Aap Jaisa Koi
ID | 13182788 |
---|---|
Movie Name | Aap Jaisa Koi |
Release Name | Aap.Jaisa.Koi.2025.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33888131 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:22,166 --> 00:01:23,566
Rakhee.
3
00:01:36,583 --> 00:01:39,500
Shri, ik vind je niet leuk.
4
00:01:41,625 --> 00:01:45,875
En had op z'n minst
een echte ring gekocht.
5
00:01:46,000 --> 00:01:47,666
Mijn vader is juwelier.
6
00:01:49,750 --> 00:01:53,416
'Shri, leer me dit alsjeblieft.
Wat betekent dit? En dat?'
7
00:01:53,541 --> 00:01:56,000
Je klampt je altijd
aan me vast in de klas.
8
00:01:56,125 --> 00:01:58,041
Klamp ik me aan je vast?
- Ja.
9
00:01:58,166 --> 00:01:59,979
Dat heet vriendschap, idioot.
10
00:02:01,833 --> 00:02:05,416
Liefde is vriendschap.
Dat werd gisteren in een film gezegd.
11
00:02:05,541 --> 00:02:10,291
Dan zag je ook dat het jaren duurde
voordat vriendschap in liefde veranderde.
12
00:02:10,541 --> 00:02:14,583
Ja, maar Deepak zei:
'Wat geeft het dat haar vader juwelier is?
13
00:02:14,708 --> 00:02:17,771
Zijn dochter is geen juweeltje.
Ze zal ja zeggen.'
14
00:02:21,750 --> 00:02:23,083
Shrirenu Tripathi.
15
00:02:23,208 --> 00:02:26,625
Je zult verlangen, lijden,
water zoeken in een droge put...
16
00:02:26,750 --> 00:02:31,416
maar je zult geen liefde of seks vinden.
Ik vervloek je.
17
00:02:32,791 --> 00:02:37,125
En geef je vriend Deepak
een klein cadeautje van mij.
18
00:02:37,250 --> 00:02:38,708
Doe je bril af.
19
00:03:17,625 --> 00:03:20,083
Je bent zo koppig, Pande.
Je komt elke dag.
20
00:03:20,208 --> 00:03:23,708
Verbrande roti's, rotte groenten,
je schrokt alles op.
21
00:03:24,875 --> 00:03:27,666
Misschien heeft Rakhee
jou ook vervloekt.
22
00:03:27,791 --> 00:03:29,416
Nu ben je helemaal alleen.
23
00:03:53,500 --> 00:03:56,083
Dit is voor de laatste twee maanden.
24
00:03:56,750 --> 00:04:00,250
Deepak moet nog 4000 betalen,
dat doet hij volgende week.
25
00:04:10,958 --> 00:04:15,583
Toen ik zo oud was als jij, betaalde ik al
hostelkosten voor m'n kinderen.
26
00:04:17,291 --> 00:04:20,291
Jij deelt nog steeds de huur
met je huisgenoot.
27
00:04:20,875 --> 00:04:24,541
Kijk naar Pramod,
mijn nutteloze, waardeloze vriend.
28
00:04:24,666 --> 00:04:30,958
Ik heb hem een baan gegeven.
Hij en Pramila mochten bij mij wonen.
29
00:04:32,625 --> 00:04:34,375
Stop met dat lerarenbaantje.
30
00:04:36,833 --> 00:04:40,708
Kom bij mij werken in de makelaardij.
31
00:04:47,250 --> 00:04:51,666
Wat heeft het voor zin? We kwamen
met niets. We vertrekken met niets.
32
00:04:52,291 --> 00:04:55,166
Verdomme. Het spijt me.
33
00:04:58,666 --> 00:05:00,066
Kijk eens.
34
00:05:01,708 --> 00:05:03,108
Namasté.
35
00:05:05,458 --> 00:05:07,708
Ik ben veel positiever dan hij.
36
00:05:14,083 --> 00:05:16,125
Kusum, ik zit in de bus.
37
00:05:16,250 --> 00:05:20,500
Dat is prima, maar welke pot
is het beste voor augurken?
38
00:05:20,625 --> 00:05:23,000
Links, ouderwets, in Pramila's handen...
39
00:05:23,125 --> 00:05:26,416
of de rechter, modern, van Nisha?
- Nisha's pot.
40
00:05:29,625 --> 00:05:33,125
Er zijn zoveel opties.
Uiterlijk is belangrijk, Shri.
41
00:05:35,041 --> 00:05:37,750
Maak het niet
nog ingewikkelder dan het al is.
42
00:05:37,875 --> 00:05:41,000
Jij komt te laat op school
en ik op m'n werk.
43
00:05:41,500 --> 00:05:45,250
Ouderwets is beter.
- Bedankt. Oké, luister.
44
00:05:46,333 --> 00:05:49,250
Waarom zet je 42
als je leeftijd in je profiel?
45
00:05:49,375 --> 00:05:53,000
Ik zei toch dat je 39 moest doen?
Leeftijd is belangrijk.
46
00:05:53,750 --> 00:05:57,708
Drie jaar maakt niet uit.
Ik probeer het al 15 jaar.
47
00:05:58,708 --> 00:06:03,833
De priester zei dat dit je geluksjaar is.
Je trouwt in 2024.
48
00:06:03,958 --> 00:06:06,416
Die schoft bedoelt vast
2024 voor Christus.
49
00:06:06,541 --> 00:06:10,750
Vraag Deepu om een mooie foto
van je te maken in zijn studio. Oké?
50
00:06:11,250 --> 00:06:12,650
Geen zorgen.
51
00:06:15,333 --> 00:06:18,833
VIKAS-UNIVERSITEIT, JAMSHEDPUR
52
00:06:23,041 --> 00:06:24,441
Namasté.
53
00:06:32,875 --> 00:06:34,275
Stil, allemaal.
54
00:06:35,166 --> 00:06:38,125
Stil. Ik ben er. Stilte.
55
00:06:39,875 --> 00:06:41,275
Stilte/
56
00:06:41,916 --> 00:06:44,750
Goedemorgen.
- Goedemorgen, meneer.
57
00:06:44,875 --> 00:06:46,375
Welkom, allemaal.
58
00:06:49,291 --> 00:06:51,375
O SHRI, KOM MORGEN.
59
00:06:53,958 --> 00:06:55,541
Vandaag vroeg begonnen?
60
00:07:03,750 --> 00:07:05,875
Wie kan dit in het Hindi vertalen?
61
00:07:08,375 --> 00:07:09,775
Ja, Kartik.
62
00:07:10,416 --> 00:07:15,166
Het betekent 'komen'.
Gachchami, gachchava, gachchmah.
63
00:07:15,291 --> 00:07:19,916
Het betekent 'ik kom, we komen allebei'
en 'we komen allemaal.'
64
00:07:20,708 --> 00:07:23,521
Uitstekend, Kartik. Goed zo.
- Dank u, meneer.
65
00:07:24,172 --> 00:07:25,208
Goed.
66
00:07:25,333 --> 00:07:31,000
Als er ooit een natuurwonder gebeurt
en meneer ervaart een orgasme...
67
00:07:31,125 --> 00:07:33,416
wat schreeuwt hij dan?
- Wat?
68
00:07:34,333 --> 00:07:38,458
'Ik ben gachchami.'
69
00:07:41,458 --> 00:07:43,625
Maak je weer grappen, Rakesh?
70
00:07:46,916 --> 00:07:51,416
Een grap? Nee, ik had een vraag.
71
00:07:52,291 --> 00:07:54,291
Wat is 'maagd' in Sanskriet?
72
00:07:55,916 --> 00:07:56,982
Ophouden.
73
00:07:57,333 --> 00:08:01,646
Sorry, ik wilde u niet opwinden,
ik bedoel, boos maken met mijn vraag.
74
00:08:04,875 --> 00:08:09,291
Waarom heb je geen spannende affaire?
- Dat is makkelijker gezegd dan gedaan.
75
00:08:09,416 --> 00:08:12,541
Dat is een trap in je ballen, man.
Kin omlaag.
76
00:08:13,083 --> 00:08:16,021
Je weet toch wel
waarom je leerlingen je pesten?
77
00:08:16,541 --> 00:08:18,666
Probeer de reden te begrijpen.
78
00:08:19,250 --> 00:08:21,958
Je bent 42 en nog maagd.
79
00:08:22,083 --> 00:08:25,958
Oké, het lot heeft je genaaid.
Maar jij blijft ook voorover buigen.
80
00:08:26,083 --> 00:08:29,333
Het lijkt onmogelijk, maar probeer het.
- Natuurlijk.
81
00:08:29,708 --> 00:08:33,083
Ik zou een scriptie
over mijn pogingen kunnen schrijven.
82
00:08:33,208 --> 00:08:34,250
Nek recht.
83
00:08:34,375 --> 00:08:39,833
Mijn naam is een probleem voor sommigen.
- Shri-nenu? Shri-venu? Shri-redu?
84
00:08:39,958 --> 00:08:41,916
Of het is m'n werk.
- Sanskriet?
85
00:08:42,781 --> 00:08:43,825
Leraar?
86
00:08:43,951 --> 00:08:47,208
Of het ligt aan mij.
- Het voelt een beetje raar, Shrirenu.
87
00:08:47,333 --> 00:08:51,416
Heb je koffie gedronken op een lege maag?
Het is vast gas.
88
00:08:51,541 --> 00:08:52,941
Walgelijk.
89
00:08:53,916 --> 00:08:57,333
Ik heb een simpele oplossing
voor je probleem.
90
00:09:02,125 --> 00:09:05,833
Deze app voor sekschats
kwam drie maanden geleden op de markt.
91
00:09:05,958 --> 00:09:11,708
Aap Jaisa Koi. 'Iemand als jij.'
Oftewel AJK.
92
00:09:11,833 --> 00:09:14,541
Dit is anders dan de andere apps.
93
00:09:14,666 --> 00:09:18,333
Jij en je identiteit
blijven vertrouwelijk.
94
00:09:20,041 --> 00:09:25,041
Slechts 699 roepies per maand.
Meld je af voor alle andere stomme apps.
95
00:09:26,625 --> 00:09:29,375
Het is een spel van woorden.
96
00:09:34,500 --> 00:09:40,500
Als je hierop drukt,
neemt een dame de telefoon op.
97
00:09:40,625 --> 00:09:42,625
Hallo.
- Elke keer een nieuwe.
98
00:09:42,750 --> 00:09:44,750
Luister.
- Elke keer een andere.
99
00:09:46,208 --> 00:09:50,833
Is dit jouw oplossing? Telefonisch praten?
- Niet alleen praten.
100
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
Je hart uitstorten.
101
00:09:53,750 --> 00:09:58,166
Ze zal je eerst aanmoedigen
met haar gegiechel.
102
00:09:59,041 --> 00:10:04,750
En dan zal die stille oceaan in jou,
die al tientallen jaren sluimert...
103
00:10:04,875 --> 00:10:07,625
in beweging komen, meneer Tripathi.
104
00:10:09,416 --> 00:10:11,083
Golven beginnen te komen.
105
00:10:12,333 --> 00:10:13,733
Eerst langzaam.
106
00:10:15,000 --> 00:10:16,400
Dan sneller.
107
00:10:17,750 --> 00:10:19,708
Nog sneller.
108
00:10:20,333 --> 00:10:25,708
En nog sneller. Nog sneller.
109
00:10:25,833 --> 00:10:28,625
Er komt een tsunami
in Jamshedpur. Snap je?
110
00:10:30,208 --> 00:10:31,916
Kom eens.
111
00:10:32,416 --> 00:10:36,500
De rector neemt mijn telefoontjes
nooit aan. Waarom andere dames wel?
112
00:10:36,625 --> 00:10:41,416
Toch?
- Precies. Dat is de magie van AJK.
113
00:10:42,083 --> 00:10:43,666
Ze ziet je gezicht niet.
114
00:10:45,333 --> 00:10:48,458
Ze krijgen een telefoontje op hun scherm.
115
00:10:48,583 --> 00:10:51,791
Wie er belt of hoe ze eruit zien,
doet er niet toe.
116
00:10:52,958 --> 00:10:57,000
Licht je de dames dan niet op?
- Heeft het leven jou niet opgelicht?
117
00:10:57,125 --> 00:11:01,000
Je kan er nog best mee door.
- Jij bent ook geen Griekse god.
118
00:11:01,125 --> 00:11:03,041
Je vrouw dumpte je.
- Na twee jaar.
119
00:11:03,166 --> 00:11:05,041
Maar ze is weg.
