American Wedding

ID13182837
Movie NameAmerican Wedding
Release NameAmerican Wedding (2003) (1080p BluRay x265 FreetheFish)
Year2003
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID328828
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:29,231 --> 00:00:32,359 ‫حسنًا يا (ميشيل)، لقد فعلناها. ‫تخرجٌ سعيد. 3 00:00:38,324 --> 00:00:41,410 ‫أتعلمين، العيش في منزل والديّ، 4 00:00:41,702 --> 00:00:44,705 ‫ذلك أمر مؤقت. 5 00:00:45,331 --> 00:00:48,584 ‫لقد كنا نتواعد لما يقارب، ‫ماذا، ثلاث سنوات. 6 00:00:48,667 --> 00:00:51,295 ‫أنتِ لستِ، مثلًا، تشعرين ‫بالملل من الأمور، أليس كذلك؟ 7 00:00:51,378 --> 00:00:53,547 ‫(ميشيل)، سأسألكِ شيئًا 8 00:00:53,672 --> 00:00:55,841 ‫لم يسبق لي أن سألتكِ إياه من قبل. 9 00:00:56,008 --> 00:00:57,134 ‫هل هو شيءٌ منحرف؟ 10 00:00:57,217 --> 00:00:58,844 ‫لا أعتقد ذلك. لا. 11 00:00:59,011 --> 00:01:00,596 ‫لا داعي لأن تشعري بالحرج 12 00:01:00,679 --> 00:01:04,141 ‫إذا أردتِ إضافة المزيد ‫من الإثارة إلى علاقتنا. 13 00:01:05,517 --> 00:01:06,894 ‫في الواقع، 14 00:01:07,519 --> 00:01:10,314 ‫ربما يمكنكِ فقط، أتعلمين، 15 00:01:11,357 --> 00:01:12,483 ‫استخدام منديلكِ. 16 00:01:12,608 --> 00:01:13,734 ‫منديلي؟ 17 00:01:15,152 --> 00:01:17,029 ‫سيد (ليفنشتاين)؟ نعم. 18 00:01:17,154 --> 00:01:18,614 ‫لديك مكالمة هاتفية. ‫عن إذنك. 19 00:01:18,739 --> 00:01:20,240 ‫شكرًا لكِ. 20 00:01:21,200 --> 00:01:22,826 ‫مرحبًا؟ (جيم)، إنه والدك. 21 00:01:22,910 --> 00:01:24,620 ‫لقد تركت الخاتم في المنزل. 22 00:01:24,703 --> 00:01:27,581 ‫<i>العلبة فارغة. ‫لكنني في طريقي،</i> 23 00:01:28,916 --> 00:01:32,127 ‫<i>وأحضرت الخاتم، لذا لا ‫تجزع يا بني. حسنًا؟ وداعًا.</i> 24 00:01:33,545 --> 00:01:35,047 ‫من كان ذلك؟ 25 00:01:36,256 --> 00:01:37,383 ‫آه... 26 00:01:38,092 --> 00:01:40,386 ‫لقد كان والدي. ‫ذاك كان والدي. 27 00:01:40,886 --> 00:01:43,722 ‫لم يتمكن من الوصول إليّ عبر... ‫لم أجب على هاتفي المحمول، 28 00:01:43,847 --> 00:01:47,142 ‫لذا فقد أصابه القلق الشديد. ‫أنتِ تعرفينه كيف هو. 29 00:01:47,226 --> 00:01:51,397 ‫لكن كل شيء على ما يرام الآن. ‫كل شيء بخير تمامًا. 30 00:01:51,897 --> 00:01:54,733 ‫أعتقد أنني أعرف ما ستسألني إياه. 31 00:01:56,402 --> 00:01:59,571 ‫لا بأس. لست مضطرة ‫لاستخدام منديلي. 32 00:02:00,072 --> 00:02:01,365 ‫ماذا؟ 33 00:02:01,490 --> 00:02:02,783 ‫لدي أساليبى الخاصة. 34 00:02:06,745 --> 00:02:09,206 ‫(ميشيل)، إلى أين أنتِ ذاهبة؟ ‫(ميشيل)؟ 35 00:02:11,583 --> 00:02:12,876 ‫حسنًا. 36 00:02:14,920 --> 00:02:16,588 ‫(ميشيل). حسنًا. 37 00:02:17,256 --> 00:02:20,426 ‫يا إلهي. ‫يا إلهي، (ميشيل). 38 00:02:20,634 --> 00:02:21,635 ‫صه! 39 00:02:22,678 --> 00:02:25,055 ‫أعتقد أن عليكِ التوقف. ‫حسنًا، واصلي. 40 00:02:27,099 --> 00:02:29,018 ‫يا إلهي. (ميشيل)؟ 41 00:02:29,393 --> 00:02:30,394 ‫(ميشيل)... 42 00:02:31,812 --> 00:02:32,813 ‫(ميشيل)... 43 00:02:34,982 --> 00:02:35,983 ‫يا إلهي. 44 00:02:36,191 --> 00:02:37,192 ‫حسنًا. 45 00:02:37,317 --> 00:02:38,360 ‫حسنًا، لقد وصلت. 46 00:02:38,569 --> 00:02:40,279 ‫أين (ميشيل)؟ في الحمام؟ 47 00:02:40,404 --> 00:02:42,698 ‫كنت متوترًا جدًا خشية أن تلمحني. 48 00:02:42,781 --> 00:02:44,533 ‫ها هو الخاتم يا بني. ‫أوه! 49 00:02:44,616 --> 00:02:47,286 ‫دعني أخبرك شيئًا. ‫هذا خاتم لا يصدق. 50 00:02:47,369 --> 00:02:50,289 ‫انظر إلى الحجر الكريم على هذه ‫القطعة، يا سيد "كبير المنفقين". 51 00:02:50,414 --> 00:02:52,214 ‫آمل أنك لم تنفق كل ما ‫في جعبتك على هذا يا بني. 52 00:02:52,291 --> 00:02:53,459 ‫ليس بعد. 53 00:02:53,584 --> 00:02:57,463 ‫والدتك وأنا لا يمكن أن نكون ‫أكثر سعادة لأجلك يا (جيم). 54 00:02:57,588 --> 00:02:58,797 ‫أعني، نحن سعداء جدًا. 55 00:02:58,922 --> 00:03:01,216 ‫وأعلم أنك متحمس، ‫أرى ذلك في وجهك. 56 00:03:01,300 --> 00:03:03,635 ‫أعني، تبدو وكأنك ‫على وشك الانفجار. 57 00:03:03,927 --> 00:03:05,387 ‫أعني، خداك، إنهما محمرّان. 58 00:03:05,512 --> 00:03:06,972 ‫أتمنى لو كانت والدتك هنا. 59 00:03:07,097 --> 00:03:08,390 ‫أنا لا أتمنى. ‫ذاك ما أتمناه أنا. 60 00:03:08,474 --> 00:03:11,977 ‫أتعلم، هذه واحدة ‫من تلك اللحظات يا (جيم)، 61 00:03:12,061 --> 00:03:14,980 ‫التي ستتذكرها لبقية حياتك. 62 00:03:15,064 --> 00:03:16,315 ‫نعم، إنها كذلك. 63 00:03:16,482 --> 00:03:17,775 ‫بالتأكيد هي كذلك. 64 00:03:18,567 --> 00:03:19,902 ‫بالتأكيد هي كذلك. 65 00:03:19,985 --> 00:03:22,863 ‫لا أصدق أن ابني ‫سيتقدم بطلب الزواج. 66 00:03:24,156 --> 00:03:25,157 ‫ماذا كان ذلك؟ 67 00:03:25,282 --> 00:03:26,325 ‫ذلك؟ 68 00:03:28,577 --> 00:03:32,998 ‫أطرق على الخشب. ‫ما هذا... تتقدم بماذا؟ أي سؤال؟ 69 00:03:33,123 --> 00:03:34,124 ‫أنت في حالة يرثى لها. 70 00:03:34,249 --> 00:03:35,250 ‫ماذا؟ 71 00:03:35,334 --> 00:03:38,921 ‫أنت بحاجة لبعض الهواء. أنت بحاجة ‫لبعض الهواء. حسنًا، رافقني إلى سيارتي. 72 00:03:39,004 --> 00:03:40,130 ‫لا، لن أرافقك... 73 00:03:40,255 --> 00:03:41,423 ‫استمع إليّ! ‫هذا لمصلحتك. 74 00:03:42,674 --> 00:03:43,759 ‫أبي. 75 00:03:43,842 --> 00:03:45,511 ‫أوه! يا بني! ‫سروالي! 76 00:03:45,636 --> 00:03:47,054 ‫قضيبك! 77 00:03:47,179 --> 00:03:48,597 ‫أمسكت بسروالي يا أبي! 78 00:03:48,680 --> 00:03:49,932 ‫ماذا بحق الجحيم... 79 00:03:51,183 --> 00:03:52,392 ‫يا للهول! يا إلهي، أبي. 80 00:03:52,518 --> 00:03:53,769 ‫ارتدِ سروالك. 81 00:03:53,852 --> 00:03:55,771 ‫أمسكت بالسروال! ‫ماذا تفعل؟ 82 00:03:55,854 --> 00:03:57,094 ‫كان يعاني من تقلصات في البطن... 83 00:03:57,189 --> 00:03:58,440 ‫يمكنني شرح كل هذا. 84 00:03:58,524 --> 00:04:00,192 ‫اهدؤوا جميعًا هنا، صمت! 85 00:04:00,317 --> 00:04:02,027 ‫اخفض صوتك. 86 00:04:03,862 --> 00:04:05,322 ‫مقزز. 87 00:04:09,868 --> 00:04:11,161 ‫الآن، 88 00:04:12,329 --> 00:04:14,706 ‫أتيت إلى هنا لأفعل شيئًا، 89 00:04:15,249 --> 00:04:18,168 ‫واللعنة، سأفعله. 90 00:04:23,340 --> 00:04:24,675 ‫(ميشيل)؟ 91 00:04:28,679 --> 00:04:30,097 ‫مرحبًا، عزيزتي. 92 00:04:33,267 --> 00:04:35,561 ‫(ميشيل أنابيث فلاهيرتي)، 93 00:04:36,395 --> 00:04:37,938 ‫أنا أحبكِ 94 00:04:39,439 --> 00:04:44,361 ‫أكثر مما يمكنني شرحه على ‫الإطلاق في هذه اللحظة بالذات. 95 00:04:49,241 --> 00:04:51,201 ‫أبي، الخاتم. 96 00:04:52,744 --> 00:04:53,745 ‫أوه. 97 00:04:59,251 --> 00:05:00,419 ‫هل تتزوجينني؟ 98 00:05:01,044 --> 00:05:02,087 ‫نعم. 99 00:05:13,390 --> 00:05:14,725 ‫ابني. 100 00:05:26,612 --> 00:05:28,739 ‫أنا أسعد رجل في العالم. 101 00:05:33,577 --> 00:05:34,870 ‫يجب أن نكون جميعًا سعداء هكذا. 102 00:06:08,028 --> 00:06:10,572 ‫في صحتكم. أيها السادة. ‫عزيزتي. 103 00:06:12,991 --> 00:06:14,534 ‫أنا منبهر. 104 00:06:14,993 --> 00:06:17,037 ‫الزواج هو رباط، 105 00:06:17,579 --> 00:06:20,082 ‫موحّد، أبدي، 106 00:06:21,249 --> 00:06:26,254 ‫لا نهائي، ودائم يقيّد شخصين معًا. 107 00:06:28,966 --> 00:06:30,217 ‫(جيم)، هل فكرت في هذا مليًا؟ 108 00:06:30,342 --> 00:06:31,635 ‫نعم. 109 00:06:31,718 --> 00:06:35,722 ‫(فينش)، شكرًا لك. كنت ‫أحاول فهم الأمر منذ فترة. 110 00:06:35,806 --> 00:06:38,642 ‫أتعلم، متى يكون الوقت ‫المناسب؟ هل هناك وقت مناسب؟ 111 00:06:38,725 --> 00:06:42,688 ‫ثم أدركت أخيرًا، "يا لغبائي، ‫أنت تحب الفتاة. تزوجها." 112 00:06:42,980 --> 00:06:43,981 ‫أوه. 113 00:06:45,774 --> 00:06:47,776 ‫أوه! هيا نرقص. 114 00:06:47,859 --> 00:06:49,361 ‫نرقص؟ لا. 115 00:06:49,444 --> 00:06:52,280 ‫لا، عليك أن تتعلم ‫في وقت ما. هيا. 116 00:06:56,660 --> 00:06:58,412 ‫لا تضحك مني. 117 00:07:00,163 --> 00:07:01,832 ‫نعم، حسنًا. 118 00:07:02,666 --> 00:07:04,084 ‫سعيد أن هذا لست أنا. 119 00:07:04,209 --> 00:07:05,669 ‫(فينش)، 120 00:07:06,336 --> 00:07:07,921 ‫ألا تعتقد أن هناك فتاة واحدة 121 00:07:08,005 --> 00:07:10,424 ‫مقدر لك أن تقضي ‫حياتك بأكملها معها؟ 122 00:07:11,508 --> 00:07:13,635 ‫جميعهن لي يا (كيفن). 123 00:07:14,052 --> 00:07:17,222 ‫ليس سيئًا جدًا؟ حسنًا. 124 00:07:17,889 --> 00:07:19,182 ‫افعل هذا. 125 00:07:20,308 --> 00:07:21,727 ‫أنا آسف. 126 00:07:21,977 --> 00:07:24,646 ‫حفل الزفاف يجب أن يكون ‫مسليًا إلى حد ما. 127 00:07:36,908 --> 00:07:39,036 ‫يا أخي، هل هذا كل شيء؟ 128 00:07:39,995 --> 00:07:42,080 ‫لا يوجد برميل شراب في أي مكان. 129 00:07:43,457 --> 00:07:45,292 ‫(جيم). ‫أهلاً، (جون). 130 00:07:46,043 --> 00:07:48,795 ‫الطعام والشراب سيئان للغاية. 131 00:07:49,004 --> 00:07:52,007 ‫علامة "راسب" في التقديم. ‫الخبر السار لك... 132 00:07:52,090 --> 00:07:53,216 ‫ما هو؟ 133 00:07:53,300 --> 00:07:55,927 ‫سنكون مرشدين في حفل الزفاف. 134 00:07:59,222 --> 00:08:02,434 ‫هذا مذهل. لا أتعرف على ‫نصف الناس في هذا المكان. 135 00:08:03,602 --> 00:08:05,228 ‫على الأقل أحضروا جميعًا هدايا. 136 00:08:05,312 --> 00:08:06,521 ‫مرحبًا. 137 00:08:06,646 --> 00:08:07,898 ‫مرحبًا. أنا (ماري فلاهيرتي). 138 00:08:07,981 --> 00:08:09,191 ‫أوه! مرحبًا! 139 00:08:09,316 --> 00:08:10,567 ‫(هارولد فلاهيرتي). 140 00:08:10,650 --> 00:08:12,235 ‫أهلاً. ‫كم هو جميل أن نلتقي بكما. 141 00:08:12,319 --> 00:08:14,905 ‫تفضلا بالدخول. ‫كنا في انتظاركما. 142 00:08:14,988 --> 00:08:16,114 ‫كيف كانت رحلتكما؟ 143 00:08:16,239 --> 00:08:17,365 ‫ممتعة. 144 00:08:17,449 --> 00:08:19,534 ‫من متحمس لحفل الزفاف؟ 145 00:08:19,659 --> 00:08:21,745 ‫ربما "متوتر" هي الكلمة الأدق. 146 00:08:21,995 --> 00:08:24,122 ‫لم نقابل ابنكما قط. 147 00:08:24,706 --> 00:08:25,832 ‫ستقابلانه. 148 00:08:25,916 --> 00:08:27,959 ‫(رودي) و(سام) يودان ‫مقابلته أيضًا. 149 00:08:28,043 --> 00:08:29,187 ‫من الأفضل إحضارهما من السيارة. 150 00:08:29,211 --> 00:08:30,253 ‫لقد كانا محبوسين لساعات. 151 00:08:30,337 --> 00:08:32,172 ‫يا إلهي. ‫هل أحضرتما ابنيكما؟ 152 00:08:32,255 --> 00:08:33,340 ‫كلابنا. 153 00:08:33,465 --> 00:08:34,591 ‫لا نسافر أبدًا بدونهما. 154 00:08:34,674 --> 00:08:35,759 ‫أوه، يا إلهي. 155 00:08:35,842 --> 00:08:39,179 ‫حسنًا يا عزيزي، لم لا تذهب ‫لإخراج تلك المخلوقات من السيارة 156 00:08:39,262 --> 00:08:40,490 ‫وسنبدأ في تحضير بعض الكوكتيلات. 157 00:08:40,514 --> 00:08:41,640 ‫شكرًا لكِ. 158 00:08:41,723 --> 00:08:43,141 ‫أود واحدًا. ‫رحلة طويلة؟ 159 00:08:43,225 --> 00:08:44,726 ‫سأحضر الكلاب. 160 00:08:45,060 --> 00:08:48,105 ‫هناك شيء واحد ‫سيجعل هذا الزفاف مثاليًا. 161 00:08:48,438 --> 00:08:49,856 ‫عدم وجود (ستيفلر). 162 00:08:49,940 --> 00:08:52,567 ‫ذاك القضيب لن ندعوه. 163 00:08:52,651 --> 00:08:53,944 ‫أوافق على الاقتراح. 164 00:08:54,069 --> 00:08:55,320 ‫تمت الموافقة على الاقتراح. 165 00:08:56,154 --> 00:08:59,866 ‫إذًا، (فينش)، ماذا ستفعل بتلك ‫الشهادة الفاخرة من "جامعة نيويورك"؟ 166 00:08:59,950 --> 00:09:01,535 ‫سأضعها في إطار. 167 00:09:02,327 --> 00:09:03,995 ‫ثم سأكتب مذكراتي. 168 00:09:04,079 --> 00:09:05,872 ‫يجب أن تأتي لكلية الحقوق يا رجل. 169 00:09:05,997 --> 00:09:07,833 ‫تعلم أنني أستطيع ‫الاستفادة من رفقتك. 170 00:09:07,916 --> 00:09:10,919 ‫يا أولاد، والدا (ميشيل) ‫هنا. هيا، نحن ننتظر. 171 00:09:11,002 --> 00:09:13,046 ‫أوه، فتات على القميص. ‫هذا سيء. 172 00:09:13,171 --> 00:09:15,215 ‫حسنًا، لا بأس. ‫سأغير ملابسي. سأغيرها. 173 00:09:18,426 --> 00:09:19,719 ‫أيها الأوغاد! 174 00:09:30,021 --> 00:09:33,441 ‫حسنًا، لمّع خصيتيّ ‫وقدّم لي مخفوق حليب. 175 00:09:39,698 --> 00:09:41,158 ‫ما الأمر؟ 176 00:09:44,703 --> 00:09:46,204 ‫هذا صحيح. 177 00:09:50,208 --> 00:09:52,878 ‫أوه! كعكة؟ ‫آمل أن تكون جيدة. 178 00:09:55,672 --> 00:09:56,965 ‫أوه، يا للهول. 179 00:09:57,048 --> 00:10:00,177 ‫شكرًا لدعوتي إلى ‫حفل التخرج، يا وغد. 180 00:10:05,515 --> 00:10:09,644 ‫أوه! هذا صحيح تمامًا يا صديقي الكلب. ‫إنها كعكة جيدة! يا للروعة! 181 00:10:10,395 --> 00:10:11,646 ‫مرحبًا. كيف حالك؟ ‫تهانينا. 182 00:10:12,480 --> 00:10:13,481 ‫مرحبًا... 183 00:10:17,068 --> 00:10:18,737 ‫"تهانينا، يا منيّ!" 184 00:10:19,196 --> 00:10:21,239 ‫عفوًا. (ستيفلر)؟ 185 00:10:21,656 --> 00:10:22,824 ‫مرحبًا، (جيم)! 186 00:10:22,949 --> 00:10:24,159 ‫(ستيفلر)، ماذا تفعل هنا؟ 187 00:10:24,242 --> 00:10:25,242 ‫حسنًا، يا رجل... 188 00:10:25,285 --> 00:10:26,387 ‫يوم لعين سعيد، يا فم المؤخرة! 189 00:10:26,411 --> 00:10:27,454 ‫ضع الكعكة أرضًا. 190 00:10:27,537 --> 00:10:28,580 ‫انظر. ‫لقد صنعتها بنفسي. 191 00:10:28,705 --> 00:10:30,165 ‫لطيف. ‫ماذا حدث لدعوتي؟ 192 00:10:30,248 --> 00:10:31,475 ‫هل ضاعت في البريد، ‫يا وجه اللعنة؟ 193 00:10:31,499 --> 00:10:32,500 ‫اصمت! 194 00:10:32,584 --> 00:10:35,170 ‫عضّ نفسك. ‫هذا ما ظننته. 195 00:10:35,253 --> 00:10:36,522 ‫أعتقد أنني أستطيع ‫تهجئة "مستقيم كاجون". 196 00:10:36,546 --> 00:10:37,756 ‫بجدية يا رجل. 197 00:10:37,839 --> 00:10:39,007 ‫أوه، يا إلهي. 198 00:10:39,132 --> 00:10:40,342 ‫اللعنة عليك، (ستيفلر). 199 00:10:40,425 --> 00:10:41,468 ‫(جيم)، انظر ماذا فعلت! 200 00:10:41,593 --> 00:10:42,677 ‫انظر ماذا فعلت أنا؟ 201 00:10:42,761 --> 00:10:45,430 ‫انظر إلى هذا القرف! ‫ماذا يفترض بي أن أفعل الآن؟ 202 00:10:45,513 --> 00:10:48,266 ‫هل أنت سعيد الآن يا رجل؟ ‫لماذا أنت هنا؟ 203 00:10:48,391 --> 00:10:49,660 ‫قضيبي يبدو مثل ‫"هوت دوغ" مغطى بالذرة. 204 00:10:49,684 --> 00:10:51,102 ‫الكعكة غطت خصيتيّ بالكامل. 205 00:10:51,770 --> 00:10:52,771 ‫(جيم)، يا عزيزي؟ 206 00:10:52,854 --> 00:10:53,855 ‫اللعنة. 207 00:10:53,939 --> 00:10:55,398 ‫آل (فلاهيرتي) ينتظرون. 208 00:10:55,523 --> 00:10:57,084 ‫هل تعتقدين ‫أنه في الطابق العلوي يا عزيزتي؟ 209 00:10:57,108 --> 00:10:58,548 ‫أوه، لقد وقعت في ورطة الآن يا (جيم). 210 00:11:05,784 --> 00:11:06,993 ‫(ستيفلر)، انهض. 211 00:11:07,118 --> 00:11:08,370 ‫هذا الكلب رائع! 212 00:11:08,453 --> 00:11:10,121 ‫هل من الغريب أن هذا الشعور جيد؟ 213 00:11:11,289 --> 00:11:12,707 ‫حسنًا... 214 00:11:13,416 --> 00:11:14,668 ‫ماذا عن غرفة الطعام؟ 215 00:11:14,793 --> 00:11:16,044 ‫أعلم أنكما ستحبانه. 216 00:11:16,211 --> 00:11:17,754 ‫يا إلهي، (ستيفلر). 217 00:11:19,297 --> 00:11:20,590 ‫كف عن الاستمتاع بهذا كثيرًا. 218 00:11:20,715 --> 00:11:22,050 ‫العقها! 219 00:11:24,886 --> 00:11:28,139 ‫أيها الحثالة الصغير. ‫اخلع سروالك يا رجل. 220 00:11:29,266 --> 00:11:31,977 ‫يا إلهي! 221 00:11:32,310 --> 00:11:33,395 ‫أوه، يا إلهي! ‫(جيم)؟ 222 00:11:33,478 --> 00:11:35,021 ‫لا، الأمر ليس كما يبدو. 223 00:11:35,146 --> 00:11:36,731 ‫ماذا تفعل يا بني؟ 224 00:11:36,815 --> 00:11:38,608 ‫كلابي! ‫لا تدخلي إلى هناك يا عزيزتي! 225 00:11:38,692 --> 00:11:39,901 ‫الله وحده يعلم ما سيفعلانه بك! 226 00:11:40,026 --> 00:11:41,236 ‫أنا أحب هذا الكلب! 227 00:11:41,319 --> 00:11:42,904 ‫كنت أحاول إبعاده يا أبي. 228 00:11:43,071 --> 00:11:44,656 ‫هذا هو ابنك؟ 229 00:11:44,739 --> 00:11:46,700 ‫ابتعد عن الحيوان. 230 00:11:46,825 --> 00:11:48,785 ‫سيد وسيدة (فلاهيرتي)، أفترض. 231 00:11:48,868 --> 00:11:50,412 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 232 00:11:51,705 --> 00:11:54,165 ‫حسنًا، الغداء جاهز. 233 00:11:54,541 --> 00:11:57,585 ‫آمل حقًا 234 00:11:58,253 --> 00:12:02,590 ‫أن نتمكن جميعًا من نسيان هذا ‫الأمر، ونتجاوزه، ونبدأ من جديد. 235 00:12:03,008 --> 00:12:04,301 ‫نبدأ من جديد. 236 00:12:04,384 --> 00:12:07,178 ‫(جيم)، إذا كنت تأمل أن تكون ‫المعيل والحامي 237 00:12:07,262 --> 00:12:09,347 ‫لابنتنا البكر، 238 00:12:09,431 --> 00:12:10,890 ‫فأمامك طريق طويل. 239 00:12:11,016 --> 00:12:12,475 ‫شكرًا لك يا سيدي. 240 00:12:13,018 --> 00:12:14,853 ‫إنهما يعتقدان أنكِ ملاك 241 00:12:14,936 --> 00:12:18,231 ‫وأنا مجرد ‫مغتصب كلاب ناكر للجميل. 242 00:12:18,940 --> 00:12:22,319 ‫إنهما فقط يعتقدان أنهما ربّيا ‫فتاة الفرقة الموسيقية المهذبة. 243 00:12:22,485 --> 00:12:24,821 ‫وإلى جانب ذلك، في بعض الأحيان 244 00:12:25,280 --> 00:12:27,699 ‫من الجميل أن تكون الأمور ‫أكثر تقليدية. 245 00:12:27,782 --> 00:12:29,701 ‫كيف ذلك؟ كيف تقصدين تقليدية؟ 246 00:12:29,826 --> 00:12:32,203 ‫أفكر في حفل الزفاف. 247 00:12:32,871 --> 00:12:35,123 ‫كيف أنه مجرد يوم واحد، 248 00:12:35,623 --> 00:12:39,461 ‫يوم واحد تكون فيه ‫كل الأنظار عليّ للتغيير. 249 00:12:39,544 --> 00:12:41,796 ‫لم يسبق لي أن دخلت غرفة 250 00:12:41,880 --> 00:12:45,133 ‫وجعلت الجميع يقولون "أوه" و"آه" 251 00:12:45,759 --> 00:12:47,552 ‫و"أليست أنيقة؟" 252 00:12:47,635 --> 00:12:51,181 ‫هكذا بالضبط سيكون حفل زفافنا. 253 00:12:51,598 --> 00:12:52,974 ‫أعدكِ. 254 00:12:55,602 --> 00:12:59,481 ‫اللعنة. مؤخرتي مغطاة بالكريمة. ‫مرحبًا، (فينش)؟ 255 00:12:59,647 --> 00:13:02,067 ‫هل تريد هذا ‫لتأكله هنا أم لتأخذه معك؟ 256 00:13:02,567 --> 00:13:05,653 ‫"قول مأثور بارع ‫لا يثبت شيئًا." (فولتير). 257 00:13:06,112 --> 00:13:08,281 ‫"مص قضيبي." (رون جيريمي). 258 00:13:09,407 --> 00:13:11,743 ‫يا شباب، هل رأى أحدكم ‫والدي العروس؟ 259 00:13:12,702 --> 00:13:13,745 ‫لا؟ همم. 260 00:13:15,747 --> 00:13:16,956 ‫انتظر لحظة. 261 00:13:17,082 --> 00:13:18,333 ‫هيا، (ستيفلر). 262 00:13:18,416 --> 00:13:19,417 ‫هذه ليست حفلة تخرج. 263 00:13:19,501 --> 00:13:20,543 ‫حان وقت الرحيل. 264 00:13:20,627 --> 00:13:24,130 ‫انتظر، تمهل! (جيم) ‫سيتزوج، أليس كذلك؟ 265 00:13:24,547 --> 00:13:26,758 ‫يا للروعة! ‫هذا أمر جلل! 266 00:13:26,841 --> 00:13:28,927 ‫هل لديك أدنى فكرة ‫عن مدى أهمية هذا؟ 267 00:13:29,177 --> 00:13:31,971 ‫سنحظى بحفلة ‫توديع عزوبية. نعم! 268 00:13:32,055 --> 00:13:34,974 ‫نحتفل بوفاة (جيم) ‫بحفلة على شرفه. 269 00:13:35,058 --> 00:13:36,893 ‫فتيات وصدور. ‫أثداء ومؤخرات. 270 00:13:36,976 --> 00:13:38,812 ‫نهود، أثداء، شمام، بزونغاز، 271 00:13:38,895 --> 00:13:40,647 ‫كلها أمام وجوهنا اللعينة! 272 00:13:40,730 --> 00:13:42,816 ‫هيا، تحمسوا يا رفاق! ‫أظهروا بعض الحماس! 273 00:13:43,400 --> 00:13:46,069 ‫سيكون الأمر رائعًا بحق! ‫يا إلهي! 274 00:13:48,404 --> 00:13:50,031 ‫(فينش)، إنه يطرح نقطة جيدة. 275 00:13:50,156 --> 00:13:51,783 ‫نعم، هو كذلك. 276 00:13:55,745 --> 00:13:57,997 ‫لم تسمعني أقول ذلك قط. 277 00:13:58,665 --> 00:14:01,126 ‫أنا لا أستحق فتاة رائعة كهذه. 278 00:14:01,209 --> 00:14:03,670 ‫(ميشيل) قالت إن الزفاف ‫ممكن، أليس كذلك؟ 279 00:14:03,753 --> 00:14:05,755 ‫زفاف. زفاف، نعم. 280 00:14:05,839 --> 00:14:09,759 ‫لقد وعدتها بزفافها. ‫أتعلم، زفاف أحلامها. 281 00:14:09,843 --> 00:14:11,052 ‫حسنًا، ما المشكلة؟ 282 00:14:11,177 --> 00:14:12,428 ‫الرقص. 283 00:14:12,512 --> 00:14:15,348 ‫سترغب في الرقص. ‫هناك ذلك التقليد بأكمله. 284 00:14:15,431 --> 00:14:16,975 ‫الرقصة الأولى في حفل الاستقبال. 285 00:14:17,058 --> 00:14:19,435 ‫سترغب في رقص ‫شيء من نوع رقص (فريد أستير). 286 00:14:19,519 --> 00:14:20,645 ‫لا أستطيع فعل ذلك. 287 00:14:20,728 --> 00:14:23,064 ‫لقد تعلمت كل ‫ذلك من معسكر الفرقة. 288 00:14:23,148 --> 00:14:25,942 ‫حسنًا، إذًا تأخذ دروسًا، ‫أتعلم. على الفور. 289 00:14:26,025 --> 00:14:28,069 ‫دروس. حسنًا. ‫يجب أن أقنع 290 00:14:28,194 --> 00:14:30,238 ‫والديها بأنني لست أحمق. 291 00:14:30,780 --> 00:14:31,781 ‫نعم، هذا تحدٍ. 292 00:14:31,865 --> 00:14:32,866 ‫تحدٍ بالفعل. 293 00:14:32,949 --> 00:14:34,868 ‫لكنه ممكن. ماذا أيضًا؟ 294 00:14:35,326 --> 00:14:37,787 ‫ماذا أيضًا؟ لا أعرف ‫ماذا أيضًا. هذا هو الأمر. 295 00:14:37,871 --> 00:14:39,706 ‫إنها تهتم ‫أكثر من اللازم لكي تخبرني. 296 00:14:39,789 --> 00:14:42,542 ‫لا تريدني أن أقلق ‫من أنها قد تكون قلقة. 297 00:14:42,625 --> 00:14:43,877 ‫لذا أنا قلق. 298 00:14:44,002 --> 00:14:45,295 ‫استطلاع. 299 00:14:47,630 --> 00:14:50,842 ‫تقصد، مثل، التجسس على (ميشيل)؟ 300 00:14:50,925 --> 00:14:53,219 ‫التجسس خادع. 301 00:14:54,220 --> 00:14:57,599 ‫الاهتمام الإضافي يعني أنك مهتم. 302 00:14:57,682 --> 00:14:59,100 ‫هذا صحيح. ‫هذا جيد. 303 00:14:59,225 --> 00:15:00,685 ‫يا رفاق، 304 00:15:01,186 --> 00:15:02,395 ‫في صحة الخطوة التالية. 305 00:15:02,520 --> 00:15:03,771 ‫اصمت بشأن هذه الخطوة. 306 00:15:03,855 --> 00:15:05,231 ‫ضع كأسك أرضًا. 307 00:15:36,262 --> 00:15:38,890 ‫سنجد واحدًا رائعًا ‫في مكان ما، أعدك. 308 00:15:38,973 --> 00:15:40,767 ‫سنواصل البحث. 309 00:15:44,187 --> 00:15:47,166 ‫هل كل شيء على ما يرام هنا؟ غرفة الدراسة ‫يمكن أن تصبح باردة قليلًا في بعض الأحيان. 310 00:15:47,190 --> 00:15:48,350 ‫هل لديكما ما يكفي من الأغطية؟ 311 00:15:48,399 --> 00:15:49,484 ‫نحن بخير. شكرًا لك. 312 00:15:49,567 --> 00:15:51,569 ‫كنت آمل نوعًا ما 313 00:15:52,237 --> 00:15:55,448 ‫أن نتمكن قريبًا، ‫من إجراء محادثة صغيرة. 314 00:15:55,865 --> 00:15:57,533 ‫أود حقًا أن أخبركما 315 00:15:57,617 --> 00:16:00,286 ‫لماذا أعتقد أنني سأكون ‫زوجًا صالحًا، 316 00:16:00,536 --> 00:16:01,913 ‫متى ما سنحت لكما الفرصة. 317 00:16:02,038 --> 00:16:03,414 ‫أوه! ولماذا هذا؟ 318 00:16:03,706 --> 00:16:04,999 ‫هيا. 319 00:16:08,253 --> 00:16:11,547 ‫انظرا، كنت أقول ‫أننا قريبًا يمكننا التحدث. 320 00:16:11,631 --> 00:16:15,343 ‫هذا الآن هو نوعًا ما ‫الحديث التمهيدي 321 00:16:16,010 --> 00:16:19,472 ‫قبل الحديث المستقبلي الأطول، 322 00:16:19,555 --> 00:16:22,308 ‫والذي سيكون مثل حديث هادئ، 323 00:16:22,767 --> 00:16:24,352 ‫حديث عشاء خاص. 324 00:16:25,812 --> 00:16:27,105 ‫دعه ينهي كلامه. 325 00:16:29,857 --> 00:16:31,693 ‫أنا أتحدث إليكما. 326 00:16:32,360 --> 00:16:33,569 ‫حسنًا. 327 00:16:36,281 --> 00:16:38,157 ‫كان حديثًا جيدًا معكما. 328 00:16:42,161 --> 00:16:44,706 ‫لا. هذه لن تنجح. 329 00:16:47,208 --> 00:16:48,209 ‫واو! 330 00:16:49,210 --> 00:16:52,797 ‫أنتم يا رفاق في متجر ‫للسلع الرياضية. جيد جدًا. 331 00:16:53,715 --> 00:16:54,716 ‫مرحبًا، (فينش)، 332 00:16:55,842 --> 00:16:57,885 ‫أعتقد أن لديهم مقاسك. 333 00:16:57,969 --> 00:16:59,262 ‫أوه، جميل. 334 00:16:59,345 --> 00:17:01,472 ‫(جيم) بحاجة لتعلم ‫الرقص من أجل حفل زفافه. 335 00:17:01,556 --> 00:17:03,808 ‫أتعلم، أعتقد أنه في ورطة. 336 00:17:03,891 --> 00:17:06,519 ‫بالطبع هو في ورطة. ‫إنه سيتزوج. 337 00:17:06,602 --> 00:17:09,147 ‫لا أطيق الانتظار لرؤية ‫هذه الكارثة. 338 00:17:09,480 --> 00:17:12,108 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنك مدعو؟ 339 00:17:18,323 --> 00:17:21,326 ‫لقد اتصلت بالفعل ‫بوالدة (جيم). حصلت على المعلومات. 340 00:17:21,409 --> 00:17:23,619 ‫أنا أستعد للاحتفالات. 341 00:17:23,703 --> 00:17:27,457 ‫حان الوقت لأمارس الجنس مع ‫وصيفات الشرف، يا مضاجع (فينش). 342 00:17:27,540 --> 00:17:30,501 ‫لأنني سأتسكع وقضيبي بالخارج. 343 00:17:32,378 --> 00:17:35,173 ‫وسأحتفل بقوة وعضوي بالخارج! 344 00:17:35,256 --> 00:17:37,925 ‫نعم، هذا ما أتحدث عنه. 345 00:17:39,218 --> 00:17:40,845 ‫حسنًا، (ستيفلر). 346 00:17:40,928 --> 00:17:43,848 ‫من الصعب بعض الشيء شرح هذا. 347 00:17:44,724 --> 00:17:48,061 ‫انظر، أنت بخير. ‫أنت بخير. 348 00:17:48,144 --> 00:17:49,312 ‫أعني، أنا معجب بك. 349 00:17:49,437 --> 00:17:50,605 ‫نعم، رائع. 350 00:17:50,688 --> 00:17:54,025 ‫يمكنك أن تمص لي بعد ‫التدريب. أنا أعمل يا صاح. 351 00:17:56,235 --> 00:17:57,612 ‫هيا! اعملوا بجد! أسرعوا! 352 00:17:57,737 --> 00:17:59,113 ‫انظر، أمي لم تكن تعلم أن... 353 00:17:59,197 --> 00:18:00,698 ‫ادفع! حرّك! هيا! 354 00:18:00,823 --> 00:18:02,283 ‫كان هناك سوء تفاهم. 355 00:18:02,367 --> 00:18:03,409 ‫أنت لست مدعوًا! 356 00:18:03,534 --> 00:18:04,619 ‫توقفوا! 357 00:18:08,456 --> 00:18:11,084 ‫يا صاح، كيف بحق الجحيم ‫تظن حتى أنك ستتزوج؟ 358 00:18:11,167 --> 00:18:14,003 ‫لقد كنت أهتم بحياتك ‫الجنسية منذ المدرسة الثانوية. 359 00:18:14,087 --> 00:18:15,880 ‫أنت ماذا؟ ‫أوه! أوه! 360 00:18:19,467 --> 00:18:23,596 ‫أول أثداء رآها هذا ‫الرجل كانت بسببي! 361 00:18:23,846 --> 00:18:26,140 ‫أول فتاة أقام معها علاقة 362 00:18:26,224 --> 00:18:28,976 ‫كانت في حفلتي، في كوخي! 363 00:18:29,268 --> 00:18:31,396 ‫تلك الفتاة هي ‫الفتاة التي سيتزوجها. 364 00:18:31,521 --> 00:18:33,606 ‫الـ"ستيفمان" أراه الطريق. 365 00:18:34,190 --> 00:18:35,942 ‫هل يمكنني الحصول على هللويا؟ 366 00:18:36,067 --> 00:18:37,860 ‫هللويا، (ستيفلر)! 367 00:18:37,944 --> 00:18:39,821 ‫لكن، أيها الأوغاد، 368 00:18:39,904 --> 00:18:42,990 ‫هذا الوغد اللعين هنا ‫لا يريد للـ"ستيفمايستر"، 369 00:18:43,074 --> 00:18:45,785 ‫المسهّل اللعين العظيم ‫أن يحضر حفل الزفاف. 370 00:18:45,868 --> 00:18:47,453 ‫من يمص قضيب حمار؟ 371 00:18:47,578 --> 00:18:49,247 ‫(جيم) يمص قضيب حمار! 372 00:18:49,539 --> 00:18:52,291 ‫الجواب هو لا، حسنًا؟ أنا آسف. 373 00:18:52,375 --> 00:18:53,376 ‫الجواب هو لا. 374 00:18:53,459 --> 00:18:54,502 ‫أنا أستطيع الرقص. 375 00:18:54,627 --> 00:18:55,711 ‫ماذا؟ 376 00:18:56,295 --> 00:18:57,755 ‫أنا أستطيع الرقص. 377 00:19:00,633 --> 00:19:02,844 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية... 378 00:19:05,596 --> 00:19:07,682 ‫حسنًا. ما هذا ‫بالضبط هنا؟ 379 00:19:07,807 --> 00:19:09,892 ‫دورة الصندوق اليسرى. 380 00:19:09,976 --> 00:19:11,227 ‫دورة الصندوق اليسرى. حسنًا. 381 00:19:12,145 --> 00:19:13,396 ‫مرحبًا. توقف عن النظر ‫إلى عينيّ. 382 00:19:13,521 --> 00:19:14,772 ‫آسف. آسف. 383 00:19:15,022 --> 00:19:17,316 ‫الآن كيف تعرف هذا؟ ‫كيف تعرف كيفية فعل هذا؟ 384 00:19:17,400 --> 00:19:19,402 ‫أمي أجبرتني على أخذها ‫لثلاث سنوات لعينة. 385 00:19:19,485 --> 00:19:20,945 ‫حقًا؟ كرهت ذلك. 386 00:19:21,028 --> 00:19:24,574 ‫لا، أنت جيد حقًا. يجب أن تأخذ ‫دروس باليه أو شيء من هذا القبيل. 387 00:19:24,657 --> 00:19:25,992 ‫يا وجه اللعنة! 388 00:19:26,117 --> 00:19:27,452 ‫أي جزء من "هذا يثير اشمئزازي" 389 00:19:27,618 --> 00:19:28,995 ‫لا تفهمه بحق اللعنة؟ 390 00:19:29,078 --> 00:19:30,913 ‫هذا بالضبط ما أتحدث ‫عنه، يا (ستيفن). 391 00:19:30,997 --> 00:19:34,459 ‫لا يمكنك التصرف هكذا. إذا كنت ‫تريد أن تأتي إلى حفل الزفاف، 392 00:19:34,542 --> 00:19:36,169 ‫أنا آسف، لا يمكنك التصرف هكذا. 393 00:19:36,252 --> 00:19:37,932 ‫هل تقول ‫أنني غير مهذب أو شيء من هذا القبيل؟ 394 00:19:37,962 --> 00:19:39,630 ‫كونك غير مهذب سيكون تحسنًا. 395 00:19:39,714 --> 00:19:42,341 ‫انظر، فقط حاول ألا تكون، 396 00:19:42,425 --> 00:19:43,843 ‫أتعلم، أنت. 397 00:19:47,847 --> 00:19:49,682 ‫اللعنة على هذا الهراء. ‫الأمر لا يستحق العناء. 398 00:19:49,765 --> 00:19:51,726 ‫انتظر، (ستيفلر). تمهل. 399 00:19:52,018 --> 00:19:55,271 ‫حسنًا، ماذا لو خططت ‫لحفلة توديع العزوبية؟ 400 00:19:55,396 --> 00:19:56,689 ‫مع عرض للقضبان الاصطناعية؟ 401 00:19:58,191 --> 00:20:02,570 ‫بالتأكيد. إذا استطعت ‫إيجاد الوقت لتضمينه، تفضل. 402 00:20:02,653 --> 00:20:04,197 ‫فاجئني. ‫آسف يا زعيم. 403 00:20:04,280 --> 00:20:05,740 ‫هذا يوصلك إلى منتصف الطريق فقط. 404 00:20:05,823 --> 00:20:07,158 ‫ماذا تقصد؟ 405 00:20:07,241 --> 00:20:10,411 ‫أحتاج إلى ضمانات بأنني سأحظى ‫ببعض الإثارة الجيدة في هذا الزفاف. 406 00:20:10,495 --> 00:20:12,455 ‫أنا آسف، ‫لا أستطيع تقديم هذا الوعد. 407 00:20:12,830 --> 00:20:14,999 ‫حسنًا، دعني أضع الأمر ‫لك بهذه الطريقة يا (جيمبو). 408 00:20:15,082 --> 00:20:19,170 ‫لا فرج، لا رقص. حسنًا؟ 409 00:20:19,378 --> 00:20:22,173 ‫لا فرج، لا رقص. 410 00:20:22,423 --> 00:20:24,050 ‫كيف هذا بالنسبة للأدب؟ 411 00:20:29,347 --> 00:20:31,682 ‫(جيم)، شكوكك قد تأكدت. 412 00:20:31,766 --> 00:20:34,602 ‫(ميشيل) تريد فستانًا ‫لا تستطيع الحصول عليه. 413 00:20:34,810 --> 00:20:38,898 ‫الفستان الذي تريده من ماركة "أمسال". ‫لديهم متجر في شيكاغو. 414 00:20:39,398 --> 00:20:42,527 ‫إذا غادرنا الآن، يمكننا الوصول ‫إلى هناك بحلول موعد إغلاقهم. 415 00:20:42,610 --> 00:20:43,730 ‫إنها رحلة تستغرق ثلاث ساعات. 416 00:20:43,861 --> 00:20:44,946 ‫ثلاث ساعات بالسيارة؟ 417 00:20:45,404 --> 00:20:48,866 ‫يا للروعة! هل سنذهب ‫إلى شيكاغو لرؤية الأثداء؟ 418 00:20:48,950 --> 00:20:52,245 ‫نحن نتحدث عن إحضار ‫فستان لـ(ميشيل) من شيكاغو. 419 00:20:52,328 --> 00:20:54,288 ‫الآن، من فضلك اختفِ. 420 00:20:54,372 --> 00:20:56,582 ‫مرحبًا (فينش)، ما عاصمة تايلاند؟ 421 00:20:57,750 --> 00:20:59,126 ‫بانغ-كوك. 422 00:21:00,670 --> 00:21:02,547 ‫يا صاح... ‫حسنًا، أنا سأركب في المقدمة. 423 00:21:09,262 --> 00:21:11,138 ‫دعونا ننهِ أمر ‫هذا الفستان اللعين. 424 00:21:11,222 --> 00:21:14,475 ‫حان وقت التعري لديه أجنحة ‫دجاج مجانية قبل السابعة. 425 00:21:14,976 --> 00:21:18,396 ‫الآن يا (جيم)، دعني أتعامل مع هذا. ‫هؤلاء هم جماعتي. 426 00:21:18,646 --> 00:21:19,647 ‫هم مثليون؟ 427 00:21:19,730 --> 00:21:21,274 ‫لا، أيها الأبله الأحمق، 428 00:21:21,357 --> 00:21:24,777 ‫لديهم أسلوب. هم ‫مثقفون. هم متطورون. 429 00:21:25,278 --> 00:21:26,487 ‫إذًا هم مثليون. 430 00:21:26,904 --> 00:21:29,949 ‫إذًا، يا آنسة، أنا متأكد ‫أنكِ تستطيعين تقدير 431 00:21:30,032 --> 00:21:33,411 ‫أن السيد هنا عالق تمامًا ‫بين فكي "سيلا" و"خاريبديس". 432 00:21:33,494 --> 00:21:36,122 ‫نعم، أخشى أنه ليس "يوليسيس". 433 00:21:36,664 --> 00:21:37,832 ‫حسنًا، ماذا يحدث هنا؟ 434 00:21:38,082 --> 00:21:40,126 ‫تحتاج إلى التحدث ‫إلى مصممة الأزياء الخاصة بي. 435 00:21:40,209 --> 00:21:42,169 ‫هي التي ستقوم ‫بصنع الفستان فعليًا، 436 00:21:42,253 --> 00:21:44,463 ‫وأخشى أن (ليزلي) ‫قد غادرت لهذا اليوم. 437 00:21:55,057 --> 00:21:56,497 ‫حسنًا، قالت ‫أنها من المحتمل أن تكون في 438 00:21:56,601 --> 00:21:58,019 ‫إحدى هذه الحانات ‫هنا في (هالستيد). 439 00:21:58,102 --> 00:22:01,022 ‫أقترح أن نتفرق، ونسأل ‫عن (ليزلي سمرز). 440 00:22:01,105 --> 00:22:02,315 ‫صحيح. 441 00:22:18,414 --> 00:22:20,458 ‫مرحبًا يا أيتها الجميلة الصغيرة. 442 00:22:20,583 --> 00:22:22,668 ‫مرحبًا يا أيها ‫الرجل الجميل الرجولي. 443 00:22:23,419 --> 00:22:24,754 ‫أتعلم، أحب قميصك حقًا. 444 00:22:24,920 --> 00:22:26,255 ‫هل أعرفك؟ 445 00:22:26,339 --> 00:22:27,965 ‫أنا (جنيفر). 446 00:22:28,049 --> 00:22:33,012 ‫حسنًا يا (جنيفر)، استرخي، ‫تمهلي، ودعي الأوقات الجيدة تمضي، 447 00:22:33,554 --> 00:22:34,972 ‫لأن "والدك" زبون دائم هنا! 448 00:22:35,097 --> 00:22:36,557 ‫هل تريد تناول مشروب؟ 449 00:22:36,641 --> 00:22:38,851 ‫بالتأكيد أريد ذلك. 450 00:22:41,646 --> 00:22:43,230 ‫اثنان باردان. 451 00:22:43,731 --> 00:22:46,067 ‫أتعلم، صديقي سيعجب بأسلوبك حقًا. 452 00:22:46,150 --> 00:22:47,151 ‫هل ستنتظر هنا؟ 453 00:22:47,234 --> 00:22:48,234 ‫بالتأكيد يا عزيزتي. 454 00:22:48,277 --> 00:22:50,112 ‫جيد. ‫حسنًا. 455 00:22:51,030 --> 00:22:52,114 ‫كيف تشعرين أيها المثيرة؟ 456 00:22:52,239 --> 00:22:53,324 ‫جيد جدًا. 457 00:22:53,491 --> 00:22:55,576 ‫واو! لديكِ صوت عميق. 458 00:22:55,660 --> 00:22:57,036 ‫ليس هذا كل شيء. 459 00:22:58,204 --> 00:22:59,413 ‫أوه! صحيح. 460 00:23:00,206 --> 00:23:01,957 ‫تبدو جذابًا حقًا الليلة. 461 00:23:02,083 --> 00:23:03,793 ‫شكرًا. أفترض. 462 00:23:04,502 --> 00:23:06,003 ‫ماذا بحق... 463 00:23:08,047 --> 00:23:10,383 ‫أوه، مرحبًا! ‫هل تشعر ببعض النشاط؟ 464 00:23:10,466 --> 00:23:11,550 ‫أوه! 465 00:23:11,634 --> 00:23:14,720 ‫انتهت اللعبة. ‫ماذا يحدث هنا؟ 466 00:23:18,265 --> 00:23:19,642 ‫مرحبًا. هل من حظ؟ 467 00:23:19,767 --> 00:23:21,143 ‫ليس كثيرًا. 468 00:23:21,310 --> 00:23:22,853 ‫حسنًا، دعونا... 469 00:23:26,440 --> 00:23:27,817 ‫هذا "بير" (الدب). 470 00:23:27,983 --> 00:23:29,360 ‫مرحبًا! 471 00:23:29,860 --> 00:23:31,737 ‫واو، أنت دب بالفعل. 472 00:23:34,198 --> 00:23:35,366 ‫نعم. 473 00:23:37,201 --> 00:23:38,577 ‫كم الوزن الذي ترفعه؟ 474 00:23:38,703 --> 00:23:40,079 ‫كم وزنك أنت؟ 475 00:23:40,204 --> 00:23:42,623 ‫لماذا؟ هل تريد محاولة رفعي؟ 476 00:23:43,624 --> 00:23:45,167 ‫نعم، أعتقد أنني أستطيع. 477 00:23:45,334 --> 00:23:46,919 ‫نعم، أراهن أنك تستطيع. 478 00:23:47,169 --> 00:23:50,589 ‫أنت ضخم. يمكنني الاستعانة ‫برجل مثلك في فريقي. 479 00:23:51,173 --> 00:23:55,219 ‫هل تتحدث عن فريقنا؟ ‫أم فريق حقيقي؟ 480 00:23:55,636 --> 00:23:59,515 ‫ما هو "فريقنا" بحق الجحيم؟ ‫مرحبًا، أين الفتاة؟ 481 00:23:59,682 --> 00:24:02,059 ‫عن ماذا بحق اللعنة نتحدث؟ 482 00:24:02,143 --> 00:24:04,687 ‫عليك أن تلقي نظرة أخرى حولك. 483 00:24:08,023 --> 00:24:09,233 ‫تبدو رائعًا! 484 00:24:09,358 --> 00:24:10,568 ‫مرحبًا يا عزيزي. 485 00:24:10,651 --> 00:24:13,404 ‫يا إلهي. ‫ماذا بحق اللعنة يجري؟ 486 00:24:16,115 --> 00:24:18,534 ‫هيا، هل هذا كل ما لديك؟ 487 00:24:19,869 --> 00:24:21,203 ‫جبان! 488 00:24:22,204 --> 00:24:25,082 ‫لا بد أنني أتيت إلى ‫المكان الخطأ. (ستيفلر). 489 00:24:25,499 --> 00:24:27,209 ‫(ستيفلر). ‫أوه، يا رجل. 490 00:24:27,293 --> 00:24:29,086 ‫مرحبًا. ‫سعيد جدًا برؤيتك. 491 00:24:29,170 --> 00:24:31,589 ‫كيف تجرأت ‫على زيارة حانة للمثليين؟ 492 00:24:31,672 --> 00:24:34,800 ‫لا أريد حقًا التحدث عن ذلك ‫الآن. أريد فقط العودة إلى المنزل. 493 00:24:34,884 --> 00:24:35,986 ‫صديقك هنا كان على وشك المغادرة. 494 00:24:36,010 --> 00:24:37,011 ‫كُل قرف. 495 00:24:37,094 --> 00:24:38,471 ‫هل وجدت (ليزلي)؟ 496 00:24:38,596 --> 00:24:39,972 ‫اللعنة على مصممة أزيائك الغبية. 497 00:24:40,055 --> 00:24:41,599 ‫هل تعرفون (ليزلي سمرز)؟ 498 00:24:41,724 --> 00:24:43,309 ‫نحن نحاول العثور عليها. 499 00:24:45,478 --> 00:24:47,229 ‫أتعرفون ماذا؟ أعتقد ‫أنكم سيئو الحظ. 500 00:24:47,313 --> 00:24:48,393 ‫لماذا لا تعودون إلى المنزل؟ 501 00:24:48,522 --> 00:24:50,524 ‫لا. هل تعرف (ليزلي سمرز)؟ ‫هو يعرفها. 502 00:24:50,608 --> 00:24:53,694 ‫أصدقائي وأنا، لقد قدنا السيارة ‫طوال الطريق من ميشيغان 503 00:24:53,778 --> 00:24:56,405 ‫لنجد لخطيبتي فستان ‫الزفاف الذي تستحقه. 504 00:24:56,489 --> 00:24:58,115 ‫نحتاج (ليزلي) لتصنعه لنا. 505 00:24:58,240 --> 00:24:59,909 ‫هل يمكنك من فضلك ‫مساعدتنا في العثور عليها؟ 506 00:24:59,992 --> 00:25:03,245 ‫أنا متأكد أن (ليزلي) تساعد دائمًا ‫شركاء الأوغاد. 507 00:25:05,581 --> 00:25:08,083 ‫إلام تنظر؟ أنا لست شريحة لحم. 508 00:25:08,250 --> 00:25:11,962 ‫اسمع، يا مُنجِب، ليس كل رجل ‫مثلي يريد ممارسة الجنس معك. 509 00:25:12,046 --> 00:25:16,258 ‫نعم؟ اسمع جيدًا، يا راكب المؤخرات. ‫لو كنت مثليًا، لكنت رغبت بي! 510 00:25:16,550 --> 00:25:18,302 ‫حقًا؟ حقًا. 511 00:25:18,385 --> 00:25:22,723 ‫لدي أسلوب. أنا مثقف. ‫أنا متطور. 512 00:25:22,807 --> 00:25:26,936 ‫وكل ذلك يشع ‫من ذاتك المثيرة للغاية. 513 00:25:27,019 --> 00:25:30,773 ‫هذا هراء. الجميع يريدون ‫قطعة من (الستيفمايستر). 514 00:25:33,526 --> 00:25:35,486 ‫أجل، بالطبع! 515 00:25:38,572 --> 00:25:39,949 ‫دون أدنى شك. 516 00:25:41,158 --> 00:25:42,952 ‫سأريكم أيها الأوغاد. ‫وداعًا. 517 00:25:43,035 --> 00:25:44,870 ‫ليقل الجميع وداعًا. ‫وداعًا. 518 00:25:47,414 --> 00:25:48,414 ‫وداعًا. 519 00:25:48,457 --> 00:25:50,209 ‫حظًا موفقًا مع الفستان. 520 00:25:53,504 --> 00:25:54,880 ‫اسقنا شرابًا. 521 00:26:26,036 --> 00:26:27,580 ‫يا إلهي. 522 00:26:45,264 --> 00:26:46,515 ‫يا عاهرة! 523 00:26:59,361 --> 00:27:01,155 ‫ما هذا، أهي منافسة في الرقص؟ 524 00:27:04,033 --> 00:27:05,075 ‫أوه، حقًا؟ 525 00:28:35,791 --> 00:28:37,126 ‫أحبك! 526 00:28:37,668 --> 00:28:38,836 ‫ماذا؟ 527 00:28:39,253 --> 00:28:42,214 ‫رائع. رؤية ذلك ‫كانت تستحق أي شيء. 528 00:28:42,297 --> 00:28:45,259 ‫اسمع، أنا (ليزلي سامرز) ‫وقد حصلت على فستانك. 529 00:28:47,845 --> 00:28:50,639 ‫يا إلهي. ‫شكرًا لك. شكرًا لك. 530 00:28:51,432 --> 00:28:53,892 ‫أجل، لا مشكلة. ‫قولي، من هو صديقك؟ 531 00:28:53,976 --> 00:28:55,227 ‫(كيفن). 532 00:29:00,441 --> 00:29:02,818 ‫هل كانت تلك أفضل ‫ليلة على الإطلاق أم ماذا؟ 533 00:29:02,901 --> 00:29:03,986 ‫هل تمزح معي؟ 534 00:29:04,111 --> 00:29:05,195 ‫أجل، كانت مذهلة. 535 00:29:05,279 --> 00:29:06,697 ‫مرحبًا يا رفاق! 536 00:29:08,407 --> 00:29:12,286 ‫عندما تنظمون حفلة توديع العزوبية، ‫أنا أدير أعمال بعض الفتيات في المدينة. 537 00:29:12,703 --> 00:29:13,746 ‫حقيقيات. 538 00:29:13,871 --> 00:29:14,913 ‫حسنًا. 539 00:29:16,457 --> 00:29:17,708 ‫اتصلوا بي. 540 00:29:17,916 --> 00:29:20,461 ‫اللعنة يا (ستيفي)، ‫لديك بعض الحركات. 541 00:29:26,717 --> 00:29:29,011 ‫لقد أخبرتكم أن ذلك الرجل ‫أراد أن يضاجعني. 542 00:29:31,138 --> 00:29:34,016 ‫لا أستطيع تصديق هذا. هل ‫سيصممون الفستان من أجلي حقًا؟ 543 00:29:34,099 --> 00:29:36,310 ‫إنهم ينتظرون اتصالك. ‫تفضلي. 544 00:29:36,393 --> 00:29:39,480 ‫هذا رائع جدًا. ‫أحبك. 545 00:29:39,980 --> 00:29:41,315 ‫شكرًا لك. 546 00:29:46,111 --> 00:29:47,821 ‫حسنًا، لقد نجح الأمر. 547 00:29:48,989 --> 00:29:52,201 ‫ربما حان الوقت لنجري ‫حديث العشاء المميز ذاك. 548 00:29:52,409 --> 00:29:54,078 ‫سآخذ الديك الرومي. 549 00:29:59,208 --> 00:30:00,709 ‫شكرًا على المساعدة. 550 00:30:00,793 --> 00:30:03,545 ‫لقد اقتربنا كثيرًا ولا ‫يزال هناك الكثير لفعله. 551 00:30:06,590 --> 00:30:07,758 ‫(كادينس)! 552 00:30:18,852 --> 00:30:19,978 ‫مرحبًا! ‫أهلاً! 553 00:30:22,314 --> 00:30:26,276 ‫(كادينس)، هذا (بول فينش). (فينش)، ‫هذه شقيقتي الصغرى، (كادينس). 554 00:30:26,360 --> 00:30:27,611 ‫سررت بلقائك. 555 00:30:27,736 --> 00:30:29,029 ‫أنت تقرأين لـ(ديكارت). 556 00:30:29,404 --> 00:30:33,992 ‫أجل. <i>Cogito ergo sum.</i> ‫"أنا أفكر، إذًا أنا موجود." 557 00:30:34,827 --> 00:30:36,078 ‫جائعة. 558 00:30:37,538 --> 00:30:38,705 ‫جائع. 559 00:30:40,999 --> 00:30:43,127 ‫إذًا، متى سيصل (مارك)؟ 560 00:30:43,252 --> 00:30:45,420 ‫دعيني أرى. ‫لن يصل أبدًا. 561 00:30:46,338 --> 00:30:47,589 ‫هل انفصلتما؟ 562 00:30:47,756 --> 00:30:49,007 ‫كم هو مأساوي. 563 00:30:49,716 --> 00:30:52,094 ‫آسفة يا (بول فينش). ‫أمور فتيات. 564 00:30:58,308 --> 00:30:59,643 ‫فقط ابق هادئًا. 565 00:31:00,144 --> 00:31:02,896 ‫أنا متاح، وهي متاحة. ‫كل شيء على ما يرام. 566 00:31:03,981 --> 00:31:06,692 ‫إنها فتاة جميلة، ‫وأنت... أنت. 567 00:31:08,193 --> 00:31:09,462 ‫أخبريني بكل شيء يا أختي. ‫ما المشكلة؟ 568 00:31:09,486 --> 00:31:10,737 ‫لقد هجرته. 569 00:31:10,988 --> 00:31:14,908 ‫لكنه كان (مارك). ‫ظننت أنك معجبة به حقًا. لقد كان لطيفًا. 570 00:31:14,992 --> 00:31:19,288 ‫أجل، لكن أحيانًا ‫اللطف ليس لطيفًا جدًا. 571 00:31:20,289 --> 00:31:22,249 ‫انتظري. تمهلي. ‫دعيني أفهم هذا الأمر. 572 00:31:22,332 --> 00:31:23,792 ‫هو لم يرغب في فعلها. 573 00:31:23,876 --> 00:31:25,794 ‫قال إنه لا يريد أن يفسد ما بيننا 574 00:31:25,919 --> 00:31:27,838 ‫بفض بكارتنا. 575 00:31:27,921 --> 00:31:30,215 ‫من بحق الجحيم يستخدم ‫كلمة "فض البكارة"؟ 576 00:31:31,758 --> 00:31:32,926 ‫إنها مثل شيء قد تقوله أمي. 577 00:31:33,051 --> 00:31:34,261 ‫أجل. 578 00:31:34,469 --> 00:31:37,973 ‫وبدأت أدرك أن فكرة أمي ‫وأبي عن السلوك اللائق 579 00:31:38,390 --> 00:31:40,934 ‫قد تكون مختلفة قليلاً عن فكرتي. 580 00:31:41,602 --> 00:31:43,270 ‫(ميش)، أنتِ واقعة في الحب. ‫صه. 581 00:31:43,353 --> 00:31:45,647 ‫أنتِ ستتزوجين. ‫أعني، كيف هو هذا الشعور؟ 582 00:31:45,814 --> 00:31:47,065 ‫إنه شعور... 583 00:31:47,482 --> 00:31:49,526 ‫لن أتمكن أبدًا من شرحه. 584 00:31:49,610 --> 00:31:52,070 ‫أردت أن نكتب ‫عهودنا الخاصة للزفاف 585 00:31:52,154 --> 00:31:53,864 ‫والآن لا أستطيع كتابة عهدي. 586 00:31:54,865 --> 00:31:56,742 ‫كيف تشرحين الحب؟ 587 00:31:58,118 --> 00:31:59,953 ‫أعتقد أنني لا أعرف. 588 00:32:00,037 --> 00:32:02,831 ‫لا أعتقد أنني شعرت ‫بذلك تجاه رجل من قبل. 589 00:32:02,915 --> 00:32:04,082 ‫يومًا ما ستشعرين به. 590 00:32:04,208 --> 00:32:05,375 ‫ربما. 591 00:32:05,959 --> 00:32:07,836 ‫لكن في هذه الأثناء، ‫لا أعتقد أنه سيضر 592 00:32:08,003 --> 00:32:09,880 ‫أن أكون صاخبة ‫قليلاً في نهاية هذا الأسبوع. 593 00:32:10,214 --> 00:32:13,717 ‫(جيم) لديه أصدقاء عازبون، أليس ‫كذلك؟ هل (فينش) احتمال ممكن؟ 594 00:32:14,009 --> 00:32:15,469 ‫(فينش) قابل للمضاجعة. 595 00:32:15,552 --> 00:32:17,221 ‫نعم، هو قابل للمضاجعة. 596 00:32:22,601 --> 00:32:25,854 ‫يا رأس القضيب. لا ترسل حماقات ‫إلى مكتبي في المدرسة. 597 00:32:25,938 --> 00:32:28,649 ‫مرحبًا يا (ستيفلر)، لم ‫لا تأتي وتجلس براحة؟ 598 00:32:28,732 --> 00:32:30,108 ‫رسالتك تركت انطباعًا رائعًا 599 00:32:30,234 --> 00:32:31,652 ‫على المدرب (مارشال) عندما قرأها. 600 00:32:31,735 --> 00:32:33,737 ‫دعني أنعش ذاكرتك يا شريكي. 601 00:32:33,820 --> 00:32:36,573 ‫"عزيزي (ستيف)، سأكون مدينًا ‫لك إلى الأبد إذا علمتني الرقص 602 00:32:36,657 --> 00:32:38,158 ‫"مثلما فعلت ‫في حانة المثليين." 603 00:32:38,242 --> 00:32:40,077 ‫لقد فكرت بجدية في تلك الرسالة. 604 00:32:40,160 --> 00:32:44,206 ‫<i>لا تدفعني، ‫لأنني على حافة الهاوية.</i> 605 00:32:44,289 --> 00:32:46,959 ‫<i>أحاول ألا أفقد صوابي.</i> 606 00:32:47,042 --> 00:32:48,961 ‫<i>أه-ها. أه-ها.</i> 607 00:32:51,004 --> 00:32:53,757 ‫هذه الفساتين جميلة حقًا ‫لفستان وصيفة الشرف. 608 00:32:54,132 --> 00:32:56,885 ‫على الأقل شيء ‫يمكنكِ ارتداؤه مرة أخرى بالفعل. 609 00:32:57,469 --> 00:32:59,972 ‫لا تعتقدين ‫أنه مثير جدًا، أليس كذلك؟ 610 00:33:00,055 --> 00:33:02,140 ‫أعني، لا أريد أن أبدو ‫كعاهرة أو أي شيء. 611 00:33:02,224 --> 00:33:04,059 ‫أحاول جذب رجل محترم هنا. 612 00:33:04,476 --> 00:33:07,187 ‫إنه حفل زفاف. ‫سيكونون جميعهم رجالاً محترمين. 613 00:33:07,938 --> 00:33:10,857 ‫أنا فقط لا أشعر ‫تمامًا كأنني عذراء فيه. 614 00:33:10,941 --> 00:33:12,234 ‫أوه! 615 00:33:16,280 --> 00:33:18,657 ‫إذًا، لا بد أنكم يا رفاق متحمسون ‫لانتهاء الدراسة الجامعية. 616 00:33:18,740 --> 00:33:21,868 ‫أعني، أقسم أنني لم يعد لدي ‫مساحة في عقلي لكل شيء. 617 00:33:22,244 --> 00:33:24,997 ‫هناك دائمًا مساحة ‫لأفلاطون وأرسطو. 618 00:33:25,163 --> 00:33:27,040 ‫بعض من المفضلين لدي. 619 00:33:29,042 --> 00:33:30,711 ‫عذرًا يا رفاق. 620 00:33:31,295 --> 00:33:34,339 ‫(فينش)، هي تظن أنك كنت تسخر. 621 00:33:34,548 --> 00:33:37,175 ‫حسنًا. ‫من الجيد جدًا رؤيتك. 622 00:33:38,051 --> 00:33:40,929 ‫هل تريد بعض المساعدة؟ ‫هنا، دعني أساعدك في ذلك. 623 00:33:41,096 --> 00:33:44,474 ‫ها أنت ذا. استمر في خوض ‫المعركة النبيلة يا سيدي. 624 00:33:46,685 --> 00:33:48,145 ‫هذا رائع. 625 00:33:48,603 --> 00:33:49,896 ‫لقد كان ذلك لطيفًا جدًا منك. 626 00:33:50,022 --> 00:33:51,315 ‫أجل. 627 00:33:52,190 --> 00:33:54,401 ‫أنا أحب كبار السن، كما تعلمين. 628 00:33:55,777 --> 00:33:58,739 ‫مرحبًا، أكره أن أكون ‫فضول وغير مهذب، 629 00:33:58,822 --> 00:34:00,866 ‫لكن هل تعرفين (جيم ‫ليفنشتاين) و(ميشيل فلاهرتي)؟ 630 00:34:00,949 --> 00:34:02,576 ‫أجل. ‫هل هما هنا؟ 631 00:34:02,659 --> 00:34:04,453 ‫حسنًا، أنا (كادينس)، ‫شقيقة (ميشيل). 632 00:34:04,911 --> 00:34:07,706 ‫لم تكن لدي فكرة. أنا صديقهما ‫المقرب، (ستيفن). 633 00:34:07,789 --> 00:34:08,915 ‫سررت بلقائك. 634 00:34:09,041 --> 00:34:10,208 ‫أجل، وأنا أيضًا. 635 00:34:10,292 --> 00:34:12,377 ‫حسنًا، هما في أنحاء المدينة ‫يقومان ببعض أمور الزفاف. 636 00:34:12,461 --> 00:34:13,545 ‫هذا رائع. 637 00:34:13,628 --> 00:34:16,506 ‫لكن لا يزال هناك القليل منا في ‫الغرفة الأخرى إذا أردت الانضمام إلينا. 638 00:34:16,590 --> 00:34:18,300 ‫لا أعرف. 639 00:34:18,633 --> 00:34:21,053 ‫تبدين أنيقة جدًا. ‫أشعر أن ملابسي غير مناسبة. 640 00:34:22,220 --> 00:34:23,340 ‫حسنًا، أعتقد أنك تبدوا رائعاً. 641 00:34:23,472 --> 00:34:24,556 ‫شكرًا لك. 642 00:34:25,474 --> 00:34:27,142 ‫أوه، هاهما. 643 00:34:27,225 --> 00:34:29,102 ‫مرحبًا يا شباب. ‫لا تقفوا. 644 00:34:30,062 --> 00:34:31,313 ‫ألم يصل الآباء بعد؟ 645 00:34:31,480 --> 00:34:32,773 ‫سأذهب لأبحث عنهم. 646 00:34:32,939 --> 00:34:35,609 ‫أيكم هو الإشبين؟ 647 00:34:35,692 --> 00:34:39,654 ‫(جيم) لم يختر واحدًا فقط. ‫أو أعني، لم يستطع أن يقرر. 648 00:34:40,238 --> 00:34:41,823 ‫مرحبًا يا (بول). مرحبًا يا (كيفن). 649 00:34:41,990 --> 00:34:43,575 ‫أمي، أريدك أن تقابلي (ستيفن). 650 00:34:43,992 --> 00:34:47,913 ‫إنه صديق (جيم) ‫وصديقي وصديق الجميع. 651 00:34:48,580 --> 00:34:50,540 ‫تبدو مألوفًا جدًا يا (ستيفن). 652 00:34:50,665 --> 00:34:52,667 ‫حقًا؟ أخشى أننا ‫لم نلتق من قبل. أوه. 653 00:34:53,210 --> 00:34:54,669 ‫حسنًا، لقد التقينا الآن. 654 00:34:54,836 --> 00:34:55,837 ‫أوه! 655 00:34:56,088 --> 00:34:59,007 ‫يبدو أنك وجدت ‫حلويات (سامانثا). أوه! 656 00:34:59,091 --> 00:35:01,676 ‫أليست شوكولاتتهم ‫تستحق الموت من أجلها؟ 657 00:35:01,885 --> 00:35:03,095 ‫ليس لديكِ أي فكرة. 658 00:35:03,220 --> 00:35:04,471 ‫في الواقع، لدي. 659 00:35:04,554 --> 00:35:05,847 ‫أنا أحب الشوكولاتة أكثر من... 660 00:35:06,014 --> 00:35:07,349 ‫أكثر من الحياة نفسها! 661 00:35:07,432 --> 00:35:09,684 ‫كنت أقول لأصدقائك للتو 662 00:35:10,185 --> 00:35:12,437 ‫أن لدي شيئًا ثمينًا جدًا هنا. 663 00:35:12,562 --> 00:35:13,730 ‫ما هو؟ 664 00:35:14,314 --> 00:35:18,193 ‫خاتم زفاف جدة (ميشيل)، والدتي. 665 00:35:18,568 --> 00:35:20,320 ‫أليس ذلك ثمينًا؟ 666 00:35:20,404 --> 00:35:22,697 ‫بما أنكم جميعًا الإشبين، 667 00:35:22,864 --> 00:35:25,200 ‫لا أعرف من يجب أن يحتفظ به. 668 00:35:25,283 --> 00:35:26,576 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن... 669 00:35:26,660 --> 00:35:27,661 ‫أوه، أم... 670 00:35:29,162 --> 00:35:32,374 ‫أعتقد أنه يجب عليكِ أن ‫تتعرفي علينا أولاً ثم تقرري. 671 00:35:33,083 --> 00:35:35,752 ‫أنت رجل نبيل جدًا يا (ستيف). 672 00:35:35,836 --> 00:35:38,672 ‫أسمع ذلك طوال الوقت، ‫لكنه لا يصبح قديمًا أبدًا. 673 00:35:39,131 --> 00:35:40,841 ‫مرحبًا يا (بول)، هل لديك كاميرا؟ 674 00:35:40,966 --> 00:35:42,717 ‫كم أنت مراعٍ للمشاعر. 675 00:35:44,469 --> 00:35:47,848 ‫لا بد أنني نسيت ‫الكاميرا في المنزل يا (ستيفن). 676 00:35:47,931 --> 00:35:50,225 ‫ربما يمكنك أن تأخذ، ‫مثل، ملاحظة ذهنية. 677 00:35:52,185 --> 00:35:53,353 ‫لن أنسى هذه اللحظة. 678 00:35:53,478 --> 00:35:54,688 ‫أراهن أنك لن تفعل. 679 00:35:54,771 --> 00:35:56,314 ‫هل تتكرم بالانضمام ‫إلينا يا (ستيفن)؟ 680 00:35:56,440 --> 00:35:57,983 ‫أود ذلك. شكرًا لكِ. 681 00:35:58,066 --> 00:35:59,546 ‫من الجيد رؤيتكم أيها الرفاق. ‫شكرًا لكم. 682 00:36:06,491 --> 00:36:09,161 ‫أوه، مذهل. 683 00:36:09,244 --> 00:36:11,037 ‫ماذا بحق الجحيم يفعل ‫بالقرب من أزهاري؟ 684 00:36:11,121 --> 00:36:13,790 ‫أحب الطريقة ‫التي تبرز بها زهور التوليب... 685 00:36:13,874 --> 00:36:15,125 ‫ماذا تسمي تلك مرة أخرى يا سيدي؟ 686 00:36:15,250 --> 00:36:16,543 ‫ليزيانثوس مزدوج. 687 00:36:16,626 --> 00:36:17,919 ‫ليزيانثوس. 688 00:36:18,086 --> 00:36:19,421 ‫ليزيانثوس مزدوج. 689 00:36:19,838 --> 00:36:21,590 ‫يا له من اسم جميل. 690 00:36:24,634 --> 00:36:28,513 ‫أخبرته أن يكون لطيفًا، وإلا فلن ‫يتمكن من الحضور إلى حفل الزفاف. 691 00:36:28,597 --> 00:36:30,640 ‫حسنًا، سأهتم بهذا ‫الأمر. سأهتم بهذا الأمر. 692 00:36:30,724 --> 00:36:31,975 ‫(جيمس). عظيم. ‫تعال إلى هنا. 693 00:36:32,100 --> 00:36:33,393 ‫عظيم، تعال إلى هنا. 694 00:36:33,477 --> 00:36:35,979 ‫يمكنك أن ترى إذا نسيت ‫أي شيء. لا أعتقد أنني... أوه! 695 00:36:36,605 --> 00:36:37,731 ‫نحن نقضي وقتًا رائعًا. 696 00:36:37,814 --> 00:36:40,150 ‫أعتقد أنني حصلت على كل شيء. ‫انظر، انظر، انظر. 697 00:36:41,067 --> 00:36:43,111 ‫زهرة الصحراء ‫ووردة الصحراء من أجل 698 00:36:43,195 --> 00:36:45,238 ‫باقة وصيفات الشرف. 699 00:36:45,322 --> 00:36:47,407 ‫أعطني تلك. شم هذه. 700 00:36:48,825 --> 00:36:50,952 ‫رائعة. ‫رائعة. و... أوه! 701 00:36:57,042 --> 00:36:58,543 ‫انظر إلى هذا! 702 00:37:00,921 --> 00:37:03,173 ‫هيا لنلقي نظرة على ‫الشمعدان يا عزيزي. 703 00:37:03,256 --> 00:37:05,759 ‫أعتقد مع أزهار الصيف... 704 00:37:05,967 --> 00:37:07,344 ‫شكرًا لك على كل شيء. 705 00:37:07,427 --> 00:37:08,762 ‫ما رأيكن يا فتيات؟ ‫أليس هذا رائعًا؟ 706 00:37:08,887 --> 00:37:10,222 ‫وداعًا يا (كادينس). 707 00:37:10,305 --> 00:37:13,475 ‫حسنًا، أنا أعرف ما تفعله. ‫انظر، هل رأيت نفسك؟ 708 00:37:13,558 --> 00:37:15,143 ‫لا أصدق ‫أنك تفعل هذا يا (ستيفلر). 709 00:37:15,310 --> 00:37:16,937 ‫اهدأ يا صاح. 710 00:37:17,020 --> 00:37:18,605 ‫كل شيء معد. ‫ما الذي أُعد؟ 711 00:37:18,688 --> 00:37:21,566 ‫سأعلمك الرقص مثل "بارشنينيكوف". 712 00:37:22,442 --> 00:37:23,443 ‫أوه، أجل. 713 00:37:23,777 --> 00:37:24,861 ‫إنه جيد جدًا. 714 00:37:25,278 --> 00:37:26,905 ‫(جيم)، إنه لا ‫يفعل ذلك ليكون لطيفًا. 715 00:37:26,988 --> 00:37:28,490 ‫إنه يفعل ذلك ليضاجع (كادينس). 716 00:37:28,573 --> 00:37:29,908 ‫انظر، ربما يجب أن نعطيه فرصة. 717 00:37:29,991 --> 00:37:31,201 ‫كما تعلم، أعتقد 718 00:37:31,409 --> 00:37:35,163 ‫أنه تحت كل عبارات ‫"اللعنة" و"التبًا" و"مص لي" 719 00:37:35,247 --> 00:37:37,290 ‫يوجد شخص حساس للغاية 720 00:37:37,374 --> 00:37:39,376 ‫متعطش للقبول فحسب. 721 00:37:39,459 --> 00:37:41,086 ‫هذا ما أعتقده. 722 00:37:42,045 --> 00:37:44,881 ‫أوه يا (جيم)، عليك ‫أن تتوقف عن ممارسة العادة السرية. 723 00:37:44,965 --> 00:37:46,007 ‫إنها تذيب دماغك. 724 00:37:46,633 --> 00:37:48,802 ‫راقب (الستيفمايستر) اللعين. 725 00:37:48,927 --> 00:37:51,096 ‫ما هي سمته المميزة؟ 726 00:37:52,722 --> 00:37:55,225 ‫إنه يستخدم الكلمات ‫البذيئة بشكل مفرط. 727 00:37:55,350 --> 00:37:58,144 ‫شكرًا يا رجل. ‫لكن لدي ثقة أيضًا. 728 00:37:58,311 --> 00:37:59,813 ‫أنت قضيب كبير مترهل. 729 00:37:59,896 --> 00:38:02,732 ‫انظر إليك. يجب أن تقف كرجل. 730 00:38:02,816 --> 00:38:05,569 ‫وقفتك تخبر شريكتك إلى أين تذهب. 731 00:38:05,652 --> 00:38:06,653 ‫حسنًا؟ حسنًا. 732 00:38:06,861 --> 00:38:08,488 ‫اتبع قيادتي. 733 00:38:09,739 --> 00:38:11,324 ‫هذه هي رقصة الفالس. 734 00:38:11,449 --> 00:38:13,034 ‫فالس؟ حسنًا. 735 00:38:14,369 --> 00:38:15,662 ‫فالس. حسنًا. 736 00:38:18,081 --> 00:38:19,541 ‫هذا جيد جدًا. 737 00:38:19,708 --> 00:38:21,167 ‫بالطبع هو جيد يا لعين. 738 00:38:21,251 --> 00:38:24,045 ‫سأنقذ مؤخرتك في هذا الزفاف. 739 00:38:24,129 --> 00:38:26,506 ‫قريبًا جدًا ستريد مني ‫أن أحلق خصيتيك. 740 00:38:26,590 --> 00:38:29,884 ‫هل يجب أن أحلق خصيتي؟ هل ‫تحلق خصيتيك؟ كيف تفعل ذلك؟ 741 00:38:30,010 --> 00:38:31,386 ‫يا صاح! لا. 742 00:38:35,265 --> 00:38:36,975 ‫أنا فقط... أحلق... 743 00:38:38,143 --> 00:38:40,270 ‫تعلمين، لا يوجد ‫شيء مثل حانة محلية. 744 00:38:40,353 --> 00:38:42,105 ‫مم-هم. ‫إنها مثل أمريكا الحقيقية، 745 00:38:42,188 --> 00:38:44,649 ‫بدون كل تلك الشركات ‫والأناشيد الجذابة. 746 00:38:44,733 --> 00:38:46,318 ‫ما الخطأ في نشيد جيد؟ 747 00:38:46,401 --> 00:38:48,987 ‫أعتقد أنه (فولتير) من قال، 748 00:38:50,071 --> 00:38:54,326 ‫"نشيد بارع يثبت كل ‫شيء لي ولأصدقائي." 749 00:38:57,287 --> 00:39:00,540 ‫(كادينس)، لم أكن أعرف ‫أنكِ ستكونين هنا. 750 00:39:00,749 --> 00:39:03,209 ‫لقد أتيت في الوقت المناسب ‫لأشهر أعمال (فولتير). 751 00:39:03,293 --> 00:39:06,296 ‫(فولتير)؟ (ستيفلر)، من فضلك، ‫من كان (فولتير)؟ 752 00:39:06,379 --> 00:39:09,257 ‫شخص أكثر حكمة منك بكثير، ‫أخشى ذلك يا (فينش). 753 00:39:09,341 --> 00:39:13,428 ‫في الواقع، بدأت أشعر بالإرهاق ‫قليلاً من كل الأمور الفكرية. 754 00:39:13,637 --> 00:39:15,388 ‫أجل، أنا أيضًا. 755 00:39:15,764 --> 00:39:17,307 ‫أن تكون ذكيًا أمر صعب للغاية. 756 00:39:20,894 --> 00:39:23,355 ‫سأعطيك بعض الذكاء. 757 00:39:24,439 --> 00:39:27,150 ‫(فولتير) يستطيع أن يمص خصيتي. 758 00:39:29,152 --> 00:39:30,362 ‫ماذا؟ 759 00:39:30,695 --> 00:39:33,114 ‫لقد حان الوقت أخيرًا ‫ليتقدم أحدهم ويقولها. 760 00:39:33,198 --> 00:39:35,283 ‫مرحبًا، سأعطيكِ مقولة لتعيشي بها. 761 00:39:35,367 --> 00:39:37,243 ‫"أحبب الحياة، واحصل على المال، ‫ثم مارس الجنس." 762 00:39:37,327 --> 00:39:40,789 ‫تلك هي الفلسفة الأساسية ‫لـ(الفينشمايستر). 763 00:39:40,997 --> 00:39:42,332 ‫تعجبني تلك. 764 00:39:42,415 --> 00:39:43,458 ‫أراهن أنكِ تفعلين. 765 00:39:44,125 --> 00:39:46,544 ‫حقًا؟ لا أعرف لماذا تفعلين، 766 00:39:46,628 --> 00:39:49,214 ‫لأن "فينشمايستر" ‫ليس له أي معنى لعين. 767 00:39:49,297 --> 00:39:50,632 ‫بالتأكيد له معنى. 768 00:39:50,757 --> 00:39:52,133 ‫بالطبع له معنى يا لعين. 769 00:39:54,636 --> 00:39:58,223 ‫(كادينس)، دعينا نترك ‫هذا الـ(كراي-تون) هنا، هل تسمحين؟ 770 00:39:58,306 --> 00:40:00,475 ‫أيًا كان. اللعنة على ذلك. ‫أنا ذاهب على أي حال. 771 00:40:00,558 --> 00:40:04,813 ‫تعرف، أعتقد أنني سأذهب ‫لأمدد ساقي مع (الفينشمايستر). 772 00:40:04,938 --> 00:40:06,290 ‫أنت لا تمانع، ‫أليس كذلك يا (ستيفن)؟ 773 00:40:06,314 --> 00:40:07,565 ‫لا. 774 00:40:10,360 --> 00:40:11,361 ‫ها! 775 00:40:15,990 --> 00:40:18,493 ‫لقد بدأت المعركة كـ"دونكي ‫كونغ"، أيتها العاهرة. 776 00:40:19,661 --> 00:40:21,079 ‫احزمي أمتعتك، أيتها العاهرة. 777 00:40:21,204 --> 00:40:22,622 ‫أنا أهتم بالأمر. شكرًا لك. 778 00:40:22,706 --> 00:40:26,167 ‫إذًا، هل قالت (كادينس) ‫أي شيء عني؟ 779 00:40:26,251 --> 00:40:29,671 ‫مهما كان ما تفعله أنت ‫و(فينش)، يبدو أنها معجبة بكما. 780 00:40:29,796 --> 00:40:32,924 ‫(فينش). هل ستكون موجودة ‫غدًا مساءً؟ 781 00:40:33,133 --> 00:40:36,428 ‫لا، إنها ستذهب إلى "شيكاغو" ‫مع (ميشيل) لقياس الفستان الأخير. 782 00:40:36,511 --> 00:40:37,804 ‫ماذا عن والديها؟ 783 00:40:38,513 --> 00:40:40,432 ‫أعتقد أن والدتها ‫معجبة بي نوعًا ما. 784 00:40:40,515 --> 00:40:44,102 ‫إنهما ذاهبان شمالاً مع والديّ 785 00:40:44,185 --> 00:40:46,521 ‫لتحضير الأمور للبروفة. 786 00:40:46,604 --> 00:40:48,356 ‫إذًا هذا هو المكان الذي سيكونان فيه. 787 00:40:48,440 --> 00:40:51,276 ‫لذا لا تكلف نفسك عناء البحث ‫عنهما أو أي شيء، كما تعلم. 788 00:40:51,359 --> 00:40:53,611 ‫حفل زفاف. تبًا. 789 00:40:55,113 --> 00:40:57,365 ‫كيف تعرف أنها الفتاة المناسبة؟ 790 00:40:57,449 --> 00:40:58,700 ‫أنا أعرف وحسب. 791 00:40:58,825 --> 00:41:00,910 ‫أنا شخص أفضل ‫عندما أكون مع (ميشيل). 792 00:41:00,994 --> 00:41:02,787 ‫لا أحد آخر يستطيع... ‫لا، أيها الأحمق. 793 00:41:02,871 --> 00:41:06,249 ‫لقد كنت مع فتاة أخرى ‫واحدة لمدة ماذا؟ 10 ثوانٍ؟ 794 00:41:06,332 --> 00:41:09,919 ‫ناهيك عن أنك فوّت (ناديا). ‫أغبى شيء لعين على الإطلاق. 795 00:41:10,003 --> 00:41:12,672 ‫أنت مثل رجل أعمى يختار ‫فيلمه الإباحي المفضل. 796 00:41:12,756 --> 00:41:14,549 ‫هذا جنون. 797 00:41:17,969 --> 00:41:20,305 ‫هذا مجرد ‫توتر ما قبل الزفاف يا بني. 798 00:41:20,388 --> 00:41:22,932 ‫إنه أمر أبدي. ‫كما تعلم، إنه... 799 00:41:23,391 --> 00:41:27,312 ‫كما تعلم، (ميشيل) هي ‫الفتاة الوحيدة التي كنت معها. 800 00:41:27,520 --> 00:41:31,399 ‫بصراحة الآن، هل كنت ستفوّت ‫ممارسة الجنس مع (ناديا)؟ 801 00:41:32,901 --> 00:41:35,069 ‫لماذا؟ هل قالت شيئًا؟ 802 00:41:35,862 --> 00:41:37,655 ‫افتراضيًا يا أبي. 803 00:41:37,739 --> 00:41:39,365 ‫افتراضيًا. حسنًا، 804 00:41:39,449 --> 00:41:41,493 ‫كما تعلم يا (جيم)، ‫أنا رجل متزوج. 805 00:41:42,118 --> 00:41:43,369 ‫لو لم تكن متزوجًا. 806 00:41:43,912 --> 00:41:45,163 ‫إنها فتاة جامعية. 807 00:41:45,538 --> 00:41:46,581 ‫لو كنت شابًا جامعيًا. 808 00:41:46,664 --> 00:41:49,125 ‫في لمح البصر. ‫أوه، أجل. مم-هم. 809 00:41:49,959 --> 00:41:51,878 ‫أولاً وقبل كل شيء، ما تشعر به 810 00:41:52,003 --> 00:41:53,922 ‫طبيعي جدًا ومثالي تمامًا. 811 00:41:54,380 --> 00:41:55,757 ‫الزواج ليس عن 812 00:41:56,257 --> 00:41:59,010 ‫الشهوة الحيوانية، ‫وألعاب الجنس المنحرفة. 813 00:41:59,093 --> 00:42:01,137 ‫الأمر لا يتعلق كثيرًا 814 00:42:01,221 --> 00:42:04,349 ‫بمن هو الكلب ومن هو ‫صنبور إطفاء الحريق الليلة. 815 00:42:04,432 --> 00:42:06,059 ‫إنه أعمق من ذلك. 816 00:42:06,142 --> 00:42:10,688 ‫كلما طالت مدة الزواج، ‫طالت المدة التي يمكنك أن تقضيها 817 00:42:11,898 --> 00:42:13,149 ‫بدون جنس. 818 00:42:13,233 --> 00:42:15,652 ‫ولكن عندما ‫تحدث تلك الليلة السحرية، 819 00:42:16,736 --> 00:42:18,571 ‫تكون ذات معنى أكبر. 820 00:42:18,655 --> 00:42:20,657 ‫دعني أخبرك، والدتك، باركها الله، 821 00:42:20,782 --> 00:42:22,826 ‫لا تزال قادرة على جعلي ‫أصرخ كالخنزير. 822 00:42:23,368 --> 00:42:24,869 ‫أعني ذلك بالمعنى الجيد. 823 00:42:24,953 --> 00:42:26,287 ‫هل تفهم ما أقوله؟ 824 00:42:26,371 --> 00:42:28,122 ‫هل تفهم إلى أين أتجه هنا؟ 825 00:42:28,289 --> 00:42:30,041 ‫أجل. أعتقد... 826 00:42:30,124 --> 00:42:31,167 ‫هل تحتاج أي شيء آخر؟ 827 00:42:31,292 --> 00:42:32,418 ‫لا. لا. هذا... 828 00:42:34,879 --> 00:42:36,631 ‫أي شيء يمكنني فعله. 829 00:42:55,775 --> 00:42:59,696 ‫إنه ليس هنا. أوقفوا ‫السيارات هناك حيث لن يراها. 830 00:43:06,035 --> 00:43:07,078 ‫ووه! 831 00:43:07,161 --> 00:43:08,788 ‫بكل تأكيد يا لعين! 832 00:43:09,163 --> 00:43:10,832 ‫إذًا، هل أعجبك بنطالي يا (ستيفي)؟ 833 00:43:10,915 --> 00:43:12,917 ‫أيًا كان يا صاح. طالما أن ‫الفتيات يستحققن ذلك. 834 00:43:13,001 --> 00:43:15,336 ‫إنهن يستحققن. أوه! وإذا ‫كان لديك نبيذ جيد أيضًا، 835 00:43:15,420 --> 00:43:16,880 ‫فسيسجل ذلك نقاطًا لك. 836 00:43:16,963 --> 00:43:18,673 ‫أعتقد أن هناك بعضًا منه في القبو. 837 00:43:18,756 --> 00:43:21,593 ‫سأحضره. لن ترغب ‫في تفويت هذا. 838 00:43:24,345 --> 00:43:27,181 ‫أيها السادة، أود أن أقدم 839 00:43:27,390 --> 00:43:31,102 ‫الضابطة (كريستال) ‫و(فرويلاين براندي)! 840 00:43:32,687 --> 00:43:34,105 ‫يا إلهي. 841 00:43:38,568 --> 00:43:39,569 ‫يا إلهي. 842 00:43:39,902 --> 00:43:42,238 ‫لقد كنتم فوضويين جدًا يا فتيان. 843 00:43:46,743 --> 00:43:47,827 ‫عفوًا. 844 00:43:47,910 --> 00:43:49,495 ‫هل يمكنكم رؤية مؤخرتي؟ 845 00:43:49,579 --> 00:43:51,247 ‫عفوًا. 846 00:43:51,748 --> 00:43:53,166 ‫أوه! 847 00:43:57,045 --> 00:43:58,254 ‫أوه! 848 00:43:59,464 --> 00:44:00,465 ‫آه! 849 00:44:00,715 --> 00:44:02,550 ‫أيتها الفتاة الشقية. 850 00:44:04,969 --> 00:44:07,055 ‫لا أريد سماع خزعبلات ‫التذرع بالتعديل الخامس. 851 00:44:07,138 --> 00:44:08,556 ‫سوف تتكلمون يا فتيان. 852 00:44:10,933 --> 00:44:12,101 ‫واو! 853 00:44:13,853 --> 00:44:14,854 ‫يا إلهي! 854 00:44:16,939 --> 00:44:18,816 ‫هل ستقف هناك ويسيل لعابك فحسب؟ 855 00:44:18,941 --> 00:44:20,068 ‫أم سنقيم حفلة توديع عزوبية؟ 856 00:44:20,193 --> 00:44:21,319 ‫اللعنة، أجل سنفعل! 857 00:44:21,402 --> 00:44:22,403 ‫أجل؟ أجل. 858 00:44:22,487 --> 00:44:24,447 ‫ماذا؟ لا أسمعكم. 859 00:44:24,947 --> 00:44:25,948 ‫أعلى! 860 00:44:26,449 --> 00:44:27,575 ‫نعم. 861 00:44:27,950 --> 00:44:29,160 ‫حفلة توديع عزوبية. 862 00:44:29,285 --> 00:44:30,495 ‫لا أسمعكم. أعلى! 863 00:44:31,245 --> 00:44:32,955 ‫أدخلي إصبعًا في مؤخرتي! 864 00:44:36,459 --> 00:44:37,710 ‫هذا غريب. 865 00:44:37,794 --> 00:44:39,128 ‫فقط انتظر. 866 00:44:39,212 --> 00:44:41,464 ‫ربما يجب أن ننتظر (جيم). 867 00:44:42,090 --> 00:44:44,050 ‫اللعنة على (جيم) يا رجل! ‫هذا لنا! 868 00:44:44,133 --> 00:44:45,218 ‫اخلع قميصها. 869 00:44:45,301 --> 00:44:48,513 ‫صديقتي لديها قواعد صارمة ‫بشأن هذا. ممنوع اللمس. 870 00:44:49,931 --> 00:44:51,557 ‫ماذا تكون، مهرجًا راقصًا؟ 871 00:44:51,641 --> 00:44:55,269 ‫امسح تلك الابتسامة القذرة عن ‫وجهك، أيها الوغد السافل الصغير! 872 00:44:55,353 --> 00:44:56,646 ‫هذا رائع! 873 00:44:56,813 --> 00:44:58,231 ‫هل يعجبك ذلك؟ يعجبك؟ كم؟ لا! 874 00:44:58,314 --> 00:44:59,524 ‫أجل، يعجبني. ‫صدر. 875 00:45:01,818 --> 00:45:02,860 ‫آسف. 876 00:45:03,319 --> 00:45:06,155 ‫لا، ليس بعد. ‫لكنك ستفعل. 877 00:45:07,031 --> 00:45:09,367 ‫كما قلت، هذا رائع. 878 00:45:16,999 --> 00:45:19,210 ‫مرحبًا، اسمع، ‫أعتقد أننا كلانا نعلم 879 00:45:19,335 --> 00:45:23,214 ‫أن الضابطة (كريستال) وأنا ‫لدينا هذا، كما تعلم... 880 00:45:23,381 --> 00:45:24,674 ‫الشيء؟ أجل. 881 00:45:32,557 --> 00:45:35,435 ‫لم يصفع أحد مؤخرتي هكذا من قبل. 882 00:45:35,893 --> 00:45:38,771 ‫لم يقرص أحد حلمتي ‫بهذه الشراسة من قبل. 883 00:45:44,944 --> 00:45:48,406 ‫أنا أستاذ في فن التانترا. 884 00:45:49,365 --> 00:45:51,617 ‫أنظر إلى جسدها وأرى فقط 885 00:45:51,701 --> 00:45:54,370 ‫الشاكرات والأشياء ‫التي يمكنني أن أفعلها لها و... 886 00:46:05,798 --> 00:46:10,052 ‫أنت، أنتِ تبدين لطيفة. ‫أوه، شكرًا لك. 887 00:46:10,553 --> 00:46:12,305 ‫أنتِ، أنتِ اللطيفة. 888 00:46:12,680 --> 00:46:14,348 ‫(ستيفي)، ما مدى نحافة هذا؟ 889 00:46:15,224 --> 00:46:17,727 ‫ما هذا بحق الجحيم، ‫يا "بافالو بيل"؟ 890 00:46:18,770 --> 00:46:20,980 ‫ماذا؟ اللون الوردي مبالغ فيه؟ 891 00:46:21,481 --> 00:46:25,234 ‫يضع الفستان في ‫الدرج ويفعل ما يؤمر به. 892 00:46:26,486 --> 00:46:28,905 ‫أوه، يا صاح، الآن هذا قذر. 893 00:46:29,614 --> 00:46:30,990 ‫هذا قذر. 894 00:46:31,616 --> 00:46:34,160 ‫وفي الختام، لقد كنتِ ‫فتاة شقية، شقية جدًا. 895 00:46:35,411 --> 00:46:38,790 ‫هل كنتِ شقية يا (براندي)؟ ‫هل كنتِ شقية بحق الجحيم؟ 896 00:46:40,249 --> 00:46:41,459 ‫طازج. 897 00:46:43,169 --> 00:46:44,253 ‫اخلعي قميصها! 898 00:46:45,254 --> 00:46:47,924 ‫هل ستبدأ بالتنظيف، ‫أيها الوغد اللعين. 899 00:46:50,635 --> 00:46:52,011 ‫هل تريدان رؤيتنا نقبّل بعضنا؟ 900 00:46:54,806 --> 00:46:56,182 ‫اللعنة، لا! 901 00:46:56,474 --> 00:46:58,601 ‫لا أريد سماع هراء ‫"إذا ذهبتِ، نذهب نحن" ذاك. 902 00:46:58,935 --> 00:47:00,812 ‫لقد فعلنا ذلك بالفعل. ‫جيد منك. 903 00:47:12,949 --> 00:47:15,326 ‫كان لدي سمكة قاروص أليفة. 904 00:47:15,785 --> 00:47:18,371 ‫كان اسمه (آرني)، وكان لطيفًا جدًا 905 00:47:18,454 --> 00:47:21,666 ‫وكان يحبني جدًا أيضًا، ‫كما تعلم. كان ينظر إليّ... 906 00:47:21,791 --> 00:47:22,875 ‫ربما يمكنكِ الرقص. 907 00:47:22,959 --> 00:47:24,418 ‫... ويصنع هذا ‫الوجه مثل... 908 00:47:24,961 --> 00:47:27,129 ‫أو شيء من هذا ‫القبيل. لا أعرف. كان رائعًا. 909 00:47:27,213 --> 00:47:28,923 ‫أفتقد (آرني)، لكن... 910 00:47:29,006 --> 00:47:31,217 ‫أحيانًا أشاهد قناة "ديسكفري". 911 00:47:31,300 --> 00:47:32,510 ‫أحب ذلك البرنامج. 912 00:47:32,593 --> 00:47:33,970 ‫لا أهتم! 913 00:47:34,637 --> 00:47:37,181 ‫هل يمكنكِ فقط ‫الرقص من أجلي، من فضلك؟ 914 00:47:37,390 --> 00:47:41,227 ‫لا، هذا قميصي المفضل... ‫حسنًا، كان قميصي المفضل. 915 00:47:41,978 --> 00:47:42,979 ‫حسنًا... 916 00:47:43,437 --> 00:47:44,438 ‫مرحبًا. 917 00:47:45,398 --> 00:47:46,566 ‫ماذا؟ 918 00:47:48,150 --> 00:47:49,402 ‫لا شيء. 919 00:47:50,736 --> 00:47:52,530 ‫إنها حفلة مجنونة، أليس كذلك؟ 920 00:48:02,707 --> 00:48:05,418 ‫لا تقلقي بشأنه. ‫لا تقلقي بشأنه. 921 00:48:07,211 --> 00:48:10,381 ‫إنه مجنون. أنتِ ‫مجنونة، هل تعلمين ذلك؟ 922 00:48:16,888 --> 00:48:20,141 ‫(ستيفلر)، لماذا بحق العالم ‫تركز عليّ؟ 923 00:48:20,224 --> 00:48:21,934 ‫أنا متفاجئ فقط ‫لأنك لا تملك ثديين. 924 00:48:23,019 --> 00:48:25,271 ‫كيف يمكنني أن أنظفك ‫إذا لم تكن قذرًا؟ 925 00:48:25,855 --> 00:48:29,358 ‫اذهب وضع شيئًا يجب ‫عليّ أن أنظفه بلساني. 926 00:48:29,984 --> 00:48:30,985 ‫أوه! 927 00:48:31,360 --> 00:48:33,279 ‫أي شيء من أجل شخص فرنسي. 928 00:48:33,529 --> 00:48:35,573 ‫إذا كنتِ تصرين، يا آنسة. 929 00:48:47,877 --> 00:48:49,128 ‫آه! 930 00:48:51,422 --> 00:48:53,549 ‫انظر إليك، أيها ابن ‫عرس المثير للشفقة. 931 00:48:54,050 --> 00:48:55,384 ‫ألا يمكنني المشاهدة فقط؟ 932 00:48:56,218 --> 00:48:59,639 ‫انظر، ليس عليك أن تفعل ‫أي شيء إذا لم تكن تريد ذلك. 933 00:48:59,722 --> 00:49:00,848 ‫مهلاً! مهلاً! مهلاً! 934 00:49:00,932 --> 00:49:05,019 ‫تمهلي! لا تخرجي عن ‫الشخصية أبدًا مرة أخرى، حسنًا؟ 935 00:49:05,102 --> 00:49:07,104 ‫لا يهمني ‫إذا بدأ (كيفن) في البكاء 936 00:49:07,188 --> 00:49:08,648 ‫لأن (فينش) قضم قضيبه. 937 00:49:08,731 --> 00:49:10,441 ‫أنتِ شرطية قذرة، ‫وأنتِ خادمة متأنقة. 938 00:49:10,816 --> 00:49:13,527 ‫وأنا فتى الكوخ القذر الخاص بكما ‫الذي يحتاج إلى العقاب والتنظيف. 939 00:49:13,903 --> 00:49:16,405 ‫لا ترفع صوتك ‫أبدًا على الضابطة (كريستال)، 940 00:49:16,489 --> 00:49:18,239 ‫أيها المنحرف القذر! ‫حسنًا. 941 00:49:18,323 --> 00:49:20,241 ‫الآن أطِع! ‫أنا أطيع! 942 00:49:21,493 --> 00:49:22,577 ‫يا إلهي. 943 00:49:40,261 --> 00:49:41,541 ‫مرحبًا يا رفاق، ‫هل سنتناول العشاء؟ 944 00:49:47,435 --> 00:49:48,478 ‫دعني أفتح الباب. 945 00:49:51,773 --> 00:49:52,774 ‫يا للروعة! 946 00:49:52,899 --> 00:49:53,900 ‫(ستيفلر). 947 00:49:53,984 --> 00:49:56,778 ‫لدي شيء لطيف جدًا ‫أطبخه لكم في الداخل. 948 00:49:56,861 --> 00:49:58,071 ‫حسنًا، نحن نحب المفاجآت. 949 00:49:58,154 --> 00:50:00,031 ‫(ستيفلر)، قلت ‫إنك تحدثت إلى (جيم). 950 00:50:00,115 --> 00:50:01,783 ‫فعلت. كنت سريًا ‫بشأن ذلك وكل شيء. 951 00:50:01,866 --> 00:50:03,535 ‫قال إنه سيكون الوحيد هنا الليلة. 952 00:50:03,618 --> 00:50:05,370 ‫ماذا بحق الجحيم، يا "شيتبريك"؟ 953 00:50:05,453 --> 00:50:06,663 ‫إنها شوكولاتة. 954 00:50:07,706 --> 00:50:10,458 ‫أخبرت الجميع أنكم ‫في الشمال مع والديّ. 955 00:50:10,542 --> 00:50:13,920 ‫لذلك لن يزعجنا أحد. يمكننا ‫الاسترخاء تمامًا. لا تقلقوا. 956 00:50:15,755 --> 00:50:17,942 ‫تفضلوا بالدخول. اعتبروا أنفسكم ‫في منزلكم. من هذا الطريق. 957 00:50:17,966 --> 00:50:19,134 ‫شكرًا لك. 958 00:50:23,471 --> 00:50:24,472 ‫ماذا؟ 959 00:50:25,223 --> 00:50:26,558 ‫ورود وردية. 960 00:50:27,100 --> 00:50:28,727 ‫ورود وردية. 961 00:50:30,061 --> 00:50:31,604 ‫إنها لطيفة، أليس كذلك؟ 962 00:50:31,771 --> 00:50:33,314 ‫نعم، صناعية. محاولة جيدة. 963 00:50:35,066 --> 00:50:36,735 ‫كدت أخدعك. 964 00:50:39,070 --> 00:50:42,615 ‫إذًا، هل أخبرتكم (ميشيل) ‫قصة كيف وقعنا في الحب؟ 965 00:50:42,949 --> 00:50:44,951 ‫لم لا ترويها لنا الآن؟ 966 00:50:45,076 --> 00:50:48,246 ‫إنها إحدى قصصي المفضلة. ‫من أين يجب أن أبدأ؟ 967 00:50:50,248 --> 00:50:52,167 ‫دعنا نرى... 968 00:50:52,459 --> 00:50:56,254 ‫حسنًا، أفترض أن الأمر ‫كله بدأ في... 969 00:51:00,967 --> 00:51:02,385 ‫"تول أوكس". 970 00:51:03,303 --> 00:51:05,805 ‫هذا صحيح. في "تول أوكس". 971 00:51:05,972 --> 00:51:08,850 ‫كان ذلك الصيف ‫عندما... أوه! 972 00:51:08,975 --> 00:51:10,935 ‫أوه! الصيف ‫الذي كان حارًا جدًا! 973 00:51:11,019 --> 00:51:12,187 ‫حار جدًا. 974 00:51:12,312 --> 00:51:13,772 ‫حسنًا، انظروا ما الذي أحضرته. 975 00:51:13,897 --> 00:51:15,356 ‫يا إلهي! 976 00:51:15,899 --> 00:51:16,900 ‫مرحبًا هناك. 977 00:51:16,983 --> 00:51:17,984 ‫يا رجل، هناك! 978 00:51:18,526 --> 00:51:21,321 ‫(جيم)، لا أصدقك. 979 00:51:22,906 --> 00:51:23,990 ‫لا تصدق؟ 980 00:51:24,074 --> 00:51:27,869 ‫لقد استأجرت مساعدة من أجلنا. هذا غير ضروري على الإطلاق. 981 00:51:28,078 --> 00:51:30,455 ‫لكنني سآخذ ‫بعضًا من ذلك النبيذ يا سيدي. 982 00:51:30,538 --> 00:51:31,831 ‫قل من فضلك يا (هارولد). 983 00:51:31,998 --> 00:51:33,333 ‫من فضلك. بالطبع. 984 00:51:34,417 --> 00:51:35,418 ‫بالتأكيد. 985 00:51:35,543 --> 00:51:36,544 ‫هذا هو سبب وجوده هنا. 986 00:51:36,669 --> 00:51:38,129 ‫النبيذ. من الواضح. 987 00:51:38,213 --> 00:51:39,506 ‫من الواضح. 988 00:51:39,631 --> 00:51:40,882 ‫لأي سبب آخر قد تكون هنا؟ 989 00:51:41,007 --> 00:51:45,178 ‫وأنا بالتأكيد أقدر لطفك يا سيدي. 990 00:51:48,223 --> 00:51:50,183 ‫نعم، لدينا هنا 991 00:51:50,266 --> 00:51:55,021 ‫نبيذ "كابيرنيه ساي-فون-نون" من عام 1999. 992 00:51:56,272 --> 00:51:59,651 ‫نبيذ كامل القوام، رجولي. 993 00:51:59,734 --> 00:52:02,529 ‫يصرخ بالرقي. 994 00:52:04,531 --> 00:52:05,990 ‫(جيمس)؟ نعم؟ 995 00:52:06,074 --> 00:52:09,410 ‫أرى أنك متفاجئ جدًا لرؤيتي هنا. 996 00:52:09,494 --> 00:52:10,745 ‫قليلاً. 997 00:52:10,912 --> 00:52:12,163 ‫سأذهب لأطمئن على الكلاب. 998 00:52:12,247 --> 00:52:15,792 ‫نعم! في الواقع لم لا تذهبان ‫معًا للاطمئنان على الكلاب و... 999 00:52:15,875 --> 00:52:19,254 ‫لا! لا تطمئنا على الكلاب. ‫إنها بخير. 1000 00:52:19,504 --> 00:52:20,713 ‫كيف تعرف؟ 1001 00:52:20,797 --> 00:52:22,215 ‫لأنني للتو اطمأننت على الكلاب. 1002 00:52:22,257 --> 00:52:24,008 ‫لأنه اطمأن على الكلاب. فعلت. 1003 00:52:24,092 --> 00:52:25,260 ‫عمل جيد يا رجل. 1004 00:52:25,385 --> 00:52:26,612 ‫(جيم)، سأساعدك مع الديك الرومي. 1005 00:52:26,636 --> 00:52:28,388 ‫حسنًا. 1006 00:52:28,513 --> 00:52:30,265 ‫وسأؤنس وحدتكما. 1007 00:52:30,431 --> 00:52:31,766 ‫شكرًا لكِ. 1008 00:52:32,892 --> 00:52:35,770 ‫إذًا، منذ متى وأنت ‫ساقي نبيذ، يا سيد... 1009 00:52:35,854 --> 00:52:36,896 ‫(بلفيدير)، سيدتي. 1010 00:52:37,021 --> 00:52:38,064 ‫(بلفيدير). 1011 00:52:40,275 --> 00:52:41,317 ‫الجو بارد هنا. 1012 00:52:42,235 --> 00:52:44,112 ‫إذًا، كم من الوقت ‫علينا البقاء هنا؟ 1013 00:52:44,863 --> 00:52:46,781 ‫لا أعرف. ‫قالوا أن نختبئ. 1014 00:52:46,948 --> 00:52:49,135 ‫أعتقد أننا سننتظر حتى ينادونا. 1015 00:52:49,159 --> 00:52:51,828 ‫من يدري لأي نوع من الأمور المنحرفة يستعدان. 1016 00:52:51,911 --> 00:52:54,205 ‫هل ستدخلين هذه في ‫مؤخرتك الليلة، أم في مؤخرتي؟ 1017 00:52:57,792 --> 00:53:00,128 ‫هل لديك طبق تقديم جاهز؟ 1018 00:53:00,879 --> 00:53:02,797 ‫(جيم)، نحتاج طبق تقديم. ‫همم؟ 1019 00:53:02,881 --> 00:53:04,632 ‫أوه! أجل، بالطبع. 1020 00:53:05,258 --> 00:53:06,301 ‫أوه! 1021 00:53:06,718 --> 00:53:07,844 ‫ماذا؟ 1022 00:53:09,345 --> 00:53:10,346 ‫لا شيء. 1023 00:53:11,097 --> 00:53:12,348 ‫إذن لمَ كل هذه الحماسة؟ 1024 00:53:12,432 --> 00:53:14,434 ‫ظننت أن الطبق كان مكسورًا. 1025 00:53:14,767 --> 00:53:16,561 ‫حسنًا، هل هو كذلك؟ - لا. 1026 00:53:16,644 --> 00:53:18,396 ‫إذن هل ستحضره؟ - نعم. 1027 00:53:29,949 --> 00:53:31,743 ‫تفضل. طبق تقديم واحد. 1028 00:53:31,868 --> 00:53:33,661 ‫ممتاز. ما نحتاجه الآن: 1029 00:53:33,745 --> 00:53:35,079 ‫لوح تقطيع. 1030 00:53:35,163 --> 00:53:36,164 ‫لا، توقف! 1031 00:53:36,247 --> 00:53:37,248 ‫ماذا؟ 1032 00:53:37,332 --> 00:53:38,541 ‫سأحضره لك. 1033 00:53:38,625 --> 00:53:40,877 ‫هراء، يمكنني إحضار لوح تقطيع. 1034 00:53:41,169 --> 00:53:45,506 ‫لنرى، ها هو ذا. ‫هذا سيفي بالغرض. 1035 00:53:46,007 --> 00:53:48,593 ‫أفترض أننا سنتناول النبيذ الأبيض ‫مع الديك الرومي. 1036 00:53:49,344 --> 00:53:51,137 ‫دعني أذهب وأتحقق. 1037 00:53:55,600 --> 00:53:57,393 ‫ما الذي حدث هنا؟ 1038 00:53:58,102 --> 00:53:59,354 ‫أوه، أمم... 1039 00:53:59,562 --> 00:54:03,274 ‫هذا طين. ‫كنت أنوي تنظيفه هذا الصباح. 1040 00:54:03,441 --> 00:54:04,817 ‫كم هذا محرج. 1041 00:54:04,901 --> 00:54:07,320 ‫سيترك بقعة. ‫سنحتاج إلى ممسحة. 1042 00:54:07,403 --> 00:54:08,780 ‫سأحضرها. إنها في هذه الخزانة. 1043 00:54:08,905 --> 00:54:10,281 ‫لا. 1044 00:54:11,157 --> 00:54:12,575 ‫لا، ليست كذلك. 1045 00:54:12,659 --> 00:54:13,826 ‫إنها هناك. 1046 00:54:13,952 --> 00:54:15,119 ‫ليست في هذه الخزانة، 1047 00:54:15,203 --> 00:54:18,623 ‫لأنني نقلتها. 1048 00:54:19,415 --> 00:54:21,000 ‫أين؟ سأذهب وأحضرها. 1049 00:54:21,167 --> 00:54:22,752 ‫لا أتذكر. 1050 00:54:23,920 --> 00:54:25,213 ‫لا تتذكر؟ 1051 00:54:25,338 --> 00:54:26,673 ‫أتعلم لماذا لا أتذكر 1052 00:54:26,756 --> 00:54:28,591 ‫لأنني في الواقع لم أنقلها. 1053 00:54:28,675 --> 00:54:30,551 ‫عاملة النظافة فعلت. 1054 00:54:30,635 --> 00:54:32,929 ‫قالت والدتك أنه ليس لديك ‫عاملة نظافة. 1055 00:54:33,012 --> 00:54:35,139 ‫لا أعرف لماذا قد تقول شيئًا كهذا... 1056 00:54:35,223 --> 00:54:36,349 ‫هل ناديت، يا سيدي؟ 1057 00:54:36,474 --> 00:54:37,558 ‫يا إلهي... 1058 00:54:38,393 --> 00:54:39,811 ‫حسنًا، ها أنتِ ذا. أهلًا. 1059 00:54:39,936 --> 00:54:41,104 ‫كيف حالكِ؟ 1060 00:54:42,522 --> 00:54:43,523 ‫أه... 1061 00:54:43,606 --> 00:54:48,236 ‫إذًا، يا عاملة النظافة، ‫كنا نتساءل أين كانت الممسحة. 1062 00:54:49,153 --> 00:54:51,572 ‫سيدي وضع الممسحة في مؤخرتي. 1063 00:54:52,198 --> 00:54:54,158 ‫ماذا فعلت؟ من وضع ماذا وأين؟ 1064 00:54:54,242 --> 00:54:56,536 ‫لم أفعل شيئًا كهذا في أي مكان. 1065 00:54:57,328 --> 00:54:58,871 ‫هل أنظف؟ 1066 00:55:02,542 --> 00:55:03,543 ‫(هارولد)! 1067 00:55:06,713 --> 00:55:09,215 ‫حسنًا جدًا. ‫الجو حار جدًا هنا! 1068 00:55:11,884 --> 00:55:13,302 ‫يا يسوع المقدس! 1069 00:55:18,725 --> 00:55:20,435 ‫(براندي)، (براندي)، ماذا تفعلين؟ 1070 00:55:20,601 --> 00:55:22,353 ‫أنتِ لستِ في أوروبا الشرقية بعد الآن. 1071 00:55:22,437 --> 00:55:26,232 ‫لا يمكنكِ فعل ذلك. ‫أنا آسف جدًا بشأن ابنة عمي. 1072 00:55:26,315 --> 00:55:28,067 ‫إنها ليست معتادة على عاداتنا. 1073 00:55:28,401 --> 00:55:31,154 ‫(جيم)، أعتذر لأنني أوصيتك بها. 1074 00:55:31,279 --> 00:55:34,157 ‫خذ هذه، بالمناسبة. 1075 00:55:34,240 --> 00:55:35,324 ‫آه! 1076 00:55:35,783 --> 00:55:37,160 ‫أحضرت الممسحة. 1077 00:55:37,243 --> 00:55:40,371 ‫(براندي)، لقد تركتِ ‫الممسحة في السيارة. 1078 00:55:40,455 --> 00:55:42,373 ‫والآن تذكري، اسمها سيارة، 1079 00:55:42,457 --> 00:55:43,791 ‫وليس مؤخرة. 1080 00:55:43,875 --> 00:55:46,044 ‫أتذكرين المرة الأخيرة ‫حين أردتِ مني 1081 00:55:46,127 --> 00:55:48,379 ‫أن أقوم بجولة في مؤخرتك. 1082 00:55:49,672 --> 00:55:51,466 ‫يا إلهي، أنا آسف جدًا. 1083 00:55:51,799 --> 00:55:54,010 ‫أتعلمون؟ ربما يجب ‫علينا الذهاب فحسب. 1084 00:55:54,093 --> 00:55:55,887 ‫أنا آسف جدًا بشأن هذا. 1085 00:55:55,970 --> 00:55:57,889 ‫مررت لأتأكد من أن كل شيء ‫على ما يرام. 1086 00:55:58,014 --> 00:55:59,974 ‫رائحة الطعام شهية. 1087 00:56:00,308 --> 00:56:01,976 ‫<i>إلى اللقاء.</i> 1088 00:56:02,935 --> 00:56:05,271 ‫(جيم)، لديك أصدقاء فريدون من نوعهم. 1089 00:56:06,272 --> 00:56:07,273 ‫(هارولد)! 1090 00:56:07,607 --> 00:56:09,984 ‫لننظف ذلك. 1091 00:56:10,068 --> 00:56:12,570 ‫أعتقد أنني رأيت بعض منظف ‫"باين-سول" هنا أيضًا. 1092 00:56:14,655 --> 00:56:15,924 ‫يا إلهي! ‫يا طفل يسوع ومريم ويوسف. 1093 00:56:15,948 --> 00:56:17,116 ‫يا سيدي! 1094 00:56:17,700 --> 00:56:18,743 ‫إنه بخير. 1095 00:56:18,826 --> 00:56:20,244 ‫هل أنت بخير؟ 1096 00:56:20,328 --> 00:56:21,496 ‫من فعل هذا بك؟ 1097 00:56:21,621 --> 00:56:22,848 ‫أنا متأكد أنه بخير. ‫هل أنت بخير؟ 1098 00:56:22,872 --> 00:56:26,167 ‫اطلب المساعدة! ‫(هارولد)، اتصل بالشرطة! 1099 00:56:27,418 --> 00:56:28,544 ‫حسنًا! 1100 00:56:28,628 --> 00:56:29,754 ‫يا يسوع. 1101 00:56:29,837 --> 00:56:31,005 ‫سأتولى المسؤولية من هنا! 1102 00:56:31,089 --> 00:56:33,674 ‫يا إلهي، إنهن سريعات هنا. ‫ويرتدين ملابس أنيقة. 1103 00:56:33,758 --> 00:56:35,134 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 1104 00:56:35,218 --> 00:56:36,761 ‫إنها هنا للحماية والخدمة. 1105 00:56:36,844 --> 00:56:38,012 ‫هدوء! ‫- حسنًا. 1106 00:56:38,096 --> 00:56:39,430 ‫من أخرج هذا الفتى من الخزانة؟ 1107 00:56:40,681 --> 00:56:42,076 ‫أنتم جميعًا تنتظركم ‫عقوبة قاسية الآن. 1108 00:56:42,100 --> 00:56:43,976 ‫لا تلمسه! ‫لقد تأذى. 1109 00:56:44,185 --> 00:56:45,812 ‫لا. هذا هو الأذى! 1110 00:56:46,187 --> 00:56:47,355 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 1111 00:56:47,438 --> 00:56:49,190 ‫اصمت أيها اللعين! ‫- آو! 1112 00:56:49,440 --> 00:56:50,441 ‫يعجبك الأمر. 1113 00:56:50,525 --> 00:56:51,526 ‫أوه! 1114 00:56:51,609 --> 00:56:53,694 ‫(هارولد)، ما الذي دهاك؟ 1115 00:56:53,778 --> 00:56:54,904 ‫قصدت... آو! 1116 00:56:54,987 --> 00:56:57,532 ‫أيتها العاهرة القذرة. ‫أغلقي ثقبكِ. أطيعي! 1117 00:56:59,075 --> 00:57:00,576 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 1118 00:57:00,660 --> 00:57:01,940 ‫أنتِ وصمة عار في جبين ‫قوات الشرطة. 1119 00:57:01,994 --> 00:57:03,621 ‫سأعطيك حقنة شرجية! 1120 00:57:03,704 --> 00:57:05,456 ‫يا جماعة، فكوا وثاقي! 1121 00:57:05,540 --> 00:57:06,582 ‫انتظري، ليس الوجه. ‫ابتعدي! 1122 00:57:06,666 --> 00:57:08,918 ‫حسنًا، انسوا الأمر. ‫نحن نستسلم. 1123 00:57:09,001 --> 00:57:10,461 ‫(ستيفن)! 1124 00:57:10,545 --> 00:57:11,879 ‫لا بأس يا (ماري). 1125 00:57:12,004 --> 00:57:13,381 ‫ما الذي يحدث؟ 1126 00:57:14,090 --> 00:57:16,134 ‫اسمعوا، هذا لا ينجح يا رفاق. 1127 00:57:16,217 --> 00:57:18,970 ‫(كريستال)، يمكنكِ التوقف عن التمثيل. ‫هذه ليست شرطية حقيقية. 1128 00:57:19,720 --> 00:57:21,722 ‫(كيفن) لم يتعرض للاعتداء. 1129 00:57:21,806 --> 00:57:24,308 ‫أردت فقط أن أجعل (جيم) ‫يبدو بمظهر جيد أمامكم. 1130 00:57:24,392 --> 00:57:25,852 ‫كبطل حقيقي. 1131 00:57:25,935 --> 00:57:27,103 ‫نوعًا ما مثلي. 1132 00:57:27,186 --> 00:57:30,481 ‫استأجرنا شرطية مزيفة، وقيدنا ‫(كيفن)، ووضعناه في الخزانة. 1133 00:57:30,565 --> 00:57:33,234 ‫كان من المفترض أن ينقذه (جيم)، ويفك وثاقه، ‫ويمنحه قبلة الحياة. 1134 00:57:33,317 --> 00:57:35,278 ‫لا أعرف ما يحب أن يفعله. 1135 00:57:35,361 --> 00:57:38,573 ‫ثم استأجر (بول فينش) راقصة ‫تعرٍ بدلاً من ممثلة حقيقية. 1136 00:57:39,657 --> 00:57:40,825 ‫(جيم)، هل هذا صحيح؟ 1137 00:57:43,077 --> 00:57:44,537 ‫كل كلمة منه. 1138 00:57:44,620 --> 00:57:46,789 ‫هذه أغبى فكرة سمعتها في حياتي. 1139 00:57:46,873 --> 00:57:50,501 ‫لقد أحرجتني، و(هارولد)، ‫والسيد (بلفيدير). 1140 00:57:51,085 --> 00:57:52,420 ‫ماذا؟ 1141 00:57:52,545 --> 00:57:53,880 ‫كل هذا خطئي. ‫أنا شخص سيئ. 1142 00:57:54,088 --> 00:57:56,424 ‫أوه! لست شخصًا سيئًا. 1143 00:57:56,507 --> 00:57:59,510 ‫كنت تحاول مساعدة ‫صديقك المفضل فحسب. 1144 00:57:59,594 --> 00:58:03,514 ‫كانت فكرة مروعة، ‫لكن أفترض أن النية هي المهمة. 1145 00:58:04,473 --> 00:58:06,392 ‫أتعلمون، في الواقع، 1146 00:58:09,729 --> 00:58:11,772 ‫ما كان يجب أن أسمح أبدًا 1147 00:58:11,856 --> 00:58:15,401 ‫بحدوث خطة مجنونة كهذه ‫في المقام الأول. 1148 00:58:15,484 --> 00:58:18,946 ‫إذا كنتم ستلومون أي شخص هنا، 1149 00:58:19,280 --> 00:58:20,448 ‫فلوموني أنا. 1150 00:58:20,531 --> 00:58:21,866 ‫أنا آسفة يا (جيم). ‫لم أدرك 1151 00:58:21,949 --> 00:58:23,409 ‫حجم الضغط الذي وضعناه عليك. 1152 00:58:23,659 --> 00:58:27,538 ‫أنا متأكدة من أنكما تعلمتما درسكما، ‫وأفترض أنني أتفهم. 1153 00:58:27,622 --> 00:58:30,541 ‫(جيم)، إذا بذلت نصف الطاقة ‫في زواجك 1154 00:58:30,625 --> 00:58:33,461 ‫كما بذلت الليلة، ‫فأنا واثق من أنني أستطيع أن أمنحك مباركتي. 1155 00:58:36,339 --> 00:58:39,884 ‫ويا (ستيفن)، ‫ما زلنا نعشقك يا عزيزي. 1156 00:58:39,967 --> 00:58:43,429 ‫في الواقع، أعتقد أنني أعرف ‫من يجب أن يحتفظ بهذا. 1157 00:58:43,512 --> 00:58:46,265 ‫نحن نعشقك. ‫ستهتم به جيدًا. 1158 00:58:46,349 --> 00:58:47,558 ‫لا بد أنكِ تمزحين. 1159 00:58:47,683 --> 00:58:48,893 ‫لا. 1160 00:58:49,352 --> 00:58:52,813 ‫انظرا، (جيم)، (كيفن). ‫يا إلهي، هذا يجعلني حقًا مهمًا في حفل الزفاف. 1161 00:58:53,189 --> 00:58:54,315 ‫أجل. 1162 00:58:56,234 --> 00:58:59,737 ‫حسنًا يا سيد (بلفيدير)، ‫سيكون زفافًا فاشلاً بامتياز. 1163 00:59:00,363 --> 00:59:01,781 ‫بالتأكيد. 1164 00:59:03,449 --> 00:59:05,409 ‫قودي بحذر. ‫المزيد من الحقائب في غرفة المكتب. 1165 00:59:05,493 --> 00:59:06,577 ‫شكرًا لك. 1166 00:59:06,702 --> 00:59:07,828 ‫على الرحب والسعة. 1167 00:59:12,500 --> 00:59:13,542 ‫آو! 1168 00:59:13,626 --> 00:59:15,002 ‫هل هناك مكان لي؟ 1169 00:59:15,086 --> 00:59:16,504 ‫كلا. 1170 00:59:17,213 --> 00:59:19,507 ‫سأقود شمالًا بمفردي إذن. 1171 00:59:19,882 --> 00:59:21,801 ‫هذا يبدو جيدًا. ‫سنراك لاحقًا. 1172 00:59:21,926 --> 00:59:23,844 ‫لا، سأقود معك. 1173 00:59:24,178 --> 00:59:27,306 ‫شكرًا يا (كادينس). ‫أيتها السيدة الجميلة. 1174 00:59:31,727 --> 00:59:34,480 ‫مهلًا... أعرف. اصمت. ‫(كيفن)! 1175 00:59:44,824 --> 00:59:46,784 ‫إذًا، وجدت والدتي الكلاب تلعب 1176 00:59:46,867 --> 00:59:48,786 ‫بشيء غير عادي هذا الصباح. 1177 00:59:48,869 --> 00:59:50,454 ‫ماذا؟ 1178 00:59:50,538 --> 00:59:52,290 ‫أخبرتها أنه جهاز تدليك للرقبة. 1179 00:59:55,042 --> 00:59:56,627 ‫هذه رائعة. 1180 01:00:20,860 --> 01:00:21,902 ‫إنه مضحك للغاية. 1181 01:00:22,069 --> 01:00:23,112 ‫أجل. 1182 01:00:25,364 --> 01:00:27,366 ‫هذا النوع من الأشياء يسبب لي الخمول. 1183 01:00:29,327 --> 01:00:30,453 ‫ماذا تقصد؟ 1184 01:00:30,578 --> 01:00:31,746 ‫لست متأكد. 1185 01:00:51,724 --> 01:00:54,852 ‫سيد (ستيفلر)، ‫أخبرتك بالفعل أنك اتصلت قبل يومين 1186 01:00:54,935 --> 01:00:56,771 ‫وألغيت حجزك. 1187 01:00:56,854 --> 01:00:58,689 ‫بما أنك ترغب الآن في البقاء هنا، 1188 01:00:58,773 --> 01:01:01,400 ‫ظننت أنك تستطيع إقناع ‫السيد (فينش) بمشاركة غرفته. 1189 01:01:01,484 --> 01:01:04,153 ‫اسمع يا حثالة، أنا لم ألغِ حجزي. 1190 01:01:04,403 --> 01:01:06,197 ‫السيد (فينش) ذو الوجه اللعين اتصل إلى هنا. 1191 01:01:06,280 --> 01:01:08,824 ‫والسيد الأحمق خلف المكتب ألغاه. 1192 01:01:08,908 --> 01:01:12,745 ‫(كريستوف)، أرجوك اعذر سلوك صديقي الفظ. 1193 01:01:13,454 --> 01:01:15,206 ‫لم أفعل شيئًا كهذا. 1194 01:01:15,331 --> 01:01:17,083 ‫ولا أنا يا سيدي. 1195 01:01:17,458 --> 01:01:21,128 ‫ووقاحتك وألفاظك البذيئة ‫لن تغير شيئًا. 1196 01:01:21,462 --> 01:01:24,548 ‫حسنًا إذن، ‫أفترض أنه لا يهم إذا ناديتك يا وجه العانة، 1197 01:01:24,632 --> 01:01:26,050 ‫أيها اللعين الذي يحك خصيتيه. 1198 01:01:26,133 --> 01:01:27,885 ‫أو الأفضل من ذلك، ‫اذهب ومص لوالدك. 1199 01:01:27,968 --> 01:01:29,720 ‫والدي؟ - أحسنت قولًا. 1200 01:01:29,804 --> 01:01:32,556 ‫وبينما أنت هناك، أدخل إصبعًا ‫في مؤخرتيهما كليهما 1201 01:01:32,640 --> 01:01:34,642 ‫بينما أنت في الأسفل. 1202 01:01:36,435 --> 01:01:39,230 ‫(فينش)، الوقاحة والبذاءة ‫لن تغيرا شيئًا. 1203 01:01:39,313 --> 01:01:42,817 ‫إليك فكرة: أنبت كيسًا، ‫املأه ببعض الخصى، 1204 01:01:42,900 --> 01:01:45,569 ‫وبسحرٍ أنبت قضيبًا، ‫أدخله في مؤخرتك، 1205 01:01:45,653 --> 01:01:48,489 ‫وابدأ بمضاجعة نفسك وكأنك تقول، ‫"أجل يا حبيبي!" 1206 01:01:49,573 --> 01:01:52,326 ‫هل تفهم ما أقوله؟ 1207 01:01:53,327 --> 01:01:54,995 ‫هذا مقرف. 1208 01:01:55,121 --> 01:01:58,499 ‫لمَ لا تذهب لتنفض الغبار ‫مع ابنة عمك الأوروبية المنحرفة؟ 1209 01:01:58,916 --> 01:02:00,376 ‫هل هي هنا؟ 1210 01:02:00,501 --> 01:02:02,002 ‫لا يصدق. 1211 01:02:02,336 --> 01:02:04,755 ‫أود حجز موعد جولف لزوجي 1212 01:02:04,839 --> 01:02:07,842 ‫وجلسة تقشير وجه باليقطين ‫الأوروبي لي، من فضلك. 1213 01:02:07,925 --> 01:02:09,343 ‫اجعلها اثنتين. 1214 01:02:09,760 --> 01:02:11,470 ‫ستقضين عطلة نهاية أسبوع ممتعة يا أمي. 1215 01:02:11,595 --> 01:02:13,264 ‫أنا أفتقد مسلسلي. 1216 01:02:13,347 --> 01:02:15,057 ‫لا تقلقي بشأن مسلسلاتكِ. 1217 01:02:15,141 --> 01:02:17,226 ‫هل تدفع أسرع؟ أنا متعبة. 1218 01:02:18,018 --> 01:02:19,520 ‫وانتظري حتى تقابلي (ميشيل). 1219 01:02:19,603 --> 01:02:21,605 ‫ستحبينها. إنها حلوة كالسكر. 1220 01:02:21,689 --> 01:02:23,149 ‫لا أستطيع أكل السكر. 1221 01:02:23,232 --> 01:02:24,942 ‫أعرف، لأنكِ مصابة بالسكري. 1222 01:02:25,651 --> 01:02:26,861 ‫أتعلمين يا أمي، 1223 01:02:26,944 --> 01:02:30,281 ‫أعرف أن الأمور لم تكن تسير ‫على ما يرام معك. أعرف ذلك. 1224 01:02:30,364 --> 01:02:34,118 ‫لكن انتظري حتى تري (جيم) ‫واقفًا هناك عند المذبح غدًا. 1225 01:02:34,201 --> 01:02:38,122 ‫إذا كان هناك وقت للسعادة ‫ورسم أكبر ابتسامة، 1226 01:02:38,205 --> 01:02:39,540 ‫فالآن هو الوقت المناسب. 1227 01:02:39,623 --> 01:02:43,419 ‫حسنًا، حسنًا. أنا في قمة السعادة. 1228 01:02:44,378 --> 01:02:46,380 ‫هذه بداية. 1229 01:02:47,840 --> 01:02:50,342 ‫جدة فخورة قادمة. 1230 01:02:51,218 --> 01:02:53,053 ‫حفيدي سيتزوج غدًا. 1231 01:02:53,137 --> 01:02:55,723 ‫تظنونها سعيدة الآن، ‫انتظروا حتى الغد. 1232 01:02:57,391 --> 01:02:59,143 ‫"تهانينا." 1233 01:03:07,485 --> 01:03:08,777 ‫"تزيين." 1234 01:03:42,811 --> 01:03:44,230 ‫لقد كبرتَ أكثر. 1235 01:03:53,864 --> 01:03:56,617 ‫الزهور تبقى في الثلاجة ‫حتى الصباح... 1236 01:03:57,201 --> 01:03:58,410 ‫أوه! أنا متأكد من ذلك. 1237 01:03:58,536 --> 01:03:59,828 ‫إنها جميلة جدًا... 1238 01:04:12,633 --> 01:04:14,301 ‫أوه، (جيمي)، لا! 1239 01:04:15,511 --> 01:04:17,221 ‫أنا آسف. أنا آسف. 1240 01:04:25,813 --> 01:04:28,107 ‫أتمنى أن تكون أكثر حذرًا ‫مع التالي. 1241 01:04:28,232 --> 01:04:30,693 ‫مطبخي ليس مرحاضًا، حسنًا؟ 1242 01:04:38,367 --> 01:04:42,037 ‫يا إلهي، شعر العانة لم يكن ‫مشكلة على الإطلاق عندما كنت أواعد. 1243 01:04:43,247 --> 01:04:46,292 ‫السيدات لم يشتكين أبدًا 1244 01:04:46,417 --> 01:04:49,003 ‫عندما كن، كما تعلم، ‫في تلك المنطقة العامة... 1245 01:04:49,086 --> 01:04:52,590 ‫حسنًا، إذا لم تذكر ذلك مرة أخرى ‫أبدًا، سيكون ذلك رائعًا. 1246 01:04:52,715 --> 01:04:54,717 ‫ما كان يجب أن أثير الموضوع. 1247 01:04:55,092 --> 01:04:57,094 ‫إذًا، هل يمكنني رؤية الخاتم؟ 1248 01:04:57,261 --> 01:04:59,305 ‫كلا. وعدت أن أحافظ عليه آمنًا. 1249 01:05:00,097 --> 01:05:01,599 ‫لن يغادر جيبي. 1250 01:05:01,724 --> 01:05:03,225 ‫حسنًا يا (فرودو). 1251 01:05:06,103 --> 01:05:09,273 ‫أنت تهتم حقًا بهذا ‫الزفاف، أليس كذلك؟ 1252 01:05:10,608 --> 01:05:13,777 ‫سأبكي في الحفل. ‫أعرف ذلك. 1253 01:05:16,238 --> 01:05:18,449 ‫هل تقول كل هذا فحسب؟ 1254 01:05:18,532 --> 01:05:22,411 ‫أعني، هل تتصرف بشكل مختلف ‫حول أشخاص معينين؟ 1255 01:05:22,953 --> 01:05:24,288 ‫تحديدًا أنا؟ 1256 01:05:24,538 --> 01:05:28,125 ‫بالطبع لا. لماذا؟ ‫هل تتصرفين بشكل مختلف حولي؟ 1257 01:05:28,542 --> 01:05:32,630 ‫عمومًا، أنا أكون على طبيعتي. إذا ‫لم يعجب الناس ذلك، فهذه مشكلتهم. 1258 01:05:32,796 --> 01:05:34,256 ‫أجل. اللعنة على أولئك الأوغاد. 1259 01:05:34,381 --> 01:05:35,841 ‫ماذا؟ 1260 01:05:37,092 --> 01:05:38,636 ‫أنا لم... 1261 01:05:38,802 --> 01:05:40,304 ‫لا، أنت على حق. اللعنة عليهم. 1262 01:05:45,976 --> 01:05:47,645 ‫مرحبًا، (هارولد) و(ماري)! 1263 01:05:47,811 --> 01:05:49,480 ‫مرحبًا يا أولاد. 1264 01:05:50,314 --> 01:05:51,815 ‫كيف تسير الأمور؟ 1265 01:05:53,025 --> 01:05:55,069 ‫هيا. شكرًا على مراقبة الكلاب. 1266 01:05:55,152 --> 01:05:58,280 ‫أنا أحب هذين. يا رفاق، هل تريدون المزيد ‫من حلوى "سناوسيجيز"؟ هاه؟ 1267 01:05:58,989 --> 01:06:00,491 ‫تفضلا. 1268 01:06:00,991 --> 01:06:02,201 ‫كلاها. ‫أعطني بعضًا. 1269 01:06:02,326 --> 01:06:03,577 ‫تفضل. 1270 01:06:04,161 --> 01:06:06,830 ‫لا أعتقد أنه بقي لدي أي شيء. 1271 01:06:08,248 --> 01:06:09,333 ‫ما الأمر؟ 1272 01:06:09,500 --> 01:06:10,626 ‫اللعنة. 1273 01:06:11,168 --> 01:06:12,670 ‫هل أنت بخير؟ 1274 01:06:15,881 --> 01:06:17,007 ‫أجل. 1275 01:06:20,177 --> 01:06:21,679 ‫قبّلتِ (ستيفلر)؟ 1276 01:06:21,845 --> 01:06:23,347 ‫أجل. لكنه أصيب بالذعر. 1277 01:06:23,514 --> 01:06:26,517 ‫يبدو وكأنه يولي اهتمامًا ‫للكلاب أكثر مني. 1278 01:06:26,600 --> 01:06:28,227 ‫هل يمكنني التوقف عن القلق إذن؟ 1279 01:06:28,352 --> 01:06:30,771 ‫(ميشيل)، لم يكن سوى لطيفًا معي. 1280 01:06:30,854 --> 01:06:33,691 ‫أعني، هل تعتقدين أنه معجب بكِ حقًا؟ 1281 01:06:34,358 --> 01:06:38,487 ‫لا أعرف. آمل أن أكون أعجبه. ‫أعني، أعتقد أنني أعجبه. 1282 01:06:40,864 --> 01:06:42,908 ‫أجل، أظن أنني آمل أن أكون أعجبه. 1283 01:06:46,370 --> 01:06:47,538 ‫افعلها. 1284 01:06:48,706 --> 01:06:52,543 ‫لا تعبث. ‫فقط استرخِ وأخرجها. 1285 01:06:54,044 --> 01:06:55,879 ‫لقد سئمت الانتظار. 1286 01:06:56,380 --> 01:06:58,048 ‫افعلها من أجل أبيك. 1287 01:06:58,590 --> 01:07:01,093 ‫هل يمكنك أن تتبرز وحسب؟ 1288 01:07:02,636 --> 01:07:03,637 ‫عظيم. 1289 01:07:04,138 --> 01:07:07,015 ‫لقد أطعمت الخاتم للكلاب، ‫أليس كذلك؟ 1290 01:07:11,812 --> 01:07:12,980 ‫بالطبع لا! 1291 01:07:13,105 --> 01:07:16,316 ‫لقد كنت تحدق في تلك ‫الكلاب كالصقر طوال اليوم. 1292 01:07:16,442 --> 01:07:18,110 ‫أنا محب للكلاب. 1293 01:07:19,194 --> 01:07:23,615 ‫بالمناسبة، يبدو أنك لم ‫ترَ عندما قبلتني (كادينس). 1294 01:07:25,325 --> 01:07:28,871 ‫مع القليل من حركة اللسان أيضًا. ‫كان الأمر شيئًا كهذا. 1295 01:07:30,539 --> 01:07:32,416 ‫أنت كاذب فظيع، يا (ستيفلر). 1296 01:07:32,666 --> 01:07:35,627 ‫لو كنت أكذب، لفكرت ‫في شيء أفضل من قبلة. 1297 01:07:35,711 --> 01:07:38,172 ‫ربما مص أو الإمساك ببعض الأثداء. 1298 01:07:39,047 --> 01:07:41,133 ‫لا فرج لك يا (فينش). 1299 01:07:43,510 --> 01:07:46,847 ‫هذا صحيح أيها الكلب اللعين! ‫لقد حان الوقت اللعين! 1300 01:07:47,473 --> 01:07:48,807 ‫الجائزة الكبرى! 1301 01:07:48,891 --> 01:07:52,561 ‫والآن إذا سمحت لي، ‫لدي بعض البراز لأعتني به. 1302 01:08:13,165 --> 01:08:14,416 ‫شكرًا أيها الحمقى. 1303 01:08:15,250 --> 01:08:16,585 ‫أجل، ربما يمكنك الاتصال به. 1304 01:08:16,668 --> 01:08:17,669 ‫حسنًا. 1305 01:08:17,753 --> 01:08:19,922 ‫(ستيف)، تعال إلى هنا. 1306 01:08:22,841 --> 01:08:23,926 ‫أه... 1307 01:08:24,343 --> 01:08:25,636 ‫أنا مشغول قليلاً. 1308 01:08:25,719 --> 01:08:28,055 ‫بماذا؟ تعال. نحن بحاجة إليك. 1309 01:08:28,180 --> 01:08:29,723 ‫تعال إلى هنا، يا لك من شقي. 1310 01:08:29,848 --> 01:08:33,393 ‫كنا نتحدث عن خاتم زفاف (ميشيل). ‫هل يمكنني رؤيته؟ 1311 01:08:33,852 --> 01:08:34,978 ‫أمم... 1312 01:08:35,896 --> 01:08:37,773 ‫لا. ‫- لا؟ 1313 01:08:38,941 --> 01:08:40,609 ‫ليس معي. ‫- ماذا؟ 1314 01:08:40,734 --> 01:08:41,985 ‫تقصد أنك أضعته؟ 1315 01:08:42,110 --> 01:08:43,403 ‫بالطبع لا. 1316 01:08:43,529 --> 01:08:45,989 ‫أحتفظ به آمنًا في غرفتي، ‫يا لك من أحمق! 1317 01:08:46,073 --> 01:08:47,574 ‫الحمد لله. ‫أنا أعتذر. 1318 01:08:47,699 --> 01:08:49,117 ‫لا بأس. ‫سأراه لاحقًا. 1319 01:08:49,243 --> 01:08:50,702 ‫حسنًا. حسنا إذن. 1320 01:08:50,786 --> 01:08:52,496 ‫ماذا تحمل في يدك؟ 1321 01:08:55,749 --> 01:08:56,833 ‫هذه؟ 1322 01:08:58,085 --> 01:08:59,836 ‫لا، الأخرى. 1323 01:09:01,755 --> 01:09:03,840 ‫إنها كمأة شوكولاتة. 1324 01:09:03,924 --> 01:09:05,133 ‫أوو! لذيذ. 1325 01:09:05,259 --> 01:09:06,552 ‫من أين حصلت عليها؟ 1326 01:09:07,594 --> 01:09:11,431 ‫قالت متعهدة الطعام إنها ‫كانت تحتفظ بالكمأ ليوم غد. 1327 01:09:11,598 --> 01:09:13,350 ‫يا لك من شيطان ماكر. 1328 01:09:15,435 --> 01:09:18,272 ‫حسنًا، مهلًا، لقد تمكنت من ‫تهريب واحدة من أمامها مباشرة. 1329 01:09:18,605 --> 01:09:20,524 ‫هيا، هذه المرأة تعشق الشوكولاتة. 1330 01:09:20,607 --> 01:09:21,858 ‫على الأقل أعطها قضمة صغيرة. 1331 01:09:21,984 --> 01:09:23,277 ‫أعطها لماما. 1332 01:09:23,527 --> 01:09:26,697 ‫ماما لا تريد هذه. هذه هي ‫القطعة الوحيدة التي أملكها. 1333 01:09:26,780 --> 01:09:27,781 ‫أحمق. 1334 01:09:27,948 --> 01:09:29,199 ‫اقسمها نصفين. ‫هيا. 1335 01:09:29,324 --> 01:09:30,617 ‫أتعلمون ماذا؟ 1336 01:09:30,742 --> 01:09:32,869 ‫دعونا نترك المفاجآت حتى الغد. 1337 01:09:32,953 --> 01:09:34,121 ‫سيكون يومًا رائعًا. 1338 01:09:34,288 --> 01:09:35,455 ‫أود مفاجأتي الآن. 1339 01:09:35,581 --> 01:09:37,249 ‫لا، إنها لي. ‫- هيا! 1340 01:09:38,041 --> 01:09:39,626 ‫أعطني إياها. ‫- لا. 1341 01:09:39,751 --> 01:09:41,461 ‫أعطني الكمأة اللعينة. 1342 01:09:43,797 --> 01:09:46,300 ‫(ستيفن)، هذا أناني جدًا. 1343 01:09:47,050 --> 01:09:48,260 ‫إنها جيدة. 1344 01:09:48,343 --> 01:09:49,678 ‫حقًا؟ هل هي حلوة؟ 1345 01:09:51,471 --> 01:09:52,973 ‫إنها حلوة جدًا. 1346 01:09:55,809 --> 01:09:58,645 ‫أغلق فمك عندما تمضغ يا (ستيفن). 1347 01:09:58,729 --> 01:09:59,813 ‫لا تفعل ذلك. 1348 01:09:59,938 --> 01:10:03,817 ‫على الأقل يمكنك أن تصف لهذه ‫السيدة الجميلة كم هي لذيذة. 1349 01:10:05,819 --> 01:10:08,488 ‫حسنًا، طعمها كالأغصان والتوت. 1350 01:10:08,655 --> 01:10:10,449 ‫هل هي شوكولاتة سويسرية أو ‫فرنسية؟ 1351 01:10:10,824 --> 01:10:12,409 ‫ربما ألمانية. 1352 01:10:12,492 --> 01:10:15,078 ‫حقًا؟ هل هي كريمية؟ 1353 01:10:16,288 --> 01:10:17,497 ‫أجل، إنها كريمية. 1354 01:10:17,623 --> 01:10:18,832 ‫سهلة البلع، أليس كذلك؟ 1355 01:10:18,915 --> 01:10:21,501 ‫حسنًا، أنا أحاول تذوق ‫النكهة الآن. 1356 01:10:21,835 --> 01:10:23,003 ‫هل هي طازجة؟ 1357 01:10:23,170 --> 01:10:24,338 ‫إنها طازجة جدًا. 1358 01:10:24,463 --> 01:10:25,922 ‫لا شيء أفضل من كونها طازجة. 1359 01:10:26,048 --> 01:10:27,507 ‫لا شيء أفضل. 1360 01:10:27,633 --> 01:10:30,010 ‫المشكلة هي أنك لا تستطيع أن تأكل ‫واحدة فقط، أليس كذلك؟ 1361 01:10:30,135 --> 01:10:31,511 ‫لا، لا يمكنك. 1362 01:10:31,595 --> 01:10:34,097 ‫ولكن عليك أن تعرف ‫متى تتوقف، أليس كذلك؟ 1363 01:10:34,181 --> 01:10:36,516 ‫عليك حقًا، لكنه صعب. ‫إنه صعب حقًا. 1364 01:10:36,642 --> 01:10:38,685 ‫فضلات من الآلهة. 1365 01:10:39,853 --> 01:10:41,521 ‫أحضر لي واحدة أخرى يا عزيزي. ‫هيا. 1366 01:10:41,605 --> 01:10:44,274 ‫يا لك من فتى أناني. في المرة ‫القادمة، أحضر ما يكفي للجميع. 1367 01:10:44,358 --> 01:10:46,943 ‫لنبقِ هذا سرًا بيننا؟ حسنًا؟ 1368 01:10:47,027 --> 01:10:48,153 ‫حسنًا. 1369 01:10:48,278 --> 01:10:49,446 ‫يجب أن أذهب، حسنًا. 1370 01:10:49,613 --> 01:10:52,532 ‫لا تأكل المزيد، لأنها ‫ستفسد شهيتك. 1371 01:10:52,658 --> 01:10:55,661 ‫حسنًا. ‫اسمع يا رجل، يجب أن أذهب. 1372 01:11:02,209 --> 01:11:05,295 ‫جدتي، أريدكِ أن تقابلي بعض الناس. 1373 01:11:07,714 --> 01:11:09,633 ‫جدتي، هذه (ميشيل). 1374 01:11:09,716 --> 01:11:12,302 ‫أنا فخورة جدًا بالانضمام ‫إلى عائلتكم. 1375 01:11:12,719 --> 01:11:14,429 ‫إنها جميلة حقًا، هاه؟ 1376 01:11:16,473 --> 01:11:19,142 ‫أليس هذا رائعًا؟ نحن سنتزوج. 1377 01:11:19,518 --> 01:11:21,269 ‫إنه مذهل يا جدتي. 1378 01:11:24,231 --> 01:11:27,693 ‫ليست يهودية! لا زفاف ‫يا (جيمي)! لا زفاف. 1379 01:11:28,151 --> 01:11:29,861 ‫انسَ الأمر. ‫- جدتي. 1380 01:11:29,945 --> 01:11:31,029 ‫إنها <i>غوية!</i> (غير يهودية) 1381 01:11:31,113 --> 01:11:32,239 ‫اللعنة. 1382 01:11:32,364 --> 01:11:33,490 ‫(جيم)، إنها تكرهني. 1383 01:11:35,283 --> 01:11:36,785 ‫يا إلهي! 1384 01:11:36,868 --> 01:11:39,204 ‫جدتي، انظري، ‫نحن نحب بعضنا البعض. 1385 01:11:39,287 --> 01:11:41,373 ‫أنا و(ميشيل) نحب بعضنا ‫البعض كثيرًا. 1386 01:11:41,498 --> 01:11:43,583 ‫هذا كل ما يهم. ‫جدتي؟ جدتي؟ 1387 01:11:45,627 --> 01:11:47,337 ‫(ميشيل)؟ (ميشيل)؟ 1388 01:11:49,965 --> 01:11:52,300 ‫لكن هل الجدة بخير؟ ‫- أوه، إنها بخير. 1389 01:11:52,426 --> 01:11:55,637 ‫أوه، أجل يا أبي. إنها بخير. ‫إنها متعبة قليلاً فحسب. 1390 01:11:56,638 --> 01:11:59,516 ‫والدتي لم تكن بخير. ‫لقد كانت تشعر... 1391 01:11:59,599 --> 01:12:02,144 ‫عندما يرى والدكِ نظرة وجه جدتي، ‫سيتحطم قلبه. 1392 01:12:02,227 --> 01:12:05,272 ‫بسببي. 1393 01:12:06,148 --> 01:12:09,526 ‫ليس بسببكِ. (ميشيل)، ‫ليس بسببكِ على الإطلاق. 1394 01:12:09,776 --> 01:12:12,696 ‫إنه لأن ‫الجدة تظن أننا في عام 1801. 1395 01:12:12,779 --> 01:12:16,491 ‫انظري، لا تقلقي. ‫سأبتكر شيئًا ما. 1396 01:12:17,409 --> 01:12:19,578 ‫لقد وعدتكِ بزفاف أحلامكِ 1397 01:12:19,703 --> 01:12:21,955 ‫ولن أسمح لأي شيء بإفساده. 1398 01:12:23,165 --> 01:12:24,666 ‫أوه! 1399 01:12:25,083 --> 01:12:27,461 ‫أود أن أقترح نخبًا. 1400 01:12:27,544 --> 01:12:29,796 ‫هذه الأسابيع القليلة الماضية ‫كانت شيئًا مميزًا حقًا 1401 01:12:29,880 --> 01:12:31,465 ‫لزوجتي الحبيبة ولي. 1402 01:12:31,548 --> 01:12:34,801 ‫لقد قابلنا بعض الأشخاص ‫لم نكن نعرف بوجودهم. 1403 01:12:34,885 --> 01:12:38,305 ‫لقد مررنا ببعض الأشياء ‫التي لم نعتقد أنها ممكنة. 1404 01:12:38,388 --> 01:12:41,516 ‫لقد حاولنا دائمًا تحقيق ‫أفضل ما في كل موقف. 1405 01:12:41,600 --> 01:12:43,393 ‫هذا موقف جيد. 1406 01:12:43,518 --> 01:12:46,521 ‫هذا ما أقوله. ‫هذا موقف رائع. 1407 01:12:46,605 --> 01:12:50,692 ‫اجتماع عائلتين من خلفيات مختلفة. 1408 01:12:50,776 --> 01:12:54,446 ‫لذا لزوج ابنتنا الجديد، ‫نقول <i>"إيرين غو برا".</i> 1409 01:12:54,654 --> 01:12:57,824 ‫ولابنتنا الحبيبة (ميشيل)، ‫<i>"لحاييم".</i> 1410 01:12:57,908 --> 01:12:59,743 ‫هل نطقتها بشكل صحيح؟ - جيد جدًا. 1411 01:12:59,826 --> 01:13:03,330 ‫ولنأمل أن نجلس في العديد من فترات ‫حداد (شيفا) السعيدة معًا. 1412 01:13:05,165 --> 01:13:07,042 ‫في صحة زفاف رائع. 1413 01:13:07,125 --> 01:13:08,710 ‫في صحتكم. ‫- في صحتكم. 1414 01:13:14,424 --> 01:13:17,093 ‫هل رأيت ذلك يا حثالة؟ ‫أخبرتك أنني فزت. 1415 01:13:19,888 --> 01:13:20,889 ‫مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1416 01:13:22,349 --> 01:13:27,020 ‫أردت فقط أن أقول إنني آسفة إذا ‫كنت قد أخفتك بأمر القبلة بأكمله. 1417 01:13:27,521 --> 01:13:29,231 ‫لم تخيفيني. 1418 01:13:29,314 --> 01:13:31,983 ‫أردت فقط أن أخبرك أن 1419 01:13:32,818 --> 01:13:34,861 ‫أنت تجعلني أشعر بأنني مميزة. 1420 01:13:35,779 --> 01:13:39,282 ‫أعتقد أنكِ أكثر فتاة مميزة ‫عرفتها على الإطلاق. 1421 01:13:40,408 --> 01:13:43,912 ‫ربما تودين جعل الأمور ‫مميزة جدًا الليلة. 1422 01:13:44,913 --> 01:13:46,790 ‫أي غرفة هي غرفتك؟ 1423 01:13:47,082 --> 01:13:49,084 ‫أنا سأبيت في غرفة (كيفن). 1424 01:13:49,292 --> 01:13:50,418 ‫اللعنة. 1425 01:13:50,585 --> 01:13:51,670 ‫لكنني رأيت 1426 01:13:51,753 --> 01:13:55,465 ‫خزانة بياضات كبيرة ورقيقة ‫في نهاية الردهة الرئيسية. 1427 01:13:56,174 --> 01:13:57,276 ‫نعم. خزانة ‫بياضات كبيرة ورقيقة شيء جيد. 1428 01:13:57,300 --> 01:13:58,343 ‫حسنًا. 1429 01:13:58,426 --> 01:13:59,636 ‫منتصف الليل؟ - أجل. 1430 01:13:59,719 --> 01:14:01,096 ‫حسنًا. ‫- تمام. 1431 01:14:01,263 --> 01:14:02,430 ‫أوه! 1432 01:14:04,391 --> 01:14:06,935 ‫<i>سأمارس-أ-الجنس-أ-مع-أ-(كادينس)</i> 1433 01:14:07,060 --> 01:14:09,604 ‫<i>سأمارس-أ-الجنس-أ-مع-أ-(كادينس)</i> 1434 01:14:09,813 --> 01:14:11,022 ‫ووهو! 1435 01:14:15,443 --> 01:14:18,154 ‫يا يسوع! أيها المطارد اللعين! 1436 01:14:18,989 --> 01:14:20,991 ‫أنت لست لصًا متخفيًا جدًا. 1437 01:14:21,116 --> 01:14:23,118 ‫حقًا؟ خمن ماذا يا حثالة؟ 1438 01:14:23,201 --> 01:14:25,120 ‫إنه حفل زفاف. ‫كل شيء مجاني. 1439 01:14:25,287 --> 01:14:26,955 ‫ماذا تريد؟ 1440 01:14:28,290 --> 01:14:31,459 ‫(ستيفلر)، جدة (جيم) ‫لا توافق على الزفاف. 1441 01:14:31,960 --> 01:14:34,337 ‫نحن نحاول التدخل لإلهائها، 1442 01:14:35,338 --> 01:14:38,300 ‫وعلى مضض، أنا أطلب مساعدتك. 1443 01:14:38,633 --> 01:14:41,469 ‫آسف يا (فينشمايستر)، ‫لدي خطط مع (كادينس). 1444 01:14:42,679 --> 01:14:45,765 ‫(ستيفلر)، ربما يمكنك أن ‫تنسى قضيبك لثانية واحدة 1445 01:14:45,849 --> 01:14:47,642 ‫وتكون مفيدًا بالفعل. 1446 01:14:48,435 --> 01:14:52,355 ‫اللعنة عليك يا (فينش). ‫أنت لم تأكل البراز، حسنًا؟ 1447 01:14:52,439 --> 01:14:55,358 ‫أنت لم تتبختر كراقصة ‫باليه طوال الأسبوع. 1448 01:14:55,442 --> 01:14:58,570 ‫زفاف هذا، مص مؤخرتي ‫ذاك. أنا مميز، وأنت مميز. 1449 01:14:58,653 --> 01:15:01,072 ‫نحن جميعًا مجرد حفنة من ‫الأوغاد المميزين، أليس كذلك؟ 1450 01:15:01,156 --> 01:15:04,451 ‫أتعلم ماذا؟ سأحظى ‫بالمضاجعة، يا (فينش) اللعين. 1451 01:15:04,534 --> 01:15:06,411 ‫وسيكون الأمر جيدًا جدًا. 1452 01:15:06,494 --> 01:15:08,014 ‫سيكون الأمر مثل، ‫"هل يعجبك هذا القرف، يا ماما؟" 1453 01:15:08,038 --> 01:15:10,874 ‫وستقول هي، "صحيح تمامًا ‫أيها الكلب اللعين. أعطني إياه! 1454 01:15:10,957 --> 01:15:13,710 ‫"مص حلمتيّ ‫وكأنك تحلب بقرة." 1455 01:15:13,835 --> 01:15:15,211 ‫مثل... 1456 01:15:26,097 --> 01:15:27,599 ‫هل أنتِ هنا منذ وقت طويل؟ 1457 01:15:29,476 --> 01:15:30,602 ‫أوه، اللعنة. 1458 01:15:33,855 --> 01:15:34,856 ‫أجل... 1459 01:15:35,273 --> 01:15:38,944 ‫(كادينس)، من دواعي سروري البالغ ‫أن أقدم لكِ 1460 01:15:39,152 --> 01:15:42,238 ‫(ستيف ستيفلر) الحقيقي. 1461 01:15:42,614 --> 01:15:43,698 ‫مرحبًا. 1462 01:15:43,865 --> 01:15:45,033 ‫مرحبًا. 1463 01:15:47,535 --> 01:15:49,245 ‫يا حلوتي. 1464 01:15:53,792 --> 01:15:55,919 ‫أنت حقًا رجل نبيل يا (ستيفلر). 1465 01:15:56,002 --> 01:15:57,712 ‫كان بإمكانك أن تخبرني أنها كانت خلفي. 1466 01:15:58,129 --> 01:16:02,175 ‫بين الجدة، و(ستيفلر)، ‫و(كادينس)... الكعكة. 1467 01:16:02,550 --> 01:16:04,344 ‫أعني، هل تمزح معي؟ 1468 01:16:04,427 --> 01:16:08,431 ‫أتعلم، ظننت أنني قد ‫تجاوزت هذا النوع من السلوك. 1469 01:16:08,515 --> 01:16:12,811 ‫لكنني أستمر في إفساد الأمور. ‫هذه الأشياء تستمر في الحدوث لي. 1470 01:16:13,103 --> 01:16:15,230 ‫إذا لم أستطع تمالك نفسي ليوم واحد، 1471 01:16:15,313 --> 01:16:18,400 ‫فكيف سأتمالك نفسي لبقية حياتنا؟ 1472 01:16:18,483 --> 01:16:21,069 ‫أخشى حقًا أن يكون ‫هذا هو الحال دائمًا. 1473 01:16:21,152 --> 01:16:24,572 ‫أجل، لكنك دائمًا تنجح في ‫إيقاع نفسك في ورطة خطيرة، 1474 01:16:24,656 --> 01:16:27,742 ‫وبطريقة ما تخرج منها ‫دائمًا أفضل مما دخلت فيها. 1475 01:16:27,826 --> 01:16:29,202 ‫لا أعرف كيف، لكنك تفعل. 1476 01:16:29,285 --> 01:16:30,996 ‫كل شيء سيكون على ما يرام. 1477 01:16:31,079 --> 01:16:32,080 ‫أجل... 1478 01:16:33,456 --> 01:16:37,210 ‫عليك أن تأتي إلى ‫المطبخ الآن. هناك... أجل. 1479 01:16:38,086 --> 01:16:39,087 ‫يا يسوع، ماذا الآن؟ 1480 01:16:45,135 --> 01:16:48,263 ‫لا توجد طريقة لإعادة صنع ‫كل هذه في الوقت المناسب، أليس كذلك؟ 1481 01:16:48,430 --> 01:16:50,515 ‫لا بد أن شيئًا ما قد عطّل الطاقة. 1482 01:16:50,598 --> 01:16:53,018 ‫تحتاج الضواغط إلى وقت ‫لإعادة الضبط بعد انقطاع التيار 1483 01:16:53,101 --> 01:16:54,352 ‫وإلا فإنها ترتفع درجة حرارتها. 1484 01:16:54,436 --> 01:16:57,439 ‫بشكل أساسي، هذا ‫يحول الثلاجة إلى فرن. 1485 01:16:57,522 --> 01:17:00,233 ‫(ستيفلر) كان هنا في ‫وقت سابق يعبث بالمفاتيح. 1486 01:17:01,860 --> 01:17:03,862 ‫(ميشيل)، أنا آسف جدًا. 1487 01:17:07,198 --> 01:17:08,199 ‫مرحبًا. 1488 01:17:12,537 --> 01:17:14,080 ‫تلك الزهور تبدو بشعة. 1489 01:17:14,205 --> 01:17:15,707 ‫هذا لأنك قتلتها يا (ستيفلر). 1490 01:17:15,790 --> 01:17:17,876 ‫لقد أفسدت كل شيء. 1491 01:17:20,086 --> 01:17:21,921 ‫عن ماذا تتحدث؟ 1492 01:17:22,297 --> 01:17:25,759 ‫من الواضح أنك لا تهتم بهذا ‫الزفاف، أو أي شخص فيه. 1493 01:17:28,136 --> 01:17:29,137 ‫(كادينس)... 1494 01:17:33,058 --> 01:17:34,059 ‫(جيم)؟ 1495 01:17:37,479 --> 01:17:39,272 ‫يا حثالة، هيا. 1496 01:17:45,737 --> 01:17:47,947 ‫ربما يجب عليك ‫أن ترحل وحسب يا (ستيفلر). 1497 01:17:52,285 --> 01:17:54,287 ‫حسنًا. وداعًا. 1498 01:19:02,355 --> 01:19:04,190 ‫أيها الأوغاد! ‫ليس خطئي! 1499 01:19:05,608 --> 01:19:08,153 ‫أنا لست (أينشتاين) ‫في الكهرباء. أنا لست... 1500 01:19:10,446 --> 01:19:11,781 ‫اللعنة. 1501 01:19:16,411 --> 01:19:17,620 ‫اللعنة! 1502 01:19:27,964 --> 01:19:30,008 ‫مرحبًا، يا لاعني الأزهار، ‫هل أنتم هناك؟ 1503 01:19:32,343 --> 01:19:33,428 ‫"زيزكوفسكي". 1504 01:19:45,148 --> 01:19:48,443 ‫ألو؟ هل أنتم مستيقظون؟ 1505 01:19:49,068 --> 01:19:52,113 ‫تبًا. هيا. ‫هيا. هل من أحد مستيقظ؟ 1506 01:19:52,530 --> 01:19:53,615 ‫أوه! 1507 01:19:55,366 --> 01:19:56,659 ‫هل أنتِ السيدة (زيزكوفسكي)؟ 1508 01:19:56,784 --> 01:19:58,077 ‫من أنت؟ 1509 01:19:58,161 --> 01:20:00,288 ‫أنا الرجل الذي قضى للتو ‫على كل أزهار 1510 01:20:00,371 --> 01:20:02,624 ‫زفاف (ليفينشتاين) والفتاة المهووسة بالفرقة. 1511 01:20:02,749 --> 01:20:03,875 ‫ماذا؟ 1512 01:20:04,000 --> 01:20:05,168 ‫أجل، أنا ذلك الرجل. 1513 01:20:05,293 --> 01:20:06,878 ‫الآن، ما أحتاجه منكِ هو 1514 01:20:06,961 --> 01:20:09,422 ‫أن تجرّي مؤخرتكِ إلى متجركِ الصغير، 1515 01:20:09,505 --> 01:20:11,257 ‫تجمعي بعض الأزهار، تقطّعينها، 1516 01:20:11,382 --> 01:20:13,134 ‫تفرمينها، تحشريها كلها معًا، 1517 01:20:13,218 --> 01:20:15,303 ‫وتنقلي ذلك الهراء ‫إلى حفل الزفاف. 1518 01:20:15,386 --> 01:20:17,513 ‫هل أنت مجنون تمامًا؟ 1519 01:20:17,972 --> 01:20:19,557 ‫ليس لديكِ أي فكرة. 1520 01:20:19,641 --> 01:20:21,267 ‫حتى لو تجاهلتُ حقيقة 1521 01:20:21,351 --> 01:20:23,895 ‫أن هذا هو أوقح شيء ‫صادفته في حياتي، 1522 01:20:23,978 --> 01:20:26,481 ‫فليس هناك وقت ‫لإعادة كل ذلك العمل. 1523 01:20:26,564 --> 01:20:29,859 ‫كان لدي أربعة مساعدين عملوا ‫يومين كاملين على ذلك الزفاف. 1524 01:20:29,984 --> 01:20:33,071 ‫أنا آسفة. هذا مستحيل. 1525 01:20:39,869 --> 01:20:42,288 ‫نحن لا ننسحب في منتصف المباراة يا سيدتي! 1526 01:20:42,413 --> 01:20:44,832 ‫لا تُسجّل هدفًا حتى تُسجّل! 1527 01:20:50,213 --> 01:20:51,839 ‫هذه هي الروح المعنوية، ‫يا حبيبتي. 1528 01:21:02,141 --> 01:21:04,185 ‫هيا. ‫تبًا للألم. 1529 01:21:05,019 --> 01:21:06,521 ‫إذا واصلتم يا رفاق ‫العمل بهذا الجد، 1530 01:21:06,688 --> 01:21:08,231 ‫فسنتمكن من ‫هزيمة فريق "القطط البرية". 1531 01:21:08,314 --> 01:21:09,754 ‫تتذكرون كم كانوا أقوياء ‫العام الماضي. 1532 01:21:10,817 --> 01:21:13,111 ‫هيا. أروني ‫بعض الإصرار. 1533 01:21:14,028 --> 01:21:15,613 ‫إصرار! 1534 01:21:16,072 --> 01:21:18,950 ‫أمسك المزهرية. هذا هو! 1535 01:21:20,535 --> 01:21:22,787 ‫هيا. ‫هيا، واصلوا العمل! 1536 01:21:27,083 --> 01:21:28,793 ‫جيد يا (كونور). جيد جدًا. 1537 01:21:28,876 --> 01:21:31,796 ‫جيد يا (دي بوير). إنه ‫سيئ حقًا. اذهب وأصلحه. 1538 01:21:31,921 --> 01:21:35,925 ‫مرحبًا يا رجل الحفلات، هل تقضي وقتًا ممتعًا؟ ‫هل يمكنني أن أحضر لك كأس "جين وتونيك"؟ 1539 01:21:36,426 --> 01:21:40,138 ‫انتظر لحظة. ‫ألو؟ حسنًا. إنه لك. 1540 01:21:40,221 --> 01:21:41,973 ‫إنه يقول: إلى العمل يا وغد. 1541 01:21:42,682 --> 01:21:44,350 ‫لقد اجتمعنا هنا اليوم 1542 01:21:44,434 --> 01:21:47,353 ‫لنجمع هذين الشخصين ‫العظيمين في اتحاد مبارك 1543 01:21:47,437 --> 01:21:49,564 ‫وبلا-بلا-بلا-بلا-بلا وهراء. 1544 01:21:49,647 --> 01:21:51,858 ‫يا مدرب؟ هذا يبدو شاذًا بعض الشيء. 1545 01:21:53,985 --> 01:21:55,695 ‫أجل، هو كذلك. 1546 01:21:57,739 --> 01:21:58,990 ‫عمل جيد. 1547 01:21:59,115 --> 01:22:00,366 ‫لا مشكلة. 1548 01:22:02,160 --> 01:22:03,870 ‫إذًا، هل لديكِ ‫رفيقة لحضور هذا الشيء؟ 1549 01:22:03,953 --> 01:22:05,246 ‫لا تتمادى. ‫آسف. 1550 01:22:10,710 --> 01:22:12,086 ‫يا للهول. 1551 01:22:13,046 --> 01:22:14,505 ‫كيف بحق الجحيم حدث هذا؟ 1552 01:22:14,630 --> 01:22:16,090 ‫إنها معجزة. 1553 01:22:17,258 --> 01:22:18,468 ‫(ستيفلر). 1554 01:22:18,593 --> 01:22:19,913 ‫وفر كلامك يا رأس القضيب. ‫أنا أعمل. 1555 01:22:30,730 --> 01:22:31,939 ‫أنت وغد حقير. 1556 01:22:32,106 --> 01:22:33,358 ‫أعلم. 1557 01:22:34,275 --> 01:22:35,943 ‫أنت حقًا وغد حقير. 1558 01:22:36,110 --> 01:22:37,820 ‫شكرًا. 1559 01:22:41,449 --> 01:22:43,409 ‫أنا لا أجيد الاعتذار. 1560 01:22:44,994 --> 01:22:47,246 ‫حسنًا، تستحق علامة "ممتاز" ‫على المجهود. هذا مذهل. 1561 01:22:48,664 --> 01:22:51,751 ‫رائع. لقد كنت دائمًا ‫طالبًا بدرجة "مقبول". 1562 01:22:52,835 --> 01:22:55,421 ‫إذًا هل فعلت كل هذا ‫فقط لممارسة الجنس معي 1563 01:22:55,505 --> 01:22:58,007 ‫أم لأنك تهتم حقًا بأمر الزفاف؟ 1564 01:22:58,091 --> 01:22:59,258 ‫كلاهما. 1565 01:23:01,344 --> 01:23:02,470 ‫و... 1566 01:23:04,764 --> 01:23:05,973 ‫أنا معجب بكِ حقًا. 1567 01:23:06,140 --> 01:23:07,392 ‫ماذا؟ 1568 01:23:09,936 --> 01:23:11,437 ‫أنا معجب بكِ. 1569 01:23:11,562 --> 01:23:13,064 ‫هذه إجابة صادقة. 1570 01:23:13,940 --> 01:23:15,400 ‫يجب أن أذهب. 1571 01:23:21,823 --> 01:23:25,410 ‫(ستيف ستيفلر) أهدى ‫للتو وردة لفتاة، وكان يعنيها. 1572 01:23:25,785 --> 01:23:27,203 ‫هذا أمر جلل. 1573 01:23:27,286 --> 01:23:30,957 ‫إنه كأن تشاهد القردة ‫تستخدم الأدوات للمرة الأولى. 1574 01:23:31,666 --> 01:23:33,793 ‫هل ما زلت غاضبًا ‫بشأني أنا و(كادينس)؟ 1575 01:23:33,876 --> 01:23:35,420 ‫لا، دعنا نرى، 1576 01:23:35,503 --> 01:23:38,047 ‫هي لم تكن مهتمة ‫بالأشياء الفكرية الثقيلة. 1577 01:23:38,131 --> 01:23:40,758 ‫لقد أعجبها في الواقع ‫كوني ذلك الأبله. 1578 01:23:41,134 --> 01:23:44,303 ‫لا. بطريقة ما، أعتقد أنها ‫ربما تكون أفضل حالًا معك. 1579 01:23:45,179 --> 01:23:46,931 ‫شكرًا يا حثالة. 1580 01:23:51,185 --> 01:23:54,147 ‫أيها الوغد. أنا أكره حقًا ‫ألا أكرهك. 1581 01:23:58,526 --> 01:24:00,361 ‫لقد ضاجعتُ أمك. 1582 01:24:02,572 --> 01:24:03,656 ‫مرتين. 1583 01:24:05,533 --> 01:24:06,826 ‫هذا أفضل أيها الوغد! 1584 01:24:09,871 --> 01:24:10,913 ‫أوه. واو! 1585 01:24:11,956 --> 01:24:13,166 ‫هل أنت مستعد للذهاب؟ 1586 01:24:13,249 --> 01:24:14,333 ‫امم... 1587 01:24:14,417 --> 01:24:16,043 ‫الزفاف لن يبدأ قبل ساعة أخرى. 1588 01:24:16,210 --> 01:24:17,795 ‫لا، أقصد أنا وأنت. 1589 01:24:19,005 --> 01:24:20,339 ‫انتظري. 1590 01:24:20,423 --> 01:24:22,550 ‫هل ما زال عليّ حضور ‫هذا الاجتماع اللعين؟ 1591 01:24:22,633 --> 01:24:24,802 ‫(ستيفلر)، لن تتخلى عن (جيم). 1592 01:24:24,886 --> 01:24:27,847 ‫تبًا! أعطيني عشر دقائق؟ 1593 01:24:31,184 --> 01:24:32,727 ‫سأقابلك عند الخزانة. 1594 01:24:32,852 --> 01:24:34,437 ‫عند الخزانة. 1595 01:24:41,944 --> 01:24:43,988 ‫أردتِ رؤيتي يا (ميشيل)؟ 1596 01:24:44,113 --> 01:24:46,115 ‫أوه! حسنًا. اجلس. 1597 01:24:48,993 --> 01:24:52,663 ‫إذًا، قال (جيم) إنك كنت ‫دائمًا موجودًا من أجله 1598 01:24:52,747 --> 01:24:54,040 ‫عندما كان يحتاجك. 1599 01:24:54,123 --> 01:24:56,375 ‫لذا فكرتُ أنك ربما ‫تستطيع مساعدتي. 1600 01:24:56,667 --> 01:24:58,211 ‫(جيم) قال ذلك؟ 1601 01:25:02,089 --> 01:25:03,925 ‫ما المشكلة؟ 1602 01:25:08,221 --> 01:25:10,306 ‫ما زلت لا أستطيع ضبط عهود زواجي. 1603 01:25:10,973 --> 01:25:13,935 ‫لم أكن مرتبكة هكذا ‫منذ أتتني أول دورة شهرية. 1604 01:25:14,018 --> 01:25:16,646 ‫إنه وقت مربك جدًا لأي شابة. 1605 01:25:16,729 --> 01:25:20,066 ‫تعلمين، جسدكِ يمر بتغيرات. 1606 01:25:22,527 --> 01:25:25,029 ‫أشياء تخرج، وأشياء تدخل. 1607 01:25:25,571 --> 01:25:28,699 ‫لا. أحتاج مساعدة في ‫عهودي، وليس في دورتي الشهرية. 1608 01:25:28,783 --> 01:25:30,952 ‫أوه، عهودكِ. ‫عهودكِ. 1609 01:25:31,369 --> 01:25:34,872 ‫نعم، جيد. تفضلي. 1610 01:25:35,206 --> 01:25:37,959 ‫(جيم) يريد فقط اجتماعًا ‫مع الإشبين قبل الزفاف. 1611 01:25:38,042 --> 01:25:42,004 ‫لا ينبغي أن يستغرق وقتًا طويلاً. ‫فقط لا تدعها تتحدث إلى أي شخص. 1612 01:25:42,088 --> 01:25:43,130 ‫حسنًا. 1613 01:25:43,297 --> 01:25:44,340 ‫كن حذرًا. إنها مشاكسة. 1614 01:25:48,886 --> 01:25:50,429 ‫حسنًا، لنذهب. 1615 01:25:50,930 --> 01:25:54,183 ‫مرحبًا يا رفاق. شكرًا ‫لحضوركم إلى هنا ومقابلتي. 1616 01:25:54,600 --> 01:25:56,894 ‫لدي فقط بعض ‫الأشياء التي أود قولها. 1617 01:25:56,978 --> 01:25:58,437 ‫هذا مقرف. 1618 01:26:02,733 --> 01:26:04,443 ‫هل قلت ذلك بصوت عالٍ؟ 1619 01:26:07,154 --> 01:26:08,948 ‫واصل. إنه جيد. 1620 01:26:10,157 --> 01:26:13,411 ‫تعلم، لقد فكرتُ فيما ‫قلته يا (كيف)، 1621 01:26:13,995 --> 01:26:17,123 ‫عن كيف أن مشاكلي ‫دائمًا ما تجد طريقها للحل. 1622 01:26:17,248 --> 01:26:21,294 ‫وأدركت أن السبب ‫في أن الأمور تنجح دائمًا 1623 01:26:22,336 --> 01:26:26,132 ‫هو لأنكم يا رفاق كنتم ‫دائمًا هناك لتدعموني. 1624 01:26:26,465 --> 01:26:28,217 ‫حتى أنت يا (ستيفلر). 1625 01:26:30,720 --> 01:26:32,847 ‫لأول مرة في حياتي، 1626 01:26:33,389 --> 01:26:37,852 ‫أشعر حقًا أنني ‫لا أستطيع إفساد أي شيء. 1627 01:26:40,479 --> 01:26:42,565 ‫وهذا أمر مذهل جدًا. 1628 01:26:43,441 --> 01:26:49,155 ‫لذا أعتقد أنني أردتُ ‫فقط أن أقول شكرًا لكم. 1629 01:26:51,657 --> 01:26:52,867 ‫شكرًا. 1630 01:26:54,201 --> 01:26:57,204 ‫شكرًا؟ كل هذا ‫الأمر كان من أجل الشكر؟ 1631 01:26:58,539 --> 01:27:00,708 ‫على الرحب يا قاطع اللذة. 1632 01:27:03,377 --> 01:27:05,379 ‫كان ذلك جيدًا يا (جيم). ‫لطيف حقًا. 1633 01:27:06,088 --> 01:27:07,965 ‫دعنا نزوجك. 1634 01:27:08,049 --> 01:27:09,258 ‫حسنًا. 1635 01:27:10,343 --> 01:27:13,763 ‫من الصعب جدًا وصف الحب. 1636 01:27:13,846 --> 01:27:16,932 ‫وأنا أتفهم القلق. ‫أعني، إنه حفل زفافكِ. 1637 01:27:17,016 --> 01:27:19,477 ‫وهذا طبيعي. ‫طبيعي تمامًا. 1638 01:27:20,102 --> 01:27:22,897 ‫لكن من المستحيل وصف شعور. 1639 01:27:23,022 --> 01:27:26,067 ‫حسنًا، أولاً، لا شيء مستحيل. 1640 01:27:26,400 --> 01:27:28,235 ‫لذا دعينا لا نركز على ذلك. 1641 01:27:28,402 --> 01:27:30,738 ‫لماذا برأيكِ يا (ميشيل)، 1642 01:27:31,572 --> 01:27:34,241 ‫يسمونه "ممارسة الحب"؟ 1643 01:27:36,077 --> 01:27:38,621 ‫لا أعرف. ‫أنا فقط أسميه "مضاجعة". 1644 01:27:40,915 --> 01:27:42,083 ‫"مضاجعة"؟ 1645 01:27:44,085 --> 01:27:46,128 ‫عندما تفعلين ‫أشياء أخرى مع (جيم)، 1646 01:27:46,253 --> 01:27:48,381 ‫عندما لا تكونان تتضاجعان، 1647 01:27:48,589 --> 01:27:50,758 ‫كيف يجعلكِ تشعرين؟ 1648 01:27:52,301 --> 01:27:53,886 ‫مشتهية، كأنني أريد أن أضاجع. 1649 01:27:53,969 --> 01:27:57,056 ‫لكن لا يمكننا أن نتضاجع ‫من شروق الشمس إلى غروبها يا عزيزتي. 1650 01:27:57,264 --> 01:27:58,933 ‫أوه، ألم تجرب ذلك قط؟ 1651 01:27:59,141 --> 01:28:02,937 ‫لقد فعلتُ بالتأكيد. ‫فعلتُ. لقد ضاجعتُ. 1652 01:28:03,604 --> 01:28:06,941 ‫من شروق الشمس، وحتى ‫وقت الغداء، في أكثر من مناسبة. 1653 01:28:07,066 --> 01:28:08,984 ‫لكن بعيدًا عن المضاجعة، 1654 01:28:10,444 --> 01:28:12,988 ‫أعتقد أنهم يسمونه ‫"ممارسة الحب" لأن... 1655 01:28:13,531 --> 01:28:15,658 ‫عليكِ أن تجعلي الحب ينجح. 1656 01:28:16,617 --> 01:28:19,704 ‫تعلمين، إنه يتعلق ‫بالتسوية والتضحية 1657 01:28:19,787 --> 01:28:21,706 ‫وأعتقد أن (جيم) قد ضحى من أجلكِ. 1658 01:28:21,789 --> 01:28:24,417 ‫يا إلهي، لقد حلق ‫منطقة عانته بالكامل، 1659 01:28:24,500 --> 01:28:26,627 ‫وهو ما من شأنه ‫أن يحير معظم الثقافات 1660 01:28:26,794 --> 01:28:28,921 ‫حول العالم، لكنه فعل ذلك. 1661 01:28:29,004 --> 01:28:32,133 ‫وقد فعل ذلك من أجلكِ. 1662 01:28:33,718 --> 01:28:37,346 ‫أنت على حق. ‫الحب ليس مجرد شعور. 1663 01:28:38,139 --> 01:28:40,141 ‫إنه حلق كيس الصفن. 1664 01:28:41,142 --> 01:28:42,643 ‫شكرًا يا أبي. 1665 01:28:43,894 --> 01:28:47,440 ‫لن أخوض في الكثير من ‫التفاصيل حول ذلك يا عزيزتي. 1666 01:28:47,898 --> 01:28:49,775 ‫عذرًا. ‫اعذروني. عفوًا. 1667 01:28:49,942 --> 01:28:51,819 ‫أجل. اعذروني. ‫المسوني. ضاجعوني. 1668 01:28:51,986 --> 01:28:53,904 ‫سأمارس الجنس مع (كادينس). 1669 01:29:03,497 --> 01:29:05,416 ‫تعلم يا بني، ‫أعتقد أن هذا هو الوقت 1670 01:29:05,541 --> 01:29:07,543 ‫المناسب لأخبرك أن... 1671 01:29:11,130 --> 01:29:12,590 ‫أعلم يا أبي. 1672 01:29:24,226 --> 01:29:26,061 ‫لا أستطيع رؤية أي شيء هنا. 1673 01:29:30,274 --> 01:29:31,942 ‫أوه، ها أنتِ. 1674 01:29:33,235 --> 01:29:36,697 ‫يا رفاق، ماذا تفعلون؟ ‫أين جدة (جيم)؟ 1675 01:29:36,989 --> 01:29:39,325 ‫تلك الشمطاء اللعينة كانت سيئة. ‫اضطررنا للتخلص منها. 1676 01:29:39,408 --> 01:29:40,618 ‫ماذا فعلتم؟ 1677 01:29:40,701 --> 01:29:43,579 ‫لا تقلق. لقد وضعناها في ‫مكان لن يجدها فيه أحد. 1678 01:29:45,247 --> 01:29:46,791 ‫(كادينس)، إلى أين أنتِ ذاهبة؟ 1679 01:29:46,916 --> 01:29:48,417 ‫أوه، أمي. 1680 01:29:50,336 --> 01:29:53,214 ‫أوه، يا حبيبتي، ‫أنا مستعد تمامًا لهذا. 1681 01:29:55,674 --> 01:29:59,136 ‫جسدكِ ليس تمامًا ما ‫كنت أتوقعه. ولكن لا بأس. 1682 01:29:59,804 --> 01:30:02,389 ‫"الستيفمان" يحب ‫ما يكمن في الداخل. 1683 01:30:04,058 --> 01:30:07,019 ‫أوه، أنتِ جميلة جدًا. 1684 01:30:08,729 --> 01:30:10,064 ‫أردتُ فقط... 1685 01:30:11,524 --> 01:30:12,566 ‫(ستيفلر)! 1686 01:30:13,108 --> 01:30:14,235 ‫الجدة. 1687 01:30:14,401 --> 01:30:15,528 ‫جدة ماذا؟ 1688 01:30:15,611 --> 01:30:17,446 ‫ركّز! ركّز! ركّز! 1689 01:30:18,697 --> 01:30:21,200 ‫الأمر ليس كما يبدو! 1690 01:30:22,701 --> 01:30:23,911 ‫أغلق الباب اللعين! 1691 01:30:24,036 --> 01:30:25,246 ‫أمرك يا بطل. 1692 01:30:49,562 --> 01:30:50,855 ‫أنت بطل. 1693 01:30:51,814 --> 01:30:53,649 ‫مرحبًا، المَهْبَلُ مَهْبَلٌ. 1694 01:30:55,734 --> 01:30:58,445 ‫انظر إلى الابتسامة ‫على وجه والدتي. 1695 01:30:59,113 --> 01:31:02,533 ‫هل تعلم كم من الوقت ‫انتظرت يومًا كهذا؟ 1696 01:31:02,825 --> 01:31:04,535 ‫لا أستطيع أن أتخيل. 1697 01:31:10,624 --> 01:31:11,750 ‫لا يمكنني أن أكون أسعد. 1698 01:31:11,876 --> 01:31:13,043 ‫شكرًا لكِ. 1699 01:31:15,546 --> 01:31:16,755 ‫توقفي. 1700 01:31:19,925 --> 01:31:21,844 ‫حظًا موفقًا. ‫شكرًا لك يا سيدي. 1701 01:31:27,308 --> 01:31:29,268 ‫ما الذي جعل الجدة تغير رأيها؟ 1702 01:31:29,351 --> 01:31:30,811 ‫(فينش) قال إن ‫(ستيفلر) تحدث معها. 1703 01:31:30,978 --> 01:31:32,479 ‫(ستيفلر)؟ 1704 01:31:35,983 --> 01:31:37,818 ‫يا مضاجع الجدات. 1705 01:31:38,652 --> 01:31:40,446 ‫أنت مضاجع أمهات. 1706 01:31:40,571 --> 01:31:42,448 ‫أجل، أنا كذلك. 1707 01:31:42,990 --> 01:31:44,950 ‫يا لك من ابن عاهرة. 1708 01:31:46,118 --> 01:31:49,705 ‫وأعدكِ بأن أحبكِ ما دمت حيًا. 1709 01:31:50,331 --> 01:31:54,001 ‫(ميشيل)، أنتِ المرأة ‫الوحيدة التي أريد أن أكون معها 1710 01:31:54,376 --> 01:31:56,837 ‫والمرأة التي ‫لا أستطيع العيش بدونها. 1711 01:31:57,588 --> 01:31:58,756 ‫أحبكِ. 1712 01:31:58,881 --> 01:32:00,007 ‫أحبك. 1713 01:32:16,649 --> 01:32:21,987 ‫(جيم)، واجهتُ صعوبة في ‫إيجاد الكلمات لأخبرك بما أشعر به 1714 01:32:23,072 --> 01:32:24,782 ‫وأدركت شيئًا. 1715 01:32:25,157 --> 01:32:27,451 ‫الحب ليس مجرد شعور. 1716 01:32:28,661 --> 01:32:30,788 ‫الحب شيء تفعله. 1717 01:32:31,205 --> 01:32:34,625 ‫إنه فستان، ‫زيارة إلى معسكر الفرقة، 1718 01:32:35,042 --> 01:32:36,961 ‫قصة شعر خاصة. 1719 01:32:38,379 --> 01:32:41,423 ‫(جيم)، لقد منحتني ‫كل ما أردته يومًا، 1720 01:32:41,924 --> 01:32:46,387 ‫وهذا عهدي الرسمي ‫بأن أمنحك كل كياني. 1721 01:32:51,308 --> 01:32:52,559 ‫شكرًا. 1722 01:33:00,985 --> 01:33:05,114 ‫(جيمس إيمانويل ليفينشتاين) ‫و(ميشيل أنابيل فلاهرتي)، 1723 01:33:05,197 --> 01:33:07,992 ‫أعلنكما بموجب هذا زوجًا وزوجة. 1724 01:33:08,659 --> 01:33:10,703 ‫يمكنك تقبيل العروس. 1725 01:33:28,679 --> 01:33:32,683 ‫<i>فلنرحب جميعًا بالسيد والسيدة ‫(جيم) و(ميشيل ليفينشتاين)</i> 1726 01:33:32,766 --> 01:33:34,226 ‫<i>إلى حلبة الرقص.</i> 1727 01:33:34,309 --> 01:33:35,352 ‫فقط اتبع خطواتي. 1728 01:33:35,477 --> 01:33:36,520 ‫سأحاول. 1729 01:34:06,925 --> 01:34:08,427 ‫أنا علمته ذلك. 1730 01:34:09,470 --> 01:34:12,264 ‫(جيم)، لقد تعلمت الرقص. 1731 01:34:54,056 --> 01:34:56,350 ‫حسنًا، يبدو أن ‫كل شيء سار على ما يرام. 1732 01:34:56,433 --> 01:34:57,851 ‫بشكل رائع. 1733 01:34:58,018 --> 01:34:59,478 ‫أشعر ببعض الحزن 1734 01:34:59,561 --> 01:35:02,856 ‫لأن الليلة صغيرتنا ‫(ميشيل) ستصبح امرأة. 1735 01:35:03,690 --> 01:35:06,777 ‫عزيزتي، أنت لا تعتقدين بصدق ‫أن (ميشيل) ما زالت... 1736 01:35:06,860 --> 01:35:10,572 ‫أقول لكِ يا (ماري)، لا أذكر ‫لحظة واحدة مع أي منهما 1737 01:35:10,656 --> 01:35:12,491 ‫تجعلني أعتقد خلاف ذلك. 1738 01:35:12,574 --> 01:35:14,409 ‫شكرًا لك. أرأيتِ؟ 1739 01:35:15,452 --> 01:35:16,995 ‫واو! 1740 01:35:25,045 --> 01:35:26,547 ‫مرحبًا أيها الرجل القوي. 1741 01:35:26,713 --> 01:35:28,215 ‫أم (ستيفلر). 1742 01:35:30,384 --> 01:35:31,927 ‫حسنًا، نلتقي مجددًا. 1743 01:35:33,262 --> 01:35:35,806 ‫كنت أشعر بالفضول. ‫لم أركِ هنا. 1744 01:35:36,306 --> 01:35:38,600 ‫أحاول أن أبقى بعيدة عن الأنظار. 1745 01:35:38,892 --> 01:35:41,520 ‫لم أحب هذه الأشياء ‫يومًا، على أي حال. 1746 01:35:41,603 --> 01:35:44,940 ‫تعلمين، لقد ترك هذا في ‫الواقع انطباعًا كبيرًا عليّ. 1747 01:35:45,190 --> 01:35:47,860 ‫لدي شيء لأبحث ‫عنه في المرأة الآن. 1748 01:35:47,943 --> 01:35:51,363 ‫حسنًا، إذا كانت هذه فكرتك ‫عن عرض زواج يا (فينشي)، 1749 01:35:51,572 --> 01:35:53,448 ‫فعليك أن تعلم ‫أنني قد تخطيتك الآن. 1750 01:35:53,449 --> 01:35:55,242 ‫وأنا قد تخطيتكِ. 1751 01:35:56,368 --> 01:35:59,288 ‫ولكن كما يقولون، ‫سنمتلك دائمًا باريس. 1752 01:35:59,705 --> 01:36:00,747 ‫وطاولة البلياردو. 1753 01:36:00,831 --> 01:36:01,874 ‫والسيارة. 1754 01:36:01,999 --> 01:36:03,977 ‫والجناح المكون من غرفتين ‫الذي لدي في الطابق العلوي. 1755 01:36:04,001 --> 01:36:05,419 ‫تعال إلى هنا. 1756 01:36:11,383 --> 01:36:14,219 ‫لقد سار هذا الأمر أفضل ‫مما كنت أتخيل. 1757 01:36:14,761 --> 01:36:18,098 ‫كيف تحول منحرف صغير ‫مثلك إلى رجل عظيم هكذا؟ 1758 01:36:18,557 --> 01:36:21,935 ‫كيف تحولت مهووسة جنسيًا صغيرة ‫مثلكِ إلى فتاة عظيمة هكذا؟ 1759 01:36:22,019 --> 01:36:23,270 ‫ما زلت مهووسة جنسيًا. 1760 01:36:23,395 --> 01:36:24,646 ‫ما زلت منحرفًا. 1761 01:36:24,938 --> 01:36:27,774 ‫أعلم. ‫ما خطبنا؟ 1762 01:36:35,490 --> 01:36:37,409 ‫لقد فعلتها. 1763 01:36:46,543 --> 01:36:51,173 ‫تعلمين يا (ميشيل)، اقتباسًا ‫من شخص تعلمت منه الكثير، 1764 01:36:52,174 --> 01:36:54,593 ‫أعتقد أنني وأنتِ 1765 01:36:54,676 --> 01:36:58,138 ‫"شيء طبيعي تمامًا، ‫وعادي." 1766 01:36:59,765 --> 01:37:01,475 ‫طبيعي تمامًا. 1767 01:37:20,077 --> 01:37:21,078 ‫تلك هي. 1768 01:37:21,161 --> 01:37:22,329 ‫يا للهول يا صاح. 1769 01:37:23,080 --> 01:37:25,249 ‫أخبرتك أن هذا ‫الزفاف سيستحق العناء. 1770 01:37:25,374 --> 01:37:27,542 ‫أوه، يا إلهتي. يا ملكتي. 1771 01:37:28,293 --> 01:37:30,254 ‫أيتها الأم المثيرة. 1772 01:37:47,562 --> 01:37:49,731 ‫مستحيل يا أخي. 1773 01:37:50,190 --> 01:37:53,318 ‫مرحبًا، لم تنتهِ بعد، ‫أليس كذلك يا (فينشي)؟ 1774 01:37:54,361 --> 01:37:57,406 ‫لا يا سيدتي. ‫لقد بدأت للتو. 1775 01:37:58,073 --> 01:38:00,450 ‫هذا الرجل هو سيد المضاجعة. 1776 01:38:02,661 --> 01:38:04,496 ‫أوه، لا! 1777 01:38:04,663 --> 01:38:06,498 ‫أوقفوا الأمر. ‫أوقفوا الأمر. 1778 01:38:07,124 --> 01:38:09,001 ‫أوه، أم (ستيفلر). 1779 01:38:10,699 --> 01:38:18,699 ‫ترجمة: محمد سمير 1779 01:38:19,305 --> 01:39:19,718 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm