"The Gilded Age" Close Enough to Touch
ID | 13182577 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Close Enough to Touch |
Release Name | The.Gilded.Age.S02E05.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 18251916 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:26,169 --> 00:01:28,880
"La Edad Dorada"
3
00:01:44,187 --> 00:01:45,646
Buen día, Church.
4
00:01:45,729 --> 00:01:47,440
Siento pedirles
que empiecen tan temprano,
5
00:01:47,524 --> 00:01:49,150
pero la cena está
muy próxima.
6
00:01:49,234 --> 00:01:50,485
Por supuesto.
7
00:01:50,568 --> 00:01:51,860
¿Le mostraste
a la Sra. Bruce
8
00:01:51,945 --> 00:01:53,530
lo que necesita saber
sobre la casa?
9
00:01:53,571 --> 00:01:54,489
Sí, señora.
10
00:01:54,572 --> 00:01:56,074
La Sra. Herrick
fue muy amable
11
00:01:56,157 --> 00:01:58,118
y vendrá a ayudarla
en el día.
12
00:01:58,201 --> 00:02:00,578
¿Y tenemos suficientes
lacayos?
13
00:02:00,620 --> 00:02:02,956
La Sra. Fish y la Sra. Depew
fueron amables
14
00:02:03,039 --> 00:02:05,000
y vinieron los lacayos
de la Calle 61.
15
00:02:05,041 --> 00:02:06,793
Debo decidir el servicio.
16
00:02:10,964 --> 00:02:12,924
¿Qué es todo esto?
17
00:02:13,008 --> 00:02:14,426
¿Pasaron aquí la noche?
18
00:02:14,467 --> 00:02:15,885
No toda la noche.
19
00:02:15,927 --> 00:02:19,431
Estuvimos fuera de la casa.
Acabamos de regresar.
20
00:02:19,472 --> 00:02:21,099
Church,
ordena que el carruaje
21
00:02:21,182 --> 00:02:23,059
lleve al Sr. Larry
y al Sr. Keene
22
00:02:23,101 --> 00:02:24,227
a la estación
de Providence.
23
00:02:24,269 --> 00:02:25,603
- Muy bien, señora.
- Mm.
24
00:02:25,687 --> 00:02:27,313
Nos estás desterrando.
25
00:02:27,397 --> 00:02:28,815
¿Esto te enseñaron
en Harvard?
26
00:02:28,898 --> 00:02:30,108
¿A emborracharte?
27
00:02:30,191 --> 00:02:31,818
Es una materia sencilla.
28
00:02:31,901 --> 00:02:33,403
¿No estás de acuerdo, Malcolm?
29
00:02:33,445 --> 00:02:35,905
Esto te divierte
más que a mí.
30
00:02:35,947 --> 00:02:38,533
Déjalo.
31
00:02:38,616 --> 00:02:41,703
Sr. Keene, ¿me permitiría
un momento a solas con Larry?
32
00:02:41,786 --> 00:02:42,996
Por supuesto.
33
00:02:43,079 --> 00:02:45,874
Me cambiaré y empacaré,
Sra. Russell.
34
00:02:45,957 --> 00:02:48,168
Y lamento lo del vaso.
35
00:02:52,297 --> 00:02:54,632
Puedes tomar un taxi
cuando llegues a Nueva York.
36
00:02:54,674 --> 00:02:56,968
¿No estaré en la cena
con el duque?
37
00:02:57,052 --> 00:02:58,803
Creí que mi presencia
era necesaria.
38
00:02:58,887 --> 00:03:00,347
No si te portas así.
39
00:03:00,430 --> 00:03:03,516
Solo era un vaso, madre.
40
00:03:03,600 --> 00:03:05,852
¿Cuánto tiempo más
piensas seguir así?
41
00:03:05,935 --> 00:03:07,270
No lo sé.
42
00:03:07,312 --> 00:03:09,647
Supongo que hasta
que deje de ser divertido.
43
00:03:09,689 --> 00:03:12,484
No lo es para mí,
te lo aseguro.
44
00:03:12,525 --> 00:03:15,070
Sé que la desprecias.
45
00:03:15,153 --> 00:03:17,113
La Sra. Blane
no es adecuada para ti.
46
00:03:17,155 --> 00:03:18,907
Es todo lo que diré
sobre el tema.
47
00:03:18,990 --> 00:03:21,409
Admite que te complace
que me rompiera el corazón.
48
00:03:21,493 --> 00:03:23,495
No admitiré nada de eso.
49
00:03:23,536 --> 00:03:26,331
Solo quiero lo mejor
para mis hijos.
50
00:03:28,541 --> 00:03:31,378
Te hará bien estar
lejos de Newport.
51
00:03:31,461 --> 00:03:34,214
No hay recuerdos de ella
en Nueva York.
52
00:03:34,297 --> 00:03:36,841
Ahora ve a prepararte.
53
00:03:39,886 --> 00:03:42,263
♪ ♪
54
00:03:42,347 --> 00:03:44,933
Gracias por recibirme
antes de irte a Newport.
55
00:03:45,016 --> 00:03:46,518
Debes tener mucho que hacer.
56
00:03:46,601 --> 00:03:49,145
Sobre todo, la famosa cena
de la Sra. Russell.
57
00:03:49,187 --> 00:03:52,482
Está causando
sensación con su duque.
58
00:03:52,524 --> 00:03:54,150
Lamento que no vayas.
59
00:03:54,192 --> 00:03:56,152
Apenas la conozco,
60
00:03:56,194 --> 00:03:58,154
pero Óscar cree
que debió invitarlo.
61
00:03:58,196 --> 00:04:01,366
La Sra. Russell
debe tener sus razones.
62
00:04:01,449 --> 00:04:03,743
Sé que pretendía
a la hija de la Sra. Russell
63
00:04:03,827 --> 00:04:07,205
antes de conocerme,
así que, tal vez sea por eso.
64
00:04:07,288 --> 00:04:09,124
A Óscar le gustaba,
65
00:04:09,207 --> 00:04:10,417
pero seguro que no quieres
a un hombre
66
00:04:10,500 --> 00:04:13,086
que nunca se ha interesado
por una mujer.
67
00:04:13,169 --> 00:04:15,005
No. Claro que no.
68
00:04:15,046 --> 00:04:16,923
Pero me preocupan sus motivos.
69
00:04:17,007 --> 00:04:20,427
Después de todo,
Gladys Russell será muy rica.
70
00:04:20,510 --> 00:04:24,014
Y tú también, por supuesto.
71
00:04:24,055 --> 00:04:26,558
¿Es solo un cazafortunas?
72
00:04:26,641 --> 00:04:29,185
Si lo es,
no sería el primero,
73
00:04:29,227 --> 00:04:31,521
pero no quiero
quemarme las alas otra vez.
74
00:04:33,189 --> 00:04:35,150
Yo aprecio mucho a Óscar.
75
00:04:35,233 --> 00:04:37,402
Es inteligente y divertido,
76
00:04:37,444 --> 00:04:39,320
y seguro que lo hará bien.
77
00:04:39,404 --> 00:04:40,864
Pero no hay prisa.
78
00:04:40,947 --> 00:04:42,991
Tómate el tiempo de conocerlo
79
00:04:43,033 --> 00:04:45,409
y saca tus propias
conclusiones.
80
00:04:45,452 --> 00:04:47,078
Tienes razón.
81
00:04:47,162 --> 00:04:49,748
No hay prisa.
Y sí me gusta.
82
00:04:50,915 --> 00:04:52,375
Ahora, debería irme.
83
00:04:52,417 --> 00:04:54,252
Srta. Beaton.
84
00:04:54,336 --> 00:04:55,670
Estaba por acompañarla.
85
00:04:55,754 --> 00:04:58,923
No es necesario.
Conozco el camino.
86
00:04:59,007 --> 00:05:00,967
Gracias, Aurora.
87
00:05:01,051 --> 00:05:02,719
Sr. Fane.
88
00:05:02,761 --> 00:05:07,766
♪ ♪
89
00:05:07,807 --> 00:05:09,434
Ay, ojalá hubieras
llegado antes.
90
00:05:09,517 --> 00:05:10,602
- ¿Por qué?
- Porque fueron
91
00:05:10,643 --> 00:05:13,605
unos minutos muy incómodos.
92
00:05:13,646 --> 00:05:15,023
¿Oh?
93
00:05:15,106 --> 00:05:18,610
Sospecha de los motivos
de Óscar al cortejarla.
94
00:05:18,651 --> 00:05:20,528
Te advertí
que no te involucraras.
95
00:05:20,612 --> 00:05:23,782
Es mi primo y debo ayudarle
de la forma que pueda.
96
00:05:23,823 --> 00:05:26,284
Y creo que él de verdad
la aprecia.
97
00:05:26,368 --> 00:05:27,869
Más bien, eso esperas tú.
98
00:05:30,789 --> 00:05:32,499
¿Llego tarde?
99
00:05:32,582 --> 00:05:34,626
Tuvimos que ordenar
la biblioteca.
100
00:05:34,668 --> 00:05:36,586
Limpiarás las alfombras
después.
101
00:05:36,628 --> 00:05:40,465
John, por favor,
dale a Marian un poco de té
102
00:05:40,507 --> 00:05:42,092
y después, retírate.
103
00:05:42,133 --> 00:05:43,301
¿Por qué se va a ir?
104
00:05:43,385 --> 00:05:44,803
Porque tengo algo
que decirles.
105
00:05:44,844 --> 00:05:46,930
Vaya.
¿También tengo que irme?
106
00:05:46,971 --> 00:05:51,183
No. Quiero que tú y Marian
se queden.
107
00:05:51,267 --> 00:05:53,353
Como mi sobrino y sobrina,
108
00:05:53,436 --> 00:05:56,064
son lo más cerca
que estaré de tener hijos.
109
00:05:56,147 --> 00:05:57,607
Ay, esto es melodramático.
110
00:05:57,649 --> 00:05:59,401
¿Dirás tu testamento?
111
00:05:59,442 --> 00:06:03,154
Me sorprende que lo que dejes
requiera tres firmas.
112
00:06:03,238 --> 00:06:05,365
Mamá, déjala hablar.
113
00:06:07,701 --> 00:06:10,412
Todos conocen
al reverendo Sr. Forte.
114
00:06:10,495 --> 00:06:12,831
Claro que sí.
¿Qué pasa con él?
115
00:06:12,914 --> 00:06:16,251
Bueno, la cosa es...
116
00:06:16,334 --> 00:06:18,670
Es como extraer un diente.
117
00:06:18,753 --> 00:06:21,464
Él me pidió
que me case con él
118
00:06:21,506 --> 00:06:23,008
y le dije que sí.
119
00:06:23,091 --> 00:06:25,427
¿Qué?
120
00:06:25,510 --> 00:06:27,012
Ya me oíste.
121
00:06:27,053 --> 00:06:28,304
Qué bien, tía Ada.
122
00:06:28,346 --> 00:06:30,015
Tía Ada,
es una maravillosa noticia.
123
00:06:30,098 --> 00:06:31,307
Sí. Tocaré la campana.
124
00:06:31,349 --> 00:06:32,642
Debemos abrir una botella
de champaña.
125
00:06:32,683 --> 00:06:34,394
No vas a tocar la campana.
126
00:06:34,477 --> 00:06:36,187
No abriremos ninguna botella.
127
00:06:36,271 --> 00:06:37,522
¿Cuándo se decidió esto?
128
00:06:37,605 --> 00:06:38,690
Hace algunos días.
129
00:06:38,773 --> 00:06:40,692
¿Y cuándo celebrarán
la boda?
130
00:06:40,775 --> 00:06:43,403
- En una semana.
- ¿Una semana?
131
00:06:43,486 --> 00:06:45,530
¡Por Dios!
¿Por qué la prisa?
132
00:06:45,572 --> 00:06:48,158
He esperado toda mi vida
para esto.
133
00:06:48,199 --> 00:06:50,493
No necesito
un compromiso largo.
134
00:06:50,534 --> 00:06:53,621
El cura de Luke
celebrará la ceremonia,
135
00:06:53,705 --> 00:06:57,042
luego vendremos a la Calle 61
para un modesto desayuno.
136
00:06:57,082 --> 00:06:58,501
Suena encantador.
137
00:06:58,543 --> 00:07:01,588
Preguntaré a amigos y primos
si disponen de tiempo.
138
00:07:01,671 --> 00:07:03,590
Invitaré a Bannister
y a la Sra. Bauer,
139
00:07:03,673 --> 00:07:05,925
que llevan tantos
años con nosotros.
140
00:07:06,009 --> 00:07:08,720
Y Bridget me ayudará
con mi apariencia.
141
00:07:08,762 --> 00:07:10,472
¿Crees que la Srta. Scott
vendría?
142
00:07:10,555 --> 00:07:11,931
Seguro que quisiera,
143
00:07:12,015 --> 00:07:14,225
pero sigue en una misión
en Tuskegee.
144
00:07:14,267 --> 00:07:17,103
Y ella no será
la única ausente.
145
00:07:20,106 --> 00:07:21,566
♪ ♪
146
00:07:21,608 --> 00:07:23,234
¿No vas a ir a la boda?
147
00:07:23,276 --> 00:07:25,278
No.
148
00:07:25,362 --> 00:07:27,405
Y en caso de que
haya un malentendido,
149
00:07:27,447 --> 00:07:28,990
Óscar tampoco estará ahí.
150
00:07:29,074 --> 00:07:30,742
- ¡Mamá!
- Pero...
151
00:07:30,784 --> 00:07:33,870
esperaba que Óscar
me llevara al altar.
152
00:07:33,912 --> 00:07:34,913
Sería un honor.
153
00:07:34,954 --> 00:07:37,749
Mi hijo no participará
en tus payasadas.
154
00:07:37,832 --> 00:07:40,293
Mamá, esto es duro,
incluso para ti.
155
00:07:40,377 --> 00:07:41,795
Bueno, yo seré
tu dama de honor.
156
00:07:41,878 --> 00:07:44,756
¿De verdad?
Estás muy calmada y serena.
157
00:07:44,839 --> 00:07:46,758
¿Sabías lo que Ada
iba a decir?
158
00:07:46,841 --> 00:07:49,761
Marian me animó a decírtelo.
159
00:07:49,844 --> 00:07:51,680
Pensamos que te alegrarías
por mí.
160
00:07:51,763 --> 00:07:53,848
¿Por qué?
Cometes un terrible error.
161
00:07:53,932 --> 00:07:57,143
¿Qué sabes del matrimonio?
¿O los deberes de una esposa?
162
00:07:57,227 --> 00:07:58,478
Eres una solterona
163
00:07:58,561 --> 00:08:00,605
y siempre lo has sido.
164
00:08:00,689 --> 00:08:02,565
¿Por qué tienes que ser
tan cruel?
165
00:08:02,607 --> 00:08:04,609
Tienes razón.
166
00:08:04,693 --> 00:08:08,655
Tengo mucho que aprender
y me emociona hacerlo.
167
00:08:09,656 --> 00:08:12,242
Por favor, no me lo estropees.
168
00:08:14,119 --> 00:08:17,247
Hay un taxi afuera
para el Sr. Óscar.
169
00:08:17,288 --> 00:08:19,374
- Gracias.
- ¿Y tú, Bannister?
170
00:08:19,457 --> 00:08:21,501
¿Sabías que la Srta. Ada
está comprometida
171
00:08:21,584 --> 00:08:23,461
con el reverendo Sr. Forte?
172
00:08:23,545 --> 00:08:24,754
¡Oh!
173
00:08:24,796 --> 00:08:26,464
La felicito, Srta. Ada.
174
00:08:26,506 --> 00:08:27,924
No debes felicitarla.
175
00:08:27,966 --> 00:08:30,260
- ¿Disculpe?
- Cancela tu felicitación.
176
00:08:30,301 --> 00:08:31,928
Tía Agnes, ¡esto es tonto!
177
00:08:31,970 --> 00:08:34,806
Por favor, ¡no me digas
cómo hablarle a mi mayordomo!
178
00:08:34,847 --> 00:08:36,640
Mis disculpas, Srta. Ada,
179
00:08:36,683 --> 00:08:39,811
pero debo cancelar
mi felicitación
180
00:08:39,852 --> 00:08:41,645
a petición
de la Srta. Van Rhijn.
181
00:08:41,688 --> 00:08:43,940
Entiendo muy bien,
Bannister.
182
00:08:43,982 --> 00:08:45,567
Voy a subir.
183
00:08:45,650 --> 00:08:49,029
Siento la cabeza
como si tuviera un tambor.
184
00:08:51,698 --> 00:08:53,658
Lo siento mucho, tía Ada.
185
00:08:53,700 --> 00:08:55,744
Tal vez recapacite.
186
00:09:03,501 --> 00:09:06,588
- Ay, Dios.
- No flaquees.
187
00:09:06,671 --> 00:09:09,924
No cuando tu felicidad
se encuentra tan cerca.
188
00:09:10,008 --> 00:09:11,343
Pero Agnes-
189
00:09:11,426 --> 00:09:14,679
La tía Agnes es fuerte.
Se acostumbrará.
190
00:09:14,721 --> 00:09:16,973
Ella puede poner clavos
en la pared con sus manos
191
00:09:17,015 --> 00:09:18,141
y no darse cuenta.
192
00:09:18,183 --> 00:09:22,020
Ella ciertamente podría
golpearme contra la pared,
193
00:09:22,062 --> 00:09:25,148
y parece que tiene toda
la intención de hacerlo.
194
00:09:28,193 --> 00:09:30,111
"Economía del hogar"
195
00:09:31,529 --> 00:09:33,615
¿Tu meta es trabajar
en un hotel?
196
00:09:33,698 --> 00:09:35,367
Me gustaría.
197
00:09:35,408 --> 00:09:37,660
Cuando pasé
la prueba para Tuskegee,
198
00:09:37,702 --> 00:09:39,746
pensé en aprender un oficio.
199
00:09:39,829 --> 00:09:41,956
Así no tendré que cuidar
a los hijos de los blancos
200
00:09:42,040 --> 00:09:43,708
toda mi vida.
201
00:09:43,792 --> 00:09:45,627
Para hacer eso, tendrías
que mudarte a la ciudad.
202
00:09:45,710 --> 00:09:47,128
No me importa.
203
00:09:47,212 --> 00:09:49,839
Ah, ¿y qué opina David
al respecto?
204
00:09:49,881 --> 00:09:52,384
- Todavía no nos casamos.
- Ajá.
205
00:09:53,927 --> 00:09:57,389
Me gustaría estar
por mi cuenta un tiempo,
206
00:09:57,430 --> 00:09:59,474
como la Srta. Scott.
207
00:09:59,557 --> 00:10:02,560
Ella viaja por su trabajo
desde Nueva York.
208
00:10:02,644 --> 00:10:04,646
¿Cómo lo conseguiste?
209
00:10:04,729 --> 00:10:08,274
Bueno, fui a la escuela,
estudié, trabajé duro,
210
00:10:08,358 --> 00:10:09,526
envié muchas solicitudes.
211
00:10:09,567 --> 00:10:10,902
Mm.
212
00:10:10,944 --> 00:10:13,613
El Sr. Fortune hizo
una oferta y aquí estoy.
213
00:10:13,697 --> 00:10:15,824
Tienes suerte
de ser del norte.
214
00:10:15,907 --> 00:10:18,576
Deberías volver y dar clases
de redacción aquí.
215
00:10:18,618 --> 00:10:19,577
todas: Sí.
216
00:10:21,246 --> 00:10:22,372
Háblanos de Nueva York.
217
00:10:22,414 --> 00:10:23,748
Dinos. Anda.
218
00:10:23,832 --> 00:10:27,377
Bueno, es muy grande
y ajetreada...
219
00:10:27,419 --> 00:10:29,170
Me gusta tu menú, Borden,
220
00:10:29,254 --> 00:10:31,715
pero no sé si lleguemos
a lo salado.
221
00:10:31,756 --> 00:10:32,924
El duque es inglés.
222
00:10:33,008 --> 00:10:34,342
Pensé que le gustarían
los riñones.
223
00:10:34,426 --> 00:10:37,178
Es posible, pero dudo
que a nuestros invitados.
224
00:10:37,262 --> 00:10:39,014
¿Ya tienes todos los chefs
que necesitas?
225
00:10:39,097 --> 00:10:42,100
Contraté a cinco
y los probé a todos.
226
00:10:42,183 --> 00:10:44,602
Gracias.
227
00:10:44,686 --> 00:10:45,895
Usaremos la vajilla
Bernardaud
228
00:10:45,937 --> 00:10:47,355
con la copa Saint Louis.
229
00:10:47,439 --> 00:10:49,441
Muy bien, señora.
230
00:10:49,482 --> 00:10:50,942
El cuarto del duque
está listo,
231
00:10:50,984 --> 00:10:52,527
si la señora quiere
inspeccionarlo.
232
00:10:52,610 --> 00:10:54,237
También el cuarto de su valet.
233
00:10:54,279 --> 00:10:55,864
Y no olvide las flores.
234
00:10:55,947 --> 00:10:58,908
Sra. Bruce, mi única
preocupación es Adelheid.
235
00:10:58,950 --> 00:11:01,578
Se esfuerza mucho,
pero con la tiara es limitada.
236
00:11:01,619 --> 00:11:03,830
Me parece adecuada
como doncella de Gladys,
237
00:11:03,913 --> 00:11:05,206
pero necesito más.
238
00:11:05,290 --> 00:11:06,624
Ella iba a ser temporal
239
00:11:06,708 --> 00:11:08,626
mientras encontrábamos
un remplazo.
240
00:11:08,668 --> 00:11:09,836
Pero ya pasaron meses
241
00:11:09,919 --> 00:11:11,629
y no he hecho nada
para encontrarla.
242
00:11:11,671 --> 00:11:12,797
Es totalmente mi culpa.
243
00:11:12,881 --> 00:11:15,383
Podría averiguar
en la ciudad.
244
00:11:15,467 --> 00:11:17,385
Hágalo.
Todavía tengo unos días.
245
00:11:17,469 --> 00:11:18,803
Nada debe salir mal.
246
00:11:18,845 --> 00:11:20,597
Por supuesto, señora.
247
00:11:23,641 --> 00:11:25,268
♪ ♪
248
00:11:25,310 --> 00:11:28,563
¿Estás bien?
Pareces algo distraído.
249
00:11:28,646 --> 00:11:31,149
Puedes leerme
igual que a un libro.
250
00:11:31,191 --> 00:11:33,651
Estoy en medio
de un drama familiar.
251
00:11:33,735 --> 00:11:36,237
- ¿Puedo ayudar?
- No creo.
252
00:11:36,321 --> 00:11:37,739
Mi tía se va a casar,
253
00:11:37,822 --> 00:11:40,283
pero mi madre me prohibió ir
a la boda.
254
00:11:40,325 --> 00:11:41,826
¿Por qué?
255
00:11:41,868 --> 00:11:43,745
No está de acuerdo,
supongo.
256
00:11:43,828 --> 00:11:46,581
¡Qué triste!
Pobre de su tía.
257
00:11:46,664 --> 00:11:48,415
¿Acaso eres una romántica?
258
00:11:48,500 --> 00:11:50,210
¿Qué mujer no lo es?
259
00:11:50,293 --> 00:11:51,795
Me has inspirado.
260
00:11:51,836 --> 00:11:54,339
Desafiaré a mi madre
e iré de todos modos,
261
00:11:54,381 --> 00:11:55,840
¿pero sólo si me acompañas?
262
00:11:55,924 --> 00:11:58,051
Me encantaría,
263
00:11:58,134 --> 00:12:00,720
sobre todo porque me está
haciendo un gran favor.
264
00:12:05,350 --> 00:12:06,685
El Sr. Peter Barnes.
265
00:12:06,768 --> 00:12:08,353
Me alegra verlo,
Sr. Barnes,
266
00:12:08,436 --> 00:12:11,189
y gracias por permitirme
alejarlo de su trabajo.
267
00:12:11,272 --> 00:12:14,025
Supongo que la Sra. Russell
sigue siendo muy exigente.
268
00:12:14,109 --> 00:12:15,944
También me alegra verla,
Srta. Turner,
269
00:12:16,027 --> 00:12:19,155
¿o debería decir
Sra. Winterton ahora?
270
00:12:19,197 --> 00:12:20,824
Tiene razón sobre
la Sra. Russell
271
00:12:20,865 --> 00:12:24,285
y me temo que no puedo
quedarme más de un minuto.
272
00:12:28,039 --> 00:12:31,042
¿Cómo van los preparativos
para su próxima cena?
273
00:12:31,126 --> 00:12:33,920
Todos están emocionados
por recibir a un duque,
274
00:12:34,004 --> 00:12:36,631
el Sr. Church más que todos.
Lo puede imaginar.
275
00:12:36,715 --> 00:12:38,049
El buen Sr. Church,
276
00:12:38,091 --> 00:12:40,093
nunca le gustó
restarse importancia.
277
00:12:41,219 --> 00:12:43,054
Pero necesito
que me haga un favor,
278
00:12:43,096 --> 00:12:44,806
un favor pagado,
por supuesto.
279
00:12:44,889 --> 00:12:46,558
Somos viejos amigos.
280
00:12:46,641 --> 00:12:48,226
No trabajará solo.
281
00:12:48,309 --> 00:12:51,271
El Sr. Borden contrató a unos
chefs para que le ayuden
282
00:12:51,354 --> 00:12:54,816
y uno de ellos,
un tal Sr. Schneider,
283
00:12:54,899 --> 00:12:57,068
trabaja para mí.
284
00:12:57,152 --> 00:12:59,446
Se vuelve más intrigante
cada minuto.
285
00:13:05,160 --> 00:13:07,537
- Hola, Sr. Crowther.
- Srta. Beaton,
286
00:13:07,620 --> 00:13:08,955
siempre es un placer
volver a verla.
287
00:13:09,039 --> 00:13:10,373
Ojalá pudiera creerlo.
288
00:13:10,415 --> 00:13:13,710
Debe estar aburrido
de explicar todo cada vez.
289
00:13:13,752 --> 00:13:15,170
Por eso traje
al Sr. Van Rhijn.
290
00:13:15,253 --> 00:13:16,254
Encantado.
291
00:13:16,338 --> 00:13:18,798
Tratará de evitar
que me sienta como tonta.
292
00:13:18,882 --> 00:13:20,800
No estoy seguro
de que deba estar aquí.
293
00:13:20,884 --> 00:13:22,427
Puede confiar en mí
por completo.
294
00:13:22,510 --> 00:13:23,595
Se lo suplico.
295
00:13:29,392 --> 00:13:31,561
Esto es muy inusual.
296
00:13:31,603 --> 00:13:33,605
Tomen asiento.
297
00:13:35,190 --> 00:13:36,858
¿Les ofrezco
alguna bebida?
298
00:13:36,941 --> 00:13:38,276
No, gracias.
299
00:13:38,318 --> 00:13:40,403
Pero me encantaría saber
más sobre la empresa.
300
00:13:40,445 --> 00:13:43,615
Ah, aquí tiene un folleto
si desea leerlo.
301
00:13:43,656 --> 00:13:45,075
Claro.
302
00:13:45,116 --> 00:13:46,910
La Srta. Beaton
me contó sus planes
303
00:13:46,951 --> 00:13:49,329
de tomar el ferrocarril
de Chicago y el Atlántico.
304
00:13:49,412 --> 00:13:51,289
Oh, ¿se lo contó?
305
00:13:51,331 --> 00:13:52,457
¿Me equivoqué?
306
00:13:52,540 --> 00:13:54,334
No es eso exactamente.
307
00:13:54,417 --> 00:13:55,460
¿Pero lo va hacer?
308
00:13:55,502 --> 00:13:57,087
Sí, definitivamente.
309
00:13:57,128 --> 00:13:58,630
Tiene el dinero
que necesita.
310
00:13:58,672 --> 00:14:00,173
Tenemos casi todo el dinero.
311
00:14:00,256 --> 00:14:02,967
Alcanzaremos el objetivo
en las próximas dos semanas.
312
00:14:03,051 --> 00:14:05,804
¿Y el Sr. Gould
está satisfecho?
313
00:14:05,845 --> 00:14:08,640
¡Vaya!
Usted está bien informado.
314
00:14:08,723 --> 00:14:11,434
Temo que le cuento todo
estos días.
315
00:14:11,476 --> 00:14:13,019
Por favor, no se enfade.
316
00:14:14,312 --> 00:14:17,148
Sólo le pido al Sr.
Van Rhijn que guarde silencio
317
00:14:17,232 --> 00:14:19,567
sobre cualquier información
que le dé.
318
00:14:19,651 --> 00:14:23,530
No podemos arruinar
el trato en el último momento.
319
00:14:23,613 --> 00:14:27,450
Seré silencioso
como una tumba. Lo prometo.
320
00:14:28,076 --> 00:14:31,204
La Srta. Ada
pidió la cena en su cuarto.
321
00:14:31,705 --> 00:14:34,249
No lo entiendo.
No está enferma.
322
00:14:34,332 --> 00:14:35,542
No dijo más.
323
00:14:35,625 --> 00:14:37,168
Está bien para comer.
324
00:14:37,252 --> 00:14:40,005
¿Le digo a la Sra. Bauer
que prepare una bandeja?
325
00:14:40,088 --> 00:14:43,633
Sí, gracias.
326
00:14:44,801 --> 00:14:47,929
¿Sabes de qué se trata?
327
00:14:48,013 --> 00:14:49,639
Eres muchas cosas, tía Agnes,
328
00:14:49,681 --> 00:14:51,641
pero no te describiría
como obtusa.
329
00:14:51,683 --> 00:14:53,309
Mm.
Por favor, explícate.
330
00:14:53,351 --> 00:14:54,853
Es la forma en que
le hablaste a la tía Ada
331
00:14:54,936 --> 00:14:56,771
lo que la tiene en su cuarto.
332
00:14:56,813 --> 00:14:59,733
Por fin encontró a un hombre
para casarse.
333
00:14:59,816 --> 00:15:01,901
¿No puedes aceptarlo?
334
00:15:01,985 --> 00:15:04,487
No olvides que vives aquí
porque lo permito.
335
00:15:04,571 --> 00:15:06,031
¿De verdad quieres pelearte
336
00:15:06,072 --> 00:15:08,241
con la única hermana
que te queda?
337
00:15:08,324 --> 00:15:10,452
Este matrimonio
sería una desgracia.
338
00:15:11,786 --> 00:15:14,039
¿Qué dirían nuestros padres
339
00:15:14,122 --> 00:15:16,082
si yo no dijera nada
y lo permitiera?
340
00:15:16,166 --> 00:15:17,876
Quieres complacer
a los muertos
341
00:15:17,917 --> 00:15:18,835
intimidando a los vivos.
342
00:15:18,877 --> 00:15:20,086
Oh.
343
00:15:20,170 --> 00:15:22,297
Tal vez no te importe
lo que yo crea
344
00:15:22,380 --> 00:15:24,466
o lo que yo sienta
por la tía Ada,
345
00:15:24,549 --> 00:15:26,885
pero estoy segura de que te
importa lo que dirán los demás
346
00:15:26,926 --> 00:15:28,053
y para el mundo exterior,
347
00:15:28,094 --> 00:15:29,846
parecerá que estás
molesta y enojada
348
00:15:29,888 --> 00:15:32,307
porque Ada ya no estará
a tu disposición.
349
00:15:35,810 --> 00:15:37,562
Eh...
350
00:15:40,940 --> 00:15:42,859
¿La Srta. Marian
también prefiere cenar
351
00:15:42,901 --> 00:15:44,736
en su cuarto, señora?
352
00:15:44,819 --> 00:15:46,196
¡Mm!
353
00:15:46,237 --> 00:15:49,657
♪ ♪
354
00:15:49,699 --> 00:15:51,618
Ahora es el edificio
más grande
355
00:15:51,701 --> 00:15:53,578
de la ciudad de Tuskegee.
356
00:15:53,620 --> 00:15:57,207
Por desgracia, el Sr. Porter
no pudo estar aquí,
357
00:15:57,248 --> 00:16:01,252
pero le agradecemos su
generosidad y espíritu público.
358
00:16:01,336 --> 00:16:04,214
Y sin más preámbulos,
quiero presentarles
359
00:16:04,255 --> 00:16:07,842
el Dormitorio A.H. Porter.
360
00:16:13,431 --> 00:16:15,141
Voy a hablar
con el Sr. Washington.
361
00:16:15,225 --> 00:16:17,936
Muy bien,
conseguiré unas citas.
362
00:16:20,313 --> 00:16:22,023
Oh, David. Hola.
- Ah, hola.
363
00:16:22,107 --> 00:16:23,775
¿Te importa si te cito
para el periódico?
364
00:16:23,817 --> 00:16:25,110
En absoluto.
En absoluto.
365
00:16:25,151 --> 00:16:27,987
Así que, ¿qué se siente
poder asistir a clase
366
00:16:28,071 --> 00:16:29,614
y vivir en un edificio
367
00:16:29,656 --> 00:16:32,117
que ayudaste a crear
con tus propias manos?
368
00:16:32,158 --> 00:16:33,993
Mm.
Es muy conmovedor.
369
00:16:34,077 --> 00:16:37,247
De hecho, no esperaba
que fuera tan emotivo.
370
00:16:37,288 --> 00:16:39,415
¿Estás llorando, David?
371
00:16:41,418 --> 00:16:44,838
Me enorgullece saber
que realmente se hizo.
372
00:16:44,921 --> 00:16:46,798
Me hace sentir
que podríamos hacer todo.
373
00:16:46,840 --> 00:16:50,176
¿Y qué piensas hacer
con tu diploma de Tuskegee?
374
00:16:50,260 --> 00:16:52,137
Me gustaría tener
mi propia granja
375
00:16:52,178 --> 00:16:53,847
para mantener una familia.
376
00:16:53,930 --> 00:16:55,974
Ya conocí a tu novia.
377
00:16:56,016 --> 00:16:57,475
Me gustaría usar mi granja
378
00:16:57,517 --> 00:16:59,269
para ayudar
con el negocio familiar.
379
00:16:59,310 --> 00:17:01,730
- ¿Y cuál es?
- Mi mamá abrió un restaurante.
380
00:17:01,813 --> 00:17:04,773
Pienso abastecerla
con la cosecha de mis tierras.
381
00:17:04,816 --> 00:17:06,568
Bueno, te deseo solo
lo mejor.
382
00:17:06,651 --> 00:17:07,484
Gracias.
383
00:17:07,527 --> 00:17:08,819
Deberían visitar
el restaurante.
384
00:17:08,903 --> 00:17:10,363
Oh, sí, tal vez
lo hagamos.
385
00:17:10,446 --> 00:17:12,365
Pero antes, el Sr. Washington
quiere mostrarnos el lugar.
386
00:17:12,449 --> 00:17:14,409
Por supuesto.
Gracias de nuevo, David.
387
00:17:14,492 --> 00:17:15,993
- Fue un placer verlos.
- Cuídate.
388
00:17:16,036 --> 00:17:17,619
Le diré a mi mamá
que los espere.
389
00:17:17,662 --> 00:17:18,747
¡Sí, señor!
390
00:17:20,080 --> 00:17:22,375
Toma esto, ¿quieres?
391
00:17:25,002 --> 00:17:26,003
Hola.
392
00:17:26,087 --> 00:17:28,131
Ah, Srta. Brook.
393
00:17:30,508 --> 00:17:32,510
Sr. Russell.
394
00:17:32,552 --> 00:17:33,595
¡Vaya sorpresa!
395
00:17:33,678 --> 00:17:35,347
Pensé que pasaría el verano
en Newport.
396
00:17:35,388 --> 00:17:37,682
Por desgracia,
mis planes cambiaron.
397
00:17:37,766 --> 00:17:38,892
¿Por desgracia?
398
00:17:38,975 --> 00:17:40,518
No quieres oírlo.
399
00:17:40,560 --> 00:17:42,228
Por supuesto.
400
00:17:42,312 --> 00:17:44,147
No es muy original.
401
00:17:44,189 --> 00:17:46,983
Hay dos amantes
que se separan. Y ya.
402
00:17:47,025 --> 00:17:49,611
- Sé cómo funciona eso.
- Por supuesto.
403
00:17:49,694 --> 00:17:51,863
Me dijiste la noche
del baile de Gladys.
404
00:17:51,946 --> 00:17:53,615
Ya estamos a mano.
405
00:17:53,698 --> 00:17:56,701
Los que sufren en el cruel
carrusel de la vida.
406
00:17:56,743 --> 00:17:59,746
Seamos hermanos
de armas, entonces.
407
00:17:59,829 --> 00:18:02,082
¿A dónde vas?
408
00:18:02,165 --> 00:18:03,541
Voy al parque
a buscar flores
409
00:18:03,625 --> 00:18:05,502
para mi clase de pintura
de esta tarde.
410
00:18:05,543 --> 00:18:08,296
Te acompaño,
si me aceptas.
411
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
¿Y? ¿Qué harás ahora
que estás en Nueva York?
412
00:18:13,134 --> 00:18:15,720
Bueno, sin duda mi padre
tendrá algunas ideas.
413
00:18:15,804 --> 00:18:17,555
Pero ya veremos.
414
00:18:17,639 --> 00:18:23,061
♪ ♪
415
00:18:23,144 --> 00:18:24,396
¿Puedo ayudarla, señora?
416
00:18:24,479 --> 00:18:26,231
Quería ver que todo
esté bajo control.
417
00:18:26,314 --> 00:18:28,566
Por supuesto, señora.
418
00:18:28,608 --> 00:18:30,777
Ah, Sra. Bruce,
¿pudo conseguir una doncella?
419
00:18:30,860 --> 00:18:33,405
Tengo una peluquera
que le colocará la tiara
420
00:18:33,488 --> 00:18:35,073
y se quedará para ayudar
a cualquier dama
421
00:18:35,156 --> 00:18:36,866
que tenga problemas
con su peinado.
