"The Gilded Age" In Terms of Winning and Losing
ID | 13182580 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" In Terms of Winning and Losing |
Release Name | The.Gilded.Age.S02E08.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 18251922 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:01:25,960 --> 00:01:28,380
"La Edad Dorada"
3
00:01:59,035 --> 00:02:00,537
¡Es una ladrona!
4
00:02:00,578 --> 00:02:03,248
La Sra. Astor se robó
a mi duque de Buckingham.
5
00:02:03,331 --> 00:02:05,417
Se podría decir que se lo
robaste a la Sra. Winterton.
6
00:02:05,500 --> 00:02:08,211
La Sra. Winterton se cubre
con el dinero de su esposo,
7
00:02:08,252 --> 00:02:10,045
cuando hace un año planchaba
mi ropa interior.
8
00:02:10,088 --> 00:02:11,464
No necesita duques.
9
00:02:11,548 --> 00:02:13,883
De cualquier forma, ha
cambiado de pie como un zapato.
10
00:02:13,925 --> 00:02:15,552
Hablo en serio, George.
11
00:02:15,593 --> 00:02:18,346
Dice que su plan para la noche
de estreno cambió.
12
00:02:18,430 --> 00:02:20,724
Sabíamos que pasaría.
13
00:02:20,765 --> 00:02:23,560
¿No vendrá hoy tu comité?
¿Vas a decirles?
14
00:02:23,643 --> 00:02:26,271
No, y tú tampoco.
15
00:02:26,353 --> 00:02:28,481
¿La Sra. Astor
no va a anunciarlo?
16
00:02:28,565 --> 00:02:30,525
Entonces lo anunciaré
más fuerte.
17
00:02:30,608 --> 00:02:34,696
Cuando hablas así,
me pones muy nervioso.
18
00:02:34,779 --> 00:02:36,197
Bien.
19
00:02:39,909 --> 00:02:42,954
Dicho en otras palabras,
estoy en la ruina.
20
00:02:43,038 --> 00:02:44,664
Bueno, queda un poco.
21
00:02:44,748 --> 00:02:48,251
Si vende esta casa
y busca un lugar más modesto,
22
00:02:48,293 --> 00:02:50,295
tal vez más cerca del centro.
23
00:02:50,378 --> 00:02:52,172
En el barrio judío.
24
00:02:52,255 --> 00:02:54,257
Agnes, no empieces
con tus cosas.
25
00:02:54,299 --> 00:02:56,051
Con buenas inversiones,
26
00:02:56,134 --> 00:02:57,761
tendrá suficiente dinero
para vivir.
27
00:02:57,802 --> 00:03:01,431
No tendrá muchos lujos,
pero no será indigente.
28
00:03:01,473 --> 00:03:04,267
Debo buscar
ropas árabes holgadas.
29
00:03:04,309 --> 00:03:05,977
Creo que me las puedo poner
sin una doncella.
30
00:03:07,645 --> 00:03:10,482
Lo puedo discutir con quien
se encargue de sus asuntos.
31
00:03:10,565 --> 00:03:13,234
Mi hijo se encargaba
de mis asuntos hasta ahora.
32
00:03:13,318 --> 00:03:14,819
No lo hará en el futuro.
33
00:03:14,861 --> 00:03:17,655
Mamá, no sé cuántas veces
debo decir que lo siento.
34
00:03:17,697 --> 00:03:19,824
¡Qué importa lo que sientas!
35
00:03:19,908 --> 00:03:21,868
Arruinaste a tu madre
y hundiste a tu familia
36
00:03:21,951 --> 00:03:23,078
en el lodo.
37
00:03:23,161 --> 00:03:25,829
¡Tiraste el trabajo de siglos!
38
00:03:32,003 --> 00:03:33,505
Gracias, Sr. Harcourt.
39
00:03:33,546 --> 00:03:35,465
¿Podríamos reunirnos de nuevo
40
00:03:35,507 --> 00:03:37,759
cuando haya considerado
todas las implicaciones?
41
00:03:37,841 --> 00:03:40,845
Por supuesto.
Estoy a su servicio.
42
00:03:42,305 --> 00:03:45,517
El Sr. Harcourt se retira.
43
00:03:45,600 --> 00:03:48,186
No sé si es
profesional decirlo,
44
00:03:48,269 --> 00:03:50,772
pero usted no merecía esto.
45
00:03:50,855 --> 00:03:52,357
Gracias.
46
00:03:57,529 --> 00:03:59,989
Entonces, este es el final
de mi historia.
47
00:04:00,073 --> 00:04:02,242
Sobreviví
a mi hermano irresponsable,
48
00:04:02,325 --> 00:04:04,994
me casé con un hombre difícil,
49
00:04:05,036 --> 00:04:07,247
para vivir una vida digna
50
00:04:07,330 --> 00:04:08,832
y segura.
51
00:04:08,873 --> 00:04:10,000
Y en cambio,
52
00:04:10,041 --> 00:04:11,626
tendré que dejar mi casa
53
00:04:11,710 --> 00:04:14,337
y mendigar pan en las esquinas.
54
00:04:14,379 --> 00:04:16,214
- Tía Agnes, Óscar no-
- ¿Óscar no qué?
55
00:04:16,297 --> 00:04:17,673
¿Investigó antes?
56
00:04:17,716 --> 00:04:19,634
¿Vio la historia
de Maud Beaton?
57
00:04:19,718 --> 00:04:22,721
¿Tomó las precauciones
que cualquier ama de casa
58
00:04:22,762 --> 00:04:25,181
tomaría antes
de ordenar el pan?
59
00:04:25,223 --> 00:04:28,101
No. Tienes razón.
No lo hizo.
60
00:04:28,184 --> 00:04:30,186
Debiste decírmelo antes.
61
00:04:31,938 --> 00:04:34,983
Me enteré por Óscar
la noche que...
62
00:04:35,066 --> 00:04:36,735
que Luke nos dejó.
63
00:04:36,776 --> 00:04:40,196
Por lo tanto, me sentí culpable
de hacerte escuchar
64
00:04:40,238 --> 00:04:41,614
al Sr. Harcourt.
65
00:04:41,698 --> 00:04:45,326
Me alegra estar aquí.
Esto nos concierne a todos.
66
00:04:45,409 --> 00:04:47,829
Eso es verdad.
67
00:04:47,871 --> 00:04:50,206
Tal vez no sea tan malo.
68
00:04:50,248 --> 00:04:52,459
Esta casa
debe valer mucho dinero.
69
00:04:52,542 --> 00:04:55,295
Sí. Me sorprende
que Óscar la dejara.
70
00:04:56,629 --> 00:04:58,256
Tendré que aceptar el hecho
71
00:04:58,340 --> 00:05:00,383
de que mi buena suerte
se acabó.
72
00:05:00,425 --> 00:05:02,886
Mucha gente ha tenido
que hacer lo mismo.
73
00:05:02,927 --> 00:05:06,431
Solo me alegra que hayamos
acordado una fecha para la boda
74
00:05:06,514 --> 00:05:09,893
de Marian aunque no sé
cómo vamos a pagarla.
75
00:05:09,934 --> 00:05:12,520
Claro que Dashiell
podría retractarse.
76
00:05:12,604 --> 00:05:16,232
No querrá estar ligado
a la caída de la Casa de Usher.
77
00:05:16,274 --> 00:05:18,568
Iré arriba.
78
00:05:18,610 --> 00:05:25,283
♪ ♪
79
00:05:25,325 --> 00:05:27,118
Tu madre va a sobrevivir,
80
00:05:27,160 --> 00:05:28,787
aunque no lo sepa.
81
00:05:28,870 --> 00:05:34,209
Tal vez lo haga,
pero yo no lo haré.
82
00:05:34,292 --> 00:05:36,628
No los veré
hasta la inauguración
83
00:05:36,670 --> 00:05:38,797
y sin duda habrá
dramas que contener
84
00:05:38,838 --> 00:05:41,800
hasta ese momento,
pero quiero agradecerles
85
00:05:41,841 --> 00:05:44,469
a todos por los esfuerzos
que han hecho
86
00:05:44,552 --> 00:05:46,763
y felicitar a la anfitriona,
87
00:05:46,805 --> 00:05:48,056
a la Sra. Russell,
88
00:05:48,139 --> 00:05:51,643
por su campaña triunfal
para llenar los palcos
89
00:05:51,726 --> 00:05:54,479
con lo que será
un deslumbrante despliegue
90
00:05:54,521 --> 00:05:57,148
de todo
el esplendor neoyorquino.
91
00:06:02,404 --> 00:06:04,531
Eso fue gratificante.
92
00:06:04,614 --> 00:06:07,450
A veces su madre me asusta,
pero lo hizo muy bien.
93
00:06:07,492 --> 00:06:10,328
Supongo. Aunque no sé por qué
le agradecen
94
00:06:10,412 --> 00:06:12,080
cuando todos trabajaron
igual de duro.
95
00:06:12,163 --> 00:06:14,082
Debo presentarlos.
96
00:06:14,124 --> 00:06:15,333
Él es Billy Carlton.
- Hola.
97
00:06:15,417 --> 00:06:17,377
La Sra. Fane.
98
00:06:17,460 --> 00:06:20,171
¿Es pretendiente
de la Srta. Russell?
99
00:06:20,213 --> 00:06:22,507
- Me gustaría serlo.
- No diga eso.
100
00:06:22,590 --> 00:06:25,510
A veces nos vemos en bailes.
Es todo.
101
00:06:25,593 --> 00:06:28,930
Ya veo.
Es parte de las rondas diarias.
102
00:06:33,018 --> 00:06:36,021
También la vi en Newport.
Tenemos una casa ahí.
103
00:06:36,062 --> 00:06:39,482
Estuvo en la fiesta
del Sr. McAllister.
104
00:06:39,524 --> 00:06:41,151
Quería invitarla a bailar.
105
00:06:41,192 --> 00:06:43,695
- ¿Por qué no lo hizo?
- Está bien.
106
00:06:43,737 --> 00:06:46,698
Bueno, creo que estamos
a salvo
107
00:06:46,740 --> 00:06:48,533
y la Sra. Astor tendrá
que aceptarlo.
108
00:06:48,616 --> 00:06:50,409
No hable tan pronto.
109
00:06:50,493 --> 00:06:52,579
Debo confesar que filtré
el nombre
110
00:06:52,662 --> 00:06:53,872
de su invitado de honor.
111
00:06:53,955 --> 00:06:56,291
- ¿Y por qué hizo eso?
- ¿Por qué no?
112
00:06:56,374 --> 00:06:58,293
La noticia fue
la cereza del pastel.
113
00:06:58,376 --> 00:07:00,045
Todas las entradas se agotaron.
114
00:07:00,086 --> 00:07:03,256
Cada palco estará lleno
y es gracias a usted.
115
00:07:03,340 --> 00:07:05,216
¿Y qué pasa
si el duque no fuera?
116
00:07:05,300 --> 00:07:06,551
Bueno, no diga eso.
Muchas personas
117
00:07:06,593 --> 00:07:08,345
en nuestros palcos,
también tienen uno
118
00:07:08,386 --> 00:07:10,055
en la academia.
Irán a donde crean
119
00:07:10,138 --> 00:07:11,222
que estará él.
120
00:07:11,264 --> 00:07:13,433
La Sra. Astor
quiere robárselo.
121
00:07:13,516 --> 00:07:16,394
Entonces debe convencerlos
de que irá él.
122
00:07:16,478 --> 00:07:18,271
Hablo en serio, Sra. Russell.
123
00:07:18,355 --> 00:07:20,482
Deben creerle a usted
y no a ella.
124
00:07:20,565 --> 00:07:23,485
Disculpe.
- Mm.
125
00:07:26,321 --> 00:07:28,031
♪ ♪
126
00:07:28,073 --> 00:07:31,034
Gracias por venir.
Te agradezco todo tu apoyo.
127
00:07:31,076 --> 00:07:32,659
Lo hice con gusto.
128
00:07:32,744 --> 00:07:35,538
¿Significa que te veremos
en el Met la noche del estreno?
129
00:07:35,580 --> 00:07:38,707
No estoy segura.
Charles quiere ir contigo.
130
00:07:38,750 --> 00:07:40,669
¿Y tú qué quieres?
131
00:07:40,752 --> 00:07:43,713
Dejar de temerle tanto
a la Sra. Astor.
132
00:07:43,755 --> 00:07:47,258
No soy una persona valiente.
133
00:07:47,342 --> 00:07:49,803
Temo que me engañaron.
134
00:07:49,886 --> 00:07:52,263
Todas las inversiones son
un riesgo, de alguna forma,
135
00:07:52,347 --> 00:07:53,765
y el Sr. Óscar no tuvo suerte.
136
00:07:53,807 --> 00:07:56,142
Soy yo la que no tuvo suerte.
137
00:07:56,226 --> 00:07:57,936
¡Vaya catástrofe!
138
00:07:57,977 --> 00:07:59,938
¿Cuánto tiempo tenemos
para irnos?
139
00:08:00,021 --> 00:08:02,607
Ustedes pueden quedarse
hasta que se venda la casa.
140
00:08:02,691 --> 00:08:04,234
- ¿Cuándo será eso?
- Bridget.
141
00:08:04,275 --> 00:08:07,612
No sabemos, pero si consiguen
otro trabajo, deben tomarlo.
142
00:08:07,696 --> 00:08:09,155
No, esperen un momento.
143
00:08:09,239 --> 00:08:13,243
Vamos a seguir trabajando
hasta que todo esté más claro.
144
00:08:13,284 --> 00:08:14,994
Gracias, Bannister.
145
00:08:15,078 --> 00:08:17,580
♪ ♪
146
00:08:17,622 --> 00:08:19,290
A trabajar todo el mundo.
147
00:08:19,374 --> 00:08:22,168
- No puede ser.
- Tendremos que esperar.
148
00:08:22,252 --> 00:08:24,754
Ay. ¡Qué precioso!
149
00:08:24,796 --> 00:08:27,882
- Es un ángel.
- Gracias.
150
00:08:29,801 --> 00:08:32,053
Qué gusto verlas aquí.
151
00:08:32,136 --> 00:08:34,514
¿Vieron a la Sra. Fortune
cuando se iba?
152
00:08:34,597 --> 00:08:36,683
- ¿La que iba con el niño?
- Sí.
153
00:08:36,765 --> 00:08:38,476
Necesita que corte la ropa
que usaba
154
00:08:38,518 --> 00:08:40,645
cuando iba a nacer el bebé.
155
00:08:40,687 --> 00:08:43,773
Supuse que la conocías,
ya que trabajas con su esposo.
156
00:08:43,815 --> 00:08:45,817
No, no-no la conocía.
157
00:08:45,859 --> 00:08:48,403
El Sr. Fortune y tú
nos ayudaron mucho
158
00:08:48,486 --> 00:08:50,447
con su artículo
sobre el Consejo.
159
00:08:50,488 --> 00:08:52,991
Hay tantos alumnos
que quieren inscribirse
160
00:08:53,033 --> 00:08:55,410
que no podría
cerrar las puertas.
161
00:08:55,493 --> 00:08:57,412
Ahora hay que convencer
al Consejo.
162
00:08:57,495 --> 00:08:59,122
Te debo un favor, Peggy.
163
00:08:59,164 --> 00:09:00,665
Solo escribí del acuerdo
164
00:09:00,707 --> 00:09:03,001
que hizo
con la comunidad irlandesa.
165
00:09:03,043 --> 00:09:05,545
Si no cierran las escuelas,
será gracias a usted.
166
00:09:05,628 --> 00:09:07,714
Veo que la modestia es
de familia.
167
00:09:07,797 --> 00:09:10,133
Suenas igual que tu madre.
168
00:09:10,175 --> 00:09:12,844
Vengan conmigo. Hay que
preparar los argumentos
169
00:09:12,886 --> 00:09:14,804
para presentar al Consejo.
170
00:09:14,846 --> 00:09:17,307
Casi tenemos lo necesario,
pero debemos organizarlo.
171
00:09:17,349 --> 00:09:18,516
Puedo ayudar con eso.
172
00:09:18,600 --> 00:09:20,518
¡Ia!
173
00:09:20,602 --> 00:09:22,020
Aquí hay uno.
174
00:09:22,062 --> 00:09:25,732
"Se solicita:
criada con experiencia,
175
00:09:25,815 --> 00:09:28,526
que quiera volverse
ama de llaves".
176
00:09:28,568 --> 00:09:30,570
Significa que quieren
un ama de llaves,
177
00:09:30,653 --> 00:09:32,447
pero no quieren
pagar por una.
178
00:09:32,530 --> 00:09:34,115
Como sea, eres muy joven.
179
00:09:34,199 --> 00:09:35,784
Oh. ¿Qué tal este?
180
00:09:35,867 --> 00:09:38,370
"Mayordomo con experiencia,
de preferencia inglés".
181
00:09:38,453 --> 00:09:40,830
Oh, es en chicago.
182
00:09:40,872 --> 00:09:43,583
Chicago no tiene nada
de malo.
183
00:09:43,667 --> 00:09:45,043
Excepto que no es Nueva York.
184
00:09:45,126 --> 00:09:46,711
Sr. Bannister,
seguro que alguna amiga
185
00:09:46,753 --> 00:09:48,004
de la Sra. Van Rhijn...
186
00:09:48,046 --> 00:09:51,424
Estás muy callado.
Llevas así todo el día.
187
00:09:51,508 --> 00:09:52,550
No quería molestar.
188
00:09:52,634 --> 00:09:55,261
¿Molestar con qué?
189
00:09:55,345 --> 00:09:58,306
Recibí una carta
de la oficina de patentes.
190
00:09:58,390 --> 00:10:00,141
Aprobaron mi aplicación.
191
00:10:00,225 --> 00:10:04,062
Es maravilloso.
Estoy feliz por ti, Jack.
192
00:10:04,145 --> 00:10:05,522
Todo saldrá bien. Ya verá.
193
00:10:05,563 --> 00:10:07,023
¿Qué tal su día, Srta. Scott?
194
00:10:07,065 --> 00:10:09,067
¿Le contó a su madre
lo que está pasando?
195
00:10:09,150 --> 00:10:12,737
No. No quise decir nada
hasta saber qué voy a hacer.
196
00:10:12,779 --> 00:10:15,865
Ella va a estar bien.
Tiene su empleo en "El Globo".
197
00:10:15,907 --> 00:10:18,076
Usted también, Sra. Bauer.
198
00:10:18,159 --> 00:10:20,578
Creo que usted y Bridget
podrían quedarse con ellos.
199
00:10:20,662 --> 00:10:22,747
Si no quieren morir
de hambre.
200
00:10:22,789 --> 00:10:24,624
¿Tiene noticias,
Sra. Armstrong?
201
00:10:24,708 --> 00:10:27,043
Me temo que soy muy vieja.
202
00:10:27,961 --> 00:10:30,380
Es duro decirlo,
pero es la cruel verdad.
203
00:10:30,422 --> 00:10:32,173
Creo que moriré de hambre.
204
00:10:34,926 --> 00:10:37,387
¿Tú qué dices, John?
¿Hubo suerte?
205
00:10:37,429 --> 00:10:40,265
Mm... No en ese sentido.
206
00:10:40,348 --> 00:10:42,475
¿A qué te refieres?
207
00:10:42,559 --> 00:10:44,644
¡Le darán su patente!
208
00:10:44,728 --> 00:10:46,229
- ¡Oh!
- ¡Lo sabía!
209
00:10:46,271 --> 00:10:47,397
¡Jack!
210
00:10:47,439 --> 00:10:49,858
Cada día el mundo
está más loco.
211
00:10:49,941 --> 00:10:52,694
Oh, no le hagas caso.
Es una excelente noticia.
212
00:10:52,777 --> 00:10:55,030
¿Qué vas a hacer ahora?
- No estoy seguro.
213
00:10:55,113 --> 00:10:57,699
Tendrás que conseguir
otros $20.
214
00:10:57,782 --> 00:11:00,535
No te preocupes por eso.
Te vamos a ayudar.
215
00:11:02,829 --> 00:11:05,040
¡Oh!
216
00:11:05,123 --> 00:11:08,209
- ¡Por favor!
- Gracias.
217
00:11:10,628 --> 00:11:12,630
No se caiga.
218
00:11:15,216 --> 00:11:18,636
Ay, Sr. Borden,
su chaqueta está empapada.
219
00:11:18,720 --> 00:11:20,722
Qué pronto volvieron.
220
00:11:20,805 --> 00:11:22,891
Supongo que los alcanzó
la tormenta.
221
00:11:22,974 --> 00:11:25,226
Así fue, Srta. Andre.
222
00:11:25,310 --> 00:11:27,187
Siguieron con una pieza
de Mendelssohn,
223
00:11:27,270 --> 00:11:30,482
pero se rindieron,
así que volvimos.
224
00:11:30,523 --> 00:11:31,900
Bueno, me alegra
que Mendelssohn
225
00:11:31,983 --> 00:11:34,152
vuelva a estar de moda.
- No sé si pueda decir eso.
226
00:11:34,194 --> 00:11:36,279
Pero al menos
lo vuelven a tocar.
227
00:11:36,321 --> 00:11:38,031
Es muy decepcionante.
228
00:11:38,114 --> 00:11:41,159
La próxima vez, busquen
una buena sala de conciertos.
229
00:11:41,201 --> 00:11:43,119
Debo subir.
230
00:11:43,161 --> 00:11:47,915
♪ ♪
231
00:11:47,999 --> 00:11:50,293
¿La Srta. Scott dijo
que me consultaras?
232
00:11:50,335 --> 00:11:52,504
Lo mencionó, sí,
y me pareció buen idea.
233
00:11:52,545 --> 00:11:55,674
Me siento halagado,
o lo haría si entendiera
234
00:11:55,715 --> 00:11:57,884
qué hace
a tu reloj diferente.
235
00:11:57,967 --> 00:12:01,179
Mi nuevo escape hace
que el mecanismo no se pegue
236
00:12:01,221 --> 00:12:03,264
y que el reloj esté
siempre a tiempo.
237
00:12:03,348 --> 00:12:06,142
- ¿Porque no usa aceite?
- Así es, señor.
238
00:12:06,184 --> 00:12:08,937
Bueno,
no fingiré que entiendo,
239
00:12:09,020 --> 00:12:11,523
pero me gusta tu confianza.
240
00:12:11,606 --> 00:12:13,900
Gracias, señor.
241
00:12:13,983 --> 00:12:17,946
Claro que... un despertador
es una cosa simple.
242
00:12:18,029 --> 00:12:20,240
Pero una cosa simple
puede tener un lugar
243
00:12:20,323 --> 00:12:23,201
en cada casa del mundo.
- ¿Y qué debe hacer ahora?
244
00:12:23,284 --> 00:12:25,036
Por eso necesito su consejo,
señor.
245
00:12:25,120 --> 00:12:28,039
Tengo la patente
y mi invento está protegido,
246
00:12:28,123 --> 00:12:31,918
pero no sé cómo llevarlo lejos.
¿Y usted?
247
00:12:32,002 --> 00:12:35,714
Aún no, pero conozco a gente
que puede saber.
248
00:12:35,797 --> 00:12:37,757
Gracias, señor.
249
00:12:37,841 --> 00:12:39,551
Le agradezco
que lo considere.
250
00:12:39,634 --> 00:12:41,720
Debo irme.
251
00:12:41,761 --> 00:12:44,055
Pronto debo servir la cena.
252
00:12:47,058 --> 00:12:50,437
Pues, bueno, te avisaré
cuando tenga una idea.
253
00:12:58,403 --> 00:13:00,447
También debo rime.
254
00:13:00,530 --> 00:13:02,741
Gracias por ver a John.
255
00:13:02,782 --> 00:13:04,701
Y, por favor,
dale mis saludos a tu madre.
256
00:13:04,743 --> 00:13:07,912
- Lo haré.
- Supe que perdió a su duque.
257
00:13:07,996 --> 00:13:09,914
La tía Agnes
lo considera débil.
258
00:13:09,998 --> 00:13:11,791
La Sra. Astor lo convenció.
259
00:13:11,875 --> 00:13:15,503
Dicen que el Sr. McAllister
fue quien lo hizo.
260
00:13:15,587 --> 00:13:17,005
Él lo convenció.
261
00:13:17,088 --> 00:13:20,383
¿El Sr. McAllister?
¿El amigo de mi madre?
262
00:13:20,425 --> 00:13:22,260
Bueno, no lo va a creer.
263
00:13:23,970 --> 00:13:25,930
Espero verte la noche
del estreno.
264
00:13:26,014 --> 00:13:28,266
Me encantaría,
pero me temo que no.
265
00:13:28,350 --> 00:13:31,311
Como sabes, la tía Agnes está
en el otro bando de la guerra.
266
00:13:31,394 --> 00:13:34,564
Tú podrías ir con nosotros.
267
00:13:34,647 --> 00:13:37,692
¡Oh!
No sé si me atreva.
268
00:13:37,776 --> 00:13:39,903
Bueno, creo que te estás
subestimando.
269
00:13:43,114 --> 00:13:45,950
♪ ♪
270
00:13:45,992 --> 00:13:48,870
Qué amable el joven Russell
al querer ayudar.
271
00:13:48,953 --> 00:13:50,705
Solo se pavonea.
272
00:13:50,789 --> 00:13:53,124
- No estoy de acuerdo.
- Claro que no.
273
00:13:53,208 --> 00:13:55,251
Invité a Dashiell
a cenar el jueves.
274
00:13:55,293 --> 00:13:57,128
No lo hemos visto
en estos días.
275
00:13:57,212 --> 00:14:00,256
Ah, se debe a lo del tío
Luke, y luego, claro,
276
00:14:00,298 --> 00:14:04,094
la desafortunada...
- Sí. Ya hablamos sobre eso.
277
00:14:04,135 --> 00:14:05,136
Mamá-
278
00:14:05,178 --> 00:14:07,472
Por favor,
no sigas que lo sientes.
279
00:14:07,514 --> 00:14:10,141
No. Quería decirte
que me invitaron a cenar
280
00:14:10,183 --> 00:14:11,559
la noche de estreno
de la Academia.
281
00:14:11,643 --> 00:14:13,436
Recházala.
Estás ocupado.
282
00:14:13,478 --> 00:14:15,313
¿Qué diferencia haría
si estoy ahí o no?
283
00:14:15,355 --> 00:14:18,650
Óscar, irás a la noche
de estreno en la Academia
284
00:14:18,692 --> 00:14:20,985
y si suena como una orden,
así es.
285
00:14:22,362 --> 00:14:24,823
Tía Agnes,
también recibí una invitación
286
00:14:24,864 --> 00:14:26,282
y creo que te va a molestar.
287
00:14:26,324 --> 00:14:29,244
- ¿Por qué esperaría otra cosa?
- Agnes.
288
00:14:29,327 --> 00:14:31,705
Los Russell me invitaron
a su palco en el Met
289
00:14:31,788 --> 00:14:33,832
la noche del estreno.
- ¿El Met?
290
00:14:33,915 --> 00:14:35,875
¿Así le llamamos
al Metropolitan?
291
00:14:35,959 --> 00:14:38,169
Me gustaría ir.
292
00:14:38,253 --> 00:14:41,840
¿Qué Russell te invitó?
Espero que no sea el hijo.
293
00:14:41,881 --> 00:14:43,466
La Sra. Russell me invitó.
294
00:14:43,508 --> 00:14:47,345
Lo hizo para molestarme.
295
00:14:47,387 --> 00:14:49,597
Mi sobrina estaría
con el enemigo.
296
00:14:49,681 --> 00:14:52,726
Nunca dijiste que Marian
estaría en la Academia
297
00:14:52,809 --> 00:14:54,310
la noche del estreno.
298
00:14:54,352 --> 00:14:56,271
Quiero conocer
la nueva casa de ópera.
299
00:14:56,354 --> 00:14:59,941
Y abandonarás a una vieja
amiga sin pensarlo dos veces.
300
00:15:00,025 --> 00:15:02,193
La Academia
no es mi vieja amiga.
301
00:15:02,235 --> 00:15:04,237
No sabía de ella
hasta que llegué a Nueva York.
302
00:15:04,320 --> 00:15:08,491
En nuestro mundo,
las amistades son hereditarias.
303
00:15:11,703 --> 00:15:13,538
♪ ♪
304
00:15:13,580 --> 00:15:16,374
Sra. Bruce, por favor,
que Church le lleve esto
305
00:15:16,458 --> 00:15:18,710
al Sr. McAllister
antes de terminar el día.
306
00:15:18,752 --> 00:15:20,128
Claro, señora.
307
00:15:20,211 --> 00:15:22,630
¿Está lista para la cena
después de la ópera?
308
00:15:22,714 --> 00:15:24,341
Todo listo, señora.
309
00:15:24,382 --> 00:15:27,385
¿Puedo preguntar
qué ópera van a oír?
310
00:15:27,427 --> 00:15:29,137
"Fausto".
311
00:15:29,220 --> 00:15:31,598
¿Recuerda cuando
la Srta. Nilsson cantó aquí?
312
00:15:31,681 --> 00:15:33,600
Ah. ¿Cómo olvidarlo?
313
00:15:33,683 --> 00:15:35,393
¿Le gusta la música?
314
00:15:35,435 --> 00:15:39,397
Me ha llegado a gustar, sí.
Bastante, la verdad.
315
00:15:39,439 --> 00:15:41,941
Pero antes de que llegue
la Srta. Andre,
316
00:15:42,025 --> 00:15:44,194
debemos decidir
si puede quedarse o no.
317
00:15:44,235 --> 00:15:46,237
Es buena en cada aspecto
del trabajo.
318
00:15:46,321 --> 00:15:48,698
Si no causa problemas,
puede quedarse.
319
00:15:48,740 --> 00:15:52,410
Entonces, está resuelto.
320
00:15:54,037 --> 00:15:56,122
Es suficiente por hoy.
321
00:15:56,206 --> 00:15:58,875
Tiene que ir a Brooklyn
y no llegar tarde.
322
00:15:58,917 --> 00:16:00,502
Aún con el puente
de Brooklyn.
323
00:16:00,585 --> 00:16:02,796
¿Podría decirle a Armstrong
324
00:16:02,879 --> 00:16:04,547
que la necesitaré más tarde?
325
00:16:04,589 --> 00:16:08,593
Debo elegir ropa que necesitaré
para mi nueva vida,
326
00:16:08,635 --> 00:16:10,303
lo que no me emociona.
327
00:16:10,387 --> 00:16:14,974
No creo que a ella
le emocione su nueva vida.
328
00:16:15,058 --> 00:16:17,977
¿Qué quiere decir,
Srta. Scott?
329
00:16:18,061 --> 00:16:20,438
Solo que le asusta pensar
en el cambio.
330
00:16:20,480 --> 00:16:22,607
Pero creo que a los demás
también.
331
00:16:22,649 --> 00:16:24,609
Sra. Forte.
332
00:16:24,651 --> 00:16:26,611
Señora.
333
00:16:27,487 --> 00:16:29,239
Me parece
que la Sra. Armstrong
334
00:16:29,280 --> 00:16:31,700
no merece la lástima de Peggy.
335
00:16:31,741 --> 00:16:33,702
No después
de las cosas que dijo.
336
00:16:33,785 --> 00:16:35,954
Mm. Es una figura patética
337
00:16:35,995 --> 00:16:38,957
que usa sus prejuicios
como muletas.
338
00:16:38,998 --> 00:16:41,459
Eso es motivo de lástima.
339
00:16:44,504 --> 00:16:46,047
Viniste.
340
00:16:46,131 --> 00:16:50,051
Recibí tu mensaje.
Claro que vine.
341
00:16:50,135 --> 00:16:51,761
Quiero escuchar
tu explicación.
342
00:16:51,803 --> 00:16:54,931
¿Porque el duque
cambió de bando?
343
00:16:54,973 --> 00:16:57,976
Creí que tú habías cambiado
de bando.
344
00:16:58,018 --> 00:17:00,812
Larry me dijo
que tú lo convenciste.
345
00:17:00,895 --> 00:17:02,814
Yo hablé con él, sí.
346
00:17:02,856 --> 00:17:04,566
Qué triste.
347
00:17:04,648 --> 00:17:06,984
Fui una tonta al pensar
que eras mi amigo.
348
00:17:07,068 --> 00:17:09,194
Yo soy tu amigo,
349
00:17:09,279 --> 00:17:12,156
pero también soy amigo
de la Sra. Astor
350
00:17:12,240 --> 00:17:14,867
y eso es por
lo que soy famoso.
351
00:17:14,951 --> 00:17:17,787
Mm.
¿Fue fácil convencerlo?
352
00:17:17,871 --> 00:17:20,040
El duque está
en un punto difícil.
353
00:17:20,123 --> 00:17:22,500
Difícil de vivir, tal vez,
pero no de entender.
354
00:17:22,541 --> 00:17:25,170
Tiene una posición,
propiedades, títulos,
355
00:17:25,252 --> 00:17:27,505
un castillo en Devon
y un palacio en Londres,
356
00:17:27,547 --> 00:17:29,299
pero no tiene dinero
para mantener todo.
357
00:17:29,341 --> 00:17:31,760
Es un resumen preciso.
358
00:17:31,843 --> 00:17:34,804
Y, ¿cuánto dinero costó?
359
00:17:34,846 --> 00:17:36,848
No tiene sentido decirlo.
360
00:17:36,890 --> 00:17:39,017
- ¿Por qué?
- Esto le va a dar más
361
00:17:39,059 --> 00:17:40,769
que dinero.
362
00:17:40,852 --> 00:17:42,854
Abrirá Nueva York para él.
363
00:17:42,937 --> 00:17:45,440
Le abrirá América.
364
00:17:45,523 --> 00:17:48,026
Quiere conocer
a estas personas
365
00:17:48,109 --> 00:17:52,072
y ella puede darle
eso mejor que tú.
366
00:17:52,155 --> 00:17:54,324
Así tendrá lo que quiere.
367
00:17:54,366 --> 00:17:57,202
El estreno será un éxito
368
00:17:57,285 --> 00:18:01,247
y tú aceptarás un palco
en la Academia.
369
00:18:02,165 --> 00:18:03,875
Veo que estás muy seguro.
370
00:18:03,958 --> 00:18:06,252
Con respeto, Sra. Russell,
371
00:18:06,336 --> 00:18:09,214
llevo más tiempo que tú
en este juego.
372
00:18:10,548 --> 00:18:13,677
Pero McAllister explicó que
ofrecerle dinero no servirá.
373
00:18:13,718 --> 00:18:14,886
Lo voy a intentar.
374
00:18:14,928 --> 00:18:18,223
Bertha, ya hemos gastado
mucho en el Metropolitan.
375
00:18:18,264 --> 00:18:19,683
Yo diría que suficiente-
- Ah, pero-
376
00:18:19,724 --> 00:18:23,144
¡No! Ese codicioso puede
hacer lo que quiera.
377
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Tiene una hermosa casa
de ópera, un reparto excelente
378
00:18:25,897 --> 00:18:27,691
y todo lo que podrían pedir.
379
00:18:27,732 --> 00:18:30,735
La presencia de un duque
no importa mucho.
380
00:18:30,819 --> 00:18:32,028
Deberías tener más fe.
381
00:18:32,070 --> 00:18:33,905
¿No puedo ofrecerle dinero?
382
00:18:33,988 --> 00:18:37,659
Eso no servirá,
como dijo McAllister.
383
00:18:39,244 --> 00:18:41,121
Te prometo...
384
00:18:41,204 --> 00:18:43,998
que será un éxito sin él,
amor mío.
385
00:18:44,082 --> 00:18:46,334
Puede ser.
Ya veré.
386
00:18:48,086 --> 00:18:50,463
Conservaré algunas cosas
para las tardes.
387
00:18:50,547 --> 00:18:55,260
Pero hay mucho aquí
que no volveré a usar.
388
00:18:55,301 --> 00:18:57,512
No puedo dárselas a los pobres
389
00:18:57,595 --> 00:19:01,433
y son muy finas
como para tirarlas.
390
00:19:01,474 --> 00:19:04,436
Puedo empacarlas
con bolas antipolillas
391
00:19:04,519 --> 00:19:08,148
y almacenarlas en el ático.
Por si acaso.
392
00:19:08,231 --> 00:19:11,067
Pero, ¿y si no tenemos ático?
393
00:19:11,109 --> 00:19:13,778
Todo va a ser muy diferente
desde ahora.
394
00:19:13,820 --> 00:19:15,905
Le quedan sus amigos.
395
00:19:15,947 --> 00:19:18,700
Sí, al principio fingirán
que nuestra pérdida
396
00:19:18,783 --> 00:19:20,285
no hace una diferencia,
397
00:19:20,326 --> 00:19:23,913
pero muy pronto empezarán
a hacernos a un lado.
398
00:19:25,123 --> 00:19:26,458
¿Qué vas a hacer, Armstrong?
399
00:19:26,541 --> 00:19:29,419
¿Ya encontraste
un nuevo puesto?
400
00:19:29,461 --> 00:19:31,880
No sé lo que voy a hacer.
401
00:19:31,963 --> 00:19:35,008
Bueno, ninguno de nosotros.
402
00:19:35,091 --> 00:19:37,469
Pero hemos tenido...
403
00:19:37,510 --> 00:19:39,971
algunos problemas, tú y yo,
404
00:19:40,013 --> 00:19:42,682
y los hemos superado.
405
00:19:43,600 --> 00:19:45,977
¿Te gustaría ir con nosotros?
406
00:19:46,061 --> 00:19:47,479
¿Qué?
407
00:19:47,520 --> 00:19:50,398
Bueno, no trabajarías
para alguien
408
00:19:50,482 --> 00:19:52,609
y no puedo pagarte mucho
409
00:19:52,650 --> 00:19:55,320
o hacer promesas
de cómo viviremos.
410
00:19:55,403 --> 00:19:59,199
Pero eres bienvenida,
si quisieras intentarlo.
411
00:19:59,282 --> 00:20:02,369
Sí, señora.
Sí quiero.
412
00:20:03,453 --> 00:20:05,330
Gracias.
413
00:20:05,372 --> 00:20:08,041
Pero, ¿por qué cambió
de opinión?
414
00:20:08,124 --> 00:20:10,585
¿Lo hice?
Tal vez lo hice.
415
00:20:10,669 --> 00:20:13,463
Fue algo que dijo
la Srta. Scott.
416
00:20:14,214 --> 00:20:16,925
¿La Srta. Scott?
417
00:20:16,966 --> 00:20:18,927
¿Qué tendría que decir
sobre mí?
418
00:20:20,178 --> 00:20:22,222
¿Por qué?
¿No te gusta la idea
419
00:20:22,305 --> 00:20:24,349
de que sienta simpatía
por ti?
420
00:20:26,726 --> 00:20:28,645
"Droguería y tónicos
A. Scott"
421
00:20:28,687 --> 00:20:30,689
He tenido mucho éxito
con esto.
422
00:20:30,772 --> 00:20:34,025
Es ácido salicílico,
pero le quitaron lo amargo.
423
00:20:34,067 --> 00:20:36,152
Es bueno.
- ¿Lo está produciendo?
424
00:20:36,194 --> 00:20:38,530
Lo intento.
Tenga este gratis.
425
00:20:38,613 --> 00:20:41,533
Y ahora, debo irme.
Es la reunión escolar.
426
00:20:41,616 --> 00:20:43,702
¿Qué reunión?
¿No será en el Consejo?
427
00:20:43,743 --> 00:20:46,788
Eso es mañana.
- ¿No recibió la nota?
428
00:20:46,871 --> 00:20:48,498
La cambiaron. Es hoy.
429
00:20:48,540 --> 00:20:50,333
A las 7:00 en punto.
Mismo lugar.
430
00:20:50,375 --> 00:20:52,585
Creo que ambos sabemos
por qué no me avisaron
431
00:20:52,669 --> 00:20:54,879
y que a los otros padres
de color tampoco.
432
00:20:54,921 --> 00:20:57,382
Es por el artículo de su hija
sobre los irlandeses
433
00:20:57,465 --> 00:20:59,134
trabajando con los de color.
434
00:20:59,217 --> 00:21:01,261
Parece que molestó
a algunas personas.
435
00:21:01,344 --> 00:21:04,180
Sí, y su información
también me molestó.
436
00:21:07,225 --> 00:21:09,352
James, cierra por mí.
437
00:21:09,394 --> 00:21:10,895
Sí, señor.
438
00:21:10,937 --> 00:21:13,606
♪ ♪
439
00:21:13,690 --> 00:21:15,859
Debemos tener todos
los hechos.
440
00:21:15,900 --> 00:21:19,237
No escucharán argumentos
si no están respaldados.
441
00:21:19,279 --> 00:21:21,239
Aquí hay otra lista
de alumnos que planean
442
00:21:21,322 --> 00:21:22,657
inscribirse el otro año.
443
00:21:22,741 --> 00:21:24,534
Ese es el mejor argumento
de todos.
444
00:21:24,576 --> 00:21:26,661
¿Cómo cuestionar eso?
445
00:21:26,745 --> 00:21:29,831
Perdone.
446
00:21:29,914 --> 00:21:32,542
♪ ♪
447
00:21:32,584 --> 00:21:35,420
Nos engañaron.
Cambiaron la reunión
448
00:21:35,462 --> 00:21:37,756
a esta tarde
para que no asistamos.
449
00:21:37,839 --> 00:21:40,175
Entonces hay que ir.
Hay que ir ahora.
450
00:21:40,258 --> 00:21:42,594
- Deprisa.
- No sé si estamos listos.
451
00:21:42,635 --> 00:21:44,763
Trae todo.
Ya veremos qué hacer allá,
452
00:21:44,846 --> 00:21:46,181
pero debemos ir ahora.
453
00:21:49,267 --> 00:21:50,935
♪ ♪
454
00:21:50,977 --> 00:21:53,480
Todo el mundo, vamos.
Hoy debemos más que llegar.
455
00:21:53,563 --> 00:21:56,483
Sí, y esto también.
Eh-eh...
456
00:21:56,566 --> 00:21:58,985
Disculpen.
Es una reunión privada.
457
00:21:59,069 --> 00:22:01,029
¿Es para discutir
el cierre de las escuelas
458
00:22:01,112 --> 00:22:03,490
de color públicas?
459
00:22:03,573 --> 00:22:05,033
Estas personas
se reunieron para-
460
00:22:05,116 --> 00:22:08,703
¿Van a discutir el cierre
de las tres escuelas de color?
461
00:22:08,787 --> 00:22:10,955
Bueno, hay otros temas
en la agenda.
462
00:22:11,039 --> 00:22:13,458
¿Por qué cambiaron el día
de la reunión que era mañana?
463
00:22:13,500 --> 00:22:15,585
El día de hoy era
más conveniente.
464
00:22:15,627 --> 00:22:17,504
¿Por qué no se nos informó?
465
00:22:17,587 --> 00:22:20,465
Muchos de nuestros hijos
van a esas escuelas
466
00:22:20,548 --> 00:22:23,093
y no se nos informó.
¿Cuál es la razón?
467
00:22:23,134 --> 00:22:25,387
Debió ser un malentendido.
468
00:22:25,470 --> 00:22:27,055
¿Escucharán
nuestros argumentos?
469
00:22:27,138 --> 00:22:30,058
Tenemos listas de alumnos
que quieren inscribirse.
470
00:22:30,141 --> 00:22:31,976
Más de los que podemos aceptar.
471
00:22:32,060 --> 00:22:37,107
Y muchos maestros aplicaron.
Todos quieren contribuir.
472
00:22:37,148 --> 00:22:38,775
Esto es un poco ortodoxo.
473
00:22:38,817 --> 00:22:41,736
Si hay más alumnos
de los que podemos recibir,
474
00:22:41,820 --> 00:22:44,489
necesitamos más maestros
para guiarlos.
475
00:22:44,531 --> 00:22:46,866
¿Por qué las quieren cerrar?
476
00:22:46,950 --> 00:22:48,159
♪ ♪
477
00:22:48,201 --> 00:22:49,911
Tenemos que escucharlos.
478
00:22:52,247 --> 00:22:54,624
♪ ♪
479
00:22:54,666 --> 00:22:57,794
Debemos considerar
la evidencia.
480
00:23:08,972 --> 00:23:11,725
El Sr. Montgomery.
481
00:23:11,808 --> 00:23:14,602
La tía Agnes y la tía Ada
se están cambiando.
482
00:23:14,686 --> 00:23:16,271
Me alegra que estés sola.
483
00:23:16,354 --> 00:23:18,314
No nos hemos visto mucho
en estos días.
484
00:23:18,356 --> 00:23:19,524
Lo entiendo.
485
00:23:19,566 --> 00:23:21,234
Están pasando
por un mal momento.
486
00:23:21,317 --> 00:23:24,195
- Sí.
- ¿Seguirás dando clases?
487
00:23:24,237 --> 00:23:25,697
Voy a depender de eso.
488
00:23:25,739 --> 00:23:28,033
La tía Agnes
ya no podrá ayudarme.
489
00:23:28,074 --> 00:23:31,828
Bueno, no será mucho tiempo.
Lo dejarás cuando te cases.
490
00:23:31,870 --> 00:23:33,830
- Bueno, creí que-
- Quiero que tengas
491
00:23:33,872 --> 00:23:35,331
una vida cómoda.
492
00:23:35,373 --> 00:23:40,211
Con muchas fiestas,
ropa y bebés,
493
00:23:40,295 --> 00:23:44,466
en algún punto
y que no trabajes, nunca.
494
00:23:44,549 --> 00:23:46,926
Le gustará a la tía Agnes.
495
00:23:47,010 --> 00:23:48,553
Y a ti, espero.
496
00:23:48,595 --> 00:23:51,056
¿Alguien dijo mi nombre
en vano?
497
00:23:51,139 --> 00:23:52,640
Qué alegría me da verte.
498
00:23:52,724 --> 00:23:57,062
Tía Agnes y tía Ada.
¿Cómo te has sentido?
499
00:23:57,145 --> 00:23:58,897
Ah, estoy resistiendo.
500
00:23:58,980 --> 00:24:01,983
Lo que no entiendo
es todo el papeleo.
501
00:24:02,067 --> 00:24:04,652
Recuerdo eso con Harriet.
502
00:24:04,736 --> 00:24:08,740
Luke era un hombre muy recto
que vivía una vida ordenada.
503
00:24:08,782 --> 00:24:11,493
Y, aun así, hay muchas formas
que firmar
504
00:24:11,576 --> 00:24:14,496
y documentos que leer.
Están ahí en mi escritorio,
505
00:24:14,579 --> 00:24:16,623
esperándome.
- Entiendo bien,
506
00:24:16,706 --> 00:24:18,708
pero... no lo prolongues mucho.
507
00:24:18,750 --> 00:24:21,086
- Sí.
- ¿Cómo está Frances?
508
00:24:21,169 --> 00:24:24,714
Muy bien. Se está adaptando
bien a Nueva York
509
00:24:24,756 --> 00:24:27,217
y creo que está
empezando a florecer.
510
00:24:28,760 --> 00:24:32,764
A veces me pregunto qué haría
Harriet con esta...
511
00:24:32,806 --> 00:24:35,684
joven mujer que ocupa
el lugar de su niña.
512
00:24:35,725 --> 00:24:37,519
Mm.
513
00:24:37,602 --> 00:24:40,271
Como sabes, las cosas
no podrían estar peor aquí.
514
00:24:40,355 --> 00:24:41,815
Aurora me dijo.
515
00:24:41,898 --> 00:24:45,652
¿Tendría sentido que yo pagara
por la boda?
516
00:24:45,735 --> 00:24:48,780
Sé que no... se acostumbra.
517
00:24:48,822 --> 00:24:50,782
Me conmueve que tu decisión
518
00:24:50,865 --> 00:24:53,576
no cambie
con nuestra desgracia.
519
00:24:53,618 --> 00:24:55,453
Eres muy amable en ofrecerte.
520
00:24:55,537 --> 00:24:58,289
¿No les gustaría disfrutar
la boda de Harriet
521
00:24:58,331 --> 00:25:00,291
sin preocuparse?
522
00:25:02,335 --> 00:25:04,629
Claro que sí.
Mi más grande deseo
523
00:25:04,713 --> 00:25:08,299
es ver a Marian... feliz.
524
00:25:08,842 --> 00:25:11,219
Oh, la cena está lista.
525
00:25:12,971 --> 00:25:14,681
♪ ♪
526
00:25:14,764 --> 00:25:17,350
Me alegra mucho
que Frances esté tan bien.
527
00:25:17,434 --> 00:25:18,893
Está de maravilla.
528
00:25:20,687 --> 00:25:23,481
Sarah. ¿Hay buenas noticias?
Dinos.
529
00:25:23,565 --> 00:25:24,649
¿Qué te dijeron?
530
00:25:24,691 --> 00:25:27,110
Decidieron dejar
dos escuelas abiertas.
531
00:25:27,193 --> 00:25:29,654
Pero insistieron en cerrar una
532
00:25:29,738 --> 00:25:32,365
para evitar quedar en ridículo.
533
00:25:32,449 --> 00:25:34,242
Pero aún así es una victoria.
534
00:25:34,325 --> 00:25:37,162
Sí, sí. Es verdad.
535
00:25:37,245 --> 00:25:40,457
¿No salvarán las tres
cuando hicimos lo que dijeron?
536
00:25:40,498 --> 00:25:42,000
Salvarán dos.
537
00:25:42,042 --> 00:25:44,419
Y ahora que conocemos
el peligro,
538
00:25:44,502 --> 00:25:46,588
sé que nos irá bien.
- Sí, estoy segura.
539
00:25:46,671 --> 00:25:48,423
Deben alegrarse.
540
00:25:48,506 --> 00:25:50,884
Ahora, todos debemos
alegrarnos.
541
00:25:50,967 --> 00:25:52,594
Debemos hacerlo.
Es cierto.
542
00:25:52,677 --> 00:25:53,678
Lo felicito...
543
00:25:53,720 --> 00:25:55,055
Debemos agradecer a Arthur
544
00:25:55,138 --> 00:25:57,098
por exponer su plan
de dejarnos fuera.
545
00:25:57,182 --> 00:25:58,683
Tiene razón, padre.
546
00:25:58,725 --> 00:26:00,852
Se los agradezco.
547
00:26:00,894 --> 00:26:03,772
Hace tiempo no me felicitaban.
548
00:26:03,855 --> 00:26:06,691
Ella dice la verdad.
Hiciste bien hoy.
549
00:26:06,733 --> 00:26:08,526
Felicitaciones, Sra. Garnet.
550
00:26:08,568 --> 00:26:10,528
Y a usted, Srta. Scott.
551
00:26:13,865 --> 00:26:15,367
La felicito, Sra. Peggy.
552
00:26:15,450 --> 00:26:17,619
Felicitaciones a los dos.
553
00:26:17,660 --> 00:26:20,830
Los resultados no son
perfectos, pero son buenos.
554
00:26:20,872 --> 00:26:23,333
Y nos muestran lo que
se puede logar intentando.
555
00:26:23,375 --> 00:26:25,960
Pero la lucha debe seguir.
556
00:26:26,044 --> 00:26:29,547
Y nos recuerda cuánto trabajo
tenemos que hacer.
557
00:26:29,589 --> 00:26:31,174
Tienes razón.
558
00:26:31,216 --> 00:26:33,718
Y nada debe interponerse.
559
00:26:33,760 --> 00:26:36,429
Sr. Fortune,
¿conoce al Sr. Saunders?
560
00:26:36,513 --> 00:26:38,556
- Aún no.
- Me gustaría presentarlos.
561
00:26:38,598 --> 00:26:40,892
Por favor.
Disculpe.
562
00:26:40,934 --> 00:26:43,019
Sr. Saunders,
el Sr. Fortune.
563
00:26:43,061 --> 00:26:45,230
- Sr. Saunders.
- Ella es la Sra. Saunders.
564
00:26:45,271 --> 00:26:47,565
Es un placer conocerlo.
Me han hablado...
565
00:26:47,607 --> 00:26:49,901
Estás muy pensativa.
566
00:26:49,943 --> 00:26:53,321
Ah. Tal vez porque tomé
una decisión
567
00:26:53,405 --> 00:26:55,448
que a ti te hará feliz.
568
00:26:55,532 --> 00:26:57,742
Espero que a ti también.
569
00:26:57,784 --> 00:27:00,829
No es así,
pero sé lo que debo hacer.
570
00:27:00,912 --> 00:27:02,789
¿Irás a casa con nosotros?
571
00:27:02,872 --> 00:27:06,209
No, tengo que irme.
Pero los veré pronto.
572
00:27:10,088 --> 00:27:11,756
Nos dará gusto,
Sr. Saunders.
573
00:27:11,840 --> 00:27:13,800
- Buenas noches.
- Y le agradezco mucho.
574
00:27:13,883 --> 00:27:16,302
Gracias.
Manténgame informado, ¿sí?
575
00:27:16,386 --> 00:27:17,595
Por supuesto.
576
00:27:17,637 --> 00:27:19,723
Dime, ¿qué puedo ofrecerte?
577
00:27:19,764 --> 00:27:22,600
Creo que me iré
y las dejaré en paz.
578
00:27:22,684 --> 00:27:24,185
Fue una noche encantadora.
579
00:27:24,269 --> 00:27:26,896
Habrá muchas más.
580
00:27:26,938 --> 00:27:29,607
Y no olvides que llevarás
a Marian a la escuela mañana.
581
00:27:29,691 --> 00:27:31,776
- No es necesario.
- Sí es necesario.
582
00:27:31,818 --> 00:27:33,486
De hecho,
debería hacerlo a diario.
583
00:27:33,570 --> 00:27:34,779
Sí.
584
00:27:34,863 --> 00:27:36,281
- Buenas noches.
- Buenas noches, Dashiell.
585
00:27:36,364 --> 00:27:37,490
Buenas noches.
586
00:27:37,574 --> 00:27:40,660
Y gracias.
Tú sabes por qué.
587
00:27:40,744 --> 00:27:43,246
♪ ♪
588
00:27:43,288 --> 00:27:45,749
Qué amable es
589
00:27:45,790 --> 00:27:49,794
y qué alivio que se resolviera
lo de la boda.
590
00:27:51,254 --> 00:27:53,048
Creo que subiré ahora.
591
00:27:53,131 --> 00:27:54,966
- ¿No estarás enferma?
- No, no.
592
00:27:55,008 --> 00:27:57,469
Solo necesito
pensar un poco.
593
00:27:57,552 --> 00:27:59,471
Claro que sí.
594
00:27:59,554 --> 00:28:01,848
Te despediré de Agnes.
595
00:28:08,229 --> 00:28:14,903
♪ ♪
596
00:28:14,986 --> 00:28:17,072
Es una hermosa imagen.
597
00:28:17,155 --> 00:28:20,658
Hace mucho tiempo que no veía
una sonrisa tuya.
598
00:28:20,700 --> 00:28:23,328
Arthur.
599
00:28:23,411 --> 00:28:25,205
Hablo en serio.
600
00:28:28,333 --> 00:28:32,879
Pensé que no te vería sonreír
así de nuevo.
601
00:28:33,880 --> 00:28:36,174
Al menos no en mi presencia.
602
00:28:37,801 --> 00:28:41,137
Hemos pasado cosas difíciles.
603
00:28:43,431 --> 00:28:46,601
Pero quisiera que todo
mejorara entre tú y yo.
604
00:28:46,685 --> 00:28:49,521
♪ ♪
605
00:28:49,604 --> 00:28:51,189
Es todo lo que quiero.
606
00:28:53,024 --> 00:28:59,989
♪ ♪
607
00:29:07,914 --> 00:29:11,084
Es muy tarde.
Ya deberíamos cenar.
608
00:29:11,167 --> 00:29:14,129
Tal vez Ellen pueda hacer
un postre festivo.
609
00:29:15,839 --> 00:29:19,092
Tenemos mucho que celebrar.
610
00:29:19,175 --> 00:29:26,099
♪ ♪
611
00:29:40,739 --> 00:29:42,991
No tardamos.
612
00:29:48,413 --> 00:29:52,083
¿Estás lista?
Frances está en el carruaje.
613
00:29:52,167 --> 00:29:56,504
Sucede Dashiell, que estuve
pensando toda la noche.
614
00:29:56,588 --> 00:29:59,591
Espero que sea bueno para mí.
615
00:29:59,674 --> 00:30:01,926
Me temo que no será así...
616
00:30:03,136 --> 00:30:04,804
porque...
617
00:30:07,474 --> 00:30:08,933
no puedo ser tu esposa.
618
00:30:09,017 --> 00:30:11,519
- ¿Qué?
- No puedo ser tu esposa.
619
00:30:11,603 --> 00:30:13,688
No estaría bien.
Lo lamento.
620
00:30:13,772 --> 00:30:16,149
Pero creí que me querías.
621
00:30:16,232 --> 00:30:18,943
Creí... que querías a Frances.
622
00:30:19,027 --> 00:30:21,529
Sí quiero a Frances
623
00:30:21,613 --> 00:30:24,991
y lamento mucho si esto es
una decepción para ella.
624
00:30:25,075 --> 00:30:26,284
¿Entonces por qué lo haces?
625
00:30:26,368 --> 00:30:28,995
Porque no queremos
las mismas cosas.
626
00:30:30,455 --> 00:30:32,582
Ni siquiera la misma vida.
627
00:30:32,665 --> 00:30:35,502
Yo quiero una vida
como la de todos.
628
00:30:35,585 --> 00:30:37,545
Pero yo no.
629
00:30:37,629 --> 00:30:39,130
Todavía no.
630
00:30:39,172 --> 00:30:43,510
Quiero ayudar al mundo antes
de establecerme con alguien.
631
00:30:43,593 --> 00:30:45,345
No te entiendo.
632
00:30:49,557 --> 00:30:52,769
♪ ♪
633
00:30:52,811 --> 00:30:55,480
¿Tú me amas tanto
como amaste a Harriet?
634
00:30:55,563 --> 00:30:57,315
Sé honesto, por favor.
635
00:30:57,399 --> 00:31:00,819
- Harriet está muerta.
- Por supuesto.
636
00:31:00,902 --> 00:31:02,987
Sé que te sientes solo.
637
00:31:03,071 --> 00:31:06,908
Sé que quieres una madre
para Frances, pero...
638
00:31:06,991 --> 00:31:10,203
pero en tu corazón,
Harriet todavía es tu esposa.
639
00:31:10,286 --> 00:31:14,416
No se puede dejar de amar
a alguien cuando quieres.
640
00:31:14,499 --> 00:31:16,001
Ni deberías.
641
00:31:16,084 --> 00:31:17,877
Un día conocerás
a una mujer
642
00:31:17,961 --> 00:31:20,130
que no sea
una solución temporal
643
00:31:20,171 --> 00:31:22,257
y que comparta tus sueños.
644
00:31:24,843 --> 00:31:28,138
Quiero eso para ti,
pero no soy yo.
645
00:31:28,179 --> 00:31:30,056
♪ ♪
646
00:31:30,140 --> 00:31:31,850
Sabes que es cierto.
647
00:31:31,933 --> 00:31:34,019
¿Por qué no
lo dijiste anoche?
648
00:31:36,646 --> 00:31:39,733
Dashiell, estás aquí.
649
00:31:39,816 --> 00:31:42,193
¿Ya desayunaste?
¿Te ofrezco un café?
650
00:31:42,277 --> 00:31:46,990
No, me temo que debo irme,
tía Ada.
651
00:31:47,032 --> 00:31:50,368
Frances está... esperándome.
652
00:31:50,410 --> 00:31:53,538
Agnes lamentará
no haberte visto.
653
00:31:55,999 --> 00:31:58,710
♪ ♪
654
00:32:07,385 --> 00:32:10,555
- ¿No te llevará a la escuela?
- No.
655
00:32:14,017 --> 00:32:16,102
Supongo que ya se lo dijiste.
656
00:32:18,229 --> 00:32:21,441
¿Decirle... qué?
657
00:32:21,524 --> 00:32:23,735
Que no puedes casarte.
658
00:32:26,613 --> 00:32:28,156
¿Cómo lo...?
659
00:32:28,239 --> 00:32:31,826
¿Cómo lo supiste?
- No es el adecuado para ti.
660
00:32:31,910 --> 00:32:33,411
Tú lo sabes, igual que yo.
661
00:32:33,453 --> 00:32:35,914
Además, sigue enamorado
de su esposa.
662
00:32:35,955 --> 00:32:37,832
Lo noté anoche.
663
00:32:37,916 --> 00:32:39,584
La tía Agnes
va a estar furiosa.
664
00:32:39,626 --> 00:32:44,798
Agnes tiene mucho por qué
estar furiosa ahora.
665
00:32:44,881 --> 00:32:48,093
No dejes que esto te afecte.
666
00:32:48,134 --> 00:32:50,553
No lo amo lo suficiente.
667
00:32:51,721 --> 00:32:53,682
No como tú al tío Luke.
668
00:32:54,849 --> 00:32:57,268
Eso me enorgullece...
669
00:32:57,352 --> 00:33:00,105
ser la regla
con la que mides estas cosas.
670
00:33:01,773 --> 00:33:05,276
- Querida tía Ada.
- Ay, mi niña.
671
00:33:06,277 --> 00:33:08,488
Entonces, ¿cuál va a ser?
672
00:33:08,571 --> 00:33:09,948
Sra. Fish.
673
00:33:09,989 --> 00:33:11,408
¿Qué pasa?
674
00:33:11,449 --> 00:33:13,785
"El Tribune" dice
que va a ir al Met.
675
00:33:13,868 --> 00:33:16,204
"El Times" dice
que irá a la Academia.
676
00:33:16,287 --> 00:33:19,833
"El Herald" dice la Academia,
pero "El Sun" dice que al Met.
677
00:33:19,916 --> 00:33:21,626
No sabía que leía "El Sun".
678
00:33:21,668 --> 00:33:23,753
¿Dónde más me enteraría
de los divorcios?
679
00:33:25,005 --> 00:33:27,132
Él va a ir a la Academia
680
00:33:27,215 --> 00:33:29,467
y ha pedido llegar
solo al lugar.
681
00:33:29,551 --> 00:33:32,887
Cree que llegar con nosotros
atentaría contra su dignidad.
682
00:33:32,971 --> 00:33:36,599
¿No es su dignidad un daño
colateral de este arreglo?
683
00:33:39,144 --> 00:33:42,480
¿Seguro que vendrá?
Porque yo podría ir al Met.
684
00:33:42,522 --> 00:33:44,816
Supongo que tiene
un palco ahí.
685
00:33:44,858 --> 00:33:47,652
Él vendrá.
No puede negarse.
686
00:33:47,694 --> 00:33:53,158
Sra. Fish, le aseguro
que está decidido.
687
00:33:53,199 --> 00:33:56,578
Verá al duque
en la Academia de Música.
688
00:33:56,661 --> 00:34:03,585
♪ ♪
689
00:34:16,014 --> 00:34:18,308
Gracias por permitirme venir,
690
00:34:18,350 --> 00:34:20,518
aunque podría afectar
mi reputación.
691
00:34:20,560 --> 00:34:22,270
Mm. Me halaga.
692
00:34:22,353 --> 00:34:24,313
¿Cómo supo que me hospedo
en The Union?
693
00:34:24,356 --> 00:34:26,440
Es mi trabajo saber
esas cosas.
694
00:34:29,610 --> 00:34:32,655
Sra. Russell, no tenía
que venir hasta la calle 39
695
00:34:32,697 --> 00:34:34,282
para decir que me porté mal.
696
00:34:34,366 --> 00:34:37,494
Estoy consciente de eso
y me disculpo, pero...
697
00:34:37,534 --> 00:34:39,286
No puede darse
el lujo de negarse.
698
00:34:39,371 --> 00:34:42,123
Debe entender que mucha
gente depende de mí.
699
00:34:42,206 --> 00:34:44,042
Estoy segura.
700
00:34:44,125 --> 00:34:46,503
Y lo harán
durante muchos años más.
701
00:34:47,212 --> 00:34:48,713
Eso es lo que espero.
702
00:34:48,755 --> 00:34:51,091
¿Podemos sentarnos?
703
00:34:54,094 --> 00:34:56,513
♪ ♪
704
00:35:05,563 --> 00:35:07,816
¿Por qué no se casará
con mi padre?
705
00:35:09,401 --> 00:35:11,945
¿Por qué cambió de opinión?
706
00:35:12,028 --> 00:35:14,114
Por favor.
707
00:35:15,657 --> 00:35:19,911
A veces no puedes entender
la situación al principio.
708
00:35:21,329 --> 00:35:24,791
Pero cuando lo piensas bien,
te das cuenta...
709
00:35:24,874 --> 00:35:27,919
de que no es correcto.
710
00:35:28,003 --> 00:35:30,213
Ni para él, ni para mí.
711
00:35:33,258 --> 00:35:35,343
¿Entonces ya no
nos veremos más?
712
00:35:35,427 --> 00:35:36,803
Fuera de la escuela.
713
00:35:36,886 --> 00:35:39,264
Claro que vamos a vernos.
714
00:35:39,347 --> 00:35:42,017
Quiero seguir cada etapa
de tu vida
715
00:35:42,100 --> 00:35:44,769
y bailar feliz en tu boda.
716
00:35:46,938 --> 00:35:48,898
¿Entonces no nos quiere?
717
00:35:48,940 --> 00:35:50,859
Yo te quiero mucho.
718
00:35:52,569 --> 00:35:55,363
Y también quiero a tu padre,
pero no como una esposa
719
00:35:55,447 --> 00:35:57,240
debe querer a su esposo.
720
00:35:57,282 --> 00:36:01,286
Pero rezo para que un día
los tres seamos muy felices.
721
00:36:02,829 --> 00:36:05,832
Ahora, vete,
o llegarás tarde a matemáticas.
722
00:36:05,915 --> 00:36:12,881
♪ ♪
723
00:36:14,299 --> 00:36:16,009
¿Necesitan algo más?
724
00:36:16,092 --> 00:36:17,677
Nada, señora.
Todo está listo.
725
00:36:17,761 --> 00:36:19,346
Gracias, Adelheid.
726
00:36:19,429 --> 00:36:21,139
Oh, madre, Billy
me preguntó si puede ir
727
00:36:21,222 --> 00:36:22,432
a nuestro palco
en el cuarto acto.
728
00:36:22,474 --> 00:36:23,767
No.
729
00:36:23,850 --> 00:36:24,684
Pero te agradan los Carlton.
730
00:36:24,768 --> 00:36:26,436
Te agrada su madre.
Tú lo dijiste.
731
00:36:26,478 --> 00:36:29,314
No los conozco bien y vamos
a atender a nuestros invitados.
732
00:36:29,356 --> 00:36:30,690
Te quiero ahí.
733
00:36:30,774 --> 00:36:34,486
Billy Carlton es agradable.
Más que tu duque.
734
00:36:34,569 --> 00:36:36,279
No tienes
que ser impertinente.
735
00:36:36,321 --> 00:36:37,989
Sra. Russell, disculpe.
736
00:36:38,073 --> 00:36:39,699
Aquí está el menú que solicitó.
737
00:36:39,783 --> 00:36:42,494
El Sr. Borden pregunta
si hay algo que quiera agregar.
738
00:36:42,535 --> 00:36:44,704
No, eso es todo.
Gracias.
739
00:36:44,788 --> 00:36:48,875
Ah, el Sr. Gilbert dijo
que regresaron dos entradas.
740
00:36:48,958 --> 00:36:50,168
Pensé que las querría.
741
00:36:50,251 --> 00:36:51,670
¿Entradas para esta noche?
742
00:36:51,711 --> 00:36:53,171
¿La noche de estreno
de "Fausto"?
743
00:36:53,213 --> 00:36:55,423
Sí. Asientos de orquesta,
por supuesto.
744
00:36:55,507 --> 00:36:58,134
Pero tendrá una buena vista.
Puede llevar a una amiga.
745
00:36:58,176 --> 00:37:00,053
¿Puedo llevar
al Sr. Borden?
746
00:37:00,136 --> 00:37:02,514
¿Borden?
Ah.
747
00:37:02,597 --> 00:37:04,265
Tendría que preguntarle
a Church.
748
00:37:04,349 --> 00:37:06,101
Pero la cena es fría,
creo que él
749
00:37:06,184 --> 00:37:07,769
y las criadas
pueden encargarse.
750
00:37:07,852 --> 00:37:10,355
Solo vuelvan a tiempo.
751
00:37:10,438 --> 00:37:12,190
Es usted muy amable, señora.
752
00:37:12,232 --> 00:37:14,109
Puede ir al salón
y le daré las entradas.
753
00:37:14,150 --> 00:37:16,945
No sé qué más decir,
además de "gracias".
754
00:37:17,028 --> 00:37:18,238
Muchas gracias.
755
00:37:18,321 --> 00:37:21,032
Con eso es suficiente.
756
00:37:24,035 --> 00:37:27,956
Bueno, recibí su nota.
Parece que está encriptada.
757
00:37:28,039 --> 00:37:30,583
Me disculpo por eso.
758
00:37:30,667 --> 00:37:32,877
No quería discutir esto
en "El Globo"
759
00:37:32,919 --> 00:37:34,254
frente a todo el mundo.
760
00:37:34,337 --> 00:37:37,799
- Aquí no estamos a solas.
- Mm.
761
00:37:40,051 --> 00:37:42,095
¿Qué sucede?
762
00:37:44,889 --> 00:37:47,225
No volveré al periódico.
763
00:37:47,308 --> 00:37:48,935
¿Qué? ¿Por qué?
764
00:37:49,019 --> 00:37:51,229
¿Le hicieron una oferta
en otra publicación?
765
00:37:51,312 --> 00:37:53,273
Yo-
- No hay otra oferta.
766
00:37:53,356 --> 00:37:55,275
¿Entonces por qué se va?
767
00:37:55,358 --> 00:37:57,569
Sr. Fortune,
siempre estaré agradecida
768
00:37:57,652 --> 00:37:59,070
por todo
lo que hicimos juntos.
769
00:37:59,112 --> 00:38:03,074
Las historias que cubrimos,
la oportunidad que me dio.
770
00:38:03,116 --> 00:38:04,617
Tengo una voz ahora.
771
00:38:04,701 --> 00:38:06,411
Una voz que los lectores
quieren oír.
772
00:38:06,453 --> 00:38:07,746
No los abandone ahora
773
00:38:07,787 --> 00:38:09,456
que se está haciendo
de un nombre.
774
00:38:09,539 --> 00:38:12,208
Eso no tiene sentido.
- Temo que así tiene que ser.
775
00:38:12,250 --> 00:38:14,794
- Pero-
- No podemos continuar así.
776
00:38:16,588 --> 00:38:18,548
Yo no puedo hacerlo.
777
00:38:18,590 --> 00:38:24,304
♪ ♪
778
00:38:24,387 --> 00:38:26,431
¿Y cuáles son sus planes?
779
00:38:28,475 --> 00:38:30,393
No estoy segura.
780
00:38:30,435 --> 00:38:33,605
Tengo una novela
que he retrasado mucho tiempo.
781
00:38:33,646 --> 00:38:34,814
Bien,
782
00:38:34,898 --> 00:38:38,109
porque tiene mucho que decir
y sabe cómo decirlo.
783
00:38:38,151 --> 00:38:40,362
Eso espero.
784
00:38:40,445 --> 00:38:42,447
Y tenemos trabajo
que hacer.
785
00:38:42,489 --> 00:38:44,491
Y no debemos distraernos.
786
00:38:44,574 --> 00:38:46,618
Bueno, es cierto.
787
00:38:46,659 --> 00:38:48,995
Merece estar al centro
de su propia vida.
788
00:38:50,205 --> 00:38:52,290
Gracias.
789
00:38:52,374 --> 00:38:54,250
A nadie le va a gustar
que se vaya.
790
00:38:54,292 --> 00:38:55,627
La van a extrañar.
791
00:38:55,710 --> 00:38:58,755
Por favor, dígales que
les deseo lo mejor a todos.
792
00:38:59,923 --> 00:39:02,634
La voy a extrañar.
793
00:39:02,717 --> 00:39:05,845
¿No hay nada que pueda hacer
para que cambie de opinión?
794
00:39:05,929 --> 00:39:07,097
No.
795
00:39:08,556 --> 00:39:11,351
Desearía que las cosas
fueran diferentes.
796
00:39:12,185 --> 00:39:14,813
Yo también.
797
00:39:14,854 --> 00:39:18,149
Pero los momentos
moldean las vidas.
798
00:39:18,233 --> 00:39:25,365
♪ ♪
799
00:39:32,706 --> 00:39:36,626
♪ ♪
800
00:39:36,668 --> 00:39:38,586
¿Quieres que Bannister
te escolte
801
00:39:38,670 --> 00:39:40,088
al otro lado de la calle?
802
00:39:40,171 --> 00:39:43,299
No. Vendrán por mí aquí.
803
00:39:43,341 --> 00:39:46,302
¿Debemos desearnos suerte?
804
00:39:49,264 --> 00:39:51,599
Yo te deseo suerte, tía Agnes.
805
00:39:55,729 --> 00:39:58,898
Y sé muy bien
que te decepcioné.
806
00:39:59,816 --> 00:40:03,153
Ni yo estoy esperando
que te cases para complacerme.
807
00:40:04,279 --> 00:40:06,740
Gracias.
808
00:40:06,823 --> 00:40:09,701
Pero tienes dos strikes
en tu contra, Marian.
809
00:40:09,743 --> 00:40:12,120
Uno más público que el otro.
810
00:40:12,203 --> 00:40:14,080
No puedes tener un tercero.
811
00:40:14,164 --> 00:40:15,540
No.
812
00:40:15,582 --> 00:40:19,169
Mm.
Ya lo dije todo.
813
00:40:19,210 --> 00:40:21,338
Disfruta tu noche,
pero recuerda,
814
00:40:21,379 --> 00:40:24,549
el tiempo pasa rápido.
815
00:40:24,591 --> 00:40:27,719
No desperdicies tu vida.
816
00:40:27,761 --> 00:40:33,058
♪ ♪
817
00:40:33,141 --> 00:40:34,893
¿Ya se van?
Ah.
818
00:40:34,934 --> 00:40:37,562
Debo decir
que se ven muy elegantes.
819
00:40:37,645 --> 00:40:40,398
Gracias.
¿Seguro que pueden con la cena?
820
00:40:40,482 --> 00:40:42,275
Volveremos a-
- Todo está bajo control.
821
00:40:42,359 --> 00:40:43,735
Espero que disfruten
la ópera.
822
00:40:43,818 --> 00:40:46,738
Ah, no se preocupe.
Así será.
823
00:40:46,821 --> 00:40:48,073
Me alegro.
824
00:40:48,156 --> 00:40:51,409
Me alegra escuchar
que se quedará con nosotros.
825
00:40:51,451 --> 00:40:52,744
Usted se queda, yo me voy.
826
00:40:52,827 --> 00:40:55,288
Te vamos a extrañar, Watson.
827
00:40:55,372 --> 00:40:57,707
Y yo a ustedes.
828
00:40:57,749 --> 00:41:00,210
A todos.
829
00:41:00,251 --> 00:41:02,170
He sido feliz aquí.
830
00:41:02,253 --> 00:41:04,589
Podría venir a visitarnos.
831
00:41:04,631 --> 00:41:06,966
No. No va a volver.
832
00:41:07,050 --> 00:41:10,595
Pero te deseo lo mejor
en tu nueva vida, Sr. Watson,
833
00:41:10,637 --> 00:41:12,263
de verdad.
Lo digo en serio.
834
00:41:12,347 --> 00:41:13,765
Igual que todos.
835
00:41:17,143 --> 00:41:18,269
¡Vayan!
Se hace tarde.
836
00:41:20,939 --> 00:41:24,609
♪ ♪
837
00:41:24,651 --> 00:41:26,569
Ve a traer a Marian.
838
00:41:26,611 --> 00:41:29,406
¿Ya nos vamos?
839
00:41:29,447 --> 00:41:31,741
♪ ♪
840
00:41:31,783 --> 00:41:34,285
Querida,
te superaste a ti misma.
841
00:41:34,369 --> 00:41:35,704
Yo soy solo el telón.
842
00:41:35,787 --> 00:41:38,623
Aquí está
la atracción principal, Gladys.
843
00:41:38,665 --> 00:41:40,083
Tu madre tiene razón.
844
00:41:40,125 --> 00:41:43,336
Te llevas el premio esta noche,
querida.
845
00:41:43,420 --> 00:41:46,548
¿Dónde está
mi mugrosa hermana?
846
00:41:46,631 --> 00:41:48,091
¿Está perdida?
847
00:41:49,426 --> 00:41:51,136
¿Por qué son
tan lindos conmigo?
848
00:41:51,177 --> 00:41:53,096
Estoy admirando mi obra.
849
00:41:53,138 --> 00:41:54,514
Yo también.
850
00:41:54,597 --> 00:41:55,682
Las felicito a las dos.
851
00:41:55,765 --> 00:41:57,934
Pero ya debemos irnos.
852
00:41:57,976 --> 00:42:00,437
♪ ♪
853
00:42:00,478 --> 00:42:02,480
¿Estás lista para el reto?
854
00:42:02,564 --> 00:42:04,441
¿Lo estás dudando?
855
00:42:04,482 --> 00:42:07,068
Es hora de dar
el golpe de gracia.
856
00:42:07,152 --> 00:42:11,489
♪ ♪
857
00:42:11,531 --> 00:42:13,241
Bienvenida, Sra. Russell.
858
00:42:13,324 --> 00:42:15,326
Nuestro gran día
por fin llegó.
859
00:42:15,410 --> 00:42:18,830
De hecho, así es.
860
00:42:18,872 --> 00:42:25,837
♪ ♪
861
00:42:32,052 --> 00:42:36,598
¿En serio estamos aquí?
¿Esto es posible?
862
00:42:36,681 --> 00:42:39,351
Tenga valor y créalo.
863
00:42:41,853 --> 00:42:45,023
Veo que los esqueletos
y engendros están aquí.
864
00:42:45,106 --> 00:42:48,360
Podrán ser viejos, pero
son la columna de la sociedad.
865
00:42:48,401 --> 00:42:50,153
Una columna rota,
si me preguntas.
866
00:42:50,195 --> 00:42:53,365
No te pregunté nada
y no planeo hacerlo.
867
00:42:53,406 --> 00:42:54,741
¿Estás bien?
868
00:42:54,824 --> 00:42:56,951
Pregúntame
cuando esto termine.
869
00:42:57,035 --> 00:42:59,412
Espero que después de hoy
mi madre se calme.
870
00:42:59,496 --> 00:43:01,122
¿Y si llega a perder?
871
00:43:01,206 --> 00:43:02,665
Gane o pierda,
va a estar menos molesta
872
00:43:02,707 --> 00:43:03,875
de lo que ha estado.
873
00:43:03,958 --> 00:43:05,669
Tu madre sabe lo que quiere
874
00:43:05,710 --> 00:43:07,629
y tal vez es la forma
de conseguirlo.
875
00:43:07,712 --> 00:43:09,881
Estás muy filosófica
esta noche.
876
00:43:09,923 --> 00:43:14,552
Solo recordé algo
que me dijo la tía Agnes.
877
00:43:14,636 --> 00:43:16,721
Esperamos a otros invitados.
878
00:43:16,763 --> 00:43:18,473
Los llevarán a su palco.
879
00:43:18,556 --> 00:43:20,225
Un momento.
¿No estamos muy lejos ya?
880
00:43:20,308 --> 00:43:22,977
No, es justo aquí.
881
00:43:28,358 --> 00:43:30,151
Usted me engañó.
882
00:43:30,235 --> 00:43:33,113
Sra. Winterton,
es un palco en el primer nivel,
883
00:43:33,196 --> 00:43:34,364
lo que quería.
884
00:43:34,406 --> 00:43:35,615
Ahora, si me disculpan.
885
00:43:35,699 --> 00:43:39,285
Por favor, disfruten la noche.
886
00:43:39,369 --> 00:43:42,038
Debería ser el palco central.
887
00:43:42,080 --> 00:43:44,082
Debíamos tener el palco
de la Sra. Russell.
888
00:43:44,124 --> 00:43:46,418
Me engañó-
- Si lo hizo, no lo empeores.
889
00:43:46,459 --> 00:43:47,919
- Yo me voy.
- No.
890
00:43:48,003 --> 00:43:50,171
Debes ser parte
de este evento.
891
00:43:50,255 --> 00:43:54,300
No deben ver que
la Sra. Russell te venció.
892
00:43:54,384 --> 00:43:58,930
Así que siéntate y actúa como
si lo hubieras planeado así.
893
00:43:58,972 --> 00:44:02,892
Muy bien.
Pero no olvidaré esto.
894
00:44:02,934 --> 00:44:04,102
♪ ♪
895
00:44:04,144 --> 00:44:05,437
Cierre la boca.
896
00:44:05,520 --> 00:44:09,607
No querrá que piensen que nunca
habías estado en la ópera.
897
00:44:09,691 --> 00:44:12,193
¿Y es tan obvio?
898
00:44:12,277 --> 00:44:16,197
- Gracias.
- Sra. Russell. No va a venir.
899
00:44:16,281 --> 00:44:17,490
Te aseguro que lo hará.
900
00:44:17,574 --> 00:44:19,284
Los carruajes
ya están vacíos.
901
00:44:19,367 --> 00:44:20,869
No está aquí.
902
00:44:23,413 --> 00:44:25,123
No van a esperar mucho tiempo.
903
00:44:25,165 --> 00:44:28,626
El duque va a venir.
Ya no debe de tardar.
904
00:44:28,668 --> 00:44:35,008
♪ ♪
905
00:44:35,091 --> 00:44:36,676
¿Podemos esperar un poco más?
906
00:44:36,760 --> 00:44:38,553
Ten más fe en ti misma,
querida.
907
00:44:38,636 --> 00:44:40,180
Como yo la tengo.
- Un minuto.
908
00:44:40,263 --> 00:44:43,850
Esto está mal.
Yo dejé el palco central.
909
00:44:43,933 --> 00:44:46,102
No, no pienses en eso.
910
00:44:46,144 --> 00:44:50,231
Solo entra
y reclama tu victoria.
911
00:44:50,315 --> 00:44:57,238
♪ ♪
912
00:45:14,339 --> 00:45:21,262
♪ ♪
913
00:45:34,359 --> 00:45:35,902
No entiendo esto.
914
00:45:35,985 --> 00:45:38,697
Parece que le creyeron
a la Sra. Russell
915
00:45:38,738 --> 00:45:40,615
y no a nosotros.
916
00:45:40,699 --> 00:45:42,200
Pero él va a venir.
917
00:45:42,283 --> 00:45:44,869
Yo lo sé.
918
00:45:47,414 --> 00:45:50,709
Y entonces...
fuiste valiente al final.
919
00:45:50,750 --> 00:45:53,211
Más valiente
de lo que creí que podía ser.
920
00:45:53,294 --> 00:45:56,214
Pero la Sra. Astor no puede
tenerlo todo, ¿no es así?
921
00:45:56,297 --> 00:45:57,882
Ay, date prisa, cariño.
922
00:45:57,966 --> 00:46:00,552
Ah. Ahí está la Sra. Fish.
923
00:46:00,593 --> 00:46:03,054
Oh, Mamie, viniste.
924
00:46:03,096 --> 00:46:05,306
¿Eso es todo?
¿En serio?
925
00:46:05,390 --> 00:46:06,975
¿Es el resultado?
926
00:46:07,058 --> 00:46:08,935
Algunos se están yendo.
927
00:46:09,019 --> 00:46:12,063
Nos hace apreciar
tu lealtad mucho más.
928
00:46:12,147 --> 00:46:14,899
¿No lo hace ver más ridículo?
929
00:46:14,983 --> 00:46:17,277
Adiós, señoras.
Sr. McAllister.
930
00:46:17,360 --> 00:46:18,820
¿Adónde va?
931
00:46:18,903 --> 00:46:21,072
¿Adónde crees?
Y debo darme prisa
932
00:46:21,156 --> 00:46:22,907
si no quiero perderme de mucho.
933
00:46:22,991 --> 00:46:24,367
¿La ayudo a buscar
su carruaje?
934
00:46:24,409 --> 00:46:27,787
Siéntate.
No irás a ningún lado.
935
00:46:27,871 --> 00:46:30,331
♪ ♪
936
00:46:30,415 --> 00:46:34,419
No puedo creer que ganara.
No puedo creerlo.
937
00:46:34,502 --> 00:46:41,426
♪ ♪
938
00:46:48,975 --> 00:46:51,269
No te preocupes.
Ya llegará.
939
00:47:01,780 --> 00:47:08,912
♪ ♪
940
00:47:17,295 --> 00:47:21,549
Quiero recordar cada detalle,
cada momento.
941
00:47:21,633 --> 00:47:24,636
Entonces recuerde esto.
942
00:47:26,596 --> 00:47:28,848
Sr. Borden...
943
00:47:28,932 --> 00:47:30,684
Espero llegar a tiempo.
944
00:47:30,767 --> 00:47:33,144
A tiempo o no,
sea bienvenido, duque.
945
00:47:33,186 --> 00:47:34,813
Por favor, llámeme Héctor.
946
00:47:34,854 --> 00:47:36,815
No sé si la Sra. Russell
apruebe eso.
947
00:47:36,856 --> 00:47:38,358
¿Por qué no?
Claro que lo apruebo.
948
00:47:38,441 --> 00:47:42,404
Y puedes llamarnos George,
Bertha, Larry y Gladys.
949
00:47:42,487 --> 00:47:43,571
¿Le molesta?
950
00:47:43,655 --> 00:47:46,616
No veo cómo podría,
si solo sigue sus órdenes.
951
00:47:46,658 --> 00:47:47,992
Entonces me alegra.
952
00:47:48,076 --> 00:47:50,412
Justo como debería ser.
953
00:47:50,495 --> 00:47:54,708
¡Ah! Rápido. Gracias.
Ah, Elizabeth.
954
00:47:54,791 --> 00:47:58,003
Sra. Fish,
no pensé que viniera.
955
00:47:58,086 --> 00:47:59,713
No iba a hacerlo,
956
00:47:59,796 --> 00:48:01,548
pero la Academia es una morgue.
957
00:48:01,631 --> 00:48:03,008
La verdad es que ganaste.
958
00:48:03,091 --> 00:48:05,010
Sería un error celebrar
muy pronto.
959
00:48:05,093 --> 00:48:07,846
Querida,
la sociedad americana
960
00:48:07,887 --> 00:48:09,723
se reinventó esta noche
961
00:48:09,806 --> 00:48:13,435
y tú estás
en el centro de todo.
962
00:48:19,315 --> 00:48:25,155
♪ ♪
963
00:48:25,196 --> 00:48:27,323
Damas y caballeros,
964
00:48:27,365 --> 00:48:30,535
esta es una noche histórica
para Nueva York.
965
00:48:30,577 --> 00:48:34,289
Claro que requirió
mucho esfuerzo y dedicación
966
00:48:34,372 --> 00:48:36,541
para esta tarea
y podría nombrar
967
00:48:36,624 --> 00:48:40,712
a nuestros benefactores,
pero terminaría hasta mañana,
968
00:48:40,795 --> 00:48:42,464
así que no lo haré.
969
00:48:42,547 --> 00:48:46,843
Solo voy a agradecer
a la Sra. Russell,
970
00:48:46,885 --> 00:48:50,138
que ha sido la musa
e inspiración.
971
00:49:01,232 --> 00:49:04,027
Esta noche, su invitado
de honor es su gracia,
972
00:49:04,069 --> 00:49:05,362
el duque de Buckingham...
973
00:49:05,403 --> 00:49:08,615
Turner se ve furiosa.
Qué placer me da eso.
974
00:49:10,450 --> 00:49:12,702
¿Por qué la echaron
de la Academia?
975
00:49:12,744 --> 00:49:13,995
¿Al final te enteraste?
976
00:49:14,079 --> 00:49:16,164
Le escribí a la Sra. Astor.
977
00:49:16,247 --> 00:49:18,124
¿Y supo que fuiste tú?
978
00:49:18,208 --> 00:49:19,668
- Claro que no.
- Los dejo en las manos
979
00:49:19,751 --> 00:49:22,337
del Signor Vianesi.
980
00:49:25,548 --> 00:49:27,926
Y...
981
00:49:27,967 --> 00:49:30,470
así es como se siente
la derrota, ¿verdad?
982
00:49:30,553 --> 00:49:32,764
Lina, no digas eso.
983
00:49:32,847 --> 00:49:34,891
El Metropolitan es la novedad.
984
00:49:34,933 --> 00:49:36,768
Solo sienten curiosidad.
985
00:49:36,810 --> 00:49:38,853
Señoras, sé que es difícil,
986
00:49:38,937 --> 00:49:41,773
pero debemos enfrentar
la verdad.
987
00:49:41,856 --> 00:49:43,900
Citando a Eclesiastés:
988
00:49:43,942 --> 00:49:48,071
"Para todo en la vida
hay un tiempo"
989
00:49:48,113 --> 00:49:51,408
y parece que el tiempo
de la Academia de Música
990
00:49:51,449 --> 00:49:52,784
llegó a su fin.
991
00:50:04,170 --> 00:50:07,632
¿Todavía estas pensativa?
992
00:50:07,674 --> 00:50:11,970
No realmente,
pero la tía Agnes tiene razón.
993
00:50:12,012 --> 00:50:15,306
Es hora de que tome
el control de mi vida.
994
00:50:17,392 --> 00:50:20,270
¿Sabes que eres
una persona fabulosa?
995
00:50:20,311 --> 00:50:22,105
Sé que eres amable
al decir eso.
996
00:50:22,147 --> 00:50:24,232
Es la verdad.
997
00:50:24,274 --> 00:50:25,692
♪ ♪
998
00:50:27,986 --> 00:50:33,992
♪ ♪
999
00:50:34,075 --> 00:50:36,077
¡Gladys!
¿A quién saludas?
1000
00:50:36,161 --> 00:50:38,663
A Billy Carlton.
En el palco de su madre.
1001
00:50:38,747 --> 00:50:41,207
¿Puedo invitarlo a la cena
que daremos más tarde?
1002
00:50:41,291 --> 00:50:43,877
No.
Muéstrale al duque-
1003
00:50:43,960 --> 00:50:47,213
muéstrale a Héctor el programa.
1004
00:50:48,465 --> 00:50:51,343
Mira. Aunque ya conoces
la historia de Fausto.
1005
00:50:51,426 --> 00:50:53,428
Por supuesto.
Un hombre vende su alma
1006
00:50:53,511 --> 00:50:55,680
para tener riqueza
en la Tierra.
1007
00:50:55,722 --> 00:50:57,390
Y vive para arrepentirse.
1008
00:50:57,474 --> 00:51:00,143
♪ ♪
1009
00:51:00,185 --> 00:51:03,271
Espero que sienta vergüenza
de sí mismo.
1010
00:51:03,355 --> 00:51:06,775
No pudo ofrecerle
mucho más dinero.
1011
00:51:06,858 --> 00:51:08,193
Hizo un juramento.
1012
00:51:08,234 --> 00:51:10,945
Y luego lo rompió.
1013
00:51:13,448 --> 00:51:16,409
Puede que le haya ofrecido
algo más.
1014
00:51:16,493 --> 00:51:21,831
♪ ♪
1015
00:51:21,873 --> 00:51:24,209
¿Y cómo hiciste que el duque
cambiara de opinión?
1016
00:51:24,292 --> 00:51:27,003
Solo le mostré a Héctor
que le convenía más.
1017
00:51:27,045 --> 00:51:29,422
- ¿Pero cómo?
- George, tú ganas dinero
1018
00:51:29,506 --> 00:51:31,758
y te lo agradezco,
pero no te digo qué hacer
1019
00:51:31,841 --> 00:51:35,595
en Pittsburgh y tú debes
dejarme a cargo del resto.
1020
00:51:35,679 --> 00:51:42,644
♪ ♪
1021
00:51:55,573 --> 00:52:01,204
♪ ♪
1022
00:52:01,246 --> 00:52:03,790
No tienes que acompañarme.
Puedes verme desde allá.
1023
00:52:03,873 --> 00:52:06,543
No seas boba.
1024
00:52:08,420 --> 00:52:11,297
Fue una cena deliciosa.
¿O debo decir "desayuno"?
1025
00:52:11,381 --> 00:52:13,967
Mi madre sabe manejar
esas cosas.
1026
00:52:14,050 --> 00:52:16,344
Su don es organizar.
1027
00:52:17,721 --> 00:52:20,140
Así que ya no te casarás
1028
00:52:20,223 --> 00:52:22,100
y tendrás que irte
de la calle 61.
1029
00:52:22,142 --> 00:52:23,935
¿A dónde irás?
1030
00:52:23,977 --> 00:52:25,603
No estoy segura,
pero descuida.
1031
00:52:25,645 --> 00:52:28,189
Tengo un empleo que disfruto
y mucho que hacer.
1032
00:52:28,273 --> 00:52:30,191
¿Te quedarás en Nueva York?
1033
00:52:30,275 --> 00:52:32,777
Eso espero.
1034
00:52:32,819 --> 00:52:36,573
Me encanta Nueva York.
Me encanta todo de aquí.
1035
00:52:36,614 --> 00:52:37,949
Bien.
1036
00:52:37,991 --> 00:52:40,118
Odiaría tener
que decirte adiós.
1037
00:52:40,201 --> 00:52:43,288
Nunca nos diremos adiós.
1038
00:52:43,371 --> 00:52:45,123
Sabemos demasiado
el uno del otro
1039
00:52:45,165 --> 00:52:46,583
para no ser amigos siempre.
1040
00:52:50,837 --> 00:52:57,802
♪ ♪
1041
00:53:04,726 --> 00:53:11,649
♪ ♪
1042
00:53:13,985 --> 00:53:15,779
Ah, Srta. Marian.
1043
00:53:15,820 --> 00:53:18,281
Las señoras Van Rhijn y Forte
la esperan en el salón.
1044
00:53:18,323 --> 00:53:20,575
¿Qué? ¿Por qué?
1045
00:53:21,242 --> 00:53:22,952
Qué extraño.
1046
00:53:22,994 --> 00:53:24,871
Es mejor que entre.
1047
00:53:27,165 --> 00:53:29,000
Buenas noches, Sr. Russell.
1048
00:53:29,042 --> 00:53:30,710
Buenas noches.
1049
00:53:34,964 --> 00:53:37,300
Ah, Sr. Trotter.
1050
00:53:37,342 --> 00:53:39,803
Le dará gusto saber que hay
mucho interés en su reloj.
1051
00:53:39,886 --> 00:53:42,430
Me da mucho gusto.
Gracias.
1052
00:53:42,514 --> 00:53:45,350
Creo que debemos hacer
negocios juntos.
1053
00:53:45,392 --> 00:53:46,976
No responda todavía.
1054
00:53:47,018 --> 00:53:51,356
Volveré con más detalles.
Buen día.
1055
00:53:53,858 --> 00:53:56,027
¡Olsen!
1056
00:53:57,904 --> 00:54:00,865
No entiendo.
¿Por qué no están en la cama?
1057
00:54:00,907 --> 00:54:02,701
Tiene algo que decirnos
1058
00:54:02,742 --> 00:54:05,453
e insistió
en que te esperáramos.
1059
00:54:05,537 --> 00:54:07,414
¿Por qué?
¿De qué se trata?
1060
00:54:07,497 --> 00:54:11,126
Sí. Por favor,
termina con este misterio.
1061
00:54:11,209 --> 00:54:13,169
Muy bien.
1062
00:54:13,211 --> 00:54:14,546
Como saben,
1063
00:54:14,587 --> 00:54:16,548
pasé la tarde leyendo
cada papel
1064
00:54:16,631 --> 00:54:17,924
que me enviaron los abogados.
1065
00:54:18,008 --> 00:54:19,551
Debió ser muy pesado.
1066
00:54:19,592 --> 00:54:21,302
¿Y en qué consisten
esos papeles?
1067
00:54:21,386 --> 00:54:23,513
Lo más importante
es que hay una copia
1068
00:54:23,555 --> 00:54:25,181
del testamento de Luke.
1069
00:54:25,265 --> 00:54:28,184
Y una carta de Luke para mí...
que viene con él.
1070
00:54:28,226 --> 00:54:30,061
¿Una carta desde la tumba?
1071
00:54:30,145 --> 00:54:31,563
- Exacto.
- Ah.
1072
00:54:31,604 --> 00:54:33,398
Al parecer,
pidió que se me entregara
1073
00:54:33,440 --> 00:54:35,984
hasta después de su muerte.
1074
00:54:36,067 --> 00:54:37,736
¿Por qué?
1075
00:54:37,777 --> 00:54:41,281
Para explicar qué debo hacer
como su única heredera.
1076
00:54:41,364 --> 00:54:43,074
¿Hay algo de qué encargarte?
1077
00:54:43,158 --> 00:54:44,993
Sí, eso parece.
1078
00:54:45,076 --> 00:54:49,080
Su abuelo hizo una fortuna
en textiles en Boston.
1079
00:54:49,164 --> 00:54:50,331
¿Qué?
1080
00:54:50,415 --> 00:54:51,750
¿Y no sabías nada
al respecto?
1081
00:54:51,833 --> 00:54:55,587
¿O sí sabías?
- No, pero él lo explica.
1082
00:54:55,628 --> 00:54:57,630
Cuando dedicó su vida a Dios,
1083
00:54:57,714 --> 00:55:00,342
eligió vivir sin
las ventajas del dinero
1084
00:55:00,425 --> 00:55:02,635
y no recibió un pago
para sí mismo.
1085
00:55:02,719 --> 00:55:05,680
Pero muchas personas
dependían de la compañía,
1086
00:55:05,764 --> 00:55:09,642
así que la dejó seguir
y prosperar.
1087
00:55:09,726 --> 00:55:12,479
Y... ¿ahora la heredaste?
1088
00:55:12,562 --> 00:55:17,942
¿Qué quieres decir...
que recibiste dinero?
1089
00:55:17,984 --> 00:55:19,611
Sí.
1090
00:55:19,652 --> 00:55:22,113
Una gran cantidad de dinero.
1091
00:55:22,197 --> 00:55:24,949
Demasiado dinero, de hecho.
1092
00:55:24,991 --> 00:55:27,660
¿Entonces no tendremos
que vender la casa,
1093
00:55:27,744 --> 00:55:29,537
los sirvientes
no perderán su empleo
1094
00:55:29,621 --> 00:55:31,122
y nada tiene que cambiar?
1095
00:55:31,164 --> 00:55:33,708
Exacto.
Nada tiene que cambiar.
1096
00:55:33,792 --> 00:55:35,960
Bannister,
¿sigues despierto?
1097
00:55:36,002 --> 00:55:38,463
Seguimos despiertos, señora.
Esperamos su órdenes.
1098
00:55:38,546 --> 00:55:41,424
Ah, qué bien,
porque tengo una noticia.
1099
00:55:41,466 --> 00:55:45,345
La Sra. Forte heredó
una suma de su difunto esposo
1100
00:55:45,428 --> 00:55:48,473
y no nos mudaremos.
Su empleos están a salvo.
1101
00:55:48,515 --> 00:55:50,350
¡Oh! ¡Aleluya!
1102
00:55:51,685 --> 00:55:54,229
Y si me permite decirlo,
es un alivio.
1103
00:55:55,605 --> 00:55:59,025
Por favor,
informe a todos los demás.
1104
00:56:01,986 --> 00:56:04,155
- ¿Srta. Ada?
- ¿Sí?
1105
00:56:04,239 --> 00:56:06,533
¿Ese es... su deseo?
1106
00:56:11,204 --> 00:56:13,164
Claro que sí.
1107
00:56:13,248 --> 00:56:15,166
Por favor, diles a todos.
1108
00:56:16,501 --> 00:56:17,669
Gracias, Bannister.
1109
00:56:17,711 --> 00:56:20,296
Sí, señora.
Gracias, señora.
1110
00:56:20,338 --> 00:56:25,593
♪ ♪
1111
00:56:25,677 --> 00:56:27,846
¿Qué fue todo eso?
1112
00:56:27,929 --> 00:56:32,684
Estimo que se sabe que ahora
trabaja para la tía Ada.
1113
00:56:32,767 --> 00:56:35,311
Supongo que significa
que todos lo saben.
1114
00:56:35,353 --> 00:56:37,689
Pero sigue siendo mi casa,
¿o no?
1115
00:56:37,772 --> 00:56:40,942
Pero la tía Ada
va a pagar sus sueldos.
1116
00:56:41,026 --> 00:56:42,152
Mm.
1117
00:56:44,863 --> 00:56:48,992
Las cosas serán un poco
diferentes en el futuro, Agnes.
1118
00:56:49,034 --> 00:56:50,827
Pero vamos a resolverlo.
1119
00:56:50,869 --> 00:56:53,538
♪ ♪
1120
00:56:53,580 --> 00:56:56,958
¿Eso crees?
1121
00:56:57,042 --> 00:56:59,085
¿En serio lo crees?
1122
00:56:59,169 --> 00:57:06,134
♪ ♪
1123
00:57:14,893 --> 00:57:21,816
♪ ♪
1123
00:57:22,305 --> 00:58:22,570
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm