Gitler kaput!

ID13182846
Movie NameGitler kaput!
Release Name Hitler Kaput! - Gitler Kaput 2008 720p BluRay-AVC
Year2008
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID1124396
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 <font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam <font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68 <font color=red>All right reserved 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:37,866 --> 00:00:41,619 HITLER ĐÃ TIÊU MA 4 00:01:47,757 --> 00:01:51,260 <i>Khi Thế chiến II kết thúc,</i> 5 00:01:52,219 --> 00:01:56,348 <i>một tên cấp tin được SS sử dụng</i> 6 00:01:56,640 --> 00:02:00,393 <i>đã báo cáo với Văn phòng Chính của An ninh Đế chế là vụ hành quyết Rabinovich,</i> 7 00:02:00,601 --> 00:02:03,395 <i>một Do Thái được Phát xít coi là quá may mắn,</i> 8 00:02:03,604 --> 00:02:06,189 <i>là niềm hy vọng duy nhất của Đế chế. </i> 9 00:02:52,436 --> 00:02:54,771 Nghe này, các đồng chí cư dân! 10 00:02:55,230 --> 00:02:57,399 Chắc đây là nhầm lẫn. 11 00:02:57,607 --> 00:03:01,569 Tôi chỉ chơi dương cầm với dàn nhạc ủng hộ phát xít. 12 00:03:01,777 --> 00:03:06,156 Tôi chưa bao giờ làm hại một Phát xít nào. Ngay cả trong suy nghĩ. 13 00:03:06,364 --> 00:03:08,950 Tôi bị dị ứng với kim loại và tôi bị hen. 14 00:03:09,200 --> 00:03:11,494 Tôi bị viêm dạ dày mãn tính và tiểu đường. 15 00:03:11,661 --> 00:03:15,831 Bác sĩ của tôi đã cấm tôi tham gia hành quyết. 16 00:03:16,039 --> 00:03:19,209 Các đồng chí, đừng giết tôi, hôm nay là ngày Sa-bát. 17 00:03:19,417 --> 00:03:20,209 Chú ý. 18 00:03:21,210 --> 00:03:22,128 Lên đạn. 19 00:03:24,463 --> 00:03:25,464 Bắn! 20 00:04:09,375 --> 00:04:11,752 <i>Shurenberg quấy rầy Bộ Tư lệnh</i> 21 00:04:11,961 --> 00:04:13,962 <i>để được gặp Hitler.</i> 22 00:04:14,171 --> 00:04:17,215 <i>Quốc trưởng, một người mắc chứng trầm cảm mãn tính,</i> 23 00:04:17,507 --> 00:04:20,718 <i>thích những cuộc họp không cần thiết.</i> 24 00:04:20,927 --> 00:04:24,430 <i>"Ơn Chúa hôm nay là thứ Sáu!", điệp viên vĩ đại Nga tự nhủ.</i> 25 00:04:32,770 --> 00:04:35,439 <i>Chạy, Rabinovich, chạy đi!</I> 26 00:04:52,745 --> 00:04:54,288 - "Heil Hitler." - "Heil." 27 00:04:54,496 --> 00:04:55,664 Xin đưa giấy tờ. 28 00:04:58,750 --> 00:05:00,626 THẺ GIÁN ĐIỆP LIÊN XÔ 29 00:05:09,425 --> 00:05:11,719 CƠ QUAN AN NINH SS 30 00:05:23,979 --> 00:05:26,606 Sau này cẩn thận hơn, chỉ huy. 31 00:05:29,901 --> 00:05:32,862 <i>"Thế là mất cả tuần lương",</i> 32 00:05:33,070 --> 00:05:35,489 <i>Shurenberg nghĩ.</i> 33 00:05:40,451 --> 00:05:43,329 ĐỒI GESTAPO 34 00:05:43,537 --> 00:05:45,539 DỄ VỠ! 35 00:05:46,957 --> 00:05:49,417 SỞ HỮU CỦA ADOLF 36 00:06:14,354 --> 00:06:16,731 ĐẢNG TỔNG 37 00:06:39,792 --> 00:06:41,335 Đẹp quá. 38 00:06:44,796 --> 00:06:45,964 "Đẹp, đẹp." 39 00:06:56,848 --> 00:06:58,683 Ai có đô cho ta vay? 40 00:07:04,229 --> 00:07:05,939 Xin lỗi, "Quốc trưởng của tôi" 41 00:07:06,189 --> 00:07:08,566 Sáng nay lũ lợn kéo tôi lại, phạt tôi hết sạch tiền. 42 00:07:08,775 --> 00:07:10,276 - Anh có uống? - Không! 43 00:07:10,568 --> 00:07:13,570 Tôi phải đạp ga hết cỡ mới đến kịp giờ. 44 00:07:13,779 --> 00:07:15,364 Tôi thông cảm, anh. 45 00:07:18,575 --> 00:07:19,242 Müller? 46 00:07:28,750 --> 00:07:30,376 Tôi sẽ trả lại anh vào thứ Hai. 47 00:07:33,379 --> 00:07:35,339 Addy, ý tưởng này có ổn? 48 00:07:35,631 --> 00:07:38,508 - Để tôi đỡ ốm. - Tôi chắc chắn... 49 00:07:41,052 --> 00:07:42,219 "Bai." 50 00:08:19,542 --> 00:08:20,877 Hóp bụng lại đi. 51 00:08:48,858 --> 00:08:51,193 Một ngày nào đó tôi sẽ bắt được anh. 52 00:08:52,194 --> 00:08:53,195 Một người Aryan đích thực. 53 00:08:54,488 --> 00:08:57,907 <i>Shurenberg đã rời công việc sớm hôm đó,</i> 54 00:08:58,408 --> 00:09:01,035 <i>để đi du ngoạn</i> 55 00:09:01,452 --> 00:09:04,455 <i>trên những con phố ngập tràn ánh trăng của Berlin.</i> 56 00:09:24,888 --> 00:09:29,350 <i>Chiến thắng vẻ vang ngày 9/5 sẽ sớm diễn ra...</i> 57 00:09:29,559 --> 00:09:30,393 007 Sraße 58 00:09:30,601 --> 00:09:32,686 <i>... nhưng vẫn còn</i> 59 00:09:32,895 --> 00:09:37,857 <i>nhiều nhiệm vụ gián điệp phải hoàn thành.</i> 60 00:10:09,550 --> 00:10:10,635 Còn mày, mày thế nào? 61 00:10:11,344 --> 00:10:12,803 Nhìn mày khỏe mạnh quá. 62 00:10:22,269 --> 00:10:23,687 Lại một mầm nữa. 63 00:10:24,396 --> 00:10:25,939 Sắp chín đến nơi rồi. 64 00:10:44,955 --> 00:10:48,583 Đẹp quá. Tạ ơn Chúa. 65 00:10:52,378 --> 00:10:53,629 Kuzmich! 66 00:10:58,633 --> 00:11:00,343 Aleksandr Isaevich. 67 00:11:02,887 --> 00:11:04,304 Anh khỏe không? 68 00:11:05,097 --> 00:11:07,891 Công việc sao rồi? 69 00:11:09,350 --> 00:11:11,018 Tôi không muốn nói nhiều về chuyện này. 70 00:11:11,227 --> 00:11:13,771 - Chuyện gì vậy? - Tôi phát ngán rồi. 71 00:11:14,021 --> 00:11:18,399 Mệt mỏi với trò gián điệp này. Tôi nhớ nhà quá. 72 00:11:18,650 --> 00:11:21,569 Tôi hiểu. Cố lên, anh là siêu anh hùng. 73 00:11:22,194 --> 00:11:24,822 chịu trách nhiệm bảo vệ nguồn dầu mỏ của quốc gia. 74 00:11:25,989 --> 00:11:27,949 Anh nên thư giãn đi, chàng trai của tôi. 75 00:11:28,199 --> 00:11:31,202 Tôi đã để lại cho anh thứ gì đó trong tủ lạnh, nó sẽ làm anh vui. 76 00:11:31,410 --> 00:11:32,828 Anh đúng là bạn tốt. 77 00:11:33,204 --> 00:11:34,496 Tôi biết làm gì nếu không có anh? 78 00:11:58,600 --> 00:12:00,393 <i>Tôi chiến đấu vì tôi hài lòng là</i> 79 00:12:00,852 --> 00:12:05,397 <i>Nhân dân Đức đã quyết định hi sinh xương máu để xây dựng</i> 80 00:12:05,647 --> 00:12:07,274 <i>một quốc gia hùng mạnh và đáng ngưỡng mộ...</i> 81 00:14:46,406 --> 00:14:48,033 Quá tuyệt vời! 82 00:14:52,578 --> 00:14:54,288 <i>Chương trình thể dục chuyên sâu.</i> 83 00:14:54,496 --> 00:14:56,790 <i>Ngủ không quá 14 tiếng mỗi đêm.</i> 84 00:14:57,707 --> 00:15:01,669 <i>Và rồi lại bắt đầu một ngày làm việc cực nhọc khác với Gestapo.</i> 85 00:15:05,964 --> 00:15:07,590 CƠ QUAN TUYỆT MẬT 86 00:15:07,799 --> 00:15:08,842 TUYỆT MẬT 87 00:15:46,164 --> 00:15:47,999 IM LẶNG! HỘI NGHỊ ĐANG HỌP! 88 00:15:58,842 --> 00:16:00,343 BORMAN 89 00:16:21,611 --> 00:16:24,446 <i>Tôi sẵn sàng đánh đổi tất cả để được ở Cabo.</i> 90 00:17:49,183 --> 00:17:51,519 KHU VỰC HÚT THUỐC 91 00:18:22,753 --> 00:18:26,381 Hình như tòa nhà bị nhiễm micro. 92 00:18:28,842 --> 00:18:30,093 Nó ở trên mái nhà. 93 00:18:30,885 --> 00:18:34,138 Phải làm sao đây? Phải thừa nhận điều đó. Người Nga là dân chuyên nghiệp. 94 00:18:34,638 --> 00:18:36,807 Hình như ai đó đã làm bài tập về nhà. 95 00:18:37,766 --> 00:18:39,392 Mọi thứ đều ổn thỏa. 96 00:18:44,813 --> 00:18:48,650 Hắn bắt đầu làm tôi khó chịu. Tôi chắc chắn hắn là gián điệp. 97 00:18:54,446 --> 00:18:57,699 Lời cáo buộc này, có dựa trên bằng chứng? 98 00:18:58,199 --> 00:19:01,452 Chưa, nhưng rồi sẽ có. 99 00:19:01,702 --> 00:19:03,746 Thế tạm dừng, 100 00:19:05,122 --> 00:19:09,334 hoặc anh sẽ bị táo bón vì que cứng ngắc cắm vào đít anh đấy. 101 00:19:33,937 --> 00:19:38,483 <i>Shurenberg phải tuân thủ lệnh của âm mưu.</i> 102 00:19:38,691 --> 00:19:43,279 <i>Nán lại những nơi mà Phát xít thường lui tới</i> 103 00:19:43,487 --> 00:19:46,573 <i>là một trong những nghĩa vụ của anh.</i> 104 00:19:47,115 --> 00:19:50,368 <i>Shurenberg ghét các tiệc tùng.</i> 105 00:19:50,618 --> 00:19:53,162 <i>Anh ấy buộc mình phải tuân theo kỷ luật nghiêm ngặt</i> 106 00:19:53,370 --> 00:19:55,997 <i>và đôi khi phải chậm lại.</i> 107 00:20:12,053 --> 00:20:12,902 OK! 108 00:20:29,484 --> 00:20:30,651 Hans. Klaus. 109 00:20:30,860 --> 00:20:32,278 Đúng rồi anh! 110 00:20:35,572 --> 00:20:38,700 - Olaf. - Anh trốn đâu thế, cưng? 111 00:20:39,325 --> 00:20:41,786 Công việc đấy, các gái. 112 00:21:17,399 --> 00:21:21,152 VÔ ĐỊCH THẾ GIỚI CỦA "HEIL, HITLER" 113 00:21:52,595 --> 00:21:55,013 VÔ ĐỊCH THẾ GIỚI KHÔNG THỂ TRANH CÃI 114 00:21:55,222 --> 00:21:57,807 - Tướng quân. - Shurenberg. 115 00:21:58,892 --> 00:22:01,477 - Một ván cờ nhanh? - Lần này không có gì đáng cười cả. 116 00:22:01,686 --> 00:22:04,938 Thấp quá. Ánh sáng chỉ chiếu trên bàn cờ. 117 00:22:05,188 --> 00:22:05,856 - Vậy? - Ừ. 118 00:22:06,023 --> 00:22:08,483 - Một nước đi như vậy, thật? - Anh thật hỗn. 119 00:22:09,525 --> 00:22:11,193 Nhận lấy này. 120 00:22:11,402 --> 00:22:12,611 Đừng đếm gà trước khi trứng nở... 121 00:22:13,320 --> 00:22:14,738 Đám hói đầu là chơi tệ. 122 00:22:16,823 --> 00:22:19,325 - Ta đi thẳng vào vấn đề chính? - Anh đã được thăng chức? 123 00:22:19,534 --> 00:22:21,077 Hoàn toàn ngược lại. Và tôi cần tiền. 124 00:22:21,285 --> 00:22:24,496 Nhìn anh kìa, Shurenberg, tôi nói: 125 00:22:24,705 --> 00:22:26,331 "Đó đúng là một tên Quốc xã." 126 00:22:26,540 --> 00:22:29,167 Một chàng trai thông minh, hiệu quả và trung thành với Đế chế. 127 00:22:30,418 --> 00:22:31,294 Nhưng đôi khi, tôi... 128 00:22:46,681 --> 00:22:50,560 Ừ, thỉnh thoảng tôi nhìn anh và nghĩ, 129 00:22:51,352 --> 00:22:53,062 mà không muốn làm anh phật lòng, 130 00:22:53,604 --> 00:22:57,232 khuôn mặt nô lệ đẹp đấy. 131 00:22:58,900 --> 00:23:02,903 Anh nghĩ nhìn ngực anh chuyển động như bánh flan là vui? 132 00:23:03,153 --> 00:23:04,738 Trước, sau! Trước, sau! 133 00:23:04,905 --> 00:23:07,449 Tôi muốn về nhà! Về nhà mẹ! 134 00:23:07,657 --> 00:23:09,075 Uống một ly vodka, 135 00:23:09,284 --> 00:23:12,786 kiểu người Liên Xô tốt bụng. 136 00:23:12,953 --> 00:23:14,455 Chấp nhận con người thật của tôi 137 00:23:14,663 --> 00:23:17,332 và dành kỳ nghỉ của mình ở Thổ Nhĩ Kỳ để nhảy múa. 138 00:23:17,540 --> 00:23:21,043 Nhưng tôi là người của Đệ Tam Đế chế giữa lũ ngốc! 139 00:23:21,252 --> 00:23:23,420 <i>Shurenberg suýt nữa lộ tẩy.</i> 140 00:23:24,046 --> 00:23:24,963 Chiếu tướng. 141 00:23:31,636 --> 00:23:32,845 Chúc may mắn lần sau. 142 00:23:46,982 --> 00:23:50,526 Lũ ở bẩn thế này là giờ tiệc tùng hay sao? 143 00:24:42,153 --> 00:24:43,529 Ôi trời ơi, không đời nào! 144 00:25:25,230 --> 00:25:27,315 Kuzmich, làm ơn, đóng cửa tủ lạnh lại. 145 00:25:27,524 --> 00:25:30,818 Tôi chán ngấy việc phải rã đông liên tục rồi. 146 00:25:34,822 --> 00:25:36,323 ĐIỆN KREMLIN MOSCOW 147 00:25:40,827 --> 00:25:45,080 BƯU ĐIỆN LIÊN XÔ 148 00:26:42,670 --> 00:26:46,173 <i>Tại Moscow, trời sẽ mây suốt cả ngày.</i> 149 00:26:46,423 --> 00:26:48,800 <i>Chúng tôi dự đoán ngày mai sẽ tan băng.</i> 150 00:26:48,967 --> 00:26:52,219 <i>Dự báo tuyết tan</i> 151 00:26:52,428 --> 00:26:54,430 <i>và điều kiện thời tiết lầy lội.</i> 152 00:26:54,721 --> 00:26:57,224 <i>Dự báo có bão ở vùng ngoại ô.</i> 153 00:27:03,687 --> 00:27:07,315 <i>Ở Đồi Rublyovka, chúng ta sẽ có một ngày khô ráo và nắng đẹp</i> 154 00:27:07,524 --> 00:27:11,569 <i>ngày có gió nhẹ và trở nên nóng ẩm</i> 155 00:27:11,777 --> 00:27:13,487 <i>khi bạn đi... về phía nam.</i> 156 00:27:13,696 --> 00:27:16,656 <i>Chúng tôi dự kiến ​​giảm 50% tại Chanel</i> 157 00:27:16,907 --> 00:27:20,159 <i>nhiệt độ sẽ đạt 22 độ.</i> 158 00:27:20,535 --> 00:27:24,455 <i>ghi chú lại trong nhật ký của bạn và tận dụng ưu đãi hấp dẫn này. </i> 159 00:27:46,181 --> 00:27:48,433 <i>Một điệp viên không có thông điệp mã hóa</i> 160 00:27:48,641 --> 00:27:51,143 <i>có thể chìm xuống đáy hồ như một hòn đá. </i> 161 00:27:51,352 --> 00:27:55,981 <i>Shurenberg biết anh vẫn phải giải mã thông điệp kỳ lạ này.</i> 162 00:28:02,987 --> 00:28:07,782 <i>Anh biết mình phải thư giãn nếu muốn giải mã được mật mã,</i> 163 00:28:07,782 --> 00:28:09,826 <i>nhưng chẳng có cách nào hiệu quả.</i> 164 00:28:18,500 --> 00:28:19,667 <i>Anh ta lấy</i> 165 00:28:20,043 --> 00:28:23,962 <i>"Từ điển Mã số bỏ túi"</i> 166 00:28:29,884 --> 00:28:33,721 <i>Anh ta linh cảm rằng tin nhắn này sẽ làm xáo trộn và đảo lộn cuộc sống của anh ta.</i> 167 00:28:33,887 --> 00:28:37,057 <i>Anh ấy đã dành cả đêm để ghi lại thông tin,</i> 168 00:28:37,265 --> 00:28:41,560 <i>và đến rạng sáng, thông điệp cuối cùng cũng trở nên rõ ràng.</i> 169 00:28:41,769 --> 00:28:45,564 <i>CÔ ẤY ĐỘC THÂN</I> 170 00:30:06,798 --> 00:30:09,509 Chào, tôi là Zina, người giải mã của anh. 171 00:30:14,471 --> 00:30:17,265 Sasha Osechkin, điệp viên. 172 00:30:19,100 --> 00:30:20,810 Một cú hạ cánh tuyệt đẹp. 173 00:31:19,275 --> 00:31:20,443 Mê hoặc. 174 00:31:21,986 --> 00:31:23,028 Cũng vậy. 175 00:33:10,618 --> 00:33:11,619 Zina... 176 00:33:12,078 --> 00:33:13,621 Một cái tên thật đáng yêu. 177 00:33:13,787 --> 00:33:16,748 - Và khá hiếm. - Anh là người có tâm linh. 178 00:33:16,957 --> 00:33:19,375 - Em dễ thương quá. - Anh thật phi thường. 179 00:33:19,626 --> 00:33:21,836 Chúng ta mới gặp nhau. Sao anh có thể đánh giá được? 180 00:33:22,003 --> 00:33:23,295 Anh có linh cảm thế này. 181 00:33:24,046 --> 00:33:26,506 Em không phải đường nhưng em sẽ tan chảy. 182 00:33:27,382 --> 00:33:30,134 - Anh đã từng gặp em ở đâu? - Chắc chắn là trên mạng rồi. 183 00:33:31,510 --> 00:33:34,888 Em phải cảnh báo trung tâm; họ có thể lo lắng. 184 00:33:42,645 --> 00:33:45,522 Anh sẽ nhân cơ hội này cập nhật trạng thái Facebook của mình! 185 00:33:46,231 --> 00:33:48,775 Ờ, có lẽ tốt hơn là anh không nên làm vậy. Nó còn phải đi xa nữa. 186 00:33:52,236 --> 00:33:54,696 Anh có thể đưa em đến nhà an toàn? 187 00:33:55,239 --> 00:33:56,364 Anh đi bằng phương tiện gì? 188 00:33:56,698 --> 00:34:00,159 Anh đi du lịch bằng ván trượt và anh thích đi xe địa hình. Còn em? 189 00:34:00,368 --> 00:34:01,327 Giày trượt băng. 190 00:34:01,994 --> 00:34:05,247 - Liệu pa tanh này có làm được? - Không, nhưng ta sẽ dùng. 191 00:34:06,957 --> 00:34:09,375 Không còn mã bí mật trên điểm hẹn nữa. 192 00:34:09,584 --> 00:34:13,504 - Ít nhất ta vẫn có thể dùng pa tanh? - Cứ do thám rồi nói chuyện. 193 00:34:28,975 --> 00:34:30,184 "Heil Hitler." 194 00:34:34,104 --> 00:34:37,232 Người Sắt Hans von Eisen. Lâu không gặp, Anh khỏe không? 195 00:34:38,358 --> 00:34:40,651 Như thường lệ. Lũ trẻ hay than vãn, 196 00:34:40,860 --> 00:34:43,195 tiếng kêu thảm thiết của tư sản, một bà vợ lười biếng... 197 00:34:43,404 --> 00:34:44,822 Cuối cùng cũng có một cuộc sống hạnh phúc. 198 00:34:45,322 --> 00:34:46,364 Tôi hiểu rồi. 199 00:34:46,573 --> 00:34:49,826 Nhưng tôi sẽ không bận tâm đến vấn đề cá nhân. 200 00:34:49,992 --> 00:34:53,954 Tôi tính phí 300 Reichsmark/ giờ cho liệu pháp gia đình. Một sở thích. 201 00:34:54,746 --> 00:34:57,707 Nhưng nói chuyện công việc. 202 00:34:58,416 --> 00:35:00,877 Này, xem cái này. 203 00:35:01,544 --> 00:35:04,296 Tôi chắc chắn Shurenberg là điệp viên Liên Xô. 204 00:35:04,505 --> 00:35:08,758 Nhưng, Tướng quân, bọn tôi đã thử nghe lén vô tuyến. 205 00:35:09,509 --> 00:35:12,928 Vô ích thôi. Tôi sẽ đỡ khó khăn hơn trong việc mang thai. 206 00:35:13,137 --> 00:35:14,721 Sao anh lại làm thế? 207 00:35:14,930 --> 00:35:18,433 Anh sẽ mệt mỏi, thất thường, ốm yếu. 208 00:35:18,600 --> 00:35:20,143 Tìm kiếm khắp thế giới. 209 00:35:20,351 --> 00:35:23,103 Ta phải tìm hiểu xem hắn có phải không. Nghĩ mà xem. 210 00:35:23,312 --> 00:35:24,354 Gán một hợp đồng cho đầu hắn. 211 00:35:24,730 --> 00:35:26,481 Bằng tiền thuế của dân? 212 00:35:26,731 --> 00:35:29,484 Làm gì đó: đe dọa, tra hỏi... 213 00:35:29,776 --> 00:35:32,445 Hiếp bằng vật lạ. Phương pháp cũ rích! 214 00:36:29,575 --> 00:36:32,661 Anh khỏe không? Anh đi đâu? 215 00:36:32,870 --> 00:36:35,372 Nhịp điệu trong máu anh, anh bạn! 216 00:36:35,580 --> 00:36:38,124 Chuyện này làm cả thành phố phải xôn xao. Hai phai. 217 00:36:46,631 --> 00:36:48,842 <i>Người duy nhất trong toàn bộ Đế chế</i> 218 00:36:49,133 --> 00:36:51,927 <i>Shurenberg được kính trọng</i> 219 00:36:52,511 --> 00:36:54,721 <i>là một Siêu điệp viên Mỹ</i> 220 00:36:54,930 --> 00:36:57,474 <i>hoạt động bí mật</i> 221 00:36:57,682 --> 00:36:59,142 <i>làm DJ riêng của Hitler:</i> 222 00:36:59,851 --> 00:37:01,936 50 Shilling. 223 00:37:07,732 --> 00:37:08,942 Tôi đã quyết định 224 00:37:09,442 --> 00:37:14,238 ở lại Berlin để tận hưởng những chiến thắng và tiến bộ 225 00:37:14,530 --> 00:37:17,157 Đế chế vĩ đại của ta! 226 00:37:17,365 --> 00:37:22,203 Tôi sẽ xem xét lại kế hoạch của mình. Có quá nhiều thành công đối với một lãnh tụ! 227 00:37:22,369 --> 00:37:24,580 Nhiều đến nỗi tôi muốn nổ tung! 228 00:37:44,638 --> 00:37:46,306 Và Hitler! 229 00:37:48,641 --> 00:37:50,852 Và họ, những lính đồng minh của ta! 230 00:37:53,270 --> 00:37:55,105 Bọn chúng, lũ lợn Nga! 231 00:38:11,160 --> 00:38:13,329 Không, cứu tôi, để tôi yên! 232 00:38:25,881 --> 00:38:26,590 Nghe rõ chưa? 233 00:38:29,717 --> 00:38:33,220 Tôi đã nói với các bạn điều đó với tất cả tấm lòng. 234 00:38:33,679 --> 00:38:37,682 Binh lính của ta có thể tự hào về công việc của họ trên khắp Đế chế. 235 00:38:37,807 --> 00:38:40,768 Họ sẽ trở về với đầy đủ huy chương trên người, và những câu chuyện trong đầu. 236 00:38:41,060 --> 00:38:43,520 Họ là những người dẫn dắt chiến thắng của chúng ta, 237 00:38:43,729 --> 00:38:45,522 bàn tay họ nhuốm máu kẻ thù, 238 00:38:45,731 --> 00:38:48,441 với khát vọng bú vú dân tộc. 239 00:38:51,444 --> 00:38:54,446 Đánh nhanh, đánh nhanh, đánh nhanh, đánh nhanh! 240 00:38:55,155 --> 00:38:56,073 Shurenberg! 241 00:38:56,198 --> 00:38:57,240 Vào bàn nào! 242 00:39:01,952 --> 00:39:03,120 Điều này không làm anh quan tâm? 243 00:39:03,329 --> 00:39:06,623 - Không hề, "Quốc trưởng!" - Không hề nó có, hay là không hề nó không? 244 00:39:06,832 --> 00:39:09,334 <i>Nó có</i>, "Quốc trưởng!" 245 00:39:09,542 --> 00:39:12,795 Thế nhắc lại những gì tôi đã nói, "làm ơn". 246 00:39:13,003 --> 00:39:15,297 - Tất cả mọi thứ? - Từ A đến Z. 247 00:39:16,798 --> 00:39:18,174 Có gan không nhỉ? 248 00:39:18,633 --> 00:39:23,178 <i>Bao năm rèn luyện sẽ được dùng vào việc gì đó.</i> 249 00:39:23,178 --> 00:39:24,555 Tôi thích 250 00:39:24,763 --> 00:39:27,015 thúc đẩy Đế chế của chúng ta. 251 00:39:27,224 --> 00:39:32,019 Đây cũng là những thành công mà một sĩ quan phải đảm bảo! 252 00:39:32,228 --> 00:39:33,812 Tôi nói với các anh từ trái tim đến bàn tay! 253 00:39:45,947 --> 00:39:47,574 Đó là Hitler. 254 00:39:49,409 --> 00:39:51,452 Và họ, những lính đồng minh của ta. 255 00:39:52,161 --> 00:39:53,329 Ừ, ừ... 256 00:39:54,288 --> 00:39:57,040 Và chúng, binh lính Nga. 257 00:40:00,793 --> 00:40:02,044 Thật tuyệt vời! 258 00:40:06,089 --> 00:40:06,965 Nghe rõ chưa? 259 00:40:07,132 --> 00:40:11,761 <i>Gestapo đã phát triển vũ khí bí mật.</i> 260 00:40:12,011 --> 00:40:15,305 <i>Điện Kremlin đã yêu cầu Shurenberg theo dõi dự án.</i> 261 00:40:15,472 --> 00:40:17,682 - "Heil Hitler." - Đủ rồi, Shurenberg. 262 00:40:17,974 --> 00:40:21,060 Vào thời điểm quân Đồng minh đang tiến vào đất nước ta, 263 00:40:21,269 --> 00:40:22,686 anh cứ chạy lăng xăng như vũ công ba lê. 264 00:40:23,020 --> 00:40:25,647 Nhưng tôi chỉ nghĩ đến chiến thắng của Đế chế chúng ta. 265 00:40:26,815 --> 00:40:29,317 Làm ơn, đừng nghĩ đến điều đó nữa. 266 00:40:29,609 --> 00:40:31,152 Một tia hy vọng... 267 00:40:31,360 --> 00:40:34,363 Đừng làm đứa trẻ gây rắc rối ở nơi làm việc nữa, nghe rõ? 268 00:40:34,738 --> 00:40:35,864 Tôi có một nhiệm vụ cho anh. 269 00:40:41,410 --> 00:40:43,329 NHIỆM VỤ TRONG NGÀY: TIA LASER TỬ VONG 270 00:40:43,829 --> 00:40:45,664 Vũ khí bí mật mà chúng ta muốn. 271 00:40:46,832 --> 00:40:49,000 Anh sẽ lập cho tôi một kế hoạch kinh doanh. 272 00:40:49,167 --> 00:40:51,752 Tăng 30% ngân sách, một nửa dưới gầm bàn. 273 00:40:52,378 --> 00:40:54,213 Không nhảm nhí đâu, Shurenberg. 274 00:40:54,671 --> 00:40:57,882 Làm bài tập về nhà đi. Không được để sổ tay dính vết bẩn. 275 00:40:58,299 --> 00:40:59,717 Hoặc trên ga trải giường. 276 00:40:59,926 --> 00:41:01,135 Tôi muốn một ghi chú hay. 277 00:41:01,344 --> 00:41:03,470 Không thể nào bón phân lên hoa được! 278 00:41:03,679 --> 00:41:06,306 Nó làm hỏng nụ hoa. Rõ chưa? 279 00:41:06,848 --> 00:41:07,849 Có câu hỏi nào không? 280 00:41:09,350 --> 00:41:12,561 - Tôi không được sờ mó gái? - Chỉ là đánh lạc hướng. 281 00:41:13,270 --> 00:41:15,564 Nhiệm vụ này là hy vọng cuối cùng của Đế chế. 282 00:41:16,857 --> 00:41:18,691 Ta không đùa giỡn với các em bé. 283 00:41:23,529 --> 00:41:26,156 Tôi rất cảm kích sự tin tưởng mà anh dành cho tôi. 284 00:41:27,240 --> 00:41:30,785 Tôi sẽ không làm anh thất vọng dù tôi không biết đùa giỡn. 285 00:41:31,077 --> 00:41:33,579 Đôi khi tôi chỉ cảm thấy muốn nhảy. 286 00:41:55,722 --> 00:41:59,017 Mọi chuyện đều ổn. Đây là lần thứ ba hôm nay. 287 00:42:05,981 --> 00:42:09,609 THÁNG 5: TOÀN BỘ NƯỚC ĐỨC 288 00:43:12,411 --> 00:43:16,706 ANNA SEMIOMOVICH THẾ GIỚI GIÁN ĐIỆP TUYỆT VỜI NHẤT 289 00:43:52,236 --> 00:43:54,238 Cô không biết xấu hổ? 290 00:44:01,327 --> 00:44:02,495 Kỹ sư Garik? (Nghệ sĩ truyền hình nổi tiếng Armenia/Nga) 291 00:44:03,078 --> 00:44:05,831 - Ừ. - Dự án này, tôi chỉ đang cố... 292 00:44:06,039 --> 00:44:09,334 - Để nghiên cứu? - Ừ, cứ xem xét đi. 293 00:44:09,542 --> 00:44:11,502 Đừng phí thời gian. 294 00:44:11,794 --> 00:44:13,962 Vũ khí của tôi là bất khả xâm phạm. 295 00:44:23,887 --> 00:44:26,306 Đây là Tia Tử Thần Ngày Quốc Tế Lao Động của tôi. 296 00:44:26,515 --> 00:44:28,975 Với nó, chiến thắng đã được đảm bảo. 297 00:44:29,809 --> 00:44:30,852 Ngồi xuống. 298 00:44:33,520 --> 00:44:37,732 Giáo sư, anh có tự nhận mình là trung thành với Đế chế? 299 00:44:39,442 --> 00:44:40,860 Sĩ quan... 300 00:44:41,277 --> 00:44:44,405 Tôi là doanh nhân. Nói với cấp trên của anh. 301 00:44:44,613 --> 00:44:48,533 Họ đưa ra một đề nghị tốt hơn, tôi lấy tiền. 302 00:44:48,867 --> 00:44:50,660 Và anh sẽ nhận được hoa hồng. 303 00:44:54,746 --> 00:44:55,747 Đi thôi. 304 00:45:07,966 --> 00:45:11,177 Ta có thể nói chuyện ở đây. Chỗ này an toàn. 305 00:45:11,802 --> 00:45:14,721 Nếu tôi nói anh điều gì đó, anh sẽ không tố cáo tôi, 306 00:45:14,930 --> 00:45:16,765 nhỉ? - Không. 307 00:45:16,973 --> 00:45:20,685 Thực ra, tôi không thể chịu đựng nổi bọn Quốc xã. 308 00:45:22,561 --> 00:45:24,396 <i>Cảm ơn sự chân thành của anh.</i> 309 00:45:24,771 --> 00:45:27,065 <i>Thành thật mà nói, tôi cũng vậy.</i> 310 00:45:27,315 --> 00:45:30,610 <i>- Ta đã hiểu nhau? - Tôi nghĩ là có.</I> 311 00:45:30,776 --> 00:45:33,404 <i>- Anh làm việc cho Điện Kremlin? - Ừ.</I> 312 00:45:33,696 --> 00:45:37,115 Chăm sóc công việc. Xin cho tôi tị nạn, 313 00:45:37,866 --> 00:45:39,492 <i>một cái nôi ở trung tâm Moscow,</i> 314 00:45:39,701 --> 00:45:42,244 Ba người Nga, tóc vàng và tình cảm, 315 00:45:42,453 --> 00:45:44,079 và sau đó tôi sẽ cho bọn Quốc xã chết tiệt này nổ tung. 316 00:45:46,331 --> 00:45:48,541 Một đề nghị hấp dẫn. Đồng ý. 317 00:46:13,812 --> 00:46:16,565 Tôi sẽ uống 2 Big McFührers và 1 Nordicola lớn có đá. 318 00:46:17,107 --> 00:46:18,441 Và khoai tây chiên kiểu Tổ quốc. 319 00:46:19,442 --> 00:46:20,693 Và khoai tây chiên kiểu Tổ quốc! 320 00:46:29,242 --> 00:46:31,577 - Một lát nữa là xong. - Tôi không bị điếc. 321 00:46:34,788 --> 00:46:37,082 Đây là nơi tôi nhìn thấy khá kín đáo. 322 00:46:50,593 --> 00:46:52,970 Em ăn như lợn vậy. Em thích lắm. 323 00:46:54,972 --> 00:46:57,474 Một cô gái có khẩu vị, thật hiếm có. 324 00:46:57,682 --> 00:47:00,143 Em luôn cảm thấy mình như bà chửa. 325 00:47:00,393 --> 00:47:03,896 Em đến từ một vùng đã từng trải qua nạn đói. 326 00:47:04,104 --> 00:47:06,314 Em không thể làm gì khác. Em thấy đồ ăn, 327 00:47:06,523 --> 00:47:10,109 và em không thể cưỡng lại. Em lao vào nó. 328 00:47:10,943 --> 00:47:12,194 Anh cũng có một tuổi thơ kỳ lạ. 329 00:47:12,445 --> 00:47:16,990 Khi anh tức giận với ai đó, 330 00:47:17,782 --> 00:47:20,284 Anh từng tiết ra một loại nước bọt độc. 331 00:47:20,868 --> 00:47:24,121 - Anh đùa em à. - Mẹ anh đã dùng anh 332 00:47:25,789 --> 00:47:27,791 để ​​diệt ruồi. 333 00:47:28,041 --> 00:47:29,959 - Dừng lại đi! - Đây là sự thật! 334 00:47:41,260 --> 00:47:43,470 Khi ở bên anh, em cảm thấy... 335 00:47:44,221 --> 00:47:45,472 ở vị trí của em. 336 00:48:27,299 --> 00:48:29,050 Này! Anh, với cái điều khiển từ xa. 337 00:48:29,259 --> 00:48:31,260 Bọn tôi có thể ôm nhau trong im lặng? 338 00:48:52,194 --> 00:48:55,489 ZINA, EM LÀM ANH PHÁT ĐIÊN! 339 00:49:03,329 --> 00:49:04,788 Dừng lại! Dừng lại! 340 00:49:06,456 --> 00:49:08,166 Dừng lại! 341 00:49:26,139 --> 00:49:30,143 Anh biết có một trò rất vui mà họ thường chơi gần đây. Em nghĩ sao? 342 00:49:30,351 --> 00:49:32,394 OK... Trò gì vậy? 343 00:49:32,937 --> 00:49:36,148 "Em có nhận ra được nó khi bị mù?" 344 00:49:36,356 --> 00:49:38,858 - Sao, không muốn chơi? - Em? 345 00:50:45,956 --> 00:50:48,291 <i>Houston, ta có vấn đề.</i> 346 00:51:24,321 --> 00:51:26,615 HỘI NGHỊ YALTA, THÁNG 2 NĂM 1945 347 00:51:34,288 --> 00:51:35,455 <i>Thuốc lá của tôi đâu?</i> 348 00:52:06,731 --> 00:52:10,401 Và giờ, Shurenberg thân mến, 349 00:52:10,902 --> 00:52:14,947 ta yêu Đế chế và giờ... 350 00:52:15,989 --> 00:52:16,948 Ừ. 351 00:52:18,908 --> 00:52:22,995 Tình hình hoàn toàn không hề tươi sáng. 352 00:52:23,287 --> 00:52:27,290 "Hoàn toàn không hề tươi sáng." Một cách diễn đạt rất phù hợp. 353 00:52:27,791 --> 00:52:31,460 Một cách diễn đạt đơn giản, nhưng lại rất phù hợp. 354 00:52:36,048 --> 00:52:40,802 Tôi rất thích anh. Ý tôi là, tôi thực sự rất thích anh. 355 00:52:42,720 --> 00:52:45,889 Anh cũng vậy, ý tôi là, ừm, Tướng quân... 356 00:52:47,474 --> 00:52:49,976 ...Tôi nghĩ anh là một người tốt. - Cảm ơn anh. 357 00:52:50,184 --> 00:52:54,771 Nhìn anh thật truyền cảm hứng, thật thông minh và dũng cảm... 358 00:52:55,522 --> 00:52:58,108 - Đẹp quá. - Nụ cười của anh thật rạng rỡ. 359 00:52:58,817 --> 00:53:01,861 - Cảm ơn, Tướng quân. - Tin tôi đi, 360 00:53:02,028 --> 00:53:06,990 tôi cá là anh biết, theo đúng nghĩa đen, cách làm hài lòng một người đàn ông. 361 00:53:07,407 --> 00:53:09,617 - Tôi thà không biết. - Tình yêu là mù quáng. 362 00:53:09,784 --> 00:53:12,870 - Tôi vẫn còn mắt. - Thật đáng tiếc. 363 00:53:13,370 --> 00:53:16,039 Anh nên buông bỏ, quên hết mọi thứ, 364 00:53:16,206 --> 00:53:18,083 và nhảy xuống nước. 365 00:53:18,249 --> 00:53:20,168 Cứ lao xuống nước 366 00:53:20,334 --> 00:53:23,003 và nhảy xuống nước như một cậu bé 14 còn trinh. 367 00:53:30,885 --> 00:53:35,514 <i>Da tôi run lên,</i> 368 00:53:36,223 --> 00:53:39,892 <i>Bầu trời xanh bắt đầu rung chuyển,</i> 369 00:53:40,726 --> 00:53:44,771 <i>từ lễ kỷ niệm hoành tráng của cuộc đua của ta,</i> 370 00:53:45,897 --> 00:53:49,942 <i>và cuộc gặp gỡ vui vẻ, hân hoan của ta tại nơi này.</i> 371 00:53:50,818 --> 00:53:55,364 Tướng quân, tôi không biết anh chơi nhạc. <i>Tuyệt vời!</i> 372 00:53:56,573 --> 00:53:59,951 Trí thông minh của anh quá sắc bén, 373 00:54:01,118 --> 00:54:02,745 anh không phải người Aryan. 374 00:54:03,829 --> 00:54:06,164 Mi làm trò gì vậy, chó Quốc xã? 375 00:54:06,331 --> 00:54:08,750 Nào, nói đi. Nói ra đi! 376 00:54:08,958 --> 00:54:11,335 Quên đi. Hôm nay không có trong tử vi của tôi, cũng không có trong tử vi của anh. 377 00:54:11,502 --> 00:54:15,672 <i>Trong khi Shurenberg lăn bánh trên đường phố Berlin,</i> 378 00:54:16,548 --> 00:54:21,010 <i>anh ấy nhắc lại là anh ấy sẵn sàng hy sinh tất cả vì đất nước.</i> 379 00:54:21,636 --> 00:54:24,346 <i>trừ</i> 380 00:54:24,555 --> 00:54:28,183 <i>sự trinh nguyên của lỗ đít của anh ấy.</i> 381 00:54:31,769 --> 00:54:32,561 "Heil", con trai ta. 382 00:54:32,937 --> 00:54:33,854 Hế nô. 383 00:54:36,023 --> 00:54:39,442 - Có lẽ ta đã uống? - Quên đi, 384 00:54:40,026 --> 00:54:43,445 anh sẽ không bao giờ bắt gặp tôi đâu. - Xin bước ra khỏi xe. 385 00:56:37,415 --> 00:56:39,292 Cô bé Quàng khăn Đỏ gửi Trung tâm. 386 00:56:41,002 --> 00:56:45,380 Con sói biết bánh là bắp cải nhồi, không phải thịt bò. 387 00:56:45,589 --> 00:56:46,673 Ngoặc vuông... 388 00:56:47,090 --> 00:56:50,134 Chú sóc Armenia đã rời quê. 389 00:56:50,468 --> 00:56:52,386 Nó cần một miếng lót ở thị trấn. 390 00:56:53,012 --> 00:56:54,096 Chúc. 391 00:57:04,313 --> 00:57:05,397 Hoàn thành. 392 00:57:18,283 --> 00:57:19,742 Zinotchka ... 393 00:57:22,244 --> 00:57:24,246 Phù thủy nhỏ bé yêu quý của anh... 394 00:57:26,748 --> 00:57:30,209 Lâu rồi em không đến các câu lạc bộ ở Moscow. 395 00:57:30,418 --> 00:57:33,254 Con gái làm những điều này, rồi anh sẽ thấy... 396 00:57:34,963 --> 00:57:39,217 Có thể đây chỉ là ảo tưởng của em, nhưng em là phù thủy của anh 397 00:57:39,425 --> 00:57:40,802 là người duy nhất quan trọng. 398 00:57:42,428 --> 00:57:44,138 Đôi khi em nghĩ về chúng ta. 399 00:57:44,304 --> 00:57:47,557 Chúng ta sống ở một đất nước xa lạ, giữa lũ phát xít này. 400 00:57:48,558 --> 00:57:50,226 Xa nước Nga thân yêu của chúng ta. 401 00:57:50,643 --> 00:57:53,812 Nhưng anh ở đây, để làm gián điệp với em. 402 00:57:54,021 --> 00:57:55,856 Em biết làm gì nếu không có anh? 403 00:57:56,064 --> 00:57:58,608 Khi trở về Moscow, điều gì sẽ xảy ra? 404 00:57:58,858 --> 00:58:00,860 Bọn lang thang sẽ lao vào anh. 405 00:58:01,068 --> 00:58:02,695 Em đang nói gì vậy? 406 00:58:02,945 --> 00:58:05,822 Chúng sẽ làm vậy. Và anh sẽ đầu hàng, rồi anh sẽ thấy. 407 00:58:06,031 --> 00:58:09,284 Đàn ông ai cũng giống nhau. Điều đó chẳng làm em buồn thêm nữa. 408 00:58:11,577 --> 00:58:13,704 <i>Trung tâm gửi Cô bé Quàng khăn Đỏ.</i> 409 00:58:13,954 --> 00:58:17,290 <i>Ta sẽ móc cho sóc nôi hạng nhất.</i> 410 00:58:17,499 --> 00:58:21,502 <i>Trong trường hợp có vấn đề, bà sẽ là người hỗ trợ.</i> 411 00:58:21,711 --> 00:58:22,378 Sasha 412 00:58:23,420 --> 00:58:25,547 Em đang ở tháng thứ ba. 413 00:58:31,260 --> 00:58:33,512 - Của anh? - Không, của Hitler(!) 414 00:58:33,721 --> 00:58:34,930 Tất nhiên là của anh. 415 00:58:37,140 --> 00:58:39,559 Thiên thần má hồng của anh. 416 00:58:42,937 --> 00:58:45,647 Một bà mẹ vú khủng. 417 00:58:45,939 --> 00:58:48,942 - Anh vui không? - Em đùa hay sao? 418 00:58:49,234 --> 00:58:50,526 Rõ ràng là... 419 00:58:50,860 --> 00:58:51,819 Anh vui. 420 00:58:52,069 --> 00:58:53,195 Muốn xem không? 421 00:58:53,737 --> 00:58:54,905 Chờ đã! 422 00:58:55,405 --> 00:58:56,573 Nhìn kìa! 423 00:59:18,174 --> 00:59:19,092 Anh vui lắm! 424 00:59:38,650 --> 00:59:40,193 ĐỒI GESTAPO 425 00:59:48,575 --> 00:59:52,453 <i>Chỉ có một điệp viên lão luyện như Shurenberg</i> 426 00:59:52,620 --> 00:59:55,038 <i>mới có thể giữ được bình tĩnh khi</i> 427 00:59:55,455 --> 00:59:58,291 <i>Hans von Eisen sắt tiếp tục</i> 428 00:59:58,458 --> 01:00:01,043 <i>theo dõi anh ấy sát sao.</i> 429 01:00:02,294 --> 01:00:06,089 <i>Tất cả những gì còn lại là bí ẩn là ý định của anh ta.</i> 430 01:00:31,068 --> 01:00:34,863 Hans, bạn, điều gì đưa anh đến đây? 431 01:00:35,322 --> 01:00:36,239 Shurenberg. 432 01:00:36,490 --> 01:00:40,326 Xin lỗi vì đã đến mà không báo trước. Gestapo cấm nhắn tin. 433 01:00:40,451 --> 01:00:44,163 Tôi biết. Ta sẽ nói về chuyện này khi họp công đoàn. 434 01:00:46,540 --> 01:00:47,582 Tôi có thể lấy gì cho anh? 435 01:00:48,541 --> 01:00:53,003 - Trà à? - Trà xanh. Không caffeine. 436 01:00:53,671 --> 01:00:57,549 Cái nhạc kỳ lạ này mà tôi nghe thấy là gì vậy? 437 01:00:58,258 --> 01:01:00,009 Không giống bất kỳ thứ gì tôi từng nghe trước đây. 438 01:01:00,218 --> 01:01:03,554 Nó hơi giống nhạc trance CMS techno Đức Quốc xã. 439 01:01:08,475 --> 01:01:12,353 "Tai-pin-ho-ku" Nhập khẩu độc quyền từ Tàu. 440 01:01:16,857 --> 01:01:18,149 Shurenberg, 441 01:01:18,316 --> 01:01:21,193 anh biết có người trong Gestapo 442 01:01:21,360 --> 01:01:24,154 tin anh là điệp viên Liên Xô. 443 01:01:24,488 --> 01:01:25,822 Anh muốn đường? 444 01:01:26,114 --> 01:01:27,949 Không, nhưng tôi sẽ uống trà trên đĩa. 445 01:01:28,199 --> 01:01:30,743 - Anh biết, để tôi không làm đổ. - OK. 446 01:01:32,703 --> 01:01:33,787 Tiếp tục nào, 447 01:01:34,204 --> 01:01:37,040 cố gắng tìm bằng chứng chống lại anh, 448 01:01:37,207 --> 01:01:40,293 cũng như mở sâm panh bằng mông vậy. 449 01:01:40,501 --> 01:01:43,712 Mới mà đau đầu quá chỉ nghĩ thôi. 450 01:01:43,921 --> 01:01:46,214 Chỉ cần nói là không thể. 451 01:01:50,551 --> 01:01:52,845 - Sữa? - Sữa ít béo. Cảm ơn. 452 01:01:53,595 --> 01:01:54,680 Không cần phải nói cũng biết. 453 01:02:00,309 --> 01:02:01,894 Đừng hiểu lầm tôi, 454 01:02:02,728 --> 01:02:06,690 nhưng hôm qua Müller đã ra lệnh cho tôi xem xét hồ sơ của anh. 455 01:02:06,982 --> 01:02:11,193 Tôi sẽ phải hỏi anh vài câu. 456 01:02:17,782 --> 01:02:18,533 Được rồi. 457 01:02:21,619 --> 01:02:22,578 Bắt đầu thôi. 458 01:02:23,829 --> 01:02:26,581 Anh đã fax kế hoạch của ta cho Stalin? 459 01:02:26,790 --> 01:02:29,417 Đây là bảng câu hỏi thường lệ. 460 01:02:29,709 --> 01:02:30,793 Chờ đã. 461 01:02:31,294 --> 01:02:33,462 Tôi đã để lại dấu vân tay trên bản fax? 462 01:02:35,172 --> 01:02:36,006 Không, không. 463 01:02:41,636 --> 01:02:44,471 Tiếp tục. Tôi sẽ hỏi câu tiếp theo. 464 01:02:49,559 --> 01:02:54,480 Câu hỏi. Liệu họ có tiếp tục làm thêm một phim "Ma Trận" nữa? 465 01:02:55,314 --> 01:02:58,608 Hans, đây là một bộ 3 phim. 466 01:02:59,400 --> 01:03:01,235 Đó là một câu hỏi đánh đố. 467 01:03:01,569 --> 01:03:03,320 Anh đã rơi vào bẫy của chúng tôi. 468 01:03:03,529 --> 01:03:07,699 Chúng tôi đã nghe cuộc trò chuyện của anh với kỹ sư Garik. Thú vị đấy. 469 01:03:08,408 --> 01:03:10,576 Vậy là hắn trốn sang Moscow? 470 01:03:10,785 --> 01:03:13,621 Hắn nghĩ chúng ta tệ, chỉ vậy? 471 01:03:14,371 --> 01:03:15,163 Anh biết? 472 01:03:41,727 --> 01:03:43,771 Chờ đã! Cái đó có trong hồ sơ của tôi? 473 01:03:56,656 --> 01:03:59,242 Thôi bỏ đi. Nếu không tôi sẽ làm hại anh. 474 01:04:25,264 --> 01:04:28,516 <i>Shurenberg càng cảm thấy tức giận,</i> 475 01:04:29,267 --> 01:04:32,645 <i>miệng anh ấy càng đầy chất độc.</i> 476 01:05:00,043 --> 01:05:02,169 Tôi đã cảnh báo anh, đồ Người Sắt ngốc. 477 01:05:08,425 --> 01:05:10,510 Anh yêu, anh đang làm gì vậy? 478 01:05:10,843 --> 01:05:14,096 Đi ngủ đi. Không có anh, em không ngủ được. 479 01:05:15,222 --> 01:05:16,598 Anh đến đây, em yêu. 480 01:05:16,765 --> 01:05:19,183 Anh phải làm việc muộn. 481 01:05:20,059 --> 01:05:22,103 - Anh sẽ đến ngay. - Nhanh lên. 482 01:05:31,527 --> 01:05:34,696 Đừng ồn quá, nhé? Nếu không ta sẽ đánh thức Zina. 483 01:05:47,249 --> 01:05:49,083 TRO TÀN HANS VON EISEN SẮT 484 01:06:08,558 --> 01:06:10,351 TRỞ VỀ NHÀ, ĐỒ CỘNG SẢN BẨN TƯỞI! 485 01:06:51,427 --> 01:06:55,180 <i>Ẩn sâu ở ngoại ô Berlin</i> 486 01:06:55,472 --> 01:06:58,850 <i>là nơi ẩn náu an toàn của Hồng quân.</i> 487 01:06:59,934 --> 01:07:04,229 <i>Không ai phân biệt được nó với những căn hộ khác.</i> 488 01:07:22,119 --> 01:07:24,913 "Chào", Machin. A và B đang ở trên thuyền. 489 01:07:25,247 --> 01:07:27,540 A rơi xuống nước và B biến mất. 490 01:07:27,707 --> 01:07:31,335 - Vậy anh là ai? Nói tôi! - NKVD. 491 01:07:31,544 --> 01:07:33,420 Có lẽ vậy. Vào đi. 492 01:07:44,013 --> 01:07:47,349 Vỏ bọc của tôi sắp bị lộ. 493 01:07:48,099 --> 01:07:51,769 Hợp đồng của tôi có đề cập đến chữ "bất khả kháng" 494 01:07:52,019 --> 01:07:53,437 nên tôi đến gặp anh. 495 01:07:54,813 --> 01:07:56,731 Tôi hiểu rồi. 496 01:07:57,440 --> 01:07:59,525 Bị vạch mặt thật khó chịu. 497 01:07:59,734 --> 01:08:02,319 Làm nhục, thẩm vấn, 498 01:08:02,486 --> 01:08:04,988 nhíp, lô cuốn. 499 01:08:05,197 --> 01:08:07,407 - Lô cuốn? - Nhổ lông đít. 500 01:08:07,741 --> 01:08:09,909 - Anh đã bị tra tấn? - Hả? 501 01:08:10,118 --> 01:08:13,078 Không, chỉ là Chianti. Tôi đã tiệc tùng hôm qua. 502 01:08:13,412 --> 01:08:15,747 Cùng với vài người thợ kim loại. Những vị thánh thực thụ. 503 01:08:16,915 --> 01:08:18,458 Xời, chúng ta lấy đồ nghề nào. 504 01:08:21,168 --> 01:08:23,837 Sofa này đẹp quá. Tôi thích cách trang trí. 505 01:08:24,004 --> 01:08:26,631 Tôi sống một mình. Tôi dành thời gian để thủ dâm. 506 01:08:29,342 --> 01:08:30,426 Xời, để xem nào. 507 01:08:34,138 --> 01:08:35,555 Ta có gì ở đây? 508 01:08:38,141 --> 01:08:39,350 Vậy... 509 01:08:39,559 --> 01:08:40,226 Xyanua 510 01:08:40,852 --> 01:08:43,270 Valium, bịt miệng, 511 01:08:43,479 --> 01:08:45,606 còng tay, tầm bắn, 512 01:08:45,814 --> 01:08:49,651 trượt thay thế ô chữ, roi da 513 01:08:49,859 --> 01:08:51,485 và rõ ràng là thụt tháo lê. 514 01:08:51,652 --> 01:08:54,196 Nói cách khác, bộ dụng cụ sinh tồn cơ bản. 515 01:08:54,947 --> 01:08:56,448 - Nhưng còn... - "Không." 516 01:08:56,656 --> 01:09:00,076 Không có vé cho Rạp xiếc Người lùn Moscow. 517 01:09:00,284 --> 01:09:01,410 Nhắc đến rạp xiếc 518 01:09:02,036 --> 01:09:03,829 Anh thấy chiếc cặp kia? 519 01:09:03,996 --> 01:09:07,540 Của anh. Kỹ sư Garik đã nhờ tôi đưa cho anh. 520 01:09:07,749 --> 01:09:10,209 Anh ấy đã đến Moscow và đang làm ăn phát đạt. 521 01:09:10,793 --> 01:09:12,378 Anh ấy mở sòng bạc. 522 01:09:12,586 --> 01:09:15,714 Khách hàng từ Điện Kremlin cho đến công nhân tại các tiệm kebab địa phương. 523 01:09:18,299 --> 01:09:21,594 Du kích Nga. Tôi có thể giúp gì cho anh? 524 01:09:21,802 --> 01:09:24,263 Không, chúng tôi không giao hàng tận nhà. 525 01:09:25,013 --> 01:09:26,348 trước 7 giờ tối. 526 01:09:26,556 --> 01:09:30,101 <i>Phí của anh như đã hứa. Hoa hồng 10%.</I> 527 01:09:34,855 --> 01:09:35,731 NƯỚC MẸ NGA 528 01:09:37,315 --> 01:09:38,858 ĐẤT TRUNG LẬP 529 01:09:39,150 --> 01:09:40,193 ĐẾN CHÍNH QUYỀN ĐỨC 530 01:09:40,401 --> 01:09:43,320 Cánh cửa bên phải, đồng chí, dành cho anh. 531 01:09:44,113 --> 01:09:45,155 NƯỚC MẸ NGA 532 01:09:47,157 --> 01:09:51,577 Tôi muốn đi về phía Đông, anh không thể tưởng tượng được mức độ nghiêm trọng của nó đâu. 533 01:09:51,786 --> 01:09:52,411 Nghe này, 534 01:09:52,620 --> 01:09:55,914 tôi sẽ đón Zina và chúng ta sẽ cùng mở cửa. 535 01:09:56,081 --> 01:09:57,624 Zina bị bắt lúc rạng sáng. 536 01:09:58,666 --> 01:10:01,085 Bị Gestapo tra tấn trong ba giờ. 537 01:10:02,878 --> 01:10:05,631 Chắc hẳn nó đang làm tan nát tâm hồn cô ấy. 538 01:10:06,214 --> 01:10:09,509 Tôi đề nghị thử cứu cô ấy ra, 539 01:10:10,051 --> 01:10:14,972 nhưng mệnh lệnh rất rõ ràng: trở về Nga. 540 01:10:18,808 --> 01:10:20,059 Xin lỗi, anh. 541 01:10:22,978 --> 01:10:24,104 Tôi không thể. 542 01:10:24,396 --> 01:10:25,564 Hãy biết điều. 543 01:10:31,152 --> 01:10:32,361 Về nhà đi. 544 01:10:32,611 --> 01:10:34,363 Anh không cần Zina. 545 01:10:34,696 --> 01:10:36,531 Người ta có thể sống rất dễ dàng mà không cần phụ nữ. 546 01:10:36,698 --> 01:10:38,241 Tôi nhường sofa của tôi cho anh. 547 01:10:38,533 --> 01:10:39,867 Nó là của anh. 548 01:10:43,037 --> 01:10:43,829 Xin lỗi. 549 01:10:47,874 --> 01:10:49,667 Một anh hùng có nghĩa vụ. 550 01:11:10,643 --> 01:11:13,145 Người liên lạc của mày là ai? 551 01:11:14,104 --> 01:11:15,022 Không bao giờ. 552 01:11:25,405 --> 01:11:27,741 Người liên lạc của mày là ai? 553 01:11:32,119 --> 01:11:33,120 Shurenberg! 554 01:11:33,370 --> 01:11:38,124 Tôi rất vui khi thấy anh ở đây, anh chàng thông minh. 555 01:11:38,416 --> 01:11:40,251 Tại trung tâm mua sắm 556 01:11:40,376 --> 01:11:43,420 chúng tôi đã chặn một vô tuyến viên Nga. 557 01:11:46,006 --> 01:11:47,299 Anh có biết ả? 558 01:11:49,133 --> 01:11:52,094 - Người liên lạc của mày là ai? - Không bao giờ. 559 01:12:00,768 --> 01:12:02,812 <i>Cố đừng khóc.</i> 560 01:12:03,020 --> 01:12:04,563 Sao tôi lại quen cô ta? 561 01:12:12,695 --> 01:12:14,238 Sao thế? 562 01:12:15,906 --> 01:12:19,075 Hình như tôi bị cảm. Tôi chóng mặt quá. 563 01:12:27,832 --> 01:12:29,209 Mau khỏe lại nhé! 564 01:12:32,962 --> 01:12:36,089 <i>Shurenberg tưởng tượng ra Zina</i> 565 01:12:36,465 --> 01:12:38,466 <i>tại trung tâm mua sắm.</i> 566 01:12:41,010 --> 01:12:43,637 <i>Anh ấy đồng cảm với nỗi đau của người mình yêu thương nhất.</i> 567 01:13:12,912 --> 01:13:15,831 <i>Vào tường! Nhanh lên, nào!</I> 568 01:13:16,123 --> 01:13:18,416 <i>Bỏ vũ khí xuống!</i> 569 01:13:22,003 --> 01:13:23,212 <i>Bỏ chúng xuống</i> 570 01:13:34,471 --> 01:13:35,597 <i>tiếp tục</i> 571 01:13:57,282 --> 01:14:00,618 <i>Sasha! Sasha</i> 572 01:14:00,827 --> 01:14:02,119 <i>- Sasha - Zina</i> 573 01:14:40,693 --> 01:14:41,986 <i>Nào, các gái!</i> 574 01:16:12,937 --> 01:16:13,937 Ừ. 575 01:16:14,396 --> 01:16:15,522 Ừ. 576 01:16:22,987 --> 01:16:24,613 <i>Ký tên đầy nhiệt huyết, Borman.</i> 577 01:16:43,045 --> 01:16:44,213 Lệnh: 578 01:16:47,674 --> 01:16:49,092 Chuyển người phục vụ 579 01:16:52,595 --> 01:16:56,264 Tướng SS Shurenberg. Ký tên, Herr Borman. 580 01:16:59,851 --> 01:17:01,394 Và anh đã mặc nó? 581 01:17:01,644 --> 01:17:03,604 Một Gucci? Anh đùa? 582 01:17:04,146 --> 01:17:06,690 Hugo Boss bảnh bao hơn nhiều. 583 01:17:11,652 --> 01:17:13,404 Tôi sẽ gọi lại sau. 584 01:19:09,542 --> 01:19:11,961 - Thừa nhận đi. Thợ làm tóc của mi là ai? - Không bao giờ! 585 01:19:12,169 --> 01:19:13,587 - "Heil Hitler." - "Heil." 586 01:19:14,004 --> 01:19:16,339 Cô Otto, có lệnh mới. 587 01:19:16,548 --> 01:19:20,093 Tôi sẽ cố gắng làm gì đó với nông dân. 588 01:19:25,639 --> 01:19:27,265 ĐAU ĐỚN, CHẤN THƯƠNG, LỐI THOÁT KHẨN CẤP 589 01:19:31,352 --> 01:19:32,978 Shurenberg đâu, thằng khốn đó? 590 01:19:33,187 --> 01:19:34,605 Tao sẽ 'địt' lỗ nhị nó! 591 01:19:34,813 --> 01:19:37,774 Và khi tao xong việc, tao sẽ không ngần ngại 592 01:19:38,024 --> 01:19:40,735 để xé toạc đít của mày ra 593 01:19:40,985 --> 01:19:43,487 và tao sẽ địt trong đó! 594 01:20:01,961 --> 01:20:02,837 50 Shilling. 595 01:20:06,631 --> 01:20:09,801 50 Shilling, làm cái trò này nhé? 596 01:20:50,793 --> 01:20:54,171 Sao chúng ta không đi Chile vào mùa xuân nhỉ? 597 01:20:54,379 --> 01:20:55,255 Không! 598 01:20:55,464 --> 01:20:59,592 Toàn bộ Gestapo đều đi. Ta chán ngấy nhìn thấy lũ thua cuộc. 599 01:20:59,842 --> 01:21:02,887 Vậy bắt đầu kỳ nghỉ ở Dubai đi. 600 01:21:03,137 --> 01:21:04,721 Đắt đỏ lắm. 601 01:21:05,138 --> 01:21:06,473 Còn ta thì chìm nghỉm trong công việc. 602 01:21:06,681 --> 01:21:10,351 Ai sẽ lo liệu Đế chế khi ta vắng mặt? 603 01:21:10,560 --> 01:21:14,480 Phải có người đảm nhiệm công việc này. Cuộc sống còn nhiều điều thú vị hơn thế. 604 01:21:14,688 --> 01:21:17,315 - Eva, đừng trách ta. - Trách anh? 605 01:21:18,108 --> 01:21:22,778 OK, em sẽ nói Müller. Biết đâu ông ấy sẽ có thời gian dành cho em. 606 01:21:27,282 --> 01:21:28,533 Thứ lỗi cho ta. 607 01:21:29,367 --> 01:21:33,495 Ta gặp rất nhiều rắc rối vì tất cả những căng thẳng này. 608 01:21:36,706 --> 01:21:39,167 Em có mang theo túi đồ trang điểm? 609 01:21:39,626 --> 01:21:42,294 Tất nhiên. Em biết làm gì nếu không có nó? 610 01:21:42,503 --> 01:21:43,587 Anh điên à... 611 01:21:44,505 --> 01:21:47,215 Là anh lấy đồ ngủ của em? 612 01:21:47,632 --> 01:21:48,800 Áo ngủ nào? 613 01:21:49,050 --> 01:21:53,595 Áo ngủ Dolce & Gabbana da báo của em. 614 01:21:53,804 --> 01:21:58,266 Em điên à? Anh đã dành cả ngày để cố cứu em! 615 01:21:58,475 --> 01:21:59,267 Okay? 616 01:21:59,642 --> 01:22:01,310 Đừng nói chuyện với em như thế! 617 01:22:03,229 --> 01:22:07,732 Xin lỗi nhé, mèo con, hôm nay anh hơi lo lắng. 618 01:22:07,941 --> 01:22:10,359 Mà này bộ đồ trang điểm? 619 01:24:24,847 --> 01:24:25,806 Taxi! 620 01:24:26,014 --> 01:24:28,933 - Đi đến biên giới mất bao nhiêu tiền? - 80 euro. 621 01:24:29,183 --> 01:24:31,936 - Chỉ 20 phút thôi! - Đi bộ nhé. 622 01:24:32,144 --> 01:24:34,897 Nếu không thích, anh có thể ngồi sau xe bán tải như dân nhập cư bất hợp pháp khác. 623 01:24:35,063 --> 01:24:35,856 Ở phía trước? 624 01:24:36,064 --> 01:24:37,274 Đồ lưu manh! 625 01:24:37,607 --> 01:24:38,733 Đồ ngốc! 626 01:24:42,069 --> 01:24:43,946 Còn chờ gì nữa? 627 01:24:44,196 --> 01:24:45,614 Nhấn ga! 628 01:25:38,408 --> 01:25:39,117 Ta đến nơi rồi. 629 01:25:40,410 --> 01:25:45,122 Chờ một chút, sếp. Để tôi lấy lại hơi, 630 01:25:45,747 --> 01:25:47,165 một lần thôi. 631 01:26:03,929 --> 01:26:05,180 KIỂM TRA HỘ CHIẾU 632 01:26:05,389 --> 01:26:06,765 BIÊN GIỚI 633 01:26:11,977 --> 01:26:16,982 <i>Zina và Shurenberg đang đi qua Kiểm tra Hộ chiếu</i> 634 01:26:17,148 --> 01:26:20,359 <i>và cảm thấy nhẹ nhõm vì họ không phải người Hồi giáo.</i> 635 01:27:11,110 --> 01:27:15,989 <i>Các Phát xít thân mến, cảm ơn các bạn vui lòng để lại chìa,</i> 636 01:27:16,198 --> 01:27:19,784 <i>điện thoại, máy tính và súng ngắn.</i> 637 01:27:50,685 --> 01:27:52,561 BIÊN GIỚI 638 01:27:53,479 --> 01:27:57,023 CHÀO MỪNG! CẤM VÀO! 639 01:28:07,157 --> 01:28:09,367 - Chào. - Hế nô. 640 01:28:28,466 --> 01:28:30,468 TRUY NÃ KẺ THÙ CỦA NHÀ NƯỚC 641 01:28:34,179 --> 01:28:35,430 <i>Chúng đang ở đó.</i> 642 01:28:35,555 --> 01:28:38,058 <i>Đưa chúng đi thẩm vấn.</i> 643 01:28:46,189 --> 01:28:47,565 Zina, chạy! 644 01:29:12,878 --> 01:29:13,879 Sao? 645 01:29:14,630 --> 01:29:18,299 "Ừ..." Tôi để anh ta đi qua, ừ. 646 01:30:01,669 --> 01:30:04,129 Nào. Đến đây là hết. 647 01:30:50,000 --> 01:31:10,000 <font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam <font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68 <font color=red>All right reserved 647 01:31:11,305 --> 01:32:11,184 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-