422
00:18:36,908 --> 00:18:39,077
Me siento como un caballo
de carreras en la salida.
423
00:18:39,160 --> 00:18:40,328
Y será ganadora, señora.
424
00:18:40,412 --> 00:18:42,497
Nada la detendrá.
- Sí.
425
00:18:45,583 --> 00:18:50,005
♪ ♪
426
00:18:50,088 --> 00:18:52,215
¡Schneider!
¿Ya está lista la salsa?
427
00:18:52,257 --> 00:18:53,758
Solo falta que la pruebe,
Sr. Borden.
428
00:18:58,596 --> 00:18:59,597
Mm.
429
00:18:59,681 --> 00:19:01,516
Llévalos al salón
de las rosas, por favor.
430
00:19:01,599 --> 00:19:04,269
Sra. Bruce, ¿es cierto
que contrató una doncella?
431
00:19:04,310 --> 00:19:06,187
Iba a decírtelo.
432
00:19:06,271 --> 00:19:08,148
Solamente va a peinar
a la señora
433
00:19:08,231 --> 00:19:09,441
y a colocarle la tiara.
434
00:19:09,524 --> 00:19:11,151
Yo puedo hacerlo.
Siempre lo hago.
435
00:19:11,234 --> 00:19:13,778
Lo sé, pero es una ocasión
especial.
436
00:19:13,862 --> 00:19:15,530
Aprenderías algo
si observaras.
437
00:19:25,832 --> 00:19:27,000
Me dijeron que me buscaban,
438
00:19:27,083 --> 00:19:29,544
pero...
no que era usted.
439
00:19:30,128 --> 00:19:31,588
La Sra. Nelson
hornea muy bien
440
00:19:31,629 --> 00:19:34,758
e insiste en traerme pan
para probarlo.
441
00:19:34,799 --> 00:19:36,384
¿Quiere uno?
- No.
442
00:19:36,468 --> 00:19:37,761
¿Está todo bien?
443
00:19:37,802 --> 00:19:39,721
No, no lo está.
444
00:19:39,804 --> 00:19:41,473
Lamento oír eso.
445
00:19:45,935 --> 00:19:48,688
Por favor. Siéntese.
446
00:19:56,196 --> 00:19:58,573
¿En qué puedo ayudarle?
447
00:19:58,656 --> 00:20:00,784
Sé que planea casarse
con Ada.
448
00:20:00,825 --> 00:20:03,661
Es un alivio que se lo dijera.
449
00:20:03,703 --> 00:20:06,373
Sabe que ella no tiene
dinero para empezar.
450
00:20:06,456 --> 00:20:09,501
Sra. Van Rhijn,
yo la amo.
451
00:20:09,542 --> 00:20:11,586
No esperaba enamorarme
a mi edad,
452
00:20:11,670 --> 00:20:13,630
pero no había conocido a Ada.
453
00:20:13,672 --> 00:20:16,216
El amor rara vez
sobrevive al matrimonio.
454
00:20:16,299 --> 00:20:18,510
Lo siento si esa fue
su experiencia.
455
00:20:18,593 --> 00:20:20,845
¿Por qué tienen que hacerlo
tan pronto?
456
00:20:20,887 --> 00:20:23,682
¿Debo entender que está
en contra del plan?
457
00:20:23,765 --> 00:20:24,891
¡Qué perceptivo!
458
00:20:26,518 --> 00:20:28,603
Mi intención no es
alejarla de usted.
459
00:20:28,687 --> 00:20:30,355
Ada está conmigo
de día y de noche.
460
00:20:30,397 --> 00:20:31,940
¿Dice que eso
no va a cambiar?
461
00:20:32,023 --> 00:20:33,983
Habrá cambios, sí,
462
00:20:34,025 --> 00:20:35,610
pero voy a retirarme
en Nueva York.
463
00:20:35,694 --> 00:20:37,445
No le pediré
que deje la ciudad.
464
00:20:37,529 --> 00:20:39,364
Tal vez no,
pero se irá de mi casa,
465
00:20:39,406 --> 00:20:41,324
dejándome sola,
466
00:20:41,366 --> 00:20:42,909
porque así es como estaré.
467
00:20:42,992 --> 00:20:44,452
Sola.
468
00:20:45,412 --> 00:20:47,372
Tiene un hijo
y una sobrina.
469
00:20:47,414 --> 00:20:48,915
Los niños se casan y se van.
470
00:20:50,542 --> 00:20:52,585
Ada...
471
00:20:54,879 --> 00:20:57,632
Es la única familia
con la que puedo contar.
472
00:20:59,634 --> 00:21:02,470
Ada estuvo en el nacimiento
de Óscar.
473
00:21:03,680 --> 00:21:07,976
Enterramos a nuestros
padres juntas.
474
00:21:08,059 --> 00:21:10,061
Es mi única amiga verdadera.
475
00:21:11,938 --> 00:21:14,524
Los dos queremos a Ada.
Eso está claro.
476
00:21:14,566 --> 00:21:16,401
Entonces,
¿por qué es tan egoísta?
477
00:21:17,569 --> 00:21:19,404
Yo no soy el egoísta aquí.
478
00:21:19,446 --> 00:21:21,406
Y el hecho es que tiene
una opción.
479
00:21:21,489 --> 00:21:25,910
¿Quiere ser parte
de nuestra vida o no?
480
00:21:25,994 --> 00:21:27,579
Porque yo no iré
a ninguna parte.
481
00:21:27,620 --> 00:21:29,664
¿El matrimonio
tiene prioridad?
482
00:21:29,748 --> 00:21:31,416
El mandato de Dios es claro.
483
00:21:31,499 --> 00:21:33,585
"Dejará el hombre
a su padre y a su madre
484
00:21:33,668 --> 00:21:37,839
y se unirá a su mujer,
y serán una sola carne".
485
00:21:41,259 --> 00:21:42,802
¿No tiene nada más que decir?
486
00:21:43,928 --> 00:21:47,098
No, si le da a Dios
la última palabra.
487
00:21:47,140 --> 00:21:49,100
¿Cómo puedo responder a eso?
488
00:21:52,103 --> 00:21:53,813
¿Cómo está todo
en Pittsburgh?
489
00:21:53,897 --> 00:21:54,939
En el límite.
490
00:21:55,023 --> 00:21:56,274
Voy a tener que ir.
491
00:21:56,316 --> 00:21:57,650
¿Para qué querías verme?
492
00:21:57,734 --> 00:22:00,487
Necesito tu ayuda.
493
00:22:00,570 --> 00:22:02,155
Estoy a cargo
del nuevo puente de Brooklyn.
494
00:22:02,238 --> 00:22:03,740
Que casi está terminado.
495
00:22:03,782 --> 00:22:06,159
Sí, pero hay más reuniones
que nunca
496
00:22:06,242 --> 00:22:08,620
y con Pittsburgh
a punto de explotar,
497
00:22:08,703 --> 00:22:10,455
me gustaría
que me representaras,
498
00:22:10,497 --> 00:22:12,207
ahora que estarás
en Nueva York.
499
00:22:12,290 --> 00:22:15,085
No he abandonado
la arquitectura.
500
00:22:15,126 --> 00:22:16,503
Será algo rápido.
501
00:22:16,586 --> 00:22:19,339
Y estudiaste ingeniería.
Puedes decir cosas sensatas.
502
00:22:20,632 --> 00:22:22,550
¿De qué se tratan
las reuniones?
503
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
De los detalles finales
504
00:22:24,678 --> 00:22:26,721
y ha habido muertes
y lesiones.
505
00:22:26,805 --> 00:22:29,099
Es parte de esto,
por desgracia.
506
00:22:29,182 --> 00:22:32,102
Y un jefe de ingenieros,
el Sr. Roebling,
507
00:22:32,143 --> 00:22:33,770
no ha sido satisfactorio.
508
00:22:33,812 --> 00:22:36,481
- ¿A qué te refieres?
- Nunca está.
509
00:22:36,523 --> 00:22:39,317
Me dijeron que su casa
es un hervidero de actividad.
510
00:22:39,359 --> 00:22:41,194
Pero si trabaja duro
511
00:22:41,277 --> 00:22:43,363
y supongo que es el caso,
512
00:22:43,446 --> 00:22:44,781
¿por qué no podemos
cuestionarlo?
513
00:22:45,657 --> 00:22:46,825
¿Te dio alguna razón?
514
00:22:46,908 --> 00:22:48,910
Norman Tate,
que dirige el patronato,
515
00:22:48,993 --> 00:22:50,537
dice que es por salud.
516
00:22:50,620 --> 00:22:52,497
Se enfermó cuando comenzó
la construcción.
517
00:22:52,580 --> 00:22:54,374
Ha hecho un trabajo
estupendo.
518
00:22:54,457 --> 00:22:56,668
No se puede negar eso.
519
00:22:56,710 --> 00:22:59,462
Ya es una de las principales
atracciones.
520
00:22:59,504 --> 00:23:02,382
Mm. Le diré
lo que estamos haciendo.
521
00:23:02,465 --> 00:23:04,884
Pero ve qué averiguas.
522
00:23:04,968 --> 00:23:06,594
Ve a casa de Roebling.
523
00:23:06,678 --> 00:23:08,763
Búscalo en su guarida.
524
00:23:08,847 --> 00:23:13,518
♪ ♪
525
00:23:13,601 --> 00:23:15,020
Me gustaría usar el azul.
526
00:23:15,061 --> 00:23:18,189
No. Este es lo que ordené
y es el que vas a usar.
527
00:23:18,273 --> 00:23:19,691
¿Qué tiene de malo
el azul?
528
00:23:19,733 --> 00:23:21,609
No es como quiero
que te veas.
529
00:23:21,693 --> 00:23:22,902
Es recargado y es de niña
530
00:23:22,986 --> 00:23:24,446
cuando debe ser simple
y elegante.
531
00:23:24,529 --> 00:23:26,031
¿No se me permite
vestirme sola?
532
00:23:26,072 --> 00:23:27,407
Quieres verte bien, ¿no?
533
00:23:27,490 --> 00:23:28,825
El "Tribune" te nombró
534
00:23:28,867 --> 00:23:30,869
una de las debutantes
mejor vestidas del año.
535
00:23:30,910 --> 00:23:32,871
¿Crees que eso pasa
por accidente?
536
00:23:32,912 --> 00:23:34,706
Me gustaría elegir
mi propia ropa.
537
00:23:34,789 --> 00:23:37,334
Tu elección sería equivocada,
querida.
538
00:23:37,375 --> 00:23:39,210
Por suerte,
me tienes para guiarte.
539
00:23:39,252 --> 00:23:41,212
Confía en mí.
540
00:23:41,296 --> 00:23:45,091
♪ ♪
541
00:23:47,594 --> 00:23:49,554
Discúlpame...
542
00:23:49,596 --> 00:23:52,974
por perder el control
de mis emociones.
543
00:23:53,058 --> 00:23:56,644
Si existe un momento para
hacerlo, diría que es este.
544
00:23:56,728 --> 00:24:00,857
Pero, ¿qué vamos a hacer
con lo de Agnes?
545
00:24:00,899 --> 00:24:03,318
Es la decisión más difícil
que enfrentarás,
546
00:24:03,401 --> 00:24:05,737
pero no estás sola.
547
00:24:05,779 --> 00:24:07,781
Luke,
548
00:24:07,864 --> 00:24:12,160
no estoy segura de que
este sea el momento adecuado,
549
00:24:12,243 --> 00:24:17,582
pero tampoco estoy segura de
si habrá un momento adecuado.
550
00:24:17,665 --> 00:24:20,168
Ahí es donde entra la fe.
551
00:24:20,251 --> 00:24:23,421
¿Alguna vez dije que no quería
mudarme a Nueva York?
552
00:24:23,463 --> 00:24:24,756
¿Por qué no?
553
00:24:24,798 --> 00:24:26,758
Porque amaba mi parroquia
en Boston.
554
00:24:26,800 --> 00:24:29,427
Pregunté si podía quedarme.
555
00:24:29,511 --> 00:24:31,096
Incluso le escribí al obispo.
556
00:24:31,137 --> 00:24:32,764
¿Y qué dijo el obispo?
557
00:24:32,806 --> 00:24:35,016
Me recordó cuando Jesús
pidió que le quitaran
558
00:24:35,100 --> 00:24:38,019
la copa de los labios.
559
00:24:38,103 --> 00:24:40,271
Sabemos cómo terminó.
560
00:24:40,355 --> 00:24:41,773
Mm. Sí.
561
00:24:41,815 --> 00:24:44,025
Así que obedecí la orden...
562
00:24:44,109 --> 00:24:46,861
y tuve fe.
563
00:24:48,071 --> 00:24:52,909
Y mi recompensa ha sido más
de lo que habría imaginado.
564
00:24:54,285 --> 00:24:56,037
Nunca soñé
que a estas alturas,
565
00:24:56,079 --> 00:24:57,914
todavía podría enamorarme.
566
00:24:59,290 --> 00:25:01,626
No ahora.
567
00:25:02,961 --> 00:25:04,254
Pero-
568
00:25:04,295 --> 00:25:07,716
Ada, por favor,
no decidan nada
569
00:25:07,799 --> 00:25:10,468
sin hablar con Marian primero.
570
00:25:10,510 --> 00:25:12,804
Sí, eso haré.
571
00:25:16,224 --> 00:25:23,148
♪ ♪
572
00:25:25,608 --> 00:25:27,444
El Sr. Russell.
573
00:25:27,485 --> 00:25:30,280
Ah, Sr. Russell.
574
00:25:30,321 --> 00:25:31,656
Qué agradable sorpresa.
575
00:25:31,698 --> 00:25:33,283
¿Recibió las cartas
de mi padre?
576
00:25:33,324 --> 00:25:34,659
Y nos complace
que lo represente,
577
00:25:34,701 --> 00:25:36,911
pero no sabía
que vendría aquí.
578
00:25:36,995 --> 00:25:39,956
Yo soy Norman Tate
y ella es la Sra. Roebling.
579
00:25:39,998 --> 00:25:42,667
Vine a presentar
mis respetos al Sr. Roebling.
580
00:25:42,709 --> 00:25:45,378
Entiendo que rara vez
va al puente o a su oficina.
581
00:25:45,462 --> 00:25:47,088
Lamento decepcionarlo,
582
00:25:47,172 --> 00:25:49,674
pero temo que mi esposo
no se encuentra.
583
00:25:49,758 --> 00:25:50,925
¿Por asuntos del puente?
584
00:25:51,009 --> 00:25:54,012
No exactamente.
Está en Newport.
585
00:25:54,095 --> 00:25:56,890
El Sr. Brandon está aquí,
señora. Dice-
586
00:25:56,973 --> 00:25:59,851
Sí, sé de qué se trata.
¿Me disculpan, caballeros?
587
00:26:01,436 --> 00:26:03,646
Sr. Brandon,
veamos qué trajo.
588
00:26:06,149 --> 00:26:08,610
¿El Sr. Roebling pasa
mucho tiempo en Newport?
589
00:26:08,693 --> 00:26:10,820
Creo que le gusta el lugar.
590
00:26:10,862 --> 00:26:13,531
¿Incluso ahora, cuando
el puente está por abrir?
591
00:26:13,573 --> 00:26:15,241
¿Cómo dirige la construcción
si no está?
592
00:26:15,325 --> 00:26:16,659
Él delega.
593
00:26:16,701 --> 00:26:19,329
Tiene personas que le ayudan
y su esposa.
594
00:26:19,371 --> 00:26:21,706
Es una buena organizadora.
595
00:26:21,790 --> 00:26:23,333
Claro. Por supuesto.
596
00:26:23,375 --> 00:26:25,627
Conoce su forma de pensar.
597
00:26:25,710 --> 00:26:27,712
Supongo
que el Sr. Roebling estará
598
00:26:27,754 --> 00:26:29,214
en la ceremonia de apertura.
599
00:26:29,255 --> 00:26:32,175
Celebraremos la ocasión
con una recepción aquí,
600
00:26:32,217 --> 00:26:33,885
en esta casa.
601
00:26:33,968 --> 00:26:35,845
Espero que venga
con su padre.
602
00:26:35,887 --> 00:26:38,264
Pero, ¿estará
en el puente antes de eso?
603
00:26:38,348 --> 00:26:39,557
Lo dudo.
604
00:26:39,599 --> 00:26:41,893
Y ahora, lo siento mucho,
pero debo irme.
605
00:26:41,935 --> 00:26:44,062
Seguro que lo entiende.
606
00:26:44,104 --> 00:26:46,564
Le enviaré un aviso
de las reuniones.
607
00:26:49,567 --> 00:26:52,654
♪ ♪
608
00:26:57,909 --> 00:26:59,703
Un pabellón en la terminal,
609
00:26:59,744 --> 00:27:02,622
justo aquí, en la ceremonia
de inauguración.
610
00:27:02,706 --> 00:27:04,958
Toma estos planos
y dile al Sr. Harris
611
00:27:05,041 --> 00:27:07,377
que vendré a revisarlos
a las 3:00.
612
00:27:07,419 --> 00:27:08,920
Eso basta por ahora,
613
00:27:08,962 --> 00:27:11,339
pero tendrá el papeleo final
el lunes.
614
00:27:11,423 --> 00:27:13,591
Oh, Sr. Russell.
615
00:27:13,675 --> 00:27:16,302
¿Aquí trabaja
el Sr. Roebling?
616
00:27:17,429 --> 00:27:20,557
Aquí se hace el trabajo, sí.
617
00:27:20,598 --> 00:27:22,892
Pero me temo que tengo
algunas cosas que hacer.
618
00:27:22,934 --> 00:27:25,103
¿El Sr. Tate ya se fue?
619
00:27:25,186 --> 00:27:26,479
Sí.
620
00:27:26,563 --> 00:27:28,523
Y descuide,
yo también me voy.
621
00:27:28,606 --> 00:27:30,775
Gracias por recibirme,
Sra. Roebling.
622
00:27:39,117 --> 00:27:41,119
Adelante.
623
00:27:42,620 --> 00:27:45,373
¡Ah!
Gracias a Dios eres tú.
624
00:27:45,457 --> 00:27:47,584
Me decidí por este.
625
00:27:47,625 --> 00:27:53,256
Y Bridget
va a animarlo un poco.
626
00:27:53,298 --> 00:27:54,591
Se verá hermoso.
627
00:27:54,632 --> 00:27:56,343
Bridget, ¿podrías darnos
un minuto?
628
00:27:56,426 --> 00:27:57,802
Sí, señorita.
629
00:27:59,804 --> 00:28:01,348
Gracias.
630
00:28:05,810 --> 00:28:09,314
No me atrevo a sentarme
con estos alfileres.
631
00:28:11,107 --> 00:28:14,694
Quién sabe si llegaré a usarlo.
632
00:28:14,778 --> 00:28:16,738
¿De qué estás hablando?
633
00:28:16,821 --> 00:28:19,157
Tal vez es hora de enfrentar
los hechos.
634
00:28:19,240 --> 00:28:21,201
¿Qué quieres decir?
635
00:28:21,284 --> 00:28:24,037
No puedo darle la espalda
a mi hermana.
636
00:28:24,120 --> 00:28:26,915
¿Vas a renunciar
a Luke Forte...
637
00:28:26,998 --> 00:28:28,708
para satisfacer a la tía Agnes?
638
00:28:28,792 --> 00:28:32,712
No, no "renunciar",
en realidad,
639
00:28:32,796 --> 00:28:35,006
pero tal vez
si posponemos las cosas
640
00:28:35,048 --> 00:28:36,508
hasta que Agnes recapacite-
641
00:28:36,591 --> 00:28:39,469
No puedes vivir esperando
la aprobación de la tía Agnes.
642
00:28:39,511 --> 00:28:41,137
- Pero ella es tan-
- No.
643
00:28:41,179 --> 00:28:44,891
Esta pelea es obra suya.
No has hecho nada malo.
644
00:28:44,974 --> 00:28:47,018
No dejaré que arruines
tu futuro.
645
00:28:47,060 --> 00:28:50,230
Pero se niega incluso
a estar ahí.
646
00:28:50,313 --> 00:28:53,191
No tengo a nadie
que me lleve al altar.
647
00:28:53,233 --> 00:28:55,860
El primo Dashiell me invitó
a un picnic esta tarde.
648
00:28:55,944 --> 00:28:57,862
Le voy a pedir que te entregue.
649
00:28:57,904 --> 00:29:01,366
- ¿Crees que lo haría?
- Ajá.
650
00:29:01,408 --> 00:29:04,703
- Claro que suena respetable.
- Iré a buscar a Bridget.
651
00:29:04,744 --> 00:29:07,122
Este vestido debe estar
terminado a tiempo.
652
00:29:09,207 --> 00:29:11,835
Luke me dijo
que hablara contigo
653
00:29:11,876 --> 00:29:14,295
antes de tomar una decisión.
654
00:29:14,379 --> 00:29:15,714
Ahora sé por qué.
655
00:29:15,797 --> 00:29:18,675
Entonces me alegra
haber estado aquí.
656
00:29:23,513 --> 00:29:24,973
¡Hyah!
657
00:29:29,269 --> 00:29:32,647
Vaya, vaya,
son unas abejitas ocupadas.
658
00:29:32,731 --> 00:29:35,734
Jack, ¿sigues jugando con eso?
659
00:29:35,817 --> 00:29:37,861
Creo que resolví el problema,
¿quiere probarlo?
660
00:29:37,902 --> 00:29:40,321
No lo creo.
Me conocen por mi puntualidad.
661
00:29:40,405 --> 00:29:44,034
No quiero arriesgarme
con un artilugio casero.
662
00:29:44,075 --> 00:29:46,411
Yo lo pruebo,
si me lo permites.
663
00:29:46,453 --> 00:29:48,580
Mm, quizá la Sra. Armstrong
tenga razón.
664
00:29:48,663 --> 00:29:50,331
Le diré cuando esté listo.
665
00:29:50,373 --> 00:29:52,584
- Ah.
- ¿Qué te pasó?
666
00:29:52,625 --> 00:29:55,754
- Me pinché el dedo, es todo.
- No sangres con el velo.
667
00:29:55,795 --> 00:29:59,007
Pierdes el tiempo.
La Srta. Ada no se casará
668
00:29:59,090 --> 00:30:01,217
con un hombre que la señora
no apruebe.
669
00:30:01,259 --> 00:30:03,553
- Pero, ¿y si se casan?
- No lo harán.
670
00:30:03,595 --> 00:30:05,930
La Sra. Van Rhijn no
necesitaría tantos sirvientes
671
00:30:05,972 --> 00:30:08,266
si su hermana se va.
- La Srta. Marian seguirá aquí.
672
00:30:08,308 --> 00:30:11,728
- ¿No se casará también?
- ¿Qué sería de nosotros?
673
00:30:11,770 --> 00:30:13,980
Si solo hay una persona que
atender.
674
00:30:14,064 --> 00:30:17,067
Tal vez el Sr. Óscar
se case y viva en la casa.
675
00:30:17,108 --> 00:30:20,153
Eso lo dudo.
676
00:30:26,826 --> 00:30:34,000
♪ ♪
677
00:30:38,046 --> 00:30:40,298
¿Has oído hablar
de Johann Most?
678
00:30:40,340 --> 00:30:43,468
- ¿El anarquista alemán?
- Anarquista y hombre violento.
679
00:30:43,551 --> 00:30:45,970
Le gusta celebrar la muerte
del emperador ruso.
680
00:30:46,054 --> 00:30:48,390
Predica el salvajismo
y la violencia
681
00:30:48,473 --> 00:30:51,184
para el cambio político.
- ¿Qué pasa con él?
682
00:30:51,267 --> 00:30:54,813
Estuvo en Pittsburgh.
Sus agentes siguen ahí,
683
00:30:54,896 --> 00:30:56,898
envenenando a tus trabajadores.
684
00:30:56,981 --> 00:30:59,150
Supongo que no es
una sorpresa,
685
00:30:59,192 --> 00:31:00,985
después de la marcha
del Día del Trabajo.
686
00:31:01,027 --> 00:31:04,030
El mensaje es simple:
si quieren la revolución,
687
00:31:04,114 --> 00:31:06,366
deben tomar sus armas
y usarlas.
688
00:31:06,449 --> 00:31:08,660
¿El Sr. Henderson
estará de acuerdo?
689
00:31:08,743 --> 00:31:10,745
Los líderes van
con los trabajadores.
690
00:31:10,829 --> 00:31:12,497
Y sus demandas
son más fuertes.
691
00:31:12,580 --> 00:31:14,916
Cánticos de ocho, ocho, ocho.
- ¿Qué es eso?
692
00:31:15,000 --> 00:31:16,876
Ocho horas de trabajo,
ocho horas de sueño
693
00:31:16,960 --> 00:31:19,087
y ocho horas
de "lo que quieras".
694
00:31:19,170 --> 00:31:22,549
Ese "lo que quieras"
es lo que genera el conflicto.
695
00:31:22,632 --> 00:31:23,758
¿Sería tan terrible
696
00:31:23,842 --> 00:31:25,260
que pasaran tiempo
con sus familias?
697
00:31:25,343 --> 00:31:27,846
Sí, sería terrible porque
llevaría a menos ganancias
698
00:31:27,929 --> 00:31:29,556
y después a la ruina,
la violencia,
699
00:31:29,639 --> 00:31:30,890
la sangre y la muerte.
700
00:31:30,974 --> 00:31:32,350
Por favor,
no te reprimas por mí.
701
00:31:32,434 --> 00:31:33,977
Lo digo en serio.
Cualquier concesión
702
00:31:34,019 --> 00:31:35,395
significa debilidad.
703
00:31:35,478 --> 00:31:38,023
La debilidad es
el presagio del caos.
704
00:31:38,106 --> 00:31:40,400
Un parpadeo
y pierdes la guerra.
705
00:31:47,115 --> 00:31:49,409
Sr. Van Rhijn,
no estoy seguro de esto.
706
00:31:49,492 --> 00:31:51,453
¿Por qué?
707
00:31:51,536 --> 00:31:54,122
Necesita el dinero
para completar su adquisición
708
00:31:54,205 --> 00:31:56,875
y yo quiero invertir.
¿Cuál sería el problema?
709
00:31:56,916 --> 00:31:58,918
Es una sociedad cerrada
710
00:31:59,002 --> 00:32:00,754
con un número limitado
de inversores.
711
00:32:00,837 --> 00:32:03,173
Todos se conocen entre sí.
712
00:32:03,214 --> 00:32:05,258
Bueno, yo lo conozco,
713
00:32:05,342 --> 00:32:08,887
usted me conoce
y ambos a la Srta. Beaton.
714
00:32:08,928 --> 00:32:11,973
Permítame invertir y todos
ganaremos dinero.
715
00:32:14,893 --> 00:32:17,270
♪ ♪
716
00:32:17,354 --> 00:32:21,274
Tu picnic fue una maravilla,
aunque no fue un picnic,
717
00:32:21,358 --> 00:32:24,736
fue un banquete al aire libre.
- En absoluto.
718
00:32:24,778 --> 00:32:27,906
Ah.
Y ahora me traen a casa.
719
00:32:27,989 --> 00:32:29,240
Se toman muchas molestias.
720
00:32:29,282 --> 00:32:32,410
Le gusta hacer cosas
por usted.
721
00:32:32,494 --> 00:32:36,081
Lo que... me hace sentir
más culpable.
722
00:32:36,122 --> 00:32:38,750
Temo que debo pedirte
otro favor.
723
00:32:38,833 --> 00:32:40,210
Dime.
724
00:32:40,251 --> 00:32:42,837
¿Llevarías a la tía Ada
al altar?
725
00:32:42,921 --> 00:32:44,756
La tía Agnes
se lo prohibió a Óscar
726
00:32:44,798 --> 00:32:47,425
y ahora está dudando, pero
si le digo que estarás ahí,
727
00:32:47,467 --> 00:32:50,053
le daría valor.
- Por supuesto que estaré.
728
00:32:50,095 --> 00:32:52,639
Y Frances puede ser la niña
de las flores.
729
00:32:52,722 --> 00:32:53,932
¿De verdad?
730
00:32:53,973 --> 00:32:55,642
Es una idea encantadora.
731
00:32:55,725 --> 00:32:57,352
Me sorprende oír
que la tía Agnes
732
00:32:57,435 --> 00:32:59,020
está en contra
del matrimonio.
733
00:32:59,104 --> 00:33:01,106
No para todos.
Solo... la tía Ada.
734
00:33:01,147 --> 00:33:03,775
Ah.
Es un alivio.
735
00:33:03,817 --> 00:33:10,615
♪ ♪
736
00:33:10,657 --> 00:33:13,493
- ¿Está la Sra. Roebling?
- Lo anunciaré, señor.
737
00:33:13,576 --> 00:33:17,455
Está bien, Philip.
Yo me haré cargo.
738
00:33:17,539 --> 00:33:21,209
Sr. Russell,
no esperaba verlo aquí.
739
00:33:21,292 --> 00:33:24,671
No me esperaba, ¿en serio?
740
00:33:24,754 --> 00:33:27,841
No tan pronto. No sin avisar.
741
00:33:27,924 --> 00:33:29,676
¿Sabía que me daría cuenta?
742
00:33:30,802 --> 00:33:32,178
Pensé que lo haría.
743
00:33:32,262 --> 00:33:36,099
¿Puedo ver
la sala de trabajo?
744
00:33:41,271 --> 00:33:43,898
¿Cómo lo adivinó?
745
00:33:43,982 --> 00:33:46,609
Porque nada tenía sentido.
746
00:33:46,651 --> 00:33:48,987
Los encargados que
conocen a su esposo,
747
00:33:49,029 --> 00:33:50,613
sus gustos e ideas
748
00:33:50,655 --> 00:33:54,242
y la persona que conoce eso es
usted y solo usted.
749
00:33:54,325 --> 00:33:56,494
En todos los años que lleva
la construcción,
750
00:33:56,536 --> 00:33:58,955
ningún administrador
vino a esta casa.
751
00:33:58,997 --> 00:34:01,708
Ni uno solo.
752
00:34:01,791 --> 00:34:03,877
Pues ahora yo estoy aquí.
753
00:34:03,960 --> 00:34:07,922
Así que, dígame, por favor,
754
00:34:08,005 --> 00:34:09,674
¿dónde estudió ingeniería?
755
00:34:09,757 --> 00:34:11,634
¿Y cómo fue posible?
756
00:34:11,676 --> 00:34:14,219
Cuando le encargaron
a mi suegro que diseñara
757
00:34:14,304 --> 00:34:18,725
este puente,
mi marido y yo fuimos a Europa
758
00:34:18,808 --> 00:34:21,018
a estudiar lo necesario.
759
00:34:21,101 --> 00:34:24,230
Análisis de tensiones,
construcción de cables,
760
00:34:24,313 --> 00:34:26,649
cálculo de curvas catenarias
y demás.
761
00:34:26,733 --> 00:34:28,818
Así que aprendió esas cosas.
762
00:34:28,860 --> 00:34:32,364
Sé que se considera fuera del
alcance de una simple mujer,
763
00:34:32,405 --> 00:34:35,324
pero lo hice.
Después murió mi suegro
764
00:34:35,367 --> 00:34:38,370
y mi marido se hizo jefe
de ingenieros,
765
00:34:38,411 --> 00:34:40,538
pero cayó enfermo poco después.
766
00:34:40,621 --> 00:34:42,998
- ¿Y entonces se hizo cargo?
- Al principio no.
767
00:34:43,041 --> 00:34:45,210
Trabajábamos juntos.
768
00:34:45,293 --> 00:34:48,713
Yo entregaba
sus órdenes y diseños.
769
00:34:48,755 --> 00:34:51,841
Pero empeoró...
- Y entonces solo quedó usted.
770
00:34:53,092 --> 00:34:56,346
El año pasado,
algunos querían reemplazarlo.
771
00:34:56,388 --> 00:34:59,516
El Sr. Tate y yo los
convencimos de no hacerlo.
772
00:34:59,557 --> 00:35:02,268
Así que usted siguió a cargo
de la obra.
773
00:35:02,352 --> 00:35:05,271
¿El Sr. Tate sabía?
- Varios lo sabían.
774
00:35:05,355 --> 00:35:08,149
- ¿No podían hacerlo público?
- Por supuesto que no.
775
00:35:11,486 --> 00:35:13,947
Este puente será uno
de los mejores del país,
776
00:35:14,030 --> 00:35:15,657
del mundo.
777
00:35:15,740 --> 00:35:18,868
Debería estar orgullosa,
pero supongo que no puede.
778
00:35:18,910 --> 00:35:20,704
Nadie debe saber
que una mujer
779
00:35:20,745 --> 00:35:23,081
fue la ingeniera del puente.
780
00:35:23,123 --> 00:35:26,584
Tal vez ni siquiera
quieran cruzarlo.
781
00:35:26,626 --> 00:35:31,006
Es una pena.
Y una injusticia.
782
00:35:31,089 --> 00:35:35,593
♪ ♪
783
00:35:35,635 --> 00:35:39,014
¿Te propuso que te mudes
a San Francisco
784
00:35:39,097 --> 00:35:41,057
y no vuelvas
a ver a tu hija?
785
00:35:41,099 --> 00:35:44,519
Así es, señor.
En pocas palabras.
786
00:35:44,602 --> 00:35:47,814
Me dará mucha pena perderte,
pero sé que ya lo sabes.
787
00:35:47,897 --> 00:35:50,567
Aún no he decidido.
788
00:35:50,608 --> 00:35:54,237
Le dije que quería discutir
su oferta con Flora
789
00:35:54,279 --> 00:35:57,240
antes de tomar una decisión,
pero dice que...
790
00:35:57,282 --> 00:36:00,076
ella no quiere hablar conmigo.
- ¿Y crees que es verdad?
791
00:36:00,118 --> 00:36:01,703
Ya no sé qué creer,
792
00:36:01,786 --> 00:36:04,914
por eso siento que debo
escucharlo de ella.
793
00:36:04,998 --> 00:36:08,710
A mí no me parece
tan descabellado.
794
00:36:08,793 --> 00:36:13,423
Aquí estas.
Me alegra que estés aquí.
795
00:36:15,342 --> 00:36:17,135
No debería estar aquí.
796
00:36:17,218 --> 00:36:18,887
Pittsburgh está
a punto de explotar.
797
00:36:18,970 --> 00:36:22,349
No pienses en eso ahora.
Piensa en eso mañana.
798
00:36:22,432 --> 00:36:26,144
Bien.
¿Estás listo para bajar?
799
00:36:27,854 --> 00:36:31,107
Los invitados están llegando.
¿Están listas las ostras?
800
00:36:31,149 --> 00:36:34,235
- Sí, están.
- Están listas.
801
00:36:34,319 --> 00:36:36,988
- Bienvenido, Sr. Watson.
- Peter.
802
00:36:37,030 --> 00:36:39,949
¿Cómo va ese primer plato?
- Está casi listo, señor.
803
00:36:39,991 --> 00:36:42,077
¿Qué tal su viaje,
Sr. Watson?
804
00:36:42,160 --> 00:36:44,287
Muy agradable,
gracias, Sra. Bruce.
805
00:36:44,329 --> 00:36:46,998
Siempre disfruto viajar
en el vagón privado del jefe.
806
00:36:47,040 --> 00:36:49,167
Seguro que sí.
807
00:36:49,250 --> 00:36:51,586
Si lo haces así,
se va a quemar.
808
00:36:51,670 --> 00:36:55,215
- ¡Schneider!
- Ya voy, señor.
809
00:36:58,218 --> 00:37:05,392
♪ ♪
810
00:37:07,310 --> 00:37:09,813
Los señores Frederic Bronson.
811
00:37:15,568 --> 00:37:19,364
Los señores Duncan Elliot.
812
00:37:19,447 --> 00:37:21,491
Sr. McAllister,
qué bien que haya venido.
813
00:37:21,533 --> 00:37:23,952
No me gusta perderme
una alfombra roja
814
00:37:24,035 --> 00:37:27,372
y menos una que puede presumir
de un duque inglés.
815
00:37:27,455 --> 00:37:29,040
Sí, ¿dónde está
ese duque suyo?
816
00:37:29,082 --> 00:37:30,667
No podemos decir
que sea nuestro.
817
00:37:30,709 --> 00:37:33,003
- Yo lo haría.
- Bajará en cualquier momento.
818
00:37:33,044 --> 00:37:34,713
¿Y la Sra. Astor vendrá?
819
00:37:34,754 --> 00:37:36,464
Supe que está aquí
y la invité,
820
00:37:36,548 --> 00:37:38,133
pero me dio una excusa.
821
00:37:38,216 --> 00:37:42,303
Todavía sigue enojada conmigo.
- Bueno, yo entiendo por qué.
822
00:37:42,387 --> 00:37:45,265
Pero se está perdiendo
lo que puede ser el evento
823
00:37:45,348 --> 00:37:46,850
de la temporada de Newport.
824
00:37:46,891 --> 00:37:49,227
Todo el mundo habla de esto,
en especial,
825
00:37:49,269 --> 00:37:50,770
a los que no invitaste.
826
00:37:50,854 --> 00:37:53,398
Claro que la Sra. Astor
fingirá indiferencia,
827
00:37:53,440 --> 00:37:55,358
luego me sacará
todos los detalles.
828
00:37:58,528 --> 00:38:01,406
♪ ♪
829
00:38:01,448 --> 00:38:03,033
Se ve perfecto.
830
00:38:03,074 --> 00:38:05,118
Y toda la gente adecuada
está aquí.
831
00:38:05,201 --> 00:38:07,746
Hasta algunos del otro
bando en la guerra de la ópera.
832
00:38:07,829 --> 00:38:10,915
Querida, la forma de ganar
una guerra
833
00:38:10,957 --> 00:38:13,126
es sacar tu arma más grande
834
00:38:13,209 --> 00:38:15,587
y la tuya es el duque.
835
00:38:15,628 --> 00:38:18,214
Espero estar feliz
con mi lugar en la mesa.
836
00:38:18,256 --> 00:38:20,300
Creo que lo estarás.
837
00:38:20,383 --> 00:38:23,803
Su gracia,
el duque de Buckingham.
838
00:38:23,887 --> 00:38:26,598
Discúlpeme.
839
00:38:26,639 --> 00:38:29,476
Sra. Russell, mi cuarto
es una obra de arte
840
00:38:29,559 --> 00:38:32,020
y veo que todo aquí
es igual de exquisito.
841
00:38:32,103 --> 00:38:33,396
Hacemos lo que se puede.
842
00:38:33,438 --> 00:38:35,440
Espero no haberlo abrumado
con los invitados.
843
00:38:35,482 --> 00:38:36,733
Por supuesto que no.
844
00:38:36,775 --> 00:38:38,443
Le presento
a los señores Fane.
845
00:38:38,485 --> 00:38:40,737
- Es un placer.
- Sr. Fane. Sra. Fane.
846
00:38:40,779 --> 00:38:43,656
¿Cree que Newport cumplirá
con sus expectativas, duque?
847
00:38:43,740 --> 00:38:45,784
El Newport de la Sra. Russell
lo hará.
848
00:38:45,825 --> 00:38:48,453
- Bien dicho.
- ¿Pero no nuestro Newport?
849
00:38:50,705 --> 00:38:52,624
Le presento
a los señores Winterton.
850
00:38:52,665 --> 00:38:54,209
Conozco a los Winterton.
851
00:38:54,292 --> 00:38:56,086
Espero verlos más
mientras esté aquí.
852
00:38:56,127 --> 00:38:58,588
Nos verá tanto
como se nos permita.
853
00:38:58,630 --> 00:39:01,132
La Sra. Winterton
se refiere a...
854
00:39:01,216 --> 00:39:04,094
No conoce a nuestra hija,
Gladys.
855
00:39:06,304 --> 00:39:08,473
- Srta. Russell.
- Mucho gusto.
856
00:39:08,515 --> 00:39:12,310
Gladys, ¡te ves divina!
857
00:39:12,394 --> 00:39:13,812
Descuide.
858
00:39:13,853 --> 00:39:15,563
Se sentarán juntos
en la cena.
859
00:39:18,858 --> 00:39:21,444
Están entrando.
860
00:39:24,656 --> 00:39:28,660
♪ ♪
861
00:39:28,702 --> 00:39:30,745
Algo raro está pasando.
862
00:39:30,829 --> 00:39:32,622
Juraría que vi a ese hombre
poner algo
863
00:39:32,664 --> 00:39:34,791
en la salsa del primer plato.
864
00:39:37,335 --> 00:39:40,463
¡Schneider!
¿De qué está hablando?
865
00:39:40,505 --> 00:39:42,841
- No lo sé, Sr. Borden.
- Hay que probarla.
866
00:39:44,300 --> 00:39:46,386
¡Es repugnante!
867
00:39:46,469 --> 00:39:50,306
Escuchen,
cancelen el primer plato.
868
00:39:50,348 --> 00:39:51,599
Schneider,
aléjate de la comida.
869
00:39:51,683 --> 00:39:54,060
Me ocuparé de ti luego.
- Les diré a los lacayos.
870
00:39:54,144 --> 00:39:56,896
♪ ♪
871
00:39:59,024 --> 00:40:03,737
♪ ♪
872
00:40:03,820 --> 00:40:07,490
Este lugar es muy agradable.
Aquí estás.
873
00:40:07,532 --> 00:40:10,035
- Ahora...
- Buenas tardes.
874
00:40:10,118 --> 00:40:12,412
Gladys. Tú vas ahí.
875
00:40:12,495 --> 00:40:13,872
¿Pensé que estaría
con los jóvenes?
876
00:40:13,913 --> 00:40:15,832
No, vas ahí.
877
00:40:15,874 --> 00:40:20,879
♪ ♪
878
00:40:20,962 --> 00:40:22,130
Gracias.
879
00:40:39,522 --> 00:40:40,774
Están listos, Sr. Borden.
880
00:40:40,857 --> 00:40:42,776
Muy bien,
debemos empezar a servir.
881
00:40:42,859 --> 00:40:44,986
- Esto me sabe bien.
- Empezaremos con la sopa.
882
00:40:45,070 --> 00:40:47,572
- ¿Pero sí está caliente?
- Mejor él que yo.
883
00:40:47,614 --> 00:40:49,866
Peter, ve a llevar esto.
884
00:40:49,908 --> 00:40:53,995
♪ ♪
885
00:40:54,079 --> 00:40:56,539
Creo que Peter y Schneider
están tramando algo.
886
00:40:56,581 --> 00:40:58,583
Estaban susurrando
cuando se llevó la sopa.
887
00:40:58,667 --> 00:41:02,128
- Probé la sopa. Está bien.
- No lo sé. Algo no está bien.
888
00:41:02,212 --> 00:41:03,963
¿A quién le sirve Peter?
889
00:41:05,757 --> 00:41:12,722
♪ ♪
890
00:41:21,022 --> 00:41:27,946
♪ ♪
891
00:41:52,262 --> 00:41:58,852
♪ ♪
892
00:42:01,980 --> 00:42:04,816
Sra. Winterton,
¿se encuentra bien?
893
00:42:04,899 --> 00:42:07,944
- ¿Por qué no lo estaría?
- Parece bastante agitada.
894
00:42:07,986 --> 00:42:10,905
No, no lo estoy.
895
00:42:12,991 --> 00:42:15,076
Alcachofa de Jerusalén
y trufa.
896
00:42:15,118 --> 00:42:16,995
Fabulosa forma de empezar.
897
00:42:17,037 --> 00:42:18,955
Ay, olvidé que era
el primer plato.
898
00:42:18,997 --> 00:42:20,415
Pero, bueno.
899
00:42:20,498 --> 00:42:22,876
Ah, no quiero monopolizarlo.
900
00:42:22,959 --> 00:42:25,295
Gladys.
901
00:42:25,337 --> 00:42:27,797
¿Y pasa mucho tiempo
en Newport, Srta. Russell?
902
00:42:27,839 --> 00:42:30,508
A mi madre le agrada.
Y supongo que es lo que pasará.
903
00:42:30,592 --> 00:42:33,053
Hasta que usted
haga su propia vida.
904
00:42:33,136 --> 00:42:35,388
¿Alguno de nosotros llega
a hacer su propia vida?
905
00:42:35,472 --> 00:42:38,308
Esa es una pregunta profunda
y apenas vamos a empezar.
906
00:42:40,060 --> 00:42:41,561
Su esposa e hija
parecen tener
907
00:42:41,644 --> 00:42:43,146
al duque cosido entre ellas.
908
00:42:43,188 --> 00:42:46,691
Creo que muchas mujeres
aquí deben estar molestas,
909
00:42:46,733 --> 00:42:48,610
pero Bertha
sabe bien lo que hace.
910
00:42:48,693 --> 00:42:50,612
Creo que puede decirlo
con seguridad.
911
00:42:50,695 --> 00:42:54,491
¿Seguro que quieres perder
el tiempo conmigo?
912
00:42:54,532 --> 00:42:56,785
¿No prefieres hablar
con tu otro vecino?
913
00:42:56,868 --> 00:42:59,871
No. Que Gladys lo entretenga
para variar.
914
00:42:59,913 --> 00:43:02,999
Esperemos que encuentre
a Gladys entretenida.
915
00:43:10,006 --> 00:43:12,509
Ah, estuvo delicioso,
Sra. Sturt.
916
00:43:12,550 --> 00:43:14,010
Ay, qué bien.
917
00:43:14,052 --> 00:43:15,929
Espero que tengan espacio
para el postre,
918
00:43:16,012 --> 00:43:17,889
porque hoy les daremos
un trato especial.
919
00:43:20,433 --> 00:43:22,227
¡Una escritora de diarios
de color!
920
00:43:22,310 --> 00:43:23,687
Ya lo he visto todo.
921
00:43:23,728 --> 00:43:26,606
Bueno, estamos impresionados
con su hijo en Tuskegee.
922
00:43:26,690 --> 00:43:29,526
- Así es.
- David es mi corazón.
923
00:43:29,567 --> 00:43:31,236
Hace más
de lo que habría imaginado.
924
00:43:31,277 --> 00:43:34,656
- ¡Sra. Sturt!
- Volveré con el postre.
925
00:43:35,740 --> 00:43:38,118
Ya no puedo comer.
ambos: ¡Uff!
926
00:43:38,201 --> 00:43:41,538
Creo que si queremos irnos,
tendremos que lavar los platos.
927
00:43:41,579 --> 00:43:43,039
Le diría que se afloje
el cinturón...
928
00:43:43,081 --> 00:43:47,043
Ojalá tuviera esa opción.
929
00:43:47,085 --> 00:43:50,046
¿Alguna vez habían sido parte
de una velada
930
00:43:50,088 --> 00:43:52,507
tan bellamente organizada
como esta?
931
00:43:52,590 --> 00:43:54,759
Qué suerte tiene
la gente de Newport
932
00:43:54,801 --> 00:43:56,761
de tener a la Sra. Russell
933
00:43:56,845 --> 00:43:58,805
entre sus ciudadanos
destacados.
934
00:43:58,888 --> 00:44:00,390
Mucha suerte, sí.
935
00:44:00,432 --> 00:44:03,226
- Sra. Russell.
- Eso es.
936
00:44:03,268 --> 00:44:05,645
- Salud.
- Salud.
937
00:44:09,107 --> 00:44:10,233
Gracias a todos
938
00:44:10,275 --> 00:44:13,111
y gracias a nuestro generoso
invitado de honor.
939
00:44:13,194 --> 00:44:17,240
Señoras, dejemos que los
hombres disfruten su oporto.
940
00:44:23,747 --> 00:44:26,291
Bueno, fue una buena cena.
Debes admitirlo.
941
00:44:26,374 --> 00:44:28,585
No lo admitiría
aunque me arrancaran las uñas
942
00:44:28,626 --> 00:44:31,046
para obligarme.
943
00:44:31,129 --> 00:44:32,547
Mm.
944
00:44:35,633 --> 00:44:38,470
Entonces,
¿ha disfrutado nuestro viaje?
945
00:44:38,553 --> 00:44:40,513
Más que eso.
946
00:44:40,597 --> 00:44:42,766
Siento... que me inspiró.
947
00:44:42,807 --> 00:44:45,143
En especial las estudiantes.
948
00:44:45,226 --> 00:44:48,772
Tienen una gran ambición
a pesar de sus circunstancias.
949
00:44:48,813 --> 00:44:50,774
Nada les asusta.
950
00:44:50,815 --> 00:44:53,818
- Bueno, igual que a usted.
- ¿De verdad?
951
00:44:53,902 --> 00:44:57,655
Bueno, me gusta que creas eso,
pero hay mucho más
952
00:44:57,739 --> 00:44:59,824
que quiero hacer.
Mi falta de valor
953
00:44:59,866 --> 00:45:01,493
siempre me lo impide.
954
00:45:01,534 --> 00:45:04,996
Ciertamente creo que puede
lograr lo que quiera.
955
00:45:07,123 --> 00:45:08,166
¡Bea!
956
00:45:12,212 --> 00:45:13,797
¡Oye, Bea!
957
00:45:15,465 --> 00:45:18,551
¡Mm! ¡Mm, mm, mm!
Bea,
958
00:45:18,635 --> 00:45:21,471
te superaste
con este pollo.
959
00:45:22,722 --> 00:45:24,808
¿En qué puedo ayudarles?
960
00:45:24,849 --> 00:45:27,894
¿Por qué suenas tan...
formal, Bea?
961
00:45:27,977 --> 00:45:30,313
Nos conocemos de toda la vida.
962
00:45:30,980 --> 00:45:35,360
Este es mi negocio.
¿Qué le ofrezco, Sr. Mason?
963
00:45:36,861 --> 00:45:38,947
Sabes lo que me gusta.
964
00:45:39,030 --> 00:45:41,658
¿Por qué no vas y me preparas
algo extra rico?
965
00:45:46,079 --> 00:45:49,332
¿Tú qué estás mirando?
- Nada.
966
00:45:49,374 --> 00:45:51,960
- ¿Me llamaste nada?
- Sr. Mason, no empiece.
967
00:45:52,043 --> 00:45:54,921
Le prepararé un pollo
para que se lleve.
968
00:45:55,005 --> 00:45:58,091
¿Y si quiero quedarme
a comer aquí?
969
00:45:58,174 --> 00:45:59,718
¿Estás tratando
de decirme qué hacer?
970
00:45:59,801 --> 00:46:01,219
No, señor.
971
00:46:01,261 --> 00:46:04,806
Crees que las cosas son
diferentes, pero no lo son.
972
00:46:06,266 --> 00:46:09,644
¿Me estas escuchando o no?
- Sr. Mason, por favor...
973
00:46:09,728 --> 00:46:13,565
- ¡Ya basta!
- ¿Qué dijiste?
974
00:46:16,568 --> 00:46:18,236
No.
975
00:46:19,821 --> 00:46:21,448
Suéltela.
976
00:46:21,531 --> 00:46:23,575
No te hagas el listo conmigo.
977
00:46:23,616 --> 00:46:26,411
¿Tienes idea de quién soy?
- No son de la ciudad.
978
00:46:26,453 --> 00:46:29,247
- Cierra la boca.
- Mejor siéntate, muchacho.
979
00:46:29,330 --> 00:46:31,708
Él es Mason Sturt.
El comisionado del condado.
980
00:46:31,750 --> 00:46:33,293
¿Sturt?
981
00:46:33,376 --> 00:46:36,546
Tendré que darte una lección
para que entiendas tu lugar.
982
00:46:49,768 --> 00:46:51,436
¡Mejor corran!
983
00:46:51,478 --> 00:46:53,229
♪ ♪
984
00:46:53,271 --> 00:46:55,231
- Vamos, rápido.
- Puedes correr,
985
00:46:55,315 --> 00:46:57,692
pero te encontraré.
986
00:46:57,776 --> 00:47:00,820
♪ ♪
987
00:47:00,904 --> 00:47:03,990
- Iré a traer mis cosas.
- Rápido.
988
00:47:04,074 --> 00:47:05,950
Un hombre los llevará
a un refugio
989
00:47:06,034 --> 00:47:08,536
y en la mañana
los llevará al primer tren.
990
00:47:10,080 --> 00:47:11,790
Lamento ponerte
en esta situación.
991
00:47:11,873 --> 00:47:13,124
No hay tiempo para disculpas.
992
00:47:13,166 --> 00:47:14,834
Tienen que salir ya de aquí.
993
00:47:16,294 --> 00:47:18,254
Toma el camino
detrás de la iglesia.
994
00:47:18,296 --> 00:47:25,261
♪ ♪
995
00:47:34,062 --> 00:47:37,941
- Fue un triunfo. Te felicito.
- Gracias.
996
00:47:39,609 --> 00:47:43,488
Y ahora supongo que debo volver
mi atención a Pittsburgh.
997
00:47:43,530 --> 00:47:45,865
Mm.
998
00:47:45,949 --> 00:47:48,493
¿Qué puedo hacer para ayudar?
999
00:47:48,535 --> 00:47:50,995
Nada, pero gracias.
1000
00:47:51,830 --> 00:47:53,581
¿Me ayudas?
1001
00:47:56,668 --> 00:48:01,548
Entonces, ¿conseguiste
lo que querías de esta noche?
1002
00:48:02,841 --> 00:48:05,927
Solo diré...
que estamos en camino.
1003
00:48:10,724 --> 00:48:12,225
Me voy a la cama.
1004
00:48:12,308 --> 00:48:14,561
¿Te dije lo hermosa
que estás esta noche?
1005
00:48:14,644 --> 00:48:16,980
Varias veces.
1006
00:48:21,609 --> 00:48:23,236
George.
1007
00:48:27,907 --> 00:48:35,081
♪ ♪
1008
00:48:39,377 --> 00:48:41,379
Yo lo contraté
y es mi culpa.
1009
00:48:41,463 --> 00:48:43,882
Pero evitamos
un desastre muy grande.
1010
00:48:43,923 --> 00:48:46,426
Por los agudos ojos
del Sr. Watson.
1011
00:48:46,509 --> 00:48:49,137
¿Creen que la Sra. Winterton
estaba detrás de esto?
1012
00:48:49,220 --> 00:48:51,056
Schneider trabaja en su casa
1013
00:48:51,097 --> 00:48:53,558
y sabemos que ella y Peter
Barnes siguen en contacto.
1014
00:48:53,600 --> 00:48:57,645
Entonces, frustramos
la venganza de la Srta. Turner.
1015
00:48:58,355 --> 00:49:01,691
Supongo que despedirás
a Peter Barnes, Sr. Church.
1016
00:49:01,733 --> 00:49:03,902
¿Cómo lo dirías?
¡Con gusto!
1017
00:49:12,243 --> 00:49:13,745
♪ ♪
1018
00:49:13,828 --> 00:49:15,955
¿Dónde están, malditos?
1019
00:49:19,751 --> 00:49:21,461
¿Dónde están, malditos?
1020
00:49:21,544 --> 00:49:23,546
¡Salgan de ahí!
1021
00:49:23,588 --> 00:49:24,923
¡Busquen, busquen!
1022
00:49:28,760 --> 00:49:30,345
No saben lo que les espera.
1023
00:49:37,310 --> 00:49:41,773
♪ ♪
1024
00:49:48,738 --> 00:49:51,282
Ya se fueron.
Estamos a salvo.
1025
00:49:55,829 --> 00:49:59,666
No me sentiré segura
hasta que vuelva a la ciudad.
1026
00:49:59,749 --> 00:50:03,545
Mi madre me advirtió,
pero no imaginé esto.
1027
00:50:03,628 --> 00:50:05,547
Es culpa mía.
1028
00:50:05,630 --> 00:50:07,799
Crecí con esta gente.
Debí protegerte
1029
00:50:07,841 --> 00:50:10,760
y cerrar la boca.
1030
00:50:10,802 --> 00:50:12,804
Pero así no eres tú.
1031
00:50:15,974 --> 00:50:18,309
Y tú tampoco usted es así.
1032
00:50:21,146 --> 00:50:23,648
Por eso la contraté.
1033
00:50:27,819 --> 00:50:30,697
¿Cambiarán algún día
las cosas?
1034
00:50:33,783 --> 00:50:40,707
♪ ♪
1035
00:50:48,673 --> 00:50:55,638
♪ ♪
1036
00:51:19,412 --> 00:51:20,497
♪ ♪
1037
00:51:21,956 --> 00:51:24,000
Espérame aquí, hija.
1038
00:51:24,042 --> 00:51:30,173
♪ ♪
1039
00:51:31,758 --> 00:51:34,844
- Dashiell.
- Tía Ada, se ve maravillosa.
1040
00:51:34,886 --> 00:51:36,680
¿Verdad que sí?
1041
00:51:36,721 --> 00:51:38,848
El lacayo llamará a un taxi
para sus sirvientes.
1042
00:51:38,890 --> 00:51:40,934
Ah. Bien.
1043
00:51:43,937 --> 00:51:46,648
♪ ♪
1044
00:51:46,731 --> 00:51:48,233
¿Decidiste venir?
1045
00:51:48,274 --> 00:51:50,318
Claro que no.
1046
00:51:50,402 --> 00:51:53,363
Solo bajé a despedirme.
1047
00:51:53,405 --> 00:51:57,450
Dashiell, veo que te hicieron
cómplice de su traición.
1048
00:51:57,534 --> 00:52:00,245
Ella necesita un hombre
que la entregue, tía Agnes.
1049
00:52:00,286 --> 00:52:03,415
Seguro que lo entiende.
1050
00:52:03,456 --> 00:52:05,041
No.
1051
00:52:05,083 --> 00:52:07,627
No entiende.
1052
00:52:09,254 --> 00:52:12,048
Vámonos.
No queremos llegar tarde.
1053
00:52:14,968 --> 00:52:21,933
♪ ♪
1054
00:52:29,274 --> 00:52:31,860
¿Et tu, Bannister?
1055
00:52:33,403 --> 00:52:35,739
Iré a apoyar a la Srta. Ada
1056
00:52:35,780 --> 00:52:37,574
y le pido que haga lo mismo
1057
00:52:37,615 --> 00:52:40,160
o puede lamentarlo
por el resto de su vida.
1058
00:52:46,291 --> 00:52:48,752
- Estás muy bella.
- Tú también, tía Ada.
1059
00:52:48,793 --> 00:52:50,920
Ah. Gracias, cariño.
1060
00:52:50,962 --> 00:52:54,257
♪ ♪
1061
00:52:57,719 --> 00:53:04,642
♪ ♪
1062
00:53:06,644 --> 00:53:09,606
- ¿Es un desierto allá afuera?
- Al contrario.
1063
00:53:09,647 --> 00:53:12,484
Aurora y Charles vinieron
con más primos.
1064
00:53:12,525 --> 00:53:15,445
Y amigos del novio,
por supuesto.
1065
00:53:15,528 --> 00:53:18,156
Y Óscar.
1066
00:53:18,198 --> 00:53:19,657
¿Óscar?
1067
00:53:19,741 --> 00:53:22,494
La iglesia está llena
de flores y personas
1068
00:53:22,577 --> 00:53:25,622
que quieren ver tu felicidad.
- Deberíamos ir a sentarnos.
1069
00:53:26,581 --> 00:53:30,293
Oh.
Gracias, Sra. Bauer.
1070
00:53:30,335 --> 00:53:33,672
- Gracias, Bridget.
- Es un placer, señorita.
1071
00:53:33,755 --> 00:53:37,050
Usted se merece esto
y le deseo felicidad.
1072
00:53:37,133 --> 00:53:39,219
Verdadera felicidad.
1073
00:53:44,808 --> 00:53:46,601
Qué amables son.
1074
00:53:50,814 --> 00:53:53,024
- ¿Estás nerviosa?
- ¿Debo estarlo?
1075
00:53:53,066 --> 00:53:55,527
No tengo ni idea.
1076
00:53:55,610 --> 00:53:57,570
Jamás he estado en tu posición.
1077
00:53:57,654 --> 00:54:01,282
Pensé que nadie vendría
por lo de Agnes, pero vinieron.
1078
00:54:01,366 --> 00:54:03,785
Ahora estoy contenta
y agradecida.
1079
00:54:03,868 --> 00:54:06,121
¿Estás convencida
de casarte con Luke?
1080
00:54:06,204 --> 00:54:08,164
¿No tienes ninguna duda?
1081
00:54:08,206 --> 00:54:11,710
No. Ninguna.
1082
00:54:13,253 --> 00:54:15,213
Espero que sea así
cuando sea mi turno.
1083
00:54:15,296 --> 00:54:17,882
No lo dudes.
1084
00:54:17,924 --> 00:54:21,052
El matrimonio es algo con
lo que no debes conformarte
1085
00:54:21,094 --> 00:54:23,054
o dejarte convencer.
1086
00:54:23,096 --> 00:54:27,058
¿Sí?
- Gracias, tía Ada.
1087
00:54:27,100 --> 00:54:29,936
Ya es hora.
- Sí.
1088
00:54:32,022 --> 00:54:35,191
♪ ♪
1089
00:54:35,233 --> 00:54:39,154
- Estoy muy emocionado.
- ¡Óscar!
1090
00:54:39,237 --> 00:54:42,699
Aquí me tienes, tía Ada.
1091
00:54:42,741 --> 00:54:45,243
Listo para llevarte al altar,
si me aceptas.
1092
00:54:45,326 --> 00:54:48,121
Yo estaba a punto
de decir lo mismo.
1093
00:54:48,204 --> 00:54:52,208
No tenía quién me entregara
y ahora tengo para elegir.
1094
00:54:52,250 --> 00:54:54,627
Creo que Óscar debe hacerlo.
1095
00:54:54,711 --> 00:54:56,254
Aunque sea como recompensa
1096
00:54:56,338 --> 00:54:59,049
por arriesgarte
a la ira de Agnes.
1097
00:54:59,090 --> 00:55:00,425
No le molesta demasiado,
¿verdad?
1098
00:55:00,508 --> 00:55:03,011
Por supuesto que no.
1099
00:55:09,059 --> 00:55:12,354
♪ ♪
1100
00:55:14,606 --> 00:55:20,987
♪ ♪
1101
00:55:30,080 --> 00:55:34,000
♪ ♪
1102
00:55:34,084 --> 00:55:35,835
Gracias, querida.
1103
00:55:35,919 --> 00:55:42,842
♪ ♪
1104
00:55:48,682 --> 00:55:51,017
Queridos hermanos,
estamos aquí reunidos...
1105
00:55:59,025 --> 00:56:05,990
♪ ♪
1106
00:56:26,678 --> 00:56:31,016
♪ ♪
1107
00:56:31,057 --> 00:56:34,227
Estamos reunidos aquí
a la vista de Dios
1108
00:56:34,310 --> 00:56:36,021
y ante esta compañía,
1109
00:56:36,062 --> 00:56:39,816
para la unión
de este hombre y esta mujer
1110
00:56:39,899 --> 00:56:42,110
en santo matrimonio.
1111
00:56:42,193 --> 00:56:44,904
En este santo estado estas dos
personas presentes
1112
00:56:44,988 --> 00:56:47,365
vienen ahora a unirse...
1113
00:56:50,410 --> 00:56:57,542
♪ ♪
1113
00:56:58,305 --> 00:57:58,859
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-