- Na twee jaar.
120
00:11:05,916 --> 00:11:07,625
Ik had tenminste een vrouw.
121
00:11:07,750 --> 00:11:12,958
In de afgelopen 20 jaar stonden alleen
Kusum en Nisha in je contactenlijst.
122
00:11:18,375 --> 00:11:21,541
Eenzaamheid is dodelijk, mijn vriend.
123
00:11:22,083 --> 00:11:25,833
Als het leven je geen citroenen geeft,
maak je je eigen drankje.
124
00:11:25,958 --> 00:11:29,646
Ook al is het geen citroensap,
het zal de dorst toch lessen.
125
00:11:31,458 --> 00:11:32,858
Deepak?
126
00:11:34,500 --> 00:11:37,375
Ik kom eraan, mevrouw.
Ik bel je later.
127
00:11:58,291 --> 00:12:01,625
HET IS EEN MATCH
128
00:12:02,625 --> 00:12:04,025
Hallo?
129
00:12:06,375 --> 00:12:08,291
Hallo.
130
00:12:10,166 --> 00:12:14,375
Hoe maakt u het?
- Hoe maak ik wat?
131
00:12:16,958 --> 00:12:22,916
Mijn naam is Shrirenu Tripathi.
- Mooie naam. Maar ik vroeg er niet om.
132
00:12:23,958 --> 00:12:28,750
Sorry. Ik heb nog nooit
zo tegen iemand gepraat.
133
00:12:30,375 --> 00:12:32,916
Dus vergeef me
als ik iets vreemds zeg.
134
00:12:33,041 --> 00:12:36,041
Dat is het hele punt
van deze app, toch?
135
00:12:38,541 --> 00:12:39,941
Ja.
136
00:12:42,458 --> 00:12:43,858
Heb je gegeten?
137
00:12:50,833 --> 00:12:54,000
Het is 21.30 uur, daarom vroeg ik het.
138
00:12:54,875 --> 00:12:58,375
Ik heb wel zin in een toetje.
139
00:13:00,208 --> 00:13:04,833
Ik hou ook van desserts. Maar dat leidt
tot maagzuur, obesitas en diabetes.
140
00:13:05,833 --> 00:13:09,000
Maar elke zondag eet ik thekua.
141
00:13:18,916 --> 00:13:22,791
Jouw stem heeft
de onschuld van zangeres Lata...
142
00:13:22,916 --> 00:13:25,375
en het kattenkwaad van haar zus Asha.
143
00:13:25,500 --> 00:13:29,250
Jij hebt ook een mooie stem.
144
00:13:29,375 --> 00:13:33,666
Een mix tussen Gulzar en George Clooney.
145
00:13:37,791 --> 00:13:42,166
Wat draag je vanavond?
146
00:13:43,291 --> 00:13:44,691
Een pyjama.
147
00:13:45,625 --> 00:13:47,025
Je bent schattig.
148
00:13:47,958 --> 00:13:50,500
En wat is je liefdestaal?
149
00:13:51,958 --> 00:13:54,041
Sanskriet.
- Echt?
150
00:13:56,041 --> 00:14:00,625
Wie spreekt die dode taal nog?
151
00:14:03,916 --> 00:14:05,316
Sorry?
152
00:14:05,708 --> 00:14:11,000
Pardon, maar talen gaan nooit dood.
Er zijn vast minder sprekers.
153
00:14:11,541 --> 00:14:16,166
Maar als je alleen Jean Paul Sartre leest
en niet Kalidas, mis je iets.
154
00:14:17,291 --> 00:14:20,958
Sanskrietboeken
hebben geen glanzende omslagen...
155
00:14:21,083 --> 00:14:24,791
maar de echte magie ligt in de pagina's.
156
00:14:25,958 --> 00:14:32,416
Heel opwindend. Mag ik je Shri noemen?
157
00:14:33,625 --> 00:14:35,458
Alleen Shri.
- Ja.
158
00:14:38,041 --> 00:14:39,875
Mijn Shri...
159
00:15:42,458 --> 00:15:45,833
Verdomme.
- Hoe was het?
160
00:15:47,541 --> 00:15:50,375
'Mag ik je Shri noemen?'
161
00:15:51,375 --> 00:15:54,083
'O, Shri.'
162
00:15:56,291 --> 00:16:00,166
Nog nooit heeft iemand
zo liefdevol mijn naam genoemd.
163
00:16:00,291 --> 00:16:03,541
Wauw, bravo.
164
00:16:04,958 --> 00:16:06,750
STILLEZEN
165
00:16:22,958 --> 00:16:24,358
Meneer...
166
00:16:25,083 --> 00:16:26,483
gaat het goed?
167
00:16:27,583 --> 00:16:29,958
Ja. Hoezo?
- U lachte.
168
00:16:33,625 --> 00:16:35,025
Goed zo, Rakesh.
169
00:17:42,541 --> 00:17:44,958
Pande, weet je wat?
170
00:17:45,791 --> 00:17:50,166
Als ze je niet kunnen zien,
dan ben je niet bang voor ze.
171
00:17:53,916 --> 00:17:57,458
Ik hoop dat je snel
een goede partner vindt.
172
00:17:59,083 --> 00:18:02,458
Van jasmijn moet ik hoesten, dat weet je.
173
00:18:04,708 --> 00:18:06,108
Bhanu.
174
00:18:10,551 --> 00:18:11,583
Luister.
175
00:18:11,708 --> 00:18:15,021
Ik luister de hele dag naar je.
Mag ik even uitrusten?
176
00:18:16,875 --> 00:18:18,275
Bhanu.
177
00:18:18,875 --> 00:18:20,275
Ik zat te denken...
178
00:18:20,875 --> 00:18:24,958
Laten we het wat pittiger maken.
Iets nieuws en spannends.
179
00:18:25,083 --> 00:18:26,583
Wij tweeën.
180
00:18:28,083 --> 00:18:30,291
Daar zijn we te oud voor.
181
00:18:32,958 --> 00:18:37,166
Het internet heeft mensen gek gemaakt.
Ze laten alles zien.
182
00:18:38,416 --> 00:18:42,208
Hou jezelf bezig.
Dan krijg je niet zulke rare ideeën.
183
00:18:44,041 --> 00:18:47,625
Heb ik je niet gevraagd
een cloud kitchen voor me te openen?
184
00:18:47,750 --> 00:18:52,416
Kusum, ik ga nog failliet
door die kookhobby van je.
185
00:18:54,875 --> 00:18:57,083
Wat gaat u vandaag kopen?
186
00:18:57,208 --> 00:19:01,416
Wortel, radijs, raap.
Ik heb alles. Wat wilt u?
187
00:19:01,541 --> 00:19:04,416
Heb je nog meer?
Ik wil iets anders koken.
188
00:19:04,541 --> 00:19:08,416
Wacht even, mevrouw.
Probeer deze avocado.
189
00:19:08,916 --> 00:19:12,604
Van meneer Mahi's boerderij.
Dan krijgt u veel complimenten.
190
00:19:13,375 --> 00:19:15,438
Geef me twee dozijn.
- Natuurlijk.
191
00:19:15,875 --> 00:19:19,208
Laat me niet te veel betalen.
- Heb ik dat ooit gedaan?
192
00:19:19,333 --> 00:19:20,833
Kusum?
- Meneer Joy.
193
00:19:20,958 --> 00:19:23,166
Hallo. Sorry, hier.
194
00:19:23,291 --> 00:19:24,691
Wat is dit?
- Shondesh.
195
00:19:26,291 --> 00:19:31,625
Ik ben gisteren teruggekomen uit Kolkata.
Iedereen thuis vindt je augurken heerlijk.
196
00:19:32,208 --> 00:19:34,958
De masala in de augurk
was onweerstaanbaar.
197
00:19:35,500 --> 00:19:41,250
Ik heb extra kruidnagel toegevoegd.
- Dat heeft de smaak misschien versterkt.
198
00:19:43,625 --> 00:19:46,291
Zo'n smaak verdient een prijskaartje.
199
00:19:46,791 --> 00:19:49,625
Ik denk dat je dit
professioneel moet doen.
200
00:19:52,875 --> 00:19:57,791
Ik heb nooit eerder
zoveel vreugde op je gezicht gezien.
201
00:19:58,416 --> 00:20:01,791
Kwam je alleen over m'n augurken praten,
of is er nog iets?
202
00:20:01,916 --> 00:20:07,083
Ja. Ik heb heel speciaal nieuws voor je.
Nog specialer dan Shondesh.
203
00:20:09,041 --> 00:20:12,916
Ik zei toch, als ik werk...
- Shri. Er is een voorstel voor je.
204
00:20:14,333 --> 00:20:16,083
Ze is Joys nichtje.
205
00:20:16,208 --> 00:20:20,666
Zij probeert ook al twee jaar te trouwen.
- Heeft ze m'n foto gezien?
206
00:20:20,791 --> 00:20:23,833
Natuurlijk.
- Heb je m'n beroep genoemd?
207
00:20:24,333 --> 00:20:27,125
Zeker weten.
Ik heb je volledige profiel gedeeld.
208
00:20:27,250 --> 00:20:29,375
En raad eens? Ze is ook lerares.
209
00:20:30,375 --> 00:20:35,166
Haar kinderen zijn vast zo oud als ik,
of zij is zo oud als jij. Er is vast iets.
210
00:20:35,291 --> 00:20:38,583
Zeg het maar.
- Dat is niet relevant.
211
00:20:38,708 --> 00:20:40,625
Maar ik zeg voor je gemoedsrust...
212
00:20:40,750 --> 00:20:43,875
dat ze 32 is, single,
en nooit getrouwd geweest.
213
00:20:44,000 --> 00:20:49,125
Echt? Prima, stuur me haar foto.
- Die heb ik nog niet gevraagd.
214
00:20:49,250 --> 00:20:51,916
Kijk. Ik wist het.
215
00:20:52,041 --> 00:20:54,666
Ik wil niet meer beledigd worden.
Ik ga niet.
216
00:20:54,791 --> 00:20:57,875
Je gaat, klaar.
Eerst afspreken en dan beslissen.
217
00:20:58,000 --> 00:21:00,416
Kolkata is maar een paar uur rijden.
218
00:21:10,958 --> 00:21:12,358
Wilt u bestellen?
219
00:21:13,125 --> 00:21:16,583
Thee met weinig melk, meer thee,
gember, venkel en kardemom.
220
00:21:16,708 --> 00:21:20,500
Meneer, we schenken hier geen thee.
Wilt u speciale koffie?
221
00:21:21,875 --> 00:21:23,275
Nee.
222
00:21:26,666 --> 00:21:29,416
HI, IK BEN ER NET. IK KOM ERAAN.
223
00:22:22,083 --> 00:22:23,483
Shrirenu?
224
00:22:24,666 --> 00:22:26,066
U bent het, toch?
225
00:22:26,958 --> 00:22:28,358
Madhu Bose.
226
00:22:49,625 --> 00:22:54,000
Ik verdien niet veel.
Na huur en boodschappen ben ik bijna blut.
227
00:22:55,875 --> 00:22:59,875
Ik verdien goed genoeg.
Als het moet, kan ik twee monden voeden.
228
00:23:03,208 --> 00:23:06,625
Ben je geen leraar? Wat voor les geef je?
229
00:23:08,041 --> 00:23:12,875
Frans, aan het
Instituut van Kunst en Talen.
230
00:23:15,541 --> 00:23:17,208
Je begrijpt het niet.
231
00:23:18,833 --> 00:23:22,583
Mijn school,
mijn scriptiegidsen zijn in Jamshedpur.
232
00:23:22,708 --> 00:23:27,625
Ik kan niet naar Kolkata verhuizen.
- Wie zei dat je moet verhuizen?
233
00:23:29,833 --> 00:23:35,625
Als het goed gaat, wissel ik.
Dan geef Frans op jouw school.
234
00:23:48,416 --> 00:23:50,208
Bonjour.
235
00:24:08,625 --> 00:24:10,500
Ben ik serieus je beste optie?
236
00:24:12,125 --> 00:24:15,250
Ik heb 35 profielen gezien
in de laatste twee jaar.
237
00:24:15,833 --> 00:24:18,875
Vier Rahuls, drie Kunals
en zeven Abisheks.
238
00:24:19,916 --> 00:24:23,250
Maar jouw naam. Shrirenu.
239
00:24:25,125 --> 00:24:30,166
Precies. Het viel me echt op.
Toen las ik over je hobby's.
240
00:24:32,375 --> 00:24:36,625
Je hebt er geen.
Je eerlijkheid won mijn hart.
241
00:24:37,208 --> 00:24:41,291
Je doet niet alsof je
van bergbeklimmen of watersport houdt.
242
00:24:42,083 --> 00:24:43,483
Wilt u bestellen?
243
00:24:46,458 --> 00:24:47,858
Warme chocomelk?
244
00:24:49,875 --> 00:24:55,333
Nee. Ik heb wel zin in thee.
- Ze schenken geen thee.
245
00:24:56,250 --> 00:25:00,708
Ik weet het. Sorry.
Wil je ergens anders heen?
246
00:25:03,708 --> 00:25:05,958
Thee met of zonder melk?
- Met melk.
247
00:25:06,083 --> 00:25:11,583
Minder melk, meer thee. Gember, venkel
en kardemom. Is dat goed?
248
00:25:15,000 --> 00:25:16,400
Wat is er?
249
00:25:17,750 --> 00:25:20,916
Ze zei het op precies dezelfde toon
en snelheid als ik.
250
00:25:21,041 --> 00:25:25,166
Woord voor woord. Als magie.
- Dat is geen magie, maar zwarte magie.
251
00:25:25,291 --> 00:25:29,166
Iemand organiseert dit alles
om je te bespotten.
252
00:25:30,625 --> 00:25:32,250
Ze is al twee jaar single.
253
00:25:33,125 --> 00:25:36,250
Een Bengaalse schoonheid
met Frans als derde taal.
254
00:25:36,375 --> 00:25:38,666
Français. Vergeet het.
255
00:25:38,791 --> 00:25:42,250
Hoe kan een Sanskrietleraar
een Franse zoen krijgen?
256
00:25:43,958 --> 00:25:47,250
Zit Rakesh erachter?
257
00:25:47,375 --> 00:25:52,791
Misschien wil hij me filmen
en me daarmee chanteren.
258
00:25:55,000 --> 00:25:57,625
Er is maar één manier
om erachter te komen.
259
00:26:03,333 --> 00:26:06,333
We gaan dit weekend naar Kolkata.
- Waarom?
260
00:26:06,458 --> 00:26:10,958
Omdat Mark Zuckerberg zegt
dat Madhu Bose bijna jarig is.
261
00:26:13,000 --> 00:26:14,400
Proost.
262
00:26:22,458 --> 00:26:25,000
Verjaardagen vragen om een verrassing.
263
00:26:25,708 --> 00:26:30,021
We doen alsof we een korte film maken,
souvenirs d'amour, nota bene...
264
00:26:30,625 --> 00:26:33,166
waarin Madhu's ooms en tantes...
265
00:26:33,291 --> 00:26:37,166
broers en zussen, vrienden
en buren, huisdieren, iedereen...
266
00:26:37,458 --> 00:26:39,291
wat over haar zal zeggen.
267
00:26:39,416 --> 00:26:43,458
Verhalen over haar jeugd,
haar verhalen, oud en nieuw.
268
00:26:44,083 --> 00:26:49,125
En met deze geheime informatie zal
onderzoeker Shrirenu Tripathi ontdekken...
269
00:26:49,250 --> 00:26:54,416
wie Madhu Bose eigenlijk is.
Of ze een fatsoenlijke vrouw is, of niet.
270
00:27:03,125 --> 00:27:05,000
Waarom zouden ze met ons praten?
271
00:27:05,125 --> 00:27:08,416
Ze praten met Madhu's
Franse leerling Rakesh D'Malvu.
272
00:27:08,541 --> 00:27:10,750
O, lieve hemel.
- Bonjour.
273
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
Bonjour, meneer.
274
00:27:15,833 --> 00:27:20,291
Wie beter dan Rakesh
om deze geheime taak te volbrengen?
275
00:27:20,958 --> 00:27:25,625
Meneer. Ik wil boeten voor mijn zonden
en slagen voor de komende examens.
276
00:27:25,750 --> 00:27:28,791
En vanaf m'n zijkant zie ik er Frans uit.
277
00:27:29,375 --> 00:27:33,125
Je ziet er vanaf elke kant eng uit.
Ze heeft het meteen door.
278
00:27:34,000 --> 00:27:36,166
Dan zou ze u ook niet hebben gekozen.
279
00:27:36,291 --> 00:27:39,500
Verdomme.
- Waarom ben je zo opgefokt?
280
00:27:40,291 --> 00:27:44,416
Iemand heeft jou gekozen.
Je bent als een speld in een hooiberg.
281
00:27:44,541 --> 00:27:48,500
Nu komen je dromen uit,
of je bubbel barst.
282
00:27:51,041 --> 00:27:52,441
Het punt is...
283
00:27:52,791 --> 00:27:59,000
als de bubbel niet barst,
dan voelt deze treinreis niet eenzaam.
284
00:27:59,666 --> 00:28:02,750
Dan bescherm je je eigendommen.
285
00:28:02,875 --> 00:28:06,750
Je zult wennen aan viscurry.
Je wordt een pescotariër.
286
00:28:06,875 --> 00:28:13,750
Jij gaat met haar mee als ze sari's koopt.
'Winkelier, een blouse met hoge kraag.'
287
00:28:14,500 --> 00:28:15,750
En mevrouw Tripathi...
288
00:28:15,875 --> 00:28:20,000
Kortom: Jullie zullen verliefd worden
en een gelukkig leven leiden.
289
00:28:21,541 --> 00:28:24,875
Onthoud, boefjes. Ze wordt mijn vrouw.
290
00:28:28,666 --> 00:28:32,041
Garnalen en meerval te koop.
291
00:28:32,166 --> 00:28:36,541
Verwennen we onszelf vandaag
met in bananenblad verpakte ilish?
292
00:28:37,791 --> 00:28:41,666
Ilish. Nee, vandaag maken we muziek.
293
00:28:45,958 --> 00:28:48,271
Nee. Kantoor. Het einde van het jaar.
294
00:28:49,041 --> 00:28:51,416
Ik moet lezen.
- En ik moet schrijven.
295
00:28:52,458 --> 00:28:56,708
Als Debi Chaudhrani vis gaat eten,
wie vecht er dan tegen de Britten?
296
00:28:57,458 --> 00:29:00,833
Als m'n schat niet eet,
hoe kan haar geliefde dan eten?
297
00:29:07,875 --> 00:29:11,750
Bonjour. Is dit het huis van Madhu Bose?
298
00:29:13,041 --> 00:29:17,041
Ja, wie ben jij?
- Ik ben haar leerling.
299
00:29:17,875 --> 00:29:19,916
O. Welkom.
300
00:29:20,708 --> 00:29:22,750
Geniet van je vis in blad.
301
00:29:22,875 --> 00:29:24,875
Eens kijken of de vis vers is.
302
00:29:25,000 --> 00:29:28,375
Ik heb het gekookt. Hoe is het?
- Je kookt goed.
303
00:29:28,500 --> 00:29:30,500
Maar Shona, jij kookt beter.
304
00:29:31,500 --> 00:29:38,000
Zij is een bijzondere, Madhu's oma.
Ze is bang om ouder te worden.
305
00:29:39,791 --> 00:29:43,458
Dat is Madhu's moeder, Anupama.
De IJzeren Vrouw van Shyambazar.
306
00:29:43,583 --> 00:29:46,250
Als Madhu Bose kunst is,
is zij de kunstenaar.
307
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
Oom Pritam
is een inwonende schrijver en schoonzoon.
308
00:29:49,625 --> 00:29:53,375
Hij werkt als medisch afgevaardigde,
schrijven is z'n passie.
309
00:29:54,541 --> 00:30:00,833
Zijn femme fatale, tante Bidisha.
De grootste fan van zijn spionageromans.
310
00:30:00,958 --> 00:30:03,291
Je hebt geen Potoler Dorma gemaakt.
311
00:30:03,416 --> 00:30:04,416
Tante Shona.
312
00:30:04,541 --> 00:30:09,166
Een onbekende actrice in soapseries,
die altijd in haar rol blijft.
313
00:30:11,750 --> 00:30:15,958
Shona's manager
is haar partner, oom Parikshit.
314
00:30:17,625 --> 00:30:21,958
Dit is je vrolijke buurman, oom Joy.
315
00:30:22,083 --> 00:30:25,083
Na de scheiding
verhuisde hij naar Jamshedpur...
316
00:30:25,208 --> 00:30:27,521
en geniet hij van het single zijn.
317
00:30:28,166 --> 00:30:33,833
En nu het hoofdpersonage: Madhu Bose.
318
00:30:33,958 --> 00:30:37,521
Wat moeten we zeggen over Madhu?
Mam zal het je vertellen.
319
00:30:37,833 --> 00:30:39,791
Zij is haar levenslijn.
320
00:32:23,375 --> 00:32:28,291
Ik ben Chaitali, Madhu's leerling.
Heeft niemand verteld over Namit Agrawal?
321
00:32:33,125 --> 00:32:34,525
Wie is hij?
322
00:32:34,791 --> 00:32:37,583
Vraag het aan ieders favoriet.
Madhu Bose.
323
00:32:50,166 --> 00:32:53,541
Dus, meneer, je belt me na tien dagen.
324
00:32:54,208 --> 00:32:57,208
De leraren in Jamshedpur
zijn erg egoïstisch, hè?
325
00:32:59,208 --> 00:33:03,500
Ik heb het recht nog niet,
maar ik wil je toch iets vragen.
326
00:33:06,250 --> 00:33:09,208
Wie is Namit Agrawal?
327
00:33:12,125 --> 00:33:13,583
Hoe ken je Namit?
328
00:33:15,166 --> 00:33:19,166
Tegenwoordig zijn er WhatsApp-groepen
voordat er wordt getrouwd.
329
00:33:19,291 --> 00:33:22,625
De vriend van je oom Joy
is een vriend van Deepak.
330
00:33:26,416 --> 00:33:28,229
Ik weet niet hoeveel je weet.
331
00:33:28,625 --> 00:33:32,875
We ontmoetten elkaar vijf jaar terug.
Hij is de broer van mijn leerling.
332
00:33:33,000 --> 00:33:35,166
Hij studeerde geneeskunde.
333
00:33:59,000 --> 00:34:00,750
Bedankt.
334
00:34:11,875 --> 00:34:14,583
Hals over kop, zoals ze zeggen.
335
00:34:18,125 --> 00:34:19,958
Nou ja, binnen zes maanden...
336
00:34:20,958 --> 00:34:23,000
waren we hals over kop.
337
00:34:25,381 --> 00:34:26,458
Sorry.
338
00:34:26,583 --> 00:34:30,291
Op een avond, in een opwelling,
liep het uit de hand.
339
00:34:33,250 --> 00:34:36,958
Toen vroeg Namit me
de gemeenste vraag ooit.
340
00:34:37,083 --> 00:34:39,833
Je lijkt hier goed in.
Je bent nog maagd, hè?
341
00:34:41,102 --> 00:34:42,249
Precies.
342
00:34:42,375 --> 00:34:45,000
Ik vatte het op
als een grap en lachte ook.
343
00:34:47,541 --> 00:34:48,941
Maar hij lachte niet.
344
00:34:52,833 --> 00:34:57,958
Hij bleef me in de ogen kijken.
Hij wilde dat ik antwoord gaf.
345
00:35:01,958 --> 00:35:03,358
Liefde is zo'n gok.
346
00:35:04,625 --> 00:35:06,291
Mama hield ook veel van papa.
347
00:35:06,416 --> 00:35:10,041
Ze wilde alles achterlaten voor hem,
maar hij verliet haar.
348
00:35:10,541 --> 00:35:14,083
Jarenlang dacht ze
dat het haar schuld was.
349
00:35:15,291 --> 00:35:17,041
Dat ze ze had kunnen redden.
350
00:35:18,708 --> 00:35:22,666
Zelfs ik had het gevoel
dat ik had moeten liegen.
351
00:35:22,791 --> 00:35:26,541
Misschien had ik ons kunnen redden.
Maar waarom?
352
00:35:27,041 --> 00:35:28,750
Namit was jong, hij was arts...
353
00:35:28,875 --> 00:35:32,291
kwam uit een goede familie
en toch zulke opvattingen?
354
00:35:32,416 --> 00:35:36,041
Stomme macho.
Ik heb hem nooit meer gezien.
355
00:35:38,416 --> 00:35:43,083
'Je bent nog maagd, hè?'
Wie is er nog maagd na 16?
356
00:35:45,708 --> 00:35:47,666
Zelfs in musea vind je er geen.
357
00:35:57,666 --> 00:35:59,291
100% MAAGD - NIET AANRAKEN
358
00:36:02,666 --> 00:36:04,066
Het...
359
00:36:06,125 --> 00:36:07,525
Het spijt je?
360
00:36:08,208 --> 00:36:13,500
Blijkbaar is het Kishore Kumar Filmfestival
in het Anandlok Theater.
361
00:36:14,708 --> 00:36:16,108
Wil je gaan?
362
00:36:17,541 --> 00:36:21,104
Is het omdat ik Bengaals ben,
of ben je een Madhubala-fan?
363
00:36:34,208 --> 00:36:37,208
Hoi.
- Hoi. Stap in, alsjeblieft.
364
00:36:43,208 --> 00:36:45,458
Goedemorgen. Goedemiddag, bedoel ik.
365
00:36:46,708 --> 00:36:49,500
Hallo. Als je het niet erg vindt...
366
00:36:54,708 --> 00:36:56,108
Sorry.
367
00:37:03,041 --> 00:37:07,916
Je kunt niet rijden, hè?
- Ik had het geleerd maar ben het vergeten.
368
00:37:09,791 --> 00:37:11,833
Waarom wilde je vandaag rijden?
369
00:37:12,958 --> 00:37:15,208
Ik wilde indruk op je maken. Sorry.
370
00:37:19,916 --> 00:37:21,458
Alsjeblieft.
- Bedankt.
371
00:37:25,625 --> 00:37:29,125
Kishore Da was een buitenbeentje.
Ongetwijfeld.
372
00:37:29,250 --> 00:37:33,416
Klopt.
- Maar ik vond Ashok Kumar knap.
373
00:37:34,000 --> 00:37:35,400
Ashok Kumar?
374
00:37:36,041 --> 00:37:37,625
Knap?
- Heel.
375
00:37:40,208 --> 00:37:41,608
Ik snap het.
376
00:37:42,291 --> 00:37:43,691
O. Bedankt.
377
00:38:00,166 --> 00:38:02,541
Ik heb op je gewacht.
378
00:38:05,708 --> 00:38:07,541
Je hebt me goed gezien, toch?
379
00:38:10,041 --> 00:38:11,441
Wat?
380
00:38:11,875 --> 00:38:16,375
Je had iedereen kunnen vinden.
Misschien had je na Namit iemand gevonden.
381
00:38:17,875 --> 00:38:20,625
Dat klopt.
Maar niemand heeft mij gevonden.
382
00:38:21,250 --> 00:38:25,791
En niemand heeft jou gevonden.
Je onderschat jezelf echt.
383
00:38:26,583 --> 00:38:28,958
Je bent verlegen.
384
00:38:30,708 --> 00:38:32,666
En dat vind ik heel sexy.
385
00:38:34,500 --> 00:38:35,900
En je lach...
386
00:38:36,416 --> 00:38:39,708
Die, ja. Ongelooflijk.
387
00:38:41,333 --> 00:38:42,733
Je bent gek.
388
00:38:43,541 --> 00:38:47,958
Toen we elkaar ontmoetten, begreep ik het.
Leuke meid, nerdy gast.
389
00:38:49,041 --> 00:38:50,541
Dit kan een romcom zijn.
390
00:38:53,083 --> 00:38:54,666
Of een thriller.
391
00:38:57,708 --> 00:38:59,108
Ik ben nog...
392
00:39:00,083 --> 00:39:02,291
Ik ben nogal wat. Ik ben uniek.
393
00:39:03,708 --> 00:39:05,375
Daarom ben je anders.
394
00:39:06,416 --> 00:39:07,833
Je bent époustouflant.
395
00:39:10,208 --> 00:39:12,416
Frans, voor adembenemend.
396
00:39:14,791 --> 00:39:16,333
En jij bent Indrajal.
397
00:39:17,625 --> 00:39:19,625
Sanskriet voor magisch.
398
00:39:33,041 --> 00:39:36,541
Ik vind je leuk, Shri. Accepteer dat maar.
399
00:39:40,166 --> 00:39:45,166
En je naam had Madhubala moeten zijn,
niet Madhu Bose.
400
00:40:48,416 --> 00:40:50,979
Sorry. De les was vandaag laat afgelopen.
401
00:40:52,125 --> 00:40:56,166
Bedankt. Kom de volgende keer nog later.
402
00:40:56,916 --> 00:40:58,108
Waarom?
403
00:40:58,234 --> 00:41:01,875
Ik zat me hier af te vragen
of je je haar in een staart zou hebben...
404
00:41:02,000 --> 00:41:05,063
wat je zou dragen,
of je een horloge om hebt...
405
00:41:06,166 --> 00:41:08,916
Ik heb nooit echt op iemand gewacht.
406
00:41:23,625 --> 00:41:26,688
Het spijt me, ik ben te laat.
- Ik was hier vroeg.
407
00:41:27,000 --> 00:41:30,250
Ik wilde ook ervaren
wat je laatst deed.
408
00:41:37,208 --> 00:41:38,263
Thee.
409
00:41:38,625 --> 00:41:40,250
Bedankt.
- Dank u.
410
00:41:46,000 --> 00:41:48,458
Minder melk.
- Meer thee.
411
00:41:48,583 --> 00:41:51,250
Gember, venkel en kardemom.
412
00:42:15,625 --> 00:42:17,625
Sorry. Madhu-Shri.
413
00:42:32,041 --> 00:42:34,250
Wees altijd zo gelukkig.
414
00:42:35,958 --> 00:42:40,166
Als ik je zo zie,
wordt mijn hart gevuld met geluk.
415
00:42:44,666 --> 00:42:46,066
Hoe gaat het met Shri?
416
00:42:50,625 --> 00:42:52,025
Waar te beginnen?
417
00:42:53,458 --> 00:42:56,208
Hij bewaart nog bloemen in boeken.
- Serieus?
418
00:42:58,375 --> 00:43:02,375
Zelfs als hij zijn leerlingen uitscheldt,
klinkt zijn stem zacht.
419
00:43:02,875 --> 00:43:06,458
Hij moet altijd naar huis
om zijn planten water te geven.
420
00:43:07,875 --> 00:43:10,416
Hij is een rare man.
421
00:43:13,750 --> 00:43:18,833
Bose? Welke kaste is Bose?
- Kaste is nu verleden tijd.
422
00:43:18,958 --> 00:43:23,583
Zij en de familie moeten fatsoenlijk zijn.
We gaan toch. Je kunt het zien.
423
00:43:23,708 --> 00:43:24,958
De thee kookt.
424
00:43:25,083 --> 00:43:28,208
Pramila, pak de augurken.
- Moeten die niet in de auto?
425
00:43:28,333 --> 00:43:31,708
Ze zijn bewaard. Dit zijn gewoon...
Kom, laat het zien.
426
00:43:35,541 --> 00:43:36,941
Pap.
427
00:43:38,708 --> 00:43:40,108
Goed zo.
428
00:43:44,291 --> 00:43:47,229
Ik moet de beursaanvraag
over vijf dagen sturen.
429
00:43:48,208 --> 00:43:52,125
Een jaar training bij het bedrijf.
Eten en onderdak zijn inbegrepen.
430
00:43:52,250 --> 00:43:56,791
Als ik goed scoor, rekruteren ze me zelfs.
- Je zult zeker goed scoren.
431
00:43:57,291 --> 00:43:59,979
Maar binnen een jaar rekruteren?
Uitstekend.
432
00:44:00,541 --> 00:44:05,875
Nisha, schat. Ik ben je vader.
Ik wens je alleen het beste.
433
00:44:07,208 --> 00:44:08,833
Studeer hard, zoek een baan.
434
00:44:08,958 --> 00:44:13,291
Maar heb ook interesse
in het huishouden. Zo leer je het.
435
00:44:15,625 --> 00:44:19,125
Wat is die nieuwe show op tv?
- Keukenkoningin.
436
00:44:20,041 --> 00:44:26,375
Ja. Nisha, schat, kijk naar Kitchen Queen.
Dan krijg je interesse in koken.
437
00:44:26,500 --> 00:44:28,625
Zodat ik thuis kan koken, pap?
438
00:44:28,750 --> 00:44:34,041
Als je schoonouders je vragen om te koken,
wilde je dan soms online bestellen?
439
00:44:35,208 --> 00:44:37,958
Als je helpt met het huishouden,
leer je het.
440
00:44:39,333 --> 00:44:44,000
Help jij mij eerst maar. Heb ik je niet
gevraagd om te helpen met een restaurant?
441
00:44:44,125 --> 00:44:48,791
In ieder geval een cloud kitchen.
Maar je wil alleen appartementen verkopen.
442
00:44:48,916 --> 00:44:52,000
Ik ben mijn vrienden dankbaar
dat ze me promoten.
443
00:44:52,125 --> 00:44:56,708
En daarom geef je ze
je augurken gratis. Je bent zo naïef.
444
00:45:03,000 --> 00:45:07,791
Ben je de kardemom vergeten?
- Ben ik dat in 25 jaar ooit vergeten?
445
00:45:08,291 --> 00:45:11,041
Kun je dat nog proeven,
na al die catechu?
446
00:45:13,875 --> 00:45:15,875
Je hebt veel te doen op een dag.
447
00:45:16,875 --> 00:45:21,313
Je bent het vast vergeten. Het is oké.
- Wacht, ik maak het wel opnieuw.
448
00:45:22,791 --> 00:45:24,250
De kardemom is perfect.
449
00:45:29,000 --> 00:45:30,400
Het is wat minder.
450
00:45:40,000 --> 00:45:41,458
Ze passen bij elkaar.
451
00:45:42,708 --> 00:45:45,333
Ze zien er nog mooier uit
in het zonlicht.
452
00:45:46,916 --> 00:45:48,916
Ze zien er allebei prachtig uit.
453
00:46:12,541 --> 00:46:13,941
Fantastisch.
454
00:46:44,541 --> 00:46:45,941
Bravo.
455
00:46:46,958 --> 00:46:48,358
Uitstekend.
456
00:46:53,666 --> 00:46:57,000
Meneer Bhanu,
waarom heeft u een hotel geboekt?
457
00:46:57,125 --> 00:47:00,041
Iedereen kon bij mij verblijven.
- Ja.
458
00:47:00,166 --> 00:47:04,500
Dit is de stijl van de Tripathis.
- Tijd dat u de Bose-stijl ervaart.
459
00:47:04,625 --> 00:47:06,958
Vier Saraswati Puja met ons dit jaar.
460
00:47:07,083 --> 00:47:08,483
Ja.
- Absoluut.
461
00:47:08,625 --> 00:47:10,791
Moeder viert het met veel liefde.
462
00:47:11,875 --> 00:47:13,416
Hé, eet maar op.
463
00:47:14,458 --> 00:47:16,750
Neem wat.
- Alsjeblieft.
464
00:47:18,000 --> 00:47:21,791
Shri, je hebt het heel goed gespeeld.
- Bedankt.
465
00:47:23,041 --> 00:47:27,000
De derde noot die je aansloeg...
466
00:47:27,625 --> 00:47:29,708
Buitengewoon.
467
00:47:31,833 --> 00:47:35,625
Ik heb veel fouten gemaakt als kind.
Mijn goeroe sloeg me erom.
468
00:47:35,750 --> 00:47:37,333
Nee, het is geen fout.
469
00:47:38,500 --> 00:47:40,250
Het is je eigen uitdrukking.
470
00:47:41,291 --> 00:47:42,691
Verander dat niet.
471
00:47:44,666 --> 00:47:46,066
Luister, Madhu...
472
00:47:47,416 --> 00:47:52,333
Hij zal Hate Khori uitvoeren
op Saraswati Puja. Oké?
473
00:47:52,458 --> 00:47:53,916
Wauw.
- Heel goed.
474
00:47:54,041 --> 00:47:55,441
Geweldig.
475
00:48:01,375 --> 00:48:05,563
Hate Khori. Kinderen schrijven
hun eerste alfabet op Saraswati Puja.
476
00:48:14,791 --> 00:48:18,458
Ik heb gelezen dat zielsverwanten
elkaar in elk leven ontmoeten.
477
00:48:18,583 --> 00:48:20,208
In verschillende relaties.
478
00:48:21,333 --> 00:48:25,666
Oma en ik waren ook zielsverwanten.
Misschien was ze in één leven mijn zus.
479
00:48:25,791 --> 00:48:28,104
Misschien mijn dochter in een andere.
480
00:48:29,250 --> 00:48:32,000
Ik kan me geen leven
zonder haar voorstellen.
481
00:48:33,625 --> 00:48:35,025
In dat geval...
482
00:48:36,416 --> 00:48:39,000
Mijn schoonzus
moet ook bij mij geweest zijn.
483
00:48:39,125 --> 00:48:43,208
Soms als ze lacht en me uitscheldt,
voelt het alsof mama dat doet.
484
00:48:57,208 --> 00:49:02,250
Verwelken is ook bloeien. Deze boeken
bewaren de geur van de bloemen.
485
00:49:02,375 --> 00:49:06,333
Nu is het jouw taak om het te bewaren.
Uit m'n lievelingsboek.
486
00:49:09,916 --> 00:49:11,333
VERZAMELDE GEDICHTEN
487
00:49:11,458 --> 00:49:13,958
Sorry, ik was als kind al gek.
488
00:49:15,875 --> 00:49:18,500
Als kind al époustouflant.
- Wat?
489
00:49:19,375 --> 00:49:20,775
Adembenemend.
490
00:49:24,541 --> 00:49:25,941
Wat vreemd.
491
00:49:26,125 --> 00:49:28,750
Ik complimenteer je
en je lijkt verdrietig?
492
00:49:31,083 --> 00:49:35,333
Bij een eenzaam persoon ziet
gelukkig of verdrietig er hetzelfde uit.
493
00:49:48,458 --> 00:49:50,021
Ik ben hier niet goed in.
494
00:49:51,500 --> 00:49:52,900
Eenzaam, hè?
495
00:49:57,375 --> 00:49:58,541
Eén.
496
00:49:58,666 --> 00:50:00,066
Twee.
497
00:50:01,208 --> 00:50:03,833
Eén. Twee.
498
00:50:04,750 --> 00:50:06,150
Drie.
499
00:50:06,791 --> 00:50:08,000
Vier. Nee?
500
00:50:08,125 --> 00:50:09,791
Het is alleen één.
501
00:50:10,375 --> 00:50:11,500
Twee.
502
00:50:11,625 --> 00:50:15,250
Wen maar aan duetten.
Je solodagen zijn voorbij.
503
00:50:15,875 --> 00:50:17,275
Twee.
504
00:50:17,416 --> 00:50:18,816
Eén.
505
00:50:28,875 --> 00:50:30,275
Wat is er?
506
00:50:30,833 --> 00:50:32,833
Bij iemand zijn voelt zo goed.
507
00:50:33,791 --> 00:50:35,833
Het voelt als een droom.
508
00:50:57,750 --> 00:50:59,150
Mama.
509
00:51:02,125 --> 00:51:06,708
Nee. Schrap dat.
Dat bedoelde ik niet. Ik bedoelde...
510
00:51:06,833 --> 00:51:09,458
Ik zag het... Ik bedoel, Deepak liet me...
511
00:51:10,083 --> 00:51:12,458
Laat maar. Ik bedoel... Sorry.
512
00:51:20,708 --> 00:51:22,500
Je toon mag wat sexyer zijn.
513
00:51:25,000 --> 00:51:26,400
Papa.
514
00:51:27,291 --> 00:51:28,691
O, mama.
515
00:51:29,291 --> 00:51:30,434
Ach, papa.
516
00:51:30,750 --> 00:51:33,416
Mama.
- Papa.
517
00:51:50,500 --> 00:51:51,900
Wat is er gebeurd?
518
00:51:54,500 --> 00:51:56,500
We hebben niet genoeg gedaan.
519
00:51:58,375 --> 00:51:59,916
Ook al zijn we hier...
520
00:52:00,541 --> 00:52:03,666
Shri mist zijn moeder
en Madhu mist haar vader.
521
00:52:07,166 --> 00:52:09,791
Ik hoorde ze roepen
om hun vader en moeder.
522
00:52:11,291 --> 00:52:13,458
Er klonk zo'n pijn in hun stemmen.
523
00:52:15,916 --> 00:52:17,316
Mijn schatje.
524
00:52:20,416 --> 00:52:21,816
Wat is er gebeurd?
525
00:52:39,375 --> 00:52:40,775
Kusum.
526
00:52:41,125 --> 00:52:44,791
Emotionele tijden, emotionele maatregelen.
527
00:53:57,708 --> 00:53:59,166
Zeg 'Shri.'
528
00:54:05,541 --> 00:54:07,000
Oma. Proost.
529
00:54:07,125 --> 00:54:09,375
Op Shri en Madhu.
- Shri en Madhu.
530
00:54:22,750 --> 00:54:24,150
Hallo?
531
00:54:29,833 --> 00:54:32,291
Weet je wat ik denk?
532
00:54:32,875 --> 00:54:35,500
Ik wil je naar een afgelegen plek brengen.
533
00:54:38,291 --> 00:54:40,666
Je ziet er schattig uit als je bloost.
534
00:54:42,916 --> 00:54:45,791
Mag ik je Shri noemen?
535
00:54:47,500 --> 00:54:48,900
Alleen Shri.
536
00:54:51,125 --> 00:54:52,525
Mijn Shri.
537
00:55:03,291 --> 00:55:04,875
Alleen Shri.
538
00:55:26,083 --> 00:55:27,833
Kom dichterbij. Ja.
539
00:55:27,958 --> 00:55:32,166
Ja, iets dichterbij. Ja, perfect.
540
00:55:35,583 --> 00:55:37,041
Zeg 'Shri'.
541
00:56:06,708 --> 00:56:11,666
'Je bent nog maagd, hè?'
Wie is er nog maagd na 16?
542
00:56:11,791 --> 00:56:14,500
Zelfs in musea vind je er geen. Toch?
543
00:56:34,625 --> 00:56:36,708
GOD KIJKT
544
00:56:36,833 --> 00:56:39,708
AJK belt.
545
00:56:45,791 --> 00:56:47,191
Hallo?
546
00:56:50,333 --> 00:56:52,291
Hallo? Luister.
547
00:56:53,125 --> 00:56:57,375
Luister naar mij, mevrouw.
Ik ben verraden.
548
00:56:58,625 --> 00:57:01,083
Ik ben ook bedrogen, lieverd.
549
00:57:03,083 --> 00:57:06,958
Werkt er ene Madhu Bose bij u?
Ze komt uit Kolkata.
550
00:57:07,875 --> 00:57:09,166
Ze geeft Frans...
- Sorry.
551
00:57:09,291 --> 00:57:11,833
Uw oproep kon niet worden voltooid.
552
00:57:13,041 --> 00:57:15,208
WAAR BEN JE NOU, SHRI?.
553
00:57:16,541 --> 00:57:18,291
Wat een bedrog.
554
00:57:19,708 --> 00:57:24,125
En ik wilde haar hetzelfde respect geven
dat ik mijn moeder geef...
555
00:57:25,166 --> 00:57:26,979
als jullie getrouwd waren.
556
00:57:29,166 --> 00:57:32,791
Er zijn 80.000 mannelijke abonnees
op de Aap Jaisa Koi-app.
557
00:57:33,791 --> 00:57:37,333
Dus zelfs als ze
een maand op de app zat...
558
00:57:38,250 --> 00:57:41,333
had ze met talloze mannen kunnen praten.
559
00:57:41,458 --> 00:57:44,333
Hou op met die onzin.
- Een trap in je ballen, man.
560
00:57:44,458 --> 00:57:47,208
Het is geen onzin. Simpele wiskunde.
561
00:57:51,083 --> 00:57:53,833
Velen van hen moeten hier
in Jamshedpur zijn.
562
00:57:59,750 --> 00:58:01,150
Wat kijk je nou?
563
00:58:05,500 --> 00:58:07,938
Ik heb m'n abonnement al lang opgezegd.
564
00:59:05,000 --> 00:59:08,041
HET IS EEN MATCH
565
00:59:11,833 --> 00:59:13,233
Shri?
566
00:59:23,000 --> 00:59:25,791
Dit nummer is momenteel in gesprek.
567
00:59:30,416 --> 00:59:31,916
Ik heb het druk. Sms me.
568
00:59:35,708 --> 00:59:40,583
Ik ga een paar dagen weg.
Zeg het niet tegen m'n familie.
569
00:59:53,833 --> 00:59:55,521
Waarom ga je naar Agartala?
570
00:59:57,208 --> 01:00:00,833
Het duurt drie dagen om te bereiken
en als ik tien dagen blijf...
571
01:00:00,958 --> 01:00:03,708
hoef ik hier 15 dagen
niet aan te denken.
572
01:00:05,666 --> 01:00:07,066
Waaraan?
573
01:00:10,125 --> 01:00:11,916
Kun je ook al acteren?
574
01:00:14,416 --> 01:00:18,291
Je gebruikt de Aap Jaisa Koi-app.
- Echt?
575
01:00:20,958 --> 01:00:22,708
Nou, en? Jij ook.
576
01:00:23,916 --> 01:00:25,316
Waarom zei je niks?
577
01:00:26,958 --> 01:00:30,708
Ik heb ook niet gezegd
dat ik twee liter water per dag drink.
578
01:00:40,791 --> 01:00:42,500
Ben je een junkie?
579
01:00:43,125 --> 01:00:45,625
Je biedt diensten aan
via een sekschat-app.
580
01:00:45,750 --> 01:00:48,708
Diensten? Ik heb een abonnement.
Ik betaal ook geld.
581
01:00:48,833 --> 01:00:52,708
Echt? Dus jij betaalt
om seks te hebben met mannen?
582
01:00:52,833 --> 01:00:56,583
Jij ook. Wat geeft het?
- Dat is niet hetzelfde. Zo zijn mannen.
583
01:00:56,708 --> 01:01:00,833
Dus alleen mannen mogen verlangens hebben?
584
01:01:01,291 --> 01:01:05,250
Ik wilde het zeggen op de verlovingsavond,
dan zouden we erom lachen.
585
01:01:05,375 --> 01:01:08,500
Maar nee. Als een meisje
single is en seksueel actief...
586
01:01:08,625 --> 01:01:10,375
moet ze karakterloos zijn.
587
01:01:10,500 --> 01:01:16,375
Wat was mijn geloof vergaan tot stof
588
01:01:16,500 --> 01:01:17,900
Shri.
589
01:01:24,416 --> 01:01:26,750
Shri. Ik was gewoon uitgeput.
590
01:01:26,875 --> 01:01:30,958
Ik had genoeg van giftige relaties.
Liefdesverdriet, emotionele bagage.
591
01:01:31,083 --> 01:01:35,708
Ik wilde weglopen.
Ik wilde gewoon lol hebben.
592
01:01:38,000 --> 01:01:40,000
Toen sprak ik jou via de app.
593
01:01:41,375 --> 01:01:46,375
Je bent de enige man in twee maanden
die me niet vroeg wat ik aanhad.
594
01:01:47,083 --> 01:01:49,396
In plaats daarvan vroeg je wat ik at.
595
01:01:50,375 --> 01:01:54,166
Je sprak minder en wilde luisteren.
Ik heb met je gelachen.
596
01:01:56,375 --> 01:02:01,416
We hebben elkaar maar één keer gesproken.
Maar ik kreeg je niet uit mijn hoofd.
597
01:02:05,166 --> 01:02:07,666
Je raakte me aan zonder me aan te raken.
598
01:02:10,250 --> 01:02:13,313
Ik had de app niet meer nodig.
Ik wilde je vinden.
599
01:02:14,083 --> 01:02:17,708
Er was maar één Shrirenu Tripathi
op Google. In Jamshedpur.
600
01:02:18,416 --> 01:02:21,979
De buurman van oom Joy,
de zwager van de augurkdame Kusum.
601
01:02:37,583 --> 01:02:39,958
Ik ben een simpele man, juffrouw Bose.
602
01:02:41,708 --> 01:02:43,771
Ik begrijp alleen simpele dingen.
603
01:02:45,458 --> 01:02:50,458
Ik kom uit een fatsoenlijk gezin.
Ik wil zelf ook een fatsoenlijk gezin.
604
01:03:00,083 --> 01:03:02,146
Jij en ik kunnen niet samen zijn.
605
01:03:08,791 --> 01:03:10,541
Je bent net als de anderen.
606
01:03:13,791 --> 01:03:16,666
Ik kan ook niet
met een hypocriet als jij zijn.
607
01:03:18,166 --> 01:03:19,566
Wauw.
608
01:03:20,291 --> 01:03:26,333
Je denkt nu zeker dat je woke bent.
U hebt het mis, juffrouw Bose.
609
01:03:27,916 --> 01:03:32,750
Je bent een leugenaar,
een oneerlijke vrouw met een los karakter.
610
01:03:34,916 --> 01:03:38,291
Misschien is dat
waarom je dit een tweede keer gebeurt.
611
01:03:42,833 --> 01:03:47,625
Wat was mijn geloof vergaan tot stof
612
01:03:51,208 --> 01:03:57,083
nu breekt elke belofte mijn vertrouwen
613
01:04:01,791 --> 01:04:04,666
Er komen bloemen
zodra ze slingers uitwisselen.
614
01:04:04,791 --> 01:04:10,708
Het voelt als de bruiloft van een keizer.
- Dan moet de bruidegom wel waardig zijn.
615
01:04:13,541 --> 01:04:14,941
Oom is er.
616
01:04:15,708 --> 01:04:17,108
Kom op.
617
01:04:24,500 --> 01:04:26,188
De bruiloft gaat niet door.
618
01:04:37,833 --> 01:04:39,521
De bruiloft gaat niet door.
619
01:04:40,041 --> 01:04:43,083
We moeten je meten
voor het hoofddeksel. Kijk omlaag.
620
01:04:43,208 --> 01:04:49,083
Draag je een roze of paarse jas?
- Waarom vragen? Naai wat je maar wil.
621
01:04:49,208 --> 01:04:51,958
Ik droeg Bhanu's kleren op mijn bruiloft.
622
01:04:52,083 --> 01:04:54,875
Het is 'Madhu trouwt met Shri',
niet andersom.
623
01:04:55,000 --> 01:04:57,541
En...
- De bruiloft gaat niet door.
624
01:05:05,625 --> 01:05:07,750
Maar waarom zat Madhu op zo'n app?
625
01:05:10,375 --> 01:05:12,083
Je bent een leraar.
626
01:05:13,083 --> 01:05:15,875
Wat dacht je
toen je je aanmeldde voor die app?
627
01:05:16,000 --> 01:05:18,083
Bhanu, niet agressief worden.
628
01:05:31,125 --> 01:05:35,500
Als Shrirenu al zo reageerde,
zal z'n familie nog erger reageren.
629
01:05:36,458 --> 01:05:37,858
Het wordt een rel.
630
01:05:39,750 --> 01:05:42,875
Rellen. Er komen rellen.
631
01:05:47,833 --> 01:05:50,833
Waar is de trap?
- Het is op de 25e verdieping.
632
01:05:56,208 --> 01:05:58,333
Ruziemaken is niet nodig.
633
01:05:59,125 --> 01:06:01,708
We zijn beschaafde mensen
en gedragen ons zo.
634
01:06:01,833 --> 01:06:05,875
Ja, hoor. Beschaafd.
Typisch Bengaals gedrag.
635
01:06:07,208 --> 01:06:09,291
Ze vernederden ons in de club.
636
01:06:10,125 --> 01:06:14,416
De vrouwen dronken.
Ze rookten en speelden kaart.
637
01:06:15,083 --> 01:06:16,916
En ze praatten over politiek.
638
01:06:17,041 --> 01:06:21,291
En de mannen renden
achter hun vrouw aan als honden.
639
01:06:21,958 --> 01:06:23,358
Losers.
640
01:06:24,875 --> 01:06:26,958
Omdat ze van hun vrouw houden?
641
01:06:29,583 --> 01:06:34,000
Ik heb er geen goed gevoel bij.
Madhu had het Shri moeten vertellen.
642
01:06:34,125 --> 01:06:36,875
Natuurlijk, ze wilde het ook vertellen.
643
01:06:38,125 --> 01:06:40,563
Maar de manier waarop Shri reageerde...
644
01:06:40,791 --> 01:06:43,791
Dat zegt meer
over zijn karakter dan dat van Madhu.
645
01:06:43,916 --> 01:06:45,049
Absoluut.
646
01:06:45,175 --> 01:06:47,175
Zijn karakter is een vraagteken.
647
01:06:57,500 --> 01:07:01,438
Waarom speel je de slachtofferkaart?
Ze zaten allebei op de app.
648
01:07:12,041 --> 01:07:13,441
Joy Bose.
- Luister.
649
01:07:49,000 --> 01:07:51,583
GEBOORTEKAART - MAANKAART
650
01:07:51,708 --> 01:07:55,125
Vissen, Ram, Steenbok,
Kreeft, Leeuw, Weegschaal.
651
01:07:55,625 --> 01:07:57,563
Eén, vier, zeven, acht, twaalf.
652
01:07:59,625 --> 01:08:03,458
Meneer, ik zie geen fout in de horoscoop.
653
01:08:04,375 --> 01:08:08,083
De fout is door geboorte, priester.
De horoscoop is goed.
654
01:08:08,875 --> 01:08:12,583
Zijn compatibiliteit met meisjes is goed.
655
01:08:13,958 --> 01:08:16,083
Maar als het meisje hem ontmoet...
656
01:08:17,541 --> 01:08:19,750
Moet ik een slang melk geven?
657
01:08:19,875 --> 01:08:23,688
De spelling van mijn naam veranderen?
Zef me wat ik moet doen.
658
01:08:38,041 --> 01:08:39,916
De zevende ommegang is voltooid.
659
01:08:40,041 --> 01:08:43,750
Meneer, doe nu
de zevende gelofte aan de bruid.
660
01:08:43,875 --> 01:08:50,250
Na het huwelijk zou elke vrouw
als een zus of moeder voor je moeten zijn.
661
01:08:51,291 --> 01:08:56,875
Voor de rest van je leven mag er geen
derde persoon in je liefdesleven zijn.
662
01:08:57,000 --> 01:09:01,166
Als ik hiermee m'n leven doorbreng,
wanneer komt dan de echte vrouw?
663
01:09:01,291 --> 01:09:05,583
Waarom word je zo emotioneel?
Dit is een denkbeeldige bruiloft.
664
01:09:06,541 --> 01:09:12,083
Maak snel mijn kosten over,
dan krijg je de namen van de meisjes.
665
01:09:19,916 --> 01:09:21,750
Iedereen zegt 'Shri'.
666
01:09:35,833 --> 01:09:37,233
Heel mooi.
667
01:11:59,791 --> 01:12:02,000
Hé, nee. Luister goed.
668
01:12:02,125 --> 01:12:05,000
Waarom bel je mij? Vraag ze om geld.
669
01:12:05,875 --> 01:12:09,750
Nee. We hebben ons geld betaald.
Hang de telefoon op.
670
01:12:21,958 --> 01:12:24,875
Wat is er?
- We kunnen de locatie niet afzeggen.
671
01:12:25,000 --> 01:12:27,958
Wij hebben de helft betaald,
maar zij hun deel niet.
672
01:12:28,083 --> 01:12:32,541
Nu vallen ze ons lastig.
- Typisch Tripathi-gedrag.
673
01:12:33,458 --> 01:12:35,958
Ze lopen maar te pronken.
674
01:12:36,083 --> 01:12:39,291
Als iets niet lukt of er gaat iets mis,
betalen ze niet.
675
01:12:39,416 --> 01:12:40,816
Juist.
676
01:12:41,083 --> 01:12:42,483
Walgelijk.
677
01:12:44,375 --> 01:12:47,750
Hé, Madhu, kom.
- Madhu. Kom hier.
678
01:12:48,875 --> 01:12:50,275
Ga zitten.
679
01:12:54,458 --> 01:12:56,271
Waarom de locatie verspillen?
680
01:12:58,500 --> 01:13:03,166
Als je iemand kent die single is,
kunnen zij hem gebruiken.
681
01:13:12,958 --> 01:13:15,000
Wat? Wat is er?
682
01:13:15,541 --> 01:13:16,941
Kom op, Joy.
683
01:13:17,458 --> 01:13:21,916
Vertel ons tenminste je type.
- Laat me raden. Pittig en grappig.
684
01:13:22,041 --> 01:13:24,291
Met hetzelfde rare gevoel voor humor.
685
01:13:24,416 --> 01:13:29,250
Bestseller-idee. Oom trouwt
op het podium bedoeld voor z'n nichtje.
686
01:13:29,375 --> 01:13:32,416
Er is ook spanning en romantiek.
- Hou je kop.
687
01:13:33,000 --> 01:13:36,166
Ik ga niet trouwen
zodat de zaal gebruikt kan worden.
688
01:13:36,291 --> 01:13:37,958
Nee. Dit is godslastering.
689
01:13:38,083 --> 01:13:41,000
Nee, hoor.
Je bent zo romantisch van aard.
690
01:13:41,541 --> 01:13:45,229
Ik weet dat relaties moeilijk zijn.
Maar het gaat je lukken.
691
01:13:46,583 --> 01:13:48,916
Relaties zijn inderdaad moeilijk.
692
01:13:49,916 --> 01:13:51,791
Maar ik weet ook vrij zeker...
693
01:13:53,458 --> 01:13:54,958
dat het jou ook lukt.
694
01:13:56,458 --> 01:13:57,858
Geloof me.
695
01:13:59,166 --> 01:14:00,566
Ik geloof je.
696
01:14:04,291 --> 01:14:07,125
Daarom ga ik
vanaf vandaag weer aan het werk.
697
01:14:09,750 --> 01:14:12,958
We gaan snel verder
en dan zal dit vergeten zijn.
698
01:14:53,291 --> 01:14:55,166
Aan wie liet je de flats zien?
699
01:14:56,541 --> 01:14:57,941
Papa.
700
01:14:58,958 --> 01:15:02,333
Mijn werk gaat volgende week extern.
Ik moet naar Kolkata.
701
01:15:02,458 --> 01:15:04,333
Vraag je of zeg je dat?
702
01:15:06,291 --> 01:15:10,833
Ik ga wel met haar mee.
- Dan is ze niet alleen en kan ze werken.
703
01:15:11,416 --> 01:15:13,250
En het huishouden?
704
01:15:14,958 --> 01:15:18,458
Geen zorgen. Ik heb Pramila alles geleerd.
705
01:15:19,041 --> 01:15:22,333
De pinda's moeten droog geroosterd zijn
op langzaam vuur.
706
01:15:22,458 --> 01:15:25,208
De chutney
moet traditioneel gemalen worden.
707
01:15:25,333 --> 01:15:29,250
Met ui, chili en citroen.
Alles komt goed, maak je geen zorgen.
708
01:15:30,416 --> 01:15:32,291
Ik vraag niet naar het eten.
709
01:15:32,958 --> 01:15:36,333
Ik wil weten
wanneer je Nisha het huishouden leert.
710
01:15:37,625 --> 01:15:41,458
Ik heb al zo vaak gezegd
dat studeren je onafhankelijk maakt.
711
01:15:42,041 --> 01:15:45,458
Maar cultuur houdt de familie bij elkaar.
712
01:15:46,458 --> 01:15:47,858
Moderne meisjes...
713
01:15:49,750 --> 01:15:53,063
maken hun eigen familie
en hun schoonfamilie kapot.
714
01:15:55,541 --> 01:15:57,583
Hoe heet die show, Pramod?
715
01:15:58,083 --> 01:16:00,291
Veeleisende schoondochter.
- Ja.
716
01:16:01,041 --> 01:16:02,441
'Veeleisend.'
717
01:16:18,083 --> 01:16:22,708
De examens zijn voorbij, toch?
Kom mee, dat zal je goeddoen.
718
01:16:24,250 --> 01:16:25,650
Ik ga niet.
719
01:16:27,958 --> 01:16:32,250
Een trap in je ballen.
Saraswati Puja is nu.
720
01:16:32,375 --> 01:16:35,250
De beste vrijgezelle meiden
in India zijn daar.
721
01:16:38,333 --> 01:16:39,958
Veel beter dan Madhu Bose.
722
01:16:41,333 --> 01:16:44,333
Madhu Bose? Wie is dat?
723
01:16:50,166 --> 01:16:53,208
Oom, kun je thee voor ons halen?
- Natuurlijk.
724
01:16:53,333 --> 01:16:54,833
Met minder suiker.
- Oké.
725
01:16:55,375 --> 01:16:56,775
Bedankt.
726
01:16:58,625 --> 01:17:00,025
Hé.
727
01:17:01,625 --> 01:17:03,025
Gaat het?
728
01:17:04,125 --> 01:17:08,000
Doe dan niet alsof je over haar heen bent.
'Wie is Madhu Bose?'
729
01:17:11,625 --> 01:17:16,291
Doen alsof maakt het makkelijker.
Je bent nog te jong om dat te snappen.
730
01:17:17,291 --> 01:17:20,958
Oom, zij was je eerste,
maar ik heb er veel gehad.
731
01:17:21,750 --> 01:17:24,208
Ik weet veel van relatiebreuken.
732
01:17:25,250 --> 01:17:29,063
Je hebt een meisje gevonden
dat niets aan je wilde veranderen.
733
01:17:29,375 --> 01:17:34,916
Ze hield van je zoals je bent.
Ze lachte niet om jou, maar met jou.
734
01:17:36,125 --> 01:17:38,916
En je dumpte haar om een stomme reden.
735
01:17:40,500 --> 01:17:45,250
Ik had ooit afgesproken met een vriend.
Hij stuurde: 'Waar ben je?'
736
01:17:45,750 --> 01:17:49,625
In plaats van 'Ik ben onderweg',
schreef ik 'Ik sta in de weg.'
737
01:17:51,458 --> 01:17:55,000
In die ene seconde
vond ik de doorbraak van m'n leven.
738
01:17:58,458 --> 01:18:01,833
We staan onszelf allemaal in de weg.
Ga opzij.
739
01:18:05,916 --> 01:18:08,541
Ga opzij, we missen onze trein.
- Ja.
740
01:18:22,416 --> 01:18:25,625
Ik heb enorme pijn, Deepu.
741
01:18:30,250 --> 01:18:31,813
Ik hou het niet meer vol.
742
01:18:35,916 --> 01:18:40,229
Een klein glas slaat je knock-out,
en wil je de hele fles leegdrinken?
743
01:18:41,708 --> 01:18:46,541
Ik mis Madhu heel erg.
- Wat bedoel je?
744
01:18:47,125 --> 01:18:50,541
Je zei net: 'Wie is Madhu Bose?'
-Ik loog.
745
01:18:51,875 --> 01:18:53,500
Tegen jou en tegen mezelf.
746
01:18:56,000 --> 01:18:57,416
Maar ik kan niet meer.
747
01:18:59,791 --> 01:19:01,708
Ze zit in mijn systeem.
748
01:19:02,791 --> 01:19:06,500
Dit ben jij niet,
dit is de alcohol die praat, m'n vriend.
749
01:19:08,291 --> 01:19:12,291
Als je morgen nuchter bent,
zul je je haar nauwelijks herinneren.
750
01:19:13,166 --> 01:19:14,916
Hé, kerel.
751
01:19:16,416 --> 01:19:18,458
Wees niet zo'n groene vlag.
752
01:19:20,583 --> 01:19:23,958
Als je er ook maar aan denkt
om naar Kolkata te gaan...
753
01:19:24,541 --> 01:19:28,041
moet je eerst over mijn lijk stappen.
754
01:19:44,625 --> 01:19:47,125
Ik zoek juffrouw Bose.
- Shri?
755
01:20:18,166 --> 01:20:21,166
Sorry.
- Jongeman, ze is vast in de bibliotheek.
756
01:21:11,791 --> 01:21:13,191
Namit?
757
01:21:14,791 --> 01:21:16,191
Wat doe jij hier?
758
01:21:23,791 --> 01:21:28,416
Er is niets veranderd, toch?
Zelfs nu, als ik mevrouw Madhu Bose zie...
759
01:21:29,958 --> 01:21:31,358
Coma.
760
01:21:36,208 --> 01:21:37,608
Luister...
761
01:21:38,500 --> 01:21:40,916
Het spijt me dat ik je zo overval.
762
01:21:42,208 --> 01:21:43,625
Maar ik mis je echt.
763
01:21:43,750 --> 01:21:46,875
Ik ben net klaar met mijn doctoraat
van Johns Hopkins.
764
01:21:47,000 --> 01:21:48,416
Ik open een ziekenhuis.
765
01:21:48,541 --> 01:21:52,625
Met 260 bedden, multispecialty...
- Gefeliciteerd. Fijn voor je.
766
01:21:52,750 --> 01:21:56,458
Luister, het spijt me.
Ik heb het verpest, dat weet ik.
767
01:21:58,625 --> 01:22:00,375
We waren zo verliefd, Maddy.
768
01:22:01,625 --> 01:22:03,291
Wil je me niet vergeven?
769
01:22:05,416 --> 01:22:07,625
Nogal laat voor een verontschuldiging.
770
01:22:07,750 --> 01:22:11,938
Dat voelde ik ook toen ik hoorde
dat je verloofd bent met een oudje.
771
01:22:13,125 --> 01:22:15,583
Maar daar gaat het niet om.
772
01:22:15,708 --> 01:22:19,541
Je bent in Kolkata en ik heb een kans
om mijn fout recht te zetten.
773
01:22:19,666 --> 01:22:21,066
Namit.
774
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
Madhu, het spijt me.
775
01:22:29,208 --> 01:22:32,333
Alsjeblieft, vergeef me.
Madhu, alsjeblieft.
776
01:22:35,375 --> 01:22:37,666
Laten we naar buiten gaan en praten.
777
01:23:44,000 --> 01:23:46,875
Nisha moet hier werken.
Ik kwam wat spullen geven.
778
01:23:47,000 --> 01:23:52,125
Ik wilde net weggaan en ik zag je.
Dus ik kwam even hallo zeggen.
779
01:23:53,291 --> 01:23:54,691
Hé, man.
780
01:23:58,875 --> 01:24:00,275
Hé, man.
781
01:24:01,041 --> 01:24:02,441
Hoi.
782
01:24:04,625 --> 01:24:06,025
Shri.
783
01:24:09,125 --> 01:24:12,166
Natuurlijk. Ik wist het toen ik je zag.
784
01:24:12,833 --> 01:24:14,233
Ashok Kumar.
785
01:24:15,708 --> 01:24:19,958
Jij bent vast Namit. Dat wist ik ook.
Zogenaamde acteur.
786
01:24:23,041 --> 01:24:24,916
Vraag je me niet om te zitten?
787
01:24:35,375 --> 01:24:36,775
Madhu.
788
01:24:37,750 --> 01:24:39,150
Juffrouw Bose.
789
01:24:39,583 --> 01:24:43,791
Ik wilde je een-op-een spreken.
Kunt u ons twee minuten geven?
790
01:24:44,291 --> 01:24:46,000
Sorry?
- Geeft niet.
791
01:24:47,333 --> 01:24:51,771
Jullie hebben in de bibliotheek gepraat.
Kun je me niet heel even geven?
792
01:24:52,583 --> 01:24:53,983
Volg je ons?
793
01:24:55,333 --> 01:24:59,166
Wat maakt het uit?
Je kijkt niet eens achterom.
794
01:24:59,791 --> 01:25:01,208
Alleen vooruit.
795
01:25:06,541 --> 01:25:07,941
Ik wacht buiten.
796
01:25:09,250 --> 01:25:10,708
Het spijt me.
- Geeft niet.
797
01:25:10,833 --> 01:25:12,233
Bedankt.
- Ja.
798
01:25:13,041 --> 01:25:14,441
Bedankt.
799
01:25:22,583 --> 01:25:24,666
Iemand anders in mijn positie...
800
01:25:25,583 --> 01:25:28,416
zou ook gek worden
na het horen van de app.
801
01:25:32,541 --> 01:25:35,875
Het gaat nu goed. Ik ben gekalmeerd.
802
01:25:37,333 --> 01:25:38,833
Ik vergeef je.
803
01:25:40,375 --> 01:25:45,458
Ik laat je doen wat je wil.
Binnen bepaalde grenzen.
804
01:25:51,958 --> 01:25:54,083
Waarom bepaal jij mijn grenzen?
805
01:25:58,541 --> 01:26:04,166
Ik dacht dat je veranderd was.
Maar je veroordeelt me nog steeds.
806
01:26:05,125 --> 01:26:07,708
Je wil me beheersen en beperken.
807
01:26:08,958 --> 01:26:12,583
Jij leert mij mijn grenzen.
En je komt me vergeven?
808
01:26:14,583 --> 01:26:19,333
Ben jij geen leraar Sanskriet?
Je begrijpt niet wat liefde is.
809
01:26:20,833 --> 01:26:26,166
Liefde zoekt alleen liefde,
gelijke liefde. Wij moeten gelijk zijn.
810
01:26:30,000 --> 01:26:31,400
En dat soort liefde...
811
01:26:32,875 --> 01:26:34,438
kun je me nooit geven.
812
01:26:55,583 --> 01:26:56,625
Ja, hallo, broer?
813
01:26:56,750 --> 01:27:00,833
Neemt iemand van de familie eindelijk op?
We rotten weg op het station.
814
01:27:00,958 --> 01:27:04,333
Sinds wanneer ben je hier?
- Ik heb je wandaden rechtgezet.
815
01:27:04,458 --> 01:27:07,458
Ik moet het probleem
met de locatie oplossen.
816
01:27:07,583 --> 01:27:10,333
Kom je ons ophalen of
moet ik een taxi nemen?
817
01:27:23,291 --> 01:27:27,750
Die verdomde lui van de locatie.
Ze vragen me de helft.
818
01:27:29,625 --> 01:27:31,688
Ik laat hun vergunning intrekken.
819
01:27:35,250 --> 01:27:37,063
We zijn het wel verschuldigd.
820
01:27:38,291 --> 01:27:42,208
De kant van de bruidegom
krijgt alleen winst, geen verlies.
821
01:27:47,250 --> 01:27:48,650
Kusum.
822
01:27:50,458 --> 01:27:51,858
Kusum.
823
01:27:53,750 --> 01:27:55,833
Waar is je telefoon...
824
01:28:27,875 --> 01:28:31,750
Ga uitrusten in het hotel.
825
01:28:32,625 --> 01:28:34,416
Wij lossen het probleem op.
826
01:28:38,041 --> 01:28:39,441
Dat hoeft niet.
827
01:28:42,250 --> 01:28:43,750
Ik heb genoeg uitgerust.
828
01:29:10,791 --> 01:29:14,791
De jongens van de locatie zijn akkoord.
Het probleem is opgelost.
829
01:29:33,708 --> 01:29:36,708
Laat mij ook iets regelen.
- Natuurlijk.
830
01:30:01,875 --> 01:30:03,708
Hoelang is dit al gaande?
831
01:30:06,583 --> 01:30:08,166
Hoelang?
832
01:30:09,541 --> 01:30:10,941
Wat maakt het uit?
833
01:30:13,250 --> 01:30:17,250
Als ik een week zeg, doet het dan
minder pijn dan een maand?
834
01:30:18,541 --> 01:30:21,500
Schaam je je niet eens?
- Eerder wel.
835
01:30:22,666 --> 01:30:24,291
Ik schaamde me behoorlijk.
836
01:30:25,875 --> 01:30:30,125
Ik dacht: Hoe kan ik dit doen?
Zo ben ik niet.
837
01:30:32,958 --> 01:30:36,833
Toen Joy me benaderde
om Madhu's huwelijk te redden...
838
01:30:37,791 --> 01:30:39,354
begonnen we te praten.
839
01:30:40,416 --> 01:30:42,854
We ontwikkelden een sterke vriendschap.
840
01:30:47,375 --> 01:30:50,875
Door Joy besefte ik mijn ware identiteit.
841
01:30:54,291 --> 01:30:58,354
De liefde en identiteit die ik zocht
door 28 jaar bij jou te zijn.
842
01:31:00,125 --> 01:31:05,250
Iemands vrouw, iemands moeder,
iemands schoonzus...
843
01:31:06,541 --> 01:31:07,941
Meer was ik niet.
844
01:31:09,125 --> 01:31:11,916
Wie was Kusum verder?
- Hou op met die onzin.
845
01:31:13,250 --> 01:31:16,813
Je probeert je affaire
met die klootzak te rechtvaardigen?
846
01:31:20,000 --> 01:31:22,083
Ik geef m'n dochter les.
847
01:31:23,208 --> 01:31:24,608
Ik laat haar werken.
848
01:31:28,041 --> 01:31:29,958
Ik respecteer mijn vrouw.
849
01:31:36,125 --> 01:31:40,875
Is er een andere man in Jamshedpur
die zijn vrouw toestaat om nog te werken?
850
01:31:43,500 --> 01:31:45,813
Wie ben jij om mij iets toe te staan?
851
01:31:48,333 --> 01:31:52,083
Jij beheerst het huis en de zaken,
maar niet ons zelfrespect.
852
01:31:53,291 --> 01:31:57,625
Ik maal de kruiden.
Ik droog ze onder de hete zon.
853
01:31:58,375 --> 01:32:03,458
Ik stop ze in potten en verdien wat geld
zodat niemand me ooit kan vertellen...
854
01:32:03,583 --> 01:32:06,166
dat hij me toestond om te werken.
855
01:32:10,083 --> 01:32:14,271
En hoe oud ben ik precies?
Ben ik niet een paar jaar ouder dan Shri?
856
01:32:15,416 --> 01:32:19,416
Hij moet nog beginnen aan z'n leven,
maar dat van mij is voorbij?
857
01:32:20,375 --> 01:32:24,041
Lees eens iets anders
dan huurcontracten, Bhanu Tripathi.
858
01:32:24,166 --> 01:32:26,541
Vijftig is het nieuwe veertig.
859
01:32:31,250 --> 01:32:33,583
En je respecteert me niet.
860
01:32:34,875 --> 01:32:37,041
Je beledigt me dagelijks.
861
01:32:40,375 --> 01:32:41,775
Beledigen?
862
01:32:42,791 --> 01:32:47,083
Als ik je liefdevol een imbeciel noem,
is dat een belediging?
863
01:32:48,291 --> 01:32:53,375
Mag ik geen grappen maken?
- Mag ik jou bespotten? Nou?
864
01:32:53,916 --> 01:32:58,333
Mag ik jou een sukkel of malloot noemen?
In het bijzijn van anderen?
865
01:33:01,666 --> 01:33:03,066
Laat het los.
866
01:33:04,333 --> 01:33:08,271
Ze denkt niet helder na.
Over een paar dagen is ze weer in orde.
867
01:33:11,750 --> 01:33:15,958
Ze is helemaal in orde.
Mijn moeder is verliefd geworden.
868
01:33:17,333 --> 01:33:19,333
Dat zal jij niet begrijpen.
869
01:33:32,416 --> 01:33:33,816
Ga je...
870
01:33:35,625 --> 01:33:37,025
Ga je bij me weg?
871
01:33:41,291 --> 01:33:42,691
Kusum?
872
01:33:48,708 --> 01:33:50,375
Ga je voorgoed bij me weg?
873
01:33:54,291 --> 01:33:57,708
Als ik je eten stuur
en drie keer per dag medicijnen...
874
01:33:58,583 --> 01:34:00,958
zul je amper merken dat ik weg ben.
875
01:34:38,625 --> 01:34:41,500
Het spijt me
dat het op deze manier is gebeurd.
876
01:34:43,750 --> 01:34:46,313
Maar ik hou van haar
en dat spijt me niet.
877
01:34:54,708 --> 01:34:56,791
Haat je me echt zo erg?
878
01:34:59,041 --> 01:35:00,441
Ik haat je niet.
879
01:35:03,708 --> 01:35:05,771
Ik kan alleen niet van je houden.
880
01:35:14,916 --> 01:35:16,316
Kusum...
881
01:35:16,916 --> 01:35:18,625
Wat je ook hebt gedaan...
882
01:35:21,583 --> 01:35:23,396
Ik wil een verontschuldiging.
883
01:35:25,958 --> 01:35:27,358
Dan vergeef ik je.
884
01:35:28,500 --> 01:35:30,125
Ik ben best grootmoedig.
885
01:35:33,166 --> 01:35:34,566
Zeg gewoon sorry.
886
01:35:37,416 --> 01:35:38,816
Ik vergeef het je.
887
01:35:41,500 --> 01:35:43,375
Waarvoor moet ze sorry zeggen?
888
01:35:46,250 --> 01:35:48,625
Geldt dit morele beleid alleen voor haar?
889
01:35:48,750 --> 01:35:52,688
Jij kunt doen wat je wil
en zij wordt verantwoordelijk gehouden?
890
01:35:55,458 --> 01:35:59,083
Als dit haar gelukkig maakt,
dan sta ik achter haar.
891
01:36:04,875 --> 01:36:07,625
Wat je ook doet of waar je ook gaat...
892
01:36:08,708 --> 01:36:12,333
mijn liefde en respect voor jou
zullen nooit veranderen.
893
01:37:11,875 --> 01:37:13,275
Wanneer?
894
01:37:15,750 --> 01:37:17,150
Wat is er?
895
01:37:29,916 --> 01:37:34,333
Ma was aan het repeteren
voor Saraswati Puja. Ze gleed uit.
896
01:37:36,000 --> 01:37:37,400
Ze viel flauw.
897
01:37:53,041 --> 01:37:57,229
Dr. Banerjee zei dat een val
op deze leeftijd heel ernstig kan zijn.
898
01:37:58,541 --> 01:38:02,354
De hartslag is gedaald.
Haar aantal bloedplaatjes was al laag.
899
01:38:03,000 --> 01:38:06,750
Brengen we haar naar het ziekenhuis?
- Dat is zinloos, Kusum.
900
01:38:07,208 --> 01:38:11,500
Ze had al gezegd
dat ze dat niet meer wilde.
901
01:38:51,541 --> 01:38:54,250
Ze wilde zo graag Saraswati Puja vieren.
902
01:38:57,916 --> 01:39:00,041
Ze leek net een blij klein meisje.
903
01:39:06,625 --> 01:39:08,416
Waarom al die zorgen?
904
01:39:10,041 --> 01:39:13,958
Geloof me. Het komt wel goed met haar.
905
01:39:15,041 --> 01:39:19,458
Ik weet zeker dat ze op tijd beter is.
- Het is al over zeven dagen.
906
01:39:20,333 --> 01:39:22,396
Ik denk niet dat ze het zal zien.
907
01:39:23,458 --> 01:39:25,208
Dan doen we het optreden nu.
908
01:39:28,291 --> 01:39:33,354
Wat geloof betreft betekenen datums niets.
De godin moet elke dag worden aanbeden.
909
01:39:40,583 --> 01:39:43,458
Heel goed. Laten we iets rustigs doen.
910
01:39:43,583 --> 01:39:47,125
Waarom rustig?
We doen het precies zoals oma het wilde.
911
01:39:50,458 --> 01:39:52,250
Laten we dat dan doen. Kom.
912
01:39:59,166 --> 01:40:02,375
Deepu, pak je spullen
en kom snel naar Kolkata.
913
01:40:02,500 --> 01:40:07,458
Een trap in je ballen, man. Waarom?
Wat niet had mogen gebeuren, is gebeurd.
914
01:40:08,166 --> 01:40:12,250
Wat is dat voor onzin?
- Echt? Vraag dat maar aan je schoonzus.
915
01:40:13,708 --> 01:40:17,041
Moet ze op die leeftijd
nog zulke avonturen najagen?
916
01:40:17,166 --> 01:40:19,625
Bhanu lijkt geen crimineel.
917
01:40:20,208 --> 01:40:24,916
Hij heeft haar nooit iets misdaan.
- Deepu, je begrijpt het niet.
918
01:40:26,833 --> 01:40:29,958
Of misschien heb je het nooit begrepen,
net als ik.
919
01:40:31,583 --> 01:40:35,000
'Liefde zoekt alleen liefde.
Gelijke liefde.'
920
01:40:37,541 --> 01:40:40,500
Beiden moeten gelijk zijn.
921
01:40:45,375 --> 01:40:47,666
De dokter liet ons voor niks schrikken.
922
01:40:47,791 --> 01:40:52,958
Alleen al het noemen van de Godin
liet oma rechtop zitten.
923
01:45:00,083 --> 01:45:02,208
Je bent doorweekt.
- Waar is Madhu?
924
01:45:04,458 --> 01:45:05,858
Jufrouw Bose?
925
01:45:13,458 --> 01:45:17,541
Iemand noemde me ooit
de 'koning der nerds'.
926
01:45:18,416 --> 01:45:19,816
Diegene had gelijk.
927
01:45:21,000 --> 01:45:22,813
Toen noemde jij me een macho.
928
01:45:23,791 --> 01:45:25,191
Jij had ook gelijk.
929
01:45:27,833 --> 01:45:31,166
Maar ik heb nog een andere eigenschap.
930
01:45:34,583 --> 01:45:35,983
Ik ben nog maagd.
931
01:45:38,541 --> 01:45:43,333
Ik heb geen stoornis of zo. Ik ben
nog nooit zo close met iemand geweest.
932
01:45:45,208 --> 01:45:49,208
Ik wilde het zo vaak zeggen.
Maar ik was bang dat ik...
933
01:45:49,875 --> 01:45:51,938
Ik voelde dat je me zou verlaten.
934
01:45:54,291 --> 01:45:58,291
Ik geloofde dat ik niet
hetzelfde ben als Bhanu Tripathi.
935
01:45:59,291 --> 01:46:03,208
Ik ben goed opgeleid en liberaal.
Niet bekrompen.
936
01:46:03,958 --> 01:46:05,958
Ik beschouw iedereen als gelijk.
937
01:46:08,625 --> 01:46:13,333
Maar hij en ik delen dezelfde wortels.
Dezelfde opvoeding.
938
01:46:14,541 --> 01:46:17,854
Samen met meer dan de helft
van de mannen in dit land.
939
01:46:18,791 --> 01:46:24,166
Misschien zakken ze voor aardrijkskunde,
maar hun morele kompas kennen ze erg goed.
940
01:46:26,958 --> 01:46:28,666
Dit is alles wat we leren.
941
01:46:31,416 --> 01:46:35,958
Mijn familielid, Pramod Bhaiya,
mijn beste vriend, Deepak...
942
01:46:36,625 --> 01:46:38,208
mijn leerling, Rakesh.
943
01:46:40,208 --> 01:46:43,166
In jouw omgeving waren ze anders geweest.
944
01:46:49,208 --> 01:46:53,041
Maar ik zal het proberen.
Ik zal enorm m'n best doen.
945
01:46:54,208 --> 01:46:57,396
Ik zal hier harder aan werken
dan aan m'n doctoraat.
946
01:46:58,875 --> 01:47:02,583
Ik heb altijd lesgegeven.
Nu ben ik de student.
947
01:47:03,083 --> 01:47:06,500
En ik zal nooit praten over
een dame iets toestaan.
948
01:47:07,000 --> 01:47:09,250
Want ze kan haar eigen keuzes maken.
949
01:47:10,166 --> 01:47:13,604
Natuurlijk maak ik fouten.
Maar ik vraag om vergiffenis.
950
01:47:14,666 --> 01:47:18,166
Ik zal m'n fouten rechtzetten.
Zet me niet uit je leven.
951
01:47:18,916 --> 01:47:20,916
Geef me een herkansing.
952
01:47:24,041 --> 01:47:26,583
Ik weet dat Namit knap is.
953
01:47:27,208 --> 01:47:31,875
Hij is jong, rijk en slim.
Misschien ben ik dat niet.
954
01:47:34,208 --> 01:47:37,000
Maar wat ik ook ben...
955
01:47:38,375 --> 01:47:40,791
ik geef je gelijke liefde.
956
01:47:44,083 --> 01:47:47,541
Jij en ik zullen gelijk zijn.
957
01:47:51,458 --> 01:47:53,896
Want 'schattig meisje en nerdjongen'...
958
01:47:55,375 --> 01:47:58,333
dat is de echte romcom, toch?
959
01:48:03,791 --> 01:48:06,416
Ik complimenteer je
en je lijkt verdrietig?
960
01:48:10,791 --> 01:48:14,958
Bij een vrijgezel ziet
gelukkig of verdrietig er hetzelfde uit.
961
01:48:20,166 --> 01:48:21,566
'Vrijgezel'?
962
01:48:29,750 --> 01:48:31,150
Namit?
963
01:48:31,750 --> 01:48:35,563
Ik heb met hem geluncht
dus je nam aan dat ik een affaire had?
964
01:48:36,000 --> 01:48:39,625
Kan er geen vriendschap zijn,
zo niet liefde? Stomme macho.
965
01:48:41,541 --> 01:48:42,941
Een momentje.
966
01:48:46,541 --> 01:48:48,958
Wat zoek je?
- De ring.
967
01:48:50,041 --> 01:48:53,250
Ik heb hem altijd
dicht bij mijn hart gehouden.
968
01:48:53,375 --> 01:48:55,666
En nu is het zover... Verdomme.
969
01:48:56,166 --> 01:48:58,625
Mijn lot hinkt net als ik.
970
01:48:59,708 --> 01:49:04,708
Je lot is net als jij. Époustouflant.
- Wat?
971
01:49:06,000 --> 01:49:09,000
Begrijp je het nog steeds niet?
- Nee.
972
01:49:16,833 --> 01:49:18,500
Gefeliciteerd, Shri.
973
01:49:19,333 --> 01:49:20,733
We zijn verloofd.
974
01:54:02,625 --> 01:54:04,666
Ondertiteld door: Laura Oplaat
974
01:54:05,305 --> 01:55:05,458
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-