The Naked Gun 21/2: The Smell of Fear

ID13182848
Movie NameThe Naked Gun 21/2: The Smell of Fear
Release Name The Naked Gun 2½ The Smell of Fear (1991) NF WEB
Year1991
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID102510
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:06,316 --> 00:01:09,194 {\an8}NHÀ TRẮNG 3 00:01:09,319 --> 00:01:12,072 {\an8}THỦ ĐÔ WASHINGTON D.C. 4 00:01:12,447 --> 00:01:15,909 Ngài Allen D. và cựu phu nhân Eastern đáng kính. 5 00:01:17,619 --> 00:01:20,414 Ngài William và phu nhân Breslau đáng kính<i>.</i> 6 00:01:21,790 --> 00:01:24,918 Ngài Nelson và phu nhân Winne Mandela đáng kính. 7 00:01:26,545 --> 00:01:31,800 Thưa quý ông và quý bà, tổng thống Hoa Kỳ và phu nhân Bush. 8 00:01:35,053 --> 00:01:39,141 Tất cả khách mời có trong danh sách đều đã đến, Bard. 9 00:01:39,349 --> 00:01:42,686 Chào Peter. Hôm nay họ cho anh rời văn phòng sớm nhỉ? 10 00:01:43,061 --> 00:01:45,314 Jack, thật mừng khi anh đã đến. 11 00:01:45,814 --> 00:01:49,234 Xin chào. Bỏ bộ râu đi. Tôi không thích đâu, quá nhiều rồi. 12 00:01:49,443 --> 00:01:51,278 Chào Frank. Trudy. 13 00:01:53,780 --> 00:01:57,784 Chào Peter. Thật vui khi anh đã đến kịp. Tôi thích bộ com lê của anh. 14 00:01:58,118 --> 00:02:00,287 Mọi người đều ở đây. Chào bà ủy viên. 15 00:02:00,412 --> 00:02:04,458 Cảm ơn tiến sĩ Meinheimer, tôi mừng là ông đã đến. 16 00:02:05,042 --> 00:02:07,502 Tôi mong được nghe bài diễn thuyết của ông. 17 00:02:07,628 --> 00:02:12,549 Tôi chắc chắn đó là bài phát biểu tuyệt vời, câu từ thấu đáo. 18 00:02:14,343 --> 00:02:16,136 À bà ấy đây rồi. Chào bà. 19 00:02:18,221 --> 00:02:21,141 Bà đã chính thức gặp tiến sĩ Meinheimer chưa nhỉ? 20 00:02:23,060 --> 00:02:24,102 Cảm ơn. 21 00:02:25,145 --> 00:02:28,523 Đệ nhất phu nhân bị ngã! Lặp lại, đệ nhất phu nhân bị ngã! 22 00:02:28,649 --> 00:02:31,818 - Xảy ra chuyện gì vậy? - Từ từ, coi chừng cái bàn! 23 00:02:32,152 --> 00:02:33,153 Khoan đã. 24 00:02:34,905 --> 00:02:38,367 - Bà ổn chứ? - Tôi ổn. Không sao cả. 25 00:02:40,494 --> 00:02:41,578 Tốt. 26 00:02:42,120 --> 00:02:43,288 Mời mọi người ngồi. 27 00:02:43,955 --> 00:02:47,084 Hoan nghênh tất cả. Tôi mừng khi mọi người đã đến đông đủ. 28 00:02:47,292 --> 00:02:49,378 Chúng tôi rất vinh dự được đón tiếp 29 00:02:49,461 --> 00:02:51,922 rất nhiều vị khách quý trong tối nay. 30 00:02:52,005 --> 00:02:54,216 Như đã biết, tuần này ta sẽ ăn mừng 31 00:02:54,424 --> 00:02:57,719 Tuần lễ Thi hành Luật pháp trên khắp cả nước. 32 00:02:57,844 --> 00:03:00,722 Cho nên tiếp theo đây, tôi xin nhường 33 00:03:00,806 --> 00:03:03,308 cho ủy viên cảnh sát Washington D.C., 34 00:03:03,475 --> 00:03:05,936 đại úy Anabell Brumford có đôi lời phát biểu. 35 00:03:08,105 --> 00:03:11,191 Tôi muốn được giới thiệu một người Mỹ ưu tú nhất. 36 00:03:11,858 --> 00:03:16,530 Tuần này, anh ấy được vinh danh vì đã giết tay buôn ma túy thứ 1.000. 37 00:03:17,280 --> 00:03:22,536 Thưa quý vị, xin nhiệt liệt chào mừng trung úy Frank Drebin của đội cảnh sát. 38 00:03:23,620 --> 00:03:27,666 Nói thật, hai tên cuối bị tôi cán phải khi lùi xe. 39 00:03:28,792 --> 00:03:31,253 May thay, hóa ra chúng là bọn buôn ma túy. 40 00:03:31,878 --> 00:03:33,714 - Tốt. - Xuất sắc! 41 00:03:35,841 --> 00:03:38,176 Cảm ơn, ủy viên Brumford. 42 00:03:38,719 --> 00:03:42,639 Giờ tôi xin được mời tham mưu trưởng, anh John Sununu, 43 00:03:42,806 --> 00:03:45,183 giới thiệu vài vị khách mời đặc biệt. 44 00:03:45,434 --> 00:03:49,688 Cảm ơn ngài Tổng thống, tối nay, tôi rất tự hào được chào mừng 45 00:03:49,813 --> 00:03:52,899 những vị khách đến từ ngành cung cấp năng lượng quốc gia. 46 00:03:53,191 --> 00:03:55,152 Đầu tiên, đại diện của ngành dầu, 47 00:03:55,277 --> 00:03:58,196 người đứng đầu Hiệp hội lãnh đạo ngành dầu, 48 00:03:58,572 --> 00:03:59,781 gọi tắt là SPIL, 49 00:04:00,198 --> 00:04:01,658 ông Terence Baggett. 50 00:04:02,993 --> 00:04:07,289 Đến từ ngành than, chủ tịch Hiệp hội năng lượng nhiều than đá, 51 00:04:07,497 --> 00:04:10,208 còn gọi là SMOKE, ông Donal Fenzwick. 52 00:04:10,375 --> 00:04:11,877 Cảm ơn rất nhiều. 53 00:04:11,960 --> 00:04:13,712 Và ngành công nghiệp hạt nhân, 54 00:04:13,837 --> 00:04:19,009 chủ tịch Văn phòng phúc lợi nguyên tử quan trọng của loài người, KABOOM, 55 00:04:19,092 --> 00:04:20,802 ông Arthur Dunwell. 56 00:04:21,303 --> 00:04:23,764 Như mọi người đã biết, ba năm qua, 57 00:04:23,972 --> 00:04:28,185 chính phủ đang cố gắng phát triển Chính sách năng lượng quốc gia, 58 00:04:28,268 --> 00:04:31,480 chính sách sẽ tác động lâu dài đến cuộc sống của ta 59 00:04:31,605 --> 00:04:33,231 trong thập kỷ tới và hơn thế. 60 00:04:33,982 --> 00:04:36,985 Để đảm bảo con đường ta chọn là đúng đắn, 61 00:04:37,152 --> 00:04:41,698 tổng thống đã bổ nhiệm cố vấn hàng đầu trong lĩnh vực này, 62 00:04:42,240 --> 00:04:44,451 tiến sĩ Albert S.Meinheimer. 63 00:04:49,372 --> 00:04:53,126 Danh tiếng của ông ấy trong lĩnh vực này là không ai bì kịp, 64 00:04:53,210 --> 00:04:56,296 và tiến sĩ Meinheimer sẽ trình bày các kiến nghị 65 00:04:56,713 --> 00:05:00,133 ở tiệc hội nhà báo quốc gia thường niên vào tối thứ Ba này. 66 00:05:05,305 --> 00:05:06,306 Ngài tổng thống. 67 00:05:09,476 --> 00:05:12,395 Tôi muốn mọi người ở đây là người đầu tiên biết rằng 68 00:05:13,772 --> 00:05:18,610 tôi đã quyết định triển khai toàn bộ chính sách năng lượng của chính phủ 69 00:05:19,361 --> 00:05:21,780 dựa trên kiến nghị của tiến sĩ Meinheimer. 70 00:05:23,031 --> 00:05:27,702 Việc này rất quan trọng, không thể đưa cho chính trị gia hay nhóm lợi ích đặc biệt. 71 00:05:28,161 --> 00:05:32,666 Ta cần nguồn tin độc lập và am hiểu, làm cơ sở cho hành động trong tương lai 72 00:05:32,749 --> 00:05:36,837 và tiến sĩ Meinheimer chính là chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực này. 73 00:05:36,962 --> 00:05:41,132 Ngài tổng thống, nói thật thì, 74 00:05:41,967 --> 00:05:45,887 tôi hy vọng tiến sĩ Meinheimer sẽ không bị ảnh hưởng 75 00:05:47,556 --> 00:05:51,101 bởi thứ được gọi là tổ chức môi trường. 76 00:05:51,309 --> 00:05:54,145 Ta đều biết đến danh tiếng của tiến sĩ Meinheimer. 77 00:05:54,271 --> 00:05:58,608 Có lẽ ông ấy là người thích hợp nhất để trình bày phương thức nghiên cứu của mình. 78 00:06:00,402 --> 00:06:03,613 - Mời tiến sĩ Meinheimer. - Đệ nhất phu nhân lại ngã. 79 00:07:50,428 --> 00:07:53,223 Chuyện này luôn xảy ra mỗi khi tôi đi mua sắm. 80 00:07:55,725 --> 00:08:00,605 VIỆN NGHIÊN CỨU MEINHEIMER 81 00:08:22,836 --> 00:08:25,880 {\an8}TRUNG ÚY FRANK DREBIN, HÌNH Ở TRÊN 82 00:08:39,144 --> 00:08:42,188 - Jane... - Tiến sĩ Meniheimer. 83 00:08:43,064 --> 00:08:46,484 - Ông về sớm quá. - Còn cô lại ở đây muộn quá. 84 00:08:47,527 --> 00:08:49,320 Cô gái trẻ, xinh như cô hẳn 85 00:08:49,446 --> 00:08:52,115 có gì đó hay hơn để làm vào tối thứ Bảy? 86 00:08:53,366 --> 00:08:57,287 Xin lỗi, tôi không cố ý thẳng thừng như thế. 87 00:08:58,329 --> 00:09:01,291 Không sao đâu, tiến sĩ. 88 00:09:02,292 --> 00:09:06,046 Cô lại nghĩ về anh ta à? Tên là gì nhỉ? 89 00:09:06,796 --> 00:09:08,923 - Frank ư? - Phải. 90 00:09:09,466 --> 00:09:11,676 Cô không thể quên anh ta đúng không? 91 00:09:11,926 --> 00:09:14,387 - Ai cơ? - Frank. 92 00:09:15,138 --> 00:09:16,264 À phải. 93 00:09:16,806 --> 00:09:19,642 Tôi không thể. Tôi đang cố. 94 00:09:20,643 --> 00:09:24,522 Chỉ là khi ông gặp người đàn ông như thế... 95 00:09:26,649 --> 00:09:28,818 Nhưng ông sẽ không hiểu đâu. 96 00:09:31,905 --> 00:09:35,533 Jane, đừng quá khắt khe với bản thân. 97 00:09:36,493 --> 00:09:39,496 Cô đã làm rất tốt công việc ở viện nghiên cứu. 98 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 Cô là giám đốc Quan hệ công chúng tốt nhất mà chúng tôi có. 99 00:09:43,625 --> 00:09:46,044 Cảm ơn tiến sĩ. Tôi chỉ làm hết sức thôi. 100 00:09:46,711 --> 00:09:50,256 Nhưng tối nào tôi cũng thấy cô ở đây đến hơn mười giờ. 101 00:09:50,381 --> 00:09:52,383 Cô phải quên đi quá khứ. 102 00:09:52,550 --> 00:09:55,804 Hãy ra ngoài, gặp gỡ người mới, tận hưởng cuộc sống. 103 00:09:56,387 --> 00:09:58,890 Thật ra hôm qua, tôi đã gặp một người. 104 00:09:59,099 --> 00:10:02,102 Tôi đã nói với anh ấy về bài phát biểu của ông... 105 00:10:02,227 --> 00:10:03,937 Chào Spencer, tiến sĩ Meinheimer. 106 00:10:04,104 --> 00:10:05,230 Chào Norm. 107 00:10:06,189 --> 00:10:08,858 Tôi quên mất. Bữa tiệc tối ở Nhà Trắng thế nào? 108 00:10:09,317 --> 00:10:10,527 Tuyệt vời. 109 00:10:10,735 --> 00:10:13,780 {\an8}Tổng thống đã hứa sẽ triển khai mọi kiến nghị của tôi. 110 00:10:13,863 --> 00:10:15,115 {\an8}CHỈ DÀNH CHO GIẤY TRẮNG 111 00:10:15,198 --> 00:10:18,368 {\an8}Tuyệt. Ông sẽ phát biểu bài diễn văn đã nói vào tuần trước? 