? 510 00:27:07,419 --> 00:27:09,504 "Su gracia" es el título formal. 511 00:27:09,587 --> 00:27:11,339 ¿Debemos llamarlo "su gracia"? 512 00:27:11,423 --> 00:27:13,925 Debe ser una broma. - El Sr. McAllister dice que, 513 00:27:14,009 --> 00:27:17,262 en un evento social, lo llamemos "duque". 514 00:27:17,345 --> 00:27:19,431 Si la ganancia de nuestra independencia fue dejar 515 00:27:19,514 --> 00:27:21,850 los títulos británicos, debió valer la pena, ¿no crees? 516 00:27:21,933 --> 00:27:24,602 ¡Sra. Russell! 517 00:27:24,644 --> 00:27:27,689 ¿Qué hace aquí? - Ah, ¿necesito su permiso? 518 00:27:27,772 --> 00:27:30,608 Me refiero a que no sabía que conocía al duque. 519 00:27:30,650 --> 00:27:32,986 Supe que el trabajo en el Metropolitan 520 00:27:33,069 --> 00:27:35,947 está suspendido por ahora. - Ya se solucionó. 521 00:27:35,989 --> 00:27:38,158 Un contratiempo, nada más. 522 00:27:38,241 --> 00:27:41,578 ¿Sigue el plan de abrir la misma noche que la Academia? 523 00:27:41,619 --> 00:27:44,414 Bien. Lo espero con ansias. - Yo igual. 524 00:27:44,456 --> 00:27:46,124 Me gusta la competencia. 525 00:27:50,587 --> 00:27:52,088 ¿Es eso cierto? 526 00:27:52,130 --> 00:27:54,299 ¿Se solucionó el asunto del Met? 527 00:27:54,341 --> 00:27:57,385 Problema resuelto. Retomarán en la mañana. 528 00:27:57,469 --> 00:27:59,429 ¿Qué? ¿Cómo? 529 00:27:59,471 --> 00:28:02,057 No habrás puesto dinero cuando te prometí que no lo harías. 530 00:28:02,140 --> 00:28:04,476 No, no. Hubo malos cálculos. 531 00:28:04,517 --> 00:28:06,269 Clay lo investigó y ya se solucionó. 532 00:28:06,311 --> 00:28:09,647 Eso es maravilloso. Gracias. 533 00:28:12,692 --> 00:28:15,278 Quédate aquí. 534 00:28:20,575 --> 00:28:26,759 ♪ ♪ 535 00:28:33,588 --> 00:28:36,299 "Duque de Buckingham" 536 00:28:36,341 --> 00:28:40,512 ¿Puedo ayudarla, señora? - No. Gracias. 537 00:28:42,430 --> 00:28:44,182 Lo veré después. 538 00:28:44,224 --> 00:28:45,934 Damas y caballeros, su gracia, 539 00:28:46,017 --> 00:28:48,687 el duque de Buckingham. 540 00:28:51,690 --> 00:28:58,321 ♪ ♪ 541 00:28:59,864 --> 00:29:01,574 Su gracia. 542 00:29:01,658 --> 00:29:03,743 Ah, es más joven de lo que pensaba. 543 00:29:03,827 --> 00:29:05,203 ¿Y qué esperabas? 544 00:29:05,286 --> 00:29:08,248 ¿La mayoría de los duques no heredan en su vejez? 545 00:29:08,331 --> 00:29:10,625 No conozco tantos duques para hacer una comparación. 546 00:29:10,709 --> 00:29:12,293 Nos visitó en Inglaterra. 547 00:29:12,377 --> 00:29:15,255 Para nosotros fue un placer recibirla. 548 00:29:18,299 --> 00:29:19,884 ♪ ♪ 549 00:29:19,926 --> 00:29:22,053 Ah, tienes razón. 550 00:29:22,095 --> 00:29:29,060 ♪ ♪ 551 00:29:32,230 --> 00:29:34,816 Nunca había visto a un duque. 552 00:29:34,899 --> 00:29:37,777 Nuestros lugares. 553 00:29:40,989 --> 00:29:42,699 Te sentarás a mi lado. 554 00:29:42,741 --> 00:29:44,534 Disculpe, señor. Creo que su esposa está 555 00:29:44,576 --> 00:29:46,578 en la silla incorrecta. 556 00:29:46,619 --> 00:29:51,750 Se equivoca. La Sra. Russell está justo donde debe estar. 557 00:29:51,791 --> 00:29:54,544 ♪ ♪ 558 00:29:54,586 --> 00:29:57,756 Ah. Sra. Russell. Es un placer. 559 00:29:57,797 --> 00:29:59,758 El Sr. Burns me habló de usted. - Ah. 560 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 ¿Este es mi lugar? 561 00:30:06,806 --> 00:30:09,100 Eso parece, Srta. Winterton. 562 00:30:09,142 --> 00:30:12,645 ¿Es un destino tan terrible? 563 00:30:12,729 --> 00:30:14,230 Santo cielo. Eres tú. 564 00:30:14,272 --> 00:30:17,025 Buenas noches, Sr. Van Rhijn. 565 00:30:17,108 --> 00:30:19,986 Quería volver a verte, pero nunca creí que sería así. 566 00:30:20,070 --> 00:30:22,113 La vida está llena de sorpresas. 567 00:30:22,197 --> 00:30:24,908 Siento que te decepcione sentarte junto a mí. 568 00:30:24,949 --> 00:30:26,368 No es eso, en realidad. 569 00:30:26,451 --> 00:30:28,244 Pero me dijeron que mi lugar era... 570 00:30:31,623 --> 00:30:34,417 No importa. Aquí estoy. - Así es. 571 00:30:34,459 --> 00:30:38,546 Y tienes hasta la entrada para describir tu ascenso. 572 00:30:38,588 --> 00:30:41,257 ¿Cómo lo hiciste? Quiero saberlo. 573 00:30:42,801 --> 00:30:44,719 De hecho, es un alivio estar con alguien 574 00:30:44,803 --> 00:30:46,638 que conoce mi historia, pero antes, 575 00:30:46,680 --> 00:30:49,099 ¿mi esposo está bien? - ¿A quién estamos viendo? 576 00:30:49,140 --> 00:30:50,850 A mi esposo, el Sr. Winterton. 577 00:30:50,934 --> 00:30:53,103 Ah, ella es Maud Beaton. 578 00:30:53,144 --> 00:30:55,313 La Sra. Winterton, el Sr. Winterton 579 00:30:55,355 --> 00:30:58,024 está sentado allá. - ¿En serio? 580 00:30:58,108 --> 00:31:00,026 Junto a Lillie Langtry, la actriz. 581 00:31:00,110 --> 00:31:03,530 La conocí en Londres. Seguro que conoce al duque. 582 00:31:03,613 --> 00:31:06,950 Tuvo un largo romance con el Príncipe de Gales. 583 00:31:06,991 --> 00:31:10,078 La conocí cuando el duque nos invitó a su castillo. 584 00:31:10,161 --> 00:31:12,000 ¿Ustedes cómo se conocen? 585 00:31:12,602 --> 00:31:14,750 Éramos vecinos, en cierto modo. 586 00:31:18,628 --> 00:31:20,055 Mm. 587 00:31:21,631 --> 00:31:23,383 ¿Algún problema? 588 00:31:23,466 --> 00:31:27,429 No me acostumbro a cómo arreglan la mesa aquí. 589 00:31:27,512 --> 00:31:30,181 Eh, ¿eso me hace sonar provinciano? 590 00:31:30,223 --> 00:31:32,517 Siento que no lo hicieran bien. 591 00:31:32,559 --> 00:31:35,061 Si yo fuera el anfitrión, le prometo que lo haría. 592 00:31:35,145 --> 00:31:37,022 ¿Es una invitación, Sra. Russell? 593 00:31:37,105 --> 00:31:39,149 Ay, veamos cómo resulta. 594 00:31:40,734 --> 00:31:43,069 Tiene una casa en Newport, ¿verdad? 595 00:31:43,153 --> 00:31:47,940 Se supone que me quedaré allá, con los Winterton. 596 00:31:48,533 --> 00:31:50,076 No parece entusiasmado. 597 00:31:50,160 --> 00:31:52,412 Siendo honesto, no sé cómo me metí en eso. 598 00:31:52,615 --> 00:31:55,514 Pero quisiera ver el lugar. Me han hablado mucho de él. 599 00:31:55,995 --> 00:31:58,835 ¿Y por qué mejor se hospeda con nosotros? 600 00:31:59,067 --> 00:32:01,046 Tenemos dos hijos, casi de su edad. 601 00:32:01,129 --> 00:32:03,757 - Quisiera poder. - Claro que puede. 602 00:32:03,840 --> 00:32:05,842 Los Winterton lo entenderán. 603 00:32:05,884 --> 00:32:08,553 Daré una cena y les diré. No se ofenderán. 604 00:32:08,595 --> 00:32:11,723 Tal vez se sientan aliviados. - ¿De verdad lo cree? 605 00:32:11,806 --> 00:32:14,934 Por supuesto. 606 00:32:22,233 --> 00:32:24,569 El campus me parece vigorizante. 607 00:32:24,611 --> 00:32:27,697 Me recuerda a mis días en el Instituto de Filadelfia. 608 00:32:27,739 --> 00:32:30,742 Todos los estudiantes de color luchando por sus sueños. 609 00:32:30,784 --> 00:32:34,662 Y aunque no se cumplan, es un lugar lleno de esperanza. 610 00:32:34,746 --> 00:32:36,748 Así es como debe describirlo en su artículo. 611 00:32:38,416 --> 00:32:41,086 Es impresionante, concuerdo, pero debemos ser imparciales 612 00:32:41,169 --> 00:32:43,213 y no dejarnos influenciar por usted 613 00:32:43,254 --> 00:32:44,923 o por esta deliciosa cena. 614 00:32:45,006 --> 00:32:47,008 - Mm, gracias. - Le insisto a Fannie 615 00:32:47,050 --> 00:32:49,094 para añadir una clase de cocina al plan de estudios. 616 00:32:49,135 --> 00:32:51,054 Bueno, yo doy muchas clases útiles. 617 00:32:51,096 --> 00:32:52,222 ¿Como cuáles? 618 00:32:52,263 --> 00:32:54,182 Ya tenemos corte y confección. 619 00:32:54,265 --> 00:32:57,143 Las alumnas hacen uniformes que de hecho vendemos. 620 00:32:57,227 --> 00:32:59,437 Es una buena fuente de ingresos para la escuela. 621 00:32:59,479 --> 00:33:02,023 Y las capacita para mejores trabajos domésticos, 622 00:33:02,107 --> 00:33:04,150 si no consiguen ser maestras. 623 00:33:04,234 --> 00:33:05,944 Le mostraré después. 624 00:33:05,985 --> 00:33:08,446 A las chicas les fascinará lo que usted hace. 625 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 - Mm. - ¿Por qué fascinadas? 626 00:33:10,448 --> 00:33:12,617 Eso es algo que no imaginan para sí mismas. 627 00:33:12,659 --> 00:33:15,995 Bueno, me sonroja la idea de que alguien quiera ser como yo. 628 00:33:18,081 --> 00:33:20,166 Estuve en una cena de estado para el Bey de Egipto 629 00:33:20,250 --> 00:33:22,252 y hubo un golpe armado después del pudín. 630 00:33:22,293 --> 00:33:24,629 - ¡No habla en serio! - Desde luego que sí. 631 00:33:24,671 --> 00:33:27,465 Los sirvientes se fueron y, al final, fui por el queso 632 00:33:27,549 --> 00:33:29,843 con la esposa del embajador francés 633 00:33:29,926 --> 00:33:32,012 y en su lugar, encontramos bayonetas. 634 00:33:32,095 --> 00:33:34,139 Ay, cielos. Bueno, creo que llegará vivo 635 00:33:34,180 --> 00:33:35,974 al postre de esta noche. 636 00:33:36,057 --> 00:33:37,308 ¿Se atreve a prometerlo? 637 00:33:37,392 --> 00:33:39,102 Prometo que pasaremos del queso. 638 00:33:39,144 --> 00:33:40,770 Es una pena. 639 00:33:40,812 --> 00:33:44,315 ¿El pudín está a salvo? 640 00:33:44,399 --> 00:33:45,984 ¿Y qué le dijo Aurora sobre mí? 641 00:33:46,026 --> 00:33:50,321 Que tu familia es complicada, como todas las que conozco. 642 00:33:51,489 --> 00:33:53,533 Me está usando para hacer negocios 643 00:33:53,616 --> 00:33:55,201 y mantener su apellido fuera de ellos. 644 00:33:55,285 --> 00:33:57,078 ¿No puedes decirle que no? 645 00:33:57,162 --> 00:34:00,623 ¿Le decía a su padre que no cuando estaba vivo? 646 00:34:00,665 --> 00:34:02,250 Quisiera ayudar. 647 00:34:06,338 --> 00:34:10,467 Aplaudo lo que hace, pero, ¿no puede enseñarles a luchar? 648 00:34:10,507 --> 00:34:13,219 Obtienen un título aquí, pero en el mundo blanco, 649 00:34:13,303 --> 00:34:15,179 estos estudiantes deben aprender a arrastrarse 650 00:34:15,263 --> 00:34:16,931 antes de que puedan existir. 651 00:34:17,014 --> 00:34:19,184 Nuestras vidas no son tan diferentes. 652 00:34:19,225 --> 00:34:20,810 Puede que sea peor en el Sur, 653 00:34:20,851 --> 00:34:23,313 pero hasta en Nueva York usamos la puerta de atrás. 654 00:34:23,355 --> 00:34:26,358 No nos reciben en las tiendas o restaurantes de blancos. 655 00:34:26,440 --> 00:34:29,110 Me han pedido que haga blancos a mis personajes 656 00:34:29,194 --> 00:34:30,945 para poder publicar. - Tal vez, 657 00:34:31,029 --> 00:34:33,114 pero te ganas la vida como escritora. 658 00:34:33,197 --> 00:34:35,283 ¿Qué hace un lechero de color de Tuskegee 659 00:34:35,367 --> 00:34:37,409 si un hombre blanco no quiere pagar lo justo? 660 00:34:37,494 --> 00:34:39,329 ¿Por qué no vender a un hombre de color? 661 00:34:39,371 --> 00:34:42,206 Porque ese hombre es un agricultor y no puede pagarla. 662 00:34:42,248 --> 00:34:44,458 Si no exigimos nuestros derechos como ciudadanos, 663 00:34:44,542 --> 00:34:47,462 no vamos a avanzar. - Claro que entiendo su enojo, 664 00:34:47,545 --> 00:34:48,672 Sr. Fortune. 665 00:34:48,713 --> 00:34:52,175 ¿Cree que no lo comparto? 666 00:34:52,217 --> 00:34:54,386 Pero eso no funciona aquí. 667 00:34:54,427 --> 00:34:56,721 Para que Tuskegee sea lo que es, 668 00:34:56,763 --> 00:34:59,307 tuve que hacer las paces con los hombres blancos. 669 00:34:59,391 --> 00:35:01,184 Los blancos aterrorizan a la gente de color 670 00:35:01,226 --> 00:35:02,686 y nadie hace nada. 671 00:35:02,727 --> 00:35:06,272 Yo no hago tratos con los blancos que nos aterrorizan. 672 00:35:06,356 --> 00:35:09,567 ¿Cómo sabe la diferencia? 673 00:35:11,486 --> 00:35:14,531 Usted fue esclavo, igual que yo. 674 00:35:14,572 --> 00:35:18,034 ¿Cómo hace las paces con quien nos compraba y nos vendía? 675 00:35:18,076 --> 00:35:20,286 Nos marcaban como ganado, nos azotaban 676 00:35:20,370 --> 00:35:23,415 y después iban a la iglesia sin un gramo de vergüenza. 677 00:35:23,456 --> 00:35:25,250 Algunos no hablan, Sr. Fortune, 678 00:35:25,291 --> 00:35:26,960 porque lo intentaron a su manera 679 00:35:27,043 --> 00:35:30,630 y los mataron por hacerlo. 680 00:35:30,714 --> 00:35:32,090 Disculpe, Srta. Scott. 681 00:35:32,132 --> 00:35:33,508 Solo dice la verdad. 682 00:35:33,591 --> 00:35:35,802 ¿Y si dejaran de jugar su juego? 683 00:35:35,885 --> 00:35:39,264 Si renuncian a la calma y a mantener la paz. 684 00:35:39,347 --> 00:35:42,767 Vamos a abrir el mayor edificio en Tuskegee. 685 00:35:42,809 --> 00:35:45,353 Tendrá oficinas, una cocina, 686 00:35:45,437 --> 00:35:48,398 cuartos para estudiantes y profesores. 687 00:35:48,440 --> 00:35:50,400 Eso no se consigue buscando pelea. 688 00:35:50,442 --> 00:35:52,318 Yo creo que la escuela de Tuskegee 689 00:35:52,402 --> 00:35:54,195 es un grito político en sí misma. 690 00:35:54,279 --> 00:35:56,948 Ustedes quieren las mismas cosas. 691 00:35:57,032 --> 00:35:58,658 Solo el método es diferente. 692 00:35:59,826 --> 00:36:02,787 No estoy dispuesto a ser amable con gente que lincha 693 00:36:02,871 --> 00:36:04,247 a voluntad. 694 00:36:06,291 --> 00:36:08,043 Sra. Washington, está delicioso. 695 00:36:08,126 --> 00:36:11,171 Se superó a sí misma. - Gracias. 696 00:36:33,651 --> 00:36:35,403 ¡Ah! Oh... 697 00:36:35,487 --> 00:36:38,323 Disculpa que te despertara. - ¿Pasa algo malo? 698 00:36:38,406 --> 00:36:41,076 No, no. Se me ocurrió algo anoche. 699 00:36:41,159 --> 00:36:43,495 Es un nuevo ángulo para el artículo. 700 00:36:43,578 --> 00:36:45,288 - Bueno, ¿y cuál es? - Todos a los 701 00:36:45,330 --> 00:36:47,082 que hemos entrevistado han tenido que hablar 702 00:36:47,165 --> 00:36:48,833 frente al Sr. Washington. 703 00:36:48,875 --> 00:36:50,752 ¿Y si hablamos con los estudiantes sin que él esté 704 00:36:50,835 --> 00:36:52,671 para que puedan decir lo que piensan 705 00:36:52,712 --> 00:36:54,798 sobre lo que es un día en Tuskegee 706 00:36:54,839 --> 00:36:57,425 y cómo su educación los afectará más adelante? 707 00:36:57,509 --> 00:37:00,887 Srta. Scott, sabía que la había traído por una razón. 708 00:37:02,597 --> 00:37:04,683 Hoy es el día de un estudiante en Tuskegee. 709 00:37:04,766 --> 00:37:11,690 ♪ ♪ 710 00:37:17,987 --> 00:37:19,698 ¿Hacen esto todas las mañanas? 711 00:37:19,781 --> 00:37:22,200 Solo las mañanas que queremos comer, señor. 712 00:37:22,242 --> 00:37:25,245 ¿Solo aprenden ganadería lechera? 713 00:37:25,328 --> 00:37:27,038 Tenemos que hacer un poco de todo. 714 00:37:27,122 --> 00:37:29,332 Acabo de volver del campo. 715 00:37:29,374 --> 00:37:31,876 Antes estaba construyendo el nuevo dormitorio. 716 00:37:31,918 --> 00:37:33,169 ¿Lo construyes tú mismo? 717 00:37:33,211 --> 00:37:36,381 Con los otros estudiantes. Es clase de albañilería. 718 00:37:36,464 --> 00:37:38,466 ¿Así que es una tarea real? 719 00:37:38,550 --> 00:37:40,343 Sí, así es como funciona la escuela. 720 00:37:40,385 --> 00:37:41,803 - Ajá. - Por ejemplo, 721 00:37:41,886 --> 00:37:43,138 plantamos por la mañana 722 00:37:43,221 --> 00:37:45,098 y examinamos el suelo por la tarde. 723 00:37:45,181 --> 00:37:46,641 ¡Ah! 724 00:37:46,725 --> 00:37:48,268 ¿No había visto una vaca antes? 725 00:37:48,351 --> 00:37:50,562 No tan de cerca. 726 00:37:50,603 --> 00:37:52,564 Los neoyorquinos miran los animales, 727 00:37:52,605 --> 00:37:54,024 pero no los tocan mucho. - Mm-mm. 728 00:37:54,107 --> 00:37:55,442 ¿Quiere que le enseñe a ordeñarla? 729 00:37:55,525 --> 00:37:58,069 Ah, no lo creo. Estamos aquí por el artículo. 730 00:37:58,153 --> 00:38:00,113 Anímate, Peggy. 731 00:38:00,196 --> 00:38:01,740 ¿Cuándo tendrás otra oportunidad? 732 00:38:01,781 --> 00:38:03,950 Ciertamente no en la calle 61. 733 00:38:04,034 --> 00:38:05,827 ¿Oh? 734 00:38:08,329 --> 00:38:11,416 Muy bien. Mm... 735 00:38:11,499 --> 00:38:13,418 Tiene que jalar muy duro. 736 00:38:13,460 --> 00:38:16,004 Tranquila. No le duele. 737 00:38:18,089 --> 00:38:20,550 ¡Ah! Lo hice. 738 00:38:22,886 --> 00:38:26,473 Gracias. ¿cómo te llamas? - David Stuart, señorita. 739 00:38:26,556 --> 00:38:28,600 Bueno, gracias, David. 740 00:38:36,941 --> 00:38:39,110 No sabía que tuviera tantas piezas. 741 00:38:39,152 --> 00:38:41,321 - Yo sí. - ¿No es mejor tirarlo 742 00:38:41,404 --> 00:38:43,823 y comprar uno nuevo? - Por favor. 743 00:38:43,907 --> 00:38:46,409 Puede que haya sonado durante la cena, 744 00:38:46,451 --> 00:38:49,037 pero ahora sabe por qué, ¿verdad, Jack? 745 00:38:49,120 --> 00:38:52,248 ¿Es cierto, John? ¿Ya sabes cuál fue el problema? 746 00:38:52,290 --> 00:38:54,292 Creo que sí. 747 00:38:54,334 --> 00:38:57,212 El problema está en la rueda de escape, 748 00:38:57,295 --> 00:38:58,963 lo que llaman "el escape". 749 00:38:59,005 --> 00:39:01,800 Si el aceite se espesa, ralentiza el movimiento. 750 00:39:01,883 --> 00:39:05,136 - Hablas como un científico. - Habla como un relojero, 751 00:39:05,220 --> 00:39:06,513 que es más acertado. 752 00:39:06,596 --> 00:39:08,014 ¿Y qué puedes hacer al respecto? 753 00:39:08,098 --> 00:39:11,476 Mejorar la rueda de escape para que funcione sin aceite. 754 00:39:11,518 --> 00:39:13,895 Buena suerte con eso, yo no creo. 755 00:39:13,978 --> 00:39:15,605 No tan rápido. 756 00:39:15,647 --> 00:39:18,775 Seamos pacientes y veamos cómo resulta. 757 00:39:20,985 --> 00:39:22,696 Me voy, querido. 758 00:39:25,490 --> 00:39:26,991 ¿A dónde piensas ir? 759 00:39:27,033 --> 00:39:29,953 Tengo una prueba a las 11:00. Te veré para comer. 760 00:39:29,994 --> 00:39:33,456 Antes de que te vayas, hay algo que quería decirte. 761 00:39:33,498 --> 00:39:36,418 Te lo habría dicho antes, pero no quería estropear 762 00:39:36,501 --> 00:39:38,211 la cena con el duque. 763 00:39:38,294 --> 00:39:41,297 - Te escucho. - La Sra. Astor nos pidió 764 00:39:41,381 --> 00:39:43,967 que entreguemos nuestro palco en la Academia. 765 00:39:44,009 --> 00:39:45,677 ¿Qué? ¿Por qué? 766 00:39:45,719 --> 00:39:48,304 Algo sobre que tu vida pasada es muy diferente 767 00:39:48,346 --> 00:39:50,807 a las de las esposas de los otros miembros. 768 00:39:50,849 --> 00:39:54,853 - ¿Pero cómo sabe eso? - ¿Cómo sabe qué? 769 00:39:56,187 --> 00:39:59,357 Que trabajé, en una época, 770 00:39:59,441 --> 00:40:01,693 como acompañante de la Sra. Russell. 771 00:40:01,776 --> 00:40:04,446 ¿La señora de George Russell? 772 00:40:04,529 --> 00:40:06,781 No tenía dinero. Tenía que sobrevivir 773 00:40:06,865 --> 00:40:08,158 de alguna forma. 774 00:40:08,199 --> 00:40:09,617 Creí que te lo había dicho. 775 00:40:09,701 --> 00:40:11,745 Tal vez lo hiciste. 776 00:40:11,828 --> 00:40:14,706 Pero, ¿qué hay de malo en ser una compañera, de todos formas? 777 00:40:14,748 --> 00:40:16,541 Muchas damas de escasos recursos 778 00:40:16,624 --> 00:40:18,293 hacen exactamente lo mismo. 779 00:40:18,376 --> 00:40:20,211 Por supuesto que lo hacen. 780 00:40:20,253 --> 00:40:22,505 ¿Pero por qué la Sra. Russell necesita una compañera 781 00:40:22,547 --> 00:40:25,550 cuando tiene un esposo para hacerle compañía? 782 00:40:27,093 --> 00:40:29,095 Por eso tuve que irme. 783 00:40:30,388 --> 00:40:34,017 Supongo que debió mencionarlo, 784 00:40:34,059 --> 00:40:36,227 pero no podía saber que la Sra. Astor 785 00:40:36,269 --> 00:40:37,687 reaccionaría tan mal. 786 00:40:37,729 --> 00:40:41,107 No, seguramente no esperaba eso. 787 00:40:41,191 --> 00:40:44,819 ♪ ♪ 788 00:40:44,903 --> 00:40:47,697 - Era mi sueño de niño. - ¿Ser duque? 789 00:40:47,739 --> 00:40:50,742 - Más bien quería ser rey. - ¿De algún país en particular? 790 00:40:50,784 --> 00:40:53,578 No resolví los detalles. 791 00:40:53,620 --> 00:40:56,581 Tenía ocho años. 792 00:40:56,623 --> 00:40:59,334 Me hace reír, Sr. Van Rhijn. 793 00:40:59,376 --> 00:41:01,544 Lo necesito después de un día de contratos 794 00:41:01,586 --> 00:41:03,254 y vales de acciones. 795 00:41:03,296 --> 00:41:05,465 La cabeza me da vueltas. 796 00:41:05,548 --> 00:41:07,592 Odio ser parte de esto. 797 00:41:07,676 --> 00:41:10,595 Pensé en hacer lo que dijo. 798 00:41:10,637 --> 00:41:13,431 Recuérdame mi sabio consejo. 799 00:41:13,473 --> 00:41:15,600 Decirle que no. 800 00:41:15,684 --> 00:41:19,562 Tengo que reunir el valor para hacerlo. 801 00:41:24,442 --> 00:41:26,277 ¿Y si pudiera ayudar? 802 00:41:27,278 --> 00:41:28,405 ¿Cómo? 803 00:41:28,446 --> 00:41:29,698 Soy banquero. 804 00:41:29,781 --> 00:41:31,866 Tal vez pueda hacer algo. 805 00:41:42,836 --> 00:41:45,880 ¿Habrá una huelga en Pittsburgh, Sr. Russell? 806 00:41:47,424 --> 00:41:50,635 ¿Seguirá ignorando las demandas? 807 00:41:50,719 --> 00:41:54,889 ¡Por favor, contéstenos, Sr. Russell! 808 00:41:54,973 --> 00:41:57,726 "Russell ataca los derechos de los trabajadores" 809 00:41:58,893 --> 00:42:01,771 ¿Por qué soy yo el villano en cada historia? 810 00:42:01,813 --> 00:42:03,732 Empleo a miles de hombres. 811 00:42:03,815 --> 00:42:06,693 He sacado a pueblos enteros de la pobreza. 812 00:42:06,776 --> 00:42:09,029 Y aún así soy el tirano que aplasta las caras 813 00:42:09,112 --> 00:42:11,489 de los pobres. 814 00:42:13,158 --> 00:42:15,118 Dicen que ya tienen fecha para la huelga. 815 00:42:15,160 --> 00:42:18,288 Los de Pinkerton dicen lo mismo y será pronto. 816 00:42:18,329 --> 00:42:19,664 Estaremos preparados. 817 00:42:19,706 --> 00:42:22,042 Tenemos defensas en todas las fábricas 818 00:42:22,125 --> 00:42:24,169 y esquiroles para seguir la producción. 819 00:42:24,252 --> 00:42:26,629 Que quede claro, Sr. Russell, los huelguistas harán 820 00:42:26,671 --> 00:42:28,840 lo que sea para sacar a los esquiroles. 821 00:42:28,923 --> 00:42:31,426 El gobernador me dio su palabra. 822 00:42:31,509 --> 00:42:33,386 Su milicia escoltará a esquiroles. 823 00:42:33,470 --> 00:42:34,929 Eso espero. 824 00:42:35,013 --> 00:42:37,932 No lucharán contra hombres armados. 825 00:42:38,016 --> 00:42:40,268 Lo harán si también están armados. 826 00:42:41,853 --> 00:42:45,940 ♪ ♪ 827 00:42:46,024 --> 00:42:48,026 Hola. La Sra. Blane me espera. 828 00:42:48,109 --> 00:42:50,528 Gracias. Yo atiendo al Sr. Russell. 829 00:42:50,612 --> 00:42:52,697 Disculpa la tardanza, pero traje el carruaje. 830 00:42:52,739 --> 00:42:54,492 A la Sra. Fish no le importará. 831 00:42:56,005 --> 00:42:58,953 No te has cambiado. - No voy a ir a la cena. 832 00:42:59,747 --> 00:43:02,157 ¿Qué pasa? ¿Te sientes mal? 833 00:43:03,241 --> 00:43:05,338 ¿Por qué estamos en la puerta? ¿No puedo entrar? 834 00:43:05,390 --> 00:43:06,822 Prefiero que no. 835 00:43:09,756 --> 00:43:12,008 ¿Me puedes dar una explicación? 836 00:43:12,050 --> 00:43:16,137 - Creo que deberíamos parar. - No lo entiendo. 837 00:43:16,179 --> 00:43:18,390 Debemos dejar de vernos. 838 00:43:18,473 --> 00:43:20,558 No se ha hecho ningún daño. 839 00:43:20,600 --> 00:43:22,310 Nada que no se olvide en una semana. 840 00:43:22,394 --> 00:43:24,145 Pero si seguimos como hasta ahora, 841 00:43:24,229 --> 00:43:27,440 las cosas pueden complicarse. - Sí. 842 00:43:27,524 --> 00:43:29,818 Se complicarán porque nos... 843 00:43:29,901 --> 00:43:32,028 vamos a casar y a vivir juntos para siempre. 844 00:43:32,070 --> 00:43:33,905 Por favor, Larry. Lo haces más difícil 845 00:43:33,988 --> 00:43:35,824 de lo que debe ser. - Creo que tiene que ser 846 00:43:35,907 --> 00:43:38,952 muy difícil. ¿Qué lo provocó? 847 00:43:39,035 --> 00:43:40,912 ¡Dime! 848 00:43:42,414 --> 00:43:44,791 ¿Es por culpa de mi madre? 849 00:43:44,874 --> 00:43:46,626 ¿Quieres que intervenga? Porque lo haré. 850 00:43:46,710 --> 00:43:49,879 No. No servirá de nada. 851 00:43:50,481 --> 00:43:52,573 - ¿Entonces qué hago? - Nada. 852 00:43:53,425 --> 00:43:55,468 No hay nada que hacer. 853 00:43:55,552 --> 00:43:57,637 Fue una aventura. 854 00:43:58,430 --> 00:44:00,932 La disfrutamos, al menos yo sí. 855 00:44:00,974 --> 00:44:04,602 Pero ahora debemos seguir con nuestras vidas. 856 00:44:04,644 --> 00:44:07,392 Y yo creía que teníamos un futuro, pero no. 857 00:44:07,814 --> 00:44:09,217 Adiós, Larry. 858 00:44:09,691 --> 00:44:12,360 Cuídate mucho y... 859 00:44:12,444 --> 00:44:15,405 sé amable cuando pienses en mí. 860 00:44:15,488 --> 00:44:18,700 ¡Espera! 861 00:44:21,745 --> 00:44:26,124 ♪ ♪ 862 00:44:30,253 --> 00:44:37,218 ♪ ♪ 863 00:44:46,144 --> 00:44:48,855 Disculpe. 864 00:44:48,938 --> 00:44:51,900 - ¿Por qué? - Por reír en la iglesia. 865 00:44:51,983 --> 00:44:55,445 El Señor quiere verla reír. Igual que yo. 866 00:44:55,487 --> 00:44:58,020 Se siente sacrilegio. 867 00:44:58,531 --> 00:45:01,730 Le prometo que no le importará. 868 00:45:02,452 --> 00:45:05,997 ¿Conoce al Sr. y la Sra. Dunkin? 869 00:45:06,081 --> 00:45:09,421 Se sientan tres filas detrás de usted y su hermana. 870 00:45:10,760 --> 00:45:13,570 ¿Sabe dónde se sientan todos sus feligreses? 871 00:45:14,172 --> 00:45:15,711 La mayoría. 872 00:45:16,174 --> 00:45:18,192 Sí. 873 00:45:18,843 --> 00:45:20,845 ¿Qué estaba diciendo sobre los Dunkin? 874 00:45:20,887 --> 00:45:24,015 Ah, eh... me ofrecieron su palco 875 00:45:24,057 --> 00:45:26,017 en la Academia de Música para el martes. 876 00:45:26,101 --> 00:45:27,519 Qué generosos. 877 00:45:27,560 --> 00:45:32,357 Sí, son generosos y me hace sentir como neoyorquino... 878 00:45:32,440 --> 00:45:33,846 Mm. 879 00:45:36,104 --> 00:45:40,636 Yo quisiera saber si le... gustaría venir. 880 00:45:42,019 --> 00:45:43,284 Cielos. 881 00:45:45,578 --> 00:45:47,872 Qué gentil. 882 00:45:47,914 --> 00:45:49,457 La obra es "Aida". 883 00:45:49,541 --> 00:45:50,959 ¿La ha escuchado? 884 00:45:51,042 --> 00:45:54,004 Sé... que es muy conmovedora. 885 00:45:54,045 --> 00:45:56,089 Es una historia de amor. 886 00:45:56,172 --> 00:46:00,510 Eh, bueno, es-es una trágica historia de amor. 887 00:46:00,552 --> 00:46:02,095 Ajá. 888 00:46:04,973 --> 00:46:07,350 - ¿Qué dice? - Bueno... 889 00:46:07,392 --> 00:46:11,062 debo consultarlo con Agnes. 890 00:46:11,646 --> 00:46:13,523 Pero... 891 00:46:13,565 --> 00:46:17,444 ♪ ♪ 892 00:46:17,527 --> 00:46:19,487 Me encantaría. 893 00:46:21,573 --> 00:46:23,825 Se lo agradezco mucho. 894 00:46:26,286 --> 00:46:30,582 Bien. Entonces, iré por usted a las 6:00. 895 00:46:30,623 --> 00:46:32,124 Ajá. 896 00:46:35,503 --> 00:46:37,922 Perdóneme. 897 00:46:38,006 --> 00:46:41,593 Tengo otra pregunta que hacerle. 898 00:46:41,634 --> 00:46:44,429 ¿De qué se trata? 899 00:46:44,471 --> 00:46:48,725 Iba a esperar hasta después de la ópera, pero... 900 00:46:48,767 --> 00:46:50,977 no resisto. 901 00:46:53,438 --> 00:46:55,011 ¿Qué es lo que...? 902 00:46:55,843 --> 00:46:58,994 ¿Quieres ser mi esposa, Srta. Ada Brook? 903 00:47:04,074 --> 00:47:06,298 Sí. 904 00:47:07,160 --> 00:47:09,643 Por supuesto, reverendo Forte. 905 00:47:11,456 --> 00:47:13,375 Claro que quiero. 906 00:47:17,796 --> 00:47:23,489 ♪ ♪ 907 00:47:46,629 --> 00:47:49,498 Por favor, felicite a la Sra. Bauer. 908 00:47:49,911 --> 00:47:51,538 Lo haré, señora. 909 00:47:52,956 --> 00:47:55,166 Gracias, Bannister. 910 00:47:55,208 --> 00:47:59,752 ♪ ♪ 911 00:48:03,675 --> 00:48:09,100 ♪ ♪ 912 00:48:11,933 --> 00:48:13,351 Me escribió el duque. 913 00:48:13,435 --> 00:48:16,062 Dice que se hospedará con nosotros en Newport. 914 00:48:16,146 --> 00:48:17,564 - ¿En serio? - En serio. 915 00:48:17,647 --> 00:48:19,357 ¿Sabes lo que significa? 916 00:48:19,399 --> 00:48:21,860 Mi primer evento será el tema de toda la ciudad. 917 00:48:21,901 --> 00:48:23,361 No tendré una sola negativa 918 00:48:23,403 --> 00:48:25,196 a menos que alguien esté muriendo. 919 00:48:25,280 --> 00:48:27,824 E incluso así, se levantarán de la cama para ir. 920 00:48:27,866 --> 00:48:29,804 No me has dicho si te agrada. 921 00:48:29,857 --> 00:48:33,246 Siendo honesta, no es difícil que un duque sea agradable. 922 00:48:33,329 --> 00:48:35,790 Pero, sí, me agrada. Es joven, poco estirado 923 00:48:35,874 --> 00:48:37,942 y más educado de lo que esperaba. 924 00:48:38,215 --> 00:48:40,886 ¿Y cómo crees que lo tome la Sra. Winterton? 925 00:48:41,758 --> 00:48:43,089 ¿O no te importa? 926 00:48:43,173 --> 00:48:44,507 ¿Debe importarme lo que sienta 927 00:48:44,549 --> 00:48:47,713 una antigua doncella que intentó seducir a mi esposo? 928 00:48:49,911 --> 00:48:52,559 ¿Hay esperanzas en tu uso de la palabra "intentó"? 929 00:48:52,660 --> 00:48:54,601 No fue la intención lo que me hirió, 930 00:48:54,684 --> 00:48:56,603 sino tu silencio. 931 00:48:57,096 --> 00:48:58,813 ¿Me perdonarás ahora? 932 00:48:59,077 --> 00:49:01,565 Si lo hago, disfrútalo. 933 00:49:02,529 --> 00:49:06,404 No habrá más perdón si vuelves a ocultarme algo así. 934 00:49:15,705 --> 00:49:18,875 ♪ ♪ 935 00:49:18,917 --> 00:49:21,795 Te extrañé, mi vida. 936 00:49:21,878 --> 00:49:24,255 No imaginas cuánto. 937 00:49:24,297 --> 00:49:26,466 No me fui a ningún lado. 938 00:49:29,844 --> 00:49:32,263 Claro que lo hiciste. 939 00:49:42,649 --> 00:49:49,572 ♪ ♪ 940 00:50:00,208 --> 00:50:03,169 Aurora, querida. Mira esto. 941 00:50:06,464 --> 00:50:08,550 Sacaremos los patines, Sr. Borden, 942 00:50:08,633 --> 00:50:12,178 si vamos a recibir al duque de Buckingham. 943 00:50:12,262 --> 00:50:16,182 - Ay, vaya. - ¿Qué dice? 944 00:50:16,266 --> 00:50:19,269 Parece que la Sra. Russell recibirá a un duque inglés 945 00:50:19,310 --> 00:50:22,647 en su casa de Newport. - Por favor. 946 00:50:22,731 --> 00:50:28,028 "Será el huésped del Sr. y la Sra. Russell en Newport. 947 00:50:28,111 --> 00:50:30,697 Ella dará una cena en su honor". 948 00:50:30,780 --> 00:50:32,699 ¿Tal vez nos inviten? 949 00:50:32,782 --> 00:50:35,994 ¡Primero, hace que me echen de la Academia! 950 00:50:36,036 --> 00:50:37,579 ¿Y ahora esto? 951 00:50:37,662 --> 00:50:39,622 Querida, por favor, no te alteres así. 952 00:50:39,664 --> 00:50:42,876 Y me voy a alterar más y alteraré a la Sra. Russell 953 00:50:42,959 --> 00:50:44,961 aunque sea lo último que haga. 954 00:50:45,003 --> 00:50:49,174 - Enid, ya habrá otros duques. - ¡No quiero otros duques! 955 00:50:49,215 --> 00:50:53,595 ¡Quiero a este duque! ¡Lo encontramos y es mío! 956 00:50:53,678 --> 00:50:58,850 Pero esa bruja se atrevió a robármelo. 957 00:51:01,853 --> 00:51:08,818 ♪ ♪ 957 00:51:09,305 --> 00:52:09,713