"The Gilded Age" Close Enough to Touch

ID13182577
Movie Name"The Gilded Age" Close Enough to Touch
Release Name The.Gilded.Age.S02E05.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
Year2023
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID18251916
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:26,169 --> 00:01:28,880 "La Edad Dorada" 3 00:01:44,187 --> 00:01:45,646 Buen día, Church. 4 00:01:45,729 --> 00:01:47,440 Siento pedirles que empiecen tan temprano, 5 00:01:47,524 --> 00:01:49,150 pero la cena está muy próxima. 6 00:01:49,234 --> 00:01:50,485 Por supuesto. 7 00:01:50,568 --> 00:01:51,860 ¿Le mostraste a la Sra. Bruce 8 00:01:51,945 --> 00:01:53,530 lo que necesita saber sobre la casa? 9 00:01:53,571 --> 00:01:54,489 Sí, señora. 10 00:01:54,572 --> 00:01:56,074 La Sra. Herrick fue muy amable 11 00:01:56,157 --> 00:01:58,118 y vendrá a ayudarla en el día. 12 00:01:58,201 --> 00:02:00,578 ¿Y tenemos suficientes lacayos? 13 00:02:00,620 --> 00:02:02,956 La Sra. Fish y la Sra. Depew fueron amables 14 00:02:03,039 --> 00:02:05,000 y vinieron los lacayos de la Calle 61. 15 00:02:05,041 --> 00:02:06,793 Debo decidir el servicio. 16 00:02:10,964 --> 00:02:12,924 ¿Qué es todo esto? 17 00:02:13,008 --> 00:02:14,426 ¿Pasaron aquí la noche? 18 00:02:14,467 --> 00:02:15,885 No toda la noche. 19 00:02:15,927 --> 00:02:19,431 Estuvimos fuera de la casa. Acabamos de regresar. 20 00:02:19,472 --> 00:02:21,099 Church, ordena que el carruaje 21 00:02:21,182 --> 00:02:23,059 lleve al Sr. Larry y al Sr. Keene 22 00:02:23,101 --> 00:02:24,227 a la estación de Providence. 23 00:02:24,269 --> 00:02:25,603 - Muy bien, señora. - Mm. 24 00:02:25,687 --> 00:02:27,313 Nos estás desterrando. 25 00:02:27,397 --> 00:02:28,815 ¿Esto te enseñaron en Harvard? 26 00:02:28,898 --> 00:02:30,108 ¿A emborracharte? 27 00:02:30,191 --> 00:02:31,818 Es una materia sencilla. 28 00:02:31,901 --> 00:02:33,403 ¿No estás de acuerdo, Malcolm? 29 00:02:33,445 --> 00:02:35,905 Esto te divierte más que a mí. 30 00:02:35,947 --> 00:02:38,533 Déjalo. 31 00:02:38,616 --> 00:02:41,703 Sr. Keene, ¿me permitiría un momento a solas con Larry? 32 00:02:41,786 --> 00:02:42,996 Por supuesto. 33 00:02:43,079 --> 00:02:45,874 Me cambiaré y empacaré, Sra. Russell. 34 00:02:45,957 --> 00:02:48,168 Y lamento lo del vaso. 35 00:02:52,297 --> 00:02:54,632 Puedes tomar un taxi cuando llegues a Nueva York. 36 00:02:54,674 --> 00:02:56,968 ¿No estaré en la cena con el duque? 37 00:02:57,052 --> 00:02:58,803 Creí que mi presencia era necesaria. 38 00:02:58,887 --> 00:03:00,347 No si te portas así. 39 00:03:00,430 --> 00:03:03,516 Solo era un vaso, madre. 40 00:03:03,600 --> 00:03:05,852 ¿Cuánto tiempo más piensas seguir así? 41 00:03:05,935 --> 00:03:07,270 No lo sé. 42 00:03:07,312 --> 00:03:09,647 Supongo que hasta que deje de ser divertido. 43 00:03:09,689 --> 00:03:12,484 No lo es para mí, te lo aseguro. 44 00:03:12,525 --> 00:03:15,070 Sé que la desprecias. 45 00:03:15,153 --> 00:03:17,113 La Sra. Blane no es adecuada para ti. 46 00:03:17,155 --> 00:03:18,907 Es todo lo que diré sobre el tema. 47 00:03:18,990 --> 00:03:21,409 Admite que te complace que me rompiera el corazón. 48 00:03:21,493 --> 00:03:23,495 No admitiré nada de eso. 49 00:03:23,536 --> 00:03:26,331 Solo quiero lo mejor para mis hijos. 50 00:03:28,541 --> 00:03:31,378 Te hará bien estar lejos de Newport. 51 00:03:31,461 --> 00:03:34,214 No hay recuerdos de ella en Nueva York. 52 00:03:34,297 --> 00:03:36,841 Ahora ve a prepararte. 53 00:03:39,886 --> 00:03:42,263 ♪ ♪ 54 00:03:42,347 --> 00:03:44,933 Gracias por recibirme antes de irte a Newport. 55 00:03:45,016 --> 00:03:46,518 Debes tener mucho que hacer. 56 00:03:46,601 --> 00:03:49,145 Sobre todo, la famosa cena de la Sra. Russell. 57 00:03:49,187 --> 00:03:52,482 Está causando sensación con su duque. 58 00:03:52,524 --> 00:03:54,150 Lamento que no vayas. 59 00:03:54,192 --> 00:03:56,152 Apenas la conozco, 60 00:03:56,194 --> 00:03:58,154 pero Óscar cree que debió invitarlo. 61 00:03:58,196 --> 00:04:01,366 La Sra. Russell debe tener sus razones. 62 00:04:01,449 --> 00:04:03,743 Sé que pretendía a la hija de la Sra. Russell 63 00:04:03,827 --> 00:04:07,205 antes de conocerme, así que, tal vez sea por eso. 64 00:04:07,288 --> 00:04:09,124 A Óscar le gustaba, 65 00:04:09,207 --> 00:04:10,417 pero seguro que no quieres a un hombre 66 00:04:10,500 --> 00:04:13,086 que nunca se ha interesado por una mujer. 67 00:04:13,169 --> 00:04:15,005 No. Claro que no. 68 00:04:15,046 --> 00:04:16,923 Pero me preocupan sus motivos. 69 00:04:17,007 --> 00:04:20,427 Después de todo, Gladys Russell será muy rica. 70 00:04:20,510 --> 00:04:24,014 Y tú también, por supuesto. 71 00:04:24,055 --> 00:04:26,558 ¿Es solo un cazafortunas? 72 00:04:26,641 --> 00:04:29,185 Si lo es, no sería el primero, 73 00:04:29,227 --> 00:04:31,521 pero no quiero quemarme las alas otra vez. 74 00:04:33,189 --> 00:04:35,150 Yo aprecio mucho a Óscar. 75 00:04:35,233 --> 00:04:37,402 Es inteligente y divertido, 76 00:04:37,444 --> 00:04:39,320 y seguro que lo hará bien. 77 00:04:39,404 --> 00:04:40,864 Pero no hay prisa. 78 00:04:40,947 --> 00:04:42,991 Tómate el tiempo de conocerlo 79 00:04:43,033 --> 00:04:45,409 y saca tus propias conclusiones. 80 00:04:45,452 --> 00:04:47,078 Tienes razón. 81 00:04:47,162 --> 00:04:49,748 No hay prisa. Y sí me gusta. 82 00:04:50,915 --> 00:04:52,375 Ahora, debería irme. 83 00:04:52,417 --> 00:04:54,252 Srta. Beaton. 84 00:04:54,336 --> 00:04:55,670 Estaba por acompañarla. 85 00:04:55,754 --> 00:04:58,923 No es necesario. Conozco el camino. 86 00:04:59,007 --> 00:05:00,967 Gracias, Aurora. 87 00:05:01,051 --> 00:05:02,719 Sr. Fane. 88 00:05:02,761 --> 00:05:07,766 ♪ ♪ 89 00:05:07,807 --> 00:05:09,434 Ay, ojalá hubieras llegado antes. 90 00:05:09,517 --> 00:05:10,602 - ¿Por qué? - Porque fueron 91 00:05:10,643 --> 00:05:13,605 unos minutos muy incómodos. 92 00:05:13,646 --> 00:05:15,023 ¿Oh? 93 00:05:15,106 --> 00:05:18,610 Sospecha de los motivos de Óscar al cortejarla. 94 00:05:18,651 --> 00:05:20,528 Te advertí que no te involucraras. 95 00:05:20,612 --> 00:05:23,782 Es mi primo y debo ayudarle de la forma que pueda. 96 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 Y creo que él de verdad la aprecia. 97 00:05:26,368 --> 00:05:27,869 Más bien, eso esperas tú. 98 00:05:30,789 --> 00:05:32,499 ¿Llego tarde? 99 00:05:32,582 --> 00:05:34,626 Tuvimos que ordenar la biblioteca. 100 00:05:34,668 --> 00:05:36,586 Limpiarás las alfombras después. 101 00:05:36,628 --> 00:05:40,465 John, por favor, dale a Marian un poco de té 102 00:05:40,507 --> 00:05:42,092 y después, retírate. 103 00:05:42,133 --> 00:05:43,301 ¿Por qué se va a ir? 104 00:05:43,385 --> 00:05:44,803 Porque tengo algo que decirles. 105 00:05:44,844 --> 00:05:46,930 Vaya. ¿También tengo que irme? 106 00:05:46,971 --> 00:05:51,183 No. Quiero que tú y Marian se queden. 107 00:05:51,267 --> 00:05:53,353 Como mi sobrino y sobrina, 108 00:05:53,436 --> 00:05:56,064 son lo más cerca que estaré de tener hijos. 109 00:05:56,147 --> 00:05:57,607 Ay, esto es melodramático. 110 00:05:57,649 --> 00:05:59,401 ¿Dirás tu testamento? 111 00:05:59,442 --> 00:06:03,154 Me sorprende que lo que dejes requiera tres firmas. 112 00:06:03,238 --> 00:06:05,365 Mamá, déjala hablar. 113 00:06:07,701 --> 00:06:10,412 Todos conocen al reverendo Sr. Forte. 114 00:06:10,495 --> 00:06:12,831 Claro que sí. ¿Qué pasa con él? 115 00:06:12,914 --> 00:06:16,251 Bueno, la cosa es... 116 00:06:16,334 --> 00:06:18,670 Es como extraer un diente. 117 00:06:18,753 --> 00:06:21,464 Él me pidió que me case con él 118 00:06:21,506 --> 00:06:23,008 y le dije que sí. 119 00:06:23,091 --> 00:06:25,427 ¿Qué? 120 00:06:25,510 --> 00:06:27,012 Ya me oíste. 121 00:06:27,053 --> 00:06:28,304 Qué bien, tía Ada. 122 00:06:28,346 --> 00:06:30,015 Tía Ada, es una maravillosa noticia. 123 00:06:30,098 --> 00:06:31,307 Sí. Tocaré la campana. 124 00:06:31,349 --> 00:06:32,642 Debemos abrir una botella de champaña. 125 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 No vas a tocar la campana. 126 00:06:34,477 --> 00:06:36,187 No abriremos ninguna botella. 127 00:06:36,271 --> 00:06:37,522 ¿Cuándo se decidió esto? 128 00:06:37,605 --> 00:06:38,690 Hace algunos días. 129 00:06:38,773 --> 00:06:40,692 ¿Y cuándo celebrarán la boda? 130 00:06:40,775 --> 00:06:43,403 - En una semana. - ¿Una semana? 131 00:06:43,486 --> 00:06:45,530 ¡Por Dios! ¿Por qué la prisa? 132 00:06:45,572 --> 00:06:48,158 He esperado toda mi vida para esto. 133 00:06:48,199 --> 00:06:50,493 No necesito un compromiso largo. 134 00:06:50,534 --> 00:06:53,621 El cura de Luke celebrará la ceremonia, 135 00:06:53,705 --> 00:06:57,042 luego vendremos a la Calle 61 para un modesto desayuno. 136 00:06:57,082 --> 00:06:58,501 Suena encantador. 137 00:06:58,543 --> 00:07:01,588 Preguntaré a amigos y primos si disponen de tiempo. 138 00:07:01,671 --> 00:07:03,590 Invitaré a Bannister y a la Sra. Bauer, 139 00:07:03,673 --> 00:07:05,925 que llevan tantos años con nosotros. 140 00:07:06,009 --> 00:07:08,720 Y Bridget me ayudará con mi apariencia. 141 00:07:08,762 --> 00:07:10,472 ¿Crees que la Srta. Scott vendría? 142 00:07:10,555 --> 00:07:11,931 Seguro que quisiera, 143 00:07:12,015 --> 00:07:14,225 pero sigue en una misión en Tuskegee. 144 00:07:14,267 --> 00:07:17,103 Y ella no será la única ausente. 145 00:07:20,106 --> 00:07:21,566 ♪ ♪ 146 00:07:21,608 --> 00:07:23,234 ¿No vas a ir a la boda? 147 00:07:23,276 --> 00:07:25,278 No. 148 00:07:25,362 --> 00:07:27,405 Y en caso de que haya un malentendido, 149 00:07:27,447 --> 00:07:28,990 Óscar tampoco estará ahí. 150 00:07:29,074 --> 00:07:30,742 - ¡Mamá! - Pero... 151 00:07:30,784 --> 00:07:33,870 esperaba que Óscar me llevara al altar. 152 00:07:33,912 --> 00:07:34,913 Sería un honor. 153 00:07:34,954 --> 00:07:37,749 Mi hijo no participará en tus payasadas. 154 00:07:37,832 --> 00:07:40,293 Mamá, esto es duro, incluso para ti. 155 00:07:40,377 --> 00:07:41,795 Bueno, yo seré tu dama de honor. 156 00:07:41,878 --> 00:07:44,756 ¿De verdad? Estás muy calmada y serena. 157 00:07:44,839 --> 00:07:46,758 ¿Sabías lo que Ada iba a decir? 158 00:07:46,841 --> 00:07:49,761 Marian me animó a decírtelo. 159 00:07:49,844 --> 00:07:51,680 Pensamos que te alegrarías por mí. 160 00:07:51,763 --> 00:07:53,848 ¿Por qué? Cometes un terrible error. 161 00:07:53,932 --> 00:07:57,143 ¿Qué sabes del matrimonio? ¿O los deberes de una esposa? 162 00:07:57,227 --> 00:07:58,478 Eres una solterona 163 00:07:58,561 --> 00:08:00,605 y siempre lo has sido. 164 00:08:00,689 --> 00:08:02,565 ¿Por qué tienes que ser tan cruel? 165 00:08:02,607 --> 00:08:04,609 Tienes razón. 166 00:08:04,693 --> 00:08:08,655 Tengo mucho que aprender y me emociona hacerlo. 167 00:08:09,656 --> 00:08:12,242 Por favor, no me lo estropees. 168 00:08:14,119 --> 00:08:17,247 Hay un taxi afuera para el Sr. Óscar. 169 00:08:17,288 --> 00:08:19,374 - Gracias. - ¿Y tú, Bannister? 170 00:08:19,457 --> 00:08:21,501 ¿Sabías que la Srta. Ada está comprometida 171 00:08:21,584 --> 00:08:23,461 con el reverendo Sr. Forte? 172 00:08:23,545 --> 00:08:24,754 ¡Oh! 173 00:08:24,796 --> 00:08:26,464 La felicito, Srta. Ada. 174 00:08:26,506 --> 00:08:27,924 No debes felicitarla. 175 00:08:27,966 --> 00:08:30,260 - ¿Disculpe? - Cancela tu felicitación. 176 00:08:30,301 --> 00:08:31,928 Tía Agnes, ¡esto es tonto! 177 00:08:31,970 --> 00:08:34,806 Por favor, ¡no me digas cómo hablarle a mi mayordomo! 178 00:08:34,847 --> 00:08:36,640 Mis disculpas, Srta. Ada, 179 00:08:36,683 --> 00:08:39,811 pero debo cancelar mi felicitación 180 00:08:39,852 --> 00:08:41,645 a petición de la Srta. Van Rhijn. 181 00:08:41,688 --> 00:08:43,940 Entiendo muy bien, Bannister. 182 00:08:43,982 --> 00:08:45,567 Voy a subir. 183 00:08:45,650 --> 00:08:49,029 Siento la cabeza como si tuviera un tambor. 184 00:08:51,698 --> 00:08:53,658 Lo siento mucho, tía Ada. 185 00:08:53,700 --> 00:08:55,744 Tal vez recapacite. 186 00:09:03,501 --> 00:09:06,588 - Ay, Dios. - No flaquees. 187 00:09:06,671 --> 00:09:09,924 No cuando tu felicidad se encuentra tan cerca. 188 00:09:10,008 --> 00:09:11,343 Pero Agnes- 189 00:09:11,426 --> 00:09:14,679 La tía Agnes es fuerte. Se acostumbrará. 190 00:09:14,721 --> 00:09:16,973 Ella puede poner clavos en la pared con sus manos 191 00:09:17,015 --> 00:09:18,141 y no darse cuenta. 192 00:09:18,183 --> 00:09:22,020 Ella ciertamente podría golpearme contra la pared, 193 00:09:22,062 --> 00:09:25,148 y parece que tiene toda la intención de hacerlo. 194 00:09:28,193 --> 00:09:30,111 "Economía del hogar" 195 00:09:31,529 --> 00:09:33,615 ¿Tu meta es trabajar en un hotel? 196 00:09:33,698 --> 00:09:35,367 Me gustaría. 197 00:09:35,408 --> 00:09:37,660 Cuando pasé la prueba para Tuskegee, 198 00:09:37,702 --> 00:09:39,746 pensé en aprender un oficio. 199 00:09:39,829 --> 00:09:41,956 Así no tendré que cuidar a los hijos de los blancos 200 00:09:42,040 --> 00:09:43,708 toda mi vida. 201 00:09:43,792 --> 00:09:45,627 Para hacer eso, tendrías que mudarte a la ciudad. 202 00:09:45,710 --> 00:09:47,128 No me importa. 203 00:09:47,212 --> 00:09:49,839 Ah, ¿y qué opina David al respecto? 204 00:09:49,881 --> 00:09:52,384 - Todavía no nos casamos. - Ajá. 205 00:09:53,927 --> 00:09:57,389 Me gustaría estar por mi cuenta un tiempo, 206 00:09:57,430 --> 00:09:59,474 como la Srta. Scott. 207 00:09:59,557 --> 00:10:02,560 Ella viaja por su trabajo desde Nueva York. 208 00:10:02,644 --> 00:10:04,646 ¿Cómo lo conseguiste? 209 00:10:04,729 --> 00:10:08,274 Bueno, fui a la escuela, estudié, trabajé duro, 210 00:10:08,358 --> 00:10:09,526 envié muchas solicitudes. 211 00:10:09,567 --> 00:10:10,902 Mm. 212 00:10:10,944 --> 00:10:13,613 El Sr. Fortune hizo una oferta y aquí estoy. 213 00:10:13,697 --> 00:10:15,824 Tienes suerte de ser del norte. 214 00:10:15,907 --> 00:10:18,576 Deberías volver y dar clases de redacción aquí. 215 00:10:18,618 --> 00:10:19,577 todas: Sí. 216 00:10:21,246 --> 00:10:22,372 Háblanos de Nueva York. 217 00:10:22,414 --> 00:10:23,748 Dinos. Anda. 218 00:10:23,832 --> 00:10:27,377 Bueno, es muy grande y ajetreada... 219 00:10:27,419 --> 00:10:29,170 Me gusta tu menú, Borden, 220 00:10:29,254 --> 00:10:31,715 pero no sé si lleguemos a lo salado. 221 00:10:31,756 --> 00:10:32,924 El duque es inglés. 222 00:10:33,008 --> 00:10:34,342 Pensé que le gustarían los riñones. 223 00:10:34,426 --> 00:10:37,178 Es posible, pero dudo que a nuestros invitados. 224 00:10:37,262 --> 00:10:39,014 ¿Ya tienes todos los chefs que necesitas? 225 00:10:39,097 --> 00:10:42,100 Contraté a cinco y los probé a todos. 226 00:10:42,183 --> 00:10:44,602 Gracias. 227 00:10:44,686 --> 00:10:45,895 Usaremos la vajilla Bernardaud 228 00:10:45,937 --> 00:10:47,355 con la copa Saint Louis. 229 00:10:47,439 --> 00:10:49,441 Muy bien, señora. 230 00:10:49,482 --> 00:10:50,942 El cuarto del duque está listo, 231 00:10:50,984 --> 00:10:52,527 si la señora quiere inspeccionarlo. 232 00:10:52,610 --> 00:10:54,237 También el cuarto de su valet. 233 00:10:54,279 --> 00:10:55,864 Y no olvide las flores. 234 00:10:55,947 --> 00:10:58,908 Sra. Bruce, mi única preocupación es Adelheid. 235 00:10:58,950 --> 00:11:01,578 Se esfuerza mucho, pero con la tiara es limitada. 236 00:11:01,619 --> 00:11:03,830 Me parece adecuada como doncella de Gladys, 237 00:11:03,913 --> 00:11:05,206 pero necesito más. 238 00:11:05,290 --> 00:11:06,624 Ella iba a ser temporal 239 00:11:06,708 --> 00:11:08,626 mientras encontrábamos un remplazo. 240 00:11:08,668 --> 00:11:09,836 Pero ya pasaron meses 241 00:11:09,919 --> 00:11:11,629 y no he hecho nada para encontrarla. 242 00:11:11,671 --> 00:11:12,797 Es totalmente mi culpa. 243 00:11:12,881 --> 00:11:15,383 Podría averiguar en la ciudad. 244 00:11:15,467 --> 00:11:17,385 Hágalo. Todavía tengo unos días. 245 00:11:17,469 --> 00:11:18,803 Nada debe salir mal. 246 00:11:18,845 --> 00:11:20,597 Por supuesto, señora. 247 00:11:23,641 --> 00:11:25,268 ♪ ♪ 248 00:11:25,310 --> 00:11:28,563 ¿Estás bien? Pareces algo distraído. 249 00:11:28,646 --> 00:11:31,149 Puedes leerme igual que a un libro. 250 00:11:31,191 --> 00:11:33,651 Estoy en medio de un drama familiar. 251 00:11:33,735 --> 00:11:36,237 - ¿Puedo ayudar? - No creo. 252 00:11:36,321 --> 00:11:37,739 Mi tía se va a casar, 253 00:11:37,822 --> 00:11:40,283 pero mi madre me prohibió ir a la boda. 254 00:11:40,325 --> 00:11:41,826 ¿Por qué? 255 00:11:41,868 --> 00:11:43,745 No está de acuerdo, supongo. 256 00:11:43,828 --> 00:11:46,581 ¡Qué triste! Pobre de su tía. 257 00:11:46,664 --> 00:11:48,415 ¿Acaso eres una romántica? 258 00:11:48,500 --> 00:11:50,210 ¿Qué mujer no lo es? 259 00:11:50,293 --> 00:11:51,795 Me has inspirado. 260 00:11:51,836 --> 00:11:54,339 Desafiaré a mi madre e iré de todos modos, 261 00:11:54,381 --> 00:11:55,840 ¿pero sólo si me acompañas? 262 00:11:55,924 --> 00:11:58,051 Me encantaría, 263 00:11:58,134 --> 00:12:00,720 sobre todo porque me está haciendo un gran favor. 264 00:12:05,350 --> 00:12:06,685 El Sr. Peter Barnes. 265 00:12:06,768 --> 00:12:08,353 Me alegra verlo, Sr. Barnes, 266 00:12:08,436 --> 00:12:11,189 y gracias por permitirme alejarlo de su trabajo. 267 00:12:11,272 --> 00:12:14,025 Supongo que la Sra. Russell sigue siendo muy exigente. 268 00:12:14,109 --> 00:12:15,944 También me alegra verla, Srta. Turner, 269 00:12:16,027 --> 00:12:19,155 ¿o debería decir Sra. Winterton ahora? 270 00:12:19,197 --> 00:12:20,824 Tiene razón sobre la Sra. Russell 271 00:12:20,865 --> 00:12:24,285 y me temo que no puedo quedarme más de un minuto. 272 00:12:28,039 --> 00:12:31,042 ¿Cómo van los preparativos para su próxima cena? 273 00:12:31,126 --> 00:12:33,920 Todos están emocionados por recibir a un duque, 274 00:12:34,004 --> 00:12:36,631 el Sr. Church más que todos. Lo puede imaginar. 275 00:12:36,715 --> 00:12:38,049 El buen Sr. Church, 276 00:12:38,091 --> 00:12:40,093 nunca le gustó restarse importancia. 277 00:12:41,219 --> 00:12:43,054 Pero necesito que me haga un favor, 278 00:12:43,096 --> 00:12:44,806 un favor pagado, por supuesto. 279 00:12:44,889 --> 00:12:46,558 Somos viejos amigos. 280 00:12:46,641 --> 00:12:48,226 No trabajará solo. 281 00:12:48,309 --> 00:12:51,271 El Sr. Borden contrató a unos chefs para que le ayuden 282 00:12:51,354 --> 00:12:54,816 y uno de ellos, un tal Sr. Schneider, 283 00:12:54,899 --> 00:12:57,068 trabaja para mí. 284 00:12:57,152 --> 00:12:59,446 Se vuelve más intrigante cada minuto. 285 00:13:05,160 --> 00:13:07,537 - Hola, Sr. Crowther. - Srta. Beaton, 286 00:13:07,620 --> 00:13:08,955 siempre es un placer volver a verla. 287 00:13:09,039 --> 00:13:10,373 Ojalá pudiera creerlo. 288 00:13:10,415 --> 00:13:13,710 Debe estar aburrido de explicar todo cada vez. 289 00:13:13,752 --> 00:13:15,170 Por eso traje al Sr. Van Rhijn. 290 00:13:15,253 --> 00:13:16,254 Encantado. 291 00:13:16,338 --> 00:13:18,798 Tratará de evitar que me sienta como tonta. 292 00:13:18,882 --> 00:13:20,800 No estoy seguro de que deba estar aquí. 293 00:13:20,884 --> 00:13:22,427 Puede confiar en mí por completo. 294 00:13:22,510 --> 00:13:23,595 Se lo suplico. 295 00:13:29,392 --> 00:13:31,561 Esto es muy inusual. 296 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 Tomen asiento. 297 00:13:35,190 --> 00:13:36,858 ¿Les ofrezco alguna bebida? 298 00:13:36,941 --> 00:13:38,276 No, gracias. 299 00:13:38,318 --> 00:13:40,403 Pero me encantaría saber más sobre la empresa. 300 00:13:40,445 --> 00:13:43,615 Ah, aquí tiene un folleto si desea leerlo. 301 00:13:43,656 --> 00:13:45,075 Claro. 302 00:13:45,116 --> 00:13:46,910 La Srta. Beaton me contó sus planes 303 00:13:46,951 --> 00:13:49,329 de tomar el ferrocarril de Chicago y el Atlántico. 304 00:13:49,412 --> 00:13:51,289 Oh, ¿se lo contó? 305 00:13:51,331 --> 00:13:52,457 ¿Me equivoqué? 306 00:13:52,540 --> 00:13:54,334 No es eso exactamente. 307 00:13:54,417 --> 00:13:55,460 ¿Pero lo va hacer? 308 00:13:55,502 --> 00:13:57,087 Sí, definitivamente. 309 00:13:57,128 --> 00:13:58,630 Tiene el dinero que necesita. 310 00:13:58,672 --> 00:14:00,173 Tenemos casi todo el dinero. 311 00:14:00,256 --> 00:14:02,967 Alcanzaremos el objetivo en las próximas dos semanas. 312 00:14:03,051 --> 00:14:05,804 ¿Y el Sr. Gould está satisfecho? 313 00:14:05,845 --> 00:14:08,640 ¡Vaya! Usted está bien informado. 314 00:14:08,723 --> 00:14:11,434 Temo que le cuento todo estos días. 315 00:14:11,476 --> 00:14:13,019 Por favor, no se enfade. 316 00:14:14,312 --> 00:14:17,148 Sólo le pido al Sr. Van Rhijn que guarde silencio 317 00:14:17,232 --> 00:14:19,567 sobre cualquier información que le dé. 318 00:14:19,651 --> 00:14:23,530 No podemos arruinar el trato en el último momento. 319 00:14:23,613 --> 00:14:27,450 Seré silencioso como una tumba. Lo prometo. 320 00:14:28,076 --> 00:14:31,204 La Srta. Ada pidió la cena en su cuarto. 321 00:14:31,705 --> 00:14:34,249 No lo entiendo. No está enferma. 322 00:14:34,332 --> 00:14:35,542 No dijo más. 323 00:14:35,625 --> 00:14:37,168 Está bien para comer. 324 00:14:37,252 --> 00:14:40,005 ¿Le digo a la Sra. Bauer que prepare una bandeja? 325 00:14:40,088 --> 00:14:43,633 Sí, gracias. 326 00:14:44,801 --> 00:14:47,929 ¿Sabes de qué se trata? 327 00:14:48,013 --> 00:14:49,639 Eres muchas cosas, tía Agnes, 328 00:14:49,681 --> 00:14:51,641 pero no te describiría como obtusa. 329 00:14:51,683 --> 00:14:53,309 Mm. Por favor, explícate. 330 00:14:53,351 --> 00:14:54,853 Es la forma en que le hablaste a la tía Ada 331 00:14:54,936 --> 00:14:56,771 lo que la tiene en su cuarto. 332 00:14:56,813 --> 00:14:59,733 Por fin encontró a un hombre para casarse. 333 00:14:59,816 --> 00:15:01,901 ¿No puedes aceptarlo? 334 00:15:01,985 --> 00:15:04,487 No olvides que vives aquí porque lo permito. 335 00:15:04,571 --> 00:15:06,031 ¿De verdad quieres pelearte 336 00:15:06,072 --> 00:15:08,241 con la única hermana que te queda? 337 00:15:08,324 --> 00:15:10,452 Este matrimonio sería una desgracia. 338 00:15:11,786 --> 00:15:14,039 ¿Qué dirían nuestros padres 339 00:15:14,122 --> 00:15:16,082 si yo no dijera nada y lo permitiera? 340 00:15:16,166 --> 00:15:17,876 Quieres complacer a los muertos 341 00:15:17,917 --> 00:15:18,835 intimidando a los vivos. 342 00:15:18,877 --> 00:15:20,086 Oh. 343 00:15:20,170 --> 00:15:22,297 Tal vez no te importe lo que yo crea 344 00:15:22,380 --> 00:15:24,466 o lo que yo sienta por la tía Ada, 345 00:15:24,549 --> 00:15:26,885 pero estoy segura de que te importa lo que dirán los demás 346 00:15:26,926 --> 00:15:28,053 y para el mundo exterior, 347 00:15:28,094 --> 00:15:29,846 parecerá que estás molesta y enojada 348 00:15:29,888 --> 00:15:32,307 porque Ada ya no estará a tu disposición. 349 00:15:35,810 --> 00:15:37,562 Eh... 350 00:15:40,940 --> 00:15:42,859 ¿La Srta. Marian también prefiere cenar 351 00:15:42,901 --> 00:15:44,736 en su cuarto, señora? 352 00:15:44,819 --> 00:15:46,196 ¡Mm! 353 00:15:46,237 --> 00:15:49,657 ♪ ♪ 354 00:15:49,699 --> 00:15:51,618 Ahora es el edificio más grande 355 00:15:51,701 --> 00:15:53,578 de la ciudad de Tuskegee. 356 00:15:53,620 --> 00:15:57,207 Por desgracia, el Sr. Porter no pudo estar aquí, 357 00:15:57,248 --> 00:16:01,252 pero le agradecemos su generosidad y espíritu público. 358 00:16:01,336 --> 00:16:04,214 Y sin más preámbulos, quiero presentarles 359 00:16:04,255 --> 00:16:07,842 el Dormitorio A.H. Porter. 360 00:16:13,431 --> 00:16:15,141 Voy a hablar con el Sr. Washington. 361 00:16:15,225 --> 00:16:17,936 Muy bien, conseguiré unas citas. 362 00:16:20,313 --> 00:16:22,023 Oh, David. Hola. - Ah, hola. 363 00:16:22,107 --> 00:16:23,775 ¿Te importa si te cito para el periódico? 364 00:16:23,817 --> 00:16:25,110 En absoluto. En absoluto. 365 00:16:25,151 --> 00:16:27,987 Así que, ¿qué se siente poder asistir a clase 366 00:16:28,071 --> 00:16:29,614 y vivir en un edificio 367 00:16:29,656 --> 00:16:32,117 que ayudaste a crear con tus propias manos? 368 00:16:32,158 --> 00:16:33,993 Mm. Es muy conmovedor. 369 00:16:34,077 --> 00:16:37,247 De hecho, no esperaba que fuera tan emotivo. 370 00:16:37,288 --> 00:16:39,415 ¿Estás llorando, David? 371 00:16:41,418 --> 00:16:44,838 Me enorgullece saber que realmente se hizo. 372 00:16:44,921 --> 00:16:46,798 Me hace sentir que podríamos hacer todo. 373 00:16:46,840 --> 00:16:50,176 ¿Y qué piensas hacer con tu diploma de Tuskegee? 374 00:16:50,260 --> 00:16:52,137 Me gustaría tener mi propia granja 375 00:16:52,178 --> 00:16:53,847 para mantener una familia. 376 00:16:53,930 --> 00:16:55,974 Ya conocí a tu novia. 377 00:16:56,016 --> 00:16:57,475 Me gustaría usar mi granja 378 00:16:57,517 --> 00:16:59,269 para ayudar con el negocio familiar. 379 00:16:59,310 --> 00:17:01,730 - ¿Y cuál es? - Mi mamá abrió un restaurante. 380 00:17:01,813 --> 00:17:04,773 Pienso abastecerla con la cosecha de mis tierras. 381 00:17:04,816 --> 00:17:06,568 Bueno, te deseo solo lo mejor. 382 00:17:06,651 --> 00:17:07,484 Gracias. 383 00:17:07,527 --> 00:17:08,819 Deberían visitar el restaurante. 384 00:17:08,903 --> 00:17:10,363 Oh, sí, tal vez lo hagamos. 385 00:17:10,446 --> 00:17:12,365 Pero antes, el Sr. Washington quiere mostrarnos el lugar. 386 00:17:12,449 --> 00:17:14,409 Por supuesto. Gracias de nuevo, David. 387 00:17:14,492 --> 00:17:15,993 - Fue un placer verlos. - Cuídate. 388 00:17:16,036 --> 00:17:17,619 Le diré a mi mamá que los espere. 389 00:17:17,662 --> 00:17:18,747 ¡Sí, señor! 390 00:17:20,080 --> 00:17:22,375 Toma esto, ¿quieres? 391 00:17:25,002 --> 00:17:26,003 Hola. 392 00:17:26,087 --> 00:17:28,131 Ah, Srta. Brook. 393 00:17:30,508 --> 00:17:32,510 Sr. Russell. 394 00:17:32,552 --> 00:17:33,595 ¡Vaya sorpresa! 395 00:17:33,678 --> 00:17:35,347 Pensé que pasaría el verano en Newport. 396 00:17:35,388 --> 00:17:37,682 Por desgracia, mis planes cambiaron. 397 00:17:37,766 --> 00:17:38,892 ¿Por desgracia? 398 00:17:38,975 --> 00:17:40,518 No quieres oírlo. 399 00:17:40,560 --> 00:17:42,228 Por supuesto. 400 00:17:42,312 --> 00:17:44,147 No es muy original. 401 00:17:44,189 --> 00:17:46,983 Hay dos amantes que se separan. Y ya. 402 00:17:47,025 --> 00:17:49,611 - Sé cómo funciona eso. - Por supuesto. 403 00:17:49,694 --> 00:17:51,863 Me dijiste la noche del baile de Gladys. 404 00:17:51,946 --> 00:17:53,615 Ya estamos a mano. 405 00:17:53,698 --> 00:17:56,701 Los que sufren en el cruel carrusel de la vida. 406 00:17:56,743 --> 00:17:59,746 Seamos hermanos de armas, entonces. 407 00:17:59,829 --> 00:18:02,082 ¿A dónde vas? 408 00:18:02,165 --> 00:18:03,541 Voy al parque a buscar flores 409 00:18:03,625 --> 00:18:05,502 para mi clase de pintura de esta tarde. 410 00:18:05,543 --> 00:18:08,296 Te acompaño, si me aceptas. 411 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 ¿Y? ¿Qué harás ahora que estás en Nueva York? 412 00:18:13,134 --> 00:18:15,720 Bueno, sin duda mi padre tendrá algunas ideas. 413 00:18:15,804 --> 00:18:17,555 Pero ya veremos. 414 00:18:17,639 --> 00:18:23,061 ♪ ♪ 415 00:18:23,144 --> 00:18:24,396 ¿Puedo ayudarla, señora? 416 00:18:24,479 --> 00:18:26,231 Quería ver que todo esté bajo control. 417 00:18:26,314 --> 00:18:28,566 Por supuesto, señora. 418 00:18:28,608 --> 00:18:30,777 Ah, Sra. Bruce, ¿pudo conseguir una doncella? 419 00:18:30,860 --> 00:18:33,405 Tengo una peluquera que le colocará la tiara 420 00:18:33,488 --> 00:18:35,073 y se quedará para ayudar a cualquier dama 421 00:18:35,156 --> 00:18:36,866 que tenga problemas con su peinado. 422 00:18:36,908 --> 00:18:39,077 Me siento como un caballo de carreras en la salida. 423 00:18:39,160 --> 00:18:40,328 Y será ganadora, señora. 424 00:18:40,412 --> 00:18:42,497 Nada la detendrá. - Sí. 425 00:18:45,583 --> 00:18:50,005 ♪ ♪ 426 00:18:50,088 --> 00:18:52,215 ¡Schneider! ¿Ya está lista la salsa? 427 00:18:52,257 --> 00:18:53,758 Solo falta que la pruebe, Sr. Borden. 428 00:18:58,596 --> 00:18:59,597 Mm. 429 00:18:59,681 --> 00:19:01,516 Llévalos al salón de las rosas, por favor. 430 00:19:01,599 --> 00:19:04,269 Sra. Bruce, ¿es cierto que contrató una doncella? 431 00:19:04,310 --> 00:19:06,187 Iba a decírtelo. 432 00:19:06,271 --> 00:19:08,148 Solamente va a peinar a la señora 433 00:19:08,231 --> 00:19:09,441 y a colocarle la tiara. 434 00:19:09,524 --> 00:19:11,151 Yo puedo hacerlo. Siempre lo hago. 435 00:19:11,234 --> 00:19:13,778 Lo sé, pero es una ocasión especial. 436 00:19:13,862 --> 00:19:15,530 Aprenderías algo si observaras. 437 00:19:25,832 --> 00:19:27,000 Me dijeron que me buscaban, 438 00:19:27,083 --> 00:19:29,544 pero... no que era usted. 439 00:19:30,128 --> 00:19:31,588 La Sra. Nelson hornea muy bien 440 00:19:31,629 --> 00:19:34,758 e insiste en traerme pan para probarlo. 441 00:19:34,799 --> 00:19:36,384 ¿Quiere uno? - No. 442 00:19:36,468 --> 00:19:37,761 ¿Está todo bien? 443 00:19:37,802 --> 00:19:39,721 No, no lo está. 444 00:19:39,804 --> 00:19:41,473 Lamento oír eso. 445 00:19:45,935 --> 00:19:48,688 Por favor. Siéntese. 446 00:19:56,196 --> 00:19:58,573 ¿En qué puedo ayudarle? 447 00:19:58,656 --> 00:20:00,784 Sé que planea casarse con Ada. 448 00:20:00,825 --> 00:20:03,661 Es un alivio que se lo dijera. 449 00:20:03,703 --> 00:20:06,373 Sabe que ella no tiene dinero para empezar. 450 00:20:06,456 --> 00:20:09,501 Sra. Van Rhijn, yo la amo. 451 00:20:09,542 --> 00:20:11,586 No esperaba enamorarme a mi edad, 452 00:20:11,670 --> 00:20:13,630 pero no había conocido a Ada. 453 00:20:13,672 --> 00:20:16,216 El amor rara vez sobrevive al matrimonio. 454 00:20:16,299 --> 00:20:18,510 Lo siento si esa fue su experiencia. 455 00:20:18,593 --> 00:20:20,845 ¿Por qué tienen que hacerlo tan pronto? 456 00:20:20,887 --> 00:20:23,682 ¿Debo entender que está en contra del plan? 457 00:20:23,765 --> 00:20:24,891 ¡Qué perceptivo! 458 00:20:26,518 --> 00:20:28,603 Mi intención no es alejarla de usted. 459 00:20:28,687 --> 00:20:30,355 Ada está conmigo de día y de noche. 460 00:20:30,397 --> 00:20:31,940 ¿Dice que eso no va a cambiar? 461 00:20:32,023 --> 00:20:33,983 Habrá cambios, sí, 462 00:20:34,025 --> 00:20:35,610 pero voy a retirarme en Nueva York. 463 00:20:35,694 --> 00:20:37,445 No le pediré que deje la ciudad. 464 00:20:37,529 --> 00:20:39,364 Tal vez no, pero se irá de mi casa, 465 00:20:39,406 --> 00:20:41,324 dejándome sola, 466 00:20:41,366 --> 00:20:42,909 porque así es como estaré. 467 00:20:42,992 --> 00:20:44,452 Sola. 468 00:20:45,412 --> 00:20:47,372 Tiene un hijo y una sobrina. 469 00:20:47,414 --> 00:20:48,915 Los niños se casan y se van. 470 00:20:50,542 --> 00:20:52,585 Ada... 471 00:20:54,879 --> 00:20:57,632 Es la única familia con la que puedo contar. 472 00:20:59,634 --> 00:21:02,470 Ada estuvo en el nacimiento de Óscar. 473 00:21:03,680 --> 00:21:07,976 Enterramos a nuestros padres juntas. 474 00:21:08,059 --> 00:21:10,061 Es mi única amiga verdadera. 475 00:21:11,938 --> 00:21:14,524 Los dos queremos a Ada. Eso está claro. 476 00:21:14,566 --> 00:21:16,401 Entonces, ¿por qué es tan egoísta? 477 00:21:17,569 --> 00:21:19,404 Yo no soy el egoísta aquí. 478 00:21:19,446 --> 00:21:21,406 Y el hecho es que tiene una opción. 479 00:21:21,489 --> 00:21:25,910 ¿Quiere ser parte de nuestra vida o no? 480 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 Porque yo no iré a ninguna parte. 481 00:21:27,620 --> 00:21:29,664 ¿El matrimonio tiene prioridad? 482 00:21:29,748 --> 00:21:31,416 El mandato de Dios es claro. 483 00:21:31,499 --> 00:21:33,585 "Dejará el hombre a su padre y a su madre 484 00:21:33,668 --> 00:21:37,839 y se unirá a su mujer, y serán una sola carne". 485 00:21:41,259 --> 00:21:42,802 ¿No tiene nada más que decir? 486 00:21:43,928 --> 00:21:47,098 No, si le da a Dios la última palabra. 487 00:21:47,140 --> 00:21:49,100 ¿Cómo puedo responder a eso? 488 00:21:52,103 --> 00:21:53,813 ¿Cómo está todo en Pittsburgh? 489 00:21:53,897 --> 00:21:54,939 En el límite. 490 00:21:55,023 --> 00:21:56,274 Voy a tener que ir. 491 00:21:56,316 --> 00:21:57,650 ¿Para qué querías verme? 492 00:21:57,734 --> 00:22:00,487 Necesito tu ayuda. 493 00:22:00,570 --> 00:22:02,155 Estoy a cargo del nuevo puente de Brooklyn. 494 00:22:02,238 --> 00:22:03,740 Que casi está terminado. 495 00:22:03,782 --> 00:22:06,159 Sí, pero hay más reuniones que nunca 496 00:22:06,242 --> 00:22:08,620 y con Pittsburgh a punto de explotar, 497 00:22:08,703 --> 00:22:10,455 me gustaría que me representaras, 498 00:22:10,497 --> 00:22:12,207 ahora que estarás en Nueva York. 499 00:22:12,290 --> 00:22:15,085 No he abandonado la arquitectura. 500 00:22:15,126 --> 00:22:16,503 Será algo rápido. 501 00:22:16,586 --> 00:22:19,339 Y estudiaste ingeniería. Puedes decir cosas sensatas. 502 00:22:20,632 --> 00:22:22,550 ¿De qué se tratan las reuniones? 503 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 De los detalles finales 504 00:22:24,678 --> 00:22:26,721 y ha habido muertes y lesiones. 505 00:22:26,805 --> 00:22:29,099 Es parte de esto, por desgracia. 506 00:22:29,182 --> 00:22:32,102 Y un jefe de ingenieros, el Sr. Roebling, 507 00:22:32,143 --> 00:22:33,770 no ha sido satisfactorio. 508 00:22:33,812 --> 00:22:36,481 - ¿A qué te refieres? - Nunca está. 509 00:22:36,523 --> 00:22:39,317 Me dijeron que su casa es un hervidero de actividad. 510 00:22:39,359 --> 00:22:41,194 Pero si trabaja duro 511 00:22:41,277 --> 00:22:43,363 y supongo que es el caso, 512 00:22:43,446 --> 00:22:44,781 ¿por qué no podemos cuestionarlo? 513 00:22:45,657 --> 00:22:46,825 ¿Te dio alguna razón? 514 00:22:46,908 --> 00:22:48,910 Norman Tate, que dirige el patronato, 515 00:22:48,993 --> 00:22:50,537 dice que es por salud. 516 00:22:50,620 --> 00:22:52,497 Se enfermó cuando comenzó la construcción. 517 00:22:52,580 --> 00:22:54,374 Ha hecho un trabajo estupendo. 518 00:22:54,457 --> 00:22:56,668 No se puede negar eso. 519 00:22:56,710 --> 00:22:59,462 Ya es una de las principales atracciones. 520 00:22:59,504 --> 00:23:02,382 Mm. Le diré lo que estamos haciendo. 521 00:23:02,465 --> 00:23:04,884 Pero ve qué averiguas. 522 00:23:04,968 --> 00:23:06,594 Ve a casa de Roebling. 523 00:23:06,678 --> 00:23:08,763 Búscalo en su guarida. 524 00:23:08,847 --> 00:23:13,518 ♪ ♪ 525 00:23:13,601 --> 00:23:15,020 Me gustaría usar el azul. 526 00:23:15,061 --> 00:23:18,189 No. Este es lo que ordené y es el que vas a usar. 527 00:23:18,273 --> 00:23:19,691 ¿Qué tiene de malo el azul? 528 00:23:19,733 --> 00:23:21,609 No es como quiero que te veas. 529 00:23:21,693 --> 00:23:22,902 Es recargado y es de niña 530 00:23:22,986 --> 00:23:24,446 cuando debe ser simple y elegante. 531 00:23:24,529 --> 00:23:26,031 ¿No se me permite vestirme sola? 532 00:23:26,072 --> 00:23:27,407 Quieres verte bien, ¿no? 533 00:23:27,490 --> 00:23:28,825 El "Tribune" te nombró 534 00:23:28,867 --> 00:23:30,869 una de las debutantes mejor vestidas del año. 535 00:23:30,910 --> 00:23:32,871 ¿Crees que eso pasa por accidente? 536 00:23:32,912 --> 00:23:34,706 Me gustaría elegir mi propia ropa. 537 00:23:34,789 --> 00:23:37,334 Tu elección sería equivocada, querida. 538 00:23:37,375 --> 00:23:39,210 Por suerte, me tienes para guiarte. 539 00:23:39,252 --> 00:23:41,212 Confía en mí. 540 00:23:41,296 --> 00:23:45,091 ♪ ♪ 541 00:23:47,594 --> 00:23:49,554 Discúlpame... 542 00:23:49,596 --> 00:23:52,974 por perder el control de mis emociones. 543 00:23:53,058 --> 00:23:56,644 Si existe un momento para hacerlo, diría que es este. 544 00:23:56,728 --> 00:24:00,857 Pero, ¿qué vamos a hacer con lo de Agnes? 545 00:24:00,899 --> 00:24:03,318 Es la decisión más difícil que enfrentarás, 546 00:24:03,401 --> 00:24:05,737 pero no estás sola. 547 00:24:05,779 --> 00:24:07,781 Luke, 548 00:24:07,864 --> 00:24:12,160 no estoy segura de que este sea el momento adecuado, 549 00:24:12,243 --> 00:24:17,582 pero tampoco estoy segura de si habrá un momento adecuado. 550 00:24:17,665 --> 00:24:20,168 Ahí es donde entra la fe. 551 00:24:20,251 --> 00:24:23,421 ¿Alguna vez dije que no quería mudarme a Nueva York? 552 00:24:23,463 --> 00:24:24,756 ¿Por qué no? 553 00:24:24,798 --> 00:24:26,758 Porque amaba mi parroquia en Boston. 554 00:24:26,800 --> 00:24:29,427 Pregunté si podía quedarme. 555 00:24:29,511 --> 00:24:31,096 Incluso le escribí al obispo. 556 00:24:31,137 --> 00:24:32,764 ¿Y qué dijo el obispo? 557 00:24:32,806 --> 00:24:35,016 Me recordó cuando Jesús pidió que le quitaran 558 00:24:35,100 --> 00:24:38,019 la copa de los labios. 559 00:24:38,103 --> 00:24:40,271 Sabemos cómo terminó. 560 00:24:40,355 --> 00:24:41,773 Mm. Sí. 561 00:24:41,815 --> 00:24:44,025 Así que obedecí la orden... 562 00:24:44,109 --> 00:24:46,861 y tuve fe. 563 00:24:48,071 --> 00:24:52,909 Y mi recompensa ha sido más de lo que habría imaginado. 564 00:24:54,285 --> 00:24:56,037 Nunca soñé que a estas alturas, 565 00:24:56,079 --> 00:24:57,914 todavía podría enamorarme. 566 00:24:59,290 --> 00:25:01,626 No ahora. 567 00:25:02,961 --> 00:25:04,254 Pero- 568 00:25:04,295 --> 00:25:07,716 Ada, por favor, no decidan nada 569 00:25:07,799 --> 00:25:10,468 sin hablar con Marian primero. 570 00:25:10,510 --> 00:25:12,804 Sí, eso haré. 571 00:25:16,224 --> 00:25:23,148 ♪ ♪ 572 00:25:25,608 --> 00:25:27,444 El Sr. Russell. 573 00:25:27,485 --> 00:25:30,280 Ah, Sr. Russell. 574 00:25:30,321 --> 00:25:31,656 Qué agradable sorpresa. 575 00:25:31,698 --> 00:25:33,283 ¿Recibió las cartas de mi padre? 576 00:25:33,324 --> 00:25:34,659 Y nos complace que lo represente, 577 00:25:34,701 --> 00:25:36,911 pero no sabía que vendría aquí. 578 00:25:36,995 --> 00:25:39,956 Yo soy Norman Tate y ella es la Sra. Roebling. 579 00:25:39,998 --> 00:25:42,667 Vine a presentar mis respetos al Sr. Roebling. 580 00:25:42,709 --> 00:25:45,378 Entiendo que rara vez va al puente o a su oficina. 581 00:25:45,462 --> 00:25:47,088 Lamento decepcionarlo, 582 00:25:47,172 --> 00:25:49,674 pero temo que mi esposo no se encuentra. 583 00:25:49,758 --> 00:25:50,925 ¿Por asuntos del puente? 584 00:25:51,009 --> 00:25:54,012 No exactamente. Está en Newport. 585 00:25:54,095 --> 00:25:56,890 El Sr. Brandon está aquí, señora. Dice- 586 00:25:56,973 --> 00:25:59,851 Sí, sé de qué se trata. ¿Me disculpan, caballeros? 587 00:26:01,436 --> 00:26:03,646 Sr. Brandon, veamos qué trajo. 588 00:26:06,149 --> 00:26:08,610 ¿El Sr. Roebling pasa mucho tiempo en Newport? 589 00:26:08,693 --> 00:26:10,820 Creo que le gusta el lugar. 590 00:26:10,862 --> 00:26:13,531 ¿Incluso ahora, cuando el puente está por abrir? 591 00:26:13,573 --> 00:26:15,241 ¿Cómo dirige la construcción si no está? 592 00:26:15,325 --> 00:26:16,659 Él delega. 593 00:26:16,701 --> 00:26:19,329 Tiene personas que le ayudan y su esposa. 594 00:26:19,371 --> 00:26:21,706 Es una buena organizadora. 595 00:26:21,790 --> 00:26:23,333 Claro. Por supuesto. 596 00:26:23,375 --> 00:26:25,627 Conoce su forma de pensar. 597 00:26:25,710 --> 00:26:27,712 Supongo que el Sr. Roebling estará 598 00:26:27,754 --> 00:26:29,214 en la ceremonia de apertura. 599 00:26:29,255 --> 00:26:32,175 Celebraremos la ocasión con una recepción aquí, 600 00:26:32,217 --> 00:26:33,885 en esta casa. 601 00:26:33,968 --> 00:26:35,845 Espero que venga con su padre. 602 00:26:35,887 --> 00:26:38,264 Pero, ¿estará en el puente antes de eso? 603 00:26:38,348 --> 00:26:39,557 Lo dudo. 604 00:26:39,599 --> 00:26:41,893 Y ahora, lo siento mucho, pero debo irme. 605 00:26:41,935 --> 00:26:44,062 Seguro que lo entiende. 606 00:26:44,104 --> 00:26:46,564 Le enviaré un aviso de las reuniones. 607 00:26:49,567 --> 00:26:52,654 ♪ ♪ 608 00:26:57,909 --> 00:26:59,703 Un pabellón en la terminal, 609 00:26:59,744 --> 00:27:02,622 justo aquí, en la ceremonia de inauguración. 610 00:27:02,706 --> 00:27:04,958 Toma estos planos y dile al Sr. Harris 611 00:27:05,041 --> 00:27:07,377 que vendré a revisarlos a las 3:00. 612 00:27:07,419 --> 00:27:08,920 Eso basta por ahora, 613 00:27:08,962 --> 00:27:11,339 pero tendrá el papeleo final el lunes. 614 00:27:11,423 --> 00:27:13,591 Oh, Sr. Russell. 615 00:27:13,675 --> 00:27:16,302 ¿Aquí trabaja el Sr. Roebling? 616 00:27:17,429 --> 00:27:20,557 Aquí se hace el trabajo, sí. 617 00:27:20,598 --> 00:27:22,892 Pero me temo que tengo algunas cosas que hacer. 618 00:27:22,934 --> 00:27:25,103 ¿El Sr. Tate ya se fue? 619 00:27:25,186 --> 00:27:26,479 Sí. 620 00:27:26,563 --> 00:27:28,523 Y descuide, yo también me voy. 621 00:27:28,606 --> 00:27:30,775 Gracias por recibirme, Sra. Roebling. 622 00:27:39,117 --> 00:27:41,119 Adelante. 623 00:27:42,620 --> 00:27:45,373 ¡Ah! Gracias a Dios eres tú. 624 00:27:45,457 --> 00:27:47,584 Me decidí por este. 625 00:27:47,625 --> 00:27:53,256 Y Bridget va a animarlo un poco. 626 00:27:53,298 --> 00:27:54,591 Se verá hermoso. 627 00:27:54,632 --> 00:27:56,343 Bridget, ¿podrías darnos un minuto? 628 00:27:56,426 --> 00:27:57,802 Sí, señorita. 629 00:27:59,804 --> 00:28:01,348 Gracias. 630 00:28:05,810 --> 00:28:09,314 No me atrevo a sentarme con estos alfileres. 631 00:28:11,107 --> 00:28:14,694 Quién sabe si llegaré a usarlo. 632 00:28:14,778 --> 00:28:16,738 ¿De qué estás hablando? 633 00:28:16,821 --> 00:28:19,157 Tal vez es hora de enfrentar los hechos. 634 00:28:19,240 --> 00:28:21,201 ¿Qué quieres decir? 635 00:28:21,284 --> 00:28:24,037 No puedo darle la espalda a mi hermana. 636 00:28:24,120 --> 00:28:26,915 ¿Vas a renunciar a Luke Forte... 637 00:28:26,998 --> 00:28:28,708 para satisfacer a la tía Agnes? 638 00:28:28,792 --> 00:28:32,712 No, no "renunciar", en realidad, 639 00:28:32,796 --> 00:28:35,006 pero tal vez si posponemos las cosas 640 00:28:35,048 --> 00:28:36,508 hasta que Agnes recapacite- 641 00:28:36,591 --> 00:28:39,469 No puedes vivir esperando la aprobación de la tía Agnes. 642 00:28:39,511 --> 00:28:41,137 - Pero ella es tan- - No. 643 00:28:41,179 --> 00:28:44,891 Esta pelea es obra suya. No has hecho nada malo. 644 00:28:44,974 --> 00:28:47,018 No dejaré que arruines tu futuro. 645 00:28:47,060 --> 00:28:50,230 Pero se niega incluso a estar ahí. 646 00:28:50,313 --> 00:28:53,191 No tengo a nadie que me lleve al altar. 647 00:28:53,233 --> 00:28:55,860 El primo Dashiell me invitó a un picnic esta tarde. 648 00:28:55,944 --> 00:28:57,862 Le voy a pedir que te entregue. 649 00:28:57,904 --> 00:29:01,366 - ¿Crees que lo haría? - Ajá. 650 00:29:01,408 --> 00:29:04,703 - Claro que suena respetable. - Iré a buscar a Bridget. 651 00:29:04,744 --> 00:29:07,122 Este vestido debe estar terminado a tiempo. 652 00:29:09,207 --> 00:29:11,835 Luke me dijo que hablara contigo 653 00:29:11,876 --> 00:29:14,295 antes de tomar una decisión. 654 00:29:14,379 --> 00:29:15,714 Ahora sé por qué. 655 00:29:15,797 --> 00:29:18,675 Entonces me alegra haber estado aquí. 656 00:29:23,513 --> 00:29:24,973 ¡Hyah! 657 00:29:29,269 --> 00:29:32,647 Vaya, vaya, son unas abejitas ocupadas. 658 00:29:32,731 --> 00:29:35,734 Jack, ¿sigues jugando con eso? 659 00:29:35,817 --> 00:29:37,861 Creo que resolví el problema, ¿quiere probarlo? 660 00:29:37,902 --> 00:29:40,321 No lo creo. Me conocen por mi puntualidad. 661 00:29:40,405 --> 00:29:44,034 No quiero arriesgarme con un artilugio casero. 662 00:29:44,075 --> 00:29:46,411 Yo lo pruebo, si me lo permites. 663 00:29:46,453 --> 00:29:48,580 Mm, quizá la Sra. Armstrong tenga razón. 664 00:29:48,663 --> 00:29:50,331 Le diré cuando esté listo. 665 00:29:50,373 --> 00:29:52,584 - Ah. - ¿Qué te pasó? 666 00:29:52,625 --> 00:29:55,754 - Me pinché el dedo, es todo. - No sangres con el velo. 667 00:29:55,795 --> 00:29:59,007 Pierdes el tiempo. La Srta. Ada no se casará 668 00:29:59,090 --> 00:30:01,217 con un hombre que la señora no apruebe. 669 00:30:01,259 --> 00:30:03,553 - Pero, ¿y si se casan? - No lo harán. 670 00:30:03,595 --> 00:30:05,930 La Sra. Van Rhijn no necesitaría tantos sirvientes 671 00:30:05,972 --> 00:30:08,266 si su hermana se va. - La Srta. Marian seguirá aquí. 672 00:30:08,308 --> 00:30:11,728 - ¿No se casará también? - ¿Qué sería de nosotros? 673 00:30:11,770 --> 00:30:13,980 Si solo hay una persona que atender. 674 00:30:14,064 --> 00:30:17,067 Tal vez el Sr. Óscar se case y viva en la casa. 675 00:30:17,108 --> 00:30:20,153 Eso lo dudo. 676 00:30:26,826 --> 00:30:34,000 ♪ ♪ 677 00:30:38,046 --> 00:30:40,298 ¿Has oído hablar de Johann Most? 678 00:30:40,340 --> 00:30:43,468 - ¿El anarquista alemán? - Anarquista y hombre violento. 679 00:30:43,551 --> 00:30:45,970 Le gusta celebrar la muerte del emperador ruso. 680 00:30:46,054 --> 00:30:48,390 Predica el salvajismo y la violencia 681 00:30:48,473 --> 00:30:51,184 para el cambio político. - ¿Qué pasa con él? 682 00:30:51,267 --> 00:30:54,813 Estuvo en Pittsburgh. Sus agentes siguen ahí, 683 00:30:54,896 --> 00:30:56,898 envenenando a tus trabajadores. 684 00:30:56,981 --> 00:30:59,150 Supongo que no es una sorpresa, 685 00:30:59,192 --> 00:31:00,985 después de la marcha del Día del Trabajo. 686 00:31:01,027 --> 00:31:04,030 El mensaje es simple: si quieren la revolución, 687 00:31:04,114 --> 00:31:06,366 deben tomar sus armas y usarlas. 688 00:31:06,449 --> 00:31:08,660 ¿El Sr. Henderson estará de acuerdo? 689 00:31:08,743 --> 00:31:10,745 Los líderes van con los trabajadores. 690 00:31:10,829 --> 00:31:12,497 Y sus demandas son más fuertes. 691 00:31:12,580 --> 00:31:14,916 Cánticos de ocho, ocho, ocho. - ¿Qué es eso? 692 00:31:15,000 --> 00:31:16,876 Ocho horas de trabajo, ocho horas de sueño 693 00:31:16,960 --> 00:31:19,087 y ocho horas de "lo que quieras". 694 00:31:19,170 --> 00:31:22,549 Ese "lo que quieras" es lo que genera el conflicto. 695 00:31:22,632 --> 00:31:23,758 ¿Sería tan terrible 696 00:31:23,842 --> 00:31:25,260 que pasaran tiempo con sus familias? 697 00:31:25,343 --> 00:31:27,846 Sí, sería terrible porque llevaría a menos ganancias 698 00:31:27,929 --> 00:31:29,556 y después a la ruina, la violencia, 699 00:31:29,639 --> 00:31:30,890 la sangre y la muerte. 700 00:31:30,974 --> 00:31:32,350 Por favor, no te reprimas por mí. 701 00:31:32,434 --> 00:31:33,977 Lo digo en serio. Cualquier concesión 702 00:31:34,019 --> 00:31:35,395 significa debilidad. 703 00:31:35,478 --> 00:31:38,023 La debilidad es el presagio del caos. 704 00:31:38,106 --> 00:31:40,400 Un parpadeo y pierdes la guerra. 705 00:31:47,115 --> 00:31:49,409 Sr. Van Rhijn, no estoy seguro de esto. 706 00:31:49,492 --> 00:31:51,453 ¿Por qué? 707 00:31:51,536 --> 00:31:54,122 Necesita el dinero para completar su adquisición 708 00:31:54,205 --> 00:31:56,875 y yo quiero invertir. ¿Cuál sería el problema? 709 00:31:56,916 --> 00:31:58,918 Es una sociedad cerrada 710 00:31:59,002 --> 00:32:00,754 con un número limitado de inversores. 711 00:32:00,837 --> 00:32:03,173 Todos se conocen entre sí. 712 00:32:03,214 --> 00:32:05,258 Bueno, yo lo conozco, 713 00:32:05,342 --> 00:32:08,887 usted me conoce y ambos a la Srta. Beaton. 714 00:32:08,928 --> 00:32:11,973 Permítame invertir y todos ganaremos dinero. 715 00:32:14,893 --> 00:32:17,270 ♪ ♪ 716 00:32:17,354 --> 00:32:21,274 Tu picnic fue una maravilla, aunque no fue un picnic, 717 00:32:21,358 --> 00:32:24,736 fue un banquete al aire libre. - En absoluto. 718 00:32:24,778 --> 00:32:27,906 Ah. Y ahora me traen a casa. 719 00:32:27,989 --> 00:32:29,240 Se toman muchas molestias. 720 00:32:29,282 --> 00:32:32,410 Le gusta hacer cosas por usted. 721 00:32:32,494 --> 00:32:36,081 Lo que... me hace sentir más culpable. 722 00:32:36,122 --> 00:32:38,750 Temo que debo pedirte otro favor. 723 00:32:38,833 --> 00:32:40,210 Dime. 724 00:32:40,251 --> 00:32:42,837 ¿Llevarías a la tía Ada al altar? 725 00:32:42,921 --> 00:32:44,756 La tía Agnes se lo prohibió a Óscar 726 00:32:44,798 --> 00:32:47,425 y ahora está dudando, pero si le digo que estarás ahí, 727 00:32:47,467 --> 00:32:50,053 le daría valor. - Por supuesto que estaré. 728 00:32:50,095 --> 00:32:52,639 Y Frances puede ser la niña de las flores. 729 00:32:52,722 --> 00:32:53,932 ¿De verdad? 730 00:32:53,973 --> 00:32:55,642 Es una idea encantadora. 731 00:32:55,725 --> 00:32:57,352 Me sorprende oír que la tía Agnes 732 00:32:57,435 --> 00:32:59,020 está en contra del matrimonio. 733 00:32:59,104 --> 00:33:01,106 No para todos. Solo... la tía Ada. 734 00:33:01,147 --> 00:33:03,775 Ah. Es un alivio. 735 00:33:03,817 --> 00:33:10,615 ♪ ♪ 736 00:33:10,657 --> 00:33:13,493 - ¿Está la Sra. Roebling? - Lo anunciaré, señor. 737 00:33:13,576 --> 00:33:17,455 Está bien, Philip. Yo me haré cargo. 738 00:33:17,539 --> 00:33:21,209 Sr. Russell, no esperaba verlo aquí. 739 00:33:21,292 --> 00:33:24,671 No me esperaba, ¿en serio? 740 00:33:24,754 --> 00:33:27,841 No tan pronto. No sin avisar. 741 00:33:27,924 --> 00:33:29,676 ¿Sabía que me daría cuenta? 742 00:33:30,802 --> 00:33:32,178 Pensé que lo haría. 743 00:33:32,262 --> 00:33:36,099 ¿Puedo ver la sala de trabajo? 744 00:33:41,271 --> 00:33:43,898 ¿Cómo lo adivinó? 745 00:33:43,982 --> 00:33:46,609 Porque nada tenía sentido. 746 00:33:46,651 --> 00:33:48,987 Los encargados que conocen a su esposo, 747 00:33:49,029 --> 00:33:50,613 sus gustos e ideas 748 00:33:50,655 --> 00:33:54,242 y la persona que conoce eso es usted y solo usted. 749 00:33:54,325 --> 00:33:56,494 En todos los años que lleva la construcción, 750 00:33:56,536 --> 00:33:58,955 ningún administrador vino a esta casa. 751 00:33:58,997 --> 00:34:01,708 Ni uno solo. 752 00:34:01,791 --> 00:34:03,877 Pues ahora yo estoy aquí. 753 00:34:03,960 --> 00:34:07,922 Así que, dígame, por favor, 754 00:34:08,005 --> 00:34:09,674 ¿dónde estudió ingeniería? 755 00:34:09,757 --> 00:34:11,634 ¿Y cómo fue posible? 756 00:34:11,676 --> 00:34:14,219 Cuando le encargaron a mi suegro que diseñara 757 00:34:14,304 --> 00:34:18,725 este puente, mi marido y yo fuimos a Europa 758 00:34:18,808 --> 00:34:21,018 a estudiar lo necesario. 759 00:34:21,101 --> 00:34:24,230 Análisis de tensiones, construcción de cables, 760 00:34:24,313 --> 00:34:26,649 cálculo de curvas catenarias y demás. 761 00:34:26,733 --> 00:34:28,818 Así que aprendió esas cosas. 762 00:34:28,860 --> 00:34:32,364 Sé que se considera fuera del alcance de una simple mujer, 763 00:34:32,405 --> 00:34:35,324 pero lo hice. Después murió mi suegro 764 00:34:35,367 --> 00:34:38,370 y mi marido se hizo jefe de ingenieros, 765 00:34:38,411 --> 00:34:40,538 pero cayó enfermo poco después. 766 00:34:40,621 --> 00:34:42,998 - ¿Y entonces se hizo cargo? - Al principio no. 767 00:34:43,041 --> 00:34:45,210 Trabajábamos juntos. 768 00:34:45,293 --> 00:34:48,713 Yo entregaba sus órdenes y diseños. 769 00:34:48,755 --> 00:34:51,841 Pero empeoró... - Y entonces solo quedó usted. 770 00:34:53,092 --> 00:34:56,346 El año pasado, algunos querían reemplazarlo. 771 00:34:56,388 --> 00:34:59,516 El Sr. Tate y yo los convencimos de no hacerlo. 772 00:34:59,557 --> 00:35:02,268 Así que usted siguió a cargo de la obra. 773 00:35:02,352 --> 00:35:05,271 ¿El Sr. Tate sabía? - Varios lo sabían. 774 00:35:05,355 --> 00:35:08,149 - ¿No podían hacerlo público? - Por supuesto que no. 775 00:35:11,486 --> 00:35:13,947 Este puente será uno de los mejores del país, 776 00:35:14,030 --> 00:35:15,657 del mundo. 777 00:35:15,740 --> 00:35:18,868 Debería estar orgullosa, pero supongo que no puede. 778 00:35:18,910 --> 00:35:20,704 Nadie debe saber que una mujer 779 00:35:20,745 --> 00:35:23,081 fue la ingeniera del puente. 780 00:35:23,123 --> 00:35:26,584 Tal vez ni siquiera quieran cruzarlo. 781 00:35:26,626 --> 00:35:31,006 Es una pena. Y una injusticia. 782 00:35:31,089 --> 00:35:35,593 ♪ ♪ 783 00:35:35,635 --> 00:35:39,014 ¿Te propuso que te mudes a San Francisco 784 00:35:39,097 --> 00:35:41,057 y no vuelvas a ver a tu hija? 785 00:35:41,099 --> 00:35:44,519 Así es, señor. En pocas palabras. 786 00:35:44,602 --> 00:35:47,814 Me dará mucha pena perderte, pero sé que ya lo sabes. 787 00:35:47,897 --> 00:35:50,567 Aún no he decidido. 788 00:35:50,608 --> 00:35:54,237 Le dije que quería discutir su oferta con Flora 789 00:35:54,279 --> 00:35:57,240 antes de tomar una decisión, pero dice que... 790 00:35:57,282 --> 00:36:00,076 ella no quiere hablar conmigo. - ¿Y crees que es verdad? 791 00:36:00,118 --> 00:36:01,703 Ya no sé qué creer, 792 00:36:01,786 --> 00:36:04,914 por eso siento que debo escucharlo de ella. 793 00:36:04,998 --> 00:36:08,710 A mí no me parece tan descabellado. 794 00:36:08,793 --> 00:36:13,423 Aquí estas. Me alegra que estés aquí. 795 00:36:15,342 --> 00:36:17,135 No debería estar aquí. 796 00:36:17,218 --> 00:36:18,887 Pittsburgh está a punto de explotar. 797 00:36:18,970 --> 00:36:22,349 No pienses en eso ahora. Piensa en eso mañana. 798 00:36:22,432 --> 00:36:26,144 Bien. ¿Estás listo para bajar? 799 00:36:27,854 --> 00:36:31,107 Los invitados están llegando. ¿Están listas las ostras? 800 00:36:31,149 --> 00:36:34,235 - Sí, están. - Están listas. 801 00:36:34,319 --> 00:36:36,988 - Bienvenido, Sr. Watson. - Peter. 802 00:36:37,030 --> 00:36:39,949 ¿Cómo va ese primer plato? - Está casi listo, señor. 803 00:36:39,991 --> 00:36:42,077 ¿Qué tal su viaje, Sr. Watson? 804 00:36:42,160 --> 00:36:44,287 Muy agradable, gracias, Sra. Bruce. 805 00:36:44,329 --> 00:36:46,998 Siempre disfruto viajar en el vagón privado del jefe. 806 00:36:47,040 --> 00:36:49,167 Seguro que sí. 807 00:36:49,250 --> 00:36:51,586 Si lo haces así, se va a quemar. 808 00:36:51,670 --> 00:36:55,215 - ¡Schneider! - Ya voy, señor. 809 00:36:58,218 --> 00:37:05,392 ♪ ♪ 810 00:37:07,310 --> 00:37:09,813 Los señores Frederic Bronson. 811 00:37:15,568 --> 00:37:19,364 Los señores Duncan Elliot. 812 00:37:19,447 --> 00:37:21,491 Sr. McAllister, qué bien que haya venido. 813 00:37:21,533 --> 00:37:23,952 No me gusta perderme una alfombra roja 814 00:37:24,035 --> 00:37:27,372 y menos una que puede presumir de un duque inglés. 815 00:37:27,455 --> 00:37:29,040 Sí, ¿dónde está ese duque suyo? 816 00:37:29,082 --> 00:37:30,667 No podemos decir que sea nuestro. 817 00:37:30,709 --> 00:37:33,003 - Yo lo haría. - Bajará en cualquier momento. 818 00:37:33,044 --> 00:37:34,713 ¿Y la Sra. Astor vendrá? 819 00:37:34,754 --> 00:37:36,464 Supe que está aquí y la invité, 820 00:37:36,548 --> 00:37:38,133 pero me dio una excusa. 821 00:37:38,216 --> 00:37:42,303 Todavía sigue enojada conmigo. - Bueno, yo entiendo por qué. 822 00:37:42,387 --> 00:37:45,265 Pero se está perdiendo lo que puede ser el evento 823 00:37:45,348 --> 00:37:46,850 de la temporada de Newport. 824 00:37:46,891 --> 00:37:49,227 Todo el mundo habla de esto, en especial, 825 00:37:49,269 --> 00:37:50,770 a los que no invitaste. 826 00:37:50,854 --> 00:37:53,398 Claro que la Sra. Astor fingirá indiferencia, 827 00:37:53,440 --> 00:37:55,358 luego me sacará todos los detalles. 828 00:37:58,528 --> 00:38:01,406 ♪ ♪ 829 00:38:01,448 --> 00:38:03,033 Se ve perfecto. 830 00:38:03,074 --> 00:38:05,118 Y toda la gente adecuada está aquí. 831 00:38:05,201 --> 00:38:07,746 Hasta algunos del otro bando en la guerra de la ópera. 832 00:38:07,829 --> 00:38:10,915 Querida, la forma de ganar una guerra 833 00:38:10,957 --> 00:38:13,126 es sacar tu arma más grande 834 00:38:13,209 --> 00:38:15,587 y la tuya es el duque. 835 00:38:15,628 --> 00:38:18,214 Espero estar feliz con mi lugar en la mesa. 836 00:38:18,256 --> 00:38:20,300 Creo que lo estarás. 837 00:38:20,383 --> 00:38:23,803 Su gracia, el duque de Buckingham. 838 00:38:23,887 --> 00:38:26,598 Discúlpeme. 839 00:38:26,639 --> 00:38:29,476 Sra. Russell, mi cuarto es una obra de arte 840 00:38:29,559 --> 00:38:32,020 y veo que todo aquí es igual de exquisito. 841 00:38:32,103 --> 00:38:33,396 Hacemos lo que se puede. 842 00:38:33,438 --> 00:38:35,440 Espero no haberlo abrumado con los invitados. 843 00:38:35,482 --> 00:38:36,733 Por supuesto que no. 844 00:38:36,775 --> 00:38:38,443 Le presento a los señores Fane. 845 00:38:38,485 --> 00:38:40,737 - Es un placer. - Sr. Fane. Sra. Fane. 846 00:38:40,779 --> 00:38:43,656 ¿Cree que Newport cumplirá con sus expectativas, duque? 847 00:38:43,740 --> 00:38:45,784 El Newport de la Sra. Russell lo hará. 848 00:38:45,825 --> 00:38:48,453 - Bien dicho. - ¿Pero no nuestro Newport? 849 00:38:50,705 --> 00:38:52,624 Le presento a los señores Winterton. 850 00:38:52,665 --> 00:38:54,209 Conozco a los Winterton. 851 00:38:54,292 --> 00:38:56,086 Espero verlos más mientras esté aquí. 852 00:38:56,127 --> 00:38:58,588 Nos verá tanto como se nos permita. 853 00:38:58,630 --> 00:39:01,132 La Sra. Winterton se refiere a... 854 00:39:01,216 --> 00:39:04,094 No conoce a nuestra hija, Gladys. 855 00:39:06,304 --> 00:39:08,473 - Srta. Russell. - Mucho gusto. 856 00:39:08,515 --> 00:39:12,310 Gladys, ¡te ves divina! 857 00:39:12,394 --> 00:39:13,812 Descuide. 858 00:39:13,853 --> 00:39:15,563 Se sentarán juntos en la cena. 859 00:39:18,858 --> 00:39:21,444 Están entrando. 860 00:39:24,656 --> 00:39:28,660 ♪ ♪ 861 00:39:28,702 --> 00:39:30,745 Algo raro está pasando. 862 00:39:30,829 --> 00:39:32,622 Juraría que vi a ese hombre poner algo 863 00:39:32,664 --> 00:39:34,791 en la salsa del primer plato. 864 00:39:37,335 --> 00:39:40,463 ¡Schneider! ¿De qué está hablando? 865 00:39:40,505 --> 00:39:42,841 - No lo sé, Sr. Borden. - Hay que probarla. 866 00:39:44,300 --> 00:39:46,386 ¡Es repugnante! 867 00:39:46,469 --> 00:39:50,306 Escuchen, cancelen el primer plato. 868 00:39:50,348 --> 00:39:51,599 Schneider, aléjate de la comida. 869 00:39:51,683 --> 00:39:54,060 Me ocuparé de ti luego. - Les diré a los lacayos. 870 00:39:54,144 --> 00:39:56,896 ♪ ♪ 871 00:39:59,024 --> 00:40:03,737 ♪ ♪ 872 00:40:03,820 --> 00:40:07,490 Este lugar es muy agradable. Aquí estás. 873 00:40:07,532 --> 00:40:10,035 - Ahora... - Buenas tardes. 874 00:40:10,118 --> 00:40:12,412 Gladys. Tú vas ahí. 875 00:40:12,495 --> 00:40:13,872 ¿Pensé que estaría con los jóvenes? 876 00:40:13,913 --> 00:40:15,832 No, vas ahí. 877 00:40:15,874 --> 00:40:20,879 ♪ ♪ 878 00:40:20,962 --> 00:40:22,130 Gracias. 879 00:40:39,522 --> 00:40:40,774 Están listos, Sr. Borden. 880 00:40:40,857 --> 00:40:42,776 Muy bien, debemos empezar a servir. 881 00:40:42,859 --> 00:40:44,986 - Esto me sabe bien. - Empezaremos con la sopa. 882 00:40:45,070 --> 00:40:47,572 - ¿Pero sí está caliente? - Mejor él que yo. 883 00:40:47,614 --> 00:40:49,866 Peter, ve a llevar esto. 884 00:40:49,908 --> 00:40:53,995 ♪ ♪ 885 00:40:54,079 --> 00:40:56,539 Creo que Peter y Schneider están tramando algo. 886 00:40:56,581 --> 00:40:58,583 Estaban susurrando cuando se llevó la sopa. 887 00:40:58,667 --> 00:41:02,128 - Probé la sopa. Está bien. - No lo sé. Algo no está bien. 888 00:41:02,212 --> 00:41:03,963 ¿A quién le sirve Peter? 889 00:41:05,757 --> 00:41:12,722 ♪ ♪ 890 00:41:21,022 --> 00:41:27,946 ♪ ♪ 891 00:41:52,262 --> 00:41:58,852 ♪ ♪ 892 00:42:01,980 --> 00:42:04,816 Sra. Winterton, ¿se encuentra bien? 893 00:42:04,899 --> 00:42:07,944 - ¿Por qué no lo estaría? - Parece bastante agitada. 894 00:42:07,986 --> 00:42:10,905 No, no lo estoy. 895 00:42:12,991 --> 00:42:15,076 Alcachofa de Jerusalén y trufa. 896 00:42:15,118 --> 00:42:16,995 Fabulosa forma de empezar. 897 00:42:17,037 --> 00:42:18,955 Ay, olvidé que era el primer plato. 898 00:42:18,997 --> 00:42:20,415 Pero, bueno. 899 00:42:20,498 --> 00:42:22,876 Ah, no quiero monopolizarlo. 900 00:42:22,959 --> 00:42:25,295 Gladys. 901 00:42:25,337 --> 00:42:27,797 ¿Y pasa mucho tiempo en Newport, Srta. Russell? 902 00:42:27,839 --> 00:42:30,508 A mi madre le agrada. Y supongo que es lo que pasará. 903 00:42:30,592 --> 00:42:33,053 Hasta que usted haga su propia vida. 904 00:42:33,136 --> 00:42:35,388 ¿Alguno de nosotros llega a hacer su propia vida? 905 00:42:35,472 --> 00:42:38,308 Esa es una pregunta profunda y apenas vamos a empezar. 906 00:42:40,060 --> 00:42:41,561 Su esposa e hija parecen tener 907 00:42:41,644 --> 00:42:43,146 al duque cosido entre ellas. 908 00:42:43,188 --> 00:42:46,691 Creo que muchas mujeres aquí deben estar molestas, 909 00:42:46,733 --> 00:42:48,610 pero Bertha sabe bien lo que hace. 910 00:42:48,693 --> 00:42:50,612 Creo que puede decirlo con seguridad. 911 00:42:50,695 --> 00:42:54,491 ¿Seguro que quieres perder el tiempo conmigo? 912 00:42:54,532 --> 00:42:56,785 ¿No prefieres hablar con tu otro vecino? 913 00:42:56,868 --> 00:42:59,871 No. Que Gladys lo entretenga para variar. 914 00:42:59,913 --> 00:43:02,999 Esperemos que encuentre a Gladys entretenida. 915 00:43:10,006 --> 00:43:12,509 Ah, estuvo delicioso, Sra. Sturt. 916 00:43:12,550 --> 00:43:14,010 Ay, qué bien. 917 00:43:14,052 --> 00:43:15,929 Espero que tengan espacio para el postre, 918 00:43:16,012 --> 00:43:17,889 porque hoy les daremos un trato especial. 919 00:43:20,433 --> 00:43:22,227 ¡Una escritora de diarios de color! 920 00:43:22,310 --> 00:43:23,687 Ya lo he visto todo. 921 00:43:23,728 --> 00:43:26,606 Bueno, estamos impresionados con su hijo en Tuskegee. 922 00:43:26,690 --> 00:43:29,526 - Así es. - David es mi corazón. 923 00:43:29,567 --> 00:43:31,236 Hace más de lo que habría imaginado. 924 00:43:31,277 --> 00:43:34,656 - ¡Sra. Sturt! - Volveré con el postre. 925 00:43:35,740 --> 00:43:38,118 Ya no puedo comer. ambos: ¡Uff! 926 00:43:38,201 --> 00:43:41,538 Creo que si queremos irnos, tendremos que lavar los platos. 927 00:43:41,579 --> 00:43:43,039 Le diría que se afloje el cinturón... 928 00:43:43,081 --> 00:43:47,043 Ojalá tuviera esa opción. 929 00:43:47,085 --> 00:43:50,046 ¿Alguna vez habían sido parte de una velada 930 00:43:50,088 --> 00:43:52,507 tan bellamente organizada como esta? 931 00:43:52,590 --> 00:43:54,759 Qué suerte tiene la gente de Newport 932 00:43:54,801 --> 00:43:56,761 de tener a la Sra. Russell 933 00:43:56,845 --> 00:43:58,805 entre sus ciudadanos destacados. 934 00:43:58,888 --> 00:44:00,390 Mucha suerte, sí. 935 00:44:00,432 --> 00:44:03,226 - Sra. Russell. - Eso es. 936 00:44:03,268 --> 00:44:05,645 - Salud. - Salud. 937 00:44:09,107 --> 00:44:10,233 Gracias a todos 938 00:44:10,275 --> 00:44:13,111 y gracias a nuestro generoso invitado de honor. 939 00:44:13,194 --> 00:44:17,240 Señoras, dejemos que los hombres disfruten su oporto. 940 00:44:23,747 --> 00:44:26,291 Bueno, fue una buena cena. Debes admitirlo. 941 00:44:26,374 --> 00:44:28,585 No lo admitiría aunque me arrancaran las uñas 942 00:44:28,626 --> 00:44:31,046 para obligarme. 943 00:44:31,129 --> 00:44:32,547 Mm. 944 00:44:35,633 --> 00:44:38,470 Entonces, ¿ha disfrutado nuestro viaje? 945 00:44:38,553 --> 00:44:40,513 Más que eso. 946 00:44:40,597 --> 00:44:42,766 Siento... que me inspiró. 947 00:44:42,807 --> 00:44:45,143 En especial las estudiantes. 948 00:44:45,226 --> 00:44:48,772 Tienen una gran ambición a pesar de sus circunstancias. 949 00:44:48,813 --> 00:44:50,774 Nada les asusta. 950 00:44:50,815 --> 00:44:53,818 - Bueno, igual que a usted. - ¿De verdad? 951 00:44:53,902 --> 00:44:57,655 Bueno, me gusta que creas eso, pero hay mucho más 952 00:44:57,739 --> 00:44:59,824 que quiero hacer. Mi falta de valor 953 00:44:59,866 --> 00:45:01,493 siempre me lo impide. 954 00:45:01,534 --> 00:45:04,996 Ciertamente creo que puede lograr lo que quiera. 955 00:45:07,123 --> 00:45:08,166 ¡Bea! 956 00:45:12,212 --> 00:45:13,797 ¡Oye, Bea! 957 00:45:15,465 --> 00:45:18,551 ¡Mm! ¡Mm, mm, mm! Bea, 958 00:45:18,635 --> 00:45:21,471 te superaste con este pollo. 959 00:45:22,722 --> 00:45:24,808 ¿En qué puedo ayudarles? 960 00:45:24,849 --> 00:45:27,894 ¿Por qué suenas tan... formal, Bea? 961 00:45:27,977 --> 00:45:30,313 Nos conocemos de toda la vida. 962 00:45:30,980 --> 00:45:35,360 Este es mi negocio. ¿Qué le ofrezco, Sr. Mason? 963 00:45:36,861 --> 00:45:38,947 Sabes lo que me gusta. 964 00:45:39,030 --> 00:45:41,658 ¿Por qué no vas y me preparas algo extra rico? 965 00:45:46,079 --> 00:45:49,332 ¿Tú qué estás mirando? - Nada. 966 00:45:49,374 --> 00:45:51,960 - ¿Me llamaste nada? - Sr. Mason, no empiece. 967 00:45:52,043 --> 00:45:54,921 Le prepararé un pollo para que se lleve. 968 00:45:55,005 --> 00:45:58,091 ¿Y si quiero quedarme a comer aquí? 969 00:45:58,174 --> 00:45:59,718 ¿Estás tratando de decirme qué hacer? 970 00:45:59,801 --> 00:46:01,219 No, señor. 971 00:46:01,261 --> 00:46:04,806 Crees que las cosas son diferentes, pero no lo son. 972 00:46:06,266 --> 00:46:09,644 ¿Me estas escuchando o no? - Sr. Mason, por favor... 973 00:46:09,728 --> 00:46:13,565 - ¡Ya basta! - ¿Qué dijiste? 974 00:46:16,568 --> 00:46:18,236 No. 975 00:46:19,821 --> 00:46:21,448 Suéltela. 976 00:46:21,531 --> 00:46:23,575 No te hagas el listo conmigo. 977 00:46:23,616 --> 00:46:26,411 ¿Tienes idea de quién soy? - No son de la ciudad. 978 00:46:26,453 --> 00:46:29,247 - Cierra la boca. - Mejor siéntate, muchacho. 979 00:46:29,330 --> 00:46:31,708 Él es Mason Sturt. El comisionado del condado. 980 00:46:31,750 --> 00:46:33,293 ¿Sturt? 981 00:46:33,376 --> 00:46:36,546 Tendré que darte una lección para que entiendas tu lugar. 982 00:46:49,768 --> 00:46:51,436 ¡Mejor corran! 983 00:46:51,478 --> 00:46:53,229 ♪ ♪ 984 00:46:53,271 --> 00:46:55,231 - Vamos, rápido. - Puedes correr, 985 00:46:55,315 --> 00:46:57,692 pero te encontraré. 986 00:46:57,776 --> 00:47:00,820 ♪ ♪ 987 00:47:00,904 --> 00:47:03,990 - Iré a traer mis cosas. - Rápido. 988 00:47:04,074 --> 00:47:05,950 Un hombre los llevará a un refugio 989 00:47:06,034 --> 00:47:08,536 y en la mañana los llevará al primer tren. 990 00:47:10,080 --> 00:47:11,790 Lamento ponerte en esta situación. 991 00:47:11,873 --> 00:47:13,124 No hay tiempo para disculpas. 992 00:47:13,166 --> 00:47:14,834 Tienen que salir ya de aquí. 993 00:47:16,294 --> 00:47:18,254 Toma el camino detrás de la iglesia. 994 00:47:18,296 --> 00:47:25,261 ♪ ♪ 995 00:47:34,062 --> 00:47:37,941 - Fue un triunfo. Te felicito. - Gracias. 996 00:47:39,609 --> 00:47:43,488 Y ahora supongo que debo volver mi atención a Pittsburgh. 997 00:47:43,530 --> 00:47:45,865 Mm. 998 00:47:45,949 --> 00:47:48,493 ¿Qué puedo hacer para ayudar? 999 00:47:48,535 --> 00:47:50,995 Nada, pero gracias. 1000 00:47:51,830 --> 00:47:53,581 ¿Me ayudas? 1001 00:47:56,668 --> 00:48:01,548 Entonces, ¿conseguiste lo que querías de esta noche? 1002 00:48:02,841 --> 00:48:05,927 Solo diré... que estamos en camino. 1003 00:48:10,724 --> 00:48:12,225 Me voy a la cama. 1004 00:48:12,308 --> 00:48:14,561 ¿Te dije lo hermosa que estás esta noche? 1005 00:48:14,644 --> 00:48:16,980 Varias veces. 1006 00:48:21,609 --> 00:48:23,236 George. 1007 00:48:27,907 --> 00:48:35,081 ♪ ♪ 1008 00:48:39,377 --> 00:48:41,379 Yo lo contraté y es mi culpa. 1009 00:48:41,463 --> 00:48:43,882 Pero evitamos un desastre muy grande. 1010 00:48:43,923 --> 00:48:46,426 Por los agudos ojos del Sr. Watson. 1011 00:48:46,509 --> 00:48:49,137 ¿Creen que la Sra. Winterton estaba detrás de esto? 1012 00:48:49,220 --> 00:48:51,056 Schneider trabaja en su casa 1013 00:48:51,097 --> 00:48:53,558 y sabemos que ella y Peter Barnes siguen en contacto. 1014 00:48:53,600 --> 00:48:57,645 Entonces, frustramos la venganza de la Srta. Turner. 1015 00:48:58,355 --> 00:49:01,691 Supongo que despedirás a Peter Barnes, Sr. Church. 1016 00:49:01,733 --> 00:49:03,902 ¿Cómo lo dirías? ¡Con gusto! 1017 00:49:12,243 --> 00:49:13,745 ♪ ♪ 1018 00:49:13,828 --> 00:49:15,955 ¿Dónde están, malditos? 1019 00:49:19,751 --> 00:49:21,461 ¿Dónde están, malditos? 1020 00:49:21,544 --> 00:49:23,546 ¡Salgan de ahí! 1021 00:49:23,588 --> 00:49:24,923 ¡Busquen, busquen! 1022 00:49:28,760 --> 00:49:30,345 No saben lo que les espera. 1023 00:49:37,310 --> 00:49:41,773 ♪ ♪ 1024 00:49:48,738 --> 00:49:51,282 Ya se fueron. Estamos a salvo. 1025 00:49:55,829 --> 00:49:59,666 No me sentiré segura hasta que vuelva a la ciudad. 1026 00:49:59,749 --> 00:50:03,545 Mi madre me advirtió, pero no imaginé esto. 1027 00:50:03,628 --> 00:50:05,547 Es culpa mía. 1028 00:50:05,630 --> 00:50:07,799 Crecí con esta gente. Debí protegerte 1029 00:50:07,841 --> 00:50:10,760 y cerrar la boca. 1030 00:50:10,802 --> 00:50:12,804 Pero así no eres tú. 1031 00:50:15,974 --> 00:50:18,309 Y tú tampoco usted es así. 1032 00:50:21,146 --> 00:50:23,648 Por eso la contraté. 1033 00:50:27,819 --> 00:50:30,697 ¿Cambiarán algún día las cosas? 1034 00:50:33,783 --> 00:50:40,707 ♪ ♪ 1035 00:50:48,673 --> 00:50:55,638 ♪ ♪ 1036 00:51:19,412 --> 00:51:20,497 ♪ ♪ 1037 00:51:21,956 --> 00:51:24,000 Espérame aquí, hija. 1038 00:51:24,042 --> 00:51:30,173 ♪ ♪ 1039 00:51:31,758 --> 00:51:34,844 - Dashiell. - Tía Ada, se ve maravillosa. 1040 00:51:34,886 --> 00:51:36,680 ¿Verdad que sí? 1041 00:51:36,721 --> 00:51:38,848 El lacayo llamará a un taxi para sus sirvientes. 1042 00:51:38,890 --> 00:51:40,934 Ah. Bien. 1043 00:51:43,937 --> 00:51:46,648 ♪ ♪ 1044 00:51:46,731 --> 00:51:48,233 ¿Decidiste venir? 1045 00:51:48,274 --> 00:51:50,318 Claro que no. 1046 00:51:50,402 --> 00:51:53,363 Solo bajé a despedirme. 1047 00:51:53,405 --> 00:51:57,450 Dashiell, veo que te hicieron cómplice de su traición. 1048 00:51:57,534 --> 00:52:00,245 Ella necesita un hombre que la entregue, tía Agnes. 1049 00:52:00,286 --> 00:52:03,415 Seguro que lo entiende. 1050 00:52:03,456 --> 00:52:05,041 No. 1051 00:52:05,083 --> 00:52:07,627 No entiende. 1052 00:52:09,254 --> 00:52:12,048 Vámonos. No queremos llegar tarde. 1053 00:52:14,968 --> 00:52:21,933 ♪ ♪ 1054 00:52:29,274 --> 00:52:31,860 ¿Et tu, Bannister? 1055 00:52:33,403 --> 00:52:35,739 Iré a apoyar a la Srta. Ada 1056 00:52:35,780 --> 00:52:37,574 y le pido que haga lo mismo 1057 00:52:37,615 --> 00:52:40,160 o puede lamentarlo por el resto de su vida. 1058 00:52:46,291 --> 00:52:48,752 - Estás muy bella. - Tú también, tía Ada. 1059 00:52:48,793 --> 00:52:50,920 Ah. Gracias, cariño. 1060 00:52:50,962 --> 00:52:54,257 ♪ ♪ 1061 00:52:57,719 --> 00:53:04,642 ♪ ♪ 1062 00:53:06,644 --> 00:53:09,606 - ¿Es un desierto allá afuera? - Al contrario. 1063 00:53:09,647 --> 00:53:12,484 Aurora y Charles vinieron con más primos. 1064 00:53:12,525 --> 00:53:15,445 Y amigos del novio, por supuesto. 1065 00:53:15,528 --> 00:53:18,156 Y Óscar. 1066 00:53:18,198 --> 00:53:19,657 ¿Óscar? 1067 00:53:19,741 --> 00:53:22,494 La iglesia está llena de flores y personas 1068 00:53:22,577 --> 00:53:25,622 que quieren ver tu felicidad. - Deberíamos ir a sentarnos. 1069 00:53:26,581 --> 00:53:30,293 Oh. Gracias, Sra. Bauer. 1070 00:53:30,335 --> 00:53:33,672 - Gracias, Bridget. - Es un placer, señorita. 1071 00:53:33,755 --> 00:53:37,050 Usted se merece esto y le deseo felicidad. 1072 00:53:37,133 --> 00:53:39,219 Verdadera felicidad. 1073 00:53:44,808 --> 00:53:46,601 Qué amables son. 1074 00:53:50,814 --> 00:53:53,024 - ¿Estás nerviosa? - ¿Debo estarlo? 1075 00:53:53,066 --> 00:53:55,527 No tengo ni idea. 1076 00:53:55,610 --> 00:53:57,570 Jamás he estado en tu posición. 1077 00:53:57,654 --> 00:54:01,282 Pensé que nadie vendría por lo de Agnes, pero vinieron. 1078 00:54:01,366 --> 00:54:03,785 Ahora estoy contenta y agradecida. 1079 00:54:03,868 --> 00:54:06,121 ¿Estás convencida de casarte con Luke? 1080 00:54:06,204 --> 00:54:08,164 ¿No tienes ninguna duda? 1081 00:54:08,206 --> 00:54:11,710 No. Ninguna. 1082 00:54:13,253 --> 00:54:15,213 Espero que sea así cuando sea mi turno. 1083 00:54:15,296 --> 00:54:17,882 No lo dudes. 1084 00:54:17,924 --> 00:54:21,052 El matrimonio es algo con lo que no debes conformarte 1085 00:54:21,094 --> 00:54:23,054 o dejarte convencer. 1086 00:54:23,096 --> 00:54:27,058 ¿Sí? - Gracias, tía Ada. 1087 00:54:27,100 --> 00:54:29,936 Ya es hora. - Sí. 1088 00:54:32,022 --> 00:54:35,191 ♪ ♪ 1089 00:54:35,233 --> 00:54:39,154 - Estoy muy emocionado. - ¡Óscar! 1090 00:54:39,237 --> 00:54:42,699 Aquí me tienes, tía Ada. 1091 00:54:42,741 --> 00:54:45,243 Listo para llevarte al altar, si me aceptas. 1092 00:54:45,326 --> 00:54:48,121 Yo estaba a punto de decir lo mismo. 1093 00:54:48,204 --> 00:54:52,208 No tenía quién me entregara y ahora tengo para elegir. 1094 00:54:52,250 --> 00:54:54,627 Creo que Óscar debe hacerlo. 1095 00:54:54,711 --> 00:54:56,254 Aunque sea como recompensa 1096 00:54:56,338 --> 00:54:59,049 por arriesgarte a la ira de Agnes. 1097 00:54:59,090 --> 00:55:00,425 No le molesta demasiado, ¿verdad? 1098 00:55:00,508 --> 00:55:03,011 Por supuesto que no. 1099 00:55:09,059 --> 00:55:12,354 ♪ ♪ 1100 00:55:14,606 --> 00:55:20,987 ♪ ♪ 1101 00:55:30,080 --> 00:55:34,000 ♪ ♪ 1102 00:55:34,084 --> 00:55:35,835 Gracias, querida. 1103 00:55:35,919 --> 00:55:42,842 ♪ ♪ 1104 00:55:48,682 --> 00:55:51,017 Queridos hermanos, estamos aquí reunidos... 1105 00:55:59,025 --> 00:56:05,990 ♪ ♪ 1106 00:56:26,678 --> 00:56:31,016 ♪ ♪ 1107 00:56:31,057 --> 00:56:34,227 Estamos reunidos aquí a la vista de Dios 1108 00:56:34,310 --> 00:56:36,021 y ante esta compañía, 1109 00:56:36,062 --> 00:56:39,816 para la unión de este hombre y esta mujer 1110 00:56:39,899 --> 00:56:42,110 en santo matrimonio. 1111 00:56:42,193 --> 00:56:44,904 En este santo estado estas dos personas presentes 1112 00:56:44,988 --> 00:56:47,365 vienen ahora a unirse... 1113 00:56:50,410 --> 00:56:57,542 ♪ ♪ 1113 00:56:58,305 --> 00:57:58,859 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-