"The Gilded Age" Warning Shots
ID | 13182578 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Warning Shots |
Release Name | The.Gilded.Age.S02E06.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 18251914 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:01:27,170 --> 00:01:29,631
"La Edad Dorada"
3
00:01:40,308 --> 00:01:42,102
todos: ¡Ocho, ocho, ocho!
4
00:01:42,185 --> 00:01:44,896
¡Ocho, ocho, ocho!
¡Ocho, ocho, ocho!
5
00:01:44,938 --> 00:01:47,524
¡Ocho, ocho, ocho!
- No les quitaré mucho tiempo,
6
00:01:47,565 --> 00:01:50,235
porque, de hecho,
no les pertenece.
7
00:01:50,318 --> 00:01:52,237
Así es.
Ocho, ocho, ocho.
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,490
Ocho horas de trabajo,
ocho horas de descanso
9
00:01:55,573 --> 00:01:58,535
y ocho horas...
todos: ¡Para lo que quieran!
10
00:01:58,576 --> 00:02:02,372
Estarán listos,
con sus patrullas y sus armas.
11
00:02:02,414 --> 00:02:04,165
¡Traeremos nuestras armas!
12
00:02:04,249 --> 00:02:05,542
todos: ¡Sí!
13
00:02:05,583 --> 00:02:07,919
¡Ningún esquirol nos quitará
el trabajo!
14
00:02:08,002 --> 00:02:09,503
todos: ¡No!
- ¡Huelga!
15
00:02:09,586 --> 00:02:11,339
todos: ¡Huelga, huelga, huelga!
16
00:02:11,423 --> 00:02:14,676
¡Huelga, huelga, huelga!
¡huelga, huelga, huelga!
17
00:02:14,759 --> 00:02:15,593
¡Huelga, huelga!
18
00:02:15,635 --> 00:02:17,429
Si los Winterton
se nos unen...
19
00:02:17,512 --> 00:02:19,097
Con varios
de nuestros amigos...
20
00:02:19,180 --> 00:02:21,433
Me siento más seguro
que nunca
21
00:02:21,516 --> 00:02:24,102
de que la nueva casa de ópera
será un gran éxito.
22
00:02:24,185 --> 00:02:25,895
Es una buena noticia.
23
00:02:25,937 --> 00:02:28,440
¿Puedo preguntar a qué amigos
propones traer a nuestro lado?
24
00:02:28,481 --> 00:02:30,358
Las personas que quieres,
pero no conseguiste.
25
00:02:30,442 --> 00:02:32,192
Los Wilson, los Marshall,
26
00:02:32,277 --> 00:02:34,279
los Webb y muchos otros.
27
00:02:34,320 --> 00:02:36,197
- Vaya.
- El Sr. Winterton
28
00:02:36,281 --> 00:02:39,993
es muy persuasivo,
pero hay una última cosa.
29
00:02:40,076 --> 00:02:42,162
¿Por qué no me sorprende?
30
00:02:42,245 --> 00:02:44,873
Los Winterton han sido
de mucha ayuda en esto.
31
00:02:44,956 --> 00:02:46,708
- Sí.
- Y...
32
00:02:46,791 --> 00:02:49,793
quieren el palco central
del primer nivel.
33
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
¿Te refieres a mi palco?
34
00:02:53,173 --> 00:02:54,507
¿Dónde nos sentaríamos
35
00:02:54,591 --> 00:02:57,135
cuando convencimos a tantos
de dejar la Academia?
36
00:02:57,177 --> 00:02:59,971
Ellos esperan que estemos
en el palco central.
37
00:03:00,555 --> 00:03:03,183
Queremos que el Metropolitan
sea un éxito.
38
00:03:03,266 --> 00:03:04,684
Creo que estamos de acuerdo.
39
00:03:04,768 --> 00:03:07,145
Y ahora lo será.
Gracias a nosotros.
40
00:03:07,187 --> 00:03:10,482
♪ ♪
41
00:03:11,983 --> 00:03:14,277
Esto le durará una semana.
42
00:03:18,239 --> 00:03:20,825
Solo firme aquí.
43
00:03:20,867 --> 00:03:27,707
♪ ♪
44
00:03:35,006 --> 00:03:36,466
- Con cuidado.
- Señor.
45
00:03:36,508 --> 00:03:38,218
Ah.
46
00:03:38,301 --> 00:03:40,345
¿El Sr. Church?
¿Borracho?
47
00:03:40,387 --> 00:03:42,430
Me pregunto
si el Sr. Russell sabe
48
00:03:42,514 --> 00:03:44,849
que su mayordomo sale
y se emborracha.
49
00:03:44,891 --> 00:03:48,186
- No es asunto nuestro.
- No estoy de acuerdo.
50
00:03:48,269 --> 00:03:51,731
Y la verdad no creo ser capaz
de dejarlo ahí.
51
00:03:51,815 --> 00:03:55,694
¿Esa estúpida carta otra vez?
Dijo que lo sentía.
52
00:03:55,777 --> 00:03:57,570
Puede decir lo que quiera,
pero la escribió.
53
00:03:57,654 --> 00:04:01,324
Entonces, ¿es una oportunidad
de venganza?
54
00:04:01,366 --> 00:04:03,868
¿Es venganza lo que busco?
55
00:04:03,910 --> 00:04:06,329
¿O es... justicia?
56
00:04:06,371 --> 00:04:08,248
Esa es la cuestión.
57
00:04:08,331 --> 00:04:09,708
Mm.
58
00:04:09,791 --> 00:04:13,044
"The Casterbridge
Pacific Company"
59
00:04:17,841 --> 00:04:20,135
Ah, Sr. Van Rhijn.
Gracias por venir.
60
00:04:20,218 --> 00:04:22,429
Tengo su cheque aquí mismo.
61
00:04:22,512 --> 00:04:24,681
Su nota me sorprendió.
62
00:04:24,723 --> 00:04:27,600
No...
no estoy seguro de entender.
63
00:04:27,684 --> 00:04:30,020
Ya le había comentado a usted
que los directores
64
00:04:30,061 --> 00:04:33,565
quieren proceder con el menor
número posible de inversores.
65
00:04:33,648 --> 00:04:37,027
Conseguí que entrara,
pero ahora insisten en reducir
66
00:04:37,068 --> 00:04:38,945
el número
y por eso pagan una prima
67
00:04:39,029 --> 00:04:41,990
para comprar a todos
los pequeños accionistas.
68
00:04:42,073 --> 00:04:45,702
Verá que el rendimiento es
muy bueno y en poco tiempo.
69
00:04:52,584 --> 00:04:57,380
- Un buen rendimiento.
- Me alegra que lo complazca.
70
00:04:58,381 --> 00:05:00,592
Supongamos que no acepto
el cheque.
71
00:05:00,633 --> 00:05:02,594
¿Cuánto debo invertir
para ser principal
72
00:05:02,635 --> 00:05:03,928
y no un "pequeño accionista"?
73
00:05:03,970 --> 00:05:07,432
No lo sé, Sr. Van Rhijn.
Una buena suma.
74
00:05:07,474 --> 00:05:09,434
Mi consejo sería
cobrar ese cheque
75
00:05:09,517 --> 00:05:11,644
y disfrutar de sus beneficios.
76
00:05:11,728 --> 00:05:14,981
¿Pero si no lo cobro
y vuelvo en dos días con...
77
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
una buena suma de dinero?
78
00:05:17,108 --> 00:05:19,402
Sr. Van Rhijn,
79
00:05:19,444 --> 00:05:21,237
¿puede decirme...
80
00:05:21,279 --> 00:05:23,448
si la Srta. Beaton
sabe algo de esto?
81
00:05:23,490 --> 00:05:25,825
No. Trataría de disuadirme,
82
00:05:25,909 --> 00:05:28,119
pero, por favor,
no se preocupe por eso.
83
00:05:28,161 --> 00:05:31,831
Se lo diré a tiempo
para que lo celebremos juntos.
84
00:05:39,839 --> 00:05:42,342
- ¿Es la cena?
- En realidad, no.
85
00:05:42,425 --> 00:05:44,886
Debí traer esto antes,
pero lo olvidé.
86
00:05:44,969 --> 00:05:47,389
Es el correo de la tarde.
Llegó cuando no estaba.
87
00:05:47,472 --> 00:05:50,433
Usted disculpe.
- No te preocupes.
88
00:05:52,143 --> 00:05:54,104
¿Quién envió eso?
89
00:05:54,145 --> 00:05:59,025
Tu tía Ada, sin duda
alardeando sobre su felicidad.
90
00:05:59,109 --> 00:06:01,361
Si tan solo fuera cierto.
91
00:06:01,444 --> 00:06:04,155
- Yo creo que sí es feliz.
- Mm.
92
00:06:04,239 --> 00:06:05,365
Esta es de Dashiell.
93
00:06:05,448 --> 00:06:07,117
Dará una fiesta para apoyar
94
00:06:07,158 --> 00:06:08,827
al jardín botánico.
95
00:06:08,868 --> 00:06:10,120
Qué bien por él.
96
00:06:10,203 --> 00:06:12,372
Su familia ha sido mecenas
por años,
97
00:06:12,455 --> 00:06:14,499
pero quiere que seas
su invitada.
98
00:06:14,541 --> 00:06:16,251
¿Por qué no me escribe a mí?
99
00:06:16,334 --> 00:06:18,378
Bueno,
también estoy invitada,
100
00:06:18,461 --> 00:06:20,922
pero es claro
que le gustas mucho.
101
00:06:21,006 --> 00:06:23,508
Yo sé que Dashiell
te parece adecuado.
102
00:06:24,342 --> 00:06:26,720
Dame algo de crédito, Marian.
103
00:06:26,803 --> 00:06:30,849
No creo que sea adecuado
porque es de buena cuna y rico.
104
00:06:30,890 --> 00:06:33,810
Además de esas
útiles cualidades,
105
00:06:33,852 --> 00:06:38,064
también es inteligente
y agradable.
106
00:06:38,148 --> 00:06:39,691
Incluso es guapo.
- Mm.
107
00:06:39,774 --> 00:06:41,526
¿Qué más puede pedir una chica?
108
00:06:41,609 --> 00:06:43,695
Solo digo que
debes considerarlo.
109
00:06:43,737 --> 00:06:46,531
- La tía Ada dijo algo similar.
- Mm. ¿En serio?
110
00:06:46,614 --> 00:06:49,367
Porque el realismo
no es su punto fuerte.
111
00:06:49,451 --> 00:06:51,536
¿Cuándo es la fiesta
de Dashiell?
112
00:06:51,619 --> 00:06:54,706
La tarde del próximo 21.
113
00:06:54,748 --> 00:06:57,042
¿Qué sucede?
114
00:06:57,125 --> 00:07:00,295
Esa tarde me comprometí
a darle clase a Jane Addams.
115
00:07:00,378 --> 00:07:02,922
Ay, no puedes hablar
en serio.
116
00:07:03,006 --> 00:07:05,342
¿Te la perderás
por unos indigentes?
117
00:07:05,383 --> 00:07:09,054
¿Cómo les ayudará la pintura?
¿Qué van a aprender luego?
118
00:07:09,137 --> 00:07:12,640
¿Doradura? ¿Hacer encajes?
¿A bucear por perlas?
119
00:07:12,724 --> 00:07:14,434
Les enseñaré a leer
y a escribir.
120
00:07:14,517 --> 00:07:16,478
¿Por qué no les enseñas
al día siguiente?
121
00:07:16,519 --> 00:07:19,522
Aún serán pobres y necesitados
el 22, te lo prometo.
122
00:07:19,564 --> 00:07:21,733
¿Qué dice la tía Ada?
123
00:07:21,816 --> 00:07:24,611
Lo qué siempre dice.
Todo es fabuloso.
124
00:07:24,694 --> 00:07:26,821
Él es fabuloso.
Las cataratas del Niágara
125
00:07:26,905 --> 00:07:28,073
son fabulosas.
126
00:07:28,114 --> 00:07:31,076
Es bastante limitada
en su elección de adjetivos.
127
00:07:31,117 --> 00:07:32,534
Déjala que disfrute
128
00:07:32,577 --> 00:07:35,038
y cuando vuelvan a Nueva York,
por favor, sé amable.
129
00:07:36,164 --> 00:07:38,124
Por el bien de todos.
130
00:07:38,207 --> 00:07:41,586
Es difícil ser amable cuando
se aprovechó de su inocencia.
131
00:07:41,670 --> 00:07:44,839
- Algo bueno saldrá de eso.
- Mm.
132
00:07:44,923 --> 00:07:46,758
Igual que de
la Revolución Americana,
133
00:07:46,800 --> 00:07:49,427
pero fue difícil vivir
de todas formas.
134
00:07:52,597 --> 00:07:54,891
No puedo imaginar
el peligro que corriste.
135
00:07:54,933 --> 00:07:56,226
Pudieron matarte.
136
00:07:56,267 --> 00:07:58,895
Creo que esa era
su intención.
137
00:07:58,937 --> 00:08:00,772
¿Cómo se portó
el Sr. Fortune?
138
00:08:00,855 --> 00:08:02,691
Valiente.
139
00:08:02,774 --> 00:08:04,776
Más valiente que yo.
140
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Se enfrentó a ellos, pero fue
lo que nos metió en problemas.
141
00:08:08,446 --> 00:08:09,823
Suena espantoso.
142
00:08:09,906 --> 00:08:11,282
¿Toda la noche en un granero
143
00:08:11,324 --> 00:08:13,993
escuchando
a una turba enardecida?
144
00:08:14,786 --> 00:08:17,288
Imagino que los unió.
145
00:08:19,457 --> 00:08:22,293
- Él me besó.
- ¿Qué? ¿Cuándo?
146
00:08:22,335 --> 00:08:24,879
En el granero.
147
00:08:24,963 --> 00:08:27,882
Nosotros estábamos en peligro,
nos escondimos,
148
00:08:27,966 --> 00:08:29,801
nos acercamos...
- Pero tiene esposa.
149
00:08:29,884 --> 00:08:32,345
- ¡Lo sé!
- Ah, claro que lo sabes.
150
00:08:32,429 --> 00:08:36,140
Lo siento.
- Fue algo tonto y está mal.
151
00:08:37,517 --> 00:08:40,937
Pero la verdad, ya es un amigo.
152
00:08:40,979 --> 00:08:43,606
Puedo hablarle
de cualquier cosa,
153
00:08:43,648 --> 00:08:45,275
hasta de mi hijo.
154
00:08:45,316 --> 00:08:49,446
Él... entiende y es desafiante.
155
00:08:49,487 --> 00:08:51,865
Defiende mi trabajo.
156
00:08:53,158 --> 00:08:56,161
- ¿Estás enamorada de él?
- ¿Qué dijiste?
157
00:08:56,202 --> 00:08:59,497
Eso es lo que parece
y no quiero que salgas herida.
158
00:08:59,539 --> 00:09:02,500
Ya es tarde para eso.
159
00:09:02,584 --> 00:09:04,794
Lo único que sabemos
con certeza
160
00:09:04,836 --> 00:09:07,088
es que voy a salir herida.
161
00:09:20,268 --> 00:09:27,192
♪ ♪
162
00:09:35,241 --> 00:09:37,202
6:00 en punto.
En punto.
163
00:09:37,285 --> 00:09:38,703
Creo que lo resolví.
164
00:09:38,787 --> 00:09:40,914
Sabía que lo harías
si no te rendías.
165
00:09:40,997 --> 00:09:43,792
- Sí. Bien hecho, Jack.
- Es un gran logro.
166
00:09:43,875 --> 00:09:46,211
Me alegro mucho por ti.
167
00:09:46,294 --> 00:09:49,422
¿Podrían cepillar la escalera
y enderezar la alfombra?
168
00:09:49,506 --> 00:09:51,216
Casi me tropiezo al bajar.
169
00:09:51,299 --> 00:09:54,886
Eso ya no tiene importancia.
¿Qué harás ahora, Jack?
170
00:09:54,969 --> 00:09:56,805
¿Qué cree que deba hacer,
Sr. Bannister?
171
00:09:56,888 --> 00:09:59,516
Bueno, si es cierto
y el reloj sí funciona...
172
00:09:59,557 --> 00:10:01,184
Así es, Sr. Bannister.
173
00:10:01,226 --> 00:10:04,562
E inventaste un elemento
que lo hace funcionar...
174
00:10:04,604 --> 00:10:05,897
Más que nada fue servicio,
175
00:10:05,980 --> 00:10:08,566
pero creé un nuevo tipo
de escape.
176
00:10:08,650 --> 00:10:09,901
No se puede comprar uno así.
177
00:10:09,984 --> 00:10:11,903
Oh, bueno,
no entiendo lo que dices,
178
00:10:11,986 --> 00:10:14,072
pero deberías sacar
una patente,
179
00:10:14,114 --> 00:10:16,533
para proteger tu invento.
- ¿Eso es puede?
180
00:10:16,616 --> 00:10:18,493
Si escribes a Washington
o vas a una oficina
181
00:10:18,576 --> 00:10:19,911
del gobierno en Nueva York.
182
00:10:19,994 --> 00:10:22,372
Tendrán que revisar que nadie
haya inventado lo mismo.
183
00:10:22,414 --> 00:10:26,251
Así es. Luego te dirán
si tu solicitud fue exitosa.
184
00:10:26,292 --> 00:10:30,839
- ¿Pero cuánto costaría?
- Oh, esto lo sé...
185
00:10:30,922 --> 00:10:33,758
porque un amigo mío
buscó una patente y fracasó.
186
00:10:33,842 --> 00:10:36,761
El costo es de $15 al aplicar
187
00:10:36,845 --> 00:10:40,306
y $20 más si te la dan.
188
00:10:40,390 --> 00:10:43,351
- Tendré que ahorrar y esperar.
- Pero no puedes.
189
00:10:43,435 --> 00:10:45,270
Alguien más podría hacerlo.
190
00:10:45,311 --> 00:10:47,439
Tengo $2. Son tuyos.
191
00:10:47,480 --> 00:10:49,524
Oh. No. No podría.
192
00:10:49,607 --> 00:10:51,026
Yo tengo $4 para ti.
193
00:10:51,109 --> 00:10:53,611
- Y yo tengo $4.
- Yo tengo $1 para ti.
194
00:10:53,695 --> 00:10:55,363
- Y Marian querrá dar algo.
- Sí.
195
00:10:55,447 --> 00:10:58,533
- Tendrás lo necesario.
- Yo no te daré nada.
196
00:10:58,616 --> 00:11:00,952
Trabajo demasiado
como para malgastarlo.
197
00:11:01,036 --> 00:11:03,246
Puedes ir el jueves.
198
00:11:03,288 --> 00:11:05,790
Le diré a la Sra. Van Rhijn.
199
00:11:05,874 --> 00:11:08,960
Y si pagas el dinero
y rechazan la patente,
200
00:11:09,044 --> 00:11:12,172
¿te devuelven el dinero?
- No-no lo sé.
201
00:11:12,255 --> 00:11:15,258
Deje que nos preocupemos
de eso.
202
00:11:15,300 --> 00:11:16,634
Gracias.
203
00:11:16,676 --> 00:11:18,803
Gracias a todos.
204
00:11:18,887 --> 00:11:23,767
Nunca lo olvidaré. Nunca.
- Ve y enorgullécenos.
205
00:11:26,644 --> 00:11:28,063
¿Alguien se atrevió
a tocarte?
206
00:11:28,146 --> 00:11:30,148
No, porque no nos
encontraron.
207
00:11:30,190 --> 00:11:32,776
Ojalá me hubieras hablado
del Sur antes de irte.
208
00:11:32,817 --> 00:11:34,152
Mi madre me lo advirtió.
209
00:11:34,235 --> 00:11:37,614
No estoy segura si le creí
entonces, pero ahora sí.
210
00:11:37,655 --> 00:11:40,158
Solo agradezco
a Dios que te protegió.
211
00:11:40,241 --> 00:11:42,285
Quería que lo supieran por mí
porque el artículo
212
00:11:42,327 --> 00:11:44,329
sobre el viaje saldrá
en "The Globe".
213
00:11:44,371 --> 00:11:46,998
¿Creí que habías ido
a escribir sobre la escuela?
214
00:11:47,040 --> 00:11:49,876
Cubrimos eso,
pero debemos dejar constancia
215
00:11:49,959 --> 00:11:52,170
de lo que vimos.
- No quiero que cubras
216
00:11:52,253 --> 00:11:54,172
más historias
que puedan ponerte en peligro.
217
00:11:54,255 --> 00:11:56,716
- ¿Y yo cómo podía saberlo?
- Yo lo sabría.
218
00:11:56,800 --> 00:11:59,177
Es típico de Alabama.
219
00:11:59,260 --> 00:12:01,429
Una mujer no debe trabajar
en algo así.
220
00:12:01,513 --> 00:12:03,765
¿Entonces prefieres
que esté en tu farmacia
221
00:12:03,848 --> 00:12:05,183
y no haga nada
con mi talento
222
00:12:05,225 --> 00:12:07,435
para ayudar a mejorar
este mundo?
223
00:12:07,519 --> 00:12:08,645
No es lo que estoy diciendo.
224
00:12:08,687 --> 00:12:10,188
Solo queremos
que estés a salvo.
225
00:12:10,271 --> 00:12:12,482
No siempre se puede proteger
a los hijos.
226
00:12:12,524 --> 00:12:15,360
Tú lo sabes.
227
00:12:17,112 --> 00:12:19,531
Yo quería alertar
sobre el artículo,
228
00:12:19,572 --> 00:12:21,783
no iniciar una guerra.
229
00:12:21,866 --> 00:12:25,370
Me alegra que cuentes
sus historias.
230
00:12:25,453 --> 00:12:28,748
La educación es el camino
a seguir para nuestro pueblo.
231
00:12:28,832 --> 00:12:31,459
Y hacen todo lo posible
para frenarnos,
232
00:12:31,543 --> 00:12:34,212
incluso aquí en Nueva York.
Debes escribir sobre eso.
233
00:12:34,254 --> 00:12:36,214
- ¿Sobre qué?
- El Consejo de Educación
234
00:12:36,256 --> 00:12:38,425
intenta cerrar
las escuelas de color,
235
00:12:38,508 --> 00:12:40,343
incluida la de Sarah Garnet.
236
00:12:40,385 --> 00:12:41,469
¿Dónde tocas el piano?
237
00:12:41,553 --> 00:12:44,055
Sí, y más importante,
donde Sarah es directora.
238
00:12:44,139 --> 00:12:47,267
Si tienen éxito, los alumnos
no irán a la escuela
239
00:12:47,350 --> 00:12:50,937
y Sarah y los otros maestros
no tendrán trabajo.
240
00:12:51,021 --> 00:12:53,481
Es una vergüenza.
¿Qué razón tienen para cerrar?
241
00:12:53,565 --> 00:12:55,400
No necesitan una.
242
00:12:55,442 --> 00:12:57,819
Pero dicen que los maestros
de color son inferiores.
243
00:12:57,902 --> 00:13:00,071
¡Las cosas que se inventa
esa gente!
244
00:13:00,155 --> 00:13:03,533
Tenemos que detenerlos.
- Bueno, si quieres ayudar,
245
00:13:03,575 --> 00:13:06,244
estaba por salir a la reunión
en la tienda de Sarah.
246
00:13:06,286 --> 00:13:09,164
- Yo te acompaño.
- Bien, voy por mis cosas.
247
00:13:09,247 --> 00:13:11,541
Sí.
248
00:13:11,583 --> 00:13:13,418
Y, ¿a qué hora vas a
regresar?
249
00:13:13,501 --> 00:13:15,003
No lo sé.
250
00:13:20,759 --> 00:13:23,094
Querida.
251
00:13:26,890 --> 00:13:31,353
Es una tontería,
pero me siento nerviosa.
252
00:13:31,436 --> 00:13:32,937
Tranquila.
253
00:13:33,021 --> 00:13:34,814
Ahora eres una mujer casada,
254
00:13:34,898 --> 00:13:37,567
al mismo nivel
que la Sra. Van Rhijn.
255
00:13:37,609 --> 00:13:40,153
Es verdad.
256
00:13:40,236 --> 00:13:43,782
Pero no sé si Agnes
va a estar de acuerdo.
257
00:13:49,829 --> 00:13:52,290
Las cataratas del Niágara
son fabulosas,
258
00:13:52,332 --> 00:13:54,668
más impresionantes
que en las fotografías.
259
00:13:54,751 --> 00:13:57,796
Sí, eso decías en tus cartas.
260
00:13:57,837 --> 00:14:00,090
Nos instalamos
en la rectoría
261
00:14:00,131 --> 00:14:02,634
y Pumpkin parece
muy feliz ahí.
262
00:14:02,676 --> 00:14:04,302
¿Se instalaron?
263
00:14:05,679 --> 00:14:07,639
¿Cuándo regresaron?
264
00:14:08,431 --> 00:14:11,309
El lunes en la noche,
pero quise desempacar
265
00:14:11,351 --> 00:14:13,937
y volver a la normalidad
antes de visitarte.
266
00:14:13,978 --> 00:14:16,981
Mm, ya veo.
267
00:14:18,817 --> 00:14:20,902
- ¿Te sirvo más café?
- Ah, sí, gracias.
268
00:14:20,985 --> 00:14:23,029
¿Le pasa algo?
269
00:14:23,113 --> 00:14:25,448
Sucede que tengo problemas
de espalda.
270
00:14:25,490 --> 00:14:26,866
Como muchos feligreses.
271
00:14:26,950 --> 00:14:28,868
Temo que yo lo empeoré.
272
00:14:28,952 --> 00:14:31,413
Luke me cargó
a través del umbral.
273
00:14:31,496 --> 00:14:33,206
Por la noche, espero.
274
00:14:33,289 --> 00:14:36,751
No es una buena imagen
para consumo público.
275
00:14:36,835 --> 00:14:39,170
Yo quiero que vayas
a ver a un médico.
276
00:14:39,212 --> 00:14:40,797
Pero no hay nada que hacer.
277
00:14:40,839 --> 00:14:43,258
Debe haber algo,
ya, siéntese.
278
00:14:43,299 --> 00:14:45,135
Llamaré a John.
279
00:14:45,176 --> 00:14:48,430
Le pediré que llame
al Dr. Lewis para que venga.
280
00:14:50,015 --> 00:14:52,058
Supongo que Marian
está enseñando
281
00:14:52,142 --> 00:14:54,477
o estaría con nosotros.
- Esa tontería de enseñar
282
00:14:54,519 --> 00:14:57,147
se apoderó de su vida.
- No es una tontería, Agnes.
283
00:14:57,188 --> 00:15:00,483
Le prometió a un bienhechor
que enseñaría a unos mendigos
284
00:15:00,525 --> 00:15:03,403
a leer y escribir en la noche
de la fiesta
285
00:15:03,486 --> 00:15:05,071
del primo Dashiell.
286
00:15:05,155 --> 00:15:06,531
Por lo cual, merece elogios.
287
00:15:06,614 --> 00:15:08,867
No puede faltar a la fiesta
de Dashiell por ellos.
288
00:15:08,950 --> 00:15:11,119
¿Qué piensa?
¿Que sus agendas sociales
289
00:15:11,202 --> 00:15:13,496
les impedirán cambiar la fecha?
290
00:15:13,538 --> 00:15:16,207
Toma su compromiso
con los pobres en serio.
291
00:15:16,249 --> 00:15:19,169
Jesús enseña-
- Hasta Jesús entendería
292
00:15:19,210 --> 00:15:21,463
que no debe rechazar
a un pretendiente
293
00:15:21,504 --> 00:15:23,840
por un puñado de mendigos.
294
00:15:23,882 --> 00:15:27,719
No estoy seguro de eso.
295
00:15:27,802 --> 00:15:30,096
Qué amable fuiste al traerla.
296
00:15:30,180 --> 00:15:32,766
Te pedí que la subieras
a un taxi.
297
00:15:32,849 --> 00:15:34,684
Me gusta caminar.
298
00:15:34,726 --> 00:15:38,313
- ¿Ya arreglaron el carruaje?
- Lo harán mañana.
299
00:15:41,149 --> 00:15:45,111
- ¿Ella es tu esposa?
- Sí, es Harriet.
300
00:15:46,446 --> 00:15:49,240
Qué tierno que la tengan ahí
para recordarla.
301
00:15:50,241 --> 00:15:53,203
Bueno, no es necesario.
302
00:15:54,329 --> 00:15:56,998
¿Pondrán nuestros retratos
en el jardín botánico?
303
00:15:57,082 --> 00:16:00,126
No. Solo habrá una placa
con nuestros nombres
304
00:16:00,210 --> 00:16:02,087
y los nombres
de mis padres también.
305
00:16:02,128 --> 00:16:04,047
¡Qué bien!
306
00:16:04,089 --> 00:16:06,174
Nuestra familia patrocinó
el nuevo solárium.
307
00:16:06,257 --> 00:16:09,260
- Lamento no poder asistir.
- ¿Qué?
308
00:16:09,302 --> 00:16:12,138
No digas eso.
¿Por qué?
309
00:16:12,222 --> 00:16:15,517
Esa noche daré una clase
de las habilidades necesarias
310
00:16:15,600 --> 00:16:17,102
para trabajar...
311
00:16:17,143 --> 00:16:19,521
leer, escribir y esas cosas.
312
00:16:19,604 --> 00:16:23,066
- ¿Y es para gente pobre?
- Sí. Y es ese día.
313
00:16:23,108 --> 00:16:27,028
- ¿No puede cambiarla?
- Por favor.
314
00:16:27,112 --> 00:16:29,239
No será lo mismo
si no estás.
315
00:16:29,280 --> 00:16:31,282
Por desgracia no puedo.
316
00:16:31,324 --> 00:16:34,119
La escuela me pidió dar
la clase y dije que sí.
317
00:16:34,202 --> 00:16:35,829
Pero no tienes que hacer
lo que te digan.
318
00:16:35,912 --> 00:16:38,206
No eres una maestra...
como las otras.
319
00:16:40,083 --> 00:16:42,168
Me gustaría que lo pensara.
320
00:16:42,252 --> 00:16:44,462
No creo que a los pobres
les importe.
321
00:16:52,762 --> 00:16:55,557
♪ ♪
322
00:16:55,640 --> 00:16:58,184
En resumen,
debemos trabajar juntas.
323
00:16:58,268 --> 00:16:59,936
- "Sarah Garnet"
- Por favor,
324
00:16:59,978 --> 00:17:01,980
muestren su apoyo
firmando la petición
325
00:17:02,063 --> 00:17:04,607
para frenar al Consejo.
- Sí.
326
00:17:04,648 --> 00:17:07,318
Gracias.
327
00:17:07,359 --> 00:17:13,532
♪ ♪
328
00:17:13,616 --> 00:17:17,162
- Mira a quién traje.
- Eres un regalo para la vista.
329
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Me alegra volver a verla,
330
00:17:19,164 --> 00:17:21,583
pero siento que sea
en estas circunstancias.
331
00:17:21,665 --> 00:17:23,084
Sí, yo también.
332
00:17:23,167 --> 00:17:25,712
Si seguimos firmes,
no ganarán.
333
00:17:25,795 --> 00:17:28,131
Es una lucha difícil.
Algunos maestros ya están
334
00:17:28,173 --> 00:17:29,924
buscando otros empleos.
335
00:17:30,008 --> 00:17:32,510
Tengo el taller de costura,
pero eso no los sacará adelante
336
00:17:32,594 --> 00:17:35,096
si no hay escuelas.
- Organizar esta reunión
337
00:17:35,180 --> 00:17:37,349
es un buen comienzo.
- Pero no es suficiente.
338
00:17:37,432 --> 00:17:40,352
Escucha, Peggy va a publicar
un artículo
339
00:17:40,393 --> 00:17:42,312
en "The Globe" sobre la escuela
340
00:17:42,354 --> 00:17:44,898
de Booker Washington
en Tuskegee.
341
00:17:44,981 --> 00:17:47,525
- Madre-
- Bueno, se me ocurre
342
00:17:47,567 --> 00:17:50,028
que este sea
tu siguiente artículo.
343
00:17:50,111 --> 00:17:52,072
- Ah.
- Primero reportó
344
00:17:52,155 --> 00:17:53,656
la educación en el Sur,
345
00:17:53,698 --> 00:17:56,534
pero enfrentamos otros retos
aquí en el Norte.
346
00:17:56,576 --> 00:17:58,370
Eso es justo
lo que se necesita.
347
00:17:58,453 --> 00:18:00,246
- Ajá.
- Exposición pública.
348
00:18:00,330 --> 00:18:02,832
Muchos no saben
lo que está pasando.
349
00:18:02,874 --> 00:18:05,210
Tanto los padres,
como las empresas
350
00:18:05,293 --> 00:18:08,046
y la prensa son necesarios
para esta lucha.
351
00:18:08,088 --> 00:18:09,673
¿Qué opinas?
352
00:18:09,714 --> 00:18:12,759
Eso es algo en lo que
mi editor se interesaría.
353
00:18:12,842 --> 00:18:15,220
ambas: Sí.
- Pero tengo...
354
00:18:15,261 --> 00:18:16,888
que hablar con él primero.
355
00:18:16,930 --> 00:18:19,891
Lo que puedas hacer, Peggy,
estaríamos muy agradecidas.
356
00:18:19,933 --> 00:18:21,893
Bueno, creo que estará
interesado.
357
00:18:21,976 --> 00:18:23,478
Eso creo.
358
00:18:23,561 --> 00:18:26,523
¿Puedes pasar a los Mansfield
a las 10:00, por favor,
359
00:18:26,564 --> 00:18:28,525
y enviar una carta
al gobernador?
360
00:18:28,566 --> 00:18:31,111
- Por supuesto.
- No sabe lo feliz que estoy
361
00:18:31,194 --> 00:18:33,738
de que volviera, Srta. Scott.
362
00:18:33,780 --> 00:18:38,576
John, ¿qué es ese asunto
del que Bannister me ha hablado
363
00:18:38,618 --> 00:18:40,829
sobre un reloj?
364
00:18:40,870 --> 00:18:42,664
John inventó
un tipo de alarma.
365
00:18:42,747 --> 00:18:46,543
Va a pedir una patente.
- Qué emocionante.
366
00:18:46,584 --> 00:18:50,130
Todos confiamos en las alarmas
y la mayoría no funcionan.
367
00:18:50,213 --> 00:18:52,882
- Yo confío en Armstrong.
- Que pone la alarma.
368
00:18:52,924 --> 00:18:54,426
Todos los empleados
cooperamos
369
00:18:54,467 --> 00:18:56,011
para que John pague la patente.
370
00:18:56,094 --> 00:18:58,179
Ah, debemos contribuir.
371
00:18:58,263 --> 00:19:00,682
Ya tengo dinero
suficiente.
372
00:19:00,765 --> 00:19:04,936
Nadie tiene suficiente.
Aquí hay $5.
373
00:19:04,978 --> 00:19:07,355
Y yo te daré $3.
374
00:19:07,439 --> 00:19:09,607
La Sra. Armstrong preguntó
si devolvería el dinero
375
00:19:09,649 --> 00:19:12,152
si no me dan la patente
y no estoy seguro.
376
00:19:12,235 --> 00:19:14,154
Olvida a Armstrong.
377
00:19:14,237 --> 00:19:17,240
Me gusta la idea de apoyar
a un inventor.
378
00:19:17,282 --> 00:19:19,451
Ahora debemos cambiarnos.
379
00:19:23,663 --> 00:19:27,292
- Las personas te sorprenden.
- Ellas creen en ti.
380
00:19:27,334 --> 00:19:28,877
Y yo también.
381
00:19:33,131 --> 00:19:36,134
♪ ♪
382
00:19:36,217 --> 00:19:38,053
¿Por qué vino a Nueva York?
383
00:19:38,136 --> 00:19:40,347
Hay más posibilidades
en la ciudad.
384
00:19:40,430 --> 00:19:42,182
¿Tiene experiencia
en peinados?
385
00:19:42,265 --> 00:19:43,683
Hoy me peiné sola.
386
00:19:43,767 --> 00:19:46,144
Las mujeres se peinan
para los hombres.
387
00:19:46,227 --> 00:19:48,355
¿No está de acuerdo,
Sr. Church?
388
00:19:48,438 --> 00:19:51,941
¿Y la Sra. Wagner
le daría una referencia?
389
00:19:51,983 --> 00:19:54,694
No, la señora, no.
Está muerta.
390
00:19:54,778 --> 00:19:57,697
Solo trabajo
y nada de diversión no es vida.
391
00:19:57,781 --> 00:20:00,408
Estaba harta de Londres.
392
00:20:00,492 --> 00:20:02,327
¿No está de acuerdo,
Sr. Church?
393
00:20:02,410 --> 00:20:06,373
Creo que ya es suficiente.
Le avisaremos.
394
00:20:06,456 --> 00:20:08,333
Tiene mi dirección.
395
00:20:08,416 --> 00:20:10,293
Espero que sea usted
quien escriba.
396
00:20:10,335 --> 00:20:12,170
¿Puede salir, por favor?
397
00:20:12,253 --> 00:20:16,007
¡Oh!
Si tengo que hacerlo.
398
00:20:16,049 --> 00:20:18,885
♪ ♪
399
00:20:18,968 --> 00:20:21,262
- No.
- No.
400
00:20:22,514 --> 00:20:25,809
¿Puedo hacer una sugerencia?
Podría estar a prueba...
401
00:20:25,850 --> 00:20:28,228
una semana o un mes,
402
00:20:28,311 --> 00:20:30,689
sin compromiso
de las dos partes.
403
00:20:30,772 --> 00:20:34,734
La Sra. Russell
tendría tiempo para decidir.
404
00:20:34,818 --> 00:20:36,945
Muy sensato.
405
00:20:37,028 --> 00:20:38,988
Entonces creo que sería todo.
406
00:20:40,365 --> 00:20:42,492
Les deseo un buen día.
407
00:20:45,370 --> 00:20:47,956
Ay, yo creo
que la búsqueda terminó.
408
00:20:48,039 --> 00:20:49,624
Definitivamente.
409
00:20:51,376 --> 00:20:53,712
Los hombres de Pinkerton
dicen que están más fuertes
410
00:20:53,753 --> 00:20:56,131
que nunca y lucharán
si es necesario.
411
00:20:56,214 --> 00:20:58,299
- Sr. Russell...
- Lo veré en un momento.
412
00:20:58,383 --> 00:21:00,343
Denle un café
al Sr. Gilbert.
413
00:21:00,385 --> 00:21:02,554
- Adelante.
- Hay hombres en las fábricas
414
00:21:02,595 --> 00:21:04,347
y el río.
El gobernador enviará
415
00:21:04,431 --> 00:21:07,392
a la Guardia Nacional y los
esquiroles están preparados.
416
00:21:07,434 --> 00:21:09,602
¿No tendrán problemas
para entrar?
417
00:21:09,686 --> 00:21:13,898
No, habrá tropas aquí y aquí
para escoltarlos a las puertas.
418
00:21:13,940 --> 00:21:15,900
Entonces podrás meter
a los esquiroles.
419
00:21:15,942 --> 00:21:18,028
- Te lo garantizo.
- No, no hay garantías
420
00:21:18,069 --> 00:21:21,114
en la guerra
y eso es lo que es,
421
00:21:21,197 --> 00:21:23,033
como tú mismo lo dijiste.
422
00:21:23,074 --> 00:21:24,617
Sr. Gilbert,
ha sido muy paciente.
423
00:21:24,701 --> 00:21:27,078
Con gusto, señor.
Hacía tiempo que no estaba
424
00:21:27,162 --> 00:21:28,747
en un vagón tan elegante.
425
00:21:28,830 --> 00:21:32,042
Como ve, estoy muy ocupado
y me dirijo a Pittsburgh,
426
00:21:32,083 --> 00:21:34,711
así que le diré mis razones
para pedirle que viniera.
427
00:21:34,753 --> 00:21:36,755
- Bien.
- La Sra. Russell me dijo
428
00:21:36,796 --> 00:21:39,341
que los Winterton abandonaron
la Academia y lo buscaron.
429
00:21:39,424 --> 00:21:41,551
Es verdad.
Todavía no sé por qué,
430
00:21:41,593 --> 00:21:43,803
pero será algo bueno
para nosotros.
431
00:21:43,887 --> 00:21:46,973
Así es. ¿Y la Sra. Winterton
pidió el mismo palco
432
00:21:47,057 --> 00:21:48,558
que iba a ser para mi esposa?
- ¡Todos a bordo!
433
00:21:48,600 --> 00:21:51,561
La Sra. Russell fue
muy amable y accedió a dárselo.
434
00:21:51,603 --> 00:21:54,189
Eso es lo que no va a pasar.
435
00:21:54,272 --> 00:21:55,648
Lo siento, ¿se mueve el tren?
436
00:21:55,732 --> 00:21:57,442
La noche del estreno,
la Sra. Russell
437
00:21:57,525 --> 00:21:59,361
tendrá el palco central
del primer nivel.
438
00:21:59,444 --> 00:22:02,197
- Pero escúcheme-
- Una prueba de memoria.
439
00:22:02,280 --> 00:22:04,074
Hace algún tiempo,
el trabajo se detuvo
440
00:22:04,115 --> 00:22:06,242
porque se quedó sin dinero.
441
00:22:06,284 --> 00:22:08,244
¿Cuándo y por qué
volvió a empezar?
442
00:22:08,286 --> 00:22:09,621
Porque usted firmó un cheque,
443
00:22:09,704 --> 00:22:11,998
pero la Sra. Russell
no lo sabe.
444
00:22:12,082 --> 00:22:13,583
Esta es la misma situación.
445
00:22:13,625 --> 00:22:15,460
La Sra. Russell
tendrá su palco,
446
00:22:15,502 --> 00:22:17,295
pero ni ella
ni la Sra. Winterton
447
00:22:17,379 --> 00:22:19,756
deben saberlo
antes del estreno.
448
00:22:19,798 --> 00:22:21,466
Pero los Winterton
son difíciles.
449
00:22:21,508 --> 00:22:22,801
¿Y si no puedo hacerlo?
450
00:22:22,884 --> 00:22:26,429
Exigiré que se pague
la deuda en su totalidad.
451
00:22:26,471 --> 00:22:29,641
- ¿Toda la deuda?
- Por la que usted mismo firmó.
452
00:22:30,642 --> 00:22:33,311
Ahora, debo volver
a mi trabajo.
453
00:22:33,395 --> 00:22:35,480
Buen día, Sr. Gilbert.
454
00:22:35,563 --> 00:22:37,399
Pero el tren dejó
la estación.
455
00:22:37,482 --> 00:22:39,401
Puede ir hasta Middleton
y bajarse ahí.
456
00:22:39,484 --> 00:22:41,152
Tome asiento.
457
00:22:45,490 --> 00:22:48,368
- Sí. Me parece bien.
- Sí.
458
00:22:52,163 --> 00:22:53,915
Con cuidado.
459
00:22:55,166 --> 00:22:57,377
El médico revisó mi espalda.
460
00:22:57,460 --> 00:22:59,462
Me dio unas instrucciones.
- Qué bien.
461
00:22:59,504 --> 00:23:02,007
Está viendo algunas cosas,
pero su opinión
462
00:23:02,048 --> 00:23:05,510
es que no estoy tan mal.
- ¿Necesitan algo más?
463
00:23:05,552 --> 00:23:09,431
Yo creo que es todo.
A menos que quieras queso.
464
00:23:09,514 --> 00:23:11,683
No. Gracias.
465
00:23:13,101 --> 00:23:16,479
¿Qué quieres decir con:
"está viendo algunas cosas"?
466
00:23:16,521 --> 00:23:18,356
No hay de qué preocuparse.
467
00:23:21,526 --> 00:23:23,278
¿Qué es eso?
468
00:23:23,361 --> 00:23:25,822
Eso es nuestra caja
de música.
469
00:23:25,905 --> 00:23:27,699
¿Qué?
470
00:23:27,782 --> 00:23:31,494
Suena muy fuerte.
Debe ser una muy grande.
471
00:23:31,536 --> 00:23:33,705
Un feligrés nos la dio
como regalo de bodas.
472
00:23:33,788 --> 00:23:36,332
Le pedí a Sally que la tocara.
473
00:23:36,374 --> 00:23:38,293
Lo que suena es
"El Danubio Azul".
474
00:23:38,376 --> 00:23:41,046
Ajá.
475
00:23:41,129 --> 00:23:46,217
♪ ♪
476
00:23:46,259 --> 00:23:47,552
Baila conmigo.
477
00:23:57,020 --> 00:24:00,315
Me haces sentir
como si tuviera 16 años.
478
00:24:00,398 --> 00:24:04,319
¿Está bien?
- A mí me parece bien.
479
00:24:04,402 --> 00:24:11,534
♪ ♪
480
00:24:16,081 --> 00:24:23,046
♪ ♪
481
00:24:30,136 --> 00:24:32,138
Hola.
482
00:24:32,222 --> 00:24:33,598
¿En dónde estabas?
483
00:24:33,682 --> 00:24:36,226
Me formé toda la tarde
en una dependencia
484
00:24:36,309 --> 00:24:38,311
para pedir una patente
para mi invento.
485
00:24:38,395 --> 00:24:40,438
Siento no haber estado
por aquí.
486
00:24:40,480 --> 00:24:42,023
Creí que te escondías.
487
00:24:42,107 --> 00:24:44,943
He estado trabajando mucho
en mi reloj.
488
00:24:44,984 --> 00:24:48,405
- ¿Conseguiste la patente?
- Todavía no sé.
489
00:24:48,446 --> 00:24:50,824
Pasó algo extraño.
La otra noche,
490
00:24:50,907 --> 00:24:53,243
el Sr. Church salió
y volvió borracho.
491
00:24:53,284 --> 00:24:56,955
Se cumplieron 30 años
de la muerte de su esposa.
492
00:24:56,996 --> 00:25:00,291
Ella murió de viruela
en su cumpleaños 24.
493
00:25:00,333 --> 00:25:02,961
- Eso es muy triste.
- Lo sé.
494
00:25:03,003 --> 00:25:05,422
Tal vez yo me vaya pronto.
- ¿Por qué?
495
00:25:05,463 --> 00:25:07,090
Están buscando
a una nueva doncella.
496
00:25:07,132 --> 00:25:09,801
- ¿Ya hablaron contigo?
- Todavía no.
497
00:25:09,843 --> 00:25:11,886
Se supone que atienda
a la Srta. Gladys.
498
00:25:11,970 --> 00:25:13,930
¿Pero no eras
su doncella también?
499
00:25:13,972 --> 00:25:17,308
Es una degradación,
de igual forma.
500
00:25:17,350 --> 00:25:19,811
Bueno, ya debo entrar.
501
00:25:19,894 --> 00:25:23,565
Si llegas a irte,
¿me lo dirás?
502
00:25:23,648 --> 00:25:25,942
Suerte con la patente.
503
00:25:27,110 --> 00:25:30,321
Necesito que me ayudes.
504
00:25:30,405 --> 00:25:31,823
Llegaste.
Bien.
505
00:25:31,865 --> 00:25:34,159
Pensé que serviría
la cena solo.
506
00:25:34,200 --> 00:25:35,660
Ven a contarnos todo.
507
00:25:35,702 --> 00:25:38,538
No hay nada que contar.
Hice la fila.
508
00:25:38,621 --> 00:25:40,957
Llené unas formas.
Pagué la cuota.
509
00:25:40,999 --> 00:25:42,667
Tengo que esperar.
510
00:25:42,709 --> 00:25:44,502
Vi a Adelheid en la calle.
511
00:25:44,544 --> 00:25:47,172
Me dijo que el Sr. Church
salió la otra noche
512
00:25:47,213 --> 00:25:49,924
y volvió borracho.
- ¿Hablas del mayordomo?
513
00:25:50,008 --> 00:25:52,510
Es difícil de creer.
514
00:25:52,552 --> 00:25:54,971
Su esposa cumplió 30 años
de muerta.
515
00:25:55,013 --> 00:25:56,556
Oh, es horrible.
516
00:25:56,639 --> 00:26:00,018
Debió ser aquel brote
de viruela del 53.
517
00:26:00,101 --> 00:26:02,687
Así es. Tenía 24.
518
00:26:02,771 --> 00:26:05,065
Sr. Bannister,
¿podemos hablar?
519
00:26:09,361 --> 00:26:10,945
Bien hecho, Jack.
520
00:26:11,029 --> 00:26:14,949
Espero que lo deje pasar.
El Sr. Church ya sufrió mucho.
521
00:26:15,033 --> 00:26:17,619
Lo haría,
pero escribí una carta.
522
00:26:17,702 --> 00:26:19,454
Y la entregué anoche.
523
00:26:19,537 --> 00:26:21,873
Bueno, tiene que hacer algo.
524
00:26:21,915 --> 00:26:24,125
Estoy muy orgullosa, Jack.
525
00:26:26,086 --> 00:26:28,046
- ¿Recibió mi mensaje?
- Lo hice.
526
00:26:28,088 --> 00:26:31,883
Es muy persistente,
Sr. Van Rhijn.
527
00:26:34,636 --> 00:26:36,221
Tengo el dinero.
528
00:26:36,304 --> 00:26:41,226
Creo que debo decirle
que no estoy cómodo con esto.
529
00:26:41,267 --> 00:26:44,854
No estoy cómodo en absoluto.
- ¿Por qué no?
530
00:26:45,897 --> 00:26:48,900
La Sra. Beaton parece
ingeniosa y sofisticada,
531
00:26:48,983 --> 00:26:51,403
pero la verdad es
que es inocente
532
00:26:51,444 --> 00:26:53,238
y siempre ha estado protegida.
533
00:26:53,321 --> 00:26:56,700
- ¿Por su padre, el Sr. Gould?
- Eso no importa.
534
00:26:56,741 --> 00:27:00,537
Basta con decir
que ella no merece que la usen.
535
00:27:00,578 --> 00:27:02,747
Pero no la voy a usar.
536
00:27:02,789 --> 00:27:04,666
Disfrutará de los beneficios
de esta transacción
537
00:27:04,749 --> 00:27:06,376
tanto como yo.
538
00:27:06,459 --> 00:27:09,462
Quiero hacerla feliz,
Sr. Crowther.
539
00:27:09,546 --> 00:27:11,840
De verdad eso quiero.
540
00:27:15,093 --> 00:27:16,678
♪ ♪
541
00:27:16,761 --> 00:27:18,555
De acuerdo.
542
00:27:21,599 --> 00:27:28,606
♪ ♪
543
00:27:29,107 --> 00:27:32,402
- No tenías que esperar aquí.
- Quería un poco de aire
544
00:27:32,444 --> 00:27:33,903
y es una linda tarde.
545
00:27:33,945 --> 00:27:36,740
Sí, Dashiell tiene suerte.
546
00:27:36,781 --> 00:27:39,200
Estoy emocionada.
547
00:27:39,284 --> 00:27:41,077
Por favor.
548
00:27:45,623 --> 00:27:47,751
Ya nos vamos a la fiesta.
549
00:27:49,711 --> 00:27:52,589
¿Madre?
¿Me escuchaste?
550
00:27:52,630 --> 00:27:54,466
¿Es de mi padre? ¿Cómo le va?
551
00:27:54,507 --> 00:27:58,595
- Es del duque de Buckingham.
- ¿Qué es lo que quiere?
552
00:27:58,636 --> 00:27:59,804
Confirma que vendrá
a Nueva York
553
00:27:59,888 --> 00:28:02,349
para el estreno de la ópera.
554
00:28:02,432 --> 00:28:05,518
- Y eso es bueno, ¿no?
- No seas infantil.
555
00:28:05,602 --> 00:28:08,563
Claro que es bueno.
Es fabuloso.
556
00:28:08,646 --> 00:28:11,775
Tendré a un duque inglés en
mi palco la noche del estreno
557
00:28:11,816 --> 00:28:14,778
y dudo que la Sra. Astor
pueda decir lo mismo.
558
00:28:16,154 --> 00:28:18,156
De hecho, le enviaré una nota
al Sr. McAllister
559
00:28:18,239 --> 00:28:21,409
para que se una a nuestro bando
y abandone el suyo.
560
00:28:21,493 --> 00:28:22,869
No lo entiendo.
561
00:28:22,952 --> 00:28:25,288
¿Ustedes dos son amigas
o rivales?
562
00:28:25,330 --> 00:28:27,248
No son excluyentes.
563
00:28:30,001 --> 00:28:33,630
♪ ♪
564
00:28:35,507 --> 00:28:39,594
No entiendo por qué pidió
verme, Dr. Sanders.
565
00:28:39,678 --> 00:28:43,973
El Dr. Murphy me dio un
ungüento que está funcionando.
566
00:28:44,015 --> 00:28:47,352
Me temo que el análisis
del Dr. Murphy
567
00:28:47,394 --> 00:28:51,272
sugirió otras posibilidades.
568
00:28:51,356 --> 00:28:53,191
Él pidió mi consejo,
569
00:28:53,274 --> 00:28:57,404
porque tengo más experiencia
con esta condición.
570
00:28:58,655 --> 00:29:01,449
¿Qué? ¿Con espaldas?
571
00:29:04,494 --> 00:29:05,954
♪ ♪
572
00:29:06,037 --> 00:29:10,291
Solo deben recordar
que la lectura es clave
573
00:29:10,375 --> 00:29:14,796
y cambiará sus vidas,
si se lo permiten.
574
00:29:16,214 --> 00:29:18,383
Ah, Sra. Frost,
¿puedo ayudarla?
575
00:29:18,425 --> 00:29:21,678
¿No irá a la fiesta del padre
de Frances Montgomery?
576
00:29:21,720 --> 00:29:23,888
Estoy segura de
que la invitaron.
577
00:29:23,930 --> 00:29:27,642
- Eso no importa.
- Tonterías. No puede faltar.
578
00:29:27,726 --> 00:29:29,477
Escuché que será espléndida.
579
00:29:29,561 --> 00:29:31,396
Yo seguiré desde aquí.
580
00:29:31,438 --> 00:29:35,275
- No lo sé.
- Vaya. La veré la otra semana.
581
00:29:35,358 --> 00:29:37,777
Mm.
582
00:29:40,447 --> 00:29:43,992
Muy bien, ¿quién sigue?
583
00:29:47,203 --> 00:29:50,874
♪ ♪
584
00:29:50,915 --> 00:29:53,418
"Solárium Montgomery"
585
00:29:56,004 --> 00:29:58,256
Ah, qué espléndido es esto.
586
00:29:58,298 --> 00:30:02,552
Marian se pondrá furiosa cuando
sepa de lo que se perdió.
587
00:30:02,594 --> 00:30:04,846
Gracias por decirlo.
588
00:30:05,513 --> 00:30:07,599
Oh, no.
589
00:30:07,682 --> 00:30:08,892
¡Larry!
590
00:30:08,933 --> 00:30:10,769
- Hola, Sr. Russell.
- Hola.
591
00:30:10,810 --> 00:30:13,146
Srta. Russell.
592
00:30:13,229 --> 00:30:16,274
- Parece amable. ¿Quién es?
- Anthony Grace.
593
00:30:16,316 --> 00:30:18,318
- ¿Otro pretendiente?
- No sabes.
594
00:30:18,401 --> 00:30:20,278
Me acosa en cada baile
al que voy.
595
00:30:20,362 --> 00:30:23,239
Bueno, eres una debutante
y una heredera.
596
00:30:23,323 --> 00:30:24,616
¿Qué más esperabas?
597
00:30:24,657 --> 00:30:27,243
No sabía que era temporada
de caza.
598
00:30:27,285 --> 00:30:30,997
Tonterías.
Son cazadores y tú la presa.
599
00:30:31,081 --> 00:30:33,249
Solo escapa hasta
que encuentres al indicado.
600
00:30:33,291 --> 00:30:34,542
Es agotador.
601
00:30:36,294 --> 00:30:37,629
Al menos
ya no debes preocuparte
602
00:30:37,712 --> 00:30:39,297
por Óscar Van Rhijn.
603
00:30:39,381 --> 00:30:41,633
Me alegro por
el Sr. Van Rhijn y por ella.
604
00:30:41,716 --> 00:30:44,219
La conozco.
Me agrada.
605
00:30:45,804 --> 00:30:49,974
- Está de muy buen humor.
- Me siento feliz.
606
00:30:51,309 --> 00:30:55,689
Las cosas van bien.
¿O es un riesgo decir eso?
607
00:30:55,772 --> 00:30:59,818
Aunque lo sea, no le teme
a los riesgos, ¿verdad?
608
00:30:59,859 --> 00:31:01,486
Claro que no.
609
00:31:07,826 --> 00:31:14,499
♪ ♪
610
00:31:15,667 --> 00:31:17,794
¿En serio, Sr. Van Rhijn?
611
00:31:17,836 --> 00:31:20,964
¿Ahora es cuando lo golpeo
y me voy furiosa?
612
00:31:21,006 --> 00:31:23,842
No en esta versión
de la historia.
613
00:31:23,883 --> 00:31:26,803
¡Ah! Ahí estás.
614
00:31:26,845 --> 00:31:28,221
Mm.
615
00:31:28,304 --> 00:31:30,223
Me encontraste.
616
00:31:30,306 --> 00:31:33,685
Dashiell hizo las cosas bien.
- Es precioso.
617
00:31:36,938 --> 00:31:38,565
¿Te gustan las flores,
tía Agnes?
618
00:31:38,648 --> 00:31:41,985
Me encantan. Siempre
que alguien las cultive.
619
00:31:43,653 --> 00:31:45,989
¡Ah, mira!
620
00:31:46,031 --> 00:31:48,116
Espero que haya estado bien
que viniera.
621
00:31:48,199 --> 00:31:49,701
Está más que bien.
622
00:31:49,743 --> 00:31:52,037
Estamos felices de verte,
querida.
623
00:31:52,120 --> 00:31:55,415
¿Verdad, Dashiell?
- Sin duda lo estoy.
624
00:31:58,460 --> 00:32:00,378
Está aquí, señor.
625
00:32:01,880 --> 00:32:05,884
Sr. Bannister,
¿qué puedo hacer por usted?
626
00:32:05,925 --> 00:32:08,511
Espero que perdone
esta intrusión.
627
00:32:08,553 --> 00:32:12,974
Me pregunto si el Sr. Russell
leyó su correo de hoy.
628
00:32:13,058 --> 00:32:15,060
El Sr. Russell
está en Pittsburgh.
629
00:32:15,143 --> 00:32:17,687
- ¿Por qué pregunta?
- Anoche un lacayo
630
00:32:17,729 --> 00:32:20,023
trajo una carta y estoy...
631
00:32:20,065 --> 00:32:22,734
estoy ansioso por recuperarla.
632
00:32:22,776 --> 00:32:25,028
No creo que pueda permitirlo.
633
00:32:25,070 --> 00:32:28,740
Veo que debo pedirlo
como un favor,
634
00:32:28,823 --> 00:32:30,241
pero...
635
00:32:30,325 --> 00:32:32,535
pero primero,
¿puedo explicarlo?
636
00:32:33,787 --> 00:32:35,372
Muy bien.
637
00:32:41,586 --> 00:32:44,756
Como habrá adivinado,
la carta la escribí yo
638
00:32:44,798 --> 00:32:46,508
y ahora me arrepiento.
639
00:32:46,591 --> 00:32:48,259
¿Por qué la escribió?
640
00:32:48,301 --> 00:32:52,097
Para quejarme de la actitud
de la Sra. Russell
641
00:32:52,138 --> 00:32:53,807
en la guerra de la ópera.
642
00:32:53,890 --> 00:32:55,392
Ha molestado
a la Sra. Van Rhijn
643
00:32:55,433 --> 00:32:58,019
y le pedí al Sr. Russell
que ejerciera control
644
00:32:58,103 --> 00:32:59,646
sobre su esposa.
645
00:32:59,729 --> 00:33:03,441
¿Cómo pensó escribir
algo así al Sr. Russell?
646
00:33:03,483 --> 00:33:05,944
Si él la ve,
perderá su trabajo
647
00:33:06,027 --> 00:33:09,197
y ahora no será mi culpa.
648
00:33:09,280 --> 00:33:12,242
No sé explicarlo.
- Ah.
649
00:33:12,283 --> 00:33:15,578
Perdí la cabeza.
650
00:33:15,620 --> 00:33:18,498
Claro que creerá
que merezco lo que pase
651
00:33:18,581 --> 00:33:20,291
y no lo culpo.
652
00:33:24,879 --> 00:33:29,634
♪ ♪
653
00:33:29,676 --> 00:33:32,429
Estas son las cartas.
Siempre las recogen temprano.
654
00:33:32,470 --> 00:33:36,057
Pero su secretario
está con él en Pittsburgh.
655
00:33:36,099 --> 00:33:41,146
Esta es. Gracias.
Debo confesar que es un alivio.
656
00:33:41,229 --> 00:33:44,399
Quiero preguntar si puedo
leerla después de lo que dijo.
657
00:33:44,482 --> 00:33:48,236
Si me lo permite, prefiero
ahorrarme la vergüenza.
658
00:33:51,573 --> 00:33:53,700
Buen día, Sr. Church.
659
00:33:57,454 --> 00:33:59,789
Creo que Óscar
nos va a sorprender a todos
660
00:33:59,831 --> 00:34:02,125
y no podría estar más feliz.
661
00:34:02,167 --> 00:34:04,044
¿Hablas de lo que creo
que hablas?
662
00:34:04,127 --> 00:34:06,129
Mis labios están sellados.
Debe venir de él.
663
00:34:06,171 --> 00:34:07,547
¡Ahí está!
664
00:34:07,630 --> 00:34:10,550
Mi padre me envió a buscarla.
Está a punto de empezar.
665
00:34:14,137 --> 00:34:16,473
- ¿Puedes levantarte?
- Sí, sí. Estoy bien.
666
00:34:16,514 --> 00:34:19,351
Es mucho trabajo
para revelar una placa.
667
00:34:19,391 --> 00:34:22,896
Ah. Ahí está, Srta. Brook.
668
00:34:22,978 --> 00:34:25,565
Ah. ¿Qué es esto?
669
00:34:32,697 --> 00:34:35,408
Regresé a Nueva York
para ver que Frances
670
00:34:35,492 --> 00:34:37,827
creciera en mi ciudad natal,
671
00:34:37,869 --> 00:34:40,121
pero para mi sorpresa,
672
00:34:40,205 --> 00:34:43,833
el destino tenía
planes para mí también.
673
00:34:43,917 --> 00:34:46,960
No pensé que encontraría
a alguien más...
674
00:34:47,045 --> 00:34:49,005
que amar,
675
00:34:49,047 --> 00:34:51,549
que estuviera a mi lado,
676
00:34:51,632 --> 00:34:55,387
que quisiera a mi hija,
como si fuera suya.
677
00:34:56,929 --> 00:34:59,766
Estamos aquí para celebrar
lo que mi familia ha hecho
678
00:34:59,849 --> 00:35:01,059
por el jardín botánico,
679
00:35:01,142 --> 00:35:04,270
pero mi familia
no está completa.
680
00:35:04,354 --> 00:35:06,940
Me di cuenta de eso
al conocer a la Srta. Brook.
681
00:35:07,023 --> 00:35:08,316
todos: Oh.
682
00:35:08,400 --> 00:35:10,902
Muchos de ustedes son amigos
de la Srta. Brook
683
00:35:10,985 --> 00:35:12,987
y les sorprendió
mi invitación.
684
00:35:13,071 --> 00:35:14,948
La verdad es que los invité
685
00:35:15,031 --> 00:35:16,741
a presenciar esto.
686
00:35:24,874 --> 00:35:26,668
Marian Brook,
687
00:35:28,086 --> 00:35:30,255
¿se casaría conmigo?
688
00:35:30,296 --> 00:35:33,591
- ¡Bravo!
- Bravo, es maravilloso.
689
00:35:33,633 --> 00:35:36,344
- Todavía no ha aceptado.
- Lo hará.
690
00:35:36,428 --> 00:35:38,930
Adelante.
691
00:35:38,972 --> 00:35:41,891
¿La tía tiene razón? ¿Acepta?
692
00:35:52,027 --> 00:35:54,946
♪ ♪
693
00:35:55,030 --> 00:35:56,448
Si realmente lo desea.
694
00:35:56,489 --> 00:35:58,992
¡Oh!
695
00:35:59,075 --> 00:36:02,287
Oh.
696
00:36:05,832 --> 00:36:07,542
Excelente.
697
00:36:10,128 --> 00:36:13,423
Dashiell, bien hecho.
Bien hecho.
698
00:36:13,465 --> 00:36:16,718
Debo irme.
Tengo que empacar.
699
00:36:16,801 --> 00:36:18,720
Te veré cuando vuelvas.
700
00:36:18,803 --> 00:36:20,472
Eso me gustaría.
701
00:36:22,390 --> 00:36:23,683
Bien hecho, amigo.
702
00:36:27,979 --> 00:36:31,149
Los felicito.
703
00:36:31,232 --> 00:36:34,611
Es difícil revivirlo.
704
00:36:37,155 --> 00:36:39,616
Tengo una idea
para otra historia.
705
00:36:39,657 --> 00:36:42,285
Mi madre es amiga
de Sarah Garnet,
706
00:36:42,327 --> 00:36:44,162
directora de una
de las escuelas de color.
707
00:36:44,245 --> 00:36:45,622
Ya sé quién es ella.
708
00:36:45,663 --> 00:36:48,124
Dice que el Consejo
de Educación quiere cerrar
709
00:36:48,166 --> 00:36:50,335
todas las escuelas,
incluida la suya.
710
00:36:50,377 --> 00:36:52,754
Supe que ese el plan,
pero no creí que lo hicieran.
711
00:36:52,837 --> 00:36:55,256
Están difamando
a los maestros de color
712
00:36:55,340 --> 00:36:57,842
y dicen que las escuelas
están mal manejadas.
713
00:36:57,926 --> 00:36:59,177
¿Podemos exponerlos?
714
00:36:59,219 --> 00:37:01,388
Podemos y lo haremos.
715
00:37:01,471 --> 00:37:03,682
Pero antes, hay que reunir
a la comunidad.
716
00:37:03,723 --> 00:37:07,394
La Sra. Garnet dijo que
eras necesario y tenía razón.
717
00:37:07,477 --> 00:37:09,562
Empezaremos mañana.
718
00:37:10,689 --> 00:37:14,693
- ¿Es buena idea?
- ¿De qué hablas?
719
00:37:14,734 --> 00:37:17,487
Escribimos juntos
el artículo de Tuskegee.
720
00:37:17,529 --> 00:37:20,156
Tal vez alguien más
debe descubrir la historia.
721
00:37:20,240 --> 00:37:22,701
Usted trajo la idea.
¿No quiere escribirlo?
722
00:37:22,784 --> 00:37:26,579
Me preocupa cómo se verá
que escribamos todo juntos.
723
00:37:26,663 --> 00:37:29,541
Se ve y se lee
como buen periodismo.
724
00:37:29,582 --> 00:37:31,543
Primero, hay que hablar
con los maestros.
725
00:37:31,584 --> 00:37:34,295
Puedo hacer eso.
Pero es tarde.
726
00:37:34,379 --> 00:37:36,798
Tu familia debe
estarte esperando.
727
00:37:36,881 --> 00:37:38,341
No quiero dejarla sola.
728
00:37:38,383 --> 00:37:40,719
¿Por qué?
Puedo cerrar cuando termine.
729
00:37:43,138 --> 00:37:45,432
- ¡Oh!
- No te bajes.
730
00:37:45,515 --> 00:37:48,351
Puedes esperar aquí.
- Si insistes en hacer esto,
731
00:37:48,393 --> 00:37:50,395
entonces voy contigo.
- No.
732
00:37:50,437 --> 00:37:52,731
Entraré solo.
733
00:37:52,772 --> 00:37:56,234
Si tuviera el poder,
lo prohibiría.
734
00:37:56,317 --> 00:37:57,736
Pero no tienes ese poder.
735
00:38:06,619 --> 00:38:13,585
♪ ♪
736
00:38:19,424 --> 00:38:21,718
Tome asiento.
737
00:38:21,760 --> 00:38:25,472
- Gracias.
- Me sorprende que viniera.
738
00:38:25,555 --> 00:38:28,933
¿Por qué?
Usted fue a mi casa.
739
00:38:29,017 --> 00:38:32,896
Y espero que podamos solucionar
esta situación.
740
00:38:32,937 --> 00:38:36,483
No podemos atenderlo
como lo hizo con mi esposo,
741
00:38:36,566 --> 00:38:39,194
Sr. Russell,
pero puedo ofrecerle un café.
742
00:38:39,277 --> 00:38:41,571
Gracias.
Es muy amable.
743
00:38:44,115 --> 00:38:48,161
Sé que es un hombre orgulloso
y no se lo reprocho.
744
00:38:48,244 --> 00:38:52,665
Yo también he trabajado y
estoy orgulloso de mi empresa.
745
00:38:52,749 --> 00:38:54,376
Como usted, lucharé por ella.
746
00:38:54,459 --> 00:38:56,294
Estoy orgulloso...
747
00:38:56,336 --> 00:38:58,296
de mi trabajo
y de mi familia,
748
00:38:58,380 --> 00:39:00,507
y mi deber es protegerlos.
749
00:39:00,590 --> 00:39:03,259
El sindicato debe cuidar
a las familias.
750
00:39:03,301 --> 00:39:06,304
Pero si llega a la violencia,
nadie gana
751
00:39:06,388 --> 00:39:07,847
y todo el mundo sufre.
752
00:39:07,931 --> 00:39:10,725
Sus trabajadores ya lo hacen.
No tienen vida.
753
00:39:10,809 --> 00:39:12,852
Les dan 10, 12, 14 horas
al día,
754
00:39:12,936 --> 00:39:14,646
6 días a la semana
y apenas les pagan
755
00:39:14,688 --> 00:39:16,731
para poner comida a la mesa.
756
00:39:16,815 --> 00:39:18,900
A sus caballos
se les trata mejor.
757
00:39:18,983 --> 00:39:20,652
Ofrecimos un aumento
a los comerciantes.
758
00:39:20,694 --> 00:39:22,654
Y se negaron
porque no nos dividirán.
759
00:39:22,696 --> 00:39:25,407
Ya lo sabe.
- No puedo pagar otra tarifa
760
00:39:25,490 --> 00:39:27,492
para la mano de obra común
sin afectar la producción
761
00:39:27,575 --> 00:39:29,035
de todo el estado,
en toda América.
762
00:39:29,119 --> 00:39:31,830
- ¿Ya está decidido?
- En el tema de la paga.
763
00:39:31,871 --> 00:39:33,832
En la seguridad
y en el bienestar,
764
00:39:33,873 --> 00:39:35,667
puede haber más que hablar,
pero no en el de la paga.
765
00:39:35,750 --> 00:39:37,377
Entonces no hay
nada más que decir.
766
00:39:37,460 --> 00:39:40,296
Esto no tiene sentido.
767
00:39:40,338 --> 00:39:42,298
Los fondos del sindicato
se agotarán
768
00:39:42,340 --> 00:39:45,427
y morirán de hambre.
769
00:39:45,468 --> 00:39:48,013
Los hombres harán todo
para evitar que los esquiroles
770
00:39:48,054 --> 00:39:49,556
nos quiten el empleo.
771
00:39:49,639 --> 00:39:51,766
Algunos saldrán heridos,
otros morirán.
772
00:39:51,808 --> 00:39:53,435
¿No le preocupa?
773
00:39:55,603 --> 00:39:57,772
Hay mucho en juego
para todos.
774
00:40:01,860 --> 00:40:03,862
Espero que no llegue
a la violencia,
775
00:40:03,945 --> 00:40:06,114
pero estamos preparados.
776
00:40:08,533 --> 00:40:11,244
- Muy bien.
- Me voy, Sra. Henderson,
777
00:40:11,327 --> 00:40:13,413
pero le agradezco el café.
778
00:40:13,496 --> 00:40:15,874
Es el Sr. Russell.
El dueño de las fábricas.
779
00:40:15,915 --> 00:40:17,542
Yo trabajo en la fábrica,
señor.
780
00:40:17,625 --> 00:40:19,502
Mi turno empieza en una hora.
781
00:40:21,338 --> 00:40:23,715
Nos alegra tenerte ahí.
782
00:40:23,757 --> 00:40:25,925
Espero que las cosas
se arreglen, señor,
783
00:40:26,009 --> 00:40:28,386
por el bien de todos.
784
00:40:28,428 --> 00:40:30,597
Me temo que no pude convencer
a su esposo.
785
00:40:31,765 --> 00:40:34,434
Solo intenta hacer
lo correcto.
786
00:40:34,517 --> 00:40:36,436
Yo haría lo mismo.
787
00:40:36,519 --> 00:40:39,439
Pero ya los interrumpí
bastante.
788
00:40:39,522 --> 00:40:41,566
Buenos días.
789
00:40:53,411 --> 00:40:56,581
La huelga afecta a la ciudad.
790
00:40:56,623 --> 00:40:58,708
Mis fábricas emplean
a la ciudad.
791
00:40:58,750 --> 00:41:01,961
Exacto. No hay elección.
792
00:41:02,045 --> 00:41:03,880
Trabajamos para vivir.
793
00:41:03,922 --> 00:41:05,840
¿Por eso su hijo trabaja
en un lugar
794
00:41:05,924 --> 00:41:07,884
donde lo tratan peor
que a un caballo?
795
00:41:07,926 --> 00:41:10,053
Esta lucha es
para que nuestros hijos
796
00:41:10,095 --> 00:41:11,763
tengan algo mejor.
797
00:41:13,139 --> 00:41:14,766
Ya veo.
798
00:41:14,849 --> 00:41:17,769
Bueno, gracias
por su hospitalidad.
799
00:41:17,852 --> 00:41:19,437
De nada.
800
00:41:22,440 --> 00:41:29,614
♪ ♪
801
00:41:35,704 --> 00:41:38,415
¿Qué piensas hacer?
802
00:41:38,456 --> 00:41:41,251
¿Qué pienso hacer?
Ponerlos en huelga.
803
00:41:42,419 --> 00:41:44,963
Y que Dios nos ayude.
804
00:41:45,046 --> 00:41:48,633
♪ ♪
805
00:41:48,675 --> 00:41:50,510
Los van a sacar hoy...
806
00:41:50,593 --> 00:41:52,595
o pronto.
807
00:41:52,637 --> 00:41:55,098
No gana nada dándonos tiempo
para prepararnos.
808
00:41:55,140 --> 00:41:57,475
Le escribiré al gobernador
para que esté lista
809
00:41:57,559 --> 00:41:58,935
nuestra mano de obra.
810
00:41:59,978 --> 00:42:03,648
Su esposa estaba ahí
y sus hijos.
811
00:42:03,690 --> 00:42:05,817
¿Por qué no estaban
en la escuela?
812
00:42:08,153 --> 00:42:10,196
¿Hay una escuela?
813
00:42:10,280 --> 00:42:13,324
No sé, ni me importa.
814
00:42:13,366 --> 00:42:16,369
♪ ♪
815
00:42:19,414 --> 00:42:26,546
♪ ♪
816
00:42:28,006 --> 00:42:29,549
Tengo para ti.
817
00:42:33,803 --> 00:42:35,847
¿No vas a abrirla?
818
00:42:35,889 --> 00:42:38,308
Lo-lo haré
cuando esté listo.
819
00:42:39,893 --> 00:42:43,146
♪ ♪
820
00:42:43,188 --> 00:42:45,857
"Sr. Jack Trotter"
821
00:42:45,940 --> 00:42:48,151
¿A qué debo
esta agradable sorpresa?
822
00:42:48,193 --> 00:42:49,694
Si solo fuera agradable.
823
00:42:49,736 --> 00:42:53,406
Me temo que tenemos un grave
problema, Sra. Van Rhijn.
824
00:42:53,490 --> 00:42:56,368
Por favor, siéntense.
825
00:43:01,748 --> 00:43:03,625
¿Cuál es la urgencia?
826
00:43:03,708 --> 00:43:05,835
Al parecer,
un par de la vieja guardia
827
00:43:05,877 --> 00:43:07,837
fueron alejados
de la Academia
828
00:43:07,879 --> 00:43:10,924
para unirse a los Winterton
en el Metropolitan.
829
00:43:11,007 --> 00:43:14,135
Me temo que otros los seguirán.
830
00:43:14,219 --> 00:43:17,639
Eso no es todo.
El duque de Buckingham aceptó
831
00:43:17,722 --> 00:43:21,851
ser el invitado de honor
de la Sra. Russell.
832
00:43:21,893 --> 00:43:23,978
Escuchará la ópera
desde su palco.
833
00:43:24,062 --> 00:43:26,898
¡Ah! Y el mundo lo sabrá.
834
00:43:26,940 --> 00:43:29,109
¿Y qué se puede hacer?
835
00:43:29,192 --> 00:43:30,902
¿Qué se puede hacer?
836
00:43:30,985 --> 00:43:33,238
No lo sé, Lina, pero tienes
que pensar en algo.
837
00:43:36,700 --> 00:43:38,326
¡Tú!
838
00:43:38,410 --> 00:43:41,079
Lo conoces.
Cenaste con él.
839
00:43:41,121 --> 00:43:44,332
Haz que la deje y vaya
a la Academia en su lugar.
840
00:43:44,416 --> 00:43:46,459
¿Qué? ¿Cómo?
841
00:43:46,543 --> 00:43:48,628
Averigua qué le ofreció
y duplícalo.
842
00:43:48,712 --> 00:43:50,588
Triplícalo,
si se requiere.
843
00:43:50,630 --> 00:43:52,549
Pero tráelo.
- ¡Lina!
844
00:43:52,590 --> 00:43:54,509
No puedes comprar a un duque.
845
00:43:54,592 --> 00:43:56,553
Obsérvame.
846
00:43:56,594 --> 00:43:59,597
Haré lo que pueda,
pero si fallo...
847
00:43:59,639 --> 00:44:01,975
No lo harás. No puedes.
848
00:44:02,058 --> 00:44:05,520
Incluso si lo logro,
tal vez no baste.
849
00:44:05,603 --> 00:44:07,564
Creo que no quiero oír esto.
850
00:44:07,605 --> 00:44:10,775
Agnes, ¿qué más es
lo que se puede hacer?
851
00:44:12,861 --> 00:44:15,780
Se requiere
un ataque doble.
852
00:44:15,822 --> 00:44:18,074
Intentaré convencer al duque,
853
00:44:18,116 --> 00:44:20,535
pero encuentra otro as
en tu manga
854
00:44:20,618 --> 00:44:22,829
para lidiar
con la Sra. Russell.
855
00:44:22,912 --> 00:44:26,124
Haga eso
si quiere usted ganar.
856
00:44:28,043 --> 00:44:30,920
Me alegra que la recuperara,
pero, por favor,
857
00:44:30,962 --> 00:44:35,216
jamás escriba otra.
- Lo sé, no escribiré otra.
858
00:44:35,300 --> 00:44:37,802
Es todo por ahora.
859
00:44:37,844 --> 00:44:41,973
Oh.
¿Terminaste con el almuerzo?
860
00:44:44,684 --> 00:44:46,519
¿Estás bien?
861
00:44:46,603 --> 00:44:49,105
Has estado de mal humor.
862
00:44:49,147 --> 00:44:51,483
Me escribieron
de la oficina de patentes.
863
00:44:56,154 --> 00:44:57,864
Dicen que no pueden
considerarme
864
00:44:57,947 --> 00:45:00,325
ya que no pertenezco
a un instituto
865
00:45:00,367 --> 00:45:02,827
o sociedad horológica.
866
00:45:02,911 --> 00:45:05,497
Me alegra que alguien
con sentido común
867
00:45:05,580 --> 00:45:06,956
por fin se una al coro.
868
00:45:06,998 --> 00:45:09,459
¿Qué es hororológico?
869
00:45:09,501 --> 00:45:11,419
Relojeros.
870
00:45:11,503 --> 00:45:13,797
Eso es todo.
871
00:45:13,838 --> 00:45:17,008
No tan rápido, hijo.
No te rindas todavía.
872
00:45:17,092 --> 00:45:18,968
Era muy bueno
para ser cierto.
873
00:45:19,010 --> 00:45:21,805
La cordura vuelve
a la calle 61.
874
00:45:29,312 --> 00:45:33,733
¿No puede unirse a un club
hororororo, o lo que sea?
875
00:45:33,817 --> 00:45:36,069
Me temo que necesita
certificados
876
00:45:36,152 --> 00:45:38,113
y calificaciones
que no tiene.
877
00:45:38,196 --> 00:45:42,075
Y... ¿no hay nada
que pueda hacer?
878
00:45:42,158 --> 00:45:49,082
♪ ♪
879
00:45:50,291 --> 00:45:53,545
- Marian.
- Qué bueno que me buscaste.
880
00:45:53,628 --> 00:45:55,213
¿Tú crees que hice lo correcto?
881
00:45:55,255 --> 00:45:58,341
Ah...
¿Estás hablando de Dashiell?
882
00:45:58,383 --> 00:45:59,884
Tú misma dijiste que tiene
883
00:45:59,968 --> 00:46:02,595
los dones que una mujer sensata
podría desear.
884
00:46:02,679 --> 00:46:05,432
Sí, pero...
yo-yo no envié por ti.
885
00:46:05,515 --> 00:46:07,058
El tío Luke escribió.
886
00:46:07,100 --> 00:46:11,062
Dije que necesitábamos verte
y así es.
887
00:46:13,606 --> 00:46:16,901
Vi a otro médico.
Vino aquí.
888
00:46:16,943 --> 00:46:19,863
Tengo más problemas
que la espalda
889
00:46:19,904 --> 00:46:22,824
y quería a Marian con
nosotros cuando te lo dijera.
890
00:46:22,907 --> 00:46:25,035
¿Decirme qué?
891
00:46:26,036 --> 00:46:28,580
Primero,
creo que debemos sentarnos.
892
00:46:31,082 --> 00:46:34,586
Ven, Ada, siéntate a mi lado.
893
00:46:34,669 --> 00:46:40,133
♪ ♪
894
00:46:40,216 --> 00:46:42,385
Ignora a la Sra. Armstrong.
895
00:46:42,427 --> 00:46:44,637
¿Qué sabe ella de esto?
896
00:46:44,721 --> 00:46:48,058
Hiciste algo que
no habríamos imaginado.
897
00:46:48,099 --> 00:46:51,394
No te rindas.
¿Lo prometes?
898
00:46:51,436 --> 00:46:53,271
Lo prometo.
899
00:46:54,356 --> 00:46:55,857
Eso creo.
900
00:46:58,902 --> 00:47:05,784
♪ ♪
901
00:47:06,034 --> 00:47:08,244
¿Pero están seguros?
902
00:47:08,286 --> 00:47:10,205
Me temo que sí.
903
00:47:11,623 --> 00:47:15,126
Él tiene cáncer.
- Oh.
904
00:47:15,168 --> 00:47:18,213
Pero, ¿cómo puede ser?
Estuvo aquí el otro día
905
00:47:18,296 --> 00:47:20,340
y solamente le dolía
la espalda.
906
00:47:20,423 --> 00:47:22,592
Este empieza
con dolor de espalda.
907
00:47:22,634 --> 00:47:25,637
Y luego se extiende.
908
00:47:25,720 --> 00:47:27,889
Ha visto a dos médicos.
909
00:47:27,972 --> 00:47:30,058
Debo estar con Ada.
910
00:47:30,141 --> 00:47:32,894
Marian, pide a Bannister
que me busque un taxi
911
00:47:32,977 --> 00:47:36,481
y que Armstrong suba
a prepararme para salir.
912
00:47:37,357 --> 00:47:40,735
Pobre tía Ada.
No tiene mucha suerte.
913
00:47:40,819 --> 00:47:47,951
♪ ♪
914
00:47:53,873 --> 00:47:55,542
Ven y acuéstate a mi lado.
915
00:48:07,762 --> 00:48:10,056
Saldremos de esto.
916
00:48:11,683 --> 00:48:13,184
¿Quién sabe?
917
00:48:13,268 --> 00:48:16,438
Tal vez algún día compartas
tu milagro desde el púlpito.
918
00:48:21,693 --> 00:48:27,449
♪ ♪
919
00:48:46,217 --> 00:48:47,844
Oh.
920
00:48:54,893 --> 00:48:57,479
Estoy aquí.
921
00:48:57,520 --> 00:48:59,898
Estoy aquí y estarás bien.
922
00:48:59,939 --> 00:49:07,113
♪ ♪
923
00:49:10,283 --> 00:49:13,912
Sr. Bannister,
¿todo está bien?
924
00:49:13,995 --> 00:49:16,414
Espero a la Sra. Van Rhijn
en cualquier momento.
925
00:49:16,456 --> 00:49:18,083
Tendremos un inválido
en la casa
926
00:49:18,166 --> 00:49:20,126
y ella lo va a traer.
927
00:49:20,210 --> 00:49:22,087
Lamento oír eso.
928
00:49:23,755 --> 00:49:26,549
Sr. Church, hace un tiempo,
me pidió que olvidara
929
00:49:26,591 --> 00:49:29,886
ese pequeño contretemps
que causó problemas
930
00:49:29,928 --> 00:49:31,346
con la Sra. Van Rhijn.
931
00:49:31,429 --> 00:49:34,641
Recuerdo que pensó que
no era capaz de perdonarme.
932
00:49:34,724 --> 00:49:36,685
Me equivoqué.
933
00:49:36,768 --> 00:49:42,399
Para mí, al menos,
está completamente olvidado.
934
00:49:45,443 --> 00:49:52,325
♪ ♪
935
00:49:58,248 --> 00:50:01,126
- ¿Dónde está el tío Luke?
- No van a venir.
936
00:50:01,209 --> 00:50:03,545
Nada de lo que dije
los convenció.
937
00:50:03,628 --> 00:50:06,131
Ahora quiero subir.
Estoy exhausta.
938
00:50:06,172 --> 00:50:07,799
Bannister,
¿le dirías a Armstrong?
939
00:50:07,841 --> 00:50:09,801
Claro, señora.
940
00:50:09,843 --> 00:50:13,179
John, dile a la Sra. Bauer
que cenaré en mi cuarto.
941
00:50:13,263 --> 00:50:15,390
- Sí, señora.
- ¿Qué ocurre?
942
00:50:17,267 --> 00:50:20,270
El esposo de mi tía
se enfermó
943
00:50:20,311 --> 00:50:23,523
y queríamos atenderlo aquí,
pero no será posible.
944
00:50:23,606 --> 00:50:24,983
Lo lamento.
945
00:50:25,066 --> 00:50:27,402
En este momento
deberías celebrar.
946
00:50:27,485 --> 00:50:29,070
¿Qué?
947
00:50:29,154 --> 00:50:30,864
Que vas a casarte.
948
00:50:30,947 --> 00:50:34,367
¡Ah!
949
00:50:35,368 --> 00:50:37,162
Ah, sí.
950
00:50:37,245 --> 00:50:40,331
Esta noticia alejó
mi mente de ese tema.
951
00:50:40,373 --> 00:50:42,709
Por favor, déjame ayudar.
952
00:50:42,792 --> 00:50:45,420
Gracias. Lo tendré en cuenta.
953
00:50:53,762 --> 00:50:58,683
♪ ♪
954
00:50:58,767 --> 00:51:00,310
¿Qué dice?
955
00:51:00,352 --> 00:51:02,562
Los huelguistas no dejan
pasar a los esquiroles.
956
00:51:02,645 --> 00:51:05,815
No pueden entrar todavía,
pero confía en que la guardia
957
00:51:05,899 --> 00:51:07,525
los tenga trabajando
en poco tiempo.
958
00:51:07,567 --> 00:51:09,527
- ¿En cuánto tiempo?
- En una hora.
959
00:51:09,611 --> 00:51:12,781
Y los huelguistas se irán
a casa a curarse los golpes.
960
00:51:15,492 --> 00:51:17,369
- Tengo que salir.
- Eso es lo que no puedes
961
00:51:17,452 --> 00:51:18,995
hacer.
- No me quedaré aquí
962
00:51:19,037 --> 00:51:20,789
si usan armas.
963
00:51:20,872 --> 00:51:21,790
Quiero ver al oficial al mando.
964
00:51:21,873 --> 00:51:23,416
Señor, no es seguro.
965
00:51:23,500 --> 00:51:25,043
¿Cree que voy a estar
en una oficina
966
00:51:25,126 --> 00:51:27,003
mientras mis fábricas
arden en llamas?
967
00:51:27,045 --> 00:51:29,255
¡Lléveme, ahora!
- Sí, señor.
968
00:51:31,216 --> 00:51:33,718
todos: ¡Ocho, ocho, ocho!
¡Ocho, ocho, ocho!
969
00:51:33,760 --> 00:51:36,846
¡Ocho, ocho, ocho!
¡Ocho, ocho, ocho!
970
00:51:36,888 --> 00:51:38,181
¡Ocho, ocho, ocho!
971
00:51:38,223 --> 00:51:40,975
¡Ocho, ocho, ocho!
¡Ocho, ocho, ocho!
972
00:51:41,059 --> 00:51:42,394
¡Ocho, ocho, ocho!
973
00:51:42,435 --> 00:51:44,979
¡Ocho, ocho, ocho!
¡Ocho, ocho, ocho!
974
00:51:45,063 --> 00:51:46,314
¡Ocho, ocho, ocho!
975
00:51:46,398 --> 00:51:48,817
¡Ocho, ocho, ocho!
¡Ocho, ocho, ocho!
976
00:51:48,900 --> 00:51:50,318
¡Huelga!
977
00:51:50,402 --> 00:51:53,655
En nombre de estos hombres,
les pido que se vayan.
978
00:51:53,738 --> 00:51:56,908
Si se quedan,
se derramará la sangre.
979
00:51:56,991 --> 00:51:59,077
¡Se lo ruego, váyase!
980
00:51:59,119 --> 00:52:00,620
¡Ocho, ocho, ocho!
981
00:52:00,704 --> 00:52:04,833
todos: ¡Ocho, ocho, ocho!
¡Ocho, ocho, ocho!
982
00:52:04,916 --> 00:52:06,126
¿Por qué hubo disparos?
983
00:52:06,209 --> 00:52:07,544
Por favor,
regrese al edificio.
984
00:52:07,585 --> 00:52:09,587
Regresen, todos.
No es seguro estar aquí.
985
00:52:09,671 --> 00:52:12,173
Soy George Russell.
Estas son mis fábricas
986
00:52:12,257 --> 00:52:13,591
y exijo saber qué está pasando.
987
00:52:13,675 --> 00:52:16,302
Fueron de advertencia.
Nadie salió herido.
988
00:52:16,386 --> 00:52:18,221
Un momento, señor.
989
00:52:18,263 --> 00:52:20,598
todos: ¡Ocho, ocho, ocho!
- ¡Shh! ¡Shh!
990
00:52:20,640 --> 00:52:21,850
¡Ocho, ocho!
991
00:52:21,933 --> 00:52:24,686
Estamos aquí para escoltar
a los nuevos trabajadores,
992
00:52:24,769 --> 00:52:27,480
para que las fábricas
vuelvan a producir.
993
00:52:27,564 --> 00:52:32,444
No queremos derramar sangre,
pero podemos hacerlo.
994
00:52:32,485 --> 00:52:38,074
Mataremos a cada uno de
ustedes, si es necesario.
995
00:52:38,700 --> 00:52:41,536
Tienen un minuto
para despejar el paso.
996
00:52:41,619 --> 00:52:44,330
- ¡No nos iremos!
- Resistan.
997
00:52:46,291 --> 00:52:49,169
¡Ocho, ocho, ocho!
todos: ¡Ocho, ocho, ocho!
998
00:52:49,252 --> 00:52:52,630
Capitán, prepare las tropas
para disparar.
999
00:52:52,714 --> 00:52:54,507
Compañía, carguen.
1000
00:52:54,591 --> 00:52:57,135
todos: ¡Ocho, ocho, ocho!
¡Ocho, ocho, ocho!
1001
00:52:58,595 --> 00:53:00,472
¡Hijo, ven aquí, acércate.
1002
00:53:00,513 --> 00:53:02,140
¡Obreros!
- No nos rendiremos.
1003
00:53:02,182 --> 00:53:03,141
Estamos listos.
1004
00:53:03,224 --> 00:53:04,976
¡No se muevan!
1005
00:53:05,060 --> 00:53:07,312
♪ ♪
1006
00:53:07,354 --> 00:53:09,606
Flanco derecho, abajo.
1007
00:53:10,315 --> 00:53:12,233
¡Quédense quietos!
1008
00:53:12,317 --> 00:53:15,487
Listos. ¡Apunten!
1009
00:53:16,529 --> 00:53:23,203
♪ ♪
1010
00:53:23,286 --> 00:53:25,080
¡Henderson,
retire a tus hombres!
1011
00:53:25,163 --> 00:53:26,706
¡Y llévese a su hijo!
1012
00:53:28,458 --> 00:53:30,669
¿Qué esperas?
Se les advirtió. Da la orden.
1013
00:53:30,752 --> 00:53:37,676
♪ ♪
1014
00:53:43,682 --> 00:53:45,350
- Dígales que se retiren.
- ¿Qué?
1015
00:53:45,392 --> 00:53:47,102
- ¡Ahora!
- ¡No te rindas ahora!
1016
00:53:47,185 --> 00:53:50,188
¡Hágalo!
- Capitán, retire las tropas.
1017
00:53:50,271 --> 00:53:52,774
Compañía, retrocedan.
1018
00:53:52,857 --> 00:53:54,275
Flanco derecho. De pie.
1019
00:53:54,359 --> 00:53:59,698
¡Sí!
1020
00:53:59,781 --> 00:54:02,867
¡Sí!
1021
00:54:04,744 --> 00:54:07,205
¿Qué hiciste?
1022
00:54:07,288 --> 00:54:10,875
¿Cómo podría?
Esos hombres tienen familias.
1023
00:54:13,878 --> 00:54:16,131
♪ ♪
1024
00:54:16,214 --> 00:54:18,174
¡Obreros!
todos: ¡Unidos!
1025
00:54:18,216 --> 00:54:19,718
¡Obreros!
todos: ¡Unidos!
1026
00:54:19,759 --> 00:54:21,052
¡Obreros!
todos: ¡Unidos!
1027
00:54:21,094 --> 00:54:22,387
¡Obreros!
todos: ¡Unidos!
1028
00:54:22,470 --> 00:54:23,638
¡Obreros!
todos: ¡Unidos!
1029
00:54:23,722 --> 00:54:25,265
¡Obreros!
todos: ¡Unidos!
1030
00:54:25,348 --> 00:54:26,975
¡Obreros!
todos: ¡Unidos!
1031
00:54:27,017 --> 00:54:28,852
¡Obreros!
todos: ¡Unidos!
1032
00:54:32,230 --> 00:54:39,404
♪ ♪
1032
00:54:40,305 --> 00:55:40,719
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm