Gitler kaput!
ID | 13182846 |
---|---|
Movie Name | Gitler kaput! |
Release Name | Hitler Kaput! - Gitler Kaput 2008 720p BluRay-AVC |
Year | 2008 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 1124396 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:37,866 --> 00:00:41,619
HITLER ĐÃ TIÊU MA
4
00:01:47,757 --> 00:01:51,260
<i>Khi Thế chiến II kết thúc,</i>
5
00:01:52,219 --> 00:01:56,348
<i>một tên cấp tin được SS sử dụng</i>
6
00:01:56,640 --> 00:02:00,393
<i>đã báo cáo với Văn phòng Chính của An ninh Đế chế
là vụ hành quyết Rabinovich,</i>
7
00:02:00,601 --> 00:02:03,395
<i>một Do Thái được Phát xít coi là quá may mắn,</i>
8
00:02:03,604 --> 00:02:06,189
<i>là niềm hy vọng duy nhất của Đế chế. </i>
9
00:02:52,436 --> 00:02:54,771
Nghe này, các đồng chí cư dân!
10
00:02:55,230 --> 00:02:57,399
Chắc đây là nhầm lẫn.
11
00:02:57,607 --> 00:03:01,569
Tôi chỉ chơi dương cầm với dàn nhạc ủng hộ phát xít.
12
00:03:01,777 --> 00:03:06,156
Tôi chưa bao giờ làm hại một Phát xít nào. Ngay cả trong suy nghĩ.
13
00:03:06,364 --> 00:03:08,950
Tôi bị dị ứng với kim loại và tôi bị hen.
14
00:03:09,200 --> 00:03:11,494
Tôi bị viêm dạ dày mãn tính và tiểu đường.
15
00:03:11,661 --> 00:03:15,831
Bác sĩ của tôi đã cấm tôi tham gia hành quyết.
16
00:03:16,039 --> 00:03:19,209
Các đồng chí, đừng giết tôi, hôm nay là ngày Sa-bát.
17
00:03:19,417 --> 00:03:20,209
Chú ý.
18
00:03:21,210 --> 00:03:22,128
Lên đạn.
19
00:03:24,463 --> 00:03:25,464
Bắn!
20
00:04:09,375 --> 00:04:11,752
<i>Shurenberg quấy rầy Bộ Tư lệnh</i>
21
00:04:11,961 --> 00:04:13,962
<i>để được gặp Hitler.</i>
22
00:04:14,171 --> 00:04:17,215
<i>Quốc trưởng, một người mắc chứng trầm cảm mãn tính,</i>
23
00:04:17,507 --> 00:04:20,718
<i>thích những cuộc họp không cần thiết.</i>
24
00:04:20,927 --> 00:04:24,430
<i>"Ơn Chúa hôm nay là thứ Sáu!", điệp viên vĩ đại Nga tự nhủ.</i>
25
00:04:32,770 --> 00:04:35,439
<i>Chạy, Rabinovich, chạy đi!</I>
26
00:04:52,745 --> 00:04:54,288
- "Heil Hitler."
- "Heil."
27
00:04:54,496 --> 00:04:55,664
Xin đưa giấy tờ.
28
00:04:58,750 --> 00:05:00,626
THẺ GIÁN ĐIỆP LIÊN XÔ
29
00:05:09,425 --> 00:05:11,719
CƠ QUAN AN NINH SS
30
00:05:23,979 --> 00:05:26,606
Sau này cẩn thận hơn, chỉ huy.
31
00:05:29,901 --> 00:05:32,862
<i>"Thế là mất cả tuần lương",</i>
32
00:05:33,070 --> 00:05:35,489
<i>Shurenberg nghĩ.</i>
33
00:05:40,451 --> 00:05:43,329
ĐỒI GESTAPO
34
00:05:43,537 --> 00:05:45,539
DỄ VỠ!
35
00:05:46,957 --> 00:05:49,417
SỞ HỮU CỦA ADOLF
36
00:06:14,354 --> 00:06:16,731
ĐẢNG TỔNG
37
00:06:39,792 --> 00:06:41,335
Đẹp quá.
38
00:06:44,796 --> 00:06:45,964
"Đẹp, đẹp."
39
00:06:56,848 --> 00:06:58,683
Ai có đô cho ta vay?
40
00:07:04,229 --> 00:07:05,939
Xin lỗi, "Quốc trưởng của tôi"
41
00:07:06,189 --> 00:07:08,566
Sáng nay lũ lợn kéo tôi lại, phạt tôi hết sạch tiền.
42
00:07:08,775 --> 00:07:10,276
- Anh có uống?
- Không!
43
00:07:10,568 --> 00:07:13,570
Tôi phải đạp ga hết cỡ mới đến kịp giờ.
44
00:07:13,779 --> 00:07:15,364
Tôi thông cảm, anh.
45
00:07:18,575 --> 00:07:19,242
Müller?
46
00:07:28,750 --> 00:07:30,376
Tôi sẽ trả lại anh vào thứ Hai.
47
00:07:33,379 --> 00:07:35,339
Addy, ý tưởng này có ổn?
48
00:07:35,631 --> 00:07:38,508
- Để tôi đỡ ốm.
- Tôi chắc chắn...
49
00:07:41,052 --> 00:07:42,219
"Bai."
50
00:08:19,542 --> 00:08:20,877
Hóp bụng lại đi.
51
00:08:48,858 --> 00:08:51,193
Một ngày nào đó tôi sẽ bắt được anh.
52
00:08:52,194 --> 00:08:53,195
Một người Aryan đích thực.
53
00:08:54,488 --> 00:08:57,907
<i>Shurenberg đã rời công việc sớm hôm đó,</i>
54
00:08:58,408 --> 00:09:01,035
<i>để đi du ngoạn</i>
55
00:09:01,452 --> 00:09:04,455
<i>trên những con phố ngập tràn ánh trăng của Berlin.</i>
56
00:09:24,888 --> 00:09:29,350
<i>Chiến thắng vẻ vang ngày 9/5 sẽ sớm diễn ra...</i>
57
00:09:29,559 --> 00:09:30,393
007 Sraße
58
00:09:30,601 --> 00:09:32,686
<i>... nhưng vẫn còn</i>
59
00:09:32,895 --> 00:09:37,857
<i>nhiều nhiệm vụ gián điệp phải hoàn thành.</i>
60
00:10:09,550 --> 00:10:10,635
Còn mày, mày thế nào?
61
00:10:11,344 --> 00:10:12,803
Nhìn mày khỏe mạnh quá.
62
00:10:22,269 --> 00:10:23,687
Lại một mầm nữa.
63
00:10:24,396 --> 00:10:25,939
Sắp chín đến nơi rồi.
64
00:10:44,955 --> 00:10:48,583
Đẹp quá. Tạ ơn Chúa.
65
00:10:52,378 --> 00:10:53,629
Kuzmich!
66
00:10:58,633 --> 00:11:00,343
Aleksandr Isaevich.
67
00:11:02,887 --> 00:11:04,304
Anh khỏe không?
68
00:11:05,097 --> 00:11:07,891
Công việc sao rồi?
69
00:11:09,350 --> 00:11:11,018
Tôi không muốn nói nhiều về chuyện này.
70
00:11:11,227 --> 00:11:13,771
- Chuyện gì vậy?
- Tôi phát ngán rồi.
71
00:11:14,021 --> 00:11:18,399
Mệt mỏi với trò gián điệp này. Tôi nhớ nhà quá.
72
00:11:18,650 --> 00:11:21,569
Tôi hiểu. Cố lên, anh là siêu anh hùng.
73
00:11:22,194 --> 00:11:24,822
chịu trách nhiệm bảo vệ nguồn dầu mỏ của quốc gia.
74
00:11:25,989 --> 00:11:27,949
Anh nên thư giãn đi, chàng trai của tôi.
75
00:11:28,199 --> 00:11:31,202
Tôi đã để lại cho anh thứ gì đó trong tủ lạnh, nó sẽ làm anh vui.
76
00:11:31,410 --> 00:11:32,828
Anh đúng là bạn tốt.
77
00:11:33,204 --> 00:11:34,496
Tôi biết làm gì nếu không có anh?
78
00:11:58,600 --> 00:12:00,393
<i>Tôi chiến đấu vì tôi hài lòng là</i>
79
00:12:00,852 --> 00:12:05,397
<i>Nhân dân Đức đã quyết định hi sinh xương máu để xây dựng</i>
80
00:12:05,647 --> 00:12:07,274
<i>một quốc gia hùng mạnh và đáng ngưỡng mộ...</i>
81
00:14:46,406 --> 00:14:48,033
Quá tuyệt vời!
82
00:14:52,578 --> 00:14:54,288
<i>Chương trình thể dục chuyên sâu.</i>
83
00:14:54,496 --> 00:14:56,790
<i>Ngủ không quá 14 tiếng mỗi đêm.</i>
84
00:14:57,707 --> 00:15:01,669
<i>Và rồi lại bắt đầu một ngày làm việc cực nhọc khác với Gestapo.</i>
85
00:15:05,964 --> 00:15:07,590
CƠ QUAN TUYỆT MẬT
86
00:15:07,799 --> 00:15:08,842
TUYỆT MẬT
87
00:15:46,164 --> 00:15:47,999
IM LẶNG! HỘI NGHỊ ĐANG HỌP!
88
00:15:58,842 --> 00:16:00,343
BORMAN
89
00:16:21,611 --> 00:16:24,446
<i>Tôi sẵn sàng đánh đổi tất cả để được ở Cabo.</i>
90
00:17:49,183 --> 00:17:51,519
KHU VỰC HÚT THUỐC
91
00:18:22,753 --> 00:18:26,381
Hình như tòa nhà bị nhiễm micro.
92
00:18:28,842 --> 00:18:30,093
Nó ở trên mái nhà.
93
00:18:30,885 --> 00:18:34,138
Phải làm sao đây? Phải thừa nhận điều đó.
Người Nga là dân chuyên nghiệp.
94
00:18:34,638 --> 00:18:36,807
Hình như ai đó đã làm bài tập về nhà.
95
00:18:37,766 --> 00:18:39,392
Mọi thứ đều ổn thỏa.
96
00:18:44,813 --> 00:18:48,650
Hắn bắt đầu làm tôi khó chịu. Tôi chắc chắn hắn là gián điệp.
97
00:18:54,446 --> 00:18:57,699
Lời cáo buộc này, có dựa trên bằng chứng?
98
00:18:58,199 --> 00:19:01,452
Chưa, nhưng rồi sẽ có.
99
00:19:01,702 --> 00:19:03,746
Thế tạm dừng,
100
00:19:05,122 --> 00:19:09,334
hoặc anh sẽ bị táo bón vì que cứng ngắc cắm vào đít anh đấy.
101
00:19:33,937 --> 00:19:38,483
<i>Shurenberg phải tuân thủ lệnh của âm mưu.</i>
102
00:19:38,691 --> 00:19:43,279
<i>Nán lại những nơi mà Phát xít thường lui tới</i>
103
00:19:43,487 --> 00:19:46,573
<i>là một trong những nghĩa vụ của anh.</i>
104
00:19:47,115 --> 00:19:50,368
<i>Shurenberg ghét các tiệc tùng.</i>
105
00:19:50,618 --> 00:19:53,162
<i>Anh ấy buộc mình phải tuân theo kỷ luật nghiêm ngặt</i>
106
00:19:53,370 --> 00:19:55,997
<i>và đôi khi phải chậm lại.</i>
107
00:20:12,053 --> 00:20:12,902
OK!
108
00:20:29,484 --> 00:20:30,651
Hans. Klaus.
109
00:20:30,860 --> 00:20:32,278
Đúng rồi anh!
110
00:20:35,572 --> 00:20:38,700
- Olaf.
- Anh trốn đâu thế, cưng?
111
00:20:39,325 --> 00:20:41,786
Công việc đấy, các gái.
112
00:21:17,399 --> 00:21:21,152
VÔ ĐỊCH THẾ GIỚI CỦA "HEIL, HITLER"
113
00:21:52,595 --> 00:21:55,013
VÔ ĐỊCH THẾ GIỚI KHÔNG THỂ TRANH CÃI
114
00:21:55,222 --> 00:21:57,807
- Tướng quân.
- Shurenberg.
115
00:21:58,892 --> 00:22:01,477
- Một ván cờ nhanh?
- Lần này không có gì đáng cười cả.
116
00:22:01,686 --> 00:22:04,938
Thấp quá. Ánh sáng chỉ chiếu trên bàn cờ.
117
00:22:05,188 --> 00:22:05,856
- Vậy?
- Ừ.
118
00:22:06,023 --> 00:22:08,483
- Một nước đi như vậy, thật?
- Anh thật hỗn.
119
00:22:09,525 --> 00:22:11,193
Nhận lấy này.
120
00:22:11,402 --> 00:22:12,611
Đừng đếm gà trước khi trứng nở...
121
00:22:13,320 --> 00:22:14,738
Đám hói đầu là chơi tệ.
122
00:22:16,823 --> 00:22:19,325
- Ta đi thẳng vào vấn đề chính?
- Anh đã được thăng chức?
123
00:22:19,534 --> 00:22:21,077
Hoàn toàn ngược lại. Và tôi cần tiền.
124
00:22:21,285 --> 00:22:24,496
Nhìn anh kìa, Shurenberg, tôi nói:
125
00:22:24,705 --> 00:22:26,331
"Đó đúng là một tên Quốc xã."
126
00:22:26,540 --> 00:22:29,167
Một chàng trai thông minh, hiệu quả và trung thành với Đế chế.
127
00:22:30,418 --> 00:22:31,294
Nhưng đôi khi, tôi...
128
00:22:46,681 --> 00:22:50,560
Ừ, thỉnh thoảng tôi nhìn anh và nghĩ,
129
00:22:51,352 --> 00:22:53,062
mà không muốn làm anh phật lòng,
130
00:22:53,604 --> 00:22:57,232
khuôn mặt nô lệ đẹp đấy.
131
00:22:58,900 --> 00:23:02,903
Anh nghĩ nhìn ngực anh chuyển động như bánh flan là vui?
132
00:23:03,153 --> 00:23:04,738
Trước, sau! Trước, sau!
133
00:23:04,905 --> 00:23:07,449
Tôi muốn về nhà! Về nhà mẹ!
134
00:23:07,657 --> 00:23:09,075
Uống một ly vodka,
135
00:23:09,284 --> 00:23:12,786
kiểu người Liên Xô tốt bụng.
136
00:23:12,953 --> 00:23:14,455
Chấp nhận con người thật của tôi
137
00:23:14,663 --> 00:23:17,332
và dành kỳ nghỉ của mình ở Thổ Nhĩ Kỳ để nhảy múa.
138
00:23:17,540 --> 00:23:21,043
Nhưng tôi là người của Đệ Tam Đế chế giữa lũ ngốc!
139
00:23:21,252 --> 00:23:23,420
<i>Shurenberg suýt nữa lộ tẩy.</i>
140
00:23:24,046 --> 00:23:24,963
Chiếu tướng.
141
00:23:31,636 --> 00:23:32,845
Chúc may mắn lần sau.
142
00:23:46,982 --> 00:23:50,526
Lũ ở bẩn thế này là giờ tiệc tùng hay sao?
143
00:24:42,153 --> 00:24:43,529
Ôi trời ơi, không đời nào!
144
00:25:25,230 --> 00:25:27,315
Kuzmich, làm ơn, đóng cửa tủ lạnh lại.
145
00:25:27,524 --> 00:25:30,818
Tôi chán ngấy việc phải rã đông liên tục rồi.
146
00:25:34,822 --> 00:25:36,323
ĐIỆN KREMLIN MOSCOW
147
00:25:40,827 --> 00:25:45,080
BƯU ĐIỆN LIÊN XÔ
148
00:26:42,670 --> 00:26:46,173
<i>Tại Moscow, trời sẽ mây suốt cả ngày.</i>
149
00:26:46,423 --> 00:26:48,800
<i>Chúng tôi dự đoán ngày mai sẽ tan băng.</i>
150
00:26:48,967 --> 00:26:52,219
<i>Dự báo tuyết tan</i>
151
00:26:52,428 --> 00:26:54,430
<i>và điều kiện thời tiết lầy lội.</i>
152
00:26:54,721 --> 00:26:57,224
<i>Dự báo có bão ở vùng ngoại ô.</i>
153
00:27:03,687 --> 00:27:07,315
<i>Ở Đồi Rublyovka, chúng ta sẽ có
một ngày khô ráo và nắng đẹp</i>
154
00:27:07,524 --> 00:27:11,569
<i>ngày có gió nhẹ và trở nên nóng ẩm</i>
155
00:27:11,777 --> 00:27:13,487
<i>khi bạn đi... về phía nam.</i>
156
00:27:13,696 --> 00:27:16,656
<i>Chúng tôi dự kiến giảm 50% tại Chanel</i>
157
00:27:16,907 --> 00:27:20,159
<i>nhiệt độ sẽ đạt 22 độ.</i>
158
00:27:20,535 --> 00:27:24,455
<i>ghi chú lại trong nhật ký của bạn
và tận dụng ưu đãi hấp dẫn này. </i>
159
00:27:46,181 --> 00:27:48,433
<i>Một điệp viên không có thông điệp mã hóa</i>
160
00:27:48,641 --> 00:27:51,143
<i>có thể chìm xuống đáy hồ như một hòn đá. </i>
161
00:27:51,352 --> 00:27:55,981
<i>Shurenberg biết anh vẫn phải
giải mã thông điệp kỳ lạ này.</i>
162
00:28:02,987 --> 00:28:07,782
<i>Anh biết mình phải thư giãn
nếu muốn giải mã được mật mã,</i>
163
00:28:07,782 --> 00:28:09,826
<i>nhưng chẳng có cách nào hiệu quả.</i>
164
00:28:18,500 --> 00:28:19,667
<i>Anh ta lấy</i>
165
00:28:20,043 --> 00:28:23,962
<i>"Từ điển Mã số bỏ túi"</i>
166
00:28:29,884 --> 00:28:33,721
<i>Anh ta linh cảm rằng tin nhắn này
sẽ làm xáo trộn và đảo lộn cuộc sống của anh ta.</i>
167
00:28:33,887 --> 00:28:37,057
<i>Anh ấy đã dành cả đêm để ghi lại thông tin,</i>
168
00:28:37,265 --> 00:28:41,560
<i>và đến rạng sáng, thông điệp cuối cùng cũng trở nên rõ ràng.</i>
169
00:28:41,769 --> 00:28:45,564
<i>CÔ ẤY ĐỘC THÂN</I>
170
00:30:06,798 --> 00:30:09,509
Chào, tôi là Zina, người giải mã của anh.
171
00:30:14,471 --> 00:30:17,265
Sasha Osechkin, điệp viên.
172
00:30:19,100 --> 00:30:20,810
Một cú hạ cánh tuyệt đẹp.
173
00:31:19,275 --> 00:31:20,443
Mê hoặc.
174
00:31:21,986 --> 00:31:23,028
Cũng vậy.
175
00:33:10,618 --> 00:33:11,619
Zina...
176
00:33:12,078 --> 00:33:13,621
Một cái tên thật đáng yêu.
177
00:33:13,787 --> 00:33:16,748
- Và khá hiếm.
- Anh là người có tâm linh.
178
00:33:16,957 --> 00:33:19,375
- Em dễ thương quá.
- Anh thật phi thường.
179
00:33:19,626 --> 00:33:21,836
Chúng ta mới gặp nhau. Sao anh có thể đánh giá được?
180
00:33:22,003 --> 00:33:23,295
Anh có linh cảm thế này.
181
00:33:24,046 --> 00:33:26,506
Em không phải đường nhưng em sẽ tan chảy.
182
00:33:27,382 --> 00:33:30,134
- Anh đã từng gặp em ở đâu?
- Chắc chắn là trên mạng rồi.
183
00:33:31,510 --> 00:33:34,888
Em phải cảnh báo trung tâm; họ có thể lo lắng.
184
00:33:42,645 --> 00:33:45,522
Anh sẽ nhân cơ hội này cập nhật trạng thái Facebook của mình!
185
00:33:46,231 --> 00:33:48,775
Ờ, có lẽ tốt hơn là anh không nên làm vậy. Nó còn phải đi xa nữa.
186
00:33:52,236 --> 00:33:54,696
Anh có thể đưa em đến nhà an toàn?
187
00:33:55,239 --> 00:33:56,364
Anh đi bằng phương tiện gì?
188
00:33:56,698 --> 00:34:00,159
Anh đi du lịch bằng ván trượt
và anh thích đi xe địa hình. Còn em?
189
00:34:00,368 --> 00:34:01,327
Giày trượt băng.
190
00:34:01,994 --> 00:34:05,247
- Liệu pa tanh này có làm được?
- Không, nhưng ta sẽ dùng.
191
00:34:06,957 --> 00:34:09,375
Không còn mã bí mật trên điểm hẹn nữa.
192
00:34:09,584 --> 00:34:13,504
- Ít nhất ta vẫn có thể dùng pa tanh?
- Cứ do thám rồi nói chuyện.
193
00:34:28,975 --> 00:34:30,184
"Heil Hitler."
194
00:34:34,104 --> 00:34:37,232
Người Sắt Hans von Eisen. Lâu không gặp, Anh khỏe không?
195
00:34:38,358 --> 00:34:40,651
Như thường lệ. Lũ trẻ hay than vãn,
196
00:34:40,860 --> 00:34:43,195
tiếng kêu thảm thiết của tư sản, một bà vợ lười biếng...
197
00:34:43,404 --> 00:34:44,822
Cuối cùng cũng có một cuộc sống hạnh phúc.
198
00:34:45,322 --> 00:34:46,364
Tôi hiểu rồi.
199
00:34:46,573 --> 00:34:49,826
Nhưng tôi sẽ không bận tâm đến vấn đề cá nhân.
200
00:34:49,992 --> 00:34:53,954
Tôi tính phí 300 Reichsmark/ giờ cho liệu pháp gia đình. Một sở thích.
201
00:34:54,746 --> 00:34:57,707
Nhưng nói chuyện công việc.
202
00:34:58,416 --> 00:35:00,877
Này, xem cái này.
203
00:35:01,544 --> 00:35:04,296
Tôi chắc chắn Shurenberg là điệp viên Liên Xô.
204
00:35:04,505 --> 00:35:08,758
Nhưng, Tướng quân, bọn tôi đã thử nghe lén vô tuyến.
205
00:35:09,509 --> 00:35:12,928
Vô ích thôi. Tôi sẽ đỡ khó khăn hơn trong việc mang thai.
206
00:35:13,137 --> 00:35:14,721
Sao anh lại làm thế?
207
00:35:14,930 --> 00:35:18,433
Anh sẽ mệt mỏi, thất thường, ốm yếu.
208
00:35:18,600 --> 00:35:20,143
Tìm kiếm khắp thế giới.
209
00:35:20,351 --> 00:35:23,103
Ta phải tìm hiểu xem hắn có phải không. Nghĩ mà xem.
210
00:35:23,312 --> 00:35:24,354
Gán một hợp đồng cho đầu hắn.
211
00:35:24,730 --> 00:35:26,481
Bằng tiền thuế của dân?
212
00:35:26,731 --> 00:35:29,484
Làm gì đó: đe dọa, tra hỏi...
213
00:35:29,776 --> 00:35:32,445
Hiếp bằng vật lạ. Phương pháp cũ rích!
214
00:36:29,575 --> 00:36:32,661
Anh khỏe không? Anh đi đâu?
215
00:36:32,870 --> 00:36:35,372
Nhịp điệu trong máu anh, anh bạn!
216
00:36:35,580 --> 00:36:38,124
Chuyện này làm cả thành phố phải xôn xao. Hai phai.
217
00:36:46,631 --> 00:36:48,842
<i>Người duy nhất trong toàn bộ Đế chế</i>
218
00:36:49,133 --> 00:36:51,927
<i>Shurenberg được kính trọng</i>
219
00:36:52,511 --> 00:36:54,721
<i>là một Siêu điệp viên Mỹ</i>
220
00:36:54,930 --> 00:36:57,474
<i>hoạt động bí mật</i>
221
00:36:57,682 --> 00:36:59,142
<i>làm DJ riêng của Hitler:</i>
222
00:36:59,851 --> 00:37:01,936
50 Shilling.
223
00:37:07,732 --> 00:37:08,942
Tôi đã quyết định
224
00:37:09,442 --> 00:37:14,238
ở lại Berlin để tận hưởng những chiến thắng và tiến bộ
225
00:37:14,530 --> 00:37:17,157
Đế chế vĩ đại của ta!
226
00:37:17,365 --> 00:37:22,203
Tôi sẽ xem xét lại kế hoạch của mình.
Có quá nhiều thành công đối với một lãnh tụ!
227
00:37:22,369 --> 00:37:24,580
Nhiều đến nỗi tôi muốn nổ tung!
228
00:37:44,638 --> 00:37:46,306
Và Hitler!
229
00:37:48,641 --> 00:37:50,852
Và họ, những lính đồng minh của ta!
230
00:37:53,270 --> 00:37:55,105
Bọn chúng, lũ lợn Nga!
231
00:38:11,160 --> 00:38:13,329
Không, cứu tôi, để tôi yên!
232
00:38:25,881 --> 00:38:26,590
Nghe rõ chưa?
233
00:38:29,717 --> 00:38:33,220
Tôi đã nói với các bạn điều đó với tất cả tấm lòng.
234
00:38:33,679 --> 00:38:37,682
Binh lính của ta có thể tự hào về
công việc của họ trên khắp Đế chế.
235
00:38:37,807 --> 00:38:40,768
Họ sẽ trở về với đầy đủ huy chương
trên người, và những câu chuyện trong đầu.
236
00:38:41,060 --> 00:38:43,520
Họ là những người dẫn dắt chiến thắng của chúng ta,
237
00:38:43,729 --> 00:38:45,522
bàn tay họ nhuốm máu kẻ thù,
238
00:38:45,731 --> 00:38:48,441
với khát vọng bú vú dân tộc.
239
00:38:51,444 --> 00:38:54,446
Đánh nhanh, đánh nhanh, đánh nhanh, đánh nhanh!
240
00:38:55,155 --> 00:38:56,073
Shurenberg!
241
00:38:56,198 --> 00:38:57,240
Vào bàn nào!
242
00:39:01,952 --> 00:39:03,120
Điều này không làm anh quan tâm?
243
00:39:03,329 --> 00:39:06,623
- Không hề, "Quốc trưởng!"
- Không hề nó có, hay là không hề nó không?
244
00:39:06,832 --> 00:39:09,334
<i>Nó có</i>, "Quốc trưởng!"
245
00:39:09,542 --> 00:39:12,795
Thế nhắc lại những gì tôi đã nói, "làm ơn".
246
00:39:13,003 --> 00:39:15,297
- Tất cả mọi thứ?
- Từ A đến Z.
247
00:39:16,798 --> 00:39:18,174
Có gan không nhỉ?
248
00:39:18,633 --> 00:39:23,178
<i>Bao năm rèn luyện sẽ được dùng vào việc gì đó.</i>
249
00:39:23,178 --> 00:39:24,555
Tôi thích
250
00:39:24,763 --> 00:39:27,015
thúc đẩy Đế chế của chúng ta.
251
00:39:27,224 --> 00:39:32,019
Đây cũng là những thành công mà một sĩ quan phải đảm bảo!
252
00:39:32,228 --> 00:39:33,812
Tôi nói với các anh từ trái tim đến bàn tay!
253
00:39:45,947 --> 00:39:47,574
Đó là Hitler.
254
00:39:49,409 --> 00:39:51,452
Và họ, những lính đồng minh của ta.
255
00:39:52,161 --> 00:39:53,329
Ừ, ừ...
256
00:39:54,288 --> 00:39:57,040
Và chúng, binh lính Nga.
257
00:40:00,793 --> 00:40:02,044
Thật tuyệt vời!
258
00:40:06,089 --> 00:40:06,965
Nghe rõ chưa?
259
00:40:07,132 --> 00:40:11,761
<i>Gestapo đã phát triển vũ khí bí mật.</i>
260
00:40:12,011 --> 00:40:15,305
<i>Điện Kremlin đã yêu cầu Shurenberg theo dõi dự án.</i>
261
00:40:15,472 --> 00:40:17,682
- "Heil Hitler."
- Đủ rồi, Shurenberg.
262
00:40:17,974 --> 00:40:21,060
Vào thời điểm quân Đồng minh đang tiến vào đất nước ta,
263
00:40:21,269 --> 00:40:22,686
anh cứ chạy lăng xăng như vũ công ba lê.
264
00:40:23,020 --> 00:40:25,647
Nhưng tôi chỉ nghĩ đến chiến thắng của Đế chế chúng ta.
265
00:40:26,815 --> 00:40:29,317
Làm ơn, đừng nghĩ đến điều đó nữa.
266
00:40:29,609 --> 00:40:31,152
Một tia hy vọng...
267
00:40:31,360 --> 00:40:34,363
Đừng làm đứa trẻ gây rắc rối ở nơi làm việc nữa, nghe rõ?
268
00:40:34,738 --> 00:40:35,864
Tôi có một nhiệm vụ cho anh.
269
00:40:41,410 --> 00:40:43,329
NHIỆM VỤ TRONG NGÀY:
TIA LASER TỬ VONG
270
00:40:43,829 --> 00:40:45,664
Vũ khí bí mật mà chúng ta muốn.
271
00:40:46,832 --> 00:40:49,000
Anh sẽ lập cho tôi một kế hoạch kinh doanh.
272
00:40:49,167 --> 00:40:51,752
Tăng 30% ngân sách, một nửa dưới gầm bàn.
273
00:40:52,378 --> 00:40:54,213
Không nhảm nhí đâu, Shurenberg.
274
00:40:54,671 --> 00:40:57,882
Làm bài tập về nhà đi. Không được để sổ tay dính vết bẩn.
275
00:40:58,299 --> 00:40:59,717
Hoặc trên ga trải giường.
276
00:40:59,926 --> 00:41:01,135
Tôi muốn một ghi chú hay.
277
00:41:01,344 --> 00:41:03,470
Không thể nào bón phân lên hoa được!
278
00:41:03,679 --> 00:41:06,306
Nó làm hỏng nụ hoa. Rõ chưa?
279
00:41:06,848 --> 00:41:07,849
Có câu hỏi nào không?
280
00:41:09,350 --> 00:41:12,561
- Tôi không được sờ mó gái?
- Chỉ là đánh lạc hướng.
281
00:41:13,270 --> 00:41:15,564
Nhiệm vụ này là hy vọng cuối cùng của Đế chế.
282
00:41:16,857 --> 00:41:18,691
Ta không đùa giỡn với các em bé.
283
00:41:23,529 --> 00:41:26,156
Tôi rất cảm kích sự tin tưởng mà anh dành cho tôi.
284
00:41:27,240 --> 00:41:30,785
Tôi sẽ không làm anh thất vọng dù tôi không biết đùa giỡn.
285
00:41:31,077 --> 00:41:33,579
Đôi khi tôi chỉ cảm thấy muốn nhảy.
286
00:41:55,722 --> 00:41:59,017
Mọi chuyện đều ổn. Đây là lần thứ ba hôm nay.
287
00:42:05,981 --> 00:42:09,609
THÁNG 5: TOÀN BỘ NƯỚC ĐỨC
288
00:43:12,411 --> 00:43:16,706
ANNA SEMIOMOVICH
THẾ GIỚI GIÁN ĐIỆP TUYỆT VỜI NHẤT
289
00:43:52,236 --> 00:43:54,238
Cô không biết xấu hổ?
290
00:44:01,327 --> 00:44:02,495
Kỹ sư Garik?
(Nghệ sĩ truyền hình nổi tiếng Armenia/Nga)
291
00:44:03,078 --> 00:44:05,831
- Ừ.
- Dự án này, tôi chỉ đang cố...
292
00:44:06,039 --> 00:44:09,334
- Để nghiên cứu?
- Ừ, cứ xem xét đi.
293
00:44:09,542 --> 00:44:11,502
Đừng phí thời gian.
294
00:44:11,794 --> 00:44:13,962
Vũ khí của tôi là bất khả xâm phạm.
295
00:44:23,887 --> 00:44:26,306
Đây là Tia Tử Thần Ngày Quốc Tế Lao Động của tôi.
296
00:44:26,515 --> 00:44:28,975
Với nó, chiến thắng đã được đảm bảo.
297
00:44:29,809 --> 00:44:30,852
Ngồi xuống.
298
00:44:33,520 --> 00:44:37,732
Giáo sư, anh có tự nhận mình là trung thành với Đế chế?
299
00:44:39,442 --> 00:44:40,860
Sĩ quan...
300
00:44:41,277 --> 00:44:44,405
Tôi là doanh nhân. Nói với cấp trên của anh.
301
00:44:44,613 --> 00:44:48,533
Họ đưa ra một đề nghị tốt hơn, tôi lấy tiền.
302
00:44:48,867 --> 00:44:50,660
Và anh sẽ nhận được hoa hồng.
303
00:44:54,746 --> 00:44:55,747
Đi thôi.
304
00:45:07,966 --> 00:45:11,177
Ta có thể nói chuyện ở đây. Chỗ này an toàn.
305
00:45:11,802 --> 00:45:14,721
Nếu tôi nói anh điều gì đó, anh sẽ không tố cáo tôi,
306
00:45:14,930 --> 00:45:16,765
nhỉ?
- Không.
307
00:45:16,973 --> 00:45:20,685
Thực ra, tôi không thể chịu đựng nổi bọn Quốc xã.
308
00:45:22,561 --> 00:45:24,396
<i>Cảm ơn sự chân thành của anh.</i>
309
00:45:24,771 --> 00:45:27,065
<i>Thành thật mà nói, tôi cũng vậy.</i>
310
00:45:27,315 --> 00:45:30,610
<i>- Ta đã hiểu nhau?
- Tôi nghĩ là có.</I>
311
00:45:30,776 --> 00:45:33,404
<i>- Anh làm việc cho Điện Kremlin?
- Ừ.</I>
312
00:45:33,696 --> 00:45:37,115
Chăm sóc công việc. Xin cho tôi tị nạn,
313
00:45:37,866 --> 00:45:39,492
<i>một cái nôi ở trung tâm Moscow,</i>
314
00:45:39,701 --> 00:45:42,244
Ba người Nga, tóc vàng và tình cảm,
315
00:45:42,453 --> 00:45:44,079
và sau đó tôi sẽ cho bọn Quốc xã chết tiệt này nổ tung.
316
00:45:46,331 --> 00:45:48,541
Một đề nghị hấp dẫn. Đồng ý.
317
00:46:13,812 --> 00:46:16,565
Tôi sẽ uống 2 Big McFührers và 1 Nordicola lớn có đá.
318
00:46:17,107 --> 00:46:18,441
Và khoai tây chiên kiểu Tổ quốc.
319
00:46:19,442 --> 00:46:20,693
Và khoai tây chiên kiểu Tổ quốc!
320
00:46:29,242 --> 00:46:31,577
- Một lát nữa là xong.
- Tôi không bị điếc.
321
00:46:34,788 --> 00:46:37,082
Đây là nơi tôi nhìn thấy khá kín đáo.
322
00:46:50,593 --> 00:46:52,970
Em ăn như lợn vậy. Em thích lắm.
323
00:46:54,972 --> 00:46:57,474
Một cô gái có khẩu vị, thật hiếm có.
324
00:46:57,682 --> 00:47:00,143
Em luôn cảm thấy mình như bà chửa.
325
00:47:00,393 --> 00:47:03,896
Em đến từ một vùng đã từng trải qua nạn đói.
326
00:47:04,104 --> 00:47:06,314
Em không thể làm gì khác. Em thấy đồ ăn,
327
00:47:06,523 --> 00:47:10,109
và em không thể cưỡng lại. Em lao vào nó.
328
00:47:10,943 --> 00:47:12,194
Anh cũng có một tuổi thơ kỳ lạ.
329
00:47:12,445 --> 00:47:16,990
Khi anh tức giận với ai đó,
330
00:47:17,782 --> 00:47:20,284
Anh từng tiết ra một loại nước bọt độc.
331
00:47:20,868 --> 00:47:24,121
- Anh đùa em à.
- Mẹ anh đã dùng anh
332
00:47:25,789 --> 00:47:27,791
để diệt ruồi.
333
00:47:28,041 --> 00:47:29,959
- Dừng lại đi!
- Đây là sự thật!
334
00:47:41,260 --> 00:47:43,470
Khi ở bên anh, em cảm thấy...
335
00:47:44,221 --> 00:47:45,472
ở vị trí của em.
336
00:48:27,299 --> 00:48:29,050
Này! Anh, với cái điều khiển từ xa.
337
00:48:29,259 --> 00:48:31,260
Bọn tôi có thể ôm nhau trong im lặng?
338
00:48:52,194 --> 00:48:55,489
ZINA, EM LÀM ANH PHÁT ĐIÊN!
339
00:49:03,329 --> 00:49:04,788
Dừng lại! Dừng lại!
340
00:49:06,456 --> 00:49:08,166
Dừng lại!
341
00:49:26,139 --> 00:49:30,143
Anh biết có một trò rất vui mà họ
thường chơi gần đây. Em nghĩ sao?
342
00:49:30,351 --> 00:49:32,394
OK... Trò gì vậy?
343
00:49:32,937 --> 00:49:36,148
"Em có nhận ra được nó khi bị mù?"
344
00:49:36,356 --> 00:49:38,858
- Sao, không muốn chơi?
- Em?
345
00:50:45,956 --> 00:50:48,291
<i>Houston, ta có vấn đề.</i>
346
00:51:24,321 --> 00:51:26,615
HỘI NGHỊ YALTA, THÁNG 2 NĂM 1945
347
00:51:34,288 --> 00:51:35,455
<i>Thuốc lá của tôi đâu?</i>
348
00:52:06,731 --> 00:52:10,401
Và giờ, Shurenberg thân mến,
349
00:52:10,902 --> 00:52:14,947
ta yêu Đế chế và giờ...
350
00:52:15,989 --> 00:52:16,948
Ừ.
351
00:52:18,908 --> 00:52:22,995
Tình hình hoàn toàn không hề tươi sáng.
352
00:52:23,287 --> 00:52:27,290
"Hoàn toàn không hề tươi sáng." Một cách diễn đạt rất phù hợp.
353
00:52:27,791 --> 00:52:31,460
Một cách diễn đạt đơn giản, nhưng lại rất phù hợp.
354
00:52:36,048 --> 00:52:40,802
Tôi rất thích anh. Ý tôi là, tôi thực sự rất thích anh.
355
00:52:42,720 --> 00:52:45,889
Anh cũng vậy, ý tôi là, ừm, Tướng quân...
356
00:52:47,474 --> 00:52:49,976
...Tôi nghĩ anh là một người tốt.
- Cảm ơn anh.
357
00:52:50,184 --> 00:52:54,771
Nhìn anh thật truyền cảm hứng, thật thông minh và dũng cảm...
358
00:52:55,522 --> 00:52:58,108
- Đẹp quá.
- Nụ cười của anh thật rạng rỡ.
359
00:52:58,817 --> 00:53:01,861
- Cảm ơn, Tướng quân.
- Tin tôi đi,
360
00:53:02,028 --> 00:53:06,990
tôi cá là anh biết, theo đúng nghĩa đen,
cách làm hài lòng một người đàn ông.
361
00:53:07,407 --> 00:53:09,617
- Tôi thà không biết.
- Tình yêu là mù quáng.
362
00:53:09,784 --> 00:53:12,870
- Tôi vẫn còn mắt.
- Thật đáng tiếc.
363
00:53:13,370 --> 00:53:16,039
Anh nên buông bỏ, quên hết mọi thứ,
364
00:53:16,206 --> 00:53:18,083
và nhảy xuống nước.
365
00:53:18,249 --> 00:53:20,168
Cứ lao xuống nước
366
00:53:20,334 --> 00:53:23,003
và nhảy xuống nước như một cậu bé 14 còn trinh.
367
00:53:30,885 --> 00:53:35,514
<i>Da tôi run lên,</i>
368
00:53:36,223 --> 00:53:39,892
<i>Bầu trời xanh bắt đầu rung chuyển,</i>
369
00:53:40,726 --> 00:53:44,771
<i>từ lễ kỷ niệm hoành tráng của cuộc đua của ta,</i>
370
00:53:45,897 --> 00:53:49,942
<i>và cuộc gặp gỡ vui vẻ, hân hoan của ta tại nơi này.</i>
371
00:53:50,818 --> 00:53:55,364
Tướng quân, tôi không biết anh chơi nhạc.
<i>Tuyệt vời!</i>
372
00:53:56,573 --> 00:53:59,951
Trí thông minh của anh quá sắc bén,
373
00:54:01,118 --> 00:54:02,745
anh không phải người Aryan.
374
00:54:03,829 --> 00:54:06,164
Mi làm trò gì vậy, chó Quốc xã?
375
00:54:06,331 --> 00:54:08,750
Nào, nói đi. Nói ra đi!
376
00:54:08,958 --> 00:54:11,335
Quên đi. Hôm nay không có trong tử vi của tôi,
cũng không có trong tử vi của anh.
377
00:54:11,502 --> 00:54:15,672
<i>Trong khi Shurenberg lăn bánh trên đường phố Berlin,</i>
378
00:54:16,548 --> 00:54:21,010
<i>anh ấy nhắc lại là anh ấy sẵn sàng hy sinh tất cả vì đất nước.</i>
379
00:54:21,636 --> 00:54:24,346
<i>trừ</i>
380
00:54:24,555 --> 00:54:28,183
<i>sự trinh nguyên của lỗ đít của anh ấy.</i>
381
00:54:31,769 --> 00:54:32,561
"Heil", con trai ta.
382
00:54:32,937 --> 00:54:33,854
Hế nô.
383
00:54:36,023 --> 00:54:39,442
- Có lẽ ta đã uống?
- Quên đi,
384
00:54:40,026 --> 00:54:43,445
anh sẽ không bao giờ bắt gặp tôi đâu.
- Xin bước ra khỏi xe.
385
00:56:37,415 --> 00:56:39,292
Cô bé Quàng khăn Đỏ gửi Trung tâm.
386
00:56:41,002 --> 00:56:45,380
Con sói biết bánh là bắp cải nhồi, không phải thịt bò.
387
00:56:45,589 --> 00:56:46,673
Ngoặc vuông...
388
00:56:47,090 --> 00:56:50,134
Chú sóc Armenia đã rời quê.
389
00:56:50,468 --> 00:56:52,386
Nó cần một miếng lót ở thị trấn.
390
00:56:53,012 --> 00:56:54,096
Chúc.
391
00:57:04,313 --> 00:57:05,397
Hoàn thành.
392
00:57:18,283 --> 00:57:19,742
Zinotchka ...
393
00:57:22,244 --> 00:57:24,246
Phù thủy nhỏ bé yêu quý của anh...
394
00:57:26,748 --> 00:57:30,209
Lâu rồi em không đến các câu lạc bộ ở Moscow.
395
00:57:30,418 --> 00:57:33,254
Con gái làm những điều này, rồi anh sẽ thấy...
396
00:57:34,963 --> 00:57:39,217
Có thể đây chỉ là ảo tưởng của em, nhưng em là phù thủy của anh
397
00:57:39,425 --> 00:57:40,802
là người duy nhất quan trọng.
398
00:57:42,428 --> 00:57:44,138
Đôi khi em nghĩ về chúng ta.
399
00:57:44,304 --> 00:57:47,557
Chúng ta sống ở một đất nước xa lạ, giữa lũ phát xít này.
400
00:57:48,558 --> 00:57:50,226
Xa nước Nga thân yêu của chúng ta.
401
00:57:50,643 --> 00:57:53,812
Nhưng anh ở đây, để làm gián điệp với em.
402
00:57:54,021 --> 00:57:55,856
Em biết làm gì nếu không có anh?
403
00:57:56,064 --> 00:57:58,608
Khi trở về Moscow, điều gì sẽ xảy ra?
404
00:57:58,858 --> 00:58:00,860
Bọn lang thang sẽ lao vào anh.
405
00:58:01,068 --> 00:58:02,695
Em đang nói gì vậy?
406
00:58:02,945 --> 00:58:05,822
Chúng sẽ làm vậy. Và anh sẽ đầu hàng, rồi anh sẽ thấy.
407
00:58:06,031 --> 00:58:09,284
Đàn ông ai cũng giống nhau. Điều đó chẳng làm em buồn thêm nữa.
408
00:58:11,577 --> 00:58:13,704
<i>Trung tâm gửi Cô bé Quàng khăn Đỏ.</i>
409
00:58:13,954 --> 00:58:17,290
<i>Ta sẽ móc cho sóc nôi hạng nhất.</i>
410
00:58:17,499 --> 00:58:21,502
<i>Trong trường hợp có vấn đề, bà sẽ là người hỗ trợ.</i>
411
00:58:21,711 --> 00:58:22,378
Sasha
412
00:58:23,420 --> 00:58:25,547
Em đang ở tháng thứ ba.
413
00:58:31,260 --> 00:58:33,512
- Của anh?
- Không, của Hitler(!)
414
00:58:33,721 --> 00:58:34,930
Tất nhiên là của anh.
415
00:58:37,140 --> 00:58:39,559
Thiên thần má hồng của anh.
416
00:58:42,937 --> 00:58:45,647
Một bà mẹ vú khủng.
417
00:58:45,939 --> 00:58:48,942
- Anh vui không?
- Em đùa hay sao?
418
00:58:49,234 --> 00:58:50,526
Rõ ràng là...
419
00:58:50,860 --> 00:58:51,819
Anh vui.
420
00:58:52,069 --> 00:58:53,195
Muốn xem không?
421
00:58:53,737 --> 00:58:54,905
Chờ đã!
422
00:58:55,405 --> 00:58:56,573
Nhìn kìa!
423
00:59:18,174 --> 00:59:19,092
Anh vui lắm!
424
00:59:38,650 --> 00:59:40,193
ĐỒI GESTAPO
425
00:59:48,575 --> 00:59:52,453
<i>Chỉ có một điệp viên lão luyện như Shurenberg</i>
426
00:59:52,620 --> 00:59:55,038
<i>mới có thể giữ được bình tĩnh khi</i>
427
00:59:55,455 --> 00:59:58,291
<i>Hans von Eisen sắt tiếp tục</i>
428
00:59:58,458 --> 01:00:01,043
<i>theo dõi anh ấy sát sao.</i>
429
01:00:02,294 --> 01:00:06,089
<i>Tất cả những gì còn lại là bí ẩn là ý định của anh ta.</i>
430
01:00:31,068 --> 01:00:34,863
Hans, bạn, điều gì đưa anh đến đây?
431
01:00:35,322 --> 01:00:36,239
Shurenberg.
432
01:00:36,490 --> 01:00:40,326
Xin lỗi vì đã đến mà không báo trước. Gestapo cấm nhắn tin.
433
01:00:40,451 --> 01:00:44,163
Tôi biết. Ta sẽ nói về chuyện này khi họp công đoàn.
434
01:00:46,540 --> 01:00:47,582
Tôi có thể lấy gì cho anh?
435
01:00:48,541 --> 01:00:53,003
- Trà à?
- Trà xanh. Không caffeine.
436
01:00:53,671 --> 01:00:57,549
Cái nhạc kỳ lạ này mà tôi nghe thấy là gì vậy?
437
01:00:58,258 --> 01:01:00,009
Không giống bất kỳ thứ gì tôi từng nghe trước đây.
438
01:01:00,218 --> 01:01:03,554
Nó hơi giống nhạc trance CMS techno Đức Quốc xã.
439
01:01:08,475 --> 01:01:12,353
"Tai-pin-ho-ku" Nhập khẩu độc quyền từ Tàu.
440
01:01:16,857 --> 01:01:18,149
Shurenberg,
441
01:01:18,316 --> 01:01:21,193
anh biết có người trong Gestapo
442
01:01:21,360 --> 01:01:24,154
tin anh là điệp viên Liên Xô.
443
01:01:24,488 --> 01:01:25,822
Anh muốn đường?
444
01:01:26,114 --> 01:01:27,949
Không, nhưng tôi sẽ uống trà trên đĩa.
445
01:01:28,199 --> 01:01:30,743
- Anh biết, để tôi không làm đổ.
- OK.
446
01:01:32,703 --> 01:01:33,787
Tiếp tục nào,
447
01:01:34,204 --> 01:01:37,040
cố gắng tìm bằng chứng chống lại anh,
448
01:01:37,207 --> 01:01:40,293
cũng như mở sâm panh bằng mông vậy.
449
01:01:40,501 --> 01:01:43,712
Mới mà đau đầu quá chỉ nghĩ thôi.
450
01:01:43,921 --> 01:01:46,214
Chỉ cần nói là không thể.
451
01:01:50,551 --> 01:01:52,845
- Sữa?
- Sữa ít béo. Cảm ơn.
452
01:01:53,595 --> 01:01:54,680
Không cần phải nói cũng biết.
453
01:02:00,309 --> 01:02:01,894
Đừng hiểu lầm tôi,
454
01:02:02,728 --> 01:02:06,690
nhưng hôm qua Müller đã ra lệnh cho tôi xem xét hồ sơ của anh.
455
01:02:06,982 --> 01:02:11,193
Tôi sẽ phải hỏi anh vài câu.
456
01:02:17,782 --> 01:02:18,533
Được rồi.
457
01:02:21,619 --> 01:02:22,578
Bắt đầu thôi.
458
01:02:23,829 --> 01:02:26,581
Anh đã fax kế hoạch của ta cho Stalin?
459
01:02:26,790 --> 01:02:29,417
Đây là bảng câu hỏi thường lệ.
460
01:02:29,709 --> 01:02:30,793
Chờ đã.
461
01:02:31,294 --> 01:02:33,462
Tôi đã để lại dấu vân tay trên bản fax?
462
01:02:35,172 --> 01:02:36,006
Không, không.
463
01:02:41,636 --> 01:02:44,471
Tiếp tục. Tôi sẽ hỏi câu tiếp theo.
464
01:02:49,559 --> 01:02:54,480
Câu hỏi. Liệu họ có tiếp tục
làm thêm một phim "Ma Trận" nữa?
465
01:02:55,314 --> 01:02:58,608
Hans, đây là một bộ 3 phim.
466
01:02:59,400 --> 01:03:01,235
Đó là một câu hỏi đánh đố.
467
01:03:01,569 --> 01:03:03,320
Anh đã rơi vào bẫy của chúng tôi.
468
01:03:03,529 --> 01:03:07,699
Chúng tôi đã nghe cuộc trò chuyện của anh
với kỹ sư Garik. Thú vị đấy.
469
01:03:08,408 --> 01:03:10,576
Vậy là hắn trốn sang Moscow?
470
01:03:10,785 --> 01:03:13,621
Hắn nghĩ chúng ta tệ, chỉ vậy?
471
01:03:14,371 --> 01:03:15,163
Anh biết?
472
01:03:41,727 --> 01:03:43,771
Chờ đã! Cái đó có trong hồ sơ của tôi?
473
01:03:56,656 --> 01:03:59,242
Thôi bỏ đi.
Nếu không tôi sẽ làm hại anh.
474
01:04:25,264 --> 01:04:28,516
<i>Shurenberg càng cảm thấy tức giận,</i>
475
01:04:29,267 --> 01:04:32,645
<i>miệng anh ấy càng đầy chất độc.</i>
476
01:05:00,043 --> 01:05:02,169
Tôi đã cảnh báo anh, đồ Người Sắt ngốc.
477
01:05:08,425 --> 01:05:10,510
Anh yêu, anh đang làm gì vậy?
478
01:05:10,843 --> 01:05:14,096
Đi ngủ đi. Không có anh, em không ngủ được.
479
01:05:15,222 --> 01:05:16,598
Anh đến đây, em yêu.
480
01:05:16,765 --> 01:05:19,183
Anh phải làm việc muộn.
481
01:05:20,059 --> 01:05:22,103
- Anh sẽ đến ngay.
- Nhanh lên.
482
01:05:31,527 --> 01:05:34,696
Đừng ồn quá, nhé? Nếu không ta sẽ đánh thức Zina.
483
01:05:47,249 --> 01:05:49,083
TRO TÀN HANS VON EISEN SẮT
484
01:06:08,558 --> 01:06:10,351
TRỞ VỀ NHÀ, ĐỒ CỘNG SẢN BẨN TƯỞI!
485
01:06:51,427 --> 01:06:55,180
<i>Ẩn sâu ở ngoại ô Berlin</i>
486
01:06:55,472 --> 01:06:58,850
<i>là nơi ẩn náu an toàn của Hồng quân.</i>
487
01:06:59,934 --> 01:07:04,229
<i>Không ai phân biệt được nó với những căn hộ khác.</i>
488
01:07:22,119 --> 01:07:24,913
"Chào", Machin. A và B đang ở trên thuyền.
489
01:07:25,247 --> 01:07:27,540
A rơi xuống nước và B biến mất.
490
01:07:27,707 --> 01:07:31,335
- Vậy anh là ai? Nói tôi!
- NKVD.
491
01:07:31,544 --> 01:07:33,420
Có lẽ vậy. Vào đi.
492
01:07:44,013 --> 01:07:47,349
Vỏ bọc của tôi sắp bị lộ.
493
01:07:48,099 --> 01:07:51,769
Hợp đồng của tôi có đề cập đến chữ "bất khả kháng"
494
01:07:52,019 --> 01:07:53,437
nên tôi đến gặp anh.
495
01:07:54,813 --> 01:07:56,731
Tôi hiểu rồi.
496
01:07:57,440 --> 01:07:59,525
Bị vạch mặt thật khó chịu.
497
01:07:59,734 --> 01:08:02,319
Làm nhục, thẩm vấn,
498
01:08:02,486 --> 01:08:04,988
nhíp, lô cuốn.
499
01:08:05,197 --> 01:08:07,407
- Lô cuốn?
- Nhổ lông đít.
500
01:08:07,741 --> 01:08:09,909
- Anh đã bị tra tấn?
- Hả?
501
01:08:10,118 --> 01:08:13,078
Không, chỉ là Chianti. Tôi đã tiệc tùng hôm qua.
502
01:08:13,412 --> 01:08:15,747
Cùng với vài người thợ kim loại. Những vị thánh thực thụ.
503
01:08:16,915 --> 01:08:18,458
Xời, chúng ta lấy đồ nghề nào.
504
01:08:21,168 --> 01:08:23,837
Sofa này đẹp quá. Tôi thích cách trang trí.
505
01:08:24,004 --> 01:08:26,631
Tôi sống một mình. Tôi dành thời gian để thủ dâm.
506
01:08:29,342 --> 01:08:30,426
Xời, để xem nào.
507
01:08:34,138 --> 01:08:35,555
Ta có gì ở đây?
508
01:08:38,141 --> 01:08:39,350
Vậy...
509
01:08:39,559 --> 01:08:40,226
Xyanua
510
01:08:40,852 --> 01:08:43,270
Valium, bịt miệng,
511
01:08:43,479 --> 01:08:45,606
còng tay, tầm bắn,
512
01:08:45,814 --> 01:08:49,651
trượt thay thế ô chữ, roi da
513
01:08:49,859 --> 01:08:51,485
và rõ ràng là thụt tháo lê.
514
01:08:51,652 --> 01:08:54,196
Nói cách khác, bộ dụng cụ sinh tồn cơ bản.
515
01:08:54,947 --> 01:08:56,448
- Nhưng còn...
- "Không."
516
01:08:56,656 --> 01:09:00,076
Không có vé cho Rạp xiếc Người lùn Moscow.
517
01:09:00,284 --> 01:09:01,410
Nhắc đến rạp xiếc
518
01:09:02,036 --> 01:09:03,829
Anh thấy chiếc cặp kia?
519
01:09:03,996 --> 01:09:07,540
Của anh. Kỹ sư Garik đã nhờ tôi đưa cho anh.
520
01:09:07,749 --> 01:09:10,209
Anh ấy đã đến Moscow và đang làm ăn phát đạt.
521
01:09:10,793 --> 01:09:12,378
Anh ấy mở sòng bạc.
522
01:09:12,586 --> 01:09:15,714
Khách hàng từ Điện Kremlin
cho đến công nhân tại các tiệm kebab địa phương.
523
01:09:18,299 --> 01:09:21,594
Du kích Nga. Tôi có thể giúp gì cho anh?
524
01:09:21,802 --> 01:09:24,263
Không, chúng tôi không giao hàng tận nhà.
525
01:09:25,013 --> 01:09:26,348
trước 7 giờ tối.
526
01:09:26,556 --> 01:09:30,101
<i>Phí của anh như đã hứa. Hoa hồng 10%.</I>
527
01:09:34,855 --> 01:09:35,731
NƯỚC MẸ NGA
528
01:09:37,315 --> 01:09:38,858
ĐẤT TRUNG LẬP
529
01:09:39,150 --> 01:09:40,193
ĐẾN CHÍNH QUYỀN ĐỨC
530
01:09:40,401 --> 01:09:43,320
Cánh cửa bên phải, đồng chí, dành cho anh.
531
01:09:44,113 --> 01:09:45,155
NƯỚC MẸ NGA
532
01:09:47,157 --> 01:09:51,577
Tôi muốn đi về phía Đông, anh không thể tưởng
tượng được mức độ nghiêm trọng của nó đâu.
533
01:09:51,786 --> 01:09:52,411
Nghe này,
534
01:09:52,620 --> 01:09:55,914
tôi sẽ đón Zina và chúng ta sẽ cùng mở cửa.
535
01:09:56,081 --> 01:09:57,624
Zina bị bắt lúc rạng sáng.
536
01:09:58,666 --> 01:10:01,085
Bị Gestapo tra tấn trong ba giờ.
537
01:10:02,878 --> 01:10:05,631
Chắc hẳn nó đang làm tan nát tâm hồn cô ấy.
538
01:10:06,214 --> 01:10:09,509
Tôi đề nghị thử cứu cô ấy ra,
539
01:10:10,051 --> 01:10:14,972
nhưng mệnh lệnh rất rõ ràng: trở về Nga.
540
01:10:18,808 --> 01:10:20,059
Xin lỗi, anh.
541
01:10:22,978 --> 01:10:24,104
Tôi không thể.
542
01:10:24,396 --> 01:10:25,564
Hãy biết điều.
543
01:10:31,152 --> 01:10:32,361
Về nhà đi.
544
01:10:32,611 --> 01:10:34,363
Anh không cần Zina.
545
01:10:34,696 --> 01:10:36,531
Người ta có thể sống rất dễ dàng mà không cần phụ nữ.
546
01:10:36,698 --> 01:10:38,241
Tôi nhường sofa của tôi cho anh.
547
01:10:38,533 --> 01:10:39,867
Nó là của anh.
548
01:10:43,037 --> 01:10:43,829
Xin lỗi.
549
01:10:47,874 --> 01:10:49,667
Một anh hùng có nghĩa vụ.
550
01:11:10,643 --> 01:11:13,145
Người liên lạc của mày là ai?
551
01:11:14,104 --> 01:11:15,022
Không bao giờ.
552
01:11:25,405 --> 01:11:27,741
Người liên lạc của mày là ai?
553
01:11:32,119 --> 01:11:33,120
Shurenberg!
554
01:11:33,370 --> 01:11:38,124
Tôi rất vui khi thấy anh ở đây, anh chàng thông minh.
555
01:11:38,416 --> 01:11:40,251
Tại trung tâm mua sắm
556
01:11:40,376 --> 01:11:43,420
chúng tôi đã chặn một vô tuyến viên Nga.
557
01:11:46,006 --> 01:11:47,299
Anh có biết ả?
558
01:11:49,133 --> 01:11:52,094
- Người liên lạc của mày là ai?
- Không bao giờ.
559
01:12:00,768 --> 01:12:02,812
<i>Cố đừng khóc.</i>
560
01:12:03,020 --> 01:12:04,563
Sao tôi lại quen cô ta?
561
01:12:12,695 --> 01:12:14,238
Sao thế?
562
01:12:15,906 --> 01:12:19,075
Hình như tôi bị cảm. Tôi chóng mặt quá.
563
01:12:27,832 --> 01:12:29,209
Mau khỏe lại nhé!
564
01:12:32,962 --> 01:12:36,089
<i>Shurenberg tưởng tượng ra Zina</i>
565
01:12:36,465 --> 01:12:38,466
<i>tại trung tâm mua sắm.</i>
566
01:12:41,010 --> 01:12:43,637
<i>Anh ấy đồng cảm với nỗi đau của người mình yêu thương nhất.</i>
567
01:13:12,912 --> 01:13:15,831
<i>Vào tường! Nhanh lên, nào!</I>
568
01:13:16,123 --> 01:13:18,416
<i>Bỏ vũ khí xuống!</i>
569
01:13:22,003 --> 01:13:23,212
<i>Bỏ chúng xuống</i>
570
01:13:34,471 --> 01:13:35,597
<i>tiếp tục</i>
571
01:13:57,282 --> 01:14:00,618
<i>Sasha! Sasha</i>
572
01:14:00,827 --> 01:14:02,119
<i>- Sasha
- Zina</i>
573
01:14:40,693 --> 01:14:41,986
<i>Nào, các gái!</i>
574
01:16:12,937 --> 01:16:13,937
Ừ.
575
01:16:14,396 --> 01:16:15,522
Ừ.
576
01:16:22,987 --> 01:16:24,613
<i>Ký tên đầy nhiệt huyết, Borman.</i>
577
01:16:43,045 --> 01:16:44,213
Lệnh:
578
01:16:47,674 --> 01:16:49,092
Chuyển người phục vụ
579
01:16:52,595 --> 01:16:56,264
Tướng SS Shurenberg. Ký tên, Herr Borman.
580
01:16:59,851 --> 01:17:01,394
Và anh đã mặc nó?
581
01:17:01,644 --> 01:17:03,604
Một Gucci? Anh đùa?
582
01:17:04,146 --> 01:17:06,690
Hugo Boss bảnh bao hơn nhiều.
583
01:17:11,652 --> 01:17:13,404
Tôi sẽ gọi lại sau.
584
01:19:09,542 --> 01:19:11,961
- Thừa nhận đi. Thợ làm tóc của mi là ai?
- Không bao giờ!
585
01:19:12,169 --> 01:19:13,587
- "Heil Hitler."
- "Heil."
586
01:19:14,004 --> 01:19:16,339
Cô Otto, có lệnh mới.
587
01:19:16,548 --> 01:19:20,093
Tôi sẽ cố gắng làm gì đó với nông dân.
588
01:19:25,639 --> 01:19:27,265
ĐAU ĐỚN, CHẤN THƯƠNG,
LỐI THOÁT KHẨN CẤP
589
01:19:31,352 --> 01:19:32,978
Shurenberg đâu, thằng khốn đó?
590
01:19:33,187 --> 01:19:34,605
Tao sẽ 'địt' lỗ nhị nó!
591
01:19:34,813 --> 01:19:37,774
Và khi tao xong việc, tao sẽ không ngần ngại
592
01:19:38,024 --> 01:19:40,735
để xé toạc đít của mày ra
593
01:19:40,985 --> 01:19:43,487
và tao sẽ địt trong đó!
594
01:20:01,961 --> 01:20:02,837
50 Shilling.
595
01:20:06,631 --> 01:20:09,801
50 Shilling, làm cái trò này nhé?
596
01:20:50,793 --> 01:20:54,171
Sao chúng ta không đi Chile vào mùa xuân nhỉ?
597
01:20:54,379 --> 01:20:55,255
Không!
598
01:20:55,464 --> 01:20:59,592
Toàn bộ Gestapo đều đi. Ta chán ngấy nhìn thấy lũ thua cuộc.
599
01:20:59,842 --> 01:21:02,887
Vậy bắt đầu kỳ nghỉ ở Dubai đi.
600
01:21:03,137 --> 01:21:04,721
Đắt đỏ lắm.
601
01:21:05,138 --> 01:21:06,473
Còn ta thì chìm nghỉm trong công việc.
602
01:21:06,681 --> 01:21:10,351
Ai sẽ lo liệu Đế chế khi ta vắng mặt?
603
01:21:10,560 --> 01:21:14,480
Phải có người đảm nhiệm công việc này.
Cuộc sống còn nhiều điều thú vị hơn thế.
604
01:21:14,688 --> 01:21:17,315
- Eva, đừng trách ta.
- Trách anh?
605
01:21:18,108 --> 01:21:22,778
OK, em sẽ nói Müller. Biết đâu ông ấy
sẽ có thời gian dành cho em.
606
01:21:27,282 --> 01:21:28,533
Thứ lỗi cho ta.
607
01:21:29,367 --> 01:21:33,495
Ta gặp rất nhiều rắc rối vì tất cả những căng thẳng này.
608
01:21:36,706 --> 01:21:39,167
Em có mang theo túi đồ trang điểm?
609
01:21:39,626 --> 01:21:42,294
Tất nhiên. Em biết làm gì nếu không có nó?
610
01:21:42,503 --> 01:21:43,587
Anh điên à...
611
01:21:44,505 --> 01:21:47,215
Là anh lấy đồ ngủ của em?
612
01:21:47,632 --> 01:21:48,800
Áo ngủ nào?
613
01:21:49,050 --> 01:21:53,595
Áo ngủ Dolce & Gabbana da báo của em.
614
01:21:53,804 --> 01:21:58,266
Em điên à? Anh đã dành cả ngày để cố cứu em!
615
01:21:58,475 --> 01:21:59,267
Okay?
616
01:21:59,642 --> 01:22:01,310
Đừng nói chuyện với em như thế!
617
01:22:03,229 --> 01:22:07,732
Xin lỗi nhé, mèo con, hôm nay anh hơi lo lắng.
618
01:22:07,941 --> 01:22:10,359
Mà này bộ đồ trang điểm?
619
01:24:24,847 --> 01:24:25,806
Taxi!
620
01:24:26,014 --> 01:24:28,933
- Đi đến biên giới mất bao nhiêu tiền?
- 80 euro.
621
01:24:29,183 --> 01:24:31,936
- Chỉ 20 phút thôi!
- Đi bộ nhé.
622
01:24:32,144 --> 01:24:34,897
Nếu không thích, anh có thể ngồi sau xe bán tải
như dân nhập cư bất hợp pháp khác.
623
01:24:35,063 --> 01:24:35,856
Ở phía trước?
624
01:24:36,064 --> 01:24:37,274
Đồ lưu manh!
625
01:24:37,607 --> 01:24:38,733
Đồ ngốc!
626
01:24:42,069 --> 01:24:43,946
Còn chờ gì nữa?
627
01:24:44,196 --> 01:24:45,614
Nhấn ga!
628
01:25:38,408 --> 01:25:39,117
Ta đến nơi rồi.
629
01:25:40,410 --> 01:25:45,122
Chờ một chút, sếp. Để tôi lấy lại hơi,
630
01:25:45,747 --> 01:25:47,165
một lần thôi.
631
01:26:03,929 --> 01:26:05,180
KIỂM TRA HỘ CHIẾU
632
01:26:05,389 --> 01:26:06,765
BIÊN GIỚI
633
01:26:11,977 --> 01:26:16,982
<i>Zina và Shurenberg đang đi qua Kiểm tra Hộ chiếu</i>
634
01:26:17,148 --> 01:26:20,359
<i>và cảm thấy nhẹ nhõm vì họ không phải người Hồi giáo.</i>
635
01:27:11,110 --> 01:27:15,989
<i>Các Phát xít thân mến, cảm ơn các bạn vui lòng để lại chìa,</i>
636
01:27:16,198 --> 01:27:19,784
<i>điện thoại, máy tính và súng ngắn.</i>
637
01:27:50,685 --> 01:27:52,561
BIÊN GIỚI
638
01:27:53,479 --> 01:27:57,023
CHÀO MỪNG!
CẤM VÀO!
639
01:28:07,157 --> 01:28:09,367
- Chào.
- Hế nô.
640
01:28:28,466 --> 01:28:30,468
TRUY NÃ KẺ THÙ CỦA NHÀ NƯỚC
641
01:28:34,179 --> 01:28:35,430
<i>Chúng đang ở đó.</i>
642
01:28:35,555 --> 01:28:38,058
<i>Đưa chúng đi thẩm vấn.</i>
643
01:28:46,189 --> 01:28:47,565
Zina, chạy!
644
01:29:12,878 --> 01:29:13,879
Sao?
645
01:29:14,630 --> 01:29:18,299
"Ừ..." Tôi để anh ta đi qua, ừ.
646
01:30:01,669 --> 01:30:04,129
Nào. Đến đây là hết.
647
01:30:50,000 --> 01:31:10,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
647
01:31:11,305 --> 01:32:11,184
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-