"The Gilded Age" In Terms of Winning and Losing

ID13182580
Movie Name"The Gilded Age" In Terms of Winning and Losing
Release Name The.Gilded.Age.S02E08.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
Year2023
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID18251922
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:01:25,960 --> 00:01:28,380 "La Edad Dorada" 3 00:01:59,035 --> 00:02:00,537 ¡Es una ladrona! 4 00:02:00,578 --> 00:02:03,248 La Sra. Astor se robó a mi duque de Buckingham. 5 00:02:03,331 --> 00:02:05,417 Se podría decir que se lo robaste a la Sra. Winterton. 6 00:02:05,500 --> 00:02:08,211 La Sra. Winterton se cubre con el dinero de su esposo, 7 00:02:08,252 --> 00:02:10,045 cuando hace un año planchaba mi ropa interior. 8 00:02:10,088 --> 00:02:11,464 No necesita duques. 9 00:02:11,548 --> 00:02:13,883 De cualquier forma, ha cambiado de pie como un zapato. 10 00:02:13,925 --> 00:02:15,552 Hablo en serio, George. 11 00:02:15,593 --> 00:02:18,346 Dice que su plan para la noche de estreno cambió. 12 00:02:18,430 --> 00:02:20,724 Sabíamos que pasaría. 13 00:02:20,765 --> 00:02:23,560 ¿No vendrá hoy tu comité? ¿Vas a decirles? 14 00:02:23,643 --> 00:02:26,271 No, y tú tampoco. 15 00:02:26,353 --> 00:02:28,481 ¿La Sra. Astor no va a anunciarlo? 16 00:02:28,565 --> 00:02:30,525 Entonces lo anunciaré más fuerte. 17 00:02:30,608 --> 00:02:34,696 Cuando hablas así, me pones muy nervioso. 18 00:02:34,779 --> 00:02:36,197 Bien. 19 00:02:39,909 --> 00:02:42,954 Dicho en otras palabras, estoy en la ruina. 20 00:02:43,038 --> 00:02:44,664 Bueno, queda un poco. 21 00:02:44,748 --> 00:02:48,251 Si vende esta casa y busca un lugar más modesto, 22 00:02:48,293 --> 00:02:50,295 tal vez más cerca del centro. 23 00:02:50,378 --> 00:02:52,172 En el barrio judío. 24 00:02:52,255 --> 00:02:54,257 Agnes, no empieces con tus cosas. 25 00:02:54,299 --> 00:02:56,051 Con buenas inversiones, 26 00:02:56,134 --> 00:02:57,761 tendrá suficiente dinero para vivir. 27 00:02:57,802 --> 00:03:01,431 No tendrá muchos lujos, pero no será indigente. 28 00:03:01,473 --> 00:03:04,267 Debo buscar ropas árabes holgadas. 29 00:03:04,309 --> 00:03:05,977 Creo que me las puedo poner sin una doncella. 30 00:03:07,645 --> 00:03:10,482 Lo puedo discutir con quien se encargue de sus asuntos. 31 00:03:10,565 --> 00:03:13,234 Mi hijo se encargaba de mis asuntos hasta ahora. 32 00:03:13,318 --> 00:03:14,819 No lo hará en el futuro. 33 00:03:14,861 --> 00:03:17,655 Mamá, no sé cuántas veces debo decir que lo siento. 34 00:03:17,697 --> 00:03:19,824 ¡Qué importa lo que sientas! 35 00:03:19,908 --> 00:03:21,868 Arruinaste a tu madre y hundiste a tu familia 36 00:03:21,951 --> 00:03:23,078 en el lodo. 37 00:03:23,161 --> 00:03:25,829 ¡Tiraste el trabajo de siglos! 38 00:03:32,003 --> 00:03:33,505 Gracias, Sr. Harcourt. 39 00:03:33,546 --> 00:03:35,465 ¿Podríamos reunirnos de nuevo 40 00:03:35,507 --> 00:03:37,759 cuando haya considerado todas las implicaciones? 41 00:03:37,841 --> 00:03:40,845 Por supuesto. Estoy a su servicio. 42 00:03:42,305 --> 00:03:45,517 El Sr. Harcourt se retira. 43 00:03:45,600 --> 00:03:48,186 No sé si es profesional decirlo, 44 00:03:48,269 --> 00:03:50,772 pero usted no merecía esto. 45 00:03:50,855 --> 00:03:52,357 Gracias. 46 00:03:57,529 --> 00:03:59,989 Entonces, este es el final de mi historia. 47 00:04:00,073 --> 00:04:02,242 Sobreviví a mi hermano irresponsable, 48 00:04:02,325 --> 00:04:04,994 me casé con un hombre difícil, 49 00:04:05,036 --> 00:04:07,247 para vivir una vida digna 50 00:04:07,330 --> 00:04:08,832 y segura. 51 00:04:08,873 --> 00:04:10,000 Y en cambio, 52 00:04:10,041 --> 00:04:11,626 tendré que dejar mi casa 53 00:04:11,710 --> 00:04:14,337 y mendigar pan en las esquinas. 54 00:04:14,379 --> 00:04:16,214 - Tía Agnes, Óscar no- - ¿Óscar no qué? 55 00:04:16,297 --> 00:04:17,673 ¿Investigó antes? 56 00:04:17,716 --> 00:04:19,634 ¿Vio la historia de Maud Beaton? 57 00:04:19,718 --> 00:04:22,721 ¿Tomó las precauciones que cualquier ama de casa 58 00:04:22,762 --> 00:04:25,181 tomaría antes de ordenar el pan? 59 00:04:25,223 --> 00:04:28,101 No. Tienes razón. No lo hizo. 60 00:04:28,184 --> 00:04:30,186 Debiste decírmelo antes. 61 00:04:31,938 --> 00:04:34,983 Me enteré por Óscar la noche que... 62 00:04:35,066 --> 00:04:36,735 que Luke nos dejó. 63 00:04:36,776 --> 00:04:40,196 Por lo tanto, me sentí culpable de hacerte escuchar 64 00:04:40,238 --> 00:04:41,614 al Sr. Harcourt. 65 00:04:41,698 --> 00:04:45,326 Me alegra estar aquí. Esto nos concierne a todos. 66 00:04:45,409 --> 00:04:47,829 Eso es verdad. 67 00:04:47,871 --> 00:04:50,206 Tal vez no sea tan malo. 68 00:04:50,248 --> 00:04:52,459 Esta casa debe valer mucho dinero. 69 00:04:52,542 --> 00:04:55,295 Sí. Me sorprende que Óscar la dejara. 70 00:04:56,629 --> 00:04:58,256 Tendré que aceptar el hecho 71 00:04:58,340 --> 00:05:00,383 de que mi buena suerte se acabó. 72 00:05:00,425 --> 00:05:02,886 Mucha gente ha tenido que hacer lo mismo. 73 00:05:02,927 --> 00:05:06,431 Solo me alegra que hayamos acordado una fecha para la boda 74 00:05:06,514 --> 00:05:09,893 de Marian aunque no sé cómo vamos a pagarla. 75 00:05:09,934 --> 00:05:12,520 Claro que Dashiell podría retractarse. 76 00:05:12,604 --> 00:05:16,232 No querrá estar ligado a la caída de la Casa de Usher. 77 00:05:16,274 --> 00:05:18,568 Iré arriba. 78 00:05:18,610 --> 00:05:25,283 ♪ ♪ 79 00:05:25,325 --> 00:05:27,118 Tu madre va a sobrevivir, 80 00:05:27,160 --> 00:05:28,787 aunque no lo sepa. 81 00:05:28,870 --> 00:05:34,209 Tal vez lo haga, pero yo no lo haré. 82 00:05:34,292 --> 00:05:36,628 No los veré hasta la inauguración 83 00:05:36,670 --> 00:05:38,797 y sin duda habrá dramas que contener 84 00:05:38,838 --> 00:05:41,800 hasta ese momento, pero quiero agradecerles 85 00:05:41,841 --> 00:05:44,469 a todos por los esfuerzos que han hecho 86 00:05:44,552 --> 00:05:46,763 y felicitar a la anfitriona, 87 00:05:46,805 --> 00:05:48,056 a la Sra. Russell, 88 00:05:48,139 --> 00:05:51,643 por su campaña triunfal para llenar los palcos 89 00:05:51,726 --> 00:05:54,479 con lo que será un deslumbrante despliegue 90 00:05:54,521 --> 00:05:57,148 de todo el esplendor neoyorquino. 91 00:06:02,404 --> 00:06:04,531 Eso fue gratificante. 92 00:06:04,614 --> 00:06:07,450 A veces su madre me asusta, pero lo hizo muy bien. 93 00:06:07,492 --> 00:06:10,328 Supongo. Aunque no sé por qué le agradecen 94 00:06:10,412 --> 00:06:12,080 cuando todos trabajaron igual de duro. 95 00:06:12,163 --> 00:06:14,082 Debo presentarlos. 96 00:06:14,124 --> 00:06:15,333 Él es Billy Carlton. - Hola. 97 00:06:15,417 --> 00:06:17,377 La Sra. Fane. 98 00:06:17,460 --> 00:06:20,171 ¿Es pretendiente de la Srta. Russell? 99 00:06:20,213 --> 00:06:22,507 - Me gustaría serlo. - No diga eso. 100 00:06:22,590 --> 00:06:25,510 A veces nos vemos en bailes. Es todo. 101 00:06:25,593 --> 00:06:28,930 Ya veo. Es parte de las rondas diarias. 102 00:06:33,018 --> 00:06:36,021 También la vi en Newport. Tenemos una casa ahí. 103 00:06:36,062 --> 00:06:39,482 Estuvo en la fiesta del Sr. McAllister. 104 00:06:39,524 --> 00:06:41,151 Quería invitarla a bailar. 105 00:06:41,192 --> 00:06:43,695 - ¿Por qué no lo hizo? - Está bien. 106 00:06:43,737 --> 00:06:46,698 Bueno, creo que estamos a salvo 107 00:06:46,740 --> 00:06:48,533 y la Sra. Astor tendrá que aceptarlo. 108 00:06:48,616 --> 00:06:50,409 No hable tan pronto. 109 00:06:50,493 --> 00:06:52,579 Debo confesar que filtré el nombre 110 00:06:52,662 --> 00:06:53,872 de su invitado de honor. 111 00:06:53,955 --> 00:06:56,291 - ¿Y por qué hizo eso? - ¿Por qué no? 112 00:06:56,374 --> 00:06:58,293 La noticia fue la cereza del pastel. 113 00:06:58,376 --> 00:07:00,045 Todas las entradas se agotaron. 114 00:07:00,086 --> 00:07:03,256 Cada palco estará lleno y es gracias a usted. 115 00:07:03,340 --> 00:07:05,216 ¿Y qué pasa si el duque no fuera? 116 00:07:05,300 --> 00:07:06,551 Bueno, no diga eso. Muchas personas 117 00:07:06,593 --> 00:07:08,345 en nuestros palcos, también tienen uno 118 00:07:08,386 --> 00:07:10,055 en la academia. Irán a donde crean 119 00:07:10,138 --> 00:07:11,222 que estará él. 120 00:07:11,264 --> 00:07:13,433 La Sra. Astor quiere robárselo. 121 00:07:13,516 --> 00:07:16,394 Entonces debe convencerlos de que irá él. 122 00:07:16,478 --> 00:07:18,271 Hablo en serio, Sra. Russell. 123 00:07:18,355 --> 00:07:20,482 Deben creerle a usted y no a ella. 124 00:07:20,565 --> 00:07:23,485 Disculpe. - Mm. 125 00:07:26,321 --> 00:07:28,031 ♪ ♪ 126 00:07:28,073 --> 00:07:31,034 Gracias por venir. Te agradezco todo tu apoyo. 127 00:07:31,076 --> 00:07:32,659 Lo hice con gusto. 128 00:07:32,744 --> 00:07:35,538 ¿Significa que te veremos en el Met la noche del estreno? 129 00:07:35,580 --> 00:07:38,707 No estoy segura. Charles quiere ir contigo. 130 00:07:38,750 --> 00:07:40,669 ¿Y tú qué quieres? 131 00:07:40,752 --> 00:07:43,713 Dejar de temerle tanto a la Sra. Astor. 132 00:07:43,755 --> 00:07:47,258 No soy una persona valiente. 133 00:07:47,342 --> 00:07:49,803 Temo que me engañaron. 