112 00:10:18,493 --> 00:10:19,744 {\an8}Phải. Cả bài luôn. 113 00:10:19,911 --> 00:10:22,080 Lẽ ra là tối nay nhưng có vị khách 114 00:10:22,163 --> 00:10:24,916 đã gây náo động. Mọi người sẽ không nghe tôi. 115 00:10:25,542 --> 00:10:28,878 Chào Al! Ken! Nhìn này. 116 00:10:29,671 --> 00:10:31,339 Tôi tìm thấy ở thùng rác. 117 00:10:34,342 --> 00:10:37,387 Này, đồng hồ đẹp đấy! 118 00:10:38,096 --> 00:10:39,597 Không hiểu sao họ vứt nó. 119 00:10:41,349 --> 00:10:43,726 Có lẽ là do nó chạy chậm bốn phút. 120 00:10:43,977 --> 00:10:45,061 Để tôi sửa cho. 121 00:10:47,105 --> 00:10:48,231 Xong rồi. 122 00:10:54,154 --> 00:10:57,699 <i>Tôi là trung sĩ Frank Drebin,</i> <i>trung úy thanh tra, đội cảnh sát.</i> 123 00:10:58,324 --> 00:11:02,245 <i>Tôi đang mang xe đi rửa</i> <i>thì nhận được tin báo từ bộ đàm.</i> 124 00:11:02,412 --> 00:11:04,414 <i>Có một vụ nổ ở trung tâm và</i> 125 00:11:04,539 --> 00:11:06,583 <i>tôi đang đến giúp cảnh sát D.C,</i> 126 00:11:06,749 --> 00:11:10,461 <i>đây là một phần thuộc</i> <i>Chiến dịch vây bắt cặn bã của tổng thống.</i> 127 00:11:10,879 --> 00:11:12,130 - Sẵn sàng? - Rồi. 128 00:11:12,630 --> 00:11:14,090 PHÁP Y 129 00:11:14,257 --> 00:11:17,635 <i>Trong ngành cảnh sát, đôi khi bạn sẽ gặp</i> 130 00:11:17,719 --> 00:11:19,888 <i>những tình huống không kịp trở tay.</i> 131 00:11:20,638 --> 00:11:24,642 <i>Bằng cách nào đó, một tên điên loạn trí,</i> <i>chán ghét bản thân,</i> 132 00:11:24,934 --> 00:11:29,439 <i>có thể nợ vài tháng tiền nhà,</i> <i>cuối cùng cũng đã bùng nổ.</i> 133 00:11:31,608 --> 00:11:35,069 - Mừng là anh đã đến Frank. - Tôi đến nhanh nhất có thể. 134 00:11:35,153 --> 00:11:38,114 Chúc mừng, tôi biết là Edna lại có thai. 135 00:11:38,281 --> 00:11:40,742 - Nếu cha của đứa bé đó... - Đại úy. 136 00:11:40,867 --> 00:11:44,579 Họ lục soát khắp tòa nhà. Không có dấu hiệu đột nhập hay mất tiền. 137 00:11:44,954 --> 00:11:47,457 Vụ nổ này lớn thật. 138 00:11:47,707 --> 00:11:49,667 Vẫn đang tìm hiểu chúng dùng chất gì. 139 00:11:50,376 --> 00:11:53,129 - Có nạn nhân khác? - Anh đang đứng trên hắn. 140 00:11:53,254 --> 00:11:55,423 - Ra thế. - Đưa hắn ra khỏi đây. 141 00:11:56,007 --> 00:11:58,343 Đây đúng là một mớ hỗn độn. 142 00:11:58,468 --> 00:12:01,429 Mọi người, đằng này. Frank tìm thấy một nạn nhân khác. 143 00:12:02,138 --> 00:12:05,725 - Còn nhân chứng, Ed? - Có một phụ nữ. 144 00:12:05,892 --> 00:12:08,770 Cô ấy thấy một người đàn ông rời đi ngay trước vụ nổ. 145 00:12:08,937 --> 00:12:12,982 - Có lẽ nên để Nordberg lo liệu. - Phải làm khi mọi thứ còn mới. 146 00:12:13,107 --> 00:12:15,693 Giờ thì không được. Cô ấy đã sợ đến ngất. 147 00:12:15,777 --> 00:12:19,155 Đầu cô ấy bị đập. Vết thương khá nặng. 148 00:12:19,239 --> 00:12:20,949 - Cứ để tôi. - Thưa ngài... 149 00:12:21,199 --> 00:12:25,370 - Tôi muốn hỏi cô vài câu. - Cô ấy không bị thương nặng như thế. 150 00:12:25,828 --> 00:12:28,164 Đang trả lời nhân viên phác họa ở kia. 151 00:12:33,336 --> 00:12:36,130 <i>Tôi không thể tin là cô ấy.</i> <i>Như một giấc mơ.</i> 152 00:12:36,881 --> 00:12:39,968 <i>Nhưng cô ấy đang ở đó,</i> <i>như trong trí nhớ của tôi.</i> 153 00:12:40,969 --> 00:12:43,346 <i>Khuôn mặt đẹp tinh tế và</i> 154 00:12:44,639 --> 00:12:48,309 <i>cơ thể có thể làm tan chảy</i> <i>bánh mì phô mai từ bên kia phòng.</i> 155 00:12:49,978 --> 00:12:54,399 <i>Và bộ ngực dường như muốn nói:</i> <i>"Này, nhìn đây!"</i> 156 00:12:57,902 --> 00:13:00,697 <i>Cô ấy là kiểu người có thể</i> <i>khiến bạn quỳ xuống</i> 157 00:13:00,780 --> 00:13:04,742 <i>và tạ ơn Chúa khi tạo ra bạn là đàn ông.</i> <i>Phải...</i> 158 00:13:05,660 --> 00:13:09,205 <i>Cô ấy gợi tôi nhớ đến mẹ tôi.</i> <i>Không còn nghi ngờ gì nữa.</i> 159 00:13:11,082 --> 00:13:12,292 Frank, tỉnh lại đi. 160 00:13:12,417 --> 00:13:14,711 Anh nhìn như thể đó là mẹ anh. 161 00:13:23,803 --> 00:13:25,930 - Frank. - Jane. 162 00:13:27,223 --> 00:13:29,100 Anh không biết em sống ở đây. 163 00:13:29,392 --> 00:13:30,977 Em dọn đến hai năm trước. 164 00:13:33,521 --> 00:13:36,899 - Còn con cái? - Chúng ta không có con. 165 00:13:37,442 --> 00:13:38,776 Ừ, tất nhiên rồi. 166 00:13:39,402 --> 00:13:42,572 - Ca mổ tuyến tiền liệt của anh? - Ổn. Như mới luôn. 167 00:13:42,655 --> 00:13:44,866 Thật ra thì tốt hơn bao giờ hết. 168 00:13:45,533 --> 00:13:46,868 Nghe này, Frank... 169 00:13:47,118 --> 00:13:48,619 Em biết việc này khó xử, 170 00:13:48,953 --> 00:13:51,456 anh hết bị ám ảnh bởi chúng ta rồi nhỉ? 171 00:13:51,622 --> 00:13:53,916 Ám ảnh? Ai bị ám ảnh? 172 00:13:54,083 --> 00:13:57,587 Bởi vì em từ hôn hai năm trước? Anh quên hết rồi. 173 00:13:57,712 --> 00:13:59,672 Chuyện đó xưa cũ như đảng Dân chủ. 174 00:13:59,756 --> 00:14:00,757 Frank? 175 00:14:00,840 --> 00:14:03,384 Anh ấy đã khóc trong nhà thờ như đứa bé. 176 00:14:03,468 --> 00:14:06,471 - Frank, bình tĩnh. - Anh phải trả lại 13 máy nướng. 177 00:14:06,554 --> 00:14:08,931 - Đủ rồi. - Chỉ giữ máy trộn salad. 178 00:14:09,057 --> 00:14:10,600 Jane, cô đây rồi. 179 00:14:11,392 --> 00:14:12,518 Chào Jane. 180 00:14:13,019 --> 00:14:16,314 Tiến sĩ Meniheimer. Frank, đây là tiến sĩ Meinheimer. 181 00:14:16,564 --> 00:14:20,068 - Khỏi đứng dậy. Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng thế. 182 00:14:20,401 --> 00:14:22,945 Nhưng ta đã gặp rồi, ở tiệc của Nhà Trắng. 183 00:14:23,446 --> 00:14:26,616 Ông ấy không bao giờ quên mặt, vì có trí nhớ hình ảnh. 184 00:14:26,824 --> 00:14:28,701 Việc xảy ra thật kinh khủng. 185 00:14:28,785 --> 00:14:30,912 Tôi rất mong anh tìm ra hung thủ. 186 00:14:31,037 --> 00:14:35,124 Tôi tiếc là không thể lạc quan hơn nhưng chúng ta còn cả đoạn đường dài. 187 00:14:35,291 --> 00:14:36,501 Giống như làm tình vậy. 188 00:14:36,876 --> 00:14:39,921 Một nhiệm vụ khó khăn, gian nan, tưởng như kéo dài mãi, 189 00:14:40,004 --> 00:14:43,216 đến khi ta nghĩ chuyện sẽ như ý mình, lại không có gì. 190 00:14:43,800 --> 00:14:47,053 Jane, hãy nói về người đàn ông mà cô thấy tối qua. 191 00:14:47,345 --> 00:14:48,346 Bất cứ điều gì. 192 00:14:48,513 --> 00:14:50,390 Tôi đã nói với bên phác họa. 193 00:14:54,811 --> 00:14:58,648 Ed. Thế là được rồi, McTigue. 194 00:15:00,983 --> 00:15:02,527 Ta kiếm nhân viên khác nhé? 195 00:15:02,652 --> 00:15:05,113 Người chưa từng hẹn hò, sống cùng hai gã khác? 196 00:15:05,321 --> 00:15:07,073 Ừ. Sorenson! 197 00:15:07,198 --> 00:15:09,700 Jane, anh muốn xem những nơi khác của viện. 198 00:15:09,826 --> 00:15:11,285 Nếu tiến sĩ không phiền? 199 00:15:11,369 --> 00:15:13,830 Tất nhiên. Ta nên bắt đầu từ khu nghiên cứu. 200 00:15:13,955 --> 00:15:15,873 Ý kiến hay. Ở phía này. 201 00:15:18,876 --> 00:15:19,836 PHẢI ĐỘI MŨ CỨNG 202 00:15:19,919 --> 00:15:22,004 Em biết những gì về kẻ tối qua? 203 00:15:22,130 --> 00:15:24,298 - Người da trắng. - Da trắng? 204 00:15:24,507 --> 00:15:28,636 Ừ. Người da trắng, có râu, cao khoảng 1m92. 205 00:15:28,845 --> 00:15:31,514 Một bộ râu lớn rậm rạp. Còn đây là gì? 206 00:15:31,681 --> 00:15:33,558 Đây là phòng thí nghiệm nghiên cứu. 207 00:15:34,225 --> 00:15:36,185 Có vài trăm thí nghiệm đang diễn ra, 208 00:15:36,269 --> 00:15:39,147 được kiểm soát nhiệt độ bởi cỗ máy bên dưới. 209 00:15:39,230 --> 00:15:43,901 Các nhà khoa học đã thử nghiệm nhiều năm và hiện đang tạo ra những bước đột phá. 210 00:15:44,026 --> 00:15:46,571 Hôm nay, chúng tôi sẽ kết hợp hai hợp chất... 211 00:15:46,696 --> 00:15:47,822 NHIỆT ĐỘ NGUY HIỂM 212 00:15:51,200 --> 00:15:52,618 Chúa ơi! 213 00:15:52,910 --> 00:15:56,164 Tạ ơn trời khi vụ nổ bom không phá hủy khu nghiên cứu. 214 00:15:56,330 --> 00:15:59,500 Nhưng tôi vẫn không thể hiểu kẻ nào lại gây ra việc này. 215 00:15:59,625 --> 00:16:02,503 Jane, anh nghĩ em nên biết một việc. 216 00:16:02,628 --> 00:16:04,881 - Jane, em yêu! - Quetin! 217 00:16:05,381 --> 00:16:09,051 Jane, em ổn chứ? Anh rất lo cho em. 218 00:16:09,552 --> 00:16:12,180 Em ổn nhưng em mừng là anh đã đến đây. 219 00:16:14,432 --> 00:16:18,644 Em xin lỗi! Frank, đây là Quetin Hapsburg của công ty dầu Hexagon. 220 00:16:18,728 --> 00:16:22,315 - Rất vui được gặp anh, anh... - Drebin. Frank Drebin. 221 00:16:22,398 --> 00:16:24,650 Tôi từng sử dụng nhà vệ sinh của anh. 222 00:16:25,693 --> 00:16:28,112 Chắc chắn rồi. 223 00:16:28,571 --> 00:16:30,573 Anh có liên quan gì đến viện à? 224 00:16:31,282 --> 00:16:33,367 Không chính thức. Sự thật là, 225 00:16:33,493 --> 00:16:36,454 Jane và tôi gần đây thường gặp nhau. 226 00:16:36,537 --> 00:16:38,206 Cô phù thủy nhỏ sao rồi? 227 00:16:40,583 --> 00:16:44,629 Tuyệt. Anh cũng đang hẹn hò. Một cô gái dễ thương, là tác giả. 228 00:16:44,837 --> 00:16:48,132 Từng viết sách về loạn chức năng tình dục nam. Chắc anh đọc rồi. 229 00:16:48,257 --> 00:16:50,426 - Sao cơ? - Frank, làm ơn đi... 230 00:16:50,551 --> 00:16:53,095 Ta có thể chín chắn giải quyết việc này 231 00:16:53,262 --> 00:16:55,848 như những người trưởng thành có trách nhiệm. 232 00:16:56,015 --> 00:16:58,809 Đúng không, anh Tè Trong Quần? 233 00:16:59,143 --> 00:17:00,770 - Đủ lắm rồi. - Frank! 234 00:17:00,895 --> 00:17:03,189 Quentin, để bọn em nói chuyện riêng nhé. 235 00:17:03,940 --> 00:17:06,275 Nếu em muốn, em yêu. 236 00:17:08,110 --> 00:17:09,612 Hẹn tối nay gặp lại. 237 00:17:15,701 --> 00:17:20,706 NHÀ HÀNG BLUE NOTE 238 00:18:20,558 --> 00:18:21,559 Chào ngài? 239 00:18:24,020 --> 00:18:25,896 Cho tôi loại mạnh nhất anh có. 240 00:18:30,318 --> 00:18:32,695 Tôi nghĩ lại rồi, một ly Black Russian nhé? 241 00:18:33,446 --> 00:18:34,405 Được, thưa ngài. 242 00:18:45,207 --> 00:18:47,877 Frank. Tôi biết tôi sẽ tìm được anh ở đây. 243 00:18:48,044 --> 00:18:51,505 Ed, ngồi đi. Ôn lại một hoặc hai kỷ niệm. 244 00:18:51,714 --> 00:18:53,924 Anh đi trước khi tôi kịp nói với anh. 245 00:18:54,717 --> 00:19:00,431 Ed, đây chỉ là tưởng tượng của tôi hay thế giới này điên rồi? 246 00:19:00,556 --> 00:19:03,809 Không, chỉ có phần nhỏ dân số thế thôi, Frank. 247 00:19:04,226 --> 00:19:05,478 Tôi mong là anh đúng. 248 00:19:06,270 --> 00:19:10,566 Chỉ là tôi không biết liệu tôi còn thích hợp không. 249 00:19:11,150 --> 00:19:13,778 Anh vẫn đang nghĩ về Jane à? 250 00:19:14,695 --> 00:19:17,448 Cô ấy là một phần đời tôi, Ed. Luôn là thế. 251 00:19:18,491 --> 00:19:21,577 Tôi nghĩ về cô ấy suốt. Nhưng giờ thì hết rồi. 252 00:19:22,036 --> 00:19:23,996 Khi cô ấy bảo: "Biến khỏi đời tôi", 253 00:19:24,080 --> 00:19:25,331 tôi biết kết thúc rồi. 254 00:19:26,582 --> 00:19:29,502 Đôi khi tôi nghĩ về anh và Edna. Tôi thấy ghen tị. 255 00:19:29,585 --> 00:19:31,003 Anh còn có ai đó. 256 00:19:31,587 --> 00:19:34,590 Anh ở bên một người mỗi ngày suốt hơn 30 năm. 257 00:19:35,549 --> 00:19:38,928 Anh thức dậy cùng cô ấy, ăn cùng cô ấy, ngủ cùng cô ấy... 258 00:19:39,220 --> 00:19:41,472 Anh làm tình với cùng một người. 259 00:19:42,056 --> 00:19:46,727 Hai người cùng trải qua những khoảnh khắc thức dậy bên nhau, 260 00:19:47,103 --> 00:19:49,355 còn tôi thì quen với các cô 20 tuổi, 261 00:19:49,563 --> 00:19:52,400 những người chỉ muốn vui chơi và tình dục rẻ tiền. 262 00:19:52,566 --> 00:19:55,277 Những cô gái không thể từ chối, liên tục đòi hỏi. 263 00:19:55,361 --> 00:19:58,823 "Thêm nữa đi, giờ đến lượt anh bị còng tay". 264 00:20:04,537 --> 00:20:08,124 Tôi chỉ muốn yêu thôi, Ed. 265 00:20:08,582 --> 00:20:10,793 Tôi tin anh sẽ tìm được tình yêu, Frank. 266 00:20:10,918 --> 00:20:13,129 - Tôi gọi rồi. - Quý cô kia mời. 267 00:20:19,135 --> 00:20:23,139 Đến với cô ấy đi, Frank. Đi đi! 268 00:20:23,973 --> 00:20:25,433 Hẹn sáng mai gặp lại. 269 00:20:29,478 --> 00:20:31,480 - Xin lỗi. - Cho qua. 270 00:20:33,566 --> 00:20:34,525 Xin lỗi. 271 00:20:37,361 --> 00:20:38,863 Điều này không dễ nói ra. 272 00:20:39,655 --> 00:20:42,867 Anh cô đơn, lạc lối. Anh cần một người để ôm, để yêu. 273 00:20:43,075 --> 00:20:44,076 Frank! 274 00:20:45,786 --> 00:20:46,829 Đằng này. 275 00:20:48,914 --> 00:20:49,915 Chà... 276 00:20:55,004 --> 00:20:58,174 - Sao em đến? - Em gọi đến khách sạn, không có ai. 277 00:20:58,340 --> 00:21:02,094 Rồi em gọi đến sở cảnh sát. Em nghĩ anh sẽ ở đây. 278 00:21:03,596 --> 00:21:07,933 - Chào buổi tối nhé, Sam. - Anh Drebin. Jane. 279 00:21:08,184 --> 00:21:11,020 Thật tuyệt khi gặp những người tuyệt vời. 280 00:21:11,604 --> 00:21:15,983 Sam, hãy chơi bài hát của chúng tôi. Một lần nữa thôi. 281 00:21:16,525 --> 00:21:17,777 Tất nhiên. 282 00:21:25,743 --> 00:21:27,953 Sam, đủ rồi. 283 00:21:28,329 --> 00:21:30,623 Phiền anh chơi bài khác nhé. 284 00:21:31,665 --> 00:21:33,626 Em cứ khơi gợi vết thương cũ nhỉ? 285 00:21:34,210 --> 00:21:36,545 Em bước khỏi đời anh, không lời giải thích... 286 00:21:37,046 --> 00:21:39,840 - Anh không nhận được thư em? - Nhận đủ hết. 287 00:21:40,007 --> 00:21:42,676 Anh không mở ra. Anh xé nát, đem đốt tất cả. 288 00:21:42,885 --> 00:21:46,597 Anh không nhận tấm séc 75.000 đô mà chú anh để lại di chúc sao? 289 00:21:48,098 --> 00:21:49,266 Sao em ở đây? 290 00:21:50,476 --> 00:21:52,228 Em nhớ vài thứ về vụ nổ. 291 00:21:52,812 --> 00:21:54,146 Khi nhìn ra cửa sổ, 292 00:21:54,230 --> 00:21:56,023 bên kia đường có xe tải đỏ. 293 00:21:56,690 --> 00:21:58,734 Vậy à? Cảm ơn em, rất có ích. 294 00:21:59,401 --> 00:22:01,487 Em nói xong thì có thể đi nhỉ? 295 00:22:02,071 --> 00:22:04,323 Đó không là lý do duy nhất em đến. 296 00:22:04,990 --> 00:22:08,118 - Frank, em muốn chúng ta là bạn. - Ừ, bạn bè... 297 00:22:08,327 --> 00:22:11,455 Nếu lấy dấu vân tay trên người em, hẳn đều là của Quentin. 298 00:22:12,081 --> 00:22:13,082 Anh... 299 00:22:13,958 --> 00:22:17,127 Anh thấy con mèo nhỏ vẫn biết cách cào đối phương. 300 00:22:25,177 --> 00:22:27,263 Xin lỗi, lẽ ra em không nên thế. 301 00:22:31,183 --> 00:22:34,770 Frank, ta không hợp nhau. Anh chỉ biết đến công việc cảnh sát. 302 00:22:34,895 --> 00:22:37,690 Còn em luôn bận rộn cứu tầng end zone. 303 00:22:37,940 --> 00:22:41,819 Tầng ozone. Frank, anh không bao giờ chịu hiểu. 304 00:22:41,986 --> 00:22:43,779 Sao em có thể nói thế, 305 00:22:43,904 --> 00:22:48,284 khi anh mua 404 hecta đất rừng nhiệt đới ở Brazil bằng tất cả số tiền anh có. 306 00:22:48,409 --> 00:22:51,453 Cho chặt cây, đốt rừng để xây tổ ấm của chúng ta. 307 00:22:51,620 --> 00:22:53,831 Frank, sao anh có thể vô cảm như thế? 308 00:22:53,956 --> 00:22:58,043 Vô cảm? Em nghĩ di dời cả bộ tộc là dễ sao? 309 00:22:58,252 --> 00:23:02,965 - Em cứ thử đi. - Em nên đi. Đây là một sai lầm. 310 00:23:03,090 --> 00:23:04,717 Chẳng hiểu đến để làm gì. 311 00:23:04,884 --> 00:23:07,386 Em đã mong anh hạnh phúc, tìm được ai đó. 312 00:23:08,137 --> 00:23:11,932 Anh đang độc thân. Anh thích độc thân! 313 00:23:13,058 --> 00:23:15,978 Anh chưa làm tình nhiều vậy từ khi là thủ lĩnh hướng đạo. 314 00:23:20,858 --> 00:23:24,320 Ý là lúc đó, anh đã hẹn hò rất nhiều. 315 00:23:29,950 --> 00:23:33,162 KHO HÀNG 39 316 00:23:35,497 --> 00:23:37,708 Tôi đã bảo đánh bom không có tác dụng. 317 00:23:38,000 --> 00:23:39,293 Ta không còn lựa chọn. 318 00:23:39,835 --> 00:23:41,003 Hãy xem tiêu đề. 319 00:23:41,086 --> 00:23:42,671 {\an8}MEINHEIMER CHỈ ĐẠO CHÍNH SÁCH NĂNG LƯỢNG 320 00:23:42,755 --> 00:23:45,591 Tổng thống đưa séc trắng cho Menihemer ở tiệc nhà báo. 321 00:23:45,799 --> 00:23:48,010 Hai ngày nữa là đến bài phát biểu. 322 00:23:48,093 --> 00:23:50,512 - Anh nghĩ tôi không biết? - Ai cũng biết. 323 00:23:51,180 --> 00:23:53,182 Thưa các quý ông... 324 00:23:54,850 --> 00:23:58,103 Tôi biết mọi người lo lắng và tôi đồng ý. 325 00:23:58,771 --> 00:24:00,773 Có rất nhiều thứ để lo. 326 00:24:01,482 --> 00:24:03,776 Như nhà máy năng lượng mặt trời 327 00:24:04,193 --> 00:24:07,112 đã đi vào hoạt động ở ngoại ô Los Angeles. 328 00:24:07,613 --> 00:24:09,365 Pin quang điện hóa. 329 00:24:09,740 --> 00:24:13,160 Chúng chuyển đổi ánh sáng mặt trời sang điện năng. 330 00:24:13,786 --> 00:24:17,831 Đèn huỳnh quang. Tuổi thọ gấp 10 lần bóng đèn thường. 331 00:24:18,165 --> 00:24:19,917 Chỉ dùng một phần tư năng lượng. 332 00:24:20,417 --> 00:24:24,880 Kính cường lực. Cách nhiệt gấp mười lần kính. 333 00:24:25,506 --> 00:24:29,802 Xe điện, một phần năng lượng được cung cấp bởi pin mặt trời. 334 00:24:30,511 --> 00:24:33,138 Nhưng sự thật thì, thưa các quý ông, 335 00:24:33,472 --> 00:24:36,892 tôi không lo lắng những thứ này. 336 00:24:37,518 --> 00:24:41,188 Vì không ai biết đến sự tồn tại của chúng. 337 00:24:41,605 --> 00:24:45,985 - Thế còn Meinheimer và báo cáo của hắn? - Hắn sẽ nói với tổng thống. 338 00:24:46,235 --> 00:24:49,738 Câu hỏi hay đấy. Hay ta hãy thử hỏi ông ta xem? 339 00:24:51,865 --> 00:24:54,410 - Đó là bắt cóc! - Trời ạ. 340 00:24:54,660 --> 00:24:56,412 Còn bài phát biểu tối thứ Ba? 341 00:24:56,996 --> 00:24:59,957 Tiến sĩ Meinheimer sẽ phát biểu. 342 00:25:00,332 --> 00:25:05,754 Theo tôi, từ giờ, ta phải dựa vào than, dầu và năng lượng hạt nhân. 343 00:25:06,046 --> 00:25:08,465 Đây là tiến sĩ Meinheimer của chúng ta. 344 00:25:08,924 --> 00:25:11,552 - Chúa ơi. - Thật không tin nổi! 345 00:25:12,344 --> 00:25:16,598 Mọi người, đây là Earl Hacker, cựu cố vấn nghệ thuật của Jeese Helmes. 346 00:25:18,017 --> 00:25:23,647 Như tôi đã giải thích với anh Hapsburg, chi phí của tôi là một triệu đô, 347 00:25:23,939 --> 00:25:28,444 tôi có thể nói rằng tôi đáng giá từng đồng một. 348 00:25:28,736 --> 00:25:32,072 Nhưng các quý ông đây không có sự lựa chọn. 349 00:25:35,451 --> 00:25:36,702 Đúng không? 350 00:25:45,711 --> 00:25:47,463 <i>Sau một giấc ngủ ngon,</i> 351 00:25:47,629 --> 00:25:50,049 <i>tôi quyết định quay về sở cảnh sát.</i> 352 00:25:50,257 --> 00:25:53,010 <i>Tôi nghĩ nếu tôi vùi đầu</i> <i>vào công việc cảnh sát,</i> 353 00:25:53,177 --> 00:25:56,221 <i>tôi có thể quên Jane và</i> <i>việc bắt hung thủ có thể</i> 354 00:25:56,346 --> 00:25:58,807 <i>có tiến triển trước khi</i> <i>hắn ra tay lần nữa.</i> 355 00:25:58,932 --> 00:26:00,059 SỞ CẢNH SÁT 356 00:26:00,142 --> 00:26:02,436 <i>Giờ ta chỉ có vài manh mối.</i> 357 00:26:02,978 --> 00:26:05,856 <i>Tôi mong phòng thí nghiệm</i> <i>có thể tìm ra vài thứ.</i> 358 00:26:05,939 --> 00:26:07,483 Này, tắt thứ đó đi. 359 00:26:07,649 --> 00:26:09,985 - Các ngươi sẽ trả giá. - Bình tĩnh. 360 00:26:10,069 --> 00:26:11,320 Nói lời cầu nguyện đi. 361 00:26:12,738 --> 00:26:14,490 - Làm tốt lắm Frank. - Sao? 362 00:26:14,615 --> 00:26:17,951 Ted, cho chúng tôi xem kết quả xét nghiệm của viện nghiên cứu. 363 00:26:18,368 --> 00:26:21,121 Bọn tôi không tìm thấy dấu vân tay rõ ràng nào 364 00:26:21,330 --> 00:26:24,249 nhưng lại phát hiện dấu chân bên ngoài viện nghiên cứu. 365 00:26:24,583 --> 00:26:28,462 Chúng tôi đã làm khuôn thạch cao. Giày số 43, cỡ trung bình. 366 00:26:28,629 --> 00:26:30,422 Chúng tôi đang truy dấu. 367 00:26:30,506 --> 00:26:34,802 Nhưng thú vị hơn nữa, chúng tôi cũng tìm thấy dấu chân khủng long, Frank. 368 00:26:34,968 --> 00:26:39,014 - Một phát hiện lớn từ thời đại đồ đá cũ. - Còn gì không Ted? 369 00:26:39,181 --> 00:26:41,350 Ừ, từ chỗ đó xuống sâu thêm sáu mét, 370 00:26:41,475 --> 00:26:44,561 bọn tôi tìm thấy miếng gỗ cổ có thể của thuyền Noah. 371 00:26:44,686 --> 00:26:46,438 Tuyệt lắm Ted nhưng về vụ án... 372 00:26:46,522 --> 00:26:49,983 Ngày mai tôi sẽ đến Boston để phát biểu bài diễn thuyết quan trọng 373 00:26:50,067 --> 00:26:51,819 cho Hiệp hội khảo cổ Hoa Kỳ. 374 00:26:52,361 --> 00:26:54,446 Tuần sau lên chương trình của Geraldo. 375 00:26:54,822 --> 00:26:57,032 Anh lên chương trình đó vì phát hiện này? 376 00:26:57,908 --> 00:27:00,661 Không, vợ tôi là tín đồ chuyển giới đạo Satan. 377 00:27:01,036 --> 00:27:03,831 Giờ bọn tôi sẽ tiếp tục phân tích dấu vân tay, 378 00:27:03,997 --> 00:27:07,417 sợi vải, DNA, mẫu tóc. 379 00:27:07,709 --> 00:27:10,963 Rồi dùng những phân tử bụi siêu nhỏ ở dấu chân này, 380 00:27:11,213 --> 00:27:14,466 chỉ cần kết quả phân tích địa chất toàn thành phố nữa thôi. 381 00:27:14,591 --> 00:27:16,552 Ta không có thời gian cho việc đó. 382 00:27:17,010 --> 00:27:18,428 Chắc thứ này có ích. 383 00:27:19,596 --> 00:27:22,599 Chúng tôi tìm thấy ví này ở lề đường bên ngoài viện. 384 00:27:23,475 --> 00:27:25,936 Chúng tôi chưa có cơ hội kiểm tra kỹ. 385 00:27:26,019 --> 00:27:28,021 Bên thí nghiệm gửi lại một tiếng trước. 386 00:27:28,856 --> 00:27:29,982 TỐI NAY HẠNG BÁN TRUNG 387 00:27:30,107 --> 00:27:34,570 Hector Savage. Đến từ Detroit. Tôi nhớ gã này. 388 00:27:34,862 --> 00:27:37,781 Cựu võ sĩ. Tên thật là Joey Chicago. 389 00:27:38,073 --> 00:27:41,076 Phải. Hắn từng thi đấu dưới tên Kid Minneapolis. 390 00:27:41,243 --> 00:27:44,288 Tôi từng xem Kid Minneapolis thi đấu một lần ở Cincinnati. 391 00:27:44,496 --> 00:27:47,082 Đó là Kid New York. Hắn đấu ở ngoài Philly. 392 00:27:47,166 --> 00:27:50,377 Hắn bị Tex Colorado giết trên sàn thi đấu ở Houston. 393 00:27:50,627 --> 00:27:53,630 - Biệt danh là Arizona Assassin. - Ừ, đến từ Dakota. 394 00:27:53,755 --> 00:27:55,966 - Không nhớ miền nam hay bắc. - Bắc. 395 00:27:56,091 --> 00:27:58,719 South Dakota là anh trai hắn. Từ West Virginia. 396 00:27:59,261 --> 00:28:00,387 Anh rành quá nhỉ? 397 00:28:00,512 --> 00:28:03,515 Tôi chỉ biết là đừng đặt cược vào gã da trắng. 398 00:28:04,516 --> 00:28:05,809 Anh có địa chỉ chứ? 399 00:28:05,893 --> 00:28:08,353 Tôi chỉ có tấm thẻ ghi là Monique De Carlo. 400 00:28:08,562 --> 00:28:10,856 Số 210, đường Bleckman. 401 00:28:11,273 --> 00:28:12,691 Đó là khu đèn đỏ. 402 00:28:13,233 --> 00:28:15,944 Tôi tự hỏi tại sao Savage lại ở đó. 403 00:28:16,445 --> 00:28:17,487 Vì tình dục chăng? 404 00:28:19,364 --> 00:28:22,367 Không phải lúc này Ed. Ta còn có việc phải làm. 405 00:28:25,746 --> 00:28:28,290 <i>Địa chỉ của Monique De Carlo</i> <i>mà chúng tôi có</i> 406 00:28:28,373 --> 00:28:30,751 <i>thuộc khu vực có tên Little Italy.</i> 407 00:28:30,959 --> 00:28:32,169 <i>Chúng tôi đến đó,</i> 408 00:28:32,252 --> 00:28:35,505 <i>hy vọng nó có thể dẫn chúng tôi</i> <i>đến chỗ Hector Savage</i> 409 00:28:35,631 --> 00:28:38,759 <i>và dẫn chúng tôi đến</i> <i>đầu mối phá vụ án này.</i> 410 00:28:38,884 --> 00:28:39,801 TIỆM YÊU AC/DC 411 00:28:42,387 --> 00:28:44,932 Bọn cớm đến. Cô phải tống khứ chúng đi. 412 00:28:45,182 --> 00:28:48,852 Được, để tôi lo. Mau xuống hầm trốn đi. 413 00:28:49,686 --> 00:28:51,021 Anh sẽ an toàn. 414 00:28:54,107 --> 00:28:55,943 - Ed. - Frank. 415 00:28:56,026 --> 00:28:57,861 - Xe tải đỏ. - Tôi biết. 416 00:28:57,986 --> 00:29:00,072 Jane nói đã thấy nó ngoài viện 417 00:29:00,155 --> 00:29:01,490 đêm xảy ra vụ nổ. 418 00:29:02,532 --> 00:29:05,953 - Bắt hắn thôi. - Hắn không hành động đơn lẻ đâu. 419 00:29:06,078 --> 00:29:08,914 - Gài bọ định vị vào xe. - Hay đấy, Frank. 420 00:29:08,997 --> 00:29:10,832 - Nordberg. - Chuyện nhỏ thôi. 421 00:29:15,128 --> 00:29:18,799 Trung úy Frank Drebin, đội cảnh sát. Đây là Ed Hocken, đại úy của tôi. 422 00:29:19,007 --> 00:29:22,928 - Đây là một cuộc vây bắt à? - Ấn tượng đấy, phải. 423 00:29:23,011 --> 00:29:25,180 Nhưng chúng tôi cần hỏi cô vài câu. 424 00:29:32,938 --> 00:29:34,147 Ừ, tôi nghe đây. 425 00:29:34,815 --> 00:29:37,693 Chúng tôi tìm Hector Savage. Hắn đâu? 426 00:29:38,443 --> 00:29:40,445 Tại sao tôi phải nói với anh hả? 427 00:29:40,529 --> 00:29:43,448 Vì tôi là phòng tuyến cuối giữa nơi bẩn thỉu thế này 428 00:29:43,532 --> 00:29:45,492 và người dân lương thiện ở thị trấn. 429 00:29:46,576 --> 00:29:51,957 Chào Frank, chúng tôi đã có máy hút kẹp mẫu D-83 Thụy Sĩ mà anh đặt hàng. 430 00:29:54,626 --> 00:29:55,669 Đó là quà. 431 00:30:13,312 --> 00:30:14,604 Frank, đến đây. Mau lên. 432 00:30:16,523 --> 00:30:18,025 Là Savage. Hắn đang chạy trốn. 433 00:30:22,029 --> 00:30:23,780 Cái gì? Này! 434 00:30:24,323 --> 00:30:28,243 Này! Dừng lại! Tôi là cảnh sát! 435 00:30:29,578 --> 00:30:32,289 Đi thôi Ed. Nhớ là không được để hắn phát hiện. 436 00:30:33,915 --> 00:30:35,625 Tấp vào lề ngay! 437 00:30:38,253 --> 00:30:40,505 Con bọ định vị của Nordberg thật đáng tiền. 438 00:30:40,839 --> 00:30:42,382 Tôi không đùa đâu! Dừng lại! 439 00:30:45,385 --> 00:30:47,387 Chết tiệt! 440 00:30:48,472 --> 00:30:50,682 Hắn đang đổi hướng. Dừng xe. 441 00:30:51,016 --> 00:30:52,392 Ôi không! 442 00:30:54,186 --> 00:30:56,980 - Hắn đang đến gần hơn. - Ta sắp thấy hắn. 443 00:30:57,064 --> 00:30:58,148 Hãy nhìn thật kỹ. 444 00:30:58,273 --> 00:30:59,483 Ôi không! 445 00:31:01,193 --> 00:31:03,070 Nhìn kìa, hắn đang đến rất gần. 446 00:31:05,489 --> 00:31:06,490 Tăng tốc nữa đi. 447 00:31:07,699 --> 00:31:10,577 Cứu với! Dừng lại! 448 00:31:27,928 --> 00:31:28,970 Frank, dừng lại! 449 00:31:29,971 --> 00:31:34,351 Dừng ngay! Tôi chịu hết nổi rồi! Tôi đã bảo dừng! 450 00:31:41,942 --> 00:31:42,984 THÀNH PHỐ DETROIT 451 00:31:43,068 --> 00:31:44,069 Ôi không! 452 00:31:44,736 --> 00:31:46,696 Cứu với! 453 00:31:48,407 --> 00:31:50,575 Frank Drebin, đội cảnh sát. Ta có gì đây? 454 00:31:50,659 --> 00:31:54,329 Một tình huống căng thẳng, trung úy. Savage trốn trong căn nhà đó. 455 00:31:54,621 --> 00:31:58,250 - Nói là đang giữ con tin. - Chắc hắn lừa đó. Còn gì không? 456 00:31:58,417 --> 00:32:03,755 Xe tải đỏ đó được đăng ký với tên Quentin Hapsburg. 457 00:32:06,466 --> 00:32:10,053 Đúng là ác giả ác báo mà. 458 00:32:11,179 --> 00:32:12,556 Khỏe chứ, anh cảnh sát? 459 00:32:17,853 --> 00:32:19,521 Này, dừng bắn đi! 460 00:32:20,105 --> 00:32:22,315 Dừng lại! Ngừng bắn! 461 00:32:25,402 --> 00:32:27,112 Đừng bắn nữa! 462 00:32:27,320 --> 00:32:30,031 Này, dừng bắn đi! 463 00:32:31,158 --> 00:32:32,826 Được rồi, đưa tôi cái loa. 464 00:32:32,951 --> 00:32:33,952 Ngừng bắn! 465 00:32:34,661 --> 00:32:36,913 Tôi là Frank Drebin, đội cảnh sát. 466 00:32:37,539 --> 00:32:40,959 Hãy bỏ súng xuống, đưa tay lên đầu rồi bước ra 467 00:32:41,501 --> 00:32:43,795 hoặc bước ra rồi bỏ súng xuống. 468 00:32:43,879 --> 00:32:45,839 Ngươi muốn làm cách nào cũng được. 469 00:32:45,922 --> 00:32:48,258 Chỉ cần nhớ hai điều quan trọng này. 470 00:32:48,383 --> 00:32:52,637 Một, bỏ súng xuống. Hai, bước ra. 471 00:32:52,762 --> 00:32:54,931 Cứ thử đến bắt tao đi Drebin! 472 00:32:55,265 --> 00:32:58,018 Tao còn nhiều hơn thế nếu mày muốn, tên cớm kia. 473 00:32:58,101 --> 00:33:01,730 - Có vẻ như hắn đang thắng thế. - Không đâu Ed. 474 00:33:01,855 --> 00:33:02,856 Thứ này thì sao? 475 00:33:03,273 --> 00:33:06,151 Anh không thể lái chiếc xe tăng đó. Anh không biết lái. 476 00:33:06,526 --> 00:33:09,362 Đừng lo Ed, cứ đánh lạc hướng hắn. 477 00:33:10,155 --> 00:33:12,574 Được rồi Savage, anh muốn gì? 478 00:33:12,949 --> 00:33:16,661 Tao muốn một chiếc xe. Xe xịn. Như chiếc Porsche. 479 00:33:17,204 --> 00:33:20,582 Tao muốn vé máy bay đến Jamaica. Và một khách sạn loại sang. 480 00:33:20,749 --> 00:33:22,167 Không phải điểm du lịch. 481 00:33:23,001 --> 00:33:25,587 Nơi tượng trưng cho người và văn hóa nơi đó. 482 00:33:25,795 --> 00:33:29,341 Chúng tôi không thể làm thế, Savage. Anh đang lừa chúng tôi. 483 00:33:29,466 --> 00:33:32,385 Giờ thì đưa tay lên đầu và bước ra đi. 484 00:33:32,511 --> 00:33:35,263 Chúng tôi đã bao vây anh ở ngoài này và... Này! 485 00:33:37,474 --> 00:33:41,770 Frank, anh đang làm gì vậy? Anh đi đâu thế? 486 00:34:00,080 --> 00:34:01,623 SỞ THÚ THÀNH PHỐ 487 00:34:21,685 --> 00:34:24,312 Frank! Cứu với! 488 00:34:43,999 --> 00:34:46,626 - Áo khoác, thưa ngài? - Đúng. 489 00:34:46,710 --> 00:34:48,503 Và tôi có hóa đơn mua hàng. 490 00:34:50,463 --> 00:34:52,924 - Bà có điện thoại, ủy viên. - Cảm ơn. 491 00:34:53,091 --> 00:34:54,259 Tôi xin phép. 492 00:34:56,386 --> 00:34:57,387 Sao? 493 00:34:59,139 --> 00:35:00,223 Anh ta làm gì? 494 00:35:01,850 --> 00:35:05,353 Bao nhiêu con thú xổng chuồng? Chúa ơi. 495 00:35:05,520 --> 00:35:08,064 Chào bà ủy viên. Tối nay bà thật xinh đẹp. 496 00:35:09,899 --> 00:35:14,571 Anh có biết là vì anh mà thành phố tràn lan khỉ đầu chó không? 497 00:35:14,779 --> 00:35:17,782 Đó chẳng phải là do người bỏ phiếu sao? 498 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tôi xin phép. 499 00:35:25,415 --> 00:35:28,710 Tôi muốn cảm ơn tất cả đã tham dự sự kiện 500 00:35:28,835 --> 00:35:31,087 nhằm tôn vinh tiến sĩ Albert Meinheimer này, 501 00:35:31,212 --> 00:35:34,466 người sẽ có bài phát biểu đi vào lịch sử vào ngày mai. 502 00:35:39,554 --> 00:35:40,972 Và cũng như tổng thống, 503 00:35:41,056 --> 00:35:44,267 tôi cũng cam kết hỗ trợ các kiến nghị của tiến sĩ Meinheimer, 504 00:35:44,434 --> 00:35:46,394 bất kể là gì đi nữa. 505 00:35:54,069 --> 00:35:56,529 Bây giờ, chúc mọi người buổi tối vui vẻ. 506 00:35:57,405 --> 00:35:58,698 Em sẽ gặp anh sau. 507 00:36:13,505 --> 00:36:15,632 - Tôi xen ngang được không? - Frank! 508 00:36:15,715 --> 00:36:18,426 - Anh làm gì ở đây? - Tận hưởng bữa tiệc. 509 00:36:18,551 --> 00:36:22,222 - Lý do thật sự là gì? - Có thể tóm tắt bằng hai từ, 510 00:36:22,597 --> 00:36:27,394 Quetin Hapsburg. Anh chưa bao giờ thích hắn kể từ lúc gặp. 511 00:36:27,519 --> 00:36:30,313 Hắn bẩn như quần lót của thợ mỏ vào tháng Một. 512 00:36:30,397 --> 00:36:34,192 Frank, anh bị sao vậy? Anh ấy tử tế, lịch thiệp, chu đáo, 513 00:36:34,317 --> 00:36:38,071 quan tâm mọi người và không đa nghi như ai đó em biết. 514 00:36:38,154 --> 00:36:39,197 Vậy sao? 515 00:36:39,781 --> 00:36:42,659 Hỏi xem hắn liên quan gì đến xe tải em thấy 516 00:36:42,742 --> 00:36:43,868 vào đêm xảy ra vụ nổ? 517 00:36:44,411 --> 00:36:46,037 Em không biết anh nói gì? 518 00:36:46,162 --> 00:36:50,166 Hỏi xem hắn có quen tay côn đồ cặn bã Hector Savage không? 519 00:36:51,126 --> 00:36:54,295 Thôi đi Frank, anh ghen vì người khác có thể thấu hiểu em 520 00:36:54,379 --> 00:36:56,881 điều mà anh không tài nào làm được. 521 00:36:57,465 --> 00:37:01,302 Anh mong Quentin của em đang nhìn vì cơn ghen của hắn sẽ nổi lên. 522 00:37:01,970 --> 00:37:05,306 Và một người đàn ông ghen tuông luôn phạm sai lầm. 523 00:37:05,807 --> 00:37:07,016 Anh mong chờ chuyện đó. 524 00:37:45,221 --> 00:37:49,434 Anh Drebin, anh Hapsburg muốn anh ngồi chung bàn với anh ấy. 525 00:37:58,359 --> 00:38:00,904 Xếp bài là trò chơi của kẻ cô đơn, Hapsburg. 526 00:38:01,446 --> 00:38:02,530 Chào trung úy! 527 00:38:04,449 --> 00:38:08,119 Tôi nhớ anh không có tên trong danh sách khách mời. 528 00:38:08,411 --> 00:38:11,790 Không có gì phải ngại cả. Đôi khi tôi dùng tên thời con gái. 529 00:38:14,626 --> 00:38:18,421 Tiệc vui đấy Hapsburg. Tôi thấy nhiều khuôn mặt được căng da quen thuộc. 530 00:38:20,799 --> 00:38:25,136 - Anh đánh bạc chứ trung úy? - Mỗi khi tôi ra ngoài. 531 00:38:27,555 --> 00:38:29,057 <i>Que sera, sera...</i> 532 00:38:29,766 --> 00:38:33,394 - Anh biết nói tiếng Pháp nhỉ? - Xui thật, tôi không biết. 533 00:38:33,686 --> 00:38:35,480 Nhưng tôi hôn kiểu Pháp đấy. 534 00:38:36,898 --> 00:38:39,484 Xin lỗi. Anh đang đứng ở chỗ của tôi. 535 00:38:39,651 --> 00:38:42,070 Tiến sĩ Meinheimer, ông nhớ Frank chứ? 536 00:38:44,823 --> 00:38:47,325 - Anh là... - Drebin, đội cảnh sát. 537 00:38:47,408 --> 00:38:52,330 - Ông đã gặp anh ta ở viện. - Đúng rồi. Mời ngồi. 538 00:38:52,580 --> 00:38:54,666 Cảm ơn, tôi không định nán lại. 539 00:38:55,208 --> 00:38:58,002 Ta hãy chơi trò khác nhé. Đây là ai? 540 00:38:59,420 --> 00:39:01,297 {\an8}HECTOR SAVAGE 541 00:39:02,090 --> 00:39:04,259 - Tôi không biết. - Hắn là kẻ xấu. 542 00:39:04,425 --> 00:39:06,177 Hắn đã cho nổ một tòa nhà 543 00:39:06,261 --> 00:39:08,680 và lái chiếc xe tải đứng tên anh. 544 00:39:08,930 --> 00:39:10,390 Chúng tôi có nhiều xe tải. 545 00:39:10,598 --> 00:39:13,476 Một trong số đó đã bị đánh cắp ba ngày trước. 546 00:39:13,601 --> 00:39:15,979 Nghe này, tôi không che giấu gì cả. 547 00:39:16,062 --> 00:39:18,398 Có lẽ thế nhưng tôi cảnh cáo anh, Hapsburg. 548 00:39:18,481 --> 00:39:22,068 Nếu anh có động tĩnh gì, tôi sẽ không tha đâu. 549 00:39:28,408 --> 00:39:33,538 Thưa quý vị, đã đến lúc trao phần thưởng đầu tiên của tối nay, 550 00:39:33,997 --> 00:39:38,126 một chuyến đi được đài thọ mọi chi phí đến đảo Gilligan. 551 00:39:39,752 --> 00:39:45,216 Và chúng tôi muốn mời vị khách danh dự lên bốc thăm phần thưởng đầu tiên. 552 00:39:45,383 --> 00:39:48,636 Tiến sĩ Albert S. Meinheimer. 553 00:39:51,472 --> 00:39:53,725 - Để tôi giúp ông. - Không cần đâu. 554 00:39:53,808 --> 00:39:55,059 Không thành vấn đề. 555 00:39:55,143 --> 00:39:57,437 Em không hiểu Frank bị gì nữa. 556 00:39:57,562 --> 00:40:00,773 Anh e rằng đây chỉ là một vụ ghen tuông thôi em yêu. 557 00:40:01,482 --> 00:40:05,862 Anh sẽ làm hỏng bánh răng. Ta không nên đẩy xe như thế. 558 00:40:07,822 --> 00:40:08,823 {\an8}TIẾN LÊN LÙI LẠI 559 00:40:45,234 --> 00:40:48,696 - Ông ấy chắc chắn thích ứng tốt. - Ừ. 560 00:41:28,152 --> 00:41:29,320 {\an8}PUFFY VÀ TUFFY 561 00:42:02,520 --> 00:42:03,730 - Frank? - Jane. 562 00:42:03,980 --> 00:42:07,984 Anh chỉ muốn nói là anh xin lỗi về chuyện xảy ra tối nay. 563 00:42:08,359 --> 00:42:09,569 Ôi Frank... 564 00:42:09,694 --> 00:42:12,113 Jane, anh muốn nói chuyện với em. Anh vào nhé? 565 00:42:12,864 --> 00:42:16,117 Được thôi nhưng nơi này khá bừa bộn. 566 00:42:16,576 --> 00:42:18,703 Em chuẩn bị làm món nước dinh dưỡng. 567 00:42:18,786 --> 00:42:20,705 - Uống nhé? - Không cần đâu. 568 00:42:22,415 --> 00:42:25,376 Anh chắc chứ? Tối nay sẽ em thử công thức mới. 569 00:42:26,294 --> 00:42:28,504 Em biết mai tiến sĩ Meinheimer sẽ nói gì 570 00:42:28,588 --> 00:42:30,089 ở tiệc hội nhà báo không? 571 00:42:30,214 --> 00:42:32,842 Có, ông ấy sẽ xác nhận lợi ích hiệu năng 572 00:42:33,009 --> 00:42:35,011 và năng lượng tái tạo như năng lượng mặt trời. 573 00:42:35,595 --> 00:42:39,265 - Còn ai biết điều đó nữa? - Mỗi em. Em có nói với Quentin. 574 00:42:39,390 --> 00:42:42,185 Và nếu tổng thống thông qua chính sách hỗ trợ 575 00:42:42,268 --> 00:42:43,936 hiệu năng, năng lượng mặt trời, 576 00:42:44,062 --> 00:42:45,646 ai sẽ tổn thất nặng nhất? 577 00:42:45,980 --> 00:42:48,608 Than, dầu và hạt nhân. 578 00:42:49,192 --> 00:42:50,985 Frank! 579 00:42:51,235 --> 00:42:53,905 Jane, thêm một câu hỏi nữa thôi. 580 00:42:54,697 --> 00:42:58,034 Em từng nói tiến sĩ Meinheimer có trí nhớ hình ảnh, 581 00:42:58,159 --> 00:43:00,787 nhưng tối nay, ông ấy không nhớ đã gặp anh. 582 00:43:02,121 --> 00:43:05,333 Cũng lạ thật nhưng gần đây ông ấy bị áp lực lắm. 583 00:43:05,541 --> 00:43:09,754 Ông ấy có dấu vết nhận dạng nào không? Vết sẹo, nốt ruồi, hình xăm, 584 00:43:10,004 --> 00:43:12,548 ngón chân có màng hay lỗ mũi thứ ba? 585 00:43:13,299 --> 00:43:17,303 Ông ấy có vết bớt như hình bức tranh <i>Whistler's Mother </i>ở mông phải. 586 00:43:17,720 --> 00:43:18,930 Anh biết rồi. À... 587 00:43:20,223 --> 00:43:22,809 Em thấy ông ta có điểm gì khác lạ không? 588 00:43:23,518 --> 00:43:28,022 Chỉ là bây giờ ông ấy cao hơn 30 cm và có vẻ như thuận tay trái. 589 00:43:28,981 --> 00:43:31,150 Frank, anh muốn nói gì với em? 590 00:43:31,651 --> 00:43:34,737 Rằng Quentin đã tìm một tiến sĩ Meinheimer khác giống y hệt 591 00:43:34,821 --> 00:43:37,740 và ngày mai kẻ đó sẽ báo cáo giả với tổng thống? 592 00:43:38,741 --> 00:43:42,078 Hay quá. Suy nghĩ đó hay hơn của anh nhiều. 593 00:43:42,203 --> 00:43:43,204 Thôi đi Frank. 594 00:43:43,329 --> 00:43:46,415 Thật phi lý. Cơn ghen của anh không có điểm dừng sao? 595 00:43:46,624 --> 00:43:48,000 Jane, em làm đau anh. 596 00:43:49,335 --> 00:43:51,754 - Anh muốn gì nữa? - Điện thoại của em. 597 00:43:51,879 --> 00:43:53,047 - Gọi nội hạt? - Ừ. 598 00:43:53,381 --> 00:43:56,884 Được. Em xin phép, em phải đi tắm. 599 00:43:58,177 --> 00:44:01,764 Điện thoại ở phòng kia. Gọi xong anh cứ về. Tạm biệt. 600 00:44:19,657 --> 00:44:22,118 Cho tôi gặp đại úy Ed Hocken. 601 00:44:30,793 --> 00:44:32,628 Ed, có phát hiện quan trọng. 602 00:44:32,962 --> 00:44:34,630 Cần anh, Nordberg giúp vào mai. 603 00:44:35,590 --> 00:44:37,049 Anh ta làm gì ở Detroit? 604 00:44:38,551 --> 00:44:40,887 Gửi anh ta tiền vé máy bay, quần mới. 605 00:46:25,783 --> 00:46:27,368 Frank! 606 00:47:16,625 --> 00:47:18,502 Đúng như những gì mình nghi ngờ. 607 00:47:20,379 --> 00:47:23,049 Đứng dậy nào. 608 00:47:23,674 --> 00:47:25,217 CHUÔNG BÁO CHÁY 609 00:47:30,139 --> 00:47:31,057 VÒI CỨU HỎA 610 00:47:55,539 --> 00:47:56,624 Jane... 611 00:47:57,041 --> 00:47:58,793 Áp suất nước sao vậy? 612 00:48:00,419 --> 00:48:02,505 Jane! 613 00:48:04,256 --> 00:48:05,216 Frank! 614 00:48:06,759 --> 00:48:08,135 Em sợ quá. 615 00:48:10,304 --> 00:48:13,891 - Chuyện gì ở ngoài vậy? - Không có gì phải lo. 616 00:48:13,974 --> 00:48:15,226 Nhưng nếu anh là em, 617 00:48:15,309 --> 00:48:17,853 anh sẽ không rời khỏi đến khi họ giặt thảm. 618 00:48:18,187 --> 00:48:19,939 Ai muốn giết anh vậy Frank? 619 00:48:20,189 --> 00:48:22,483 Trước tối nay, chỉ có công ty cáp. 620 00:48:23,442 --> 00:48:25,569 Giờ anh e là tay sai của Hapsburg. 621 00:48:26,112 --> 00:48:27,321 Kẻ đó có thứ này. 622 00:48:28,739 --> 00:48:30,533 {\an8}THẺ RA VÀO. HAPSBURG VALDEZ. KHO 39 623 00:48:31,909 --> 00:48:35,955 Frank, em thấy mình thật ngốc. 624 00:48:36,914 --> 00:48:40,584 - Lẽ ra em không nên nghi ngờ anh. - Được rồi. 625 00:48:41,043 --> 00:48:43,087 Em không thể biết người em hẹn hò 626 00:48:43,212 --> 00:48:45,214 là tên tâm thần giết người xấu xa. 627 00:48:45,339 --> 00:48:48,426 Frank, ta phải giúp tiến sĩ Meinheimer. 628 00:48:48,509 --> 00:48:50,302 - Tiến sĩ gặp nguy. - Ừ. 629 00:48:51,011 --> 00:48:52,847 Chúng có thể tra tấn rồi giết. 630 00:48:52,972 --> 00:48:55,349 Tất cả là lỗi của em. 631 00:48:55,850 --> 00:48:57,893 Chúng có thể đang xé toạc móng chân 632 00:48:58,102 --> 00:48:59,895 rồi đến lông mũi ông ấy. 633 00:48:59,979 --> 00:49:02,314 Ôi không! Ta phải làm gì đây? 634 00:49:02,523 --> 00:49:05,526 Nếu anh linh cảm đúng, chúng đang giữ ông ấy ở đây. 635 00:49:06,652 --> 00:49:09,447 - Ở câu lạc bộ gia đình? - Sao? Không. 636 00:49:10,364 --> 00:49:13,868 Ở nhà kho này. Anh phải đi cứu ông ấy. 637 00:49:14,452 --> 00:49:17,872 - Anh sẽ cẩn thận chứ? - Tất nhiên. 638 00:49:19,957 --> 00:49:22,001 Anh sẽ... 639 00:49:23,002 --> 00:49:25,171 Anh nghĩ anh nên đi đây. 640 00:49:26,881 --> 00:49:29,675 Anh đã hứa với Nordberg tối nay nướng bánh nho khô. 641 00:49:34,889 --> 00:49:37,099 Em không kiềm chế được nữa. 642 00:49:37,892 --> 00:49:40,936 Em rời xa anh một lần. Em không thể làm lần nữa. 643 00:49:41,520 --> 00:49:42,938 Anh sẽ ở lại chứ? 644 00:49:43,397 --> 00:49:44,482 Xin anh đấy. 645 00:52:37,529 --> 00:52:41,700 NHÀ KHO 39 646 00:52:49,375 --> 00:52:52,378 Frank, tôi nói rồi, ta không làm được gì đâu. 647 00:52:52,503 --> 00:52:55,130 Ta chỉ có thẻ ra vào, linh cảm của anh. 648 00:52:55,631 --> 00:52:57,299 Cứ nhớ lấy lời tôi Ed. 649 00:52:57,424 --> 00:53:01,095 Hapsburg đang có âm mưu dưới lớp vỏ bọc trí thức của hắn. 650 00:53:05,224 --> 00:53:06,892 Đây là ngày thích hợp nhất. 651 00:53:07,017 --> 00:53:10,270 Lớp sương mù sẽ giúp ta ẩn thân khi lẻn vào nhà kho. 652 00:53:10,437 --> 00:53:13,399 Không phải sương mù, Frank. Động cơ số hai đang cháy. 653 00:53:13,482 --> 00:53:14,650 Họ đang dập lửa. 654 00:53:14,733 --> 00:53:17,069 Được rồi, ta rà lại lần nữa nhé. 655 00:53:17,152 --> 00:53:21,448 Đúng 3h15, Nordberg sẽ cắt dây điện, tắt chuông cảnh báo. 656 00:53:21,573 --> 00:53:22,616 Ừ. Đúng rồi. 657 00:53:22,950 --> 00:53:25,077 - Nordberg? - Ừ. Tôi hiểu rồi. 658 00:53:25,202 --> 00:53:27,079 Tôi ở xe chờ anh ra hiệu. 659 00:53:27,162 --> 00:53:28,372 Đeo máy nghe lén chưa? 660 00:53:28,455 --> 00:53:30,332 Ừ. Xong cả rồi. 661 00:53:31,291 --> 00:53:35,754 Khi tôi nói: "Tôi thích lắm", mọi người hãy xông vào. 662 00:53:36,088 --> 00:53:37,464 - Rồi. - Sẵn sàng? 663 00:53:47,391 --> 00:53:49,184 Nước ở bên kia Frank. 664 00:53:52,146 --> 00:53:53,981 NHÀ KHO HEXAGON 39 665 00:53:54,189 --> 00:53:55,816 <i>Quảng cáo Dầu Hexagon số một.</i> 666 00:53:55,941 --> 00:53:57,151 CẢNH 1: HUẤN LUYỆN 667 00:53:59,194 --> 00:54:02,990 <i>Điều khiển những chiếc tàu chở dầu</i> <i>thời nay là một trách nhiệm lớn.</i> 668 00:54:03,073 --> 00:54:06,493 <i>Nên ở trường huấn luyện</i> <i>thuyền trưởng tàu chở dầu của Hexagon,</i> 669 00:54:06,618 --> 00:54:09,913 <i>thuyền trưởng tương lai phải trải qua</i> <i>đào tạo nghiêm ngặt.</i> 670 00:54:10,456 --> 00:54:12,624 <i>Thông qua quá trình sàng lọc phức tạp,</i> 671 00:54:12,708 --> 00:54:16,128 <i>chúng tôi loại bỏ học viên không đạt chuẩn</i> <i>điều khiển</i> 672 00:54:16,211 --> 00:54:19,214 <i>siêu tàu chở dầu thân đơn</i> <i>có trọng tải nửa triệu tấn.</i> 673 00:54:19,465 --> 00:54:21,759 <i>Chỉ người giỏi nhất mới được chỉ huy</i> 674 00:54:21,884 --> 00:54:25,554 <i>một quả bom sinh thái</i> <i>nổ chậm trôi trên mặt biển.</i> 675 00:54:32,936 --> 00:54:34,772 NGUY HIỂM NƯỚC THẢI THÔ 676 00:54:34,897 --> 00:54:36,774 VÌ CHÚA, ĐỪNG BƠI Ở ĐÂY 677 00:54:38,233 --> 00:54:39,318 <i>Quảng cáo số hai.</i> 678 00:54:40,694 --> 00:54:43,155 <i>Đúng như những gì tôi thích.</i> 679 00:54:44,573 --> 00:54:47,201 <i>Các bạn biết đó, một ngày trong tương lai,</i> 680 00:54:47,284 --> 00:54:50,871 <i>mặt trời có thể đáp ứng đủ</i> <i>mọi nhu cầu năng lượng của ta.</i> 681 00:54:52,039 --> 00:54:54,541 <i>Nhưng giờ chúng ta cảm thấy dễ chịu</i> 682 00:54:54,625 --> 00:54:58,629 <i>khi biết rằng năng lượng trong nhà</i> <i>được nhà máy hạt nhân cung cấp.</i> 683 00:54:58,712 --> 00:55:01,632 <i>Tôi biết các bạn nghĩ gì nhưng</i> <i>chúng tôi không lo lắng.</i> 684 00:55:01,757 --> 00:55:04,593 <i>Vì chúng tôi biết</i> <i>năng lượng hạt nhân là an toàn.</i> 685 00:55:05,219 --> 00:55:09,056 <i>Thật ra, chúng tôi xem thứ đó</i> <i>như người hàng xóm thân thiện.</i> 686 00:55:09,181 --> 00:55:12,893 <i>Người bạn đó không thể tồn tại</i> <i>nếu thiếu trợ cấp lớn của chính phủ.</i> 687 00:55:13,101 --> 00:55:16,355 <i>Nên hãy bảo các nghị sĩ</i> <i>giữ những đồng tiền của chính phủ</i> 688 00:55:16,438 --> 00:55:18,941 <i>để đầu tư vào năng lượng hạt nhân.</i> 689 00:55:24,655 --> 00:55:26,782 Có vẻ phải tìm đường vào khác, Ed. 690 00:55:27,449 --> 00:55:29,993 <i>Họ có chó dữ canh gác.</i> <i>Anh nghe chứ?</i> 691 00:55:30,118 --> 00:55:32,996 Nghe rõ. Nordberg, tình hình sao rồi? 692 00:55:34,373 --> 00:55:35,999 Chúng ta đã đến nơi. 693 00:55:40,170 --> 00:55:41,880 Tôi sẽ thử vào từ nóc nhà. 694 00:55:48,220 --> 00:55:49,888 <i>Ed, tôi sẽ thử lần nữa.</i> 695 00:56:32,139 --> 00:56:34,391 - Rồi Nordberg, cắt dây điện đi. - Được. 696 00:56:38,395 --> 00:56:39,479 Cứu với! 697 00:56:40,188 --> 00:56:41,231 Trả lời đi Nordberg. 698 00:56:41,481 --> 00:56:43,692 Frank chờ chút. Chúng tôi đang gặp rắc rối. 699 00:56:55,162 --> 00:56:58,332 Trung úy Drebin. 700 00:56:58,999 --> 00:57:02,127 Lẽ ra tối qua anh đã bị giết rồi. 701 00:57:03,587 --> 00:57:07,966 Nhưng bây giờ tôi nghĩ tôi sẽ thích tự mình kết liễu anh. 702 00:57:08,467 --> 00:57:11,303 Đó sẽ là cái chết chậm rãi và đau đớn. 703 00:57:16,433 --> 00:57:19,645 - Mùi gì thế? - Chắc là do tôi. 704 00:57:20,020 --> 00:57:23,690 Tôi đã bơi trong chất thải khô. Tôi thích lắm. 705 00:57:25,525 --> 00:57:26,568 Tôi thích lắm. 706 00:57:27,235 --> 00:57:29,196 Đó là tín hiệu. Đi thôi. 707 00:57:31,990 --> 00:57:33,367 Bị kẹt rồi. Giúp tôi. 708 00:57:34,785 --> 00:57:37,120 Ed, cứu tôi! Ed! 709 00:57:37,955 --> 00:57:39,039 Lục soát người hắn. 710 00:57:44,127 --> 00:57:45,587 Tôi thích lắm. 711 00:57:50,717 --> 00:57:51,760 Hắn có máy nghe lén. 712 00:57:54,638 --> 00:57:55,639 Trói hắn lại. 713 00:57:56,723 --> 00:57:58,767 Anh không thể thoát được đâu, Hapsburg. 714 00:58:00,227 --> 00:58:03,814 - Dù là gì... - Được, tôi sẽ cho anh xem. 715 00:58:04,064 --> 00:58:07,275 Để tôi giới thiệu với anh vài người. 716 00:58:08,402 --> 00:58:10,445 Anh chắc đã biết tiến sĩ Meinheinmer. 717 00:58:12,280 --> 00:58:14,157 Và anh đã gặp Earl Hacker. 718 00:58:14,866 --> 00:58:16,410 Tại sao tên khốn này... 719 00:58:17,452 --> 00:58:19,621 Và tôi muốn anh gặp nhà Redman. 720 00:58:21,790 --> 00:58:24,209 Những vị khách cuối tuần ngoài thị trấn. 721 00:58:25,043 --> 00:58:26,920 Bọn tôi đến tiệc hội nhà báo. 722 00:58:27,045 --> 00:58:28,880 Hãy đảm bảo Drebin sẽ không sao 723 00:58:28,964 --> 00:58:30,465 cho đến khi tôi quay lại. 724 00:58:31,216 --> 00:58:36,263 Sau đó tôi muốn tận hưởng niềm vui từ việc tự tay giết anh. 725 00:58:36,763 --> 00:58:38,765 Đó là vinh dự của tôi. 726 00:58:43,520 --> 00:58:46,148 Hẹn gặp lại sau bài phát biểu, trung úy. 727 00:59:12,674 --> 00:59:14,468 XÌ GÀ LÀM NỔ ĐẦU ĐÀN ÔNG 728 00:59:50,962 --> 00:59:52,547 DẦU 729 01:00:12,901 --> 01:00:16,613 {\an8}HẮT HƠI TĂNG VÒNG NGỰC 730 01:00:17,989 --> 01:00:20,325 - Cảnh sát! - Chúng kìa, đứng yên! 731 01:00:21,034 --> 01:00:22,119 Đừng cử động! 732 01:00:23,870 --> 01:00:25,038 Trời ạ! 733 01:00:25,413 --> 01:00:27,791 Xem chúng đã làm gì tiến sĩ Meinheimer kìa. 734 01:00:28,834 --> 01:00:30,335 Ổn chứ, tiến sĩ Meinheimer? 735 01:00:33,672 --> 01:00:36,591 Ổn rồi. Đừng cố nói chuyện. 736 01:00:39,094 --> 01:00:42,931 Tôi không thể chịu nổi nữa. 737 01:00:43,306 --> 01:00:46,226 Tên rác rưởi như anh khiến tôi phát bệnh! 738 01:00:46,393 --> 01:00:47,769 - Ed... - Được rồi. 739 01:00:47,978 --> 01:00:53,608 Giờ tao là John Q. Public. Giờ chỉ có tao với mày. 740 01:00:54,401 --> 01:00:56,153 <i>- Đấu tay đôi.</i> - Ed... 741 01:00:56,319 --> 01:00:59,489 Tao sẽ cho mày bài học khi gây chuyện với kẻ yếu thế! 742 01:01:06,288 --> 01:01:08,707 Được rồi, anh ấy chịu hết nổi rồi! 743 01:01:09,291 --> 01:01:10,417 Mau giúp đại úy. 744 01:01:10,500 --> 01:01:12,544 Ta phải đến tiệc Hội Nhà báo. 745 01:01:13,336 --> 01:01:14,588 Người này nặng quá! 746 01:01:20,552 --> 01:01:22,470 - Sununu? - Anh dự đoán gì? 747 01:01:22,554 --> 01:01:26,224 Tôi nghĩ bài phát biểu của tiến sĩ Meinheimer sẽ không có gì bất ngờ. 748 01:01:26,349 --> 01:01:30,145 Ông ấy sẽ kiến nghị tổng thống tiếp tục chính sách phụ thuộc dầu mỏ 749 01:01:30,270 --> 01:01:34,357 và trợ cấp thêm ngân sách cho năng lượng hạt nhân như tôi thường nói. 750 01:01:34,441 --> 01:01:36,401 Tin về bữa tiệc sẽ được cập nhật sau. 751 01:01:36,484 --> 01:01:39,112 Có tin cập nhật về lũ thú xổng chuồng. 752 01:01:39,196 --> 01:01:40,530 Tôi không cần nói ra, 753 01:01:40,655 --> 01:01:42,824 đây là tối quan trọng nhất trong sự nghiệp. 754 01:01:42,908 --> 01:01:44,242 Đừng xảy ra sơ suất. 755 01:01:44,367 --> 01:01:47,871 Và nếu phát hiện trung úy Drebin hoặc đội cảnh sát ở gần đây, 756 01:01:47,954 --> 01:01:50,165 tôi muốn họ bị bắt giữ ngay. 757 01:01:53,043 --> 01:01:55,670 Tôi bảo Jane gặp ta ở cổng sau khách sạn. 758 01:01:56,004 --> 01:01:57,756 - Là ở đâu? - Ở sau. 759 01:01:58,298 --> 01:02:00,550 Đúng 7:30, cô ấy sẽ mở cửa. 760 01:02:00,759 --> 01:02:02,177 Thế còn Hapsburg, Frank? 761 01:02:02,302 --> 01:02:04,554 Ta chỉ mong Jane có thể tránh được hắn. 762 01:02:04,638 --> 01:02:05,639 Đi nào. 763 01:02:06,765 --> 01:02:08,225 PHÒNG KHIÊU VŨ TỔNG THỐNG 764 01:02:22,197 --> 01:02:23,365 Sao thế Jane? 765 01:02:25,075 --> 01:02:27,994 Em đang làm gì ở đây? Bữa tiệc ở bên trong. 766 01:02:28,787 --> 01:02:33,458 Quentin! Em chỉ ra hít thở không khí trong lành. 767 01:02:37,420 --> 01:02:40,423 Em lớn lên ở hồ Erie. Không giống nơi này chút nào. 768 01:02:40,632 --> 01:02:42,968 Chắc rồi. 769 01:02:43,260 --> 01:02:45,804 Nhưng thật may khi anh gặp em ở đây. 770 01:02:45,887 --> 01:02:47,847 Giờ em có thể vào bàn cùng anh. 771 01:02:58,775 --> 01:03:02,862 Jane! Hẳn Jane đã xảy ra chuyện gì rồi. 772 01:03:02,946 --> 01:03:04,531 Bernado, anh có chìa khóa chứ? 773 01:03:04,656 --> 01:03:07,575 LỐI VÀO HẬU TRƯỜNG ĐẾN PHÒNG VŨ HỘI 774 01:03:08,243 --> 01:03:10,620 Tôi có ý này hay hơn. Theo tôi. 775 01:03:11,663 --> 01:03:15,292 <i>Xin hãy chú ý.</i> <i>Thưa quý ông và quý bà.</i> 776 01:03:15,875 --> 01:03:18,795 Ngàn điểm sáng. Sáng, một ngàn điểm sáng. 777 01:03:18,878 --> 01:03:23,883 Suy thoái... Xấu. Phục hồi... Tốt. Rồi, tôi nghĩ tôi nhớ rồi. 778 01:03:24,050 --> 01:03:28,596 <i>Thưa quý ông và quý bà,</i> <i>xin chào mừng tổng thống Hoa Kỳ.</i> 779 01:04:31,618 --> 01:04:33,745 Frank, tôi nghĩ ta nên hành động. 780 01:04:33,828 --> 01:04:36,915 Anh nói đúng, tôi đang nghĩ đến vài giai điệu vui tươi 781 01:04:36,998 --> 01:04:38,249 như bài <i>Guatanamera</i>. 782 01:04:38,333 --> 01:04:40,126 Không, ý tôi là Hacker! 783 01:04:40,251 --> 01:04:42,629 Hắn trông có vẻ sắp phát biểu đấy. 784 01:04:42,796 --> 01:04:45,757 Đúng rồi Ed, tôi sẽ ngăn Hacker. 785 01:04:45,840 --> 01:04:47,926 Bảo tiến sĩ chuẩn bị bài phát biểu. 786 01:05:05,193 --> 01:05:08,738 Hay lắm. Thêm nữa đi. 787 01:05:16,454 --> 01:05:18,248 <i>Thưa quý ông và quý bà...</i> 788 01:05:18,331 --> 01:05:20,834 - Tiến sĩ Meinheimer. - Sao? 789 01:05:21,251 --> 01:05:24,462 - Hay tôi nên gọi là Hacker nhỉ? - Drebin! 790 01:05:28,550 --> 01:05:31,094 Xem hắn làm gì với người ngồi xe lăn kìa. 791 01:05:31,344 --> 01:05:35,682 - Không ai giúp sao? - Mau lên, bắt hắn đi. 792 01:05:36,141 --> 01:05:39,644 - Để tôi xử hắn. - Đánh người ngồi xe lăn hả? 793 01:05:39,727 --> 01:05:43,440 - Ta phải đưa người này đi cấp cứu. - Ông hãy ngồi yên nhé. 794 01:05:44,691 --> 01:05:45,775 Cảm ơn. 795 01:05:46,609 --> 01:05:52,198 Tối nay tôi rất vui và vinh dự được ở bên mọi người trong sự kiện lịch sử này. 796 01:05:52,407 --> 01:05:55,994 Tối nay, với cái nhìn về tương lai, tiến sĩ Albert Meinheimer, 797 01:05:56,077 --> 01:05:59,956 ông đã nhận ra rằng việc phụ thuộc quá nhiều vào việc nhập khẩu dầu 798 01:06:00,039 --> 01:06:02,667 <i>đã khiến ngân sách nhà nước bị bóp nghẹt.</i> 799 01:06:02,750 --> 01:06:06,421 <i>Nên sẽ có nhiều cắt giảm</i> <i>và vài người sẽ bị ảnh hưởng mạnh.</i> 800 01:06:07,547 --> 01:06:10,633 <i>Chúng ta sẽ tiếp tục cắt giảm</i> <i>đến khi có hiệu quả.</i> 801 01:06:11,009 --> 01:06:13,928 <i>Và đó là cách duy nhất để tiến lên.</i> 802 01:06:14,345 --> 01:06:18,558 <i>Bây giờ, xin được giới thiệu</i> <i>tiến sĩ Albert S. Meinheimer.</i> 803 01:06:20,477 --> 01:06:21,728 {\an8}TỔNG THỐNG HOA KỲ 804 01:06:34,199 --> 01:06:36,993 Chúa ơi, ông ấy có thể đi được. 805 01:06:37,243 --> 01:06:39,704 Ông ấy đi được kìa. Đó là kỳ tích. 806 01:06:43,082 --> 01:06:44,959 Tôi đi được rồi. 807 01:06:46,377 --> 01:06:48,004 Buông ra, đồ điên. 808 01:06:51,299 --> 01:06:53,676 Này, quay lại đây! 809 01:06:54,886 --> 01:06:58,389 Tôi thấy mọi chuyện đã ổn rồi, 810 01:06:58,556 --> 01:06:59,682 <i>không cần chờ nữa,</i> 811 01:06:59,766 --> 01:07:03,853 <i>một lần nữa, tôi xin được mời</i> <i>người không cần phải giới thiệu gì nhiều,</i> 812 01:07:04,103 --> 01:07:08,441 <i>tiến sĩ Albert S. Meinhermer đáng kính</i> <i>lên phát biểu.</i> 813 01:07:21,579 --> 01:07:23,790 Khoan, mọi thứ hãy khoan đã. 814 01:07:24,707 --> 01:07:27,168 - Đừng nghe hắn, hắn là giả mạo. - Không. 815 01:07:27,252 --> 01:07:30,213 - Và tôi có thể chứng minh. - Anh làm gì vậy? 816 01:07:30,505 --> 01:07:32,757 Vì tiến sĩ Meinheimer thật có một vết bớt 817 01:07:32,882 --> 01:07:35,927 hình bức tranh <i>Whistler's Mother</i> ở ngay đây! 818 01:07:42,892 --> 01:07:46,521 Rõ ràng là ngụy tạo. Hãy coi đây! 819 01:07:49,732 --> 01:07:50,775 Drebin! 820 01:08:07,834 --> 01:08:10,253 Khoan! Frank nói đúng. 821 01:08:10,920 --> 01:08:14,549 Trong phòng này có kẻ lừa đảo nhưng là gã này. 822 01:08:16,593 --> 01:08:19,262 Và hắn vừa ký giấy nhận tội, 823 01:08:19,387 --> 01:08:21,180 rồi khai ra tên đó. 824 01:08:25,810 --> 01:08:27,812 Không. 825 01:08:28,688 --> 01:08:30,356 Là tên kia. Quetin Hapsburg. 826 01:08:33,901 --> 01:08:36,070 - Họ đi rồi. - Đi thôi. 827 01:08:44,954 --> 01:08:46,664 - Buông ra. - Lên sân thượng. 828 01:08:48,374 --> 01:08:51,002 Mau lên Frank! Mau lên! 829 01:08:59,552 --> 01:09:02,430 {\an8}Tối nay, tôi dự định chia sẻ báo cáo của tôi 830 01:09:02,555 --> 01:09:04,807 {\an8}về chính sách quốc gia mà ta cần có 831 01:09:04,932 --> 01:09:09,729 dựa trên hiệu năng và nguồn năng lượng sạch, có thể tái tạo. 832 01:09:16,486 --> 01:09:17,612 Frank, bên kia kìa! 833 01:09:18,279 --> 01:09:19,364 Frank! 834 01:09:21,741 --> 01:09:22,784 Nấp đi! 835 01:09:23,534 --> 01:09:24,535 Frank! 836 01:10:06,786 --> 01:10:10,206 Nordberg! Yểm trợ cho tôi, tôi xông vào đây! 837 01:10:38,860 --> 01:10:42,780 Được rồi, Hapsburg đâu? 838 01:10:44,157 --> 01:10:46,159 - Anh trúng đạn ở đâu? - Không. 839 01:10:46,909 --> 01:10:50,037 - Anh đang dẫm lên háng của tôi. - Xin lỗi. 840 01:10:50,163 --> 01:10:52,582 - Hắn đang ở đâu? - Anh đến trễ rồi. 841 01:10:53,833 --> 01:10:56,461 Hapsburg có kế hoạch B ở... 842 01:10:56,711 --> 01:10:59,130 ở... 843 01:11:00,131 --> 01:11:02,967 Ở đâu? Được rồi. 844 01:11:03,634 --> 01:11:05,261 Còn ai gần chết nữa không? 845 01:11:08,055 --> 01:11:09,432 Được rồi, giờ thì... 846 01:11:11,392 --> 01:11:14,228 - Nói đi. - Quá trễ rồi Drebin. 847 01:11:14,312 --> 01:11:16,814 - Hắn đã nói thế. - Hắn nói đến đâu? 848 01:11:17,148 --> 01:11:20,276 Hapsburg có kế hoạch B ở... 849 01:11:20,735 --> 01:11:24,572 Phải, Hapsburg có kế hoạch B ở... 850 01:11:24,864 --> 01:11:27,033 - Ở... - Ở đâu? 851 01:11:27,700 --> 01:11:30,369 Ở đâu? Nói đi, đồ cặn bã. 852 01:11:31,329 --> 01:11:34,415 Nếu đó là thái độ của anh thì quên đi. 853 01:11:38,252 --> 01:11:39,921 Ta đang ở đây Drebin. 854 01:11:43,925 --> 01:11:45,343 Bỏ súng xuống, trung úy. 855 01:11:49,555 --> 01:11:53,226 Ta tin là ngươi đang hỏi về kế hoạch B. 856 01:11:54,018 --> 01:11:57,605 Đó là nơi bọn ta kích nổ một thiết bị hạt nhân nhỏ. 857 01:11:57,772 --> 01:12:01,192 Tiến sĩ Meinheimer của ngươi có thể nói bao nhiêu cũng được. 858 01:12:01,359 --> 01:12:03,694 Sẽ không ai còn sống để nghe đâu. 859 01:12:03,861 --> 01:12:06,113 <i>Kích hoạt quy trình nổ.</i> 860 01:12:06,280 --> 01:12:09,575 Ta là người duy nhất biết mã hủy. 861 01:12:09,742 --> 01:12:12,954 Đúng mười phút nữa thôi, tòa nhà này và mọi người 862 01:12:13,037 --> 01:12:15,498 sẽ chỉ còn một đống gạch vụn. 863 01:12:15,790 --> 01:12:18,626 Còn ta sẽ an toàn trên trực thăng. 864 01:12:18,835 --> 01:12:22,797 Vào giờ này ngày mai, ta sẽ săn tê giác ở Botswana. 865 01:12:22,922 --> 01:12:24,841 Ngươi nghĩ sao hả Drebin? 866 01:12:25,424 --> 01:12:28,761 Anh chắc chắn đang rất tức giận. 867 01:12:29,762 --> 01:12:31,764 Ta không quan tâm ngươi nghĩ gì Drebin. 868 01:12:31,848 --> 01:12:33,891 Đừng hòng thuyết phục ta tha cho ngươi. 869 01:12:33,975 --> 01:12:37,061 Làm đi. Cứ dọa tôi như anh đã làm với dân Mỹ. 870 01:12:37,144 --> 01:12:40,356 Nhưng vô ích thôi. Loại người như anh sắp tuyệt chủng rồi, 871 01:12:40,439 --> 01:12:43,150 cũng như người có thể kể hết tên của 50 bang. 872 01:12:43,317 --> 01:12:45,194 Sự thật thì đau lòng nhỉ Hapsburg? 873 01:12:45,319 --> 01:12:49,115 Nhưng có lẽ không bằng việc nhảy lên chiếc xe đạp không có yên, 874 01:12:49,240 --> 01:12:50,324 nhưng đau lắm đấy. 875 01:12:50,533 --> 01:12:52,743 Ngươi đang ở đường cùng rồi, Drebin. 876 01:12:52,994 --> 01:12:55,288 Còn yêu cầu cuối nào không, trung úy? 877 01:12:55,663 --> 01:12:59,166 Có. Đưa tôi cây súng nhé? 878 01:13:00,126 --> 01:13:03,087 Không, tôi không bị lừa đâu. 879 01:13:03,379 --> 01:13:05,047 Không nhanh thế đâu! 880 01:13:21,230 --> 01:13:23,190 <i>Bom sẽ nổ sau sáu phút nữa.</i> 881 01:13:23,608 --> 01:13:24,483 MỪNG NĂM MỚI 882 01:13:24,609 --> 01:13:28,070 - Nói đi, mau nói mã hủy. - Được, tôi sẽ nói. 883 01:13:28,362 --> 01:13:31,324 - Sáu số, hai, một, bảy... - Tôi đến đây Frank! 884 01:13:35,578 --> 01:13:36,829 Chà, cảm ơn nhiều. 885 01:13:53,554 --> 01:13:55,973 - Em ổn chứ? - Ừ. Anh ổn chứ? 886 01:13:56,140 --> 01:13:59,602 Ừ nhưng nếu ta không vô hiệu hóa máy tính này trong năm phút, 887 01:13:59,685 --> 01:14:01,103 tòa nhà sẽ phát nổ. 888 01:14:01,228 --> 01:14:03,648 {\an8}- Ta phải cảnh báo mọi người. - Ừ. 889 01:14:03,940 --> 01:14:06,233 Jane, em nên đi đi. 890 01:14:06,525 --> 01:14:09,445 Không Frank, em sẽ ở lại đây với anh. 891 01:14:09,862 --> 01:14:11,197 - Nhưng Jane... - Frank... 892 01:14:11,572 --> 01:14:15,201 Nếu anh bị nổ tan xác, em muốn ở đây bên anh. 893 01:14:17,578 --> 01:14:22,416 Jane, anh hứa với em, nếu ta còn sống ra khỏi đây, 894 01:14:22,750 --> 01:14:25,628 anh sẽ không để công việc xen vào tình yêu nữa. 895 01:14:27,672 --> 01:14:29,840 Frank. 896 01:14:30,883 --> 01:14:31,842 Quả bom. 897 01:14:32,009 --> 01:14:33,511 Mau lên Nordberg. Đi thôi. 898 01:14:33,719 --> 01:14:35,513 <i>Bom sẽ nổ sau bốn phút nữa.</i> 899 01:14:36,514 --> 01:14:37,640 Ta phải làm gì? 900 01:14:37,723 --> 01:14:40,059 - Sổ hướng dẫn. Xem có gì. - Ừ. 901 01:14:40,184 --> 01:14:41,310 Để em xem. 902 01:14:41,811 --> 01:14:42,812 Có rồi. 903 01:14:42,937 --> 01:14:45,564 Để đặt lại mã kích nổ, hãy nhấn nút thăng. 904 01:14:47,692 --> 01:14:51,612 <i>Theo yêu cầu của bạn, tốc độ quy trình</i> <i>đã được tăng lên.</i> 905 01:14:52,071 --> 01:14:53,906 <i>Bom sẽ nổ sau hai phút nữa.</i> 906 01:14:54,573 --> 01:14:55,658 NGÂN SÁCH NĂNG LƯỢNG 907 01:14:55,741 --> 01:15:00,079 Thay vì tiêu tốn hai tỷ đô rưỡi 908 01:15:00,162 --> 01:15:03,791 về việc nghiên cứu xử lý chất thải hạt nhân, 909 01:15:04,375 --> 01:15:08,462 chính quyền liên bang, chỉ với 500 triệu đô 910 01:15:08,587 --> 01:15:11,966 bằng giá của một quả bom B-1, 911 01:15:12,091 --> 01:15:17,555 có thể giảm 90% chi phí các tấm năng lượng mặt trời. 912 01:15:18,305 --> 01:15:22,268 Như Albert Einstein từng nói... 913 01:15:22,435 --> 01:15:25,146 Mau dậy đi. 914 01:15:25,479 --> 01:15:28,232 Dậy đi, nơi này sắp phát nổ rồi. 915 01:15:28,315 --> 01:15:29,275 Dậy đi! 916 01:15:30,192 --> 01:15:32,319 - Dậy đi! - Tôi sẽ mở đèn. 917 01:15:32,528 --> 01:15:34,947 ...kế hoạch năng lượng quốc gia. 918 01:15:35,114 --> 01:15:39,160 Bây giờ để nói thêm về điểm 102... 919 01:15:39,285 --> 01:15:41,912 {\an8}Ông hãy đọc cái này. Đây là việc khẩn cấp. 920 01:15:41,996 --> 01:15:43,289 {\an8}VUỐT VE MUFFIN TÌNH YÊU 921 01:15:45,207 --> 01:15:48,044 Bàn tay mạnh mẽ, nam tính của anh ấy 922 01:15:48,377 --> 01:15:53,215 thăm dò từng khẽ hở qua làn áo lụa gợi cảm của cô ấy, 923 01:15:54,967 --> 01:15:59,055 cơ thể nhấp nhô của họ hòa trong nhịp điệu gợi cảm 924 01:15:59,221 --> 01:16:03,059 khi anh ấy đẩy chiến binh đầu tím của mình 925 01:16:03,142 --> 01:16:06,312 vào cơ thể đang run rẩy của cô ấy. 926 01:16:06,645 --> 01:16:11,275 Nghe này, tôi muốn mọi người bình tĩnh xếp hàng ra cửa thoát hiểm. 927 01:16:11,942 --> 01:16:16,739 Đúng thế. Không cần chạy. Đi thôi, từng hàng một. 928 01:16:17,114 --> 01:16:19,992 Đúng rồi, chỉ cần bình tĩnh, 929 01:16:20,117 --> 01:16:23,871 sẽ không ai bị thương bởi quả bom đang chuẩn bị phát nổ. 930 01:16:31,837 --> 01:16:34,507 Đây là sách nấu ăn. 931 01:16:34,590 --> 01:16:36,008 CUNG CẤP BỮA ĂN 932 01:16:36,092 --> 01:16:38,260 <i>Bom sẽ nổ sau 20 giây.</i> 933 01:16:40,554 --> 01:16:42,807 - Ta phải làm gì đây? - <i>15 giây.</i> 934 01:16:44,183 --> 01:16:46,185 - Tay áo bị vướng rồi. - Không. 935 01:16:46,268 --> 01:16:48,437 <i>Mười, chín, tám...</i> 936 01:16:48,938 --> 01:16:51,816 - Em không kéo ra được. - Áo khoác của anh. 937 01:16:52,274 --> 01:16:55,694 <i>Năm, bốn, ba...</i> 938 01:16:56,112 --> 01:16:58,114 - <i>Hai, một...</i> - Ra khỏi đây thôi. 939 01:17:02,201 --> 01:17:04,245 Frank, nhìn này! 940 01:17:05,830 --> 01:17:06,914 Anh đã làm được. 941 01:17:16,882 --> 01:17:20,719 Cảm ơn tổng thống vì những lời khen tốt đẹp, 942 01:17:20,845 --> 01:17:23,139 nhưng đây là công việc của tôi. 943 01:17:23,722 --> 01:17:27,768 Frank, tôi muốn anh đảm nhận một chức vụ mới mà tôi vừa thành lập. 944 01:17:28,269 --> 01:17:31,063 Điều này nghĩa là những giờ làm việc dài, nguy hiểm 945 01:17:31,188 --> 01:17:35,359 và bị vây quanh bởi những thành phần cặn bã nhất trong xã hội chúng ta. 946 01:17:35,943 --> 01:17:37,862 Ngài muốn tôi vào nội các? 947 01:17:38,654 --> 01:17:40,698 Không! 948 01:17:41,574 --> 01:17:46,745 Tôi muốn anh đứng đầu một Cục Liên bang mới của Đội Cảnh sát. 949 01:17:50,207 --> 01:17:53,586 - Thật vinh dự, Frank. - Đó là điều anh luôn muốn. 950 01:17:53,836 --> 01:17:55,171 Chúc mừng anh. 951 01:17:55,671 --> 01:17:56,881 Làm tốt lắm! 952 01:17:57,923 --> 01:18:02,386 - Qua đây. - Cảm ơn, ngài tổng thống. 953 01:18:03,846 --> 01:18:06,640 Cảm ơn. Tôi thật vinh dự. 954 01:18:06,849 --> 01:18:08,851 Đây là điều mà tôi luôn mơ ước, 955 01:18:09,560 --> 01:18:14,273 nhưng e là tôi phải từ chối lời đề nghị của ngài, thưa tổng thống. 956 01:18:15,316 --> 01:18:18,569 Ngài biết đó, tuần vừa qua, tôi đã học được vài thứ 957 01:18:18,903 --> 01:18:21,697 về Trái đất và tình yêu. 958 01:18:22,781 --> 01:18:25,034 Tôi nghĩ tình yêu giống như tầng ozone. 959 01:18:25,868 --> 01:18:27,703 Đến khi mất, ta mới nhớ đến. 960 01:18:29,246 --> 01:18:33,083 Nổ súng vào nghi phạm đang đào tẩu bằng khẩu Magnum 44 ly đã từng 961 01:18:33,375 --> 01:18:34,752 là tất cả với tôi. 962 01:18:34,960 --> 01:18:37,254 Tôi thích điều đó. Ai lại không chứ? 963 01:18:39,465 --> 01:18:44,553 Nhưng giờ tôi muốn được biết đến với biệt danh "Trung úy Bảo vệ Môi trường". 964 01:18:48,224 --> 01:18:53,479 Tôi muốn một thế giới nơi mà Frank con và tất cả Frank nhỏ 965 01:18:53,646 --> 01:18:55,689 có thể ngồi dưới một tán cây, 966 01:18:55,981 --> 01:18:59,068 hít thở khí trời, bơi lội ngoài đại dương 967 01:18:59,235 --> 01:19:02,154 và vào 7-Eleven mà không cần phiên dịch. 968 01:19:09,161 --> 01:19:12,498 Một thế giới nơi có thể ăn rái cá biển mà không sao. 969 01:19:14,458 --> 01:19:19,171 Tôi muốn một thế giới nơi Đảng Dân chủ có ứng cử viên đáng để ta bỏ phiếu bầu. 970 01:19:22,675 --> 01:19:26,637 Tôi có thể không ở đó với bạn nhưng trên hết, 971 01:19:26,762 --> 01:19:30,307 tôi muốn một thế giới nơi tôi có thể thức dậy mỗi sáng 972 01:19:30,432 --> 01:19:33,394 với người phụ nữ tôi yêu! 973 01:19:36,397 --> 01:19:37,648 Khỉ thật! 974 01:19:38,357 --> 01:19:40,526 - Frank! - Jane! 975 01:19:40,943 --> 01:19:42,695 Frank! 976 01:19:42,820 --> 01:19:46,824 - Jane, em sẽ lấy anh chứ? - Tất nhiên rồi! 977 01:19:51,954 --> 01:19:55,624 Chúng tôi yêu Frank! 978 01:19:55,708 --> 01:19:58,752 Thêm một tấm nữa. Quay lại, bên này! 979 01:19:59,044 --> 01:20:00,045 Cười lên nào! 980 01:20:05,134 --> 01:20:06,760 Cứu tôi với, George! 981 01:20:07,553 --> 01:20:09,805 George, cứu tôi với! 982 01:20:10,139 --> 01:20:12,599 Cứu với! 983 01:22:34,032 --> 01:22:35,701 NHỮNG DIỄN VIÊN TRONG PHIM 984 01:23:31,548 --> 01:23:34,551 NHỮNG NGƯỜI KHÔNG CÓ LỜI THOẠI NHƯNG CHÚNG TÔI YÊU HỌ 985 01:24:25,227 --> 01:24:27,896 <i>Được rồi, để xem tôi nói đúng không.</i> 986 01:24:28,146 --> 01:24:30,732 <i>Tiết kiệm năng lượng, tốt.</i> 987 01:24:31,650 --> 01:24:35,445 <i>Khoan vào nơi trú ẩn động vật</i> <i>hoang dã quốc gia Bắc Cực, xấu.</i> 988 01:24:37,030 --> 01:24:39,283 <i>Ngài tổng thống, mọi thứ ở đó ổn chứ?</i> 989 01:24:39,908 --> 01:24:41,451 <i>Ừ, tôi ổn. Cảm ơn.</i> 990 01:24:58,427 --> 01:25:00,429 {\an8}Biên dịch: The Vo 990 01:25:01,305 --> 01:26:01,251 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm