Aap Jaisa Koi

ID13182788
Movie NameAap Jaisa Koi
Release NameAap.Jaisa.Koi.2025.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindmovie
LanguageDutch
IMDB ID33888131
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:22,166 --> 00:01:23,566 Rakhee. 3 00:01:36,583 --> 00:01:39,500 Shri, ik vind je niet leuk. 4 00:01:41,625 --> 00:01:45,875 En had op z'n minst een echte ring gekocht. 5 00:01:46,000 --> 00:01:47,666 Mijn vader is juwelier. 6 00:01:49,750 --> 00:01:53,416 'Shri, leer me dit alsjeblieft. Wat betekent dit? En dat?' 7 00:01:53,541 --> 00:01:56,000 Je klampt je altijd aan me vast in de klas. 8 00:01:56,125 --> 00:01:58,041 Klamp ik me aan je vast? - Ja. 9 00:01:58,166 --> 00:01:59,979 Dat heet vriendschap, idioot. 10 00:02:01,833 --> 00:02:05,416 Liefde is vriendschap. Dat werd gisteren in een film gezegd. 11 00:02:05,541 --> 00:02:10,291 Dan zag je ook dat het jaren duurde voordat vriendschap in liefde veranderde. 12 00:02:10,541 --> 00:02:14,583 Ja, maar Deepak zei: 'Wat geeft het dat haar vader juwelier is? 13 00:02:14,708 --> 00:02:17,771 Zijn dochter is geen juweeltje. Ze zal ja zeggen.' 14 00:02:21,750 --> 00:02:23,083 Shrirenu Tripathi. 15 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 Je zult verlangen, lijden, water zoeken in een droge put... 16 00:02:26,750 --> 00:02:31,416 maar je zult geen liefde of seks vinden. Ik vervloek je. 17 00:02:32,791 --> 00:02:37,125 En geef je vriend Deepak een klein cadeautje van mij. 18 00:02:37,250 --> 00:02:38,708 Doe je bril af. 19 00:03:17,625 --> 00:03:20,083 Je bent zo koppig, Pande. Je komt elke dag. 20 00:03:20,208 --> 00:03:23,708 Verbrande roti's, rotte groenten, je schrokt alles op. 21 00:03:24,875 --> 00:03:27,666 Misschien heeft Rakhee jou ook vervloekt. 22 00:03:27,791 --> 00:03:29,416 Nu ben je helemaal alleen. 23 00:03:53,500 --> 00:03:56,083 Dit is voor de laatste twee maanden. 24 00:03:56,750 --> 00:04:00,250 Deepak moet nog 4000 betalen, dat doet hij volgende week. 25 00:04:10,958 --> 00:04:15,583 Toen ik zo oud was als jij, betaalde ik al hostelkosten voor m'n kinderen. 26 00:04:17,291 --> 00:04:20,291 Jij deelt nog steeds de huur met je huisgenoot. 27 00:04:20,875 --> 00:04:24,541 Kijk naar Pramod, mijn nutteloze, waardeloze vriend. 28 00:04:24,666 --> 00:04:30,958 Ik heb hem een baan gegeven. Hij en Pramila mochten bij mij wonen. 29 00:04:32,625 --> 00:04:34,375 Stop met dat lerarenbaantje. 30 00:04:36,833 --> 00:04:40,708 Kom bij mij werken in de makelaardij. 31 00:04:47,250 --> 00:04:51,666 Wat heeft het voor zin? We kwamen met niets. We vertrekken met niets. 32 00:04:52,291 --> 00:04:55,166 Verdomme. Het spijt me. 33 00:04:58,666 --> 00:05:00,066 Kijk eens. 34 00:05:01,708 --> 00:05:03,108 Namasté. 35 00:05:05,458 --> 00:05:07,708 Ik ben veel positiever dan hij. 36 00:05:14,083 --> 00:05:16,125 Kusum, ik zit in de bus. 37 00:05:16,250 --> 00:05:20,500 Dat is prima, maar welke pot is het beste voor augurken? 38 00:05:20,625 --> 00:05:23,000 Links, ouderwets, in Pramila's handen... 39 00:05:23,125 --> 00:05:26,416 of de rechter, modern, van Nisha? - Nisha's pot. 40 00:05:29,625 --> 00:05:33,125 Er zijn zoveel opties. Uiterlijk is belangrijk, Shri. 41 00:05:35,041 --> 00:05:37,750 Maak het niet nog ingewikkelder dan het al is. 42 00:05:37,875 --> 00:05:41,000 Jij komt te laat op school en ik op m'n werk. 43 00:05:41,500 --> 00:05:45,250 Ouderwets is beter. - Bedankt. Oké, luister. 44 00:05:46,333 --> 00:05:49,250 Waarom zet je 42 als je leeftijd in je profiel? 45 00:05:49,375 --> 00:05:53,000 Ik zei toch dat je 39 moest doen? Leeftijd is belangrijk. 46 00:05:53,750 --> 00:05:57,708 Drie jaar maakt niet uit. Ik probeer het al 15 jaar. 47 00:05:58,708 --> 00:06:03,833 De priester zei dat dit je geluksjaar is. Je trouwt in 2024. 48 00:06:03,958 --> 00:06:06,416 Die schoft bedoelt vast 2024 voor Christus. 49 00:06:06,541 --> 00:06:10,750 Vraag Deepu om een mooie foto van je te maken in zijn studio. Oké? 50 00:06:11,250 --> 00:06:12,650 Geen zorgen. 51 00:06:15,333 --> 00:06:18,833 VIKAS-UNIVERSITEIT, JAMSHEDPUR 52 00:06:23,041 --> 00:06:24,441 Namasté. 53 00:06:32,875 --> 00:06:34,275 Stil, allemaal. 54 00:06:35,166 --> 00:06:38,125 Stil. Ik ben er. Stilte. 55 00:06:39,875 --> 00:06:41,275 Stilte/ 56 00:06:41,916 --> 00:06:44,750 Goedemorgen. - Goedemorgen, meneer. 57 00:06:44,875 --> 00:06:46,375 Welkom, allemaal. 58 00:06:49,291 --> 00:06:51,375 O SHRI, KOM MORGEN. 59 00:06:53,958 --> 00:06:55,541 Vandaag vroeg begonnen? 60 00:07:03,750 --> 00:07:05,875 Wie kan dit in het Hindi vertalen? 61 00:07:08,375 --> 00:07:09,775 Ja, Kartik. 62 00:07:10,416 --> 00:07:15,166 Het betekent 'komen'. Gachchami, gachchava, gachchmah. 63 00:07:15,291 --> 00:07:19,916 Het betekent 'ik kom, we komen allebei' en 'we komen allemaal.' 64 00:07:20,708 --> 00:07:23,521 Uitstekend, Kartik. Goed zo. - Dank u, meneer. 65 00:07:24,172 --> 00:07:25,208 Goed. 66 00:07:25,333 --> 00:07:31,000 Als er ooit een natuurwonder gebeurt en meneer ervaart een orgasme... 67 00:07:31,125 --> 00:07:33,416 wat schreeuwt hij dan? - Wat? 68 00:07:34,333 --> 00:07:38,458 'Ik ben gachchami.' 69 00:07:41,458 --> 00:07:43,625 Maak je weer grappen, Rakesh? 70 00:07:46,916 --> 00:07:51,416 Een grap? Nee, ik had een vraag. 71 00:07:52,291 --> 00:07:54,291 Wat is 'maagd' in Sanskriet? 72 00:07:55,916 --> 00:07:56,982 Ophouden. 73 00:07:57,333 --> 00:08:01,646 Sorry, ik wilde u niet opwinden, ik bedoel, boos maken met mijn vraag. 74 00:08:04,875 --> 00:08:09,291 Waarom heb je geen spannende affaire? - Dat is makkelijker gezegd dan gedaan. 75 00:08:09,416 --> 00:08:12,541 Dat is een trap in je ballen, man. Kin omlaag. 76 00:08:13,083 --> 00:08:16,021 Je weet toch wel waarom je leerlingen je pesten? 77 00:08:16,541 --> 00:08:18,666 Probeer de reden te begrijpen. 78 00:08:19,250 --> 00:08:21,958 Je bent 42 en nog maagd. 79 00:08:22,083 --> 00:08:25,958 Oké, het lot heeft je genaaid. Maar jij blijft ook voorover buigen. 80 00:08:26,083 --> 00:08:29,333 Het lijkt onmogelijk, maar probeer het. - Natuurlijk. 81 00:08:29,708 --> 00:08:33,083 Ik zou een scriptie over mijn pogingen kunnen schrijven. 82 00:08:33,208 --> 00:08:34,250 Nek recht. 83 00:08:34,375 --> 00:08:39,833 Mijn naam is een probleem voor sommigen. - Shri-nenu? Shri-venu? Shri-redu? 84 00:08:39,958 --> 00:08:41,916 Of het is m'n werk. - Sanskriet? 85 00:08:42,781 --> 00:08:43,825 Leraar? 86 00:08:43,951 --> 00:08:47,208 Of het ligt aan mij. - Het voelt een beetje raar, Shrirenu. 87 00:08:47,333 --> 00:08:51,416 Heb je koffie gedronken op een lege maag? Het is vast gas. 88 00:08:51,541 --> 00:08:52,941 Walgelijk. 89 00:08:53,916 --> 00:08:57,333 Ik heb een simpele oplossing voor je probleem. 90 00:09:02,125 --> 00:09:05,833 Deze app voor sekschats kwam drie maanden geleden op de markt. 91 00:09:05,958 --> 00:09:11,708 Aap Jaisa Koi. 'Iemand als jij.' Oftewel AJK. 92 00:09:11,833 --> 00:09:14,541 Dit is anders dan de andere apps. 93 00:09:14,666 --> 00:09:18,333 Jij en je identiteit blijven vertrouwelijk. 94 00:09:20,041 --> 00:09:25,041 Slechts 699 roepies per maand. Meld je af voor alle andere stomme apps. 95 00:09:26,625 --> 00:09:29,375 Het is een spel van woorden. 96 00:09:34,500 --> 00:09:40,500 Als je hierop drukt, neemt een dame de telefoon op. 97 00:09:40,625 --> 00:09:42,625 Hallo. - Elke keer een nieuwe. 98 00:09:42,750 --> 00:09:44,750 Luister. - Elke keer een andere. 99 00:09:46,208 --> 00:09:50,833 Is dit jouw oplossing? Telefonisch praten? - Niet alleen praten. 100 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 Je hart uitstorten. 101 00:09:53,750 --> 00:09:58,166 Ze zal je eerst aanmoedigen met haar gegiechel. 102 00:09:59,041 --> 00:10:04,750 En dan zal die stille oceaan in jou, die al tientallen jaren sluimert... 103 00:10:04,875 --> 00:10:07,625 in beweging komen, meneer Tripathi. 104 00:10:09,416 --> 00:10:11,083 Golven beginnen te komen. 105 00:10:12,333 --> 00:10:13,733 Eerst langzaam. 106 00:10:15,000 --> 00:10:16,400 Dan sneller. 107 00:10:17,750 --> 00:10:19,708 Nog sneller. 108 00:10:20,333 --> 00:10:25,708 En nog sneller. Nog sneller. 109 00:10:25,833 --> 00:10:28,625 Er komt een tsunami in Jamshedpur. Snap je? 110 00:10:30,208 --> 00:10:31,916 Kom eens. 111 00:10:32,416 --> 00:10:36,500 De rector neemt mijn telefoontjes nooit aan. Waarom andere dames wel? 112 00:10:36,625 --> 00:10:41,416 Toch? - Precies. Dat is de magie van AJK. 113 00:10:42,083 --> 00:10:43,666 Ze ziet je gezicht niet. 114 00:10:45,333 --> 00:10:48,458 Ze krijgen een telefoontje op hun scherm. 115 00:10:48,583 --> 00:10:51,791 Wie er belt of hoe ze eruit zien, doet er niet toe. 116 00:10:52,958 --> 00:10:57,000 Licht je de dames dan niet op? - Heeft het leven jou niet opgelicht? 117 00:10:57,125 --> 00:11:01,000 Je kan er nog best mee door. - Jij bent ook geen Griekse god. 118 00:11:01,125 --> 00:11:03,041 Je vrouw dumpte je. - Na twee jaar. 119 00:11:03,166 --> 00:11:05,041 Maar ze is weg. - Na twee jaar. 120 00:11:05,916 --> 00:11:07,625 Ik had tenminste een vrouw. 121 00:11:07,750 --> 00:11:12,958 In de afgelopen 20 jaar stonden alleen Kusum en Nisha in je contactenlijst. 122 00:11:18,375 --> 00:11:21,541 Eenzaamheid is dodelijk, mijn vriend. 123 00:11:22,083 --> 00:11:25,833 Als het leven je geen citroenen geeft, maak je je eigen drankje. 124 00:11:25,958 --> 00:11:29,646 Ook al is het geen citroensap, het zal de dorst toch lessen. 125 00:11:31,458 --> 00:11:32,858 Deepak? 126 00:11:34,500 --> 00:11:37,375 Ik kom eraan, mevrouw. Ik bel je later. 127 00:11:58,291 --> 00:12:01,625 HET IS EEN MATCH 128 00:12:02,625 --> 00:12:04,025 Hallo? 129 00:12:06,375 --> 00:12:08,291 Hallo. 130 00:12:10,166 --> 00:12:14,375 Hoe maakt u het? - Hoe maak ik wat? 131 00:12:16,958 --> 00:12:22,916 Mijn naam is Shrirenu Tripathi. - Mooie naam. Maar ik vroeg er niet om. 132 00:12:23,958 --> 00:12:28,750 Sorry. Ik heb nog nooit zo tegen iemand gepraat. 133 00:12:30,375 --> 00:12:32,916 Dus vergeef me als ik iets vreemds zeg. 134 00:12:33,041 --> 00:12:36,041 Dat is het hele punt van deze app, toch? 135 00:12:38,541 --> 00:12:39,941 Ja. 136 00:12:42,458 --> 00:12:43,858 Heb je gegeten? 137 00:12:50,833 --> 00:12:54,000 Het is 21.30 uur, daarom vroeg ik het. 138 00:12:54,875 --> 00:12:58,375 Ik heb wel zin in een toetje. 139 00:13:00,208 --> 00:13:04,833 Ik hou ook van desserts. Maar dat leidt tot maagzuur, obesitas en diabetes. 140 00:13:05,833 --> 00:13:09,000 Maar elke zondag eet ik thekua. 141 00:13:18,916 --> 00:13:22,791 Jouw stem heeft de onschuld van zangeres Lata... 142 00:13:22,916 --> 00:13:25,375 en het kattenkwaad van haar zus Asha. 143 00:13:25,500 --> 00:13:29,250 Jij hebt ook een mooie stem. 144 00:13:29,375 --> 00:13:33,666 Een mix tussen Gulzar en George Clooney. 145 00:13:37,791 --> 00:13:42,166 Wat draag je vanavond? 146 00:13:43,291 --> 00:13:44,691 Een pyjama. 147 00:13:45,625 --> 00:13:47,025 Je bent schattig. 148 00:13:47,958 --> 00:13:50,500 En wat is je liefdestaal? 149 00:13:51,958 --> 00:13:54,041 Sanskriet. - Echt? 150 00:13:56,041 --> 00:14:00,625 Wie spreekt die dode taal nog? 151 00:14:03,916 --> 00:14:05,316 Sorry? 152 00:14:05,708 --> 00:14:11,000 Pardon, maar talen gaan nooit dood. Er zijn vast minder sprekers. 153 00:14:11,541 --> 00:14:16,166 Maar als je alleen Jean Paul Sartre leest en niet Kalidas, mis je iets. 154 00:14:17,291 --> 00:14:20,958 Sanskrietboeken hebben geen glanzende omslagen... 155 00:14:21,083 --> 00:14:24,791 maar de echte magie ligt in de pagina's. 156 00:14:25,958 --> 00:14:32,416 Heel opwindend. Mag ik je Shri noemen? 157 00:14:33,625 --> 00:14:35,458 Alleen Shri. - Ja. 158 00:14:38,041 --> 00:14:39,875 Mijn Shri... 159 00:15:42,458 --> 00:15:45,833 Verdomme. - Hoe was het? 160 00:15:47,541 --> 00:15:50,375 'Mag ik je Shri noemen?' 161 00:15:51,375 --> 00:15:54,083 'O, Shri.' 162 00:15:56,291 --> 00:16:00,166 Nog nooit heeft iemand zo liefdevol mijn naam genoemd. 163 00:16:00,291 --> 00:16:03,541 Wauw, bravo. 164 00:16:04,958 --> 00:16:06,750 STILLEZEN 165 00:16:22,958 --> 00:16:24,358 Meneer... 166 00:16:25,083 --> 00:16:26,483 gaat het goed? 167 00:16:27,583 --> 00:16:29,958 Ja. Hoezo? - U lachte. 168 00:16:33,625 --> 00:16:35,025 Goed zo, Rakesh. 169 00:17:42,541 --> 00:17:44,958 Pande, weet je wat? 170 00:17:45,791 --> 00:17:50,166 Als ze je niet kunnen zien, dan ben je niet bang voor ze. 171 00:17:53,916 --> 00:17:57,458 Ik hoop dat je snel een goede partner vindt. 172 00:17:59,083 --> 00:18:02,458 Van jasmijn moet ik hoesten, dat weet je. 173 00:18:04,708 --> 00:18:06,108 Bhanu. 174 00:18:10,551 --> 00:18:11,583 Luister. 175 00:18:11,708 --> 00:18:15,021 Ik luister de hele dag naar je. Mag ik even uitrusten? 176 00:18:16,875 --> 00:18:18,275 Bhanu. 177 00:18:18,875 --> 00:18:20,275 Ik zat te denken... 178 00:18:20,875 --> 00:18:24,958 Laten we het wat pittiger maken. Iets nieuws en spannends. 179 00:18:25,083 --> 00:18:26,583 Wij tweeën. 180 00:18:28,083 --> 00:18:30,291 Daar zijn we te oud voor. 181 00:18:32,958 --> 00:18:37,166 Het internet heeft mensen gek gemaakt. Ze laten alles zien. 182 00:18:38,416 --> 00:18:42,208 Hou jezelf bezig. Dan krijg je niet zulke rare ideeën. 183 00:18:44,041 --> 00:18:47,625 Heb ik je niet gevraagd een cloud kitchen voor me te openen? 184 00:18:47,750 --> 00:18:52,416 Kusum, ik ga nog failliet door die kookhobby van je. 185 00:18:54,875 --> 00:18:57,083 Wat gaat u vandaag kopen? 186 00:18:57,208 --> 00:19:01,416 Wortel, radijs, raap. Ik heb alles. Wat wilt u? 187 00:19:01,541 --> 00:19:04,416 Heb je nog meer? Ik wil iets anders koken. 188 00:19:04,541 --> 00:19:08,416 Wacht even, mevrouw. Probeer deze avocado. 189 00:19:08,916 --> 00:19:12,604 Van meneer Mahi's boerderij. Dan krijgt u veel complimenten. 190 00:19:13,375 --> 00:19:15,438 Geef me twee dozijn. - Natuurlijk. 191 00:19:15,875 --> 00:19:19,208 Laat me niet te veel betalen. - Heb ik dat ooit gedaan? 192 00:19:19,333 --> 00:19:20,833 Kusum? - Meneer Joy. 193 00:19:20,958 --> 00:19:23,166 Hallo. Sorry, hier. 194 00:19:23,291 --> 00:19:24,691 Wat is dit? - Shondesh. 195 00:19:26,291 --> 00:19:31,625 Ik ben gisteren teruggekomen uit Kolkata. Iedereen thuis vindt je augurken heerlijk. 196 00:19:32,208 --> 00:19:34,958 De masala in de augurk was onweerstaanbaar. 197 00:19:35,500 --> 00:19:41,250 Ik heb extra kruidnagel toegevoegd. - Dat heeft de smaak misschien versterkt. 198 00:19:43,625 --> 00:19:46,291 Zo'n smaak verdient een prijskaartje. 199 00:19:46,791 --> 00:19:49,625 Ik denk dat je dit professioneel moet doen. 200 00:19:52,875 --> 00:19:57,791 Ik heb nooit eerder zoveel vreugde op je gezicht gezien. 201 00:19:58,416 --> 00:20:01,791 Kwam je alleen over m'n augurken praten, of is er nog iets? 202 00:20:01,916 --> 00:20:07,083 Ja. Ik heb heel speciaal nieuws voor je. Nog specialer dan Shondesh. 203 00:20:09,041 --> 00:20:12,916 Ik zei toch, als ik werk... - Shri. Er is een voorstel voor je. 204 00:20:14,333 --> 00:20:16,083 Ze is Joys nichtje. 205 00:20:16,208 --> 00:20:20,666 Zij probeert ook al twee jaar te trouwen. - Heeft ze m'n foto gezien? 206 00:20:20,791 --> 00:20:23,833 Natuurlijk. - Heb je m'n beroep genoemd? 207 00:20:24,333 --> 00:20:27,125 Zeker weten. Ik heb je volledige profiel gedeeld. 208 00:20:27,250 --> 00:20:29,375 En raad eens? Ze is ook lerares. 209 00:20:30,375 --> 00:20:35,166 Haar kinderen zijn vast zo oud als ik, of zij is zo oud als jij. Er is vast iets. 210 00:20:35,291 --> 00:20:38,583 Zeg het maar. - Dat is niet relevant. 211 00:20:38,708 --> 00:20:40,625 Maar ik zeg voor je gemoedsrust... 212 00:20:40,750 --> 00:20:43,875 dat ze 32 is, single, en nooit getrouwd geweest. 213 00:20:44,000 --> 00:20:49,125 Echt? Prima, stuur me haar foto. - Die heb ik nog niet gevraagd. 214 00:20:49,250 --> 00:20:51,916 Kijk. Ik wist het. 215 00:20:52,041 --> 00:20:54,666 Ik wil niet meer beledigd worden. Ik ga niet. 216 00:20:54,791 --> 00:20:57,875 Je gaat, klaar. Eerst afspreken en dan beslissen. 217 00:20:58,000 --> 00:21:00,416 Kolkata is maar een paar uur rijden. 218 00:21:10,958 --> 00:21:12,358 Wilt u bestellen? 219 00:21:13,125 --> 00:21:16,583 Thee met weinig melk, meer thee, gember, venkel en kardemom. 220 00:21:16,708 --> 00:21:20,500 Meneer, we schenken hier geen thee. Wilt u speciale koffie? 221 00:21:21,875 --> 00:21:23,275 Nee. 222 00:21:26,666 --> 00:21:29,416 HI, IK BEN ER NET. IK KOM ERAAN. 223 00:22:22,083 --> 00:22:23,483 Shrirenu? 224 00:22:24,666 --> 00:22:26,066 U bent het, toch? 225 00:22:26,958 --> 00:22:28,358 Madhu Bose. 226 00:22:49,625 --> 00:22:54,000 Ik verdien niet veel. Na huur en boodschappen ben ik bijna blut. 227 00:22:55,875 --> 00:22:59,875 Ik verdien goed genoeg. Als het moet, kan ik twee monden voeden. 228 00:23:03,208 --> 00:23:06,625 Ben je geen leraar? Wat voor les geef je? 229 00:23:08,041 --> 00:23:12,875 Frans, aan het Instituut van Kunst en Talen. 230 00:23:15,541 --> 00:23:17,208 Je begrijpt het niet. 231 00:23:18,833 --> 00:23:22,583 Mijn school, mijn scriptiegidsen zijn in Jamshedpur. 232 00:23:22,708 --> 00:23:27,625 Ik kan niet naar Kolkata verhuizen. - Wie zei dat je moet verhuizen? 233 00:23:29,833 --> 00:23:35,625 Als het goed gaat, wissel ik. Dan geef Frans op jouw school. 234 00:23:48,416 --> 00:23:50,208 Bonjour. 235 00:24:08,625 --> 00:24:10,500 Ben ik serieus je beste optie? 236 00:24:12,125 --> 00:24:15,250 Ik heb 35 profielen gezien in de laatste twee jaar. 237 00:24:15,833 --> 00:24:18,875 Vier Rahuls, drie Kunals en zeven Abisheks. 238 00:24:19,916 --> 00:24:23,250 Maar jouw naam. Shrirenu. 239 00:24:25,125 --> 00:24:30,166 Precies. Het viel me echt op. Toen las ik over je hobby's. 240 00:24:32,375 --> 00:24:36,625 Je hebt er geen. Je eerlijkheid won mijn hart. 241 00:24:37,208 --> 00:24:41,291 Je doet niet alsof je van bergbeklimmen of watersport houdt. 242 00:24:42,083 --> 00:24:43,483 Wilt u bestellen? 243 00:24:46,458 --> 00:24:47,858 Warme chocomelk? 244 00:24:49,875 --> 00:24:55,333 Nee. Ik heb wel zin in thee. - Ze schenken geen thee. 245 00:24:56,250 --> 00:25:00,708 Ik weet het. Sorry. Wil je ergens anders heen? 246 00:25:03,708 --> 00:25:05,958 Thee met of zonder melk? - Met melk. 247 00:25:06,083 --> 00:25:11,583 Minder melk, meer thee. Gember, venkel en kardemom. Is dat goed? 248 00:25:15,000 --> 00:25:16,400 Wat is er? 249 00:25:17,750 --> 00:25:20,916 Ze zei het op precies dezelfde toon en snelheid als ik. 250 00:25:21,041 --> 00:25:25,166 Woord voor woord. Als magie. - Dat is geen magie, maar zwarte magie. 251 00:25:25,291 --> 00:25:29,166 Iemand organiseert dit alles om je te bespotten. 252 00:25:30,625 --> 00:25:32,250 Ze is al twee jaar single. 253 00:25:33,125 --> 00:25:36,250 Een Bengaalse schoonheid met Frans als derde taal. 254 00:25:36,375 --> 00:25:38,666 Français. Vergeet het. 255 00:25:38,791 --> 00:25:42,250 Hoe kan een Sanskrietleraar een Franse zoen krijgen? 256 00:25:43,958 --> 00:25:47,250 Zit Rakesh erachter? 257 00:25:47,375 --> 00:25:52,791 Misschien wil hij me filmen en me daarmee chanteren. 258 00:25:55,000 --> 00:25:57,625 Er is maar één manier om erachter te komen. 259 00:26:03,333 --> 00:26:06,333 We gaan dit weekend naar Kolkata. - Waarom? 260 00:26:06,458 --> 00:26:10,958 Omdat Mark Zuckerberg zegt dat Madhu Bose bijna jarig is. 261 00:26:13,000 --> 00:26:14,400 Proost. 262 00:26:22,458 --> 00:26:25,000 Verjaardagen vragen om een verrassing. 263 00:26:25,708 --> 00:26:30,021 We doen alsof we een korte film maken, souvenirs d'amour, nota bene... 264 00:26:30,625 --> 00:26:33,166 waarin Madhu's ooms en tantes... 265 00:26:33,291 --> 00:26:37,166 broers en zussen, vrienden en buren, huisdieren, iedereen... 266 00:26:37,458 --> 00:26:39,291 wat over haar zal zeggen. 267 00:26:39,416 --> 00:26:43,458 Verhalen over haar jeugd, haar verhalen, oud en nieuw. 268 00:26:44,083 --> 00:26:49,125 En met deze geheime informatie zal onderzoeker Shrirenu Tripathi ontdekken... 269 00:26:49,250 --> 00:26:54,416 wie Madhu Bose eigenlijk is. Of ze een fatsoenlijke vrouw is, of niet. 270 00:27:03,125 --> 00:27:05,000 Waarom zouden ze met ons praten? 271 00:27:05,125 --> 00:27:08,416 Ze praten met Madhu's Franse leerling Rakesh D'Malvu. 272 00:27:08,541 --> 00:27:10,750 O, lieve hemel. - Bonjour. 273 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 Bonjour, meneer. 274 00:27:15,833 --> 00:27:20,291 Wie beter dan Rakesh om deze geheime taak te volbrengen? 275 00:27:20,958 --> 00:27:25,625 Meneer. Ik wil boeten voor mijn zonden en slagen voor de komende examens. 276 00:27:25,750 --> 00:27:28,791 En vanaf m'n zijkant zie ik er Frans uit. 277 00:27:29,375 --> 00:27:33,125 Je ziet er vanaf elke kant eng uit. Ze heeft het meteen door. 278 00:27:34,000 --> 00:27:36,166 Dan zou ze u ook niet hebben gekozen. 279 00:27:36,291 --> 00:27:39,500 Verdomme. - Waarom ben je zo opgefokt? 280 00:27:40,291 --> 00:27:44,416 Iemand heeft jou gekozen. Je bent als een speld in een hooiberg. 281 00:27:44,541 --> 00:27:48,500 Nu komen je dromen uit, of je bubbel barst. 282 00:27:51,041 --> 00:27:52,441 Het punt is... 283 00:27:52,791 --> 00:27:59,000 als de bubbel niet barst, dan voelt deze treinreis niet eenzaam. 284 00:27:59,666 --> 00:28:02,750 Dan bescherm je je eigendommen. 285 00:28:02,875 --> 00:28:06,750 Je zult wennen aan viscurry. Je wordt een pescotariër. 286 00:28:06,875 --> 00:28:13,750 Jij gaat met haar mee als ze sari's koopt. 'Winkelier, een blouse met hoge kraag.' 287 00:28:14,500 --> 00:28:15,750 En mevrouw Tripathi... 288 00:28:15,875 --> 00:28:20,000 Kortom: Jullie zullen verliefd worden en een gelukkig leven leiden. 289 00:28:21,541 --> 00:28:24,875 Onthoud, boefjes. Ze wordt mijn vrouw. 290 00:28:28,666 --> 00:28:32,041 Garnalen en meerval te koop. 291 00:28:32,166 --> 00:28:36,541 Verwennen we onszelf vandaag met in bananenblad verpakte ilish? 292 00:28:37,791 --> 00:28:41,666 Ilish. Nee, vandaag maken we muziek. 293 00:28:45,958 --> 00:28:48,271 Nee. Kantoor. Het einde van het jaar. 294 00:28:49,041 --> 00:28:51,416 Ik moet lezen. - En ik moet schrijven. 295 00:28:52,458 --> 00:28:56,708 Als Debi Chaudhrani vis gaat eten, wie vecht er dan tegen de Britten? 296 00:28:57,458 --> 00:29:00,833 Als m'n schat niet eet, hoe kan haar geliefde dan eten? 297 00:29:07,875 --> 00:29:11,750 Bonjour. Is dit het huis van Madhu Bose? 298 00:29:13,041 --> 00:29:17,041 Ja, wie ben jij? - Ik ben haar leerling. 299 00:29:17,875 --> 00:29:19,916 O. Welkom. 300 00:29:20,708 --> 00:29:22,750 Geniet van je vis in blad. 301 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 Eens kijken of de vis vers is. 302 00:29:25,000 --> 00:29:28,375 Ik heb het gekookt. Hoe is het? - Je kookt goed. 303 00:29:28,500 --> 00:29:30,500 Maar Shona, jij kookt beter. 304 00:29:31,500 --> 00:29:38,000 Zij is een bijzondere, Madhu's oma. Ze is bang om ouder te worden. 305 00:29:39,791 --> 00:29:43,458 Dat is Madhu's moeder, Anupama. De IJzeren Vrouw van Shyambazar. 306 00:29:43,583 --> 00:29:46,250 Als Madhu Bose kunst is, is zij de kunstenaar. 307 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 Oom Pritam is een inwonende schrijver en schoonzoon. 308 00:29:49,625 --> 00:29:53,375 Hij werkt als medisch afgevaardigde, schrijven is z'n passie. 309 00:29:54,541 --> 00:30:00,833 Zijn femme fatale, tante Bidisha. De grootste fan van zijn spionageromans. 310 00:30:00,958 --> 00:30:03,291 Je hebt geen Potoler Dorma gemaakt. 311 00:30:03,416 --> 00:30:04,416 Tante Shona. 312 00:30:04,541 --> 00:30:09,166 Een onbekende actrice in soapseries, die altijd in haar rol blijft. 313 00:30:11,750 --> 00:30:15,958 Shona's manager is haar partner, oom Parikshit. 314 00:30:17,625 --> 00:30:21,958 Dit is je vrolijke buurman, oom Joy. 315 00:30:22,083 --> 00:30:25,083 Na de scheiding verhuisde hij naar Jamshedpur... 316 00:30:25,208 --> 00:30:27,521 en geniet hij van het single zijn. 317 00:30:28,166 --> 00:30:33,833 En nu het hoofdpersonage: Madhu Bose. 318 00:30:33,958 --> 00:30:37,521 Wat moeten we zeggen over Madhu? Mam zal het je vertellen. 319 00:30:37,833 --> 00:30:39,791 Zij is haar levenslijn. 320 00:32:23,375 --> 00:32:28,291 Ik ben Chaitali, Madhu's leerling. Heeft niemand verteld over Namit Agrawal? 321 00:32:33,125 --> 00:32:34,525 Wie is hij? 322 00:32:34,791 --> 00:32:37,583 Vraag het aan ieders favoriet. Madhu Bose. 323 00:32:50,166 --> 00:32:53,541 Dus, meneer, je belt me na tien dagen. 324 00:32:54,208 --> 00:32:57,208 De leraren in Jamshedpur zijn erg egoïstisch, hè? 325 00:32:59,208 --> 00:33:03,500 Ik heb het recht nog niet, maar ik wil je toch iets vragen. 326 00:33:06,250 --> 00:33:09,208 Wie is Namit Agrawal? 327 00:33:12,125 --> 00:33:13,583 Hoe ken je Namit? 328 00:33:15,166 --> 00:33:19,166 Tegenwoordig zijn er WhatsApp-groepen voordat er wordt getrouwd. 329 00:33:19,291 --> 00:33:22,625 De vriend van je oom Joy is een vriend van Deepak. 330 00:33:26,416 --> 00:33:28,229 Ik weet niet hoeveel je weet. 331 00:33:28,625 --> 00:33:32,875 We ontmoetten elkaar vijf jaar terug. Hij is de broer van mijn leerling. 332 00:33:33,000 --> 00:33:35,166 Hij studeerde geneeskunde. 333 00:33:59,000 --> 00:34:00,750 Bedankt. 334 00:34:11,875 --> 00:34:14,583 Hals over kop, zoals ze zeggen. 335 00:34:18,125 --> 00:34:19,958 Nou ja, binnen zes maanden... 336 00:34:20,958 --> 00:34:23,000 waren we hals over kop. 337 00:34:25,381 --> 00:34:26,458 Sorry. 338 00:34:26,583 --> 00:34:30,291 Op een avond, in een opwelling, liep het uit de hand. 339 00:34:33,250 --> 00:34:36,958 Toen vroeg Namit me de gemeenste vraag ooit. 340 00:34:37,083 --> 00:34:39,833 Je lijkt hier goed in. Je bent nog maagd, hè? 341 00:34:41,102 --> 00:34:42,249 Precies. 342 00:34:42,375 --> 00:34:45,000 Ik vatte het op als een grap en lachte ook. 343 00:34:47,541 --> 00:34:48,941 Maar hij lachte niet. 344 00:34:52,833 --> 00:34:57,958 Hij bleef me in de ogen kijken. Hij wilde dat ik antwoord gaf. 345 00:35:01,958 --> 00:35:03,358 Liefde is zo'n gok. 346 00:35:04,625 --> 00:35:06,291 Mama hield ook veel van papa. 347 00:35:06,416 --> 00:35:10,041 Ze wilde alles achterlaten voor hem, maar hij verliet haar. 348 00:35:10,541 --> 00:35:14,083 Jarenlang dacht ze dat het haar schuld was. 349 00:35:15,291 --> 00:35:17,041 Dat ze ze had kunnen redden. 350 00:35:18,708 --> 00:35:22,666 Zelfs ik had het gevoel dat ik had moeten liegen. 351 00:35:22,791 --> 00:35:26,541 Misschien had ik ons kunnen redden. Maar waarom? 352 00:35:27,041 --> 00:35:28,750 Namit was jong, hij was arts... 353 00:35:28,875 --> 00:35:32,291 kwam uit een goede familie en toch zulke opvattingen? 354 00:35:32,416 --> 00:35:36,041 Stomme macho. Ik heb hem nooit meer gezien. 355 00:35:38,416 --> 00:35:43,083 'Je bent nog maagd, hè?' Wie is er nog maagd na 16? 356 00:35:45,708 --> 00:35:47,666 Zelfs in musea vind je er geen. 357 00:35:57,666 --> 00:35:59,291 100% MAAGD - NIET AANRAKEN 358 00:36:02,666 --> 00:36:04,066 Het... 359 00:36:06,125 --> 00:36:07,525 Het spijt je? 360 00:36:08,208 --> 00:36:13,500 Blijkbaar is het Kishore Kumar Filmfestival in het Anandlok Theater. 361 00:36:14,708 --> 00:36:16,108 Wil je gaan? 362 00:36:17,541 --> 00:36:21,104 Is het omdat ik Bengaals ben, of ben je een Madhubala-fan? 363 00:36:34,208 --> 00:36:37,208 Hoi. - Hoi. Stap in, alsjeblieft. 364 00:36:43,208 --> 00:36:45,458 Goedemorgen. Goedemiddag, bedoel ik. 365 00:36:46,708 --> 00:36:49,500 Hallo. Als je het niet erg vindt... 366 00:36:54,708 --> 00:36:56,108 Sorry. 367 00:37:03,041 --> 00:37:07,916 Je kunt niet rijden, hè? - Ik had het geleerd maar ben het vergeten. 368 00:37:09,791 --> 00:37:11,833 Waarom wilde je vandaag rijden? 369 00:37:12,958 --> 00:37:15,208 Ik wilde indruk op je maken. Sorry. 370 00:37:19,916 --> 00:37:21,458 Alsjeblieft. - Bedankt. 371 00:37:25,625 --> 00:37:29,125 Kishore Da was een buitenbeentje. Ongetwijfeld. 372 00:37:29,250 --> 00:37:33,416 Klopt. - Maar ik vond Ashok Kumar knap. 373 00:37:34,000 --> 00:37:35,400 Ashok Kumar? 374 00:37:36,041 --> 00:37:37,625 Knap? - Heel. 375 00:37:40,208 --> 00:37:41,608 Ik snap het. 376 00:37:42,291 --> 00:37:43,691 O. Bedankt. 377 00:38:00,166 --> 00:38:02,541 Ik heb op je gewacht. 378 00:38:05,708 --> 00:38:07,541 Je hebt me goed gezien, toch? 379 00:38:10,041 --> 00:38:11,441 Wat? 380 00:38:11,875 --> 00:38:16,375 Je had iedereen kunnen vinden. Misschien had je na Namit iemand gevonden. 381 00:38:17,875 --> 00:38:20,625 Dat klopt. Maar niemand heeft mij gevonden. 382 00:38:21,250 --> 00:38:25,791 En niemand heeft jou gevonden. Je onderschat jezelf echt. 383 00:38:26,583 --> 00:38:28,958 Je bent verlegen. 384 00:38:30,708 --> 00:38:32,666 En dat vind ik heel sexy. 385 00:38:34,500 --> 00:38:35,900 En je lach... 386 00:38:36,416 --> 00:38:39,708 Die, ja. Ongelooflijk. 387 00:38:41,333 --> 00:38:42,733 Je bent gek. 388 00:38:43,541 --> 00:38:47,958 Toen we elkaar ontmoetten, begreep ik het. Leuke meid, nerdy gast. 389 00:38:49,041 --> 00:38:50,541 Dit kan een romcom zijn. 390 00:38:53,083 --> 00:38:54,666 Of een thriller. 391 00:38:57,708 --> 00:38:59,108 Ik ben nog... 392 00:39:00,083 --> 00:39:02,291 Ik ben nogal wat. Ik ben uniek. 393 00:39:03,708 --> 00:39:05,375 Daarom ben je anders. 394 00:39:06,416 --> 00:39:07,833 Je bent époustouflant. 395 00:39:10,208 --> 00:39:12,416 Frans, voor adembenemend. 396 00:39:14,791 --> 00:39:16,333 En jij bent Indrajal. 397 00:39:17,625 --> 00:39:19,625 Sanskriet voor magisch. 398 00:39:33,041 --> 00:39:36,541 Ik vind je leuk, Shri. Accepteer dat maar. 399 00:39:40,166 --> 00:39:45,166 En je naam had Madhubala moeten zijn, niet Madhu Bose. 400 00:40:48,416 --> 00:40:50,979 Sorry. De les was vandaag laat afgelopen. 401 00:40:52,125 --> 00:40:56,166 Bedankt. Kom de volgende keer nog later. 402 00:40:56,916 --> 00:40:58,108 Waarom? 403 00:40:58,234 --> 00:41:01,875 Ik zat me hier af te vragen of je je haar in een staart zou hebben... 404 00:41:02,000 --> 00:41:05,063 wat je zou dragen, of je een horloge om hebt... 405 00:41:06,166 --> 00:41:08,916 Ik heb nooit echt op iemand gewacht. 406 00:41:23,625 --> 00:41:26,688 Het spijt me, ik ben te laat. - Ik was hier vroeg. 407 00:41:27,000 --> 00:41:30,250 Ik wilde ook ervaren wat je laatst deed. 408 00:41:37,208 --> 00:41:38,263 Thee. 409 00:41:38,625 --> 00:41:40,250 Bedankt. - Dank u. 410 00:41:46,000 --> 00:41:48,458 Minder melk. - Meer thee. 411 00:41:48,583 --> 00:41:51,250 Gember, venkel en kardemom. 412 00:42:15,625 --> 00:42:17,625 Sorry. Madhu-Shri. 413 00:42:32,041 --> 00:42:34,250 Wees altijd zo gelukkig. 414 00:42:35,958 --> 00:42:40,166 Als ik je zo zie, wordt mijn hart gevuld met geluk. 415 00:42:44,666 --> 00:42:46,066 Hoe gaat het met Shri? 416 00:42:50,625 --> 00:42:52,025 Waar te beginnen? 417 00:42:53,458 --> 00:42:56,208 Hij bewaart nog bloemen in boeken. - Serieus? 418 00:42:58,375 --> 00:43:02,375 Zelfs als hij zijn leerlingen uitscheldt, klinkt zijn stem zacht. 419 00:43:02,875 --> 00:43:06,458 Hij moet altijd naar huis om zijn planten water te geven. 420 00:43:07,875 --> 00:43:10,416 Hij is een rare man. 421 00:43:13,750 --> 00:43:18,833 Bose? Welke kaste is Bose? - Kaste is nu verleden tijd. 422 00:43:18,958 --> 00:43:23,583 Zij en de familie moeten fatsoenlijk zijn. We gaan toch. Je kunt het zien. 423 00:43:23,708 --> 00:43:24,958 De thee kookt. 424 00:43:25,083 --> 00:43:28,208 Pramila, pak de augurken. - Moeten die niet in de auto? 425 00:43:28,333 --> 00:43:31,708 Ze zijn bewaard. Dit zijn gewoon... Kom, laat het zien. 426 00:43:35,541 --> 00:43:36,941 Pap. 427 00:43:38,708 --> 00:43:40,108 Goed zo. 428 00:43:44,291 --> 00:43:47,229 Ik moet de beursaanvraag over vijf dagen sturen. 429 00:43:48,208 --> 00:43:52,125 Een jaar training bij het bedrijf. Eten en onderdak zijn inbegrepen. 430 00:43:52,250 --> 00:43:56,791 Als ik goed scoor, rekruteren ze me zelfs. - Je zult zeker goed scoren. 431 00:43:57,291 --> 00:43:59,979 Maar binnen een jaar rekruteren? Uitstekend. 432 00:44:00,541 --> 00:44:05,875 Nisha, schat. Ik ben je vader. Ik wens je alleen het beste. 433 00:44:07,208 --> 00:44:08,833 Studeer hard, zoek een baan. 434 00:44:08,958 --> 00:44:13,291 Maar heb ook interesse in het huishouden. Zo leer je het. 435 00:44:15,625 --> 00:44:19,125 Wat is die nieuwe show op tv? - Keukenkoningin. 436 00:44:20,041 --> 00:44:26,375 Ja. Nisha, schat, kijk naar Kitchen Queen. Dan krijg je interesse in koken. 437 00:44:26,500 --> 00:44:28,625 Zodat ik thuis kan koken, pap? 438 00:44:28,750 --> 00:44:34,041 Als je schoonouders je vragen om te koken, wilde je dan soms online bestellen? 439 00:44:35,208 --> 00:44:37,958 Als je helpt met het huishouden, leer je het. 440 00:44:39,333 --> 00:44:44,000 Help jij mij eerst maar. Heb ik je niet gevraagd om te helpen met een restaurant? 441 00:44:44,125 --> 00:44:48,791 In ieder geval een cloud kitchen. Maar je wil alleen appartementen verkopen. 442 00:44:48,916 --> 00:44:52,000 Ik ben mijn vrienden dankbaar dat ze me promoten. 443 00:44:52,125 --> 00:44:56,708 En daarom geef je ze je augurken gratis. Je bent zo naïef. 444 00:45:03,000 --> 00:45:07,791 Ben je de kardemom vergeten? - Ben ik dat in 25 jaar ooit vergeten? 445 00:45:08,291 --> 00:45:11,041 Kun je dat nog proeven, na al die catechu? 446 00:45:13,875 --> 00:45:15,875 Je hebt veel te doen op een dag. 447 00:45:16,875 --> 00:45:21,313 Je bent het vast vergeten. Het is oké. - Wacht, ik maak het wel opnieuw. 448 00:45:22,791 --> 00:45:24,250 De kardemom is perfect. 449 00:45:29,000 --> 00:45:30,400 Het is wat minder. 450 00:45:40,000 --> 00:45:41,458 Ze passen bij elkaar. 451 00:45:42,708 --> 00:45:45,333 Ze zien er nog mooier uit in het zonlicht. 452 00:45:46,916 --> 00:45:48,916 Ze zien er allebei prachtig uit. 453 00:46:12,541 --> 00:46:13,941 Fantastisch. 454 00:46:44,541 --> 00:46:45,941 Bravo. 455 00:46:46,958 --> 00:46:48,358 Uitstekend. 456 00:46:53,666 --> 00:46:57,000 Meneer Bhanu, waarom heeft u een hotel geboekt? 457 00:46:57,125 --> 00:47:00,041 Iedereen kon bij mij verblijven. - Ja. 458 00:47:00,166 --> 00:47:04,500 Dit is de stijl van de Tripathis. - Tijd dat u de Bose-stijl ervaart. 459 00:47:04,625 --> 00:47:06,958 Vier Saraswati Puja met ons dit jaar. 460 00:47:07,083 --> 00:47:08,483 Ja. - Absoluut. 461 00:47:08,625 --> 00:47:10,791 Moeder viert het met veel liefde. 462 00:47:11,875 --> 00:47:13,416 Hé, eet maar op. 463 00:47:14,458 --> 00:47:16,750 Neem wat. - Alsjeblieft. 464 00:47:18,000 --> 00:47:21,791 Shri, je hebt het heel goed gespeeld. - Bedankt. 465 00:47:23,041 --> 00:47:27,000 De derde noot die je aansloeg... 466 00:47:27,625 --> 00:47:29,708 Buitengewoon. 467 00:47:31,833 --> 00:47:35,625 Ik heb veel fouten gemaakt als kind. Mijn goeroe sloeg me erom. 468 00:47:35,750 --> 00:47:37,333 Nee, het is geen fout. 469 00:47:38,500 --> 00:47:40,250 Het is je eigen uitdrukking. 470 00:47:41,291 --> 00:47:42,691 Verander dat niet. 471 00:47:44,666 --> 00:47:46,066 Luister, Madhu... 472 00:47:47,416 --> 00:47:52,333 Hij zal Hate Khori uitvoeren op Saraswati Puja. Oké? 473 00:47:52,458 --> 00:47:53,916 Wauw. - Heel goed. 474 00:47:54,041 --> 00:47:55,441 Geweldig. 475 00:48:01,375 --> 00:48:05,563 Hate Khori. Kinderen schrijven hun eerste alfabet op Saraswati Puja. 476 00:48:14,791 --> 00:48:18,458 Ik heb gelezen dat zielsverwanten elkaar in elk leven ontmoeten. 477 00:48:18,583 --> 00:48:20,208 In verschillende relaties. 478 00:48:21,333 --> 00:48:25,666 Oma en ik waren ook zielsverwanten. Misschien was ze in één leven mijn zus. 479 00:48:25,791 --> 00:48:28,104 Misschien mijn dochter in een andere. 480 00:48:29,250 --> 00:48:32,000 Ik kan me geen leven zonder haar voorstellen. 481 00:48:33,625 --> 00:48:35,025 In dat geval... 482 00:48:36,416 --> 00:48:39,000 Mijn schoonzus moet ook bij mij geweest zijn. 483 00:48:39,125 --> 00:48:43,208 Soms als ze lacht en me uitscheldt, voelt het alsof mama dat doet. 484 00:48:57,208 --> 00:49:02,250 Verwelken is ook bloeien. Deze boeken bewaren de geur van de bloemen. 485 00:49:02,375 --> 00:49:06,333 Nu is het jouw taak om het te bewaren. Uit m'n lievelingsboek. 486 00:49:09,916 --> 00:49:11,333 VERZAMELDE GEDICHTEN 487 00:49:11,458 --> 00:49:13,958 Sorry, ik was als kind al gek. 488 00:49:15,875 --> 00:49:18,500 Als kind al époustouflant. - Wat? 489 00:49:19,375 --> 00:49:20,775 Adembenemend. 490 00:49:24,541 --> 00:49:25,941 Wat vreemd. 491 00:49:26,125 --> 00:49:28,750 Ik complimenteer je en je lijkt verdrietig? 492 00:49:31,083 --> 00:49:35,333 Bij een eenzaam persoon ziet gelukkig of verdrietig er hetzelfde uit. 493 00:49:48,458 --> 00:49:50,021 Ik ben hier niet goed in. 494 00:49:51,500 --> 00:49:52,900 Eenzaam, hè? 495 00:49:57,375 --> 00:49:58,541 Eén. 496 00:49:58,666 --> 00:50:00,066 Twee. 497 00:50:01,208 --> 00:50:03,833 Eén. Twee. 498 00:50:04,750 --> 00:50:06,150 Drie. 499 00:50:06,791 --> 00:50:08,000 Vier. Nee? 500 00:50:08,125 --> 00:50:09,791 Het is alleen één. 501 00:50:10,375 --> 00:50:11,500 Twee. 502 00:50:11,625 --> 00:50:15,250 Wen maar aan duetten. Je solodagen zijn voorbij. 503 00:50:15,875 --> 00:50:17,275 Twee. 504 00:50:17,416 --> 00:50:18,816 Eén. 505 00:50:28,875 --> 00:50:30,275 Wat is er? 506 00:50:30,833 --> 00:50:32,833 Bij iemand zijn voelt zo goed. 507 00:50:33,791 --> 00:50:35,833 Het voelt als een droom. 508 00:50:57,750 --> 00:50:59,150 Mama. 509 00:51:02,125 --> 00:51:06,708 Nee. Schrap dat. Dat bedoelde ik niet. Ik bedoelde... 510 00:51:06,833 --> 00:51:09,458 Ik zag het... Ik bedoel, Deepak liet me... 511 00:51:10,083 --> 00:51:12,458 Laat maar. Ik bedoel... Sorry. 512 00:51:20,708 --> 00:51:22,500 Je toon mag wat sexyer zijn. 513 00:51:25,000 --> 00:51:26,400 Papa. 514 00:51:27,291 --> 00:51:28,691 O, mama. 515 00:51:29,291 --> 00:51:30,434 Ach, papa. 516 00:51:30,750 --> 00:51:33,416 Mama. - Papa. 517 00:51:50,500 --> 00:51:51,900 Wat is er gebeurd? 518 00:51:54,500 --> 00:51:56,500 We hebben niet genoeg gedaan. 519 00:51:58,375 --> 00:51:59,916 Ook al zijn we hier... 520 00:52:00,541 --> 00:52:03,666 Shri mist zijn moeder en Madhu mist haar vader. 521 00:52:07,166 --> 00:52:09,791 Ik hoorde ze roepen om hun vader en moeder. 522 00:52:11,291 --> 00:52:13,458 Er klonk zo'n pijn in hun stemmen. 523 00:52:15,916 --> 00:52:17,316 Mijn schatje. 524 00:52:20,416 --> 00:52:21,816 Wat is er gebeurd? 525 00:52:39,375 --> 00:52:40,775 Kusum. 526 00:52:41,125 --> 00:52:44,791 Emotionele tijden, emotionele maatregelen. 527 00:53:57,708 --> 00:53:59,166 Zeg 'Shri.' 528 00:54:05,541 --> 00:54:07,000 Oma. Proost. 529 00:54:07,125 --> 00:54:09,375 Op Shri en Madhu. - Shri en Madhu. 530 00:54:22,750 --> 00:54:24,150 Hallo? 531 00:54:29,833 --> 00:54:32,291 Weet je wat ik denk? 532 00:54:32,875 --> 00:54:35,500 Ik wil je naar een afgelegen plek brengen. 533 00:54:38,291 --> 00:54:40,666 Je ziet er schattig uit als je bloost. 534 00:54:42,916 --> 00:54:45,791 Mag ik je Shri noemen? 535 00:54:47,500 --> 00:54:48,900 Alleen Shri. 536 00:54:51,125 --> 00:54:52,525 Mijn Shri. 537 00:55:03,291 --> 00:55:04,875 Alleen Shri. 538 00:55:26,083 --> 00:55:27,833 Kom dichterbij. Ja. 539 00:55:27,958 --> 00:55:32,166 Ja, iets dichterbij. Ja, perfect. 540 00:55:35,583 --> 00:55:37,041 Zeg 'Shri'. 541 00:56:06,708 --> 00:56:11,666 'Je bent nog maagd, hè?' Wie is er nog maagd na 16? 542 00:56:11,791 --> 00:56:14,500 Zelfs in musea vind je er geen. Toch? 543 00:56:34,625 --> 00:56:36,708 GOD KIJKT 544 00:56:36,833 --> 00:56:39,708 AJK belt. 545 00:56:45,791 --> 00:56:47,191 Hallo? 546 00:56:50,333 --> 00:56:52,291 Hallo? Luister. 547 00:56:53,125 --> 00:56:57,375 Luister naar mij, mevrouw. Ik ben verraden. 548 00:56:58,625 --> 00:57:01,083 Ik ben ook bedrogen, lieverd. 549 00:57:03,083 --> 00:57:06,958 Werkt er ene Madhu Bose bij u? Ze komt uit Kolkata. 550 00:57:07,875 --> 00:57:09,166 Ze geeft Frans... - Sorry. 551 00:57:09,291 --> 00:57:11,833 Uw oproep kon niet worden voltooid. 552 00:57:13,041 --> 00:57:15,208 WAAR BEN JE NOU, SHRI?. 553 00:57:16,541 --> 00:57:18,291 Wat een bedrog. 554 00:57:19,708 --> 00:57:24,125 En ik wilde haar hetzelfde respect geven dat ik mijn moeder geef... 555 00:57:25,166 --> 00:57:26,979 als jullie getrouwd waren. 556 00:57:29,166 --> 00:57:32,791 Er zijn 80.000 mannelijke abonnees op de Aap Jaisa Koi-app. 557 00:57:33,791 --> 00:57:37,333 Dus zelfs als ze een maand op de app zat... 558 00:57:38,250 --> 00:57:41,333 had ze met talloze mannen kunnen praten. 559 00:57:41,458 --> 00:57:44,333 Hou op met die onzin. - Een trap in je ballen, man. 560 00:57:44,458 --> 00:57:47,208 Het is geen onzin. Simpele wiskunde. 561 00:57:51,083 --> 00:57:53,833 Velen van hen moeten hier in Jamshedpur zijn. 562 00:57:59,750 --> 00:58:01,150 Wat kijk je nou? 563 00:58:05,500 --> 00:58:07,938 Ik heb m'n abonnement al lang opgezegd. 564 00:59:05,000 --> 00:59:08,041 HET IS EEN MATCH 565 00:59:11,833 --> 00:59:13,233 Shri? 566 00:59:23,000 --> 00:59:25,791 Dit nummer is momenteel in gesprek. 567 00:59:30,416 --> 00:59:31,916 Ik heb het druk. Sms me. 568 00:59:35,708 --> 00:59:40,583 Ik ga een paar dagen weg. Zeg het niet tegen m'n familie. 569 00:59:53,833 --> 00:59:55,521 Waarom ga je naar Agartala? 570 00:59:57,208 --> 01:00:00,833 Het duurt drie dagen om te bereiken en als ik tien dagen blijf... 571 01:00:00,958 --> 01:00:03,708 hoef ik hier 15 dagen niet aan te denken. 572 01:00:05,666 --> 01:00:07,066 Waaraan? 573 01:00:10,125 --> 01:00:11,916 Kun je ook al acteren? 574 01:00:14,416 --> 01:00:18,291 Je gebruikt de Aap Jaisa Koi-app. - Echt? 575 01:00:20,958 --> 01:00:22,708 Nou, en? Jij ook. 576 01:00:23,916 --> 01:00:25,316 Waarom zei je niks? 577 01:00:26,958 --> 01:00:30,708 Ik heb ook niet gezegd dat ik twee liter water per dag drink. 578 01:00:40,791 --> 01:00:42,500 Ben je een junkie? 579 01:00:43,125 --> 01:00:45,625 Je biedt diensten aan via een sekschat-app. 580 01:00:45,750 --> 01:00:48,708 Diensten? Ik heb een abonnement. Ik betaal ook geld. 581 01:00:48,833 --> 01:00:52,708 Echt? Dus jij betaalt om seks te hebben met mannen? 582 01:00:52,833 --> 01:00:56,583 Jij ook. Wat geeft het? - Dat is niet hetzelfde. Zo zijn mannen. 583 01:00:56,708 --> 01:01:00,833 Dus alleen mannen mogen verlangens hebben? 584 01:01:01,291 --> 01:01:05,250 Ik wilde het zeggen op de verlovingsavond, dan zouden we erom lachen. 585 01:01:05,375 --> 01:01:08,500 Maar nee. Als een meisje single is en seksueel actief... 586 01:01:08,625 --> 01:01:10,375 moet ze karakterloos zijn. 587 01:01:10,500 --> 01:01:16,375 Wat was mijn geloof vergaan tot stof 588 01:01:16,500 --> 01:01:17,900 Shri. 589 01:01:24,416 --> 01:01:26,750 Shri. Ik was gewoon uitgeput. 590 01:01:26,875 --> 01:01:30,958 Ik had genoeg van giftige relaties. Liefdesverdriet, emotionele bagage. 591 01:01:31,083 --> 01:01:35,708 Ik wilde weglopen. Ik wilde gewoon lol hebben. 592 01:01:38,000 --> 01:01:40,000 Toen sprak ik jou via de app. 593 01:01:41,375 --> 01:01:46,375 Je bent de enige man in twee maanden die me niet vroeg wat ik aanhad. 594 01:01:47,083 --> 01:01:49,396 In plaats daarvan vroeg je wat ik at. 595 01:01:50,375 --> 01:01:54,166 Je sprak minder en wilde luisteren. Ik heb met je gelachen. 596 01:01:56,375 --> 01:02:01,416 We hebben elkaar maar één keer gesproken. Maar ik kreeg je niet uit mijn hoofd. 597 01:02:05,166 --> 01:02:07,666 Je raakte me aan zonder me aan te raken. 598 01:02:10,250 --> 01:02:13,313 Ik had de app niet meer nodig. Ik wilde je vinden. 599 01:02:14,083 --> 01:02:17,708 Er was maar één Shrirenu Tripathi op Google. In Jamshedpur. 600 01:02:18,416 --> 01:02:21,979 De buurman van oom Joy, de zwager van de augurkdame Kusum. 601 01:02:37,583 --> 01:02:39,958 Ik ben een simpele man, juffrouw Bose. 602 01:02:41,708 --> 01:02:43,771 Ik begrijp alleen simpele dingen. 603 01:02:45,458 --> 01:02:50,458 Ik kom uit een fatsoenlijk gezin. Ik wil zelf ook een fatsoenlijk gezin. 604 01:03:00,083 --> 01:03:02,146 Jij en ik kunnen niet samen zijn. 605 01:03:08,791 --> 01:03:10,541 Je bent net als de anderen. 606 01:03:13,791 --> 01:03:16,666 Ik kan ook niet met een hypocriet als jij zijn. 607 01:03:18,166 --> 01:03:19,566 Wauw. 608 01:03:20,291 --> 01:03:26,333 Je denkt nu zeker dat je woke bent. U hebt het mis, juffrouw Bose. 609 01:03:27,916 --> 01:03:32,750 Je bent een leugenaar, een oneerlijke vrouw met een los karakter. 610 01:03:34,916 --> 01:03:38,291 Misschien is dat waarom je dit een tweede keer gebeurt. 611 01:03:42,833 --> 01:03:47,625 Wat was mijn geloof vergaan tot stof 612 01:03:51,208 --> 01:03:57,083 nu breekt elke belofte mijn vertrouwen 613 01:04:01,791 --> 01:04:04,666 Er komen bloemen zodra ze slingers uitwisselen. 614 01:04:04,791 --> 01:04:10,708 Het voelt als de bruiloft van een keizer. - Dan moet de bruidegom wel waardig zijn. 615 01:04:13,541 --> 01:04:14,941 Oom is er. 616 01:04:15,708 --> 01:04:17,108 Kom op. 617 01:04:24,500 --> 01:04:26,188 De bruiloft gaat niet door. 618 01:04:37,833 --> 01:04:39,521 De bruiloft gaat niet door. 619 01:04:40,041 --> 01:04:43,083 We moeten je meten voor het hoofddeksel. Kijk omlaag. 620 01:04:43,208 --> 01:04:49,083 Draag je een roze of paarse jas? - Waarom vragen? Naai wat je maar wil. 621 01:04:49,208 --> 01:04:51,958 Ik droeg Bhanu's kleren op mijn bruiloft. 622 01:04:52,083 --> 01:04:54,875 Het is 'Madhu trouwt met Shri', niet andersom. 623 01:04:55,000 --> 01:04:57,541 En... - De bruiloft gaat niet door. 624 01:05:05,625 --> 01:05:07,750 Maar waarom zat Madhu op zo'n app? 625 01:05:10,375 --> 01:05:12,083 Je bent een leraar. 626 01:05:13,083 --> 01:05:15,875 Wat dacht je toen je je aanmeldde voor die app? 627 01:05:16,000 --> 01:05:18,083 Bhanu, niet agressief worden. 628 01:05:31,125 --> 01:05:35,500 Als Shrirenu al zo reageerde, zal z'n familie nog erger reageren. 629 01:05:36,458 --> 01:05:37,858 Het wordt een rel. 630 01:05:39,750 --> 01:05:42,875 Rellen. Er komen rellen. 631 01:05:47,833 --> 01:05:50,833 Waar is de trap? - Het is op de 25e verdieping. 632 01:05:56,208 --> 01:05:58,333 Ruziemaken is niet nodig. 633 01:05:59,125 --> 01:06:01,708 We zijn beschaafde mensen en gedragen ons zo. 634 01:06:01,833 --> 01:06:05,875 Ja, hoor. Beschaafd. Typisch Bengaals gedrag. 635 01:06:07,208 --> 01:06:09,291 Ze vernederden ons in de club. 636 01:06:10,125 --> 01:06:14,416 De vrouwen dronken. Ze rookten en speelden kaart. 637 01:06:15,083 --> 01:06:16,916 En ze praatten over politiek. 638 01:06:17,041 --> 01:06:21,291 En de mannen renden achter hun vrouw aan als honden. 639 01:06:21,958 --> 01:06:23,358 Losers. 640 01:06:24,875 --> 01:06:26,958 Omdat ze van hun vrouw houden? 641 01:06:29,583 --> 01:06:34,000 Ik heb er geen goed gevoel bij. Madhu had het Shri moeten vertellen. 642 01:06:34,125 --> 01:06:36,875 Natuurlijk, ze wilde het ook vertellen. 643 01:06:38,125 --> 01:06:40,563 Maar de manier waarop Shri reageerde... 644 01:06:40,791 --> 01:06:43,791 Dat zegt meer over zijn karakter dan dat van Madhu. 645 01:06:43,916 --> 01:06:45,049 Absoluut. 646 01:06:45,175 --> 01:06:47,175 Zijn karakter is een vraagteken. 647 01:06:57,500 --> 01:07:01,438 Waarom speel je de slachtofferkaart? Ze zaten allebei op de app. 648 01:07:12,041 --> 01:07:13,441 Joy Bose. - Luister. 649 01:07:49,000 --> 01:07:51,583 GEBOORTEKAART - MAANKAART 650 01:07:51,708 --> 01:07:55,125 Vissen, Ram, Steenbok, Kreeft, Leeuw, Weegschaal. 651 01:07:55,625 --> 01:07:57,563 Eén, vier, zeven, acht, twaalf. 652 01:07:59,625 --> 01:08:03,458 Meneer, ik zie geen fout in de horoscoop. 653 01:08:04,375 --> 01:08:08,083 De fout is door geboorte, priester. De horoscoop is goed. 654 01:08:08,875 --> 01:08:12,583 Zijn compatibiliteit met meisjes is goed. 655 01:08:13,958 --> 01:08:16,083 Maar als het meisje hem ontmoet... 656 01:08:17,541 --> 01:08:19,750 Moet ik een slang melk geven? 657 01:08:19,875 --> 01:08:23,688 De spelling van mijn naam veranderen? Zef me wat ik moet doen. 658 01:08:38,041 --> 01:08:39,916 De zevende ommegang is voltooid. 659 01:08:40,041 --> 01:08:43,750 Meneer, doe nu de zevende gelofte aan de bruid. 660 01:08:43,875 --> 01:08:50,250 Na het huwelijk zou elke vrouw als een zus of moeder voor je moeten zijn. 661 01:08:51,291 --> 01:08:56,875 Voor de rest van je leven mag er geen derde persoon in je liefdesleven zijn. 662 01:08:57,000 --> 01:09:01,166 Als ik hiermee m'n leven doorbreng, wanneer komt dan de echte vrouw? 663 01:09:01,291 --> 01:09:05,583 Waarom word je zo emotioneel? Dit is een denkbeeldige bruiloft. 664 01:09:06,541 --> 01:09:12,083 Maak snel mijn kosten over, dan krijg je de namen van de meisjes. 665 01:09:19,916 --> 01:09:21,750 Iedereen zegt 'Shri'. 666 01:09:35,833 --> 01:09:37,233 Heel mooi. 667 01:11:59,791 --> 01:12:02,000 Hé, nee. Luister goed. 668 01:12:02,125 --> 01:12:05,000 Waarom bel je mij? Vraag ze om geld. 669 01:12:05,875 --> 01:12:09,750 Nee. We hebben ons geld betaald. Hang de telefoon op. 670 01:12:21,958 --> 01:12:24,875 Wat is er? - We kunnen de locatie niet afzeggen. 671 01:12:25,000 --> 01:12:27,958 Wij hebben de helft betaald, maar zij hun deel niet. 672 01:12:28,083 --> 01:12:32,541 Nu vallen ze ons lastig. - Typisch Tripathi-gedrag. 673 01:12:33,458 --> 01:12:35,958 Ze lopen maar te pronken. 674 01:12:36,083 --> 01:12:39,291 Als iets niet lukt of er gaat iets mis, betalen ze niet. 675 01:12:39,416 --> 01:12:40,816 Juist. 676 01:12:41,083 --> 01:12:42,483 Walgelijk. 677 01:12:44,375 --> 01:12:47,750 Hé, Madhu, kom. - Madhu. Kom hier. 678 01:12:48,875 --> 01:12:50,275 Ga zitten. 679 01:12:54,458 --> 01:12:56,271 Waarom de locatie verspillen? 680 01:12:58,500 --> 01:13:03,166 Als je iemand kent die single is, kunnen zij hem gebruiken. 681 01:13:12,958 --> 01:13:15,000 Wat? Wat is er? 682 01:13:15,541 --> 01:13:16,941 Kom op, Joy. 683 01:13:17,458 --> 01:13:21,916 Vertel ons tenminste je type. - Laat me raden. Pittig en grappig. 684 01:13:22,041 --> 01:13:24,291 Met hetzelfde rare gevoel voor humor. 685 01:13:24,416 --> 01:13:29,250 Bestseller-idee. Oom trouwt op het podium bedoeld voor z'n nichtje. 686 01:13:29,375 --> 01:13:32,416 Er is ook spanning en romantiek. - Hou je kop. 687 01:13:33,000 --> 01:13:36,166 Ik ga niet trouwen zodat de zaal gebruikt kan worden. 688 01:13:36,291 --> 01:13:37,958 Nee. Dit is godslastering. 689 01:13:38,083 --> 01:13:41,000 Nee, hoor. Je bent zo romantisch van aard. 690 01:13:41,541 --> 01:13:45,229 Ik weet dat relaties moeilijk zijn. Maar het gaat je lukken. 691 01:13:46,583 --> 01:13:48,916 Relaties zijn inderdaad moeilijk. 692 01:13:49,916 --> 01:13:51,791 Maar ik weet ook vrij zeker... 693 01:13:53,458 --> 01:13:54,958 dat het jou ook lukt. 694 01:13:56,458 --> 01:13:57,858 Geloof me. 695 01:13:59,166 --> 01:14:00,566 Ik geloof je. 696 01:14:04,291 --> 01:14:07,125 Daarom ga ik vanaf vandaag weer aan het werk. 697 01:14:09,750 --> 01:14:12,958 We gaan snel verder en dan zal dit vergeten zijn. 698 01:14:53,291 --> 01:14:55,166 Aan wie liet je de flats zien? 699 01:14:56,541 --> 01:14:57,941 Papa. 700 01:14:58,958 --> 01:15:02,333 Mijn werk gaat volgende week extern. Ik moet naar Kolkata. 701 01:15:02,458 --> 01:15:04,333 Vraag je of zeg je dat? 702 01:15:06,291 --> 01:15:10,833 Ik ga wel met haar mee. - Dan is ze niet alleen en kan ze werken. 703 01:15:11,416 --> 01:15:13,250 En het huishouden? 704 01:15:14,958 --> 01:15:18,458 Geen zorgen. Ik heb Pramila alles geleerd. 705 01:15:19,041 --> 01:15:22,333 De pinda's moeten droog geroosterd zijn op langzaam vuur. 706 01:15:22,458 --> 01:15:25,208 De chutney moet traditioneel gemalen worden. 707 01:15:25,333 --> 01:15:29,250 Met ui, chili en citroen. Alles komt goed, maak je geen zorgen. 708 01:15:30,416 --> 01:15:32,291 Ik vraag niet naar het eten. 709 01:15:32,958 --> 01:15:36,333 Ik wil weten wanneer je Nisha het huishouden leert. 710 01:15:37,625 --> 01:15:41,458 Ik heb al zo vaak gezegd dat studeren je onafhankelijk maakt. 711 01:15:42,041 --> 01:15:45,458 Maar cultuur houdt de familie bij elkaar. 712 01:15:46,458 --> 01:15:47,858 Moderne meisjes... 713 01:15:49,750 --> 01:15:53,063 maken hun eigen familie en hun schoonfamilie kapot. 714 01:15:55,541 --> 01:15:57,583 Hoe heet die show, Pramod? 715 01:15:58,083 --> 01:16:00,291 Veeleisende schoondochter. - Ja. 716 01:16:01,041 --> 01:16:02,441 'Veeleisend.' 717 01:16:18,083 --> 01:16:22,708 De examens zijn voorbij, toch? Kom mee, dat zal je goeddoen. 718 01:16:24,250 --> 01:16:25,650 Ik ga niet. 719 01:16:27,958 --> 01:16:32,250 Een trap in je ballen. Saraswati Puja is nu. 720 01:16:32,375 --> 01:16:35,250 De beste vrijgezelle meiden in India zijn daar. 721 01:16:38,333 --> 01:16:39,958 Veel beter dan Madhu Bose. 722 01:16:41,333 --> 01:16:44,333 Madhu Bose? Wie is dat? 723 01:16:50,166 --> 01:16:53,208 Oom, kun je thee voor ons halen? - Natuurlijk. 724 01:16:53,333 --> 01:16:54,833 Met minder suiker. - Oké. 725 01:16:55,375 --> 01:16:56,775 Bedankt. 726 01:16:58,625 --> 01:17:00,025 Hé. 727 01:17:01,625 --> 01:17:03,025 Gaat het? 728 01:17:04,125 --> 01:17:08,000 Doe dan niet alsof je over haar heen bent. 'Wie is Madhu Bose?' 729 01:17:11,625 --> 01:17:16,291 Doen alsof maakt het makkelijker. Je bent nog te jong om dat te snappen. 730 01:17:17,291 --> 01:17:20,958 Oom, zij was je eerste, maar ik heb er veel gehad. 731 01:17:21,750 --> 01:17:24,208 Ik weet veel van relatiebreuken. 732 01:17:25,250 --> 01:17:29,063 Je hebt een meisje gevonden dat niets aan je wilde veranderen. 733 01:17:29,375 --> 01:17:34,916 Ze hield van je zoals je bent. Ze lachte niet om jou, maar met jou. 734 01:17:36,125 --> 01:17:38,916 En je dumpte haar om een stomme reden. 735 01:17:40,500 --> 01:17:45,250 Ik had ooit afgesproken met een vriend. Hij stuurde: 'Waar ben je?' 736 01:17:45,750 --> 01:17:49,625 In plaats van 'Ik ben onderweg', schreef ik 'Ik sta in de weg.' 737 01:17:51,458 --> 01:17:55,000 In die ene seconde vond ik de doorbraak van m'n leven. 738 01:17:58,458 --> 01:18:01,833 We staan onszelf allemaal in de weg. Ga opzij. 739 01:18:05,916 --> 01:18:08,541 Ga opzij, we missen onze trein. - Ja. 740 01:18:22,416 --> 01:18:25,625 Ik heb enorme pijn, Deepu. 741 01:18:30,250 --> 01:18:31,813 Ik hou het niet meer vol. 742 01:18:35,916 --> 01:18:40,229 Een klein glas slaat je knock-out, en wil je de hele fles leegdrinken? 743 01:18:41,708 --> 01:18:46,541 Ik mis Madhu heel erg. - Wat bedoel je? 744 01:18:47,125 --> 01:18:50,541 Je zei net: 'Wie is Madhu Bose?' -Ik loog. 745 01:18:51,875 --> 01:18:53,500 Tegen jou en tegen mezelf. 746 01:18:56,000 --> 01:18:57,416 Maar ik kan niet meer. 747 01:18:59,791 --> 01:19:01,708 Ze zit in mijn systeem. 748 01:19:02,791 --> 01:19:06,500 Dit ben jij niet, dit is de alcohol die praat, m'n vriend. 749 01:19:08,291 --> 01:19:12,291 Als je morgen nuchter bent, zul je je haar nauwelijks herinneren. 750 01:19:13,166 --> 01:19:14,916 Hé, kerel. 751 01:19:16,416 --> 01:19:18,458 Wees niet zo'n groene vlag. 752 01:19:20,583 --> 01:19:23,958 Als je er ook maar aan denkt om naar Kolkata te gaan... 753 01:19:24,541 --> 01:19:28,041 moet je eerst over mijn lijk stappen. 754 01:19:44,625 --> 01:19:47,125 Ik zoek juffrouw Bose. - Shri? 755 01:20:18,166 --> 01:20:21,166 Sorry. - Jongeman, ze is vast in de bibliotheek. 756 01:21:11,791 --> 01:21:13,191 Namit? 757 01:21:14,791 --> 01:21:16,191 Wat doe jij hier? 758 01:21:23,791 --> 01:21:28,416 Er is niets veranderd, toch? Zelfs nu, als ik mevrouw Madhu Bose zie... 759 01:21:29,958 --> 01:21:31,358 Coma. 760 01:21:36,208 --> 01:21:37,608 Luister... 761 01:21:38,500 --> 01:21:40,916 Het spijt me dat ik je zo overval. 762 01:21:42,208 --> 01:21:43,625 Maar ik mis je echt. 763 01:21:43,750 --> 01:21:46,875 Ik ben net klaar met mijn doctoraat van Johns Hopkins. 764 01:21:47,000 --> 01:21:48,416 Ik open een ziekenhuis. 765 01:21:48,541 --> 01:21:52,625 Met 260 bedden, multispecialty... - Gefeliciteerd. Fijn voor je. 766 01:21:52,750 --> 01:21:56,458 Luister, het spijt me. Ik heb het verpest, dat weet ik. 767 01:21:58,625 --> 01:22:00,375 We waren zo verliefd, Maddy. 768 01:22:01,625 --> 01:22:03,291 Wil je me niet vergeven? 769 01:22:05,416 --> 01:22:07,625 Nogal laat voor een verontschuldiging. 770 01:22:07,750 --> 01:22:11,938 Dat voelde ik ook toen ik hoorde dat je verloofd bent met een oudje. 771 01:22:13,125 --> 01:22:15,583 Maar daar gaat het niet om. 772 01:22:15,708 --> 01:22:19,541 Je bent in Kolkata en ik heb een kans om mijn fout recht te zetten. 773 01:22:19,666 --> 01:22:21,066 Namit. 774 01:22:26,791 --> 01:22:28,458 Madhu, het spijt me. 775 01:22:29,208 --> 01:22:32,333 Alsjeblieft, vergeef me. Madhu, alsjeblieft. 776 01:22:35,375 --> 01:22:37,666 Laten we naar buiten gaan en praten. 777 01:23:44,000 --> 01:23:46,875 Nisha moet hier werken. Ik kwam wat spullen geven. 778 01:23:47,000 --> 01:23:52,125 Ik wilde net weggaan en ik zag je. Dus ik kwam even hallo zeggen. 779 01:23:53,291 --> 01:23:54,691 Hé, man. 780 01:23:58,875 --> 01:24:00,275 Hé, man. 781 01:24:01,041 --> 01:24:02,441 Hoi. 782 01:24:04,625 --> 01:24:06,025 Shri. 783 01:24:09,125 --> 01:24:12,166 Natuurlijk. Ik wist het toen ik je zag. 784 01:24:12,833 --> 01:24:14,233 Ashok Kumar. 785 01:24:15,708 --> 01:24:19,958 Jij bent vast Namit. Dat wist ik ook. Zogenaamde acteur. 786 01:24:23,041 --> 01:24:24,916 Vraag je me niet om te zitten? 787 01:24:35,375 --> 01:24:36,775 Madhu. 788 01:24:37,750 --> 01:24:39,150 Juffrouw Bose. 789 01:24:39,583 --> 01:24:43,791 Ik wilde je een-op-een spreken. Kunt u ons twee minuten geven? 790 01:24:44,291 --> 01:24:46,000 Sorry? - Geeft niet. 791 01:24:47,333 --> 01:24:51,771 Jullie hebben in de bibliotheek gepraat. Kun je me niet heel even geven? 792 01:24:52,583 --> 01:24:53,983 Volg je ons? 793 01:24:55,333 --> 01:24:59,166 Wat maakt het uit? Je kijkt niet eens achterom. 794 01:24:59,791 --> 01:25:01,208 Alleen vooruit. 795 01:25:06,541 --> 01:25:07,941 Ik wacht buiten. 796 01:25:09,250 --> 01:25:10,708 Het spijt me. - Geeft niet. 797 01:25:10,833 --> 01:25:12,233 Bedankt. - Ja. 798 01:25:13,041 --> 01:25:14,441 Bedankt. 799 01:25:22,583 --> 01:25:24,666 Iemand anders in mijn positie... 800 01:25:25,583 --> 01:25:28,416 zou ook gek worden na het horen van de app. 801 01:25:32,541 --> 01:25:35,875 Het gaat nu goed. Ik ben gekalmeerd. 802 01:25:37,333 --> 01:25:38,833 Ik vergeef je. 803 01:25:40,375 --> 01:25:45,458 Ik laat je doen wat je wil. Binnen bepaalde grenzen. 804 01:25:51,958 --> 01:25:54,083 Waarom bepaal jij mijn grenzen? 805 01:25:58,541 --> 01:26:04,166 Ik dacht dat je veranderd was. Maar je veroordeelt me nog steeds. 806 01:26:05,125 --> 01:26:07,708 Je wil me beheersen en beperken. 807 01:26:08,958 --> 01:26:12,583 Jij leert mij mijn grenzen. En je komt me vergeven? 808 01:26:14,583 --> 01:26:19,333 Ben jij geen leraar Sanskriet? Je begrijpt niet wat liefde is. 809 01:26:20,833 --> 01:26:26,166 Liefde zoekt alleen liefde, gelijke liefde. Wij moeten gelijk zijn. 810 01:26:30,000 --> 01:26:31,400 En dat soort liefde... 811 01:26:32,875 --> 01:26:34,438 kun je me nooit geven. 812 01:26:55,583 --> 01:26:56,625 Ja, hallo, broer? 813 01:26:56,750 --> 01:27:00,833 Neemt iemand van de familie eindelijk op? We rotten weg op het station. 814 01:27:00,958 --> 01:27:04,333 Sinds wanneer ben je hier? - Ik heb je wandaden rechtgezet. 815 01:27:04,458 --> 01:27:07,458 Ik moet het probleem met de locatie oplossen. 816 01:27:07,583 --> 01:27:10,333 Kom je ons ophalen of moet ik een taxi nemen? 817 01:27:23,291 --> 01:27:27,750 Die verdomde lui van de locatie. Ze vragen me de helft. 818 01:27:29,625 --> 01:27:31,688 Ik laat hun vergunning intrekken. 819 01:27:35,250 --> 01:27:37,063 We zijn het wel verschuldigd. 820 01:27:38,291 --> 01:27:42,208 De kant van de bruidegom krijgt alleen winst, geen verlies. 821 01:27:47,250 --> 01:27:48,650 Kusum. 822 01:27:50,458 --> 01:27:51,858 Kusum. 823 01:27:53,750 --> 01:27:55,833 Waar is je telefoon... 824 01:28:27,875 --> 01:28:31,750 Ga uitrusten in het hotel. 825 01:28:32,625 --> 01:28:34,416 Wij lossen het probleem op. 826 01:28:38,041 --> 01:28:39,441 Dat hoeft niet. 827 01:28:42,250 --> 01:28:43,750 Ik heb genoeg uitgerust. 828 01:29:10,791 --> 01:29:14,791 De jongens van de locatie zijn akkoord. Het probleem is opgelost. 829 01:29:33,708 --> 01:29:36,708 Laat mij ook iets regelen. - Natuurlijk. 830 01:30:01,875 --> 01:30:03,708 Hoelang is dit al gaande? 831 01:30:06,583 --> 01:30:08,166 Hoelang? 832 01:30:09,541 --> 01:30:10,941 Wat maakt het uit? 833 01:30:13,250 --> 01:30:17,250 Als ik een week zeg, doet het dan minder pijn dan een maand? 834 01:30:18,541 --> 01:30:21,500 Schaam je je niet eens? - Eerder wel. 835 01:30:22,666 --> 01:30:24,291 Ik schaamde me behoorlijk. 836 01:30:25,875 --> 01:30:30,125 Ik dacht: Hoe kan ik dit doen? Zo ben ik niet. 837 01:30:32,958 --> 01:30:36,833 Toen Joy me benaderde om Madhu's huwelijk te redden... 838 01:30:37,791 --> 01:30:39,354 begonnen we te praten. 839 01:30:40,416 --> 01:30:42,854 We ontwikkelden een sterke vriendschap. 840 01:30:47,375 --> 01:30:50,875 Door Joy besefte ik mijn ware identiteit. 841 01:30:54,291 --> 01:30:58,354 De liefde en identiteit die ik zocht door 28 jaar bij jou te zijn. 842 01:31:00,125 --> 01:31:05,250 Iemands vrouw, iemands moeder, iemands schoonzus... 843 01:31:06,541 --> 01:31:07,941 Meer was ik niet. 844 01:31:09,125 --> 01:31:11,916 Wie was Kusum verder? - Hou op met die onzin. 845 01:31:13,250 --> 01:31:16,813 Je probeert je affaire met die klootzak te rechtvaardigen? 846 01:31:20,000 --> 01:31:22,083 Ik geef m'n dochter les. 847 01:31:23,208 --> 01:31:24,608 Ik laat haar werken. 848 01:31:28,041 --> 01:31:29,958 Ik respecteer mijn vrouw. 849 01:31:36,125 --> 01:31:40,875 Is er een andere man in Jamshedpur die zijn vrouw toestaat om nog te werken? 850 01:31:43,500 --> 01:31:45,813 Wie ben jij om mij iets toe te staan? 851 01:31:48,333 --> 01:31:52,083 Jij beheerst het huis en de zaken, maar niet ons zelfrespect. 852 01:31:53,291 --> 01:31:57,625 Ik maal de kruiden. Ik droog ze onder de hete zon. 853 01:31:58,375 --> 01:32:03,458 Ik stop ze in potten en verdien wat geld zodat niemand me ooit kan vertellen... 854 01:32:03,583 --> 01:32:06,166 dat hij me toestond om te werken. 855 01:32:10,083 --> 01:32:14,271 En hoe oud ben ik precies? Ben ik niet een paar jaar ouder dan Shri? 856 01:32:15,416 --> 01:32:19,416 Hij moet nog beginnen aan z'n leven, maar dat van mij is voorbij? 857 01:32:20,375 --> 01:32:24,041 Lees eens iets anders dan huurcontracten, Bhanu Tripathi. 858 01:32:24,166 --> 01:32:26,541 Vijftig is het nieuwe veertig. 859 01:32:31,250 --> 01:32:33,583 En je respecteert me niet. 860 01:32:34,875 --> 01:32:37,041 Je beledigt me dagelijks. 861 01:32:40,375 --> 01:32:41,775 Beledigen? 862 01:32:42,791 --> 01:32:47,083 Als ik je liefdevol een imbeciel noem, is dat een belediging? 863 01:32:48,291 --> 01:32:53,375 Mag ik geen grappen maken? - Mag ik jou bespotten? Nou? 864 01:32:53,916 --> 01:32:58,333 Mag ik jou een sukkel of malloot noemen? In het bijzijn van anderen? 865 01:33:01,666 --> 01:33:03,066 Laat het los. 866 01:33:04,333 --> 01:33:08,271 Ze denkt niet helder na. Over een paar dagen is ze weer in orde. 867 01:33:11,750 --> 01:33:15,958 Ze is helemaal in orde. Mijn moeder is verliefd geworden. 868 01:33:17,333 --> 01:33:19,333 Dat zal jij niet begrijpen. 869 01:33:32,416 --> 01:33:33,816 Ga je... 870 01:33:35,625 --> 01:33:37,025 Ga je bij me weg? 871 01:33:41,291 --> 01:33:42,691 Kusum? 872 01:33:48,708 --> 01:33:50,375 Ga je voorgoed bij me weg? 873 01:33:54,291 --> 01:33:57,708 Als ik je eten stuur en drie keer per dag medicijnen... 874 01:33:58,583 --> 01:34:00,958 zul je amper merken dat ik weg ben. 875 01:34:38,625 --> 01:34:41,500 Het spijt me dat het op deze manier is gebeurd. 876 01:34:43,750 --> 01:34:46,313 Maar ik hou van haar en dat spijt me niet. 877 01:34:54,708 --> 01:34:56,791 Haat je me echt zo erg? 878 01:34:59,041 --> 01:35:00,441 Ik haat je niet. 879 01:35:03,708 --> 01:35:05,771 Ik kan alleen niet van je houden. 880 01:35:14,916 --> 01:35:16,316 Kusum... 881 01:35:16,916 --> 01:35:18,625 Wat je ook hebt gedaan... 882 01:35:21,583 --> 01:35:23,396 Ik wil een verontschuldiging. 883 01:35:25,958 --> 01:35:27,358 Dan vergeef ik je. 884 01:35:28,500 --> 01:35:30,125 Ik ben best grootmoedig. 885 01:35:33,166 --> 01:35:34,566 Zeg gewoon sorry. 886 01:35:37,416 --> 01:35:38,816 Ik vergeef het je. 887 01:35:41,500 --> 01:35:43,375 Waarvoor moet ze sorry zeggen? 888 01:35:46,250 --> 01:35:48,625 Geldt dit morele beleid alleen voor haar? 889 01:35:48,750 --> 01:35:52,688 Jij kunt doen wat je wil en zij wordt verantwoordelijk gehouden? 890 01:35:55,458 --> 01:35:59,083 Als dit haar gelukkig maakt, dan sta ik achter haar. 891 01:36:04,875 --> 01:36:07,625 Wat je ook doet of waar je ook gaat... 892 01:36:08,708 --> 01:36:12,333 mijn liefde en respect voor jou zullen nooit veranderen. 893 01:37:11,875 --> 01:37:13,275 Wanneer? 894 01:37:15,750 --> 01:37:17,150 Wat is er? 895 01:37:29,916 --> 01:37:34,333 Ma was aan het repeteren voor Saraswati Puja. Ze gleed uit. 896 01:37:36,000 --> 01:37:37,400 Ze viel flauw. 897 01:37:53,041 --> 01:37:57,229 Dr. Banerjee zei dat een val op deze leeftijd heel ernstig kan zijn. 898 01:37:58,541 --> 01:38:02,354 De hartslag is gedaald. Haar aantal bloedplaatjes was al laag. 899 01:38:03,000 --> 01:38:06,750 Brengen we haar naar het ziekenhuis? - Dat is zinloos, Kusum. 900 01:38:07,208 --> 01:38:11,500 Ze had al gezegd dat ze dat niet meer wilde. 901 01:38:51,541 --> 01:38:54,250 Ze wilde zo graag Saraswati Puja vieren. 902 01:38:57,916 --> 01:39:00,041 Ze leek net een blij klein meisje. 903 01:39:06,625 --> 01:39:08,416 Waarom al die zorgen? 904 01:39:10,041 --> 01:39:13,958 Geloof me. Het komt wel goed met haar. 905 01:39:15,041 --> 01:39:19,458 Ik weet zeker dat ze op tijd beter is. - Het is al over zeven dagen. 906 01:39:20,333 --> 01:39:22,396 Ik denk niet dat ze het zal zien. 907 01:39:23,458 --> 01:39:25,208 Dan doen we het optreden nu. 908 01:39:28,291 --> 01:39:33,354 Wat geloof betreft betekenen datums niets. De godin moet elke dag worden aanbeden. 909 01:39:40,583 --> 01:39:43,458 Heel goed. Laten we iets rustigs doen. 910 01:39:43,583 --> 01:39:47,125 Waarom rustig? We doen het precies zoals oma het wilde. 911 01:39:50,458 --> 01:39:52,250 Laten we dat dan doen. Kom. 912 01:39:59,166 --> 01:40:02,375 Deepu, pak je spullen en kom snel naar Kolkata. 913 01:40:02,500 --> 01:40:07,458 Een trap in je ballen, man. Waarom? Wat niet had mogen gebeuren, is gebeurd. 914 01:40:08,166 --> 01:40:12,250 Wat is dat voor onzin? - Echt? Vraag dat maar aan je schoonzus. 915 01:40:13,708 --> 01:40:17,041 Moet ze op die leeftijd nog zulke avonturen najagen? 916 01:40:17,166 --> 01:40:19,625 Bhanu lijkt geen crimineel. 917 01:40:20,208 --> 01:40:24,916 Hij heeft haar nooit iets misdaan. - Deepu, je begrijpt het niet. 918 01:40:26,833 --> 01:40:29,958 Of misschien heb je het nooit begrepen, net als ik. 919 01:40:31,583 --> 01:40:35,000 'Liefde zoekt alleen liefde. Gelijke liefde.' 920 01:40:37,541 --> 01:40:40,500 Beiden moeten gelijk zijn. 921 01:40:45,375 --> 01:40:47,666 De dokter liet ons voor niks schrikken. 922 01:40:47,791 --> 01:40:52,958 Alleen al het noemen van de Godin liet oma rechtop zitten. 923 01:45:00,083 --> 01:45:02,208 Je bent doorweekt. - Waar is Madhu? 924 01:45:04,458 --> 01:45:05,858 Jufrouw Bose? 925 01:45:13,458 --> 01:45:17,541 Iemand noemde me ooit de 'koning der nerds'. 926 01:45:18,416 --> 01:45:19,816 Diegene had gelijk. 927 01:45:21,000 --> 01:45:22,813 Toen noemde jij me een macho. 928 01:45:23,791 --> 01:45:25,191 Jij had ook gelijk. 929 01:45:27,833 --> 01:45:31,166 Maar ik heb nog een andere eigenschap. 930 01:45:34,583 --> 01:45:35,983 Ik ben nog maagd. 931 01:45:38,541 --> 01:45:43,333 Ik heb geen stoornis of zo. Ik ben nog nooit zo close met iemand geweest. 932 01:45:45,208 --> 01:45:49,208 Ik wilde het zo vaak zeggen. Maar ik was bang dat ik... 933 01:45:49,875 --> 01:45:51,938 Ik voelde dat je me zou verlaten. 934 01:45:54,291 --> 01:45:58,291 Ik geloofde dat ik niet hetzelfde ben als Bhanu Tripathi. 935 01:45:59,291 --> 01:46:03,208 Ik ben goed opgeleid en liberaal. Niet bekrompen. 936 01:46:03,958 --> 01:46:05,958 Ik beschouw iedereen als gelijk. 937 01:46:08,625 --> 01:46:13,333 Maar hij en ik delen dezelfde wortels. Dezelfde opvoeding. 938 01:46:14,541 --> 01:46:17,854 Samen met meer dan de helft van de mannen in dit land. 939 01:46:18,791 --> 01:46:24,166 Misschien zakken ze voor aardrijkskunde, maar hun morele kompas kennen ze erg goed. 940 01:46:26,958 --> 01:46:28,666 Dit is alles wat we leren. 941 01:46:31,416 --> 01:46:35,958 Mijn familielid, Pramod Bhaiya, mijn beste vriend, Deepak... 942 01:46:36,625 --> 01:46:38,208 mijn leerling, Rakesh. 943 01:46:40,208 --> 01:46:43,166 In jouw omgeving waren ze anders geweest. 944 01:46:49,208 --> 01:46:53,041 Maar ik zal het proberen. Ik zal enorm m'n best doen. 945 01:46:54,208 --> 01:46:57,396 Ik zal hier harder aan werken dan aan m'n doctoraat. 946 01:46:58,875 --> 01:47:02,583 Ik heb altijd lesgegeven. Nu ben ik de student. 947 01:47:03,083 --> 01:47:06,500 En ik zal nooit praten over een dame iets toestaan. 948 01:47:07,000 --> 01:47:09,250 Want ze kan haar eigen keuzes maken. 949 01:47:10,166 --> 01:47:13,604 Natuurlijk maak ik fouten. Maar ik vraag om vergiffenis. 950 01:47:14,666 --> 01:47:18,166 Ik zal m'n fouten rechtzetten. Zet me niet uit je leven. 951 01:47:18,916 --> 01:47:20,916 Geef me een herkansing. 952 01:47:24,041 --> 01:47:26,583 Ik weet dat Namit knap is. 953 01:47:27,208 --> 01:47:31,875 Hij is jong, rijk en slim. Misschien ben ik dat niet. 954 01:47:34,208 --> 01:47:37,000 Maar wat ik ook ben... 955 01:47:38,375 --> 01:47:40,791 ik geef je gelijke liefde. 956 01:47:44,083 --> 01:47:47,541 Jij en ik zullen gelijk zijn. 957 01:47:51,458 --> 01:47:53,896 Want 'schattig meisje en nerdjongen'... 958 01:47:55,375 --> 01:47:58,333 dat is de echte romcom, toch? 959 01:48:03,791 --> 01:48:06,416 Ik complimenteer je en je lijkt verdrietig? 960 01:48:10,791 --> 01:48:14,958 Bij een vrijgezel ziet gelukkig of verdrietig er hetzelfde uit. 961 01:48:20,166 --> 01:48:21,566 'Vrijgezel'? 962 01:48:29,750 --> 01:48:31,150 Namit? 963 01:48:31,750 --> 01:48:35,563 Ik heb met hem geluncht dus je nam aan dat ik een affaire had? 964 01:48:36,000 --> 01:48:39,625 Kan er geen vriendschap zijn, zo niet liefde? Stomme macho. 965 01:48:41,541 --> 01:48:42,941 Een momentje. 966 01:48:46,541 --> 01:48:48,958 Wat zoek je? - De ring. 967 01:48:50,041 --> 01:48:53,250 Ik heb hem altijd dicht bij mijn hart gehouden. 968 01:48:53,375 --> 01:48:55,666 En nu is het zover... Verdomme. 969 01:48:56,166 --> 01:48:58,625 Mijn lot hinkt net als ik. 970 01:48:59,708 --> 01:49:04,708 Je lot is net als jij. Époustouflant. - Wat? 971 01:49:06,000 --> 01:49:09,000 Begrijp je het nog steeds niet? - Nee. 972 01:49:16,833 --> 01:49:18,500 Gefeliciteerd, Shri. 973 01:49:19,333 --> 01:49:20,733 We zijn verloofd. 974 01:54:02,625 --> 01:54:04,666 Ondertiteld door: Laura Oplaat 974 01:54:05,305 --> 01:55:05,458 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-