134 00:07:49,886 --> 00:07:52,263 Todas las inversiones son un riesgo, de alguna forma, 135 00:07:52,347 --> 00:07:53,765 y el Sr. Óscar no tuvo suerte. 136 00:07:53,807 --> 00:07:56,142 Soy yo la que no tuvo suerte. 137 00:07:56,226 --> 00:07:57,936 ¡Vaya catástrofe! 138 00:07:57,977 --> 00:07:59,938 ¿Cuánto tiempo tenemos para irnos? 139 00:08:00,021 --> 00:08:02,607 Ustedes pueden quedarse hasta que se venda la casa. 140 00:08:02,691 --> 00:08:04,234 - ¿Cuándo será eso? - Bridget. 141 00:08:04,275 --> 00:08:07,612 No sabemos, pero si consiguen otro trabajo, deben tomarlo. 142 00:08:07,696 --> 00:08:09,155 No, esperen un momento. 143 00:08:09,239 --> 00:08:13,243 Vamos a seguir trabajando hasta que todo esté más claro. 144 00:08:13,284 --> 00:08:14,994 Gracias, Bannister. 145 00:08:15,078 --> 00:08:17,580 ♪ ♪ 146 00:08:17,622 --> 00:08:19,290 A trabajar todo el mundo. 147 00:08:19,374 --> 00:08:22,168 - No puede ser. - Tendremos que esperar. 148 00:08:22,252 --> 00:08:24,754 Ay. ¡Qué precioso! 149 00:08:24,796 --> 00:08:27,882 - Es un ángel. - Gracias. 150 00:08:29,801 --> 00:08:32,053 Qué gusto verlas aquí. 151 00:08:32,136 --> 00:08:34,514 ¿Vieron a la Sra. Fortune cuando se iba? 152 00:08:34,597 --> 00:08:36,683 - ¿La que iba con el niño? - Sí. 153 00:08:36,765 --> 00:08:38,476 Necesita que corte la ropa que usaba 154 00:08:38,518 --> 00:08:40,645 cuando iba a nacer el bebé. 155 00:08:40,687 --> 00:08:43,773 Supuse que la conocías, ya que trabajas con su esposo. 156 00:08:43,815 --> 00:08:45,817 No, no-no la conocía. 157 00:08:45,859 --> 00:08:48,403 El Sr. Fortune y tú nos ayudaron mucho 158 00:08:48,486 --> 00:08:50,447 con su artículo sobre el Consejo. 159 00:08:50,488 --> 00:08:52,991 Hay tantos alumnos que quieren inscribirse 160 00:08:53,033 --> 00:08:55,410 que no podría cerrar las puertas. 161 00:08:55,493 --> 00:08:57,412 Ahora hay que convencer al Consejo. 162 00:08:57,495 --> 00:08:59,122 Te debo un favor, Peggy. 163 00:08:59,164 --> 00:09:00,665 Solo escribí del acuerdo 164 00:09:00,707 --> 00:09:03,001 que hizo con la comunidad irlandesa. 165 00:09:03,043 --> 00:09:05,545 Si no cierran las escuelas, será gracias a usted. 166 00:09:05,628 --> 00:09:07,714 Veo que la modestia es de familia. 167 00:09:07,797 --> 00:09:10,133 Suenas igual que tu madre. 168 00:09:10,175 --> 00:09:12,844 Vengan conmigo. Hay que preparar los argumentos 169 00:09:12,886 --> 00:09:14,804 para presentar al Consejo. 170 00:09:14,846 --> 00:09:17,307 Casi tenemos lo necesario, pero debemos organizarlo. 171 00:09:17,349 --> 00:09:18,516 Puedo ayudar con eso. 172 00:09:18,600 --> 00:09:20,518 ¡Ia! 173 00:09:20,602 --> 00:09:22,020 Aquí hay uno. 174 00:09:22,062 --> 00:09:25,732 "Se solicita: criada con experiencia, 175 00:09:25,815 --> 00:09:28,526 que quiera volverse ama de llaves". 176 00:09:28,568 --> 00:09:30,570 Significa que quieren un ama de llaves, 177 00:09:30,653 --> 00:09:32,447 pero no quieren pagar por una. 178 00:09:32,530 --> 00:09:34,115 Como sea, eres muy joven. 179 00:09:34,199 --> 00:09:35,784 Oh. ¿Qué tal este? 180 00:09:35,867 --> 00:09:38,370 "Mayordomo con experiencia, de preferencia inglés". 181 00:09:38,453 --> 00:09:40,830 Oh, es en chicago. 182 00:09:40,872 --> 00:09:43,583 Chicago no tiene nada de malo. 183 00:09:43,667 --> 00:09:45,043 Excepto que no es Nueva York. 184 00:09:45,126 --> 00:09:46,711 Sr. Bannister, seguro que alguna amiga 185 00:09:46,753 --> 00:09:48,004 de la Sra. Van Rhijn... 186 00:09:48,046 --> 00:09:51,424 Estás muy callado. Llevas así todo el día. 187 00:09:51,508 --> 00:09:52,550 No quería molestar. 188 00:09:52,634 --> 00:09:55,261 ¿Molestar con qué? 189 00:09:55,345 --> 00:09:58,306 Recibí una carta de la oficina de patentes. 190 00:09:58,390 --> 00:10:00,141 Aprobaron mi aplicación. 191 00:10:00,225 --> 00:10:04,062 Es maravilloso. Estoy feliz por ti, Jack. 192 00:10:04,145 --> 00:10:05,522 Todo saldrá bien. Ya verá. 193 00:10:05,563 --> 00:10:07,023 ¿Qué tal su día, Srta. Scott? 194 00:10:07,065 --> 00:10:09,067 ¿Le contó a su madre lo que está pasando? 195 00:10:09,150 --> 00:10:12,737 No. No quise decir nada hasta saber qué voy a hacer. 196 00:10:12,779 --> 00:10:15,865 Ella va a estar bien. Tiene su empleo en "El Globo". 197 00:10:15,907 --> 00:10:18,076 Usted también, Sra. Bauer. 198 00:10:18,159 --> 00:10:20,578 Creo que usted y Bridget podrían quedarse con ellos. 199 00:10:20,662 --> 00:10:22,747 Si no quieren morir de hambre. 200 00:10:22,789 --> 00:10:24,624 ¿Tiene noticias, Sra. Armstrong? 201 00:10:24,708 --> 00:10:27,043 Me temo que soy muy vieja. 202 00:10:27,961 --> 00:10:30,380 Es duro decirlo, pero es la cruel verdad. 203 00:10:30,422 --> 00:10:32,173 Creo que moriré de hambre. 204 00:10:34,926 --> 00:10:37,387 ¿Tú qué dices, John? ¿Hubo suerte? 205 00:10:37,429 --> 00:10:40,265 Mm... No en ese sentido. 206 00:10:40,348 --> 00:10:42,475 ¿A qué te refieres? 207 00:10:42,559 --> 00:10:44,644 ¡Le darán su patente! 208 00:10:44,728 --> 00:10:46,229 - ¡Oh! - ¡Lo sabía! 209 00:10:46,271 --> 00:10:47,397 ¡Jack! 210 00:10:47,439 --> 00:10:49,858 Cada día el mundo está más loco. 211 00:10:49,941 --> 00:10:52,694 Oh, no le hagas caso. Es una excelente noticia. 212 00:10:52,777 --> 00:10:55,030 ¿Qué vas a hacer ahora? - No estoy seguro. 213 00:10:55,113 --> 00:10:57,699 Tendrás que conseguir otros $20. 214 00:10:57,782 --> 00:11:00,535 No te preocupes por eso. Te vamos a ayudar. 215 00:11:02,829 --> 00:11:05,040 ¡Oh! 216 00:11:05,123 --> 00:11:08,209 - ¡Por favor! - Gracias. 217 00:11:10,628 --> 00:11:12,630 No se caiga. 218 00:11:15,216 --> 00:11:18,636 Ay, Sr. Borden, su chaqueta está empapada. 219 00:11:18,720 --> 00:11:20,722 Qué pronto volvieron. 220 00:11:20,805 --> 00:11:22,891 Supongo que los alcanzó la tormenta. 221 00:11:22,974 --> 00:11:25,226 Así fue, Srta. Andre. 222 00:11:25,310 --> 00:11:27,187 Siguieron con una pieza de Mendelssohn, 223 00:11:27,270 --> 00:11:30,482 pero se rindieron, así que volvimos. 224 00:11:30,523 --> 00:11:31,900 Bueno, me alegra que Mendelssohn 225 00:11:31,983 --> 00:11:34,152 vuelva a estar de moda. - No sé si pueda decir eso. 226 00:11:34,194 --> 00:11:36,279 Pero al menos lo vuelven a tocar. 227 00:11:36,321 --> 00:11:38,031 Es muy decepcionante. 228 00:11:38,114 --> 00:11:41,159 La próxima vez, busquen una buena sala de conciertos. 229 00:11:41,201 --> 00:11:43,119 Debo subir. 230 00:11:43,161 --> 00:11:47,915 ♪ ♪ 231 00:11:47,999 --> 00:11:50,293 ¿La Srta. Scott dijo que me consultaras? 232 00:11:50,335 --> 00:11:52,504 Lo mencionó, sí, y me pareció buen idea. 233 00:11:52,545 --> 00:11:55,674 Me siento halagado, o lo haría si entendiera 234 00:11:55,715 --> 00:11:57,884 qué hace a tu reloj diferente. 235 00:11:57,967 --> 00:12:01,179 Mi nuevo escape hace que el mecanismo no se pegue 236 00:12:01,221 --> 00:12:03,264 y que el reloj esté siempre a tiempo. 237 00:12:03,348 --> 00:12:06,142 - ¿Porque no usa aceite? - Así es, señor. 238 00:12:06,184 --> 00:12:08,937 Bueno, no fingiré que entiendo, 239 00:12:09,020 --> 00:12:11,523 pero me gusta tu confianza. 240 00:12:11,606 --> 00:12:13,900 Gracias, señor. 241 00:12:13,983 --> 00:12:17,946 Claro que... un despertador es una cosa simple. 242 00:12:18,029 --> 00:12:20,240 Pero una cosa simple puede tener un lugar 243 00:12:20,323 --> 00:12:23,201 en cada casa del mundo. - ¿Y qué debe hacer ahora? 244 00:12:23,284 --> 00:12:25,036 Por eso necesito su consejo, señor. 245 00:12:25,120 --> 00:12:28,039 Tengo la patente y mi invento está protegido, 246 00:12:28,123 --> 00:12:31,918 pero no sé cómo llevarlo lejos. ¿Y usted? 247 00:12:32,002 --> 00:12:35,714 Aún no, pero conozco a gente que puede saber. 248 00:12:35,797 --> 00:12:37,757 Gracias, señor. 249 00:12:37,841 --> 00:12:39,551 Le agradezco que lo considere. 250 00:12:39,634 --> 00:12:41,720 Debo irme. 251 00:12:41,761 --> 00:12:44,055 Pronto debo servir la cena. 252 00:12:47,058 --> 00:12:50,437 Pues, bueno, te avisaré cuando tenga una idea. 253 00:12:58,403 --> 00:13:00,447 También debo rime. 254 00:13:00,530 --> 00:13:02,741 Gracias por ver a John. 255 00:13:02,782 --> 00:13:04,701 Y, por favor, dale mis saludos a tu madre. 256 00:13:04,743 --> 00:13:07,912 - Lo haré. - Supe que perdió a su duque. 257 00:13:07,996 --> 00:13:09,914 La tía Agnes lo considera débil. 258 00:13:09,998 --> 00:13:11,791 La Sra. Astor lo convenció. 259 00:13:11,875 --> 00:13:15,503 Dicen que el Sr. McAllister fue quien lo hizo. 260 00:13:15,587 --> 00:13:17,005 Él lo convenció. 261 00:13:17,088 --> 00:13:20,383 ¿El Sr. McAllister? ¿El amigo de mi madre? 262 00:13:20,425 --> 00:13:22,260 Bueno, no lo va a creer. 263 00:13:23,970 --> 00:13:25,930 Espero verte la noche del estreno. 264 00:13:26,014 --> 00:13:28,266 Me encantaría, pero me temo que no. 265 00:13:28,350 --> 00:13:31,311 Como sabes, la tía Agnes está en el otro bando de la guerra. 266 00:13:31,394 --> 00:13:34,564 Tú podrías ir con nosotros. 267 00:13:34,647 --> 00:13:37,692 ¡Oh! No sé si me atreva. 268 00:13:37,776 --> 00:13:39,903 Bueno, creo que te estás subestimando. 269 00:13:43,114 --> 00:13:45,950 ♪ ♪ 270 00:13:45,992 --> 00:13:48,870 Qué amable el joven Russell al querer ayudar. 271 00:13:48,953 --> 00:13:50,705 Solo se pavonea. 272 00:13:50,789 --> 00:13:53,124 - No estoy de acuerdo. - Claro que no. 273 00:13:53,208 --> 00:13:55,251 Invité a Dashiell a cenar el jueves. 274 00:13:55,293 --> 00:13:57,128 No lo hemos visto en estos días. 275 00:13:57,212 --> 00:14:00,256 Ah, se debe a lo del tío Luke, y luego, claro, 276 00:14:00,298 --> 00:14:04,094 la desafortunada... - Sí. Ya hablamos sobre eso. 277 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 Mamá- 278 00:14:05,178 --> 00:14:07,472 Por favor, no sigas que lo sientes. 279 00:14:07,514 --> 00:14:10,141 No. Quería decirte que me invitaron a cenar 280 00:14:10,183 --> 00:14:11,559 la noche de estreno de la Academia. 281 00:14:11,643 --> 00:14:13,436 Recházala. Estás ocupado. 282 00:14:13,478 --> 00:14:15,313 ¿Qué diferencia haría si estoy ahí o no? 283 00:14:15,355 --> 00:14:18,650 Óscar, irás a la noche de estreno en la Academia 284 00:14:18,692 --> 00:14:20,985 y si suena como una orden, así es. 285 00:14:22,362 --> 00:14:24,823 Tía Agnes, también recibí una invitación 286 00:14:24,864 --> 00:14:26,282 y creo que te va a molestar. 287 00:14:26,324 --> 00:14:29,244 - ¿Por qué esperaría otra cosa? - Agnes. 288 00:14:29,327 --> 00:14:31,705 Los Russell me invitaron a su palco en el Met 289 00:14:31,788 --> 00:14:33,832 la noche del estreno. - ¿El Met? 290 00:14:33,915 --> 00:14:35,875 ¿Así le llamamos al Metropolitan? 291 00:14:35,959 --> 00:14:38,169 Me gustaría ir. 292 00:14:38,253 --> 00:14:41,840 ¿Qué Russell te invitó? Espero que no sea el hijo. 293 00:14:41,881 --> 00:14:43,466 La Sra. Russell me invitó. 294 00:14:43,508 --> 00:14:47,345 Lo hizo para molestarme. 295 00:14:47,387 --> 00:14:49,597 Mi sobrina estaría con el enemigo. 296 00:14:49,681 --> 00:14:52,726 Nunca dijiste que Marian estaría en la Academia 297 00:14:52,809 --> 00:14:54,310 la noche del estreno. 298 00:14:54,352 --> 00:14:56,271 Quiero conocer la nueva casa de ópera. 299 00:14:56,354 --> 00:14:59,941 Y abandonarás a una vieja amiga sin pensarlo dos veces. 300 00:15:00,025 --> 00:15:02,193 La Academia no es mi vieja amiga. 301 00:15:02,235 --> 00:15:04,237 No sabía de ella hasta que llegué a Nueva York. 302 00:15:04,320 --> 00:15:08,491 En nuestro mundo, las amistades son hereditarias. 303 00:15:11,703 --> 00:15:13,538 ♪ ♪ 304 00:15:13,580 --> 00:15:16,374 Sra. Bruce, por favor, que Church le lleve esto 305 00:15:16,458 --> 00:15:18,710 al Sr. McAllister antes de terminar el día. 306 00:15:18,752 --> 00:15:20,128 Claro, señora. 307 00:15:20,211 --> 00:15:22,630 ¿Está lista para la cena después de la ópera? 308 00:15:22,714 --> 00:15:24,341 Todo listo, señora. 309 00:15:24,382 --> 00:15:27,385 ¿Puedo preguntar qué ópera van a oír? 310 00:15:27,427 --> 00:15:29,137 "Fausto". 311 00:15:29,220 --> 00:15:31,598 ¿Recuerda cuando la Srta. Nilsson cantó aquí? 312 00:15:31,681 --> 00:15:33,600 Ah. ¿Cómo olvidarlo? 313 00:15:33,683 --> 00:15:35,393 ¿Le gusta la música? 314 00:15:35,435 --> 00:15:39,397 Me ha llegado a gustar, sí. Bastante, la verdad. 315 00:15:39,439 --> 00:15:41,941 Pero antes de que llegue la Srta. Andre, 316 00:15:42,025 --> 00:15:44,194 debemos decidir si puede quedarse o no. 317 00:15:44,235 --> 00:15:46,237 Es buena en cada aspecto del trabajo. 318 00:15:46,321 --> 00:15:48,698 Si no causa problemas, puede quedarse. 319 00:15:48,740 --> 00:15:52,410 Entonces, está resuelto. 320 00:15:54,037 --> 00:15:56,122 Es suficiente por hoy. 321 00:15:56,206 --> 00:15:58,875 Tiene que ir a Brooklyn y no llegar tarde. 322 00:15:58,917 --> 00:16:00,502 Aún con el puente de Brooklyn. 323 00:16:00,585 --> 00:16:02,796 ¿Podría decirle a Armstrong 324 00:16:02,879 --> 00:16:04,547 que la necesitaré más tarde? 325 00:16:04,589 --> 00:16:08,593 Debo elegir ropa que necesitaré para mi nueva vida, 326 00:16:08,635 --> 00:16:10,303 lo que no me emociona. 327 00:16:10,387 --> 00:16:14,974 No creo que a ella le emocione su nueva vida. 328 00:16:15,058 --> 00:16:17,977 ¿Qué quiere decir, Srta. Scott? 329 00:16:18,061 --> 00:16:20,438 Solo que le asusta pensar en el cambio. 330 00:16:20,480 --> 00:16:22,607 Pero creo que a los demás también. 331 00:16:22,649 --> 00:16:24,609 Sra. Forte. 332 00:16:24,651 --> 00:16:26,611 Señora. 333 00:16:27,487 --> 00:16:29,239 Me parece que la Sra. Armstrong 334 00:16:29,280 --> 00:16:31,700 no merece la lástima de Peggy. 335 00:16:31,741 --> 00:16:33,702 No después de las cosas que dijo. 336 00:16:33,785 --> 00:16:35,954 Mm. Es una figura patética 337 00:16:35,995 --> 00:16:38,957 que usa sus prejuicios como muletas. 338 00:16:38,998 --> 00:16:41,459 Eso es motivo de lástima. 339 00:16:44,504 --> 00:16:46,047 Viniste. 340 00:16:46,131 --> 00:16:50,051 Recibí tu mensaje. Claro que vine. 341 00:16:50,135 --> 00:16:51,761 Quiero escuchar tu explicación. 342 00:16:51,803 --> 00:16:54,931 ¿Porque el duque cambió de bando? 343 00:16:54,973 --> 00:16:57,976 Creí que tú habías cambiado de bando. 344 00:16:58,018 --> 00:17:00,812 Larry me dijo que tú lo convenciste. 345 00:17:00,895 --> 00:17:02,814 Yo hablé con él, sí. 346 00:17:02,856 --> 00:17:04,566 Qué triste. 347 00:17:04,648 --> 00:17:06,984 Fui una tonta al pensar que eras mi amigo. 348 00:17:07,068 --> 00:17:09,194 Yo soy tu amigo, 349 00:17:09,279 --> 00:17:12,156 pero también soy amigo de la Sra. Astor 350 00:17:12,240 --> 00:17:14,867 y eso es por lo que soy famoso. 351 00:17:14,951 --> 00:17:17,787 Mm. ¿Fue fácil convencerlo? 352 00:17:17,871 --> 00:17:20,040 El duque está en un punto difícil. 353 00:17:20,123 --> 00:17:22,500 Difícil de vivir, tal vez, pero no de entender. 354 00:17:22,541 --> 00:17:25,170 Tiene una posición, propiedades, títulos, 355 00:17:25,252 --> 00:17:27,505 un castillo en Devon y un palacio en Londres, 356 00:17:27,547 --> 00:17:29,299 pero no tiene dinero para mantener todo. 357 00:17:29,341 --> 00:17:31,760 Es un resumen preciso. 358 00:17:31,843 --> 00:17:34,804 Y, ¿cuánto dinero costó? 359 00:17:34,846 --> 00:17:36,848 No tiene sentido decirlo. 360 00:17:36,890 --> 00:17:39,017 - ¿Por qué? - Esto le va a dar más 361 00:17:39,059 --> 00:17:40,769 que dinero. 362 00:17:40,852 --> 00:17:42,854 Abrirá Nueva York para él. 363 00:17:42,937 --> 00:17:45,440 Le abrirá América. 364 00:17:45,523 --> 00:17:48,026 Quiere conocer a estas personas 365 00:17:48,109 --> 00:17:52,072 y ella puede darle eso mejor que tú. 366 00:17:52,155 --> 00:17:54,324 Así tendrá lo que quiere. 367 00:17:54,366 --> 00:17:57,202 El estreno será un éxito 368 00:17:57,285 --> 00:18:01,247 y tú aceptarás un palco en la Academia. 369 00:18:02,165 --> 00:18:03,875 Veo que estás muy seguro. 370 00:18:03,958 --> 00:18:06,252 Con respeto, Sra. Russell, 371 00:18:06,336 --> 00:18:09,214 llevo más tiempo que tú en este juego. 372 00:18:10,548 --> 00:18:13,677 Pero McAllister explicó que ofrecerle dinero no servirá. 373 00:18:13,718 --> 00:18:14,886 Lo voy a intentar. 374 00:18:14,928 --> 00:18:18,223 Bertha, ya hemos gastado mucho en el Metropolitan. 375 00:18:18,264 --> 00:18:19,683 Yo diría que suficiente- - Ah, pero- 376 00:18:19,724 --> 00:18:23,144 ¡No! Ese codicioso puede hacer lo que quiera. 377 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Tiene una hermosa casa de ópera, un reparto excelente 378 00:18:25,897 --> 00:18:27,691 y todo lo que podrían pedir. 379 00:18:27,732 --> 00:18:30,735 La presencia de un duque no importa mucho. 380 00:18:30,819 --> 00:18:32,028 Deberías tener más fe. 381 00:18:32,070 --> 00:18:33,905 ¿No puedo ofrecerle dinero? 382 00:18:33,988 --> 00:18:37,659 Eso no servirá, como dijo McAllister. 383 00:18:39,244 --> 00:18:41,121 Te prometo... 384 00:18:41,204 --> 00:18:43,998 que será un éxito sin él, amor mío. 385 00:18:44,082 --> 00:18:46,334 Puede ser. Ya veré. 386 00:18:48,086 --> 00:18:50,463 Conservaré algunas cosas para las tardes. 387 00:18:50,547 --> 00:18:55,260 Pero hay mucho aquí que no volveré a usar. 388 00:18:55,301 --> 00:18:57,512 No puedo dárselas a los pobres 389 00:18:57,595 --> 00:19:01,433 y son muy finas como para tirarlas. 390 00:19:01,474 --> 00:19:04,436 Puedo empacarlas con bolas antipolillas 391 00:19:04,519 --> 00:19:08,148 y almacenarlas en el ático. Por si acaso. 392 00:19:08,231 --> 00:19:11,067 Pero, ¿y si no tenemos ático? 393 00:19:11,109 --> 00:19:13,778 Todo va a ser muy diferente desde ahora. 394 00:19:13,820 --> 00:19:15,905 Le quedan sus amigos. 395 00:19:15,947 --> 00:19:18,700 Sí, al principio fingirán que nuestra pérdida 396 00:19:18,783 --> 00:19:20,285 no hace una diferencia, 397 00:19:20,326 --> 00:19:23,913 pero muy pronto empezarán a hacernos a un lado. 398 00:19:25,123 --> 00:19:26,458 ¿Qué vas a hacer, Armstrong? 399 00:19:26,541 --> 00:19:29,419 ¿Ya encontraste un nuevo puesto? 400 00:19:29,461 --> 00:19:31,880 No sé lo que voy a hacer. 401 00:19:31,963 --> 00:19:35,008 Bueno, ninguno de nosotros. 402 00:19:35,091 --> 00:19:37,469 Pero hemos tenido... 403 00:19:37,510 --> 00:19:39,971 algunos problemas, tú y yo, 404 00:19:40,013 --> 00:19:42,682 y los hemos superado. 405 00:19:43,600 --> 00:19:45,977 ¿Te gustaría ir con nosotros? 406 00:19:46,061 --> 00:19:47,479 ¿Qué? 407 00:19:47,520 --> 00:19:50,398 Bueno, no trabajarías para alguien 408 00:19:50,482 --> 00:19:52,609 y no puedo pagarte mucho 409 00:19:52,650 --> 00:19:55,320 o hacer promesas de cómo viviremos. 410 00:19:55,403 --> 00:19:59,199 Pero eres bienvenida, si quisieras intentarlo. 411 00:19:59,282 --> 00:20:02,369 Sí, señora. Sí quiero. 412 00:20:03,453 --> 00:20:05,330 Gracias. 413 00:20:05,372 --> 00:20:08,041 Pero, ¿por qué cambió de opinión? 414 00:20:08,124 --> 00:20:10,585 ¿Lo hice? Tal vez lo hice. 415 00:20:10,669 --> 00:20:13,463 Fue algo que dijo la Srta. Scott. 416 00:20:14,214 --> 00:20:16,925 ¿La Srta. Scott? 417 00:20:16,966 --> 00:20:18,927 ¿Qué tendría que decir sobre mí? 418 00:20:20,178 --> 00:20:22,222 ¿Por qué? ¿No te gusta la idea 419 00:20:22,305 --> 00:20:24,349 de que sienta simpatía por ti? 420 00:20:26,726 --> 00:20:28,645 "Droguería y tónicos A. Scott" 421 00:20:28,687 --> 00:20:30,689 He tenido mucho éxito con esto. 422 00:20:30,772 --> 00:20:34,025 Es ácido salicílico, pero le quitaron lo amargo. 423 00:20:34,067 --> 00:20:36,152 Es bueno. - ¿Lo está produciendo? 424 00:20:36,194 --> 00:20:38,530 Lo intento. Tenga este gratis. 425 00:20:38,613 --> 00:20:41,533 Y ahora, debo irme. Es la reunión escolar. 426 00:20:41,616 --> 00:20:43,702 ¿Qué reunión? ¿No será en el Consejo? 427 00:20:43,743 --> 00:20:46,788 Eso es mañana. - ¿No recibió la nota? 428 00:20:46,871 --> 00:20:48,498 La cambiaron. Es hoy. 429 00:20:48,540 --> 00:20:50,333 A las 7:00 en punto. Mismo lugar. 430 00:20:50,375 --> 00:20:52,585 Creo que ambos sabemos por qué no me avisaron 431 00:20:52,669 --> 00:20:54,879 y que a los otros padres de color tampoco. 432 00:20:54,921 --> 00:20:57,382 Es por el artículo de su hija sobre los irlandeses 433 00:20:57,465 --> 00:20:59,134 trabajando con los de color. 434 00:20:59,217 --> 00:21:01,261 Parece que molestó a algunas personas. 435 00:21:01,344 --> 00:21:04,180 Sí, y su información también me molestó. 436 00:21:07,225 --> 00:21:09,352 James, cierra por mí. 437 00:21:09,394 --> 00:21:10,895 Sí, señor. 438 00:21:10,937 --> 00:21:13,606 ♪ ♪ 439 00:21:13,690 --> 00:21:15,859 Debemos tener todos los hechos. 440 00:21:15,900 --> 00:21:19,237 No escucharán argumentos si no están respaldados. 441 00:21:19,279 --> 00:21:21,239 Aquí hay otra lista de alumnos que planean 442 00:21:21,322 --> 00:21:22,657 inscribirse el otro año. 443 00:21:22,741 --> 00:21:24,534 Ese es el mejor argumento de todos. 444 00:21:24,576 --> 00:21:26,661 ¿Cómo cuestionar eso? 445 00:21:26,745 --> 00:21:29,831 Perdone. 446 00:21:29,914 --> 00:21:32,542 ♪ ♪ 447 00:21:32,584 --> 00:21:35,420 Nos engañaron. Cambiaron la reunión 448 00:21:35,462 --> 00:21:37,756 a esta tarde para que no asistamos. 449 00:21:37,839 --> 00:21:40,175 Entonces hay que ir. Hay que ir ahora. 450 00:21:40,258 --> 00:21:42,594 - Deprisa. - No sé si estamos listos. 451 00:21:42,635 --> 00:21:44,763 Trae todo. Ya veremos qué hacer allá, 452 00:21:44,846 --> 00:21:46,181 pero debemos ir ahora. 453 00:21:49,267 --> 00:21:50,935 ♪ ♪ 454 00:21:50,977 --> 00:21:53,480 Todo el mundo, vamos. Hoy debemos más que llegar. 455 00:21:53,563 --> 00:21:56,483 Sí, y esto también. Eh-eh... 456 00:21:56,566 --> 00:21:58,985 Disculpen. Es una reunión privada. 457 00:21:59,069 --> 00:22:01,029 ¿Es para discutir el cierre de las escuelas 458 00:22:01,112 --> 00:22:03,490 de color públicas? 459 00:22:03,573 --> 00:22:05,033 Estas personas se reunieron para- 460 00:22:05,116 --> 00:22:08,703 ¿Van a discutir el cierre de las tres escuelas de color? 461 00:22:08,787 --> 00:22:10,955 Bueno, hay otros temas en la agenda. 462 00:22:11,039 --> 00:22:13,458 ¿Por qué cambiaron el día de la reunión que era mañana? 463 00:22:13,500 --> 00:22:15,585 El día de hoy era más conveniente. 464 00:22:15,627 --> 00:22:17,504 ¿Por qué no se nos informó? 465 00:22:17,587 --> 00:22:20,465 Muchos de nuestros hijos van a esas escuelas 466 00:22:20,548 --> 00:22:23,093 y no se nos informó. ¿Cuál es la razón? 467 00:22:23,134 --> 00:22:25,387 Debió ser un malentendido. 468 00:22:25,470 --> 00:22:27,055 ¿Escucharán nuestros argumentos? 469 00:22:27,138 --> 00:22:30,058 Tenemos listas de alumnos que quieren inscribirse. 470 00:22:30,141 --> 00:22:31,976 Más de los que podemos aceptar. 471 00:22:32,060 --> 00:22:37,107 Y muchos maestros aplicaron. Todos quieren contribuir. 472 00:22:37,148 --> 00:22:38,775 Esto es un poco ortodoxo. 473 00:22:38,817 --> 00:22:41,736 Si hay más alumnos de los que podemos recibir, 474 00:22:41,820 --> 00:22:44,489 necesitamos más maestros para guiarlos. 475 00:22:44,531 --> 00:22:46,866 ¿Por qué las quieren cerrar? 476 00:22:46,950 --> 00:22:48,159 ♪ ♪ 477 00:22:48,201 --> 00:22:49,911 Tenemos que escucharlos. 478 00:22:52,247 --> 00:22:54,624 ♪ ♪ 479 00:22:54,666 --> 00:22:57,794 Debemos considerar la evidencia. 480 00:23:08,972 --> 00:23:11,725 El Sr. Montgomery. 481 00:23:11,808 --> 00:23:14,602 La tía Agnes y la tía Ada se están cambiando. 482 00:23:14,686 --> 00:23:16,271 Me alegra que estés sola. 483 00:23:16,354 --> 00:23:18,314 No nos hemos visto mucho en estos días. 484 00:23:18,356 --> 00:23:19,524 Lo entiendo. 485 00:23:19,566 --> 00:23:21,234 Están pasando por un mal momento. 486 00:23:21,317 --> 00:23:24,195 - Sí. - ¿Seguirás dando clases? 487 00:23:24,237 --> 00:23:25,697 Voy a depender de eso. 488 00:23:25,739 --> 00:23:28,033 La tía Agnes ya no podrá ayudarme. 489 00:23:28,074 --> 00:23:31,828 Bueno, no será mucho tiempo. Lo dejarás cuando te cases. 490 00:23:31,870 --> 00:23:33,830 - Bueno, creí que- - Quiero que tengas 491 00:23:33,872 --> 00:23:35,331 una vida cómoda. 492 00:23:35,373 --> 00:23:40,211 Con muchas fiestas, ropa y bebés, 493 00:23:40,295 --> 00:23:44,466 en algún punto y que no trabajes, nunca. 494 00:23:44,549 --> 00:23:46,926 Le gustará a la tía Agnes. 495 00:23:47,010 --> 00:23:48,553 Y a ti, espero. 496 00:23:48,595 --> 00:23:51,056 ¿Alguien dijo mi nombre en vano? 497 00:23:51,139 --> 00:23:52,640 Qué alegría me da verte. 498 00:23:52,724 --> 00:23:57,062 Tía Agnes y tía Ada. ¿Cómo te has sentido? 499 00:23:57,145 --> 00:23:58,897 Ah, estoy resistiendo. 500 00:23:58,980 --> 00:24:01,983 Lo que no entiendo es todo el papeleo. 501 00:24:02,067 --> 00:24:04,652 Recuerdo eso con Harriet. 502 00:24:04,736 --> 00:24:08,740 Luke era un hombre muy recto que vivía una vida ordenada. 503 00:24:08,782 --> 00:24:11,493 Y, aun así, hay muchas formas que firmar 504 00:24:11,576 --> 00:24:14,496 y documentos que leer. Están ahí en mi escritorio, 505 00:24:14,579 --> 00:24:16,623 esperándome. - Entiendo bien, 506 00:24:16,706 --> 00:24:18,708 pero... no lo prolongues mucho. 507 00:24:18,750 --> 00:24:21,086 - Sí. - ¿Cómo está Frances? 508 00:24:21,169 --> 00:24:24,714 Muy bien. Se está adaptando bien a Nueva York 509 00:24:24,756 --> 00:24:27,217 y creo que está empezando a florecer. 510 00:24:28,760 --> 00:24:32,764 A veces me pregunto qué haría Harriet con esta... 511 00:24:32,806 --> 00:24:35,684 joven mujer que ocupa el lugar de su niña. 512 00:24:35,725 --> 00:24:37,519 Mm. 513 00:24:37,602 --> 00:24:40,271 Como sabes, las cosas no podrían estar peor aquí. 514 00:24:40,355 --> 00:24:41,815 Aurora me dijo. 515 00:24:41,898 --> 00:24:45,652 ¿Tendría sentido que yo pagara por la boda? 516 00:24:45,735 --> 00:24:48,780 Sé que no... se acostumbra. 517 00:24:48,822 --> 00:24:50,782 Me conmueve que tu decisión 518 00:24:50,865 --> 00:24:53,576 no cambie con nuestra desgracia. 519 00:24:53,618 --> 00:24:55,453 Eres muy amable en ofrecerte. 520 00:24:55,537 --> 00:24:58,289 ¿No les gustaría disfrutar la boda de Harriet 521 00:24:58,331 --> 00:25:00,291 sin preocuparse? 522 00:25:02,335 --> 00:25:04,629 Claro que sí. Mi más grande deseo 523 00:25:04,713 --> 00:25:08,299 es ver a Marian... feliz. 524 00:25:08,842 --> 00:25:11,219 Oh, la cena está lista. 525 00:25:12,971 --> 00:25:14,681 ♪ ♪ 526 00:25:14,764 --> 00:25:17,350 Me alegra mucho que Frances esté tan bien. 527 00:25:17,434 --> 00:25:18,893 Está de maravilla. 528 00:25:20,687 --> 00:25:23,481 Sarah. ¿Hay buenas noticias? Dinos. 529 00:25:23,565 --> 00:25:24,649 ¿Qué te dijeron? 530 00:25:24,691 --> 00:25:27,110 Decidieron dejar dos escuelas abiertas. 531 00:25:27,193 --> 00:25:29,654 Pero insistieron en cerrar una 532 00:25:29,738 --> 00:25:32,365 para evitar quedar en ridículo. 533 00:25:32,449 --> 00:25:34,242 Pero aún así es una victoria. 534 00:25:34,325 --> 00:25:37,162 Sí, sí. Es verdad. 535 00:25:37,245 --> 00:25:40,457 ¿No salvarán las tres cuando hicimos lo que dijeron? 536 00:25:40,498 --> 00:25:42,000 Salvarán dos. 537 00:25:42,042 --> 00:25:44,419 Y ahora que conocemos el peligro, 538 00:25:44,502 --> 00:25:46,588 sé que nos irá bien. - Sí, estoy segura. 539 00:25:46,671 --> 00:25:48,423 Deben alegrarse. 540 00:25:48,506 --> 00:25:50,884 Ahora, todos debemos alegrarnos. 541 00:25:50,967 --> 00:25:52,594 Debemos hacerlo. Es cierto. 542 00:25:52,677 --> 00:25:53,678 Lo felicito... 543 00:25:53,720 --> 00:25:55,055 Debemos agradecer a Arthur 544 00:25:55,138 --> 00:25:57,098 por exponer su plan de dejarnos fuera. 545 00:25:57,182 --> 00:25:58,683 Tiene razón, padre. 546 00:25:58,725 --> 00:26:00,852 Se los agradezco. 547 00:26:00,894 --> 00:26:03,772 Hace tiempo no me felicitaban. 548 00:26:03,855 --> 00:26:06,691 Ella dice la verdad. Hiciste bien hoy. 549 00:26:06,733 --> 00:26:08,526 Felicitaciones, Sra. Garnet. 550 00:26:08,568 --> 00:26:10,528 Y a usted, Srta. Scott. 551 00:26:13,865 --> 00:26:15,367 La felicito, Sra. Peggy. 552 00:26:15,450 --> 00:26:17,619 Felicitaciones a los dos. 553 00:26:17,660 --> 00:26:20,830 Los resultados no son perfectos, pero son buenos. 554 00:26:20,872 --> 00:26:23,333 Y nos muestran lo que se puede logar intentando. 555 00:26:23,375 --> 00:26:25,960 Pero la lucha debe seguir. 556 00:26:26,044 --> 00:26:29,547 Y nos recuerda cuánto trabajo tenemos que hacer. 557 00:26:29,589 --> 00:26:31,174 Tienes razón. 558 00:26:31,216 --> 00:26:33,718 Y nada debe interponerse. 559 00:26:33,760 --> 00:26:36,429 Sr. Fortune, ¿conoce al Sr. Saunders? 560 00:26:36,513 --> 00:26:38,556 - Aún no. - Me gustaría presentarlos. 561 00:26:38,598 --> 00:26:40,892 Por favor. Disculpe. 562 00:26:40,934 --> 00:26:43,019 Sr. Saunders, el Sr. Fortune. 563 00:26:43,061 --> 00:26:45,230 - Sr. Saunders. - Ella es la Sra. Saunders. 564 00:26:45,271 --> 00:26:47,565 Es un placer conocerlo. Me han hablado... 565 00:26:47,607 --> 00:26:49,901 Estás muy pensativa. 566 00:26:49,943 --> 00:26:53,321 Ah. Tal vez porque tomé una decisión 567 00:26:53,405 --> 00:26:55,448 que a ti te hará feliz. 568 00:26:55,532 --> 00:26:57,742 Espero que a ti también. 569 00:26:57,784 --> 00:27:00,829 No es así, pero sé lo que debo hacer. 570 00:27:00,912 --> 00:27:02,789 ¿Irás a casa con nosotros? 571 00:27:02,872 --> 00:27:06,209 No, tengo que irme. Pero los veré pronto. 572 00:27:10,088 --> 00:27:11,756 Nos dará gusto, Sr. Saunders. 573 00:27:11,840 --> 00:27:13,800 - Buenas noches. - Y le agradezco mucho. 574 00:27:13,883 --> 00:27:16,302 Gracias. Manténgame informado, ¿sí? 575 00:27:16,386 --> 00:27:17,595 Por supuesto. 576 00:27:17,637 --> 00:27:19,723 Dime, ¿qué puedo ofrecerte? 577 00:27:19,764 --> 00:27:22,600 Creo que me iré y las dejaré en paz. 578 00:27:22,684 --> 00:27:24,185 Fue una noche encantadora. 579 00:27:24,269 --> 00:27:26,896 Habrá muchas más. 580 00:27:26,938 --> 00:27:29,607 Y no olvides que llevarás a Marian a la escuela mañana. 581 00:27:29,691 --> 00:27:31,776 - No es necesario. - Sí es necesario. 582 00:27:31,818 --> 00:27:33,486 De hecho, debería hacerlo a diario. 583 00:27:33,570 --> 00:27:34,779 Sí. 584 00:27:34,863 --> 00:27:36,281 - Buenas noches. - Buenas noches, Dashiell. 585 00:27:36,364 --> 00:27:37,490 Buenas noches. 586 00:27:37,574 --> 00:27:40,660 Y gracias. Tú sabes por qué. 587 00:27:40,744 --> 00:27:43,246 ♪ ♪ 588 00:27:43,288 --> 00:27:45,749 Qué amable es 589 00:27:45,790 --> 00:27:49,794 y qué alivio que se resolviera lo de la boda. 590 00:27:51,254 --> 00:27:53,048 Creo que subiré ahora. 591 00:27:53,131 --> 00:27:54,966 - ¿No estarás enferma? - No, no. 592 00:27:55,008 --> 00:27:57,469 Solo necesito pensar un poco. 593 00:27:57,552 --> 00:27:59,471 Claro que sí. 594 00:27:59,554 --> 00:28:01,848 Te despediré de Agnes. 595 00:28:08,229 --> 00:28:14,903 ♪ ♪ 596 00:28:14,986 --> 00:28:17,072 Es una hermosa imagen. 597 00:28:17,155 --> 00:28:20,658 Hace mucho tiempo que no veía una sonrisa tuya. 598 00:28:20,700 --> 00:28:23,328 Arthur. 599 00:28:23,411 --> 00:28:25,205 Hablo en serio. 600 00:28:28,333 --> 00:28:32,879 Pensé que no te vería sonreír así de nuevo. 601 00:28:33,880 --> 00:28:36,174 Al menos no en mi presencia. 602 00:28:37,801 --> 00:28:41,137 Hemos pasado cosas difíciles. 603 00:28:43,431 --> 00:28:46,601 Pero quisiera que todo mejorara entre tú y yo. 604 00:28:46,685 --> 00:28:49,521 ♪ ♪ 605 00:28:49,604 --> 00:28:51,189 Es todo lo que quiero. 606 00:28:53,024 --> 00:28:59,989 ♪ ♪ 607 00:29:07,914 --> 00:29:11,084 Es muy tarde. Ya deberíamos cenar. 608 00:29:11,167 --> 00:29:14,129 Tal vez Ellen pueda hacer un postre festivo. 609 00:29:15,839 --> 00:29:19,092 Tenemos mucho que celebrar. 610 00:29:19,175 --> 00:29:26,099 ♪ ♪ 611 00:29:40,739 --> 00:29:42,991 No tardamos. 612 00:29:48,413 --> 00:29:52,083 ¿Estás lista? Frances está en el carruaje. 613 00:29:52,167 --> 00:29:56,504 Sucede Dashiell, que estuve pensando toda la noche. 614 00:29:56,588 --> 00:29:59,591 Espero que sea bueno para mí. 615 00:29:59,674 --> 00:30:01,926 Me temo que no será así... 616 00:30:03,136 --> 00:30:04,804 porque... 617 00:30:07,474 --> 00:30:08,933 no puedo ser tu esposa. 618 00:30:09,017 --> 00:30:11,519 - ¿Qué? - No puedo ser tu esposa. 619 00:30:11,603 --> 00:30:13,688 No estaría bien. Lo lamento. 620 00:30:13,772 --> 00:30:16,149 Pero creí que me querías. 621 00:30:16,232 --> 00:30:18,943 Creí... que querías a Frances. 622 00:30:19,027 --> 00:30:21,529 Sí quiero a Frances 623 00:30:21,613 --> 00:30:24,991 y lamento mucho si esto es una decepción para ella. 624 00:30:25,075 --> 00:30:26,284 ¿Entonces por qué lo haces? 625 00:30:26,368 --> 00:30:28,995 Porque no queremos las mismas cosas. 626 00:30:30,455 --> 00:30:32,582 Ni siquiera la misma vida. 627 00:30:32,665 --> 00:30:35,502 Yo quiero una vida como la de todos. 628 00:30:35,585 --> 00:30:37,545 Pero yo no. 629 00:30:37,629 --> 00:30:39,130 Todavía no. 630 00:30:39,172 --> 00:30:43,510 Quiero ayudar al mundo antes de establecerme con alguien. 631 00:30:43,593 --> 00:30:45,345 No te entiendo. 632 00:30:49,557 --> 00:30:52,769 ♪ ♪ 633 00:30:52,811 --> 00:30:55,480 ¿Tú me amas tanto como amaste a Harriet? 634 00:30:55,563 --> 00:30:57,315 Sé honesto, por favor. 635 00:30:57,399 --> 00:31:00,819 - Harriet está muerta. - Por supuesto. 636 00:31:00,902 --> 00:31:02,987 Sé que te sientes solo. 637 00:31:03,071 --> 00:31:06,908 Sé que quieres una madre para Frances, pero... 638 00:31:06,991 --> 00:31:10,203 pero en tu corazón, Harriet todavía es tu esposa. 639 00:31:10,286 --> 00:31:14,416 No se puede dejar de amar a alguien cuando quieres. 640 00:31:14,499 --> 00:31:16,001 Ni deberías. 641 00:31:16,084 --> 00:31:17,877 Un día conocerás a una mujer 642 00:31:17,961 --> 00:31:20,130 que no sea una solución temporal 643 00:31:20,171 --> 00:31:22,257 y que comparta tus sueños. 644 00:31:24,843 --> 00:31:28,138 Quiero eso para ti, pero no soy yo. 645 00:31:28,179 --> 00:31:30,056 ♪ ♪ 646 00:31:30,140 --> 00:31:31,850 Sabes que es cierto. 647 00:31:31,933 --> 00:31:34,019 ¿Por qué no lo dijiste anoche? 648 00:31:36,646 --> 00:31:39,733 Dashiell, estás aquí. 649 00:31:39,816 --> 00:31:42,193 ¿Ya desayunaste? ¿Te ofrezco un café? 650 00:31:42,277 --> 00:31:46,990 No, me temo que debo irme, tía Ada. 651 00:31:47,032 --> 00:31:50,368 Frances está... esperándome. 652 00:31:50,410 --> 00:31:53,538 Agnes lamentará no haberte visto. 653 00:31:55,999 --> 00:31:58,710 ♪ ♪ 654 00:32:07,385 --> 00:32:10,555 - ¿No te llevará a la escuela? - No. 655 00:32:14,017 --> 00:32:16,102 Supongo que ya se lo dijiste. 656 00:32:18,229 --> 00:32:21,441 ¿Decirle... qué? 657 00:32:21,524 --> 00:32:23,735 Que no puedes casarte. 658 00:32:26,613 --> 00:32:28,156 ¿Cómo lo...? 659 00:32:28,239 --> 00:32:31,826 ¿Cómo lo supiste? - No es el adecuado para ti. 660 00:32:31,910 --> 00:32:33,411 Tú lo sabes, igual que yo. 661 00:32:33,453 --> 00:32:35,914 Además, sigue enamorado de su esposa. 662 00:32:35,955 --> 00:32:37,832 Lo noté anoche. 663 00:32:37,916 --> 00:32:39,584 La tía Agnes va a estar furiosa. 664 00:32:39,626 --> 00:32:44,798 Agnes tiene mucho por qué estar furiosa ahora. 665 00:32:44,881 --> 00:32:48,093 No dejes que esto te afecte. 666 00:32:48,134 --> 00:32:50,553 No lo amo lo suficiente. 667 00:32:51,721 --> 00:32:53,682 No como tú al tío Luke. 668 00:32:54,849 --> 00:32:57,268 Eso me enorgullece... 669 00:32:57,352 --> 00:33:00,105 ser la regla con la que mides estas cosas. 670 00:33:01,773 --> 00:33:05,276 - Querida tía Ada. - Ay, mi niña. 671 00:33:06,277 --> 00:33:08,488 Entonces, ¿cuál va a ser? 672 00:33:08,571 --> 00:33:09,948 Sra. Fish. 673 00:33:09,989 --> 00:33:11,408 ¿Qué pasa? 674 00:33:11,449 --> 00:33:13,785 "El Tribune" dice que va a ir al Met. 675 00:33:13,868 --> 00:33:16,204 "El Times" dice que irá a la Academia. 676 00:33:16,287 --> 00:33:19,833 "El Herald" dice la Academia, pero "El Sun" dice que al Met. 677 00:33:19,916 --> 00:33:21,626 No sabía que leía "El Sun". 678 00:33:21,668 --> 00:33:23,753 ¿Dónde más me enteraría de los divorcios? 679 00:33:25,005 --> 00:33:27,132 Él va a ir a la Academia 680 00:33:27,215 --> 00:33:29,467 y ha pedido llegar solo al lugar. 681 00:33:29,551 --> 00:33:32,887 Cree que llegar con nosotros atentaría contra su dignidad. 682 00:33:32,971 --> 00:33:36,599 ¿No es su dignidad un daño colateral de este arreglo? 683 00:33:39,144 --> 00:33:42,480 ¿Seguro que vendrá? Porque yo podría ir al Met. 684 00:33:42,522 --> 00:33:44,816 Supongo que tiene un palco ahí. 685 00:33:44,858 --> 00:33:47,652 Él vendrá. No puede negarse. 686 00:33:47,694 --> 00:33:53,158 Sra. Fish, le aseguro que está decidido. 687 00:33:53,199 --> 00:33:56,578 Verá al duque en la Academia de Música. 688 00:33:56,661 --> 00:34:03,585 ♪ ♪ 689 00:34:16,014 --> 00:34:18,308 Gracias por permitirme venir, 690 00:34:18,350 --> 00:34:20,518 aunque podría afectar mi reputación. 691 00:34:20,560 --> 00:34:22,270 Mm. Me halaga. 692 00:34:22,353 --> 00:34:24,313 ¿Cómo supo que me hospedo en The Union? 693 00:34:24,356 --> 00:34:26,440 Es mi trabajo saber esas cosas. 694 00:34:29,610 --> 00:34:32,655 Sra. Russell, no tenía que venir hasta la calle 39 695 00:34:32,697 --> 00:34:34,282 para decir que me porté mal. 696 00:34:34,366 --> 00:34:37,494 Estoy consciente de eso y me disculpo, pero... 697 00:34:37,534 --> 00:34:39,286 No puede darse el lujo de negarse. 698 00:34:39,371 --> 00:34:42,123 Debe entender que mucha gente depende de mí. 699 00:34:42,206 --> 00:34:44,042 Estoy segura. 700 00:34:44,125 --> 00:34:46,503 Y lo harán durante muchos años más. 701 00:34:47,212 --> 00:34:48,713 Eso es lo que espero. 702 00:34:48,755 --> 00:34:51,091 ¿Podemos sentarnos? 703 00:34:54,094 --> 00:34:56,513 ♪ ♪ 704 00:35:05,563 --> 00:35:07,816 ¿Por qué no se casará con mi padre? 705 00:35:09,401 --> 00:35:11,945 ¿Por qué cambió de opinión? 706 00:35:12,028 --> 00:35:14,114 Por favor. 707 00:35:15,657 --> 00:35:19,911 A veces no puedes entender la situación al principio. 708 00:35:21,329 --> 00:35:24,791 Pero cuando lo piensas bien, te das cuenta... 709 00:35:24,874 --> 00:35:27,919 de que no es correcto. 710 00:35:28,003 --> 00:35:30,213 Ni para él, ni para mí. 711 00:35:33,258 --> 00:35:35,343 ¿Entonces ya no nos veremos más? 712 00:35:35,427 --> 00:35:36,803 Fuera de la escuela. 713 00:35:36,886 --> 00:35:39,264 Claro que vamos a vernos. 714 00:35:39,347 --> 00:35:42,017 Quiero seguir cada etapa de tu vida 715 00:35:42,100 --> 00:35:44,769 y bailar feliz en tu boda. 716 00:35:46,938 --> 00:35:48,898 ¿Entonces no nos quiere? 717 00:35:48,940 --> 00:35:50,859 Yo te quiero mucho. 718 00:35:52,569 --> 00:35:55,363 Y también quiero a tu padre, pero no como una esposa 719 00:35:55,447 --> 00:35:57,240 debe querer a su esposo. 720 00:35:57,282 --> 00:36:01,286 Pero rezo para que un día los tres seamos muy felices. 721 00:36:02,829 --> 00:36:05,832 Ahora, vete, o llegarás tarde a matemáticas. 722 00:36:05,915 --> 00:36:12,881 ♪ ♪ 723 00:36:14,299 --> 00:36:16,009 ¿Necesitan algo más? 724 00:36:16,092 --> 00:36:17,677 Nada, señora. Todo está listo. 725 00:36:17,761 --> 00:36:19,346 Gracias, Adelheid. 726 00:36:19,429 --> 00:36:21,139 Oh, madre, Billy me preguntó si puede ir 727 00:36:21,222 --> 00:36:22,432 a nuestro palco en el cuarto acto. 728 00:36:22,474 --> 00:36:23,767 No. 729 00:36:23,850 --> 00:36:24,684 Pero te agradan los Carlton. 730 00:36:24,768 --> 00:36:26,436 Te agrada su madre. Tú lo dijiste. 731 00:36:26,478 --> 00:36:29,314 No los conozco bien y vamos a atender a nuestros invitados. 732 00:36:29,356 --> 00:36:30,690 Te quiero ahí. 733 00:36:30,774 --> 00:36:34,486 Billy Carlton es agradable. Más que tu duque. 734 00:36:34,569 --> 00:36:36,279 No tienes que ser impertinente. 735 00:36:36,321 --> 00:36:37,989 Sra. Russell, disculpe. 736 00:36:38,073 --> 00:36:39,699 Aquí está el menú que solicitó. 737 00:36:39,783 --> 00:36:42,494 El Sr. Borden pregunta si hay algo que quiera agregar. 738 00:36:42,535 --> 00:36:44,704 No, eso es todo. Gracias. 739 00:36:44,788 --> 00:36:48,875 Ah, el Sr. Gilbert dijo que regresaron dos entradas. 740 00:36:48,958 --> 00:36:50,168 Pensé que las querría. 741 00:36:50,251 --> 00:36:51,670 ¿Entradas para esta noche? 742 00:36:51,711 --> 00:36:53,171 ¿La noche de estreno de "Fausto"? 743 00:36:53,213 --> 00:36:55,423 Sí. Asientos de orquesta, por supuesto. 744 00:36:55,507 --> 00:36:58,134 Pero tendrá una buena vista. Puede llevar a una amiga. 745 00:36:58,176 --> 00:37:00,053 ¿Puedo llevar al Sr. Borden? 746 00:37:00,136 --> 00:37:02,514 ¿Borden? Ah. 747 00:37:02,597 --> 00:37:04,265 Tendría que preguntarle a Church. 748 00:37:04,349 --> 00:37:06,101 Pero la cena es fría, creo que él 749 00:37:06,184 --> 00:37:07,769 y las criadas pueden encargarse. 750 00:37:07,852 --> 00:37:10,355 Solo vuelvan a tiempo. 751 00:37:10,438 --> 00:37:12,190 Es usted muy amable, señora. 752 00:37:12,232 --> 00:37:14,109 Puede ir al salón y le daré las entradas. 753 00:37:14,150 --> 00:37:16,945 No sé qué más decir, además de "gracias". 754 00:37:17,028 --> 00:37:18,238 Muchas gracias. 755 00:37:18,321 --> 00:37:21,032 Con eso es suficiente. 756 00:37:24,035 --> 00:37:27,956 Bueno, recibí su nota. Parece que está encriptada. 757 00:37:28,039 --> 00:37:30,583 Me disculpo por eso. 758 00:37:30,667 --> 00:37:32,877 No quería discutir esto en "El Globo" 759 00:37:32,919 --> 00:37:34,254 frente a todo el mundo. 760 00:37:34,337 --> 00:37:37,799 - Aquí no estamos a solas. - Mm. 761 00:37:40,051 --> 00:37:42,095 ¿Qué sucede? 762 00:37:44,889 --> 00:37:47,225 No volveré al periódico. 763 00:37:47,308 --> 00:37:48,935 ¿Qué? ¿Por qué? 764 00:37:49,019 --> 00:37:51,229 ¿Le hicieron una oferta en otra publicación? 765 00:37:51,312 --> 00:37:53,273 Yo- - No hay otra oferta. 766 00:37:53,356 --> 00:37:55,275 ¿Entonces por qué se va? 767 00:37:55,358 --> 00:37:57,569 Sr. Fortune, siempre estaré agradecida 768 00:37:57,652 --> 00:37:59,070 por todo lo que hicimos juntos. 769 00:37:59,112 --> 00:38:03,074 Las historias que cubrimos, la oportunidad que me dio. 770 00:38:03,116 --> 00:38:04,617 Tengo una voz ahora. 771 00:38:04,701 --> 00:38:06,411 Una voz que los lectores quieren oír. 772 00:38:06,453 --> 00:38:07,746 No los abandone ahora 773 00:38:07,787 --> 00:38:09,456 que se está haciendo de un nombre. 774 00:38:09,539 --> 00:38:12,208 Eso no tiene sentido. - Temo que así tiene que ser. 775 00:38:12,250 --> 00:38:14,794 - Pero- - No podemos continuar así. 776 00:38:16,588 --> 00:38:18,548 Yo no puedo hacerlo. 777 00:38:18,590 --> 00:38:24,304 ♪ ♪ 778 00:38:24,387 --> 00:38:26,431 ¿Y cuáles son sus planes? 779 00:38:28,475 --> 00:38:30,393 No estoy segura. 780 00:38:30,435 --> 00:38:33,605 Tengo una novela que he retrasado mucho tiempo. 781 00:38:33,646 --> 00:38:34,814 Bien, 782 00:38:34,898 --> 00:38:38,109 porque tiene mucho que decir y sabe cómo decirlo. 783 00:38:38,151 --> 00:38:40,362 Eso espero. 784 00:38:40,445 --> 00:38:42,447 Y tenemos trabajo que hacer. 785 00:38:42,489 --> 00:38:44,491 Y no debemos distraernos. 786 00:38:44,574 --> 00:38:46,618 Bueno, es cierto. 787 00:38:46,659 --> 00:38:48,995 Merece estar al centro de su propia vida. 788 00:38:50,205 --> 00:38:52,290 Gracias. 789 00:38:52,374 --> 00:38:54,250 A nadie le va a gustar que se vaya. 790 00:38:54,292 --> 00:38:55,627 La van a extrañar. 791 00:38:55,710 --> 00:38:58,755 Por favor, dígales que les deseo lo mejor a todos. 792 00:38:59,923 --> 00:39:02,634 La voy a extrañar. 793 00:39:02,717 --> 00:39:05,845 ¿No hay nada que pueda hacer para que cambie de opinión? 794 00:39:05,929 --> 00:39:07,097 No. 795 00:39:08,556 --> 00:39:11,351 Desearía que las cosas fueran diferentes. 796 00:39:12,185 --> 00:39:14,813 Yo también. 797 00:39:14,854 --> 00:39:18,149 Pero los momentos moldean las vidas. 798 00:39:18,233 --> 00:39:25,365 ♪ ♪ 799 00:39:32,706 --> 00:39:36,626 ♪ ♪ 800 00:39:36,668 --> 00:39:38,586 ¿Quieres que Bannister te escolte 801 00:39:38,670 --> 00:39:40,088 al otro lado de la calle? 802 00:39:40,171 --> 00:39:43,299 No. Vendrán por mí aquí. 803 00:39:43,341 --> 00:39:46,302 ¿Debemos desearnos suerte? 804 00:39:49,264 --> 00:39:51,599 Yo te deseo suerte, tía Agnes. 805 00:39:55,729 --> 00:39:58,898 Y sé muy bien que te decepcioné. 806 00:39:59,816 --> 00:40:03,153 Ni yo estoy esperando que te cases para complacerme. 807 00:40:04,279 --> 00:40:06,740 Gracias. 808 00:40:06,823 --> 00:40:09,701 Pero tienes dos strikes en tu contra, Marian. 809 00:40:09,743 --> 00:40:12,120 Uno más público que el otro. 810 00:40:12,203 --> 00:40:14,080 No puedes tener un tercero. 811 00:40:14,164 --> 00:40:15,540 No. 812 00:40:15,582 --> 00:40:19,169 Mm. Ya lo dije todo. 813 00:40:19,210 --> 00:40:21,338 Disfruta tu noche, pero recuerda, 814 00:40:21,379 --> 00:40:24,549 el tiempo pasa rápido. 815 00:40:24,591 --> 00:40:27,719 No desperdicies tu vida. 816 00:40:27,761 --> 00:40:33,058 ♪ ♪ 817 00:40:33,141 --> 00:40:34,893 ¿Ya se van? Ah. 818 00:40:34,934 --> 00:40:37,562 Debo decir que se ven muy elegantes. 819 00:40:37,645 --> 00:40:40,398 Gracias. ¿Seguro que pueden con la cena? 820 00:40:40,482 --> 00:40:42,275 Volveremos a- - Todo está bajo control. 821 00:40:42,359 --> 00:40:43,735 Espero que disfruten la ópera. 822 00:40:43,818 --> 00:40:46,738 Ah, no se preocupe. Así será. 823 00:40:46,821 --> 00:40:48,073 Me alegro. 824 00:40:48,156 --> 00:40:51,409 Me alegra escuchar que se quedará con nosotros. 825 00:40:51,451 --> 00:40:52,744 Usted se queda, yo me voy. 826 00:40:52,827 --> 00:40:55,288 Te vamos a extrañar, Watson. 827 00:40:55,372 --> 00:40:57,707 Y yo a ustedes. 828 00:40:57,749 --> 00:41:00,210 A todos. 829 00:41:00,251 --> 00:41:02,170 He sido feliz aquí. 830 00:41:02,253 --> 00:41:04,589 Podría venir a visitarnos. 831 00:41:04,631 --> 00:41:06,966 No. No va a volver. 832 00:41:07,050 --> 00:41:10,595 Pero te deseo lo mejor en tu nueva vida, Sr. Watson, 833 00:41:10,637 --> 00:41:12,263 de verdad. Lo digo en serio. 834 00:41:12,347 --> 00:41:13,765 Igual que todos. 835 00:41:17,143 --> 00:41:18,269 ¡Vayan! Se hace tarde. 836 00:41:20,939 --> 00:41:24,609 ♪ ♪ 837 00:41:24,651 --> 00:41:26,569 Ve a traer a Marian. 838 00:41:26,611 --> 00:41:29,406 ¿Ya nos vamos? 839 00:41:29,447 --> 00:41:31,741 ♪ ♪ 840 00:41:31,783 --> 00:41:34,285 Querida, te superaste a ti misma. 841 00:41:34,369 --> 00:41:35,704 Yo soy solo el telón. 842 00:41:35,787 --> 00:41:38,623 Aquí está la atracción principal, Gladys. 843 00:41:38,665 --> 00:41:40,083 Tu madre tiene razón. 844 00:41:40,125 --> 00:41:43,336 Te llevas el premio esta noche, querida. 845 00:41:43,420 --> 00:41:46,548 ¿Dónde está mi mugrosa hermana? 846 00:41:46,631 --> 00:41:48,091 ¿Está perdida? 847 00:41:49,426 --> 00:41:51,136 ¿Por qué son tan lindos conmigo? 848 00:41:51,177 --> 00:41:53,096 Estoy admirando mi obra. 849 00:41:53,138 --> 00:41:54,514 Yo también. 850 00:41:54,597 --> 00:41:55,682 Las felicito a las dos. 851 00:41:55,765 --> 00:41:57,934 Pero ya debemos irnos. 852 00:41:57,976 --> 00:42:00,437 ♪ ♪ 853 00:42:00,478 --> 00:42:02,480 ¿Estás lista para el reto? 854 00:42:02,564 --> 00:42:04,441 ¿Lo estás dudando? 855 00:42:04,482 --> 00:42:07,068 Es hora de dar el golpe de gracia. 856 00:42:07,152 --> 00:42:11,489 ♪ ♪ 857 00:42:11,531 --> 00:42:13,241 Bienvenida, Sra. Russell. 858 00:42:13,324 --> 00:42:15,326 Nuestro gran día por fin llegó. 859 00:42:15,410 --> 00:42:18,830 De hecho, así es. 860 00:42:18,872 --> 00:42:25,837 ♪ ♪ 861 00:42:32,052 --> 00:42:36,598 ¿En serio estamos aquí? ¿Esto es posible? 862 00:42:36,681 --> 00:42:39,351 Tenga valor y créalo. 863 00:42:41,853 --> 00:42:45,023 Veo que los esqueletos y engendros están aquí. 864 00:42:45,106 --> 00:42:48,360 Podrán ser viejos, pero son la columna de la sociedad. 865 00:42:48,401 --> 00:42:50,153 Una columna rota, si me preguntas. 866 00:42:50,195 --> 00:42:53,365 No te pregunté nada y no planeo hacerlo. 867 00:42:53,406 --> 00:42:54,741 ¿Estás bien? 868 00:42:54,824 --> 00:42:56,951 Pregúntame cuando esto termine. 869 00:42:57,035 --> 00:42:59,412 Espero que después de hoy mi madre se calme. 870 00:42:59,496 --> 00:43:01,122 ¿Y si llega a perder? 871 00:43:01,206 --> 00:43:02,665 Gane o pierda, va a estar menos molesta 872 00:43:02,707 --> 00:43:03,875 de lo que ha estado. 873 00:43:03,958 --> 00:43:05,669 Tu madre sabe lo que quiere 874 00:43:05,710 --> 00:43:07,629 y tal vez es la forma de conseguirlo. 875 00:43:07,712 --> 00:43:09,881 Estás muy filosófica esta noche. 876 00:43:09,923 --> 00:43:14,552 Solo recordé algo que me dijo la tía Agnes. 877 00:43:14,636 --> 00:43:16,721 Esperamos a otros invitados. 878 00:43:16,763 --> 00:43:18,473 Los llevarán a su palco. 879 00:43:18,556 --> 00:43:20,225 Un momento. ¿No estamos muy lejos ya? 880 00:43:20,308 --> 00:43:22,977 No, es justo aquí. 881 00:43:28,358 --> 00:43:30,151 Usted me engañó. 882 00:43:30,235 --> 00:43:33,113 Sra. Winterton, es un palco en el primer nivel, 883 00:43:33,196 --> 00:43:34,364 lo que quería. 884 00:43:34,406 --> 00:43:35,615 Ahora, si me disculpan. 885 00:43:35,699 --> 00:43:39,285 Por favor, disfruten la noche. 886 00:43:39,369 --> 00:43:42,038 Debería ser el palco central. 887 00:43:42,080 --> 00:43:44,082 Debíamos tener el palco de la Sra. Russell. 888 00:43:44,124 --> 00:43:46,418 Me engañó- - Si lo hizo, no lo empeores. 889 00:43:46,459 --> 00:43:47,919 - Yo me voy. - No. 890 00:43:48,003 --> 00:43:50,171 Debes ser parte de este evento. 891 00:43:50,255 --> 00:43:54,300 No deben ver que la Sra. Russell te venció. 892 00:43:54,384 --> 00:43:58,930 Así que siéntate y actúa como si lo hubieras planeado así. 893 00:43:58,972 --> 00:44:02,892 Muy bien. Pero no olvidaré esto. 894 00:44:02,934 --> 00:44:04,102 ♪ ♪ 895 00:44:04,144 --> 00:44:05,437 Cierre la boca. 896 00:44:05,520 --> 00:44:09,607 No querrá que piensen que nunca habías estado en la ópera. 897 00:44:09,691 --> 00:44:12,193 ¿Y es tan obvio? 898 00:44:12,277 --> 00:44:16,197 - Gracias. - Sra. Russell. No va a venir. 899 00:44:16,281 --> 00:44:17,490 Te aseguro que lo hará. 900 00:44:17,574 --> 00:44:19,284 Los carruajes ya están vacíos. 901 00:44:19,367 --> 00:44:20,869 No está aquí. 902 00:44:23,413 --> 00:44:25,123 No van a esperar mucho tiempo. 903 00:44:25,165 --> 00:44:28,626 El duque va a venir. Ya no debe de tardar. 904 00:44:28,668 --> 00:44:35,008 ♪ ♪ 905 00:44:35,091 --> 00:44:36,676 ¿Podemos esperar un poco más? 906 00:44:36,760 --> 00:44:38,553 Ten más fe en ti misma, querida. 907 00:44:38,636 --> 00:44:40,180 Como yo la tengo. - Un minuto. 908 00:44:40,263 --> 00:44:43,850 Esto está mal. Yo dejé el palco central. 909 00:44:43,933 --> 00:44:46,102 No, no pienses en eso. 910 00:44:46,144 --> 00:44:50,231 Solo entra y reclama tu victoria. 911 00:44:50,315 --> 00:44:57,238 ♪ ♪ 912 00:45:14,339 --> 00:45:21,262 ♪ ♪ 913 00:45:34,359 --> 00:45:35,902 No entiendo esto. 914 00:45:35,985 --> 00:45:38,697 Parece que le creyeron a la Sra. Russell 915 00:45:38,738 --> 00:45:40,615 y no a nosotros. 916 00:45:40,699 --> 00:45:42,200 Pero él va a venir. 917 00:45:42,283 --> 00:45:44,869 Yo lo sé. 918 00:45:47,414 --> 00:45:50,709 Y entonces... fuiste valiente al final. 919 00:45:50,750 --> 00:45:53,211 Más valiente de lo que creí que podía ser. 920 00:45:53,294 --> 00:45:56,214 Pero la Sra. Astor no puede tenerlo todo, ¿no es así? 921 00:45:56,297 --> 00:45:57,882 Ay, date prisa, cariño. 922 00:45:57,966 --> 00:46:00,552 Ah. Ahí está la Sra. Fish. 923 00:46:00,593 --> 00:46:03,054 Oh, Mamie, viniste. 924 00:46:03,096 --> 00:46:05,306 ¿Eso es todo? ¿En serio? 925 00:46:05,390 --> 00:46:06,975 ¿Es el resultado? 926 00:46:07,058 --> 00:46:08,935 Algunos se están yendo. 927 00:46:09,019 --> 00:46:12,063 Nos hace apreciar tu lealtad mucho más. 928 00:46:12,147 --> 00:46:14,899 ¿No lo hace ver más ridículo? 929 00:46:14,983 --> 00:46:17,277 Adiós, señoras. Sr. McAllister. 930 00:46:17,360 --> 00:46:18,820 ¿Adónde va? 931 00:46:18,903 --> 00:46:21,072 ¿Adónde crees? Y debo darme prisa 932 00:46:21,156 --> 00:46:22,907 si no quiero perderme de mucho. 933 00:46:22,991 --> 00:46:24,367 ¿La ayudo a buscar su carruaje? 934 00:46:24,409 --> 00:46:27,787 Siéntate. No irás a ningún lado. 935 00:46:27,871 --> 00:46:30,331 ♪ ♪ 936 00:46:30,415 --> 00:46:34,419 No puedo creer que ganara. No puedo creerlo. 937 00:46:34,502 --> 00:46:41,426 ♪ ♪ 938 00:46:48,975 --> 00:46:51,269 No te preocupes. Ya llegará. 939 00:47:01,780 --> 00:47:08,912 ♪ ♪ 940 00:47:17,295 --> 00:47:21,549 Quiero recordar cada detalle, cada momento. 941 00:47:21,633 --> 00:47:24,636 Entonces recuerde esto. 942 00:47:26,596 --> 00:47:28,848 Sr. Borden... 943 00:47:28,932 --> 00:47:30,684 Espero llegar a tiempo. 944 00:47:30,767 --> 00:47:33,144 A tiempo o no, sea bienvenido, duque. 945 00:47:33,186 --> 00:47:34,813 Por favor, llámeme Héctor. 946 00:47:34,854 --> 00:47:36,815 No sé si la Sra. Russell apruebe eso. 947 00:47:36,856 --> 00:47:38,358 ¿Por qué no? Claro que lo apruebo. 948 00:47:38,441 --> 00:47:42,404 Y puedes llamarnos George, Bertha, Larry y Gladys. 949 00:47:42,487 --> 00:47:43,571 ¿Le molesta? 950 00:47:43,655 --> 00:47:46,616 No veo cómo podría, si solo sigue sus órdenes. 951 00:47:46,658 --> 00:47:47,992 Entonces me alegra. 952 00:47:48,076 --> 00:47:50,412 Justo como debería ser. 953 00:47:50,495 --> 00:47:54,708 ¡Ah! Rápido. Gracias. Ah, Elizabeth. 954 00:47:54,791 --> 00:47:58,003 Sra. Fish, no pensé que viniera. 955 00:47:58,086 --> 00:47:59,713 No iba a hacerlo, 956 00:47:59,796 --> 00:48:01,548 pero la Academia es una morgue. 957 00:48:01,631 --> 00:48:03,008 La verdad es que ganaste. 958 00:48:03,091 --> 00:48:05,010 Sería un error celebrar muy pronto. 959 00:48:05,093 --> 00:48:07,846 Querida, la sociedad americana 960 00:48:07,887 --> 00:48:09,723 se reinventó esta noche 961 00:48:09,806 --> 00:48:13,435 y tú estás en el centro de todo. 962 00:48:19,315 --> 00:48:25,155 ♪ ♪ 963 00:48:25,196 --> 00:48:27,323 Damas y caballeros, 964 00:48:27,365 --> 00:48:30,535 esta es una noche histórica para Nueva York. 965 00:48:30,577 --> 00:48:34,289 Claro que requirió mucho esfuerzo y dedicación 966 00:48:34,372 --> 00:48:36,541 para esta tarea y podría nombrar 967 00:48:36,624 --> 00:48:40,712 a nuestros benefactores, pero terminaría hasta mañana, 968 00:48:40,795 --> 00:48:42,464 así que no lo haré. 969 00:48:42,547 --> 00:48:46,843 Solo voy a agradecer a la Sra. Russell, 970 00:48:46,885 --> 00:48:50,138 que ha sido la musa e inspiración. 971 00:49:01,232 --> 00:49:04,027 Esta noche, su invitado de honor es su gracia, 972 00:49:04,069 --> 00:49:05,362 el duque de Buckingham... 973 00:49:05,403 --> 00:49:08,615 Turner se ve furiosa. Qué placer me da eso. 974 00:49:10,450 --> 00:49:12,702 ¿Por qué la echaron de la Academia? 975 00:49:12,744 --> 00:49:13,995 ¿Al final te enteraste? 976 00:49:14,079 --> 00:49:16,164 Le escribí a la Sra. Astor. 977 00:49:16,247 --> 00:49:18,124 ¿Y supo que fuiste tú? 978 00:49:18,208 --> 00:49:19,668 - Claro que no. - Los dejo en las manos 979 00:49:19,751 --> 00:49:22,337 del Signor Vianesi. 980 00:49:25,548 --> 00:49:27,926 Y... 981 00:49:27,967 --> 00:49:30,470 así es como se siente la derrota, ¿verdad? 982 00:49:30,553 --> 00:49:32,764 Lina, no digas eso. 983 00:49:32,847 --> 00:49:34,891 El Metropolitan es la novedad. 984 00:49:34,933 --> 00:49:36,768 Solo sienten curiosidad. 985 00:49:36,810 --> 00:49:38,853 Señoras, sé que es difícil, 986 00:49:38,937 --> 00:49:41,773 pero debemos enfrentar la verdad. 987 00:49:41,856 --> 00:49:43,900 Citando a Eclesiastés: 988 00:49:43,942 --> 00:49:48,071 "Para todo en la vida hay un tiempo" 989 00:49:48,113 --> 00:49:51,408 y parece que el tiempo de la Academia de Música 990 00:49:51,449 --> 00:49:52,784 llegó a su fin. 991 00:50:04,170 --> 00:50:07,632 ¿Todavía estas pensativa? 992 00:50:07,674 --> 00:50:11,970 No realmente, pero la tía Agnes tiene razón. 993 00:50:12,012 --> 00:50:15,306 Es hora de que tome el control de mi vida. 994 00:50:17,392 --> 00:50:20,270 ¿Sabes que eres una persona fabulosa? 995 00:50:20,311 --> 00:50:22,105 Sé que eres amable al decir eso. 996 00:50:22,147 --> 00:50:24,232 Es la verdad. 997 00:50:24,274 --> 00:50:25,692 ♪ ♪ 998 00:50:27,986 --> 00:50:33,992 ♪ ♪ 999 00:50:34,075 --> 00:50:36,077 ¡Gladys! ¿A quién saludas? 1000 00:50:36,161 --> 00:50:38,663 A Billy Carlton. En el palco de su madre. 1001 00:50:38,747 --> 00:50:41,207 ¿Puedo invitarlo a la cena que daremos más tarde? 1002 00:50:41,291 --> 00:50:43,877 No. Muéstrale al duque- 1003 00:50:43,960 --> 00:50:47,213 muéstrale a Héctor el programa. 1004 00:50:48,465 --> 00:50:51,343 Mira. Aunque ya conoces la historia de Fausto. 1005 00:50:51,426 --> 00:50:53,428 Por supuesto. Un hombre vende su alma 1006 00:50:53,511 --> 00:50:55,680 para tener riqueza en la Tierra. 1007 00:50:55,722 --> 00:50:57,390 Y vive para arrepentirse. 1008 00:50:57,474 --> 00:51:00,143 ♪ ♪ 1009 00:51:00,185 --> 00:51:03,271 Espero que sienta vergüenza de sí mismo. 1010 00:51:03,355 --> 00:51:06,775 No pudo ofrecerle mucho más dinero. 1011 00:51:06,858 --> 00:51:08,193 Hizo un juramento. 1012 00:51:08,234 --> 00:51:10,945 Y luego lo rompió. 1013 00:51:13,448 --> 00:51:16,409 Puede que le haya ofrecido algo más. 1014 00:51:16,493 --> 00:51:21,831 ♪ ♪ 1015 00:51:21,873 --> 00:51:24,209 ¿Y cómo hiciste que el duque cambiara de opinión? 1016 00:51:24,292 --> 00:51:27,003 Solo le mostré a Héctor que le convenía más. 1017 00:51:27,045 --> 00:51:29,422 - ¿Pero cómo? - George, tú ganas dinero 1018 00:51:29,506 --> 00:51:31,758 y te lo agradezco, pero no te digo qué hacer 1019 00:51:31,841 --> 00:51:35,595 en Pittsburgh y tú debes dejarme a cargo del resto. 1020 00:51:35,679 --> 00:51:42,644 ♪ ♪ 1021 00:51:55,573 --> 00:52:01,204 ♪ ♪ 1022 00:52:01,246 --> 00:52:03,790 No tienes que acompañarme. Puedes verme desde allá. 1023 00:52:03,873 --> 00:52:06,543 No seas boba. 1024 00:52:08,420 --> 00:52:11,297 Fue una cena deliciosa. ¿O debo decir "desayuno"? 1025 00:52:11,381 --> 00:52:13,967 Mi madre sabe manejar esas cosas. 1026 00:52:14,050 --> 00:52:16,344 Su don es organizar. 1027 00:52:17,721 --> 00:52:20,140 Así que ya no te casarás 1028 00:52:20,223 --> 00:52:22,100 y tendrás que irte de la calle 61. 1029 00:52:22,142 --> 00:52:23,935 ¿A dónde irás? 1030 00:52:23,977 --> 00:52:25,603 No estoy segura, pero descuida. 1031 00:52:25,645 --> 00:52:28,189 Tengo un empleo que disfruto y mucho que hacer. 1032 00:52:28,273 --> 00:52:30,191 ¿Te quedarás en Nueva York? 1033 00:52:30,275 --> 00:52:32,777 Eso espero. 1034 00:52:32,819 --> 00:52:36,573 Me encanta Nueva York. Me encanta todo de aquí. 1035 00:52:36,614 --> 00:52:37,949 Bien. 1036 00:52:37,991 --> 00:52:40,118 Odiaría tener que decirte adiós. 1037 00:52:40,201 --> 00:52:43,288 Nunca nos diremos adiós. 1038 00:52:43,371 --> 00:52:45,123 Sabemos demasiado el uno del otro 1039 00:52:45,165 --> 00:52:46,583 para no ser amigos siempre. 1040 00:52:50,837 --> 00:52:57,802 ♪ ♪ 1041 00:53:04,726 --> 00:53:11,649 ♪ ♪ 1042 00:53:13,985 --> 00:53:15,779 Ah, Srta. Marian. 1043 00:53:15,820 --> 00:53:18,281 Las señoras Van Rhijn y Forte la esperan en el salón. 1044 00:53:18,323 --> 00:53:20,575 ¿Qué? ¿Por qué? 1045 00:53:21,242 --> 00:53:22,952 Qué extraño. 1046 00:53:22,994 --> 00:53:24,871 Es mejor que entre. 1047 00:53:27,165 --> 00:53:29,000 Buenas noches, Sr. Russell. 1048 00:53:29,042 --> 00:53:30,710 Buenas noches. 1049 00:53:34,964 --> 00:53:37,300 Ah, Sr. Trotter. 1050 00:53:37,342 --> 00:53:39,803 Le dará gusto saber que hay mucho interés en su reloj. 1051 00:53:39,886 --> 00:53:42,430 Me da mucho gusto. Gracias. 1052 00:53:42,514 --> 00:53:45,350 Creo que debemos hacer negocios juntos. 1053 00:53:45,392 --> 00:53:46,976 No responda todavía. 1054 00:53:47,018 --> 00:53:51,356 Volveré con más detalles. Buen día. 1055 00:53:53,858 --> 00:53:56,027 ¡Olsen! 1056 00:53:57,904 --> 00:54:00,865 No entiendo. ¿Por qué no están en la cama? 1057 00:54:00,907 --> 00:54:02,701 Tiene algo que decirnos 1058 00:54:02,742 --> 00:54:05,453 e insistió en que te esperáramos. 1059 00:54:05,537 --> 00:54:07,414 ¿Por qué? ¿De qué se trata? 1060 00:54:07,497 --> 00:54:11,126 Sí. Por favor, termina con este misterio. 1061 00:54:11,209 --> 00:54:13,169 Muy bien. 1062 00:54:13,211 --> 00:54:14,546 Como saben, 1063 00:54:14,587 --> 00:54:16,548 pasé la tarde leyendo cada papel 1064 00:54:16,631 --> 00:54:17,924 que me enviaron los abogados. 1065 00:54:18,008 --> 00:54:19,551 Debió ser muy pesado. 1066 00:54:19,592 --> 00:54:21,302 ¿Y en qué consisten esos papeles? 1067 00:54:21,386 --> 00:54:23,513 Lo más importante es que hay una copia 1068 00:54:23,555 --> 00:54:25,181 del testamento de Luke. 1069 00:54:25,265 --> 00:54:28,184 Y una carta de Luke para mí... que viene con él. 1070 00:54:28,226 --> 00:54:30,061 ¿Una carta desde la tumba? 1071 00:54:30,145 --> 00:54:31,563 - Exacto. - Ah. 1072 00:54:31,604 --> 00:54:33,398 Al parecer, pidió que se me entregara 1073 00:54:33,440 --> 00:54:35,984 hasta después de su muerte. 1074 00:54:36,067 --> 00:54:37,736 ¿Por qué? 1075 00:54:37,777 --> 00:54:41,281 Para explicar qué debo hacer como su única heredera. 1076 00:54:41,364 --> 00:54:43,074 ¿Hay algo de qué encargarte? 1077 00:54:43,158 --> 00:54:44,993 Sí, eso parece. 1078 00:54:45,076 --> 00:54:49,080 Su abuelo hizo una fortuna en textiles en Boston. 1079 00:54:49,164 --> 00:54:50,331 ¿Qué? 1080 00:54:50,415 --> 00:54:51,750 ¿Y no sabías nada al respecto? 1081 00:54:51,833 --> 00:54:55,587 ¿O sí sabías? - No, pero él lo explica. 1082 00:54:55,628 --> 00:54:57,630 Cuando dedicó su vida a Dios, 1083 00:54:57,714 --> 00:55:00,342 eligió vivir sin las ventajas del dinero 1084 00:55:00,425 --> 00:55:02,635 y no recibió un pago para sí mismo. 1085 00:55:02,719 --> 00:55:05,680 Pero muchas personas dependían de la compañía, 1086 00:55:05,764 --> 00:55:09,642 así que la dejó seguir y prosperar. 1087 00:55:09,726 --> 00:55:12,479 Y... ¿ahora la heredaste? 1088 00:55:12,562 --> 00:55:17,942 ¿Qué quieres decir... que recibiste dinero? 1089 00:55:17,984 --> 00:55:19,611 Sí. 1090 00:55:19,652 --> 00:55:22,113 Una gran cantidad de dinero. 1091 00:55:22,197 --> 00:55:24,949 Demasiado dinero, de hecho. 1092 00:55:24,991 --> 00:55:27,660 ¿Entonces no tendremos que vender la casa, 1093 00:55:27,744 --> 00:55:29,537 los sirvientes no perderán su empleo 1094 00:55:29,621 --> 00:55:31,122 y nada tiene que cambiar? 1095 00:55:31,164 --> 00:55:33,708 Exacto. Nada tiene que cambiar. 1096 00:55:33,792 --> 00:55:35,960 Bannister, ¿sigues despierto? 1097 00:55:36,002 --> 00:55:38,463 Seguimos despiertos, señora. Esperamos su órdenes. 1098 00:55:38,546 --> 00:55:41,424 Ah, qué bien, porque tengo una noticia. 1099 00:55:41,466 --> 00:55:45,345 La Sra. Forte heredó una suma de su difunto esposo 1100 00:55:45,428 --> 00:55:48,473 y no nos mudaremos. Su empleos están a salvo. 1101 00:55:48,515 --> 00:55:50,350 ¡Oh! ¡Aleluya! 1102 00:55:51,685 --> 00:55:54,229 Y si me permite decirlo, es un alivio. 1103 00:55:55,605 --> 00:55:59,025 Por favor, informe a todos los demás. 1104 00:56:01,986 --> 00:56:04,155 - ¿Srta. Ada? - ¿Sí? 1105 00:56:04,239 --> 00:56:06,533 ¿Ese es... su deseo? 1106 00:56:11,204 --> 00:56:13,164 Claro que sí. 1107 00:56:13,248 --> 00:56:15,166 Por favor, diles a todos. 1108 00:56:16,501 --> 00:56:17,669 Gracias, Bannister. 1109 00:56:17,711 --> 00:56:20,296 Sí, señora. Gracias, señora. 1110 00:56:20,338 --> 00:56:25,593 ♪ ♪ 1111 00:56:25,677 --> 00:56:27,846 ¿Qué fue todo eso? 1112 00:56:27,929 --> 00:56:32,684 Estimo que se sabe que ahora trabaja para la tía Ada. 1113 00:56:32,767 --> 00:56:35,311 Supongo que significa que todos lo saben. 1114 00:56:35,353 --> 00:56:37,689 Pero sigue siendo mi casa, ¿o no? 1115 00:56:37,772 --> 00:56:40,942 Pero la tía Ada va a pagar sus sueldos. 1116 00:56:41,026 --> 00:56:42,152 Mm. 1117 00:56:44,863 --> 00:56:48,992 Las cosas serán un poco diferentes en el futuro, Agnes. 1118 00:56:49,034 --> 00:56:50,827 Pero vamos a resolverlo. 1119 00:56:50,869 --> 00:56:53,538 ♪ ♪ 1120 00:56:53,580 --> 00:56:56,958 ¿Eso crees? 1121 00:56:57,042 --> 00:56:59,085 ¿En serio lo crees? 1122 00:56:59,169 --> 00:57:06,134 ♪ ♪ 1123 00:57:14,893 --> 00:57:21,816 ♪ ♪ 1123 00:57:22,305 --> 00:58:22,570 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm