Catch Me If You Can
ID | 13182857 |
---|---|
Movie Name | Catch Me If You Can |
Release Name | Catch.Me.If.You.Can.2002.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2002 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 264464 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:03:04,474 --> 00:03:07,352
LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
3
00:03:08,312 --> 00:03:10,731
Cảm ơn và chào mừng
đến với Hãy Nói Thật.
4
00:03:11,106 --> 00:03:15,235
Khách mời đầu tiên của chúng ta hôm nay
là một tay lừa đảo siêu hạng
5
00:03:15,319 --> 00:03:19,489
chưa từng xuất hiện trong chương trình này
Các bạn sẽ hiểu điều tôi nói ngay thôi.
6
00:03:20,032 --> 00:03:22,326
Số Một, tên anh là gì?
7
00:03:22,534 --> 00:03:24,328
Tên tôi là Frank William Abagnale.
8
00:03:24,536 --> 00:03:27,706
- Số Hai thì sao?
- Tên tôi là Frank William Abagnale.
9
00:03:28,040 --> 00:03:31,209
- Còn số Ba?
- Tên tôi là Frank William Abagnale.
10
00:03:31,501 --> 00:03:34,129
Từ 1964 đến 1967,
11
00:03:34,212 --> 00:03:38,300
tôi đã giả danh một phi công
cho hãng hàng không Pan Am,
12
00:03:38,550 --> 00:03:41,220
và đã được bay
hơn hai triệu dặm miễn phí.
13
00:03:41,596 --> 00:03:42,472
Trong lúc đó,
14
00:03:42,680 --> 00:03:46,476
tôi cũng là giám đốc bệnh viện Georgia
15
00:03:46,768 --> 00:03:49,937
và là trợ lý chánh án cho
tòa án tối cao bang Louisiana.
16
00:03:50,271 --> 00:03:51,648
Khi bị bắt,
17
00:03:51,898 --> 00:03:56,110
tôi đã được công nhận là
siêu lừa đảo trẻ nhất lịch sử nước Mỹ.
18
00:03:56,361 --> 00:03:59,447
Tôi đã ký hơn bốn triệu
đôla ngân phiếu giả
19
00:03:59,697 --> 00:04:02,742
ở tổng cộng 50 bang nước Mỹ và
26 nước trên thế giới.
20
00:04:03,034 --> 00:04:06,037
Và tôi làm tất cả chuyện đó
trước sinh nhật thứ 19 của mình.
21
00:04:06,537 --> 00:04:09,415
Tên tôi là Frank William Abagnale.
22
00:04:14,128 --> 00:04:16,714
Vậy là lần đầu tiên trong đời,
anh ta sẽ phải nói thật.
23
00:04:16,798 --> 00:04:18,841
Kitty sẽ là người bắt đầu những câu hỏi.
24
00:04:18,925 --> 00:04:21,678
Cảm ơn. Số Một, tại sao với
những tài năng như vậy,
25
00:04:21,761 --> 00:04:23,846
và một khuôn mặt cũng rất sáng sủa,
26
00:04:24,055 --> 00:04:26,641
tại sao anh không chọn một
công việc hợp pháp?
27
00:04:27,600 --> 00:04:29,477
Vấn đề chính chỉ là tiền.
28
00:04:29,686 --> 00:04:31,521
Khi còn trẻ, tôi cần tiền
29
00:04:31,646 --> 00:04:34,399
và những nghề vừa nêu trên là
cách dễ nhất để kiếm nhiều tiền.
30
00:04:34,482 --> 00:04:38,319
Tôi hiểu. Số Hai,
Tôi thấy tất cả chuyện này thật thú vị.
31
00:04:38,403 --> 00:04:40,321
Cuối cùng ai là người đã bắt cậu?
32
00:04:41,864 --> 00:04:43,575
Tên ông ta là Carl Hanratty.
33
00:04:47,287 --> 00:04:50,708
Hanratty. Carl Hanratty.
34
00:04:51,875 --> 00:04:55,713
Tôi là...
Carl Hanratty.
35
00:04:55,796 --> 00:04:59,341
Tôi đại diện cho FBI của chính phủ Hoa Kỳ.
36
00:05:00,718 --> 00:05:01,760
Đúng vậy.
37
00:05:01,927 --> 00:05:05,514
Tôi có giấy phép từ cấp trên
để vào gặp tù nhân Abagnale.
38
00:05:06,807 --> 00:05:09,727
Mác-Xây, Pháp
Lễ Giáng Sinh, 1969
39
00:05:34,168 --> 00:05:35,627
Anh ngồi đây.
40
00:05:36,837 --> 00:05:38,881
Đừng mở cửa ra.
41
00:05:39,965 --> 00:05:41,884
Đừng đưa cho anh ta...
42
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
bất cứ cái gì qua cái lỗ này.
43
00:05:57,192 --> 00:05:58,401
Ôi... Chúa ơi.
44
00:06:18,713 --> 00:06:20,882
Cậu biết không, tôi cũng đang bị cảm nhẹ.
45
00:06:22,300 --> 00:06:24,844
Frank, tôi đến để đọc những
điều khoản về dẫn độ tù nhân
46
00:06:24,969 --> 00:06:27,722
của Tổ Chức Bảo Vệ Nhân Quyền Châu Âu.
47
00:06:27,806 --> 00:06:29,182
"Điều 1,
48
00:06:29,265 --> 00:06:32,560
việc dẫn độ
sẽ được công nhận và đảm bảo theo luật..."
49
00:06:32,644 --> 00:06:38,066
Cứu tôi.
50
00:06:39,526 --> 00:06:41,945
Frank, dừng lại.
51
00:06:42,403 --> 00:06:43,696
Cứu tôi.
52
00:06:45,114 --> 00:06:47,158
Cậu nghĩ có thể lừa được tôi à?
53
00:06:50,079 --> 00:06:53,249
Vẫn còn 16 trang nữa, kiên nhẫn nào.
"Điều 2:
54
00:06:54,041 --> 00:06:56,544
Nếu như người yêu cầu được
dẫn độ có những tội trạng
55
00:06:56,627 --> 00:07:00,798
mà bang được yêu cầu có luật pháp
khác với ban đầu..."
56
00:07:01,882 --> 00:07:03,050
Frank?
57
00:07:05,386 --> 00:07:06,595
Frank?
58
00:07:07,429 --> 00:07:09,014
Chết tiệt!
59
00:07:09,098 --> 00:07:11,892
Gọi tôi cho một bác sĩ vào đây!
Tôi cần một bác sĩ!
60
00:07:12,059 --> 00:07:14,061
-Vâng.
-Bác sĩ! Ngay bây giờ!
61
00:07:14,144 --> 00:07:16,689
Đừng chết chứ, Frank.
Bọn tôi đưa cậu đến bác sĩ ngay đây.
62
00:07:21,569 --> 00:07:24,864
Frank, nếu còn nghe được tôi nói thì đừng
lo gì cả. Sáng mai tôi sẽ đưa cậu về nhà.
63
00:07:24,989 --> 00:07:26,866
Sáng mai là về nhà, Frank.
64
00:07:30,828 --> 00:07:33,706
-Ông đang làm gì thế?
-Rửa trôi hết chấy rận đi.
65
00:07:33,789 --> 00:07:36,584
Cậu thanh niên này phải được đưa về
nước Mỹ. Cậu ta cần gặp bác sĩ.
66
00:07:36,667 --> 00:07:39,169
Ngày mai bác sĩ sẽ đến.
67
00:07:39,461 --> 00:07:42,298
Tôi đã tốn quá nhiều công sức
theo đuổi vụ này.
68
00:07:42,381 --> 00:07:44,800
Cậu ta mà chết là ông sẽ phải chịu
trách nhiệm.
69
00:07:57,856 --> 00:07:59,107
Ôi, Frank.
70
00:08:41,775 --> 00:08:43,193
Được rồi, Carl,
71
00:08:43,652 --> 00:08:45,153
về nhà thôi.
72
00:08:46,613 --> 00:08:48,239
Tổ chức bảo vệ hòa bình cộng đồng Rochell
73
00:08:48,323 --> 00:08:51,242
được thành lập từ năm 1919.
74
00:08:51,993 --> 00:08:53,787
Trong từng đấy năm,
75
00:08:53,870 --> 00:08:56,832
chúng ta chỉ thấy số ít những người
đáng mặt đàn ông
76
00:08:57,333 --> 00:08:59,627
là thành viên suốt cuộc đời.
77
00:09:00,419 --> 00:09:04,590
Đã có 57 cái tên
78
00:09:04,840 --> 00:09:06,884
được khắc lên bức tường danh dự,
79
00:09:07,009 --> 00:09:09,178
và tối nay con số sẽ thành 58.
80
00:09:10,137 --> 00:09:11,555
Xin quý vị hãy đứng dậy
81
00:09:11,973 --> 00:09:16,352
để chào mừng một người bạn tốt của tôi
đã có công giúp đỡ và duy trì
82
00:09:16,936 --> 00:09:18,646
cho tổ chức hoạt động.
83
00:09:18,938 --> 00:09:21,399
Frank William Abagnale.
84
00:09:29,782 --> 00:09:32,785
Sáu năm trước
85
00:09:33,202 --> 00:09:36,205
New Rochelle, New York 1963
86
00:09:40,793 --> 00:09:42,878
Tôi đứng đây thấy mình thật nhỏ bé...
87
00:09:43,671 --> 00:09:46,590
trước sự hiện diện của
thị trưởng Robert Wagner
88
00:09:50,636 --> 00:09:54,015
và vị chủ tịch tổ chức của chúng ta,
Jack Barnes.
89
00:09:58,687 --> 00:10:02,357
Và trên hết, tôi rất vinh dự được
đến cùng vợ tôi, Paula
90
00:10:05,277 --> 00:10:08,113
và con trai Frank, Jr.
91
00:10:08,280 --> 00:10:09,573
Nào con trai.
92
00:10:15,704 --> 00:10:17,706
đang ngồi ở hàng ghế đầu.
93
00:10:22,502 --> 00:10:26,006
Có 2 con chuột cùng rơi vào một xô kem.
94
00:10:26,923 --> 00:10:30,761
Con chuột đầu tiên bỏ cuộc
ngay lập tức và chết chìm.
95
00:10:31,553 --> 00:10:33,096
Con thứ hai
96
00:10:34,139 --> 00:10:35,307
sẽ không bỏ cuộc.
97
00:10:35,432 --> 00:10:37,434
Nó cố gắng hết sức, đến mức xô kem
98
00:10:37,809 --> 00:10:40,896
bị đánh tan dần và biến thành bơ
99
00:10:41,063 --> 00:10:42,397
và nó thoát ra thành công.
100
00:10:43,148 --> 00:10:46,985
Thưa quý vị, vào thời điểm này,
tôi chính là con chuột thứ 2 đấy.
101
00:11:04,712 --> 00:11:07,090
Con nhảy đẹp hơn bố nhiều đấy.
102
00:11:07,173 --> 00:11:08,966
-Bố nghe thấy chưa?
-Vui thôi mà.
103
00:11:09,133 --> 00:11:11,385
Con gái thì không biết được
mình đang nói cái gì đâu.
104
00:11:11,552 --> 00:11:13,638
Cho con nó xem điệu nhảy hồi
chúng ta gặp nhau đi.
105
00:11:13,805 --> 00:11:15,556
Ôi, ai mà nhớ được chứ?
106
00:11:15,973 --> 00:11:20,269
Người dân Pháp trong ngôi làng nhỏ xíu ấy
được có dịp gặp một đoàn Mỹ
107
00:11:20,353 --> 00:11:22,563
họ vui đến mức
tổ chức một buổi trình diễn.
108
00:11:23,106 --> 00:11:26,776
-Đón tiếp hơn 200 anh lính...
-Rồi rồi, bố đã kể chuyện đấy rồi.
109
00:11:26,859 --> 00:11:28,903
trong một cái hội trường bé tẹo,
110
00:11:28,986 --> 00:11:32,073
và người đầu tiên bước lên sân khấu chính
là mẹ con
111
00:11:32,156 --> 00:11:33,908
và bà nhảy điệu đấy.
112
00:11:34,534 --> 00:11:36,869
Con biết đấy, cả tháng rồi
113
00:11:36,953 --> 00:11:40,581
bố con mình chưa được gặp một cô gái,
và giờ thì tại đây lại có một thiên thần.
114
00:11:40,706 --> 00:11:42,416
Quả bom tóc vàng.
115
00:11:44,544 --> 00:11:47,421
Những người đàn ông đang
ngừng thở vì nàng.
116
00:11:47,505 --> 00:11:50,508
Ngừng thở vì mẹ đấy. Mẹ nghe chưa?
117
00:11:52,218 --> 00:11:54,053
Rồi bố quay sang anh bạn
mình và nói...
118
00:11:54,137 --> 00:11:56,681
"Tớ sẽ không đi khỏi nước Pháp mà
không có cô ấy."
119
00:11:56,806 --> 00:11:58,307
Và bố đã không làm vậy.
120
00:11:58,391 --> 00:11:59,642
Bố không làm vậy.
121
00:12:00,560 --> 00:12:01,853
Bố không làm vậy.
122
00:12:02,520 --> 00:12:04,648
Ôi chết tiệt! Cái thảm!
123
00:12:05,232 --> 00:12:06,817
-Ôi mẹ.
-Không thể tin được mẹ lại...
124
00:12:06,900 --> 00:12:07,943
Không có gì đâu.
125
00:12:08,026 --> 00:12:10,320
-À, Frankie, lấy giúp mẹ cái giẻ lau.
-Vâng.
126
00:12:10,404 --> 00:12:11,697
Nhanh nào.
127
00:12:16,577 --> 00:12:18,412
Nhảy với anh nào, Paula.
128
00:12:29,173 --> 00:12:32,176
Cứ mỗi khi nhảy cùng anh,
là em lại gặp rắc rối.
129
00:12:46,064 --> 00:12:48,483
Frank! Dậy đi. Nào, dậy thôi.
130
00:12:48,567 --> 00:12:50,152
Dậy đi. Nào, dậy đi.
131
00:12:50,444 --> 00:12:53,197
-Frank, dậy đi.
-Bố.
132
00:12:53,739 --> 00:12:55,824
Hôm nay con không phải đến trường.
không sao đâu.
133
00:12:55,908 --> 00:12:58,911
-Thế thì có chuyện gì? Tuyết rơi à?
-Con đã có bộ comlê đen nào chưa?
134
00:12:59,328 --> 00:13:01,330
Con lại ngủ nướng nữa phải không?
135
00:13:01,413 --> 00:13:04,625
Hôm nay chúng ta phải dự một cuộc họp rất
quan trọng của thành phố. Ăn đi con.
136
00:13:04,708 --> 00:13:05,918
Nào.
137
00:13:06,084 --> 00:13:08,755
Cô ơi, làm ơn mở cửa.
Quan trọng lắm.
138
00:13:08,838 --> 00:13:11,466
Chuyện gì thế? Ôi trời.
139
00:13:11,549 --> 00:13:15,637
-Nửa tiếng nữa cửa hàng mới mở cửa.
-Xin cô cứ mở cửa ra. Quan trọng lắm.
140
00:13:15,803 --> 00:13:17,722
T-tôi xin lỗi, nửa tiếng nữa
cửa hàng mới mở.
141
00:13:17,805 --> 00:13:19,098
Tên cô là gì?
142
00:13:19,474 --> 00:13:22,018
-Darcy.
-Darcy. Tên đẹp lắm.
143
00:13:22,101 --> 00:13:25,438
Bây giờ tôi hơi vội. Tôi cần bộ vest
cho con trai tôi, nó là Frank.
144
00:13:25,605 --> 00:13:27,190
Nó cần vest đen.
145
00:13:27,273 --> 00:13:31,778
Bố tôi vừa mới qua đời xong.
85 tuổi, anh hùng chiến tranh.
146
00:13:32,153 --> 00:13:34,989
Chiều nay sẽ có một đám tang chiều nay,
đám tang nghi lễ quân đội,
147
00:13:35,073 --> 00:13:38,159
máy bay bay trên bầu trời,
đại bác bắn tưởng niệm.
148
00:13:38,368 --> 00:13:41,371
Frank nó cần thuê một bộ vest
trong vài giờ.
149
00:13:41,454 --> 00:13:44,165
Xin lỗi, chúng tôi không cho thuê quần áo,
và cũng chưa mở cửa.
150
00:13:44,290 --> 00:13:47,627
Darcy, làm ơn. Quay lại đi.
151
00:13:47,961 --> 00:13:50,546
Darcy, cái này của cô phải không?
152
00:13:56,135 --> 00:13:58,054
Tôi vừa nhặt được ở chỗ đậu xe.
153
00:14:01,307 --> 00:14:03,476
Chắc nó mới tuột khỏi cổ cô đấy.
154
00:14:06,354 --> 00:14:08,147
Đạp phanh cho đúng vào.
155
00:14:12,861 --> 00:14:16,573
Bây giờ ra ngoài, vòng ra sau xe
và mở cửa cho bố.
156
00:14:27,751 --> 00:14:30,212
-Darcy.
-Darcy. Tên đẹp lắm.
157
00:14:30,296 --> 00:14:33,465
Khi bố đã vào trong rồi, con ngồi vào
ghế trước và đợi nhé.
158
00:14:33,549 --> 00:14:35,384
Kể cả có bị cảnh sát đến viết giấy phạt
159
00:14:35,467 --> 00:14:37,594
thì cũng không được di chuyển, hiểu chứ?
160
00:14:37,886 --> 00:14:39,596
Bố, tất cả chuyện này là như thế nào?
161
00:14:39,680 --> 00:14:42,224
Con biết tại sao đội Yankees luôn
thắng không, Frank?
162
00:14:42,308 --> 00:14:43,600
Vì họ có Mickey Mantle?
163
00:14:43,684 --> 00:14:47,604
Không, vì các đội khác luôn mất
tập trung vào quần áo của họ.
164
00:14:47,688 --> 00:14:51,692
Xem này. Ngài giám đốc ngân hàng Manhattan
165
00:14:51,775 --> 00:14:54,695
chuẩn bị ra mở cửa cho bố đây.
166
00:14:56,947 --> 00:14:58,574
Ông Abagnale,
167
00:14:59,116 --> 00:15:01,118
chúng tôi ít khi cho vay với những ai
168
00:15:01,201 --> 00:15:03,787
có dính dáng đến Tổng Cục Thuế lắm.
169
00:15:03,912 --> 00:15:07,041
Thật là một sự hiểu lầm. Tôi đã lỡ thuê
một gã vớ vẩn để làm báo cáo tài chính.
170
00:15:07,166 --> 00:15:09,418
Ai mà chả có lúc phạm sai lầm chứ.
171
00:15:09,501 --> 00:15:12,588
Tôi chỉ muốn các anh giúp tôi vượt qua
cơn bão này thôi.
172
00:15:12,671 --> 00:15:15,216
Thưa ông, ông đang bị chính phủ
điều tra về tội gian lận thuế.
173
00:15:15,342 --> 00:15:17,844
Cửa hàng của tôi là trung tâm tại
New Rochelle.
174
00:15:17,927 --> 00:15:20,096
Tôi có khách hàng khắp New York.
175
00:15:20,388 --> 00:15:22,265
À, ông không phải khách hàng
của Manhattan.
176
00:15:22,349 --> 00:15:23,475
Chúng tôi không biết ông.
177
00:15:23,725 --> 00:15:26,561
Chắc chắn là ngân hàng ở New Rochelle
của ông có thể giúp ông.
178
00:15:26,644 --> 00:15:28,229
Ngân hàng của tôi đã ngừng hoạt động.
179
00:15:28,313 --> 00:15:30,565
Những ngân hàng kiểu này khiến
chúng ngừng hoạt động.
180
00:15:30,648 --> 00:15:35,028
Đúng là tôi phạm sai lầm, tôi công nhận.
nhưng những gã này thèm khát máu.
181
00:15:35,111 --> 00:15:38,490
Họ muốn cửa hàng của tôi.
Họ đã dọa sẽ tống tôi vào tù.
182
00:15:40,116 --> 00:15:42,744
Đây là nước Mỹ, phải không?
Tôi không phải một tội phạm.
183
00:15:42,827 --> 00:15:46,456
Tôi được trao Huân Chương Danh Dự. Thành
viên bảo vệ hòa bình cộng đồng Rochelle.
184
00:15:46,581 --> 00:15:49,667
Tôi chỉ đang muốn ông giúp
tôi hạ những kẻ đấy thôi.
185
00:15:50,293 --> 00:15:53,338
Vấn đề không phải thắng hay thua,
vấn đề là quá mạo hiểm.
186
00:15:54,756 --> 00:15:58,301
Ngân hàng của ông lớn nhất thế giới.
Lấy đâu ra cái ch...
187
00:15:59,219 --> 00:16:00,595
Lấy đâu ra mạo hiểm chứ?
188
00:16:06,351 --> 00:16:08,645
Bố, sao bố lại để ông ta lấy
xe của mình đi như vậy được?
189
00:16:08,770 --> 00:16:12,565
Ông ta chẳng lấy được gì cả, mình đã
lấy của ông ta. Ông ta đã lỗ 500$.
190
00:16:13,233 --> 00:16:16,403
Đi nào, Frank. Đi trả bộ vest lại thôi.
191
00:16:23,953 --> 00:16:24,954
ĐÃ BÁN
192
00:16:25,371 --> 00:16:26,872
Nơi này rất tốt đấy.
193
00:16:26,956 --> 00:16:29,875
Tuy hơi nhỏ một chút, nhưng chúng ta
sẽ không phải làm việc nặng nhọc nữa.
194
00:16:30,626 --> 00:16:32,336
Công việc sẽ nhẹ nhàng hơn nhiều.
195
00:16:55,734 --> 00:16:57,027
Chào bố.
196
00:16:57,903 --> 00:16:58,988
Chào con.
197
00:17:02,950 --> 00:17:04,160
Mẹ đâu rồi?
198
00:17:05,786 --> 00:17:06,912
Con không biết.
199
00:17:07,746 --> 00:17:09,999
Mẹ bảo là đi tìm việc rồi.
200
00:17:12,084 --> 00:17:15,588
Chẳng biết định làm gì đây,
đi bán giày da ở một nông trại à?
201
00:17:21,219 --> 00:17:23,013
Con đang làm gì thế?
202
00:17:24,222 --> 00:17:26,057
Bố ăn bánh gatô không?
203
00:17:26,266 --> 00:17:29,394
Để ăn tối?
Vào sinh nhật thứ 16 của con trai tôi?
204
00:17:29,478 --> 00:17:31,188
Chúng ta sẽ không ăn bánh gatô đâu.
205
00:17:35,108 --> 00:17:37,861
Đừng nhìn bố như thế chứ.
Con nghĩ bố quên mất à?
206
00:17:38,111 --> 00:17:41,364
-Con không nghĩ là bố quên.
-Bố đã mở một tài khoản ngân hàng
207
00:17:41,448 --> 00:17:42,741
đứng tên con.
208
00:17:43,116 --> 00:17:46,328
Bố đã nạp 25$ vào tài khoản
để con có thể tự sử dụng.
209
00:17:46,411 --> 00:17:48,580
-Đừng cho mẹ biết nhé.
-Vâng
210
00:17:48,663 --> 00:17:50,081
Cảm ơn bố.
211
00:17:51,541 --> 00:17:53,752
Chẳng phải ngân hàng đó đã từ chối
cho bố vay tiền à?
212
00:17:53,835 --> 00:17:56,087
Đúng, tất cả đều từ chối.
213
00:17:56,838 --> 00:17:58,590
Thế sao bố còn đi mở một
tài khoản ở chỗ họ?
214
00:17:58,673 --> 00:18:01,510
Vì rồi một ngày, con sẽ cần
thứ gì đó ở họ.
215
00:18:01,593 --> 00:18:03,303
Nhà cửa, xe cộ...
216
00:18:03,803 --> 00:18:05,555
Họ có rất nhiều tiền.
217
00:18:09,768 --> 00:18:11,978
Trong này có 50 cái ngân phiếu, Frank.
218
00:18:12,062 --> 00:18:14,689
Cũng có nghĩa từ bây giờ, con đã được
219
00:18:16,858 --> 00:18:18,860
tham gia CLB nhỏ bé đó cùng bố.
220
00:18:19,569 --> 00:18:21,488
Con đã vào câu lạc bộ nhỏ bé đó.
221
00:18:22,322 --> 00:18:24,075
Có cái đó là con sẽ có tất cả.
222
00:18:25,201 --> 00:18:26,869
Còn có cả tên con ghi ở đây này.
223
00:18:28,955 --> 00:18:31,207
-Hướng đến mặt trăng.
-Hướng đến mặt trăng.
224
00:18:32,625 --> 00:18:33,751
Hướng đến mặt trăng.
225
00:18:43,135 --> 00:18:45,972
Thấy chưa, trường học ở đây
cũng chỉ thế thôi.
226
00:18:46,055 --> 00:18:48,266
Chẳng khác gì ở Westbourne cả.
227
00:18:48,391 --> 00:18:51,227
Mẹ... Mẹ đã nói là sẽ bỏ thuốc.
228
00:18:55,273 --> 00:18:58,609
Frankie, ở đây con không phải
mặc đồng phục đâu.
229
00:18:59,318 --> 00:19:01,946
Sao không cởi áo khoác ra đi?
230
00:19:02,238 --> 00:19:03,864
Con quen rồi.
231
00:19:09,328 --> 00:19:10,913
-Xin lỗi.
-Chuyện gì vậy?
232
00:19:10,997 --> 00:19:12,873
Bạn biết lớp tiếng Pháp 17 ở đâu không?
233
00:19:12,957 --> 00:19:14,083
Ừm...
234
00:19:28,807 --> 00:19:30,559
Mày đến thay từ điển bách khoa di động à?
235
00:19:30,684 --> 00:19:33,270
Trông như thằng giáo viên dạy thay ấy.
236
00:19:48,827 --> 00:19:50,579
Học sinh, trật tự!
237
00:19:50,871 --> 00:19:52,914
Tên tôi là Abagnale!
238
00:19:53,332 --> 00:19:56,627
Abagnale, không phải Abagnahlee,
239
00:19:56,752 --> 00:20:00,005
không phải Abagnaylee, là Abagnale!
240
00:20:00,756 --> 00:20:04,092
Bây giờ, em nào cho tôi biết buổi trước
chúng ta đã học đến bài nào trong SGK.
241
00:20:05,677 --> 00:20:07,638
Có cần tôi phải hỏi lại nữa không?
242
00:20:07,721 --> 00:20:09,222
Đừng để tôi phải ghi tên cả lớp đấy!
243
00:20:09,306 --> 00:20:10,974
Về chỗ ngồi đi!
244
00:20:15,437 --> 00:20:17,022
Chương 7 ạ.
245
00:20:17,105 --> 00:20:19,816
Các em mở sách ra đến chương 8,
246
00:20:19,900 --> 00:20:21,234
chúng ta bắt đầu học.
247
00:20:22,653 --> 00:20:24,571
-Xin lỗi, tên em là gì?
-Brad.
248
00:20:24,655 --> 00:20:26,365
Brad, sao em không lên đây
249
00:20:26,448 --> 00:20:30,203
đứng trước lớp
và đọc đoạn hội thoại số 5 cho tôi?
250
00:20:44,842 --> 00:20:46,511
Họ bảo tôi đến lớp này.
251
00:20:46,594 --> 00:20:49,430
Họ nói cần giáo viên dạy thay cho Roberta.
252
00:20:49,639 --> 00:20:51,974
Tôi đi từ tận Dixon qua đây.
253
00:20:53,226 --> 00:20:55,019
Tôi luôn là người dạy thay cho Roberta.
254
00:20:55,520 --> 00:20:57,188
Sao em không đọc tiếp đi?
255
00:20:59,190 --> 00:21:02,610
Tôi sẽ không bao giờ quay trở lại
cái trường này nữa!
256
00:21:02,902 --> 00:21:04,487
Bảo họ đừng bao giờ gọi tôi nữa.
257
00:21:04,570 --> 00:21:06,989
Họ nghĩ thế là dễ dàng với
một bà già như tôi
258
00:21:07,073 --> 00:21:10,660
và từng ấy tiền bỏ ra để đi lại?
Họ chẳng thèm bồi dưỡng tí gì cả.
259
00:21:10,743 --> 00:21:12,370
Thưa ông bà Abagnale,
260
00:21:12,537 --> 00:21:15,248
việc này không phải vì con trai
ông bà trốn học hay gì khác.
261
00:21:15,331 --> 00:21:18,334
Tôi rất tiếc phải thông báo
rằng trong suốt tuần vừa qua,
262
00:21:18,543 --> 00:21:21,963
Frank đã đứng dạy lớp tiếng
Pháp của cô Glasser.
263
00:21:23,840 --> 00:21:25,133
Nó làm gì cơ?
264
00:21:25,633 --> 00:21:29,303
Con trai ông bà đã giả bộ làm một
giáo viên dạy thay,
265
00:21:29,679 --> 00:21:33,058
giảng bài cho học sinh,
giao bài tập về nhà...
266
00:21:33,600 --> 00:21:35,561
Cô Glasser đang bị ốm,
267
00:21:35,853 --> 00:21:38,105
và có một sự nhầm lẫn với
giáo viên dạy thay thật.
268
00:21:40,190 --> 00:21:43,068
Hôm qua con trai ông bà đã
tổ chức một cuộc họp phụ huynh,
269
00:21:43,235 --> 00:21:45,487
và dự định cho lớp đi thăm quan một nhà
270
00:21:45,612 --> 00:21:48,115
máy sản xuất bánh mì Pháp ở Trenton.
271
00:21:49,324 --> 00:21:51,326
Ông bà đã thấy được vấn đề ở đây chưa?
272
00:21:53,579 --> 00:21:57,624
Cháu có giấy phép xin nghỉ tiết 5 và 6.
Giấy hẹn đi khám bác sĩ.
273
00:21:57,708 --> 00:22:00,043
Đợi một chút. Cô ra ngay đây.
274
00:22:02,755 --> 00:22:05,674
-Cậu nên gấp lại và cất đi.
-Gì cơ?
275
00:22:05,758 --> 00:22:08,719
Đó là ghi chú. Là giả, phải không?
Cậu nên cất nó đi.
276
00:22:08,802 --> 00:22:11,513
Nó là giấy phép mẹ tớ đưa.
Tớ phải đi khám bác sĩ.
277
00:22:11,597 --> 00:22:14,433
Đúng, nhưng tờ giấy không có nếp nhăn nào.
278
00:22:14,600 --> 00:22:16,477
Khi mẹ đưa giấy phép nghỉ học cho cậu,
279
00:22:16,560 --> 00:22:20,481
điều đầu tiên phải làm là
gấp nó lại và bỏ vào trong túi.
280
00:22:20,564 --> 00:22:23,025
Ý tớ là, nếu là thật thì
nếp nhăn trên giấy đâu?
281
00:22:32,826 --> 00:22:34,077
Frankie.
282
00:22:50,011 --> 00:22:51,429
Mẹ, con về rồi đây.
283
00:22:54,432 --> 00:22:57,060
Mẹ có nhớ cô bạn Joanna mà buổi
trước con kể cho mẹ không?
284
00:22:58,228 --> 00:22:59,896
Hôm nay con đã mời cô ấy đi chơi.
285
00:23:01,397 --> 00:23:03,691
Có lẽ bọn con sẽ cùng đến dự
prom của khối mười.
286
00:23:05,068 --> 00:23:07,737
Mẹ, bằng lái xe của con đây à?
287
00:23:07,821 --> 00:23:09,489
Tất cả chỉ có vậy thôi, hai phòng ngủ.
288
00:23:10,532 --> 00:23:11,783
Frankie.
289
00:23:11,908 --> 00:23:13,618
Con có nhớ bác bạn của bố không?
290
00:23:14,577 --> 00:23:16,830
Jack Barnes? Từ câu lạc bộ đấy.
291
00:23:16,955 --> 00:23:17,997
Xin chào.
292
00:23:18,081 --> 00:23:19,707
Bác đến đây tìm gặp bố.
293
00:23:20,416 --> 00:23:22,710
Mẹ đang dẫn bác đi thăm quan nhà mình.
294
00:23:23,044 --> 00:23:25,839
Nhà rất rộng rãi đấy, Paula.
295
00:23:31,761 --> 00:23:33,471
Bố cháu ở cửa hàng đấy.
296
00:23:34,514 --> 00:23:35,598
Frank,
297
00:23:36,683 --> 00:23:39,395
càng lớn cháu càng giống bố đấy.
298
00:23:42,273 --> 00:23:43,899
Cảm ơn vì món sandwich nhé, Paula.
299
00:23:45,568 --> 00:23:47,403
-Gặp lại cháu sau nhé?
-Chờ đã.
300
00:23:53,242 --> 00:23:54,493
Cái này của bác à?
301
00:23:57,621 --> 00:24:00,541
Cảm ơn cháu nhé, Frank.
Nó là cái kẹp ghim của tổng thống đấy.
302
00:24:01,959 --> 00:24:04,044
Bác mà mất nó là rắc rối to.
303
00:24:10,509 --> 00:24:12,052
Gặp lại cháu sau nhé.
304
00:24:22,271 --> 00:24:25,357
Con có đói không, Frankie?
Để mẹ làm sandwich cho.
305
00:24:34,617 --> 00:24:36,744
Jack muốn bàn chuyện làm ăn với bố con.
306
00:24:38,954 --> 00:24:41,541
Bác ấy muốn chúng ta thuê luật sư
để kiện lại chính phủ.
307
00:24:43,376 --> 00:24:45,629
Những gì họ đang làm với
chúng ta là bất hợp pháp.
308
00:24:49,382 --> 00:24:50,926
Sao con không nói gì cả?
309
00:24:58,058 --> 00:25:00,810
Con sẽ không nói gì với ông ấy chứ?
310
00:25:02,562 --> 00:25:03,605
Không.
311
00:25:04,522 --> 00:25:06,900
Phải đấy. Không có gì cần phải nói cả.
312
00:25:08,526 --> 00:25:12,489
Bây giờ mẹ ra ngoài đi thăm mấy cô
bạn trong hội đánh tennis một lúc.
313
00:25:13,031 --> 00:25:16,076
Khi nào mẹ về chúng ta sẽ cùng ăn tối.
314
00:25:16,660 --> 00:25:17,702
Được chứ?
315
00:25:18,995 --> 00:25:22,082
Nhưng con sẽ không nói gì cả
vì nó thật ngu ngốc,
316
00:25:22,499 --> 00:25:23,667
phải không?
317
00:25:24,292 --> 00:25:25,919
Làm sao chúng ta có thể đi kiện ai chứ?
318
00:25:32,133 --> 00:25:33,969
À, con có cần tiền không, Frankie?
319
00:25:34,970 --> 00:25:37,931
Cầm chút tiền đi mua đĩa nhạc nhé?
320
00:25:38,348 --> 00:25:40,350
Đây, cầm lấy năm đô này.
321
00:25:42,185 --> 00:25:43,269
Hay mười.
322
00:25:49,276 --> 00:25:51,070
Mẹ đã hữa sẽ bỏ thuốc.
323
00:26:10,881 --> 00:26:12,425
Mẹ, con về rồi đây!
324
00:26:27,440 --> 00:26:28,566
Này, này!
325
00:26:28,858 --> 00:26:30,443
Ông tránh xa tôi ra, nghe rõ chưa?
326
00:26:30,609 --> 00:26:33,070
Tôi không biết ông là ai,
nhưng nếu ông dám quay lại đây lần nữa...
327
00:26:33,154 --> 00:26:36,407
Frank, bình tĩnh đi con?
Bác là Dick Kesner.
328
00:26:37,324 --> 00:26:40,995
Bây giờ bác muốn cháu để các thứ lại ở đây
và theo bác đi sang phòng bên cạnh.
329
00:26:41,412 --> 00:26:43,205
Được chứ? Mọi người đều đang đợi cháu đấy.
330
00:26:45,624 --> 00:26:48,336
Con không việc gì phải sợ cả.
Đã có mẹ ở đây, Frank.
331
00:26:48,420 --> 00:26:49,921
Đã có mẹ ở đây.
332
00:26:50,297 --> 00:26:54,301
Nhưng sống ở đất nước này chúng ta phải
làm mọi việc theo pháp luật.
333
00:26:54,468 --> 00:26:57,137
Vì vậy mình buộc phải đưa ra
quyết định theo luật.
334
00:26:57,304 --> 00:26:58,847
Bác Kesner đến đây vì việc đó.
335
00:26:58,930 --> 00:27:01,433
Nhiều khi quyết định được đưa ra
bởi tòa án.
336
00:27:01,516 --> 00:27:04,352
Nhưng như thế sẽ rất tốn kém, Frank.
Mọi người tranh giành nhau vì con cái.
337
00:27:04,478 --> 00:27:05,979
Không ai phải tranh giành cả.
338
00:27:06,063 --> 00:27:08,774
Nhìn mẹ này, Frank. Không ai
phải tranh giành gì cả.
339
00:27:14,029 --> 00:27:15,864
Bố, chuyện gì đang xảy ra?
340
00:27:17,741 --> 00:27:21,453
Con nhớ bà ngoại Eve chứ?
Bà mới đến sáng nay.
341
00:27:22,329 --> 00:27:23,413
Xin chào.
342
00:27:32,672 --> 00:27:36,051
Con có hiểu những gì mẹ
đang nói không, Frank?
343
00:27:37,344 --> 00:27:40,680
Bố mẹ đang làm thủ tục ly hôn.
344
00:27:43,892 --> 00:27:46,603
Mọi việc vẫn sẽ như thế.
Ta vẫn sẽ gặp nhau.
345
00:27:46,686 --> 00:27:50,315
- Thôi đi, Frank, đừng chen ngang.
- Frank, cháu không phải đọc hết thứ này.
346
00:27:50,399 --> 00:27:53,111
Hầu hết là cho bố mẹ,
chuyện của người lớn.
347
00:27:53,236 --> 00:27:55,822
Nhưng đoạn này rất quan trọng
348
00:27:55,905 --> 00:27:59,075
nó quyết định cháu sẽ ở cùng ai
349
00:28:00,201 --> 00:28:01,702
sau khi ly hôn.
350
00:28:01,786 --> 00:28:03,412
Ai sẽ giành quyền chăm sóc cháu.
351
00:28:03,746 --> 00:28:06,332
Có một chỗ trống ở đây.
352
00:28:07,750 --> 00:28:11,045
Bác muốn cháu đi vào trong bếp,
ngồi xuống bàn
353
00:28:11,129 --> 00:28:12,547
và điền tên vào.
354
00:28:12,755 --> 00:28:15,550
Cháu muốn ngồi nghĩ bao lâu cũng được,
nhưng bác muốn khi quay vào,
355
00:28:15,675 --> 00:28:17,969
bác muốn một cái tên tại chỗ trống đó.
356
00:28:18,177 --> 00:28:22,056
Frank, cứ viết một cái tên vào và
tất cả chuyện này sẽ kết thúc.
357
00:28:22,223 --> 00:28:23,808
Mọi chuyện sẽ không sao đâu.
358
00:28:23,891 --> 00:28:25,351
Bố, tên gì cơ?
359
00:28:25,643 --> 00:28:27,019
Tên bố, hoặc mẹ cháu.
360
00:28:27,103 --> 00:28:29,897
Cháu chỉ cần viết một cái tên vào đấy,
đơn giản vậy thôi.
361
00:28:29,981 --> 00:28:33,276
Và đừng căng thẳng quá như thế.
Đây không phải một bài kiểm tra.
362
00:28:33,943 --> 00:28:35,486
Không có đáp án nào là sai.
363
00:28:48,583 --> 00:28:49,458
Chào.
364
00:28:50,877 --> 00:28:52,753
Cho một vé đến Nhà Ga Lớn.
365
00:28:52,837 --> 00:28:54,673
Giá vé 3.50$.
366
00:28:55,924 --> 00:28:57,718
Viết ngân phiếu thanh toán được không?
367
00:29:03,849 --> 00:29:05,726
Carl, khi nào tôi mới được gọi cho bố?
368
00:29:06,852 --> 00:29:08,729
Khi chúng ta đến New York
cậu sẽ được gọi.
369
00:29:09,605 --> 00:29:11,398
Ta sẽ đến sân bay trong 7 tiếng nữa.
370
00:29:12,774 --> 00:29:14,526
Từ giờ đến lúc đó thì cứ ngồi yên đấy.
371
00:29:15,068 --> 00:29:16,403
Giữ trật tự.
372
00:29:17,613 --> 00:29:20,908
Ngay phía bên kia, họ có một phòng
hướng công viên.
373
00:29:22,868 --> 00:29:25,078
Đây là phòng tốt nhất FBI có thể lo được.
374
00:29:28,373 --> 00:29:30,667
Không sao, tôi từng
ở những nơi tồi tệ hơn nhiều.
375
00:29:31,501 --> 00:29:33,253
Ông Mudrink, xin ông đấy, hãy nghe tôi.
376
00:29:33,337 --> 00:29:36,632
Tôi không muốn nghe gì cả.
Hai ngân phiếu vừa bị từ chối thanh toán.
377
00:29:36,715 --> 00:29:38,508
Cậu biết tôi đã gặp rắc rối chừng
nào không?
378
00:29:38,592 --> 00:29:41,220
Không, nghe này. Tôi nói với ông.
Ngân hàng đã nhầm chỗ nào đó.
379
00:29:41,303 --> 00:29:42,804
Tôi sẽ viết cho ông ngân phiếu khác!
380
00:29:42,888 --> 00:29:44,932
Cậu trông tôi như vừa mới đẻ
hôm qua xong à?
381
00:29:45,015 --> 00:29:47,893
Bây giờ là giữa đêm.
Tôi biết đi đâu bây giờ?
382
00:29:47,976 --> 00:29:50,562
Một thằng nhóc thì đi đâu, về nhà đi.
383
00:30:38,945 --> 00:30:42,073
Hy vọng cô hiểu cho. Ông chủ đã gửi tôi
đến tận Brooklyn, rồi đến Queens.
384
00:30:42,156 --> 00:30:43,616
Bây giờ lại bắt tôi đến Long Island
385
00:30:43,700 --> 00:30:46,536
để tiếp vài vị khách ra ăn tối.
386
00:30:46,619 --> 00:30:50,540
Xin lỗi, nhưng chúng tôi không được phép
nhận ngân phiếu từ các ngân hàng khác.
387
00:30:50,665 --> 00:30:53,293
-Làm sao chúng tôi biết được họ tốt?
-Tên bạn là?
388
00:30:53,626 --> 00:30:55,295
-Ashley.
-Ashley.
389
00:30:55,378 --> 00:30:58,673
Cô biết tôi vừa nhặt được cái gì
ở ngoài vỉa hè không?
390
00:31:03,554 --> 00:31:06,307
Chắc mới tuột khỏi cổ cô đấy.
391
00:31:10,436 --> 00:31:12,688
Tôi có thể giúp gì được, cậu nhóc?
392
00:31:13,564 --> 00:31:15,899
Tuần sau là sinh nhật bà cháu rồi
393
00:31:15,983 --> 00:31:18,152
cháu muốn tặng bà một thứ
gì đấy thật đặc biệt.
394
00:31:18,652 --> 00:31:22,239
Đi mà, tuần sau cháu phải thi giữa học kỳ,
mà sách vở của cháu mất hết rồi.
395
00:31:24,283 --> 00:31:26,910
Chỉ là năm đôla thôi mà.
Sẽ chẳng có ai biết đâu.
396
00:31:26,994 --> 00:31:30,456
Xin lỗi, nhưng chúng tôi
không được phép nhận ngân phiếu
397
00:31:30,539 --> 00:31:32,583
từ người lạ mặt.
398
00:31:56,148 --> 00:31:58,025
Chào mừng đến với New York.
399
00:32:14,167 --> 00:32:16,002
Chào mừng ngài quay trở lại,
cơ trưởng.
400
00:32:16,127 --> 00:32:20,215
Anh đoán gì nào, Angelo?
Thời tiết chiều nay rất thuận lợi đấy.
401
00:32:27,514 --> 00:32:28,598
Chúng ta có gì ở đây nào?
402
00:32:28,681 --> 00:32:30,850
-Bác cho cháu xin chữ ký nhé!
-Sẵn sàng.
403
00:32:30,934 --> 00:32:33,019
-Cho cháu nữa được không?
-Cháu muốn thành phi công à?
404
00:32:34,938 --> 00:32:36,689
Của cháu đây. Học hành chăm chỉ nhé.
405
00:32:36,773 --> 00:32:38,108
Gửi bố,
406
00:32:38,191 --> 00:32:40,735
Con đã quyết định sẽ trở
thành một phi công.
407
00:32:40,819 --> 00:32:42,654
Con đã nộp hồ sơ vào các
hãng hàng không lớn,
408
00:32:42,737 --> 00:32:45,824
và nhiều cuộc hẹn phỏng vấn rất
hứa hẹn đang đợi con.
409
00:32:46,157 --> 00:32:48,952
Mẹ thế nào rồi?
Gần đây bố có hay gọi mẹ không?
410
00:32:49,035 --> 00:32:51,663
Yêu bố, con trai Frank.
411
00:32:55,291 --> 00:32:56,501
Xin chào.
412
00:32:57,293 --> 00:32:59,379
Cháu là Frank Black từ Trung học Murrow,
413
00:32:59,462 --> 00:33:01,840
cháu có hẹn gặp ông Morgan.
414
00:33:02,298 --> 00:33:05,051
Cậu là chàng trai viết bài
cho báo trường phải không?
415
00:33:05,260 --> 00:33:08,305
Vâng, đúng là cháu. Cháu muốn biết
mọi thứ về phi công.
416
00:33:09,473 --> 00:33:13,018
Pan Am bay đến phi trường nào?
Phi công kiếm bao nhiêu một năm?
417
00:33:13,102 --> 00:33:14,770
Ai cho họ biết sẽ bay đến đâu?
418
00:33:14,854 --> 00:33:17,106
- Từ từ. Từng câu một thôi.
- Vâng.
419
00:33:17,189 --> 00:33:19,733
Một phi công nói với phi công
khác câu này nghĩa là gì:
420
00:33:19,984 --> 00:33:21,318
"Anh bay loại nào đấy?"
421
00:33:21,402 --> 00:33:23,279
Họ muốn biết loại máy bay cậu lái.
422
00:33:23,362 --> 00:33:25,239
Có phải DC-8, 707 Ngôi Sao không?
423
00:33:25,364 --> 00:33:28,159
Thế còn những tấm thẻ căn cước
thường thấy phi công đeo?
424
00:33:28,284 --> 00:33:30,619
Mỗi phi công đều luôn có hai thứ.
425
00:33:30,703 --> 00:33:34,081
Một là thẻ nhân viên hàng không,
như cái này của Pan Am.
426
00:33:34,290 --> 00:33:36,625
Hai là bằng lái máy bay của
Hiệp hội Hàng không.
427
00:33:37,126 --> 00:33:38,919
Trông nó như thế này.
428
00:33:42,506 --> 00:33:45,176
Cho cháu in bản sao
cho vào bài báo nhé?
429
00:33:45,259 --> 00:33:48,095
Frank, cậu cứ cầm đi,
nó hết hạn ba năm rồi.
430
00:33:48,262 --> 00:33:50,347
Cảm ơn bác!
Thế còn thẻ căn cước?
431
00:33:50,473 --> 00:33:51,932
Bác còn cái khác
cho cháu mượn không?
432
00:33:52,016 --> 00:33:53,434
Cái đấy bác không giúp được.
433
00:33:53,559 --> 00:33:55,269
Nó được đặt riêng từ Polaroid.
434
00:33:55,352 --> 00:33:57,771
Cách duy nhất để có một cái là
trở thành phi công thật
435
00:33:57,855 --> 00:33:59,273
cho Hãng Hàng không Pan Am.
436
00:34:04,403 --> 00:34:06,155
Hãng Hàng không Pan Am xin nghe.
437
00:34:06,238 --> 00:34:08,532
Vâng, xin chào.
Tôi gọi hỏi về đồng phục.
438
00:34:08,616 --> 00:34:10,869
- Đang chuyển máy cho bên Mua hàng.
- Cảm ơn.
439
00:34:10,952 --> 00:34:12,245
Bộ phận Mua hàng xin nghe.
440
00:34:12,329 --> 00:34:14,915
Tôi là phi công phụ
ở sân bay San Francisco.
441
00:34:15,040 --> 00:34:17,209
Tối qua tôi vừa bay đến New York,
442
00:34:17,292 --> 00:34:20,378
nhưng tôi sắp phải
bay đến Paris trong ba giờ nữa.
443
00:34:20,629 --> 00:34:22,339
Bọn tôi giúp gì được cho anh?
444
00:34:22,422 --> 00:34:25,884
Tôi đã nhờ khách sạn
gửi đồng phục của mình đến giặt
445
00:34:26,092 --> 00:34:27,802
và chắc họ đã làm mất.
446
00:34:28,053 --> 00:34:30,388
Có một bộ đồng phục mà. Xảy ra suốt ấy.
447
00:34:30,472 --> 00:34:33,433
Hãy đến Công ty May mặc
Well-Built ở đường số 9 và Broadway.
448
00:34:33,517 --> 00:34:34,684
Họ cung cấp đồng phục.
449
00:34:34,768 --> 00:34:36,478
Tôi sẽ báo ông Rosen là anh đang đến.
450
00:34:36,811 --> 00:34:38,438
Cậu quá trẻ để làm phi công.
451
00:34:38,980 --> 00:34:40,315
Cháu là phi công phụ thôi.
452
00:34:40,732 --> 00:34:42,234
Sao phải hồi hộp thế?
453
00:34:42,776 --> 00:34:46,780
Nếu ngay tuần đầu nhận việc đã làm
mất đồng phục, bác sẽ thấy thế nào?
454
00:34:46,863 --> 00:34:50,116
Cứ thoải mái đi.
Pan Am không thiếu đồng phục đâu.
455
00:34:50,784 --> 00:34:52,661
Tất cả là $164.
456
00:34:53,286 --> 00:34:55,413
Tuyệt. Để cháu viết ngân phiếu cho bác.
457
00:34:55,497 --> 00:34:57,624
Không, không ngân phiếu, không tiền mặt.
458
00:34:57,749 --> 00:35:00,252
Cậu chỉ cần điền mã số nhân viên.
459
00:35:00,335 --> 00:35:03,797
Pan Am sẽ thanh toán và
họ sẽ trừ vào lương của cậu.
460
00:35:05,757 --> 00:35:06,883
Thế thì càng tốt.
461
00:35:09,135 --> 00:35:10,345
Gửi bố,
462
00:35:10,470 --> 00:35:13,516
bố luôn dạy con rằng người
trung thực thì không sợ gì cả.
463
00:35:13,599 --> 00:35:15,768
Vì vậy con đang cố hết sức
để không phải sợ gì.
464
00:35:16,602 --> 00:35:19,313
Con xin lỗi vì đã bỏ đi,
nhưng bố đừng lo.
465
00:35:19,897 --> 00:35:24,110
Con sẽ lấy lại tất cả, bố à.
Con hứa, con sẽ lấy lại tất cả.
466
00:35:31,117 --> 00:35:32,743
Anh là phi công thật à?
467
00:35:32,910 --> 00:35:34,787
Chắc chắn rồi, quý cô bé nhỏ.
Tên em là gì?
468
00:35:34,912 --> 00:35:37,582
- Celine.
- Celine, rất vui được gặp em.
469
00:35:37,832 --> 00:35:39,792
Em cũng rất vui được gặp anh.
470
00:35:43,379 --> 00:35:44,714
GỬI TIỀN & VAY TIỀN NEW YORK
471
00:35:44,839 --> 00:35:48,217
Là $50, $70, $80, $90,
472
00:35:48,301 --> 00:35:50,094
một trăm đô.
473
00:35:50,177 --> 00:35:52,430
Chúc anh đến Paris vui vẻ.
474
00:35:52,513 --> 00:35:53,723
Chắc chắn rồi.
475
00:35:54,557 --> 00:35:56,017
Xin lỗi.
476
00:35:57,351 --> 00:35:59,186
John Modiger, giám đốc chi nhánh.
477
00:35:59,270 --> 00:36:01,606
Cảm ơn anh đã sử dụng
dịch vụ của chúng tôi.
478
00:36:01,689 --> 00:36:03,858
Tôi rất hân hạnh, John. Tôi sẽ quay lại.
479
00:36:03,941 --> 00:36:06,485
- Tốt.
- Anh có từng ở đây chưa?
480
00:36:07,820 --> 00:36:10,906
Không, trước giờ chủ yếu tôi
làm việc ở miền Tây.
481
00:36:11,782 --> 00:36:13,951
Tôi viết ngân phiếu thanh toán
tiền phòng được chứ?
482
00:36:14,076 --> 00:36:15,704
-Không vấn đề gì, thưa ông.
-Tuyệt.
483
00:36:25,088 --> 00:36:28,050
Liệu tôi có thể viết ngân phiếu
thanh toán cá nhân được không?
484
00:36:28,425 --> 00:36:31,553
Với nhân viên hàng không, chúng tôi nhận
ngân phiếu cá nhân tối đa là 100$.
485
00:36:31,762 --> 00:36:33,430
Giấy thanh toán lương nhận 300$.
486
00:36:35,015 --> 00:36:37,476
Anh vừa nói 300$ với giấy trả lương?
487
00:36:42,606 --> 00:36:43,815
Gửi bố,
488
00:36:44,274 --> 00:36:47,653
Con đã quyết định trở thành
phi công cho hãng Pan American,
489
00:36:47,736 --> 00:36:50,197
cái tên được tin tưởng nhất trên
toàn bầu trời.
490
00:36:50,280 --> 00:36:54,451
Họ đã nhận con vào chương trình đào tạo,
và nói nếu con học tập chăm chỉ
491
00:36:54,534 --> 00:36:56,620
con sẽ sớm được tự mình bay.
492
00:36:57,079 --> 00:37:00,040
Bố hãy liên lạc với cô bạn
Joanna Carlton hồi lớp mười của con.
493
00:37:00,207 --> 00:37:03,126
Nhờ bố gửi lời xin lỗi vì con đã không thể
đưa cô ấy đến buổi khiêu vũ.
494
00:37:03,293 --> 00:37:05,087
Yêu bố, con trai Frank.
495
00:37:05,170 --> 00:37:07,964
TRẢ CHO ĐƠN HÀNG CỦA FRANK TAYLOR
299.13 ĐÔ
496
00:37:44,210 --> 00:37:46,337
-Xin chào, cô khỏe chứ?
-Khỏe, cảm ơn anh.
497
00:37:46,421 --> 00:37:48,548
Tôi muốn đổi giấy thanh toán lương
đây ra tiền mặt.
498
00:37:48,631 --> 00:37:50,133
Xong ngay thôi.
499
00:37:51,801 --> 00:37:53,219
Ừm, xin lỗi.
500
00:37:54,137 --> 00:37:55,930
Tôi biết cô đã nghe cái này suốt rồi,
501
00:37:56,013 --> 00:37:59,058
nhưng cô có đôi mắt quyến rũ
nhất tôi từng được thấy.
502
00:38:00,393 --> 00:38:02,645
Ừ, tôi cũng nghe cái đó suốt.
503
00:38:03,771 --> 00:38:05,314
Anh muốn nhận thế nào?
504
00:38:20,913 --> 00:38:25,169
Chúng tôi phải xin lỗi. Chúng tôi không có
tiền mặt cho đến khi ngân hàng mở cửa,
505
00:38:25,294 --> 00:38:28,839
nhưng chắc là anh có thể rút
tiền từ ngân phiếu ở sân bay đấy.
506
00:38:29,506 --> 00:38:30,591
Sân bay?
507
00:38:30,966 --> 00:38:32,801
Ai lại đi rút ngân phiếu ở sân bay?
508
00:38:33,302 --> 00:38:36,430
Các hãng hàng không luôn
phục vụ nhân viên của mình.
509
00:38:45,689 --> 00:38:48,066
-Xin chào.
-Xin chào. Anh là nhân viên đi kèm à?
510
00:38:48,817 --> 00:38:49,902
Sao cơ?
511
00:38:49,985 --> 00:38:51,820
Anh có phải nhân viên đi kèm đến Miami?
512
00:38:54,656 --> 00:38:55,991
Đúng rồi.
513
00:38:56,825 --> 00:38:59,536
Đúng rồi, nhân viên đi kèm đây. Đi thôi.
514
00:39:00,120 --> 00:39:02,831
Anh đến hơi muộn, nhưng chỗ ghế
bật vẫn còn mở.
515
00:39:05,793 --> 00:39:08,670
Lâu lắm rồi tôi mới làm mấy chuyện này,
Lại lần nữa, ghế bật là ghế nào?
516
00:39:11,215 --> 00:39:12,508
Chuyến bay vui vẻ nhé.
517
00:39:13,050 --> 00:39:14,635
Anh là nhân viên đi kèm phải không?
518
00:39:17,304 --> 00:39:20,557
Frank, phi trưởng Oliver.
John Larkin, trợ lý.
519
00:39:20,724 --> 00:39:22,434
Fred Tulley, kiểm tra động cơ.
520
00:39:22,518 --> 00:39:25,271
Frank Taylor, Pan Am.
Cảm ơn đã cho tôi đi nhờ nhé.
521
00:39:25,355 --> 00:39:27,690
Cứ ngồi thoải mái đi, Frank.
Chuẩn bị cất cánh rồi.
522
00:39:28,358 --> 00:39:30,527
Cậu đang xài loại nào đấy, DC-8?
523
00:39:30,652 --> 00:39:31,736
707.
524
00:39:32,111 --> 00:39:33,863
Lại chuyển sang bay chuyến đêm à?
525
00:39:34,447 --> 00:39:36,699
Chuyển sang bay đêm để buổi sáng còn
526
00:39:36,825 --> 00:39:39,911
có tí để chơi bời tí chứ.
527
00:39:40,245 --> 00:39:42,705
Không việc gì phải ngại cả.
Thanh niên ai chả thế.
528
00:39:49,879 --> 00:39:51,714
-Ngồi xuống đi.
-Cảm ơn.
529
00:39:53,049 --> 00:39:54,968
Anh muốn uống gì sau khi cất cánh không?
530
00:39:55,385 --> 00:39:56,427
Sữa?
531
00:39:56,928 --> 00:39:58,888
-Tốc độ cất cánh.
-Kiểm tra.
532
00:39:59,430 --> 00:40:01,015
Cần Một. Lên trên.
533
00:40:04,018 --> 00:40:05,895
Cần Hai. Xoay ngang.
534
00:40:06,020 --> 00:40:07,272
Cất cánh.
535
00:40:08,147 --> 00:40:10,859
Gửi bố,
hôm nay là lễ tốt nghiệp.
536
00:40:11,359 --> 00:40:16,030
Bây giờ con đã là trợ lý phi công
với mức khởi đầu 1400$/tháng,
537
00:40:16,197 --> 00:40:19,993
và tuyệt nhất là họ nói gia
đình được bay theo miễn phí.
538
00:40:20,285 --> 00:40:23,204
Vì vậy bố hãy bảo mẹ sắp xếp hành lý
và mua bộ đồ bơi mới,
539
00:40:23,288 --> 00:40:26,666
vì Giáng Sinh này con sẽ đưa
cả nhà đến Hawaii.
540
00:40:26,749 --> 00:40:30,170
Yêu bố. Aloha, Frank.
541
00:40:31,171 --> 00:40:32,548
-Chào, anh bạn đi kèm.
-Xin chào.
542
00:40:32,631 --> 00:40:34,675
Bay miễn phí vui chứ?
543
00:40:40,639 --> 00:40:41,932
Marci,
544
00:40:43,183 --> 00:40:44,727
cô làm rơi cái này phải không?
545
00:40:48,355 --> 00:40:51,358
-Chắc là mới tuột khỏi cổ cô đấy.
-Không.
546
00:40:52,651 --> 00:40:56,030
Không! Không!
547
00:40:56,238 --> 00:41:00,075
Có, có, có thế chứ!
548
00:41:01,827 --> 00:41:03,203
Có chứ!
549
00:41:06,874 --> 00:41:08,792
Sao anh lại ngừng?
550
00:41:10,169 --> 00:41:12,838
Anh muốn nói với em một điều, Marci.
551
00:41:14,423 --> 00:41:16,133
Anh chưa từng có một cuộc hẹn
552
00:41:17,426 --> 00:41:20,596
nào tuyệt như thế này.
553
00:41:52,587 --> 00:41:55,382
Chào mừng đến với ngân hàng Miami.
Tôi giúp gì được anh?
554
00:41:55,548 --> 00:41:58,134
Tên tôi là Frank Taylor, trợ lý
phi công hãng Pan Am.
555
00:41:58,218 --> 00:42:01,346
Tôi muốn được rút tiền từ tấm
ngân phiếu này, và rồi
556
00:42:02,347 --> 00:42:04,516
tôi muốn được mời cô đi ăn tối.
557
00:42:15,193 --> 00:42:17,612
Rồi chúng tôi đưa các loại ngân phiếu vào
cái máy quét này,
558
00:42:17,696 --> 00:42:19,155
nó dùng một loại mực đặc biệt để
559
00:42:19,239 --> 00:42:22,075
mã hóa số tài khoản trên đó.
560
00:42:22,867 --> 00:42:25,120
Thế những con số đấy ở đâu?
561
00:42:25,412 --> 00:42:28,707
-Chúng ở ngay đây.
-Ngay đó?
562
00:42:32,544 --> 00:42:34,547
Chúng được gọi là mã số tài khoản.
563
00:42:34,672 --> 00:42:36,882
Vậy những tấm ngân phiếu được mã hóa
chuyển đến đâu?
564
00:42:37,633 --> 00:42:41,971
Tôi cũng không rõ nữa.
Chưa ai từng hỏi tôi câu đấy cả.
565
00:42:43,472 --> 00:42:46,851
Vật đấu giá tiếp theo của chúng ta cũng
được tịch thu từ Jersey sau khi phá sản.
566
00:42:47,143 --> 00:42:50,438
Đây là máy quét dùng để mã hóa
ngân phiếu ở ngân hàng.
567
00:42:50,646 --> 00:42:51,897
Có ai đặt giá mở đầu không?
568
00:42:52,023 --> 00:42:53,733
Vật đấu giá này là giấy dán tường
569
00:42:53,816 --> 00:42:55,276
bắt nguồn từ khu vực phía Đông.
570
00:42:55,359 --> 00:42:57,236
Trong vài tuần vừa qua đã tạo ra một
571
00:42:57,319 --> 00:42:59,989
hình thức lừa đảo mới, gọi là "phao nổi".
572
00:43:00,239 --> 00:43:03,117
Hắn đã mở một loạt tài khoản ở nhiều
ngân hàng khác nhau,
573
00:43:03,451 --> 00:43:06,746
rồi thay đổi mực in mã số tài khoản trên
các tấm ngân phiếu.
574
00:43:06,912 --> 00:43:10,499
Slide tiếp. Slide tiếp nào.
575
00:43:11,125 --> 00:43:14,086
Cái điều khiển hỏng rồi.
Phải dùng tay thôi.
576
00:43:14,670 --> 00:43:16,088
Phải thử...
577
00:43:16,297 --> 00:43:19,467
Đặc vụ Mullen, nó là cái nút hình
vuông ngay bên cạnh đấy.
578
00:43:19,550 --> 00:43:22,178
Cái máy chiếu này không chịu hoạt động.
Như muốn hỏng lắm rồi ấy.
579
00:43:22,261 --> 00:43:24,013
-Cảm ơn.
-Phải điều khiển bằng tay thôi.
580
00:43:24,138 --> 00:43:27,391
Đây là bản đồ 12 ngân hàng
Trung Ương Hoa Kỳ.
581
00:43:27,808 --> 00:43:29,101
Slide tiếp.
582
00:43:30,144 --> 00:43:32,438
Máy quét mã số ở tất cả các ngân hàng sẽ
đọc các con số
583
00:43:32,521 --> 00:43:34,482
ở cuối tấm ngân phiếu.
Tiếp.
584
00:43:34,565 --> 00:43:37,903
và gửi thông tin mã hóa đấy về chi nhánh
ngân hàng gốc của nó.
585
00:43:37,986 --> 00:43:41,531
Carl, với những người không quen
lắm với dạng tội phạm tài chính,
586
00:43:41,740 --> 00:43:44,409
anh có phiền cho bọn tôi biết anh
đang nói về cái khỉ gì không?
587
00:43:44,951 --> 00:43:49,039
Những chi nhánh phía đông được đặt số
từ 0-0 đến 0-6.
588
00:43:49,122 --> 00:43:51,750
Những chi nhánh miền trung được
đặt 0-7 và 0-8, và cứ thế.
589
00:43:51,833 --> 00:43:54,628
Ý anh là mấy con số ở cuối cái ngân
phiếu đấy cũng có ý nghĩa à?
590
00:43:54,711 --> 00:43:57,964
Tất cả đều từ những tài liệu tôi tìm đọc
hai hôm trước. Nếu anh thay đổi
591
00:43:58,715 --> 00:44:02,969
con số từ 0-2 thành 1-2, thì ngân phiếu
592
00:44:03,178 --> 00:44:04,387
đáng lẽ được rút ở New York,
593
00:44:04,471 --> 00:44:06,181
lại không đi về chi nhánh New York,
594
00:44:06,264 --> 00:44:10,143
mà lại bị đổi hướng sang chi nhánh
San Francisco.
595
00:44:10,727 --> 00:44:12,771
Ngân hàng còn không biết ngân phiếu
bị từ chối từ 2 tuần trước.
596
00:44:13,063 --> 00:44:15,524
Có nghĩa đối tượng chỉ cần ở yên một chỗ,
597
00:44:15,774 --> 00:44:19,111
thay đổi mã số liên tục trong khi các
ngân phiếu của hắn đi vòng quanh nước Mỹ.
598
00:44:19,611 --> 00:44:21,446
Có lẽ anh nên nói chuyện với vợ tôi.
599
00:44:22,531 --> 00:44:24,866
Bà ấy là tay hòm chìa khóa, quản lý
mọi chi tiêu trong nhà.
600
00:44:30,122 --> 00:44:31,540
Slide tiếp.
601
00:44:38,672 --> 00:44:39,841
Bố.
602
00:44:42,176 --> 00:44:44,887
Chàng phi công trẻ, con trai tôi.
Đồng phục đẹp lắm, Frank.
603
00:44:45,012 --> 00:44:46,430
Bố thấy thế nào?
604
00:44:47,390 --> 00:44:48,599
Rất đẹp.
605
00:44:48,891 --> 00:44:50,184
Bố ngồi xuống đi.
606
00:44:53,312 --> 00:44:55,940
Bố nhận được mấy tấm bưu thiếp chưa?
607
00:44:56,023 --> 00:44:57,275
Đương nhiên rồi.
608
00:44:57,358 --> 00:44:58,901
Cái nĩa này lạnh như đá.
609
00:44:59,026 --> 00:45:01,946
Không phải đâu, vì món salad được
đông lạnh đấy.
610
00:45:03,698 --> 00:45:05,867
Đây là một nhà hàng đặc biệt mà.
611
00:45:11,164 --> 00:45:12,290
Đây.
612
00:45:13,875 --> 00:45:16,377
-Con có quà tặng cho bố.
-Cái gì thế?
613
00:45:16,502 --> 00:45:17,795
Bố mở đi.
614
00:45:23,342 --> 00:45:25,219
Bố biết nó là cái gì chứ?
615
00:45:26,387 --> 00:45:30,808
Chìa khóa của chiếc
Cadillac Deville đời 1965.
616
00:45:30,892 --> 00:45:34,312
Mới nguyên đấy.
Sơn đỏ, nội thất trắng,
617
00:45:34,437 --> 00:45:37,773
chỗ ngồi riêng biệt, điều hòa nhiệt độ.
618
00:45:38,065 --> 00:45:40,067
Con tặng bố một chiếc Cadillac à?
619
00:45:40,151 --> 00:45:42,236
Vâng, con tặng bố một chiếc Cadillac.
620
00:45:42,529 --> 00:45:44,406
Bố, xe đậu ngay dưới kia.
621
00:45:44,489 --> 00:45:47,868
Khi chúng ta ăn xong, sao bố
không lái ngay đến chỗ mẹ,
622
00:45:47,951 --> 00:45:49,912
để khoe chiếc xe mới của mình?
623
00:45:49,995 --> 00:45:51,705
Con có biết chuyện gì sẽ xảy ra
624
00:45:51,788 --> 00:45:55,542
khi cục kiểm thuế biết rằng bố đang đi lại
trên một chiếc siêu xe mới không?
625
00:45:57,252 --> 00:46:00,964
Bố đã đi tàu đến đây, Frank.
Và bố cũng sẽ đi tàu về.
626
00:46:03,050 --> 00:46:04,384
Cũng được thôi.
627
00:46:11,600 --> 00:46:13,185
Con có rất nhiều tiền.
628
00:46:13,602 --> 00:46:15,938
Nếu như bố có cần bất cứ thứ gì.
629
00:46:16,063 --> 00:46:18,690
Con đang lo? Cho bố à?
630
00:46:19,775 --> 00:46:21,693
Không, con không lo.
631
00:46:21,777 --> 00:46:23,862
Con nghĩ bố không thể tự
mình mua xe được à?
632
00:46:23,946 --> 00:46:27,324
Hai con chuột cùng rơi vào
một xô kem, Frank.
633
00:46:28,283 --> 00:46:29,534
Bố là con nào?
634
00:46:30,786 --> 00:46:32,204
Bố là con thứ hai.
635
00:46:34,790 --> 00:46:36,291
Hôm nay con đã đi qua cửa hàng nhà mình.
636
00:46:38,210 --> 00:46:41,755
Bố phải đóng cửa một thời gian.
Chỉ là tùy thời cơ thôi, Frank.
637
00:46:41,838 --> 00:46:44,883
Bọn chính phủ chết tiệt cũng biết điều đó
Họ dìm mình vào những lúc chết nhất.
638
00:46:44,967 --> 00:46:47,512
Bố không muốn để họ lấy hết của mình,
639
00:46:47,971 --> 00:46:50,181
vì vậy bố tự đóng cửa,
nói là bị lừa hết rồi.
640
00:46:55,478 --> 00:46:57,855
Sớm muộn gì họ cũng sẽ quên
hết mọi chuyện thôi.
641
00:46:58,189 --> 00:46:59,649
Con hiểu.
642
00:47:01,442 --> 00:47:02,568
Bố đã cho mẹ biết chưa?
643
00:47:05,655 --> 00:47:08,616
Bà ấy quá bướng bỉnh, ngoan cố.
644
00:47:12,328 --> 00:47:15,081
Đừng lo, bố sẽ không để mẹ đi
dễ dàng như vậy.
645
00:47:15,540 --> 00:47:16,749
Bố đã chiến đấu vì chúng ta...
646
00:47:20,086 --> 00:47:21,170
Bố?
647
00:47:23,673 --> 00:47:26,092
Từ ngày bố mẹ gặp nhau.
648
00:47:26,718 --> 00:47:29,345
Bố, hãy nhớ chính bố đã được
649
00:47:29,846 --> 00:47:32,390
đưa mẹ về nhà giữa từng đấy
người đàn ông, nhớ không?
650
00:47:32,640 --> 00:47:33,933
200 người
651
00:47:34,142 --> 00:47:37,103
trong cái hội trường bé xíu,
cùng ngồi xem bà ấy nhảy.
652
00:47:40,189 --> 00:47:43,276
-Cái làng đấy tên là gì?
-Montrichard, bố à.
653
00:47:44,485 --> 00:47:46,696
Bố thậm chí không biết một
chữ tiếng Pháp bẻ đôi,
654
00:47:46,821 --> 00:47:50,367
và sáu tuần sau, cô ấy là vợ của bố.
655
00:47:51,910 --> 00:47:53,537
Là vợ của bố.
656
00:47:56,040 --> 00:48:00,377
Hôm nay con trai mua cho tôi Cadillac.
Như thế đủ để nâng cốc uống mừng rồi.
657
00:48:10,262 --> 00:48:12,598
Cho anh chàng phi công trẻ
tuyệt nhất trên bầu trời.
658
00:48:13,849 --> 00:48:16,477
Cũng không hẳn như vậy.
Con chỉ là trợ lý phi công thôi.
659
00:48:18,729 --> 00:48:21,065
Con có thấy những người đang nhìn
chằm chằm vào con không?
660
00:48:24,777 --> 00:48:27,571
Đây là những người quyền lực nhất
trong thành phố New York,
661
00:48:28,155 --> 00:48:32,326
và họ đang cố liếc mắt nhìn trộm,
tự hỏi xem tối nay con sẽ đi đâu.
662
00:48:33,077 --> 00:48:34,495
Con sẽ đi đâu, Frank?
663
00:48:35,037 --> 00:48:36,955
Bố, đâu có ai đang nhìn con.
664
00:48:37,790 --> 00:48:39,249
Ra nước ngoài chứ?
665
00:48:41,960 --> 00:48:43,337
Cứ nói với bố con sẽ đi đâu.
666
00:48:46,507 --> 00:48:48,675
Los... Hollywood.
667
00:48:48,967 --> 00:48:50,177
Hollywood?
668
00:48:53,390 --> 00:48:54,724
Đến đây.
669
00:48:56,684 --> 00:49:00,021
Những thằng còn lại đấy
toàn là thằng ngu cả.
670
00:49:06,694 --> 00:49:09,072
Lúc đấy tôi mặc một cái váy đỏ, đi đôi
cao gót phải không?
671
00:49:09,155 --> 00:49:10,740
Và cái áo lót trước ngực như ở đây.
672
00:49:10,824 --> 00:49:13,493
Tôi đuổi theo hai gã Puerto Rican
qua công viên.
673
00:49:13,576 --> 00:49:16,037
Chúng cầm theo một vali đầy tiền
cướp được từ ngân hàng.
674
00:49:16,121 --> 00:49:18,665
Và tôi hét thật lớn: "FBI đây, đứng im!"
675
00:49:18,748 --> 00:49:21,167
Tôi lục lấy khẩu súng trong cái áo lót
nhưng không thấy đâu.
676
00:49:21,251 --> 00:49:23,962
Nó to đến mức tôi tưởng đã
suýt bắn nát ti mình ra.
677
00:49:27,382 --> 00:49:30,885
Đấy là một chuyện cười kinh điển,
lúc nào cũng có người nghe và cười.
678
00:49:30,969 --> 00:49:32,595
Tôi hỏi anh câu này nhé, Amdursky.
679
00:49:32,720 --> 00:49:36,307
Nếu anh hoạt động ngầm mà vui như vậy,
sao lại chuyển sang tội phạm tài chính?
680
00:49:36,391 --> 00:49:39,686
Tôi không tự chuyển.
Cấp trên khiển trách và phải chuyển phòng.
681
00:49:40,270 --> 00:49:43,773
Một cách trừng phạt, tôi bị trừng phạt.
Tôi làm hỏng hết mọi chuyện.
682
00:49:43,898 --> 00:49:46,943
Thế còn anh thì sao, Fox?
Anh cũng bị phạt vì làm hỏng chuyện à?
683
00:49:47,026 --> 00:49:49,195
Ồ không, tôi chưa từng đuổi bắt tội phạm.
684
00:49:49,279 --> 00:49:50,822
Tôi xin vào làm điều tra ở
685
00:49:50,905 --> 00:49:53,491
phòng công tố.
686
00:49:53,575 --> 00:49:58,122
Thật là tuyệt vời. Tôi yêu cầu thêm cộng
sự và họ gửi những người thế này đây.
687
00:49:58,622 --> 00:50:00,958
Tôi hỏi anh một câu có được không,
đặc vụ Hanratty?
688
00:50:01,041 --> 00:50:02,626
Sao lúc nào anh cũng
nghiêm trọng thế?
689
00:50:02,710 --> 00:50:05,296
Có ảnh hưởng gì với anh không, Amdursky?
690
00:50:05,379 --> 00:50:07,631
Có, có ảnh hưởng với tôi đấy.
691
00:50:07,715 --> 00:50:09,592
Có ảnh hưởng gì với anh không, Fox?
692
00:50:09,675 --> 00:50:11,469
Chắc là có một chút.
693
00:50:12,511 --> 00:50:14,847
Các anh có muốn nghe tôi kể
chuyện cười không?
694
00:50:16,557 --> 00:50:19,518
Có, bọn tôi muốn nghe lắm.
695
00:50:21,270 --> 00:50:22,688
Cốc, cốc, cốc.
696
00:50:22,771 --> 00:50:24,190
Ai gọi đó?
697
00:50:26,901 --> 00:50:28,694
Tự phệt mình đi.
698
00:50:33,449 --> 00:50:36,494
NHÀ NGHỈ TROPICANA
699
00:50:42,082 --> 00:50:44,376
Anh ta thanh toán bằng ba ngân phiếu.
Tất cả đều hợp lệ.
700
00:50:44,793 --> 00:50:46,879
Tôi đang định dùng tấm này để
rút tiền hôm nay.
701
00:50:48,797 --> 00:50:50,257
Tôi không muốn dính vào rắc rối.
702
00:50:51,509 --> 00:50:52,760
Không rắc rối.
703
00:50:53,719 --> 00:50:54,845
Không có rắc rồi gì cả.
704
00:50:55,095 --> 00:50:57,640
Chúng tôi sẽ lấy tấm ngân phiếu này.
Cảm ơn ông.
705
00:50:58,350 --> 00:51:00,393
Vì tôi không muốn khách hàng
của mình gặp rắc rối.
706
00:51:03,522 --> 00:51:04,898
Ý ông là gì cơ, anh ta vẫn ở đây?
707
00:51:07,234 --> 00:51:08,401
Phòng 201.
708
00:51:10,403 --> 00:51:11,488
Xin cảm ơn.
709
00:51:12,405 --> 00:51:14,574
-Rẽ góc này.
-Cảm ơn, con trai.
710
00:51:16,451 --> 00:51:18,245
-Có bậc thang đấy.
-Bậc thang.
711
00:51:21,957 --> 00:51:23,917
Bác Murphy, bác khỏe chứ?
712
00:51:24,000 --> 00:51:25,585
-Frank đấy à?
-Vâng, Frank đây.
713
00:51:25,669 --> 00:51:27,587
-Frank, cháu khỏe chứ?
-Đầu gối thế nào rồi?
714
00:51:27,879 --> 00:51:29,714
Có cần chạy đua với bác
ngay bây giờ không.
715
00:51:30,173 --> 00:51:31,925
-Bảo trọng nhé.
-Chào nhé, Frank.
716
00:51:33,093 --> 00:51:34,427
"Yểm trợ đằng sau"? Thôi nào Carl.
717
00:51:34,511 --> 00:51:36,638
Gã này chỉ biết có mực và giấy in thôi.
718
00:51:36,721 --> 00:51:38,306
Sao bọn tôi không đi cùng được, Carl?
719
00:51:38,390 --> 00:51:41,768
Các anh cứ để mắt quan sát kỹ vào,
rồi tôi sẽ mua cho mấy quyển truyện cười.
720
00:51:52,737 --> 00:51:54,656
Không sao đâu thưa cô, FBI đây.
721
00:51:57,492 --> 00:52:01,664
Phòng 201.
722
00:52:02,206 --> 00:52:07,295
201.
723
00:52:11,841 --> 00:52:13,009
F.B.I.!
724
00:52:22,143 --> 00:52:23,352
F.B.I.
725
00:52:24,353 --> 00:52:26,188
Ra khỏi phòng tắm ngay!
726
00:52:27,440 --> 00:52:29,150
Ra khỏi phòng tắm ngay!
727
00:52:33,446 --> 00:52:36,073
-Đặt hai tay lên đầu.
-Máy đánh chữ mới của IBM đấy...
728
00:52:36,157 --> 00:52:38,659
-Đặt hai tay lên đầu ngay.
-Đổi mực và phông chữ trong 5 giây.
729
00:52:38,743 --> 00:52:39,785
Im ngay!
730
00:52:39,869 --> 00:52:41,787
Đặt hai tay lên đầu ngay!
731
00:52:41,871 --> 00:52:45,833
Anh thấy không, hắn có hơn 200 ngân
phiếu ở đây, mấy lít mực Ấn Độ, giấy in...
732
00:52:45,916 --> 00:52:48,210
Thậm chí còn có bảng thanh toán lương
với địa chỉ...
733
00:52:48,294 --> 00:52:50,546
-Bỏ cái đấy xuống! Bỏ xuống!
-Bình tĩnh nào.
734
00:52:51,213 --> 00:52:52,965
Anh đã đến muộn, được chứ?
735
00:52:53,049 --> 00:52:55,801
Tên tôi là Allen, Barry Allen,
Cơ quan điều tra ngầm Hoa Kỳ.
736
00:52:55,885 --> 00:52:57,595
Đối tượng của anh vừa nhảy
ra ngoài cửa sổ.
737
00:52:57,678 --> 00:53:00,389
-Cộng sự của tôi đã bắt giữ hắn kia rồi.
-Anh đang nói cái gì đấy?
738
00:53:00,973 --> 00:53:04,770
Anh nghĩ chỉ có FBI mới theo
đuổi vụ này thôi à?
739
00:53:04,853 --> 00:53:06,938
Hắn đang đùa với cả hệ thống
tài chính trên nước Mỹ.
740
00:53:07,022 --> 00:53:10,108
Chúng tôi đã lần theo dấu vết
của hắn suốt vài tháng nay rồi.
741
00:53:10,901 --> 00:53:13,195
Anh có phiền bỏ khẩu súng đó ra
khỏi mặt tôi không?
742
00:53:13,278 --> 00:53:15,197
Thật đấy. Nó làm tôi
căng thẳng hết cả mình.
743
00:53:15,280 --> 00:53:16,948
Đưa tôi xem giấy tờ của anh.
744
00:53:17,658 --> 00:53:19,076
Chắc chắn rồi.
745
00:53:20,994 --> 00:53:22,412
Cứ cầm lấy cả ví này.
746
00:53:23,080 --> 00:53:25,749
Có cần lấy súng của tôi nữa không?
Lại đây, lấy súng của tôi này.
747
00:53:26,708 --> 00:53:27,834
Này, này.
748
00:53:27,918 --> 00:53:30,962
Làm giúp tôi một chuyện được không?
Nhìn ra ngoài này.
749
00:53:31,254 --> 00:53:33,757
Cộng sự của tôi đang dẫn
hắn ra xe đấy, nhìn đi.
750
00:53:37,386 --> 00:53:40,138
Tên tội phạm già tội nghiệp suýt
tè ra quần lúc tôi đạp cửa xông vào.
751
00:53:40,430 --> 00:53:42,974
Hắn bay ra ngoài cửa sổ và
rơi trúng nắp xe tôi.
752
00:53:44,518 --> 00:53:45,644
-Này, Murph?
-Sao?
753
00:53:45,727 --> 00:53:49,231
Gọi cảnh sát Los Angeles. Tôi không muốn
có người đi lại ở hiện trường vụ án đâu.
754
00:53:51,817 --> 00:53:54,319
Tôi không ngờ cơ quan điều tra ngầm cũng
theo đuổi vụ này.
755
00:53:54,695 --> 00:53:57,364
Đừng lo chuyện đấy.
Tên anh là gì?
756
00:53:58,031 --> 00:54:00,325
Hanratty, Carl Hanratty.
757
00:54:05,956 --> 00:54:07,792
Cho tôi xem giấy tờ của anh được không?
758
00:54:09,252 --> 00:54:11,629
Thời buổi này lúc nào cũng phải cẩn thận.
759
00:54:13,423 --> 00:54:15,091
Số anh không may lắm đấy, Carl.
760
00:54:15,258 --> 00:54:18,010
Sớm năm phút thôi là anh đã có thành
tích mà báo cáo cấp trên rồi.
761
00:54:18,094 --> 00:54:21,013
Có sao đâu? Chậm mười giây thôi là
anh đã bị bắn rồi.
762
00:54:22,348 --> 00:54:25,226
Tôi xuống dưới cùng anh được không?
Tôi phải xem kỹ lại gã này đã.
763
00:54:25,601 --> 00:54:28,104
Chắc chắn rồi. Trước tiên anh cứ giữ
nguyên vị trí
764
00:54:28,229 --> 00:54:29,814
trong lúc tôi đưa tang vật
xuống dưới.
765
00:54:29,897 --> 00:54:32,942
Tôi không muốn có một
cô phục vụ chạy vào và dọn phòng đâu.
766
00:54:33,025 --> 00:54:35,319
-Cảnh sát L.A sẽ đến ngay.
-Đợi đã.
767
00:54:40,032 --> 00:54:40,950
Ví của anh.
768
00:54:42,160 --> 00:54:44,662
Anh cứ cầm tạm đi.
Tôi tin anh.
769
00:55:04,432 --> 00:55:06,100
Điều tra ngầm.
770
00:55:48,018 --> 00:55:49,144
Này!
771
00:55:50,437 --> 00:55:52,272
Ôi, mẹ nó chứ!
772
00:55:53,774 --> 00:55:56,610
Thật ngu ngốc.
Tôi đã phạm một sai lầm ngu ngốc.
773
00:55:57,402 --> 00:55:58,570
Thôi quên nó đi.
774
00:55:59,112 --> 00:56:01,323
Vẫn còn hàng trăm đối tượng
giấu mặt ngoài kia.
775
00:56:01,406 --> 00:56:05,619
Tôi có thể tóm tên này. Điều tệ nhất một
kẻ lừa đảo tài chính làm là để lộ mặt.
776
00:56:05,786 --> 00:56:07,079
Tôi đã đọc báo cáo rồi.
777
00:56:07,162 --> 00:56:10,874
Cao 1.8m, tóc nâu,
27-30 tuổi, nặng 70kg.
778
00:56:10,958 --> 00:56:12,501
Ai cũng có thể như thế được.
779
00:56:12,584 --> 00:56:14,671
Tôi đã nghe giọng hắn.
Tôi đã nhìn thấy mặt hắn.
780
00:56:14,754 --> 00:56:16,714
Hắn không còn gì để giấu nữa.
781
00:56:18,174 --> 00:56:19,467
Hãy cẩn thận.
782
00:56:19,676 --> 00:56:21,261
Anh có 12 năm kinh nghiệm.
783
00:56:21,678 --> 00:56:23,388
Chưa vụ án nào làm anh phải bó tay.
784
00:56:23,471 --> 00:56:25,265
Anh gần như có sổ tay về
lừa đảo tài chính.
785
00:56:25,348 --> 00:56:27,725
Những cái đó có thể giúp anh
lên làm sếp được đấy.
786
00:56:28,601 --> 00:56:31,479
Chỉ đừng tự đưa mình vào
tình huống kiểu đó thôi.
787
00:56:31,980 --> 00:56:33,273
Tình huống kiểu gì?
788
00:56:35,191 --> 00:56:36,776
Tình huống bị bẽ mặt.
789
00:56:45,869 --> 00:56:48,079
Sean, muốn nghe tôi kể chuyện cười không?
790
00:56:49,998 --> 00:56:51,165
Chắc chắn rồi.
791
00:56:52,417 --> 00:56:53,877
Cốc, cốc, cốc!
792
00:56:56,838 --> 00:57:01,301
Câu hỏi tiếp theo của cháu là, khi một
phi công nghỉ hưu,
793
00:57:02,010 --> 00:57:04,220
Pan Am sẽ gửi ngân phiếu cho họ mỗi tháng?
794
00:57:04,721 --> 00:57:07,432
Ừ, chương trình lương hưu xã hội gửi
ngân phiếu định kỳ hàng tháng.
795
00:57:07,515 --> 00:57:09,017
Mỗi ngân phiếu đấy là bao nhiêu?
796
00:57:09,100 --> 00:57:11,144
Cậu nhóc, bây giờ ta không muốn
nói chuyện.
797
00:57:11,227 --> 00:57:13,104
Cái tên bay chực này đang
khiến ta phát điên.
798
00:57:13,187 --> 00:57:14,397
Ai bay chực cơ?
799
00:57:14,480 --> 00:57:17,568
Có một tên khỉ nào đang giả danh là
phi công Pan Am để bay khắp nước Mỹ.
800
00:57:17,651 --> 00:57:20,070
Có một bài báo về hắn đây này.
801
00:57:26,911 --> 00:57:30,539
Ta đã bảo họ đây không phải vấn đề của
riêng ta. Tên này không chỉ bay Pan Am.
802
00:57:30,831 --> 00:57:33,626
hắn còn đi bao nhiêu hãng khác nữa.
Flies United, TWA,
803
00:57:34,001 --> 00:57:35,669
Continental, Eastern.
804
00:57:36,003 --> 00:57:37,546
Kẻ bay chực.
805
00:57:38,213 --> 00:57:40,299
Báo chí rất thích gã này.
806
00:57:41,342 --> 00:57:43,344
Họ gọi hắn là "James Bond của bầu trời".
807
00:57:46,305 --> 00:57:47,348
Bác vừa nói là...
808
00:57:47,431 --> 00:57:49,058
Bond, James Bond.
809
00:57:58,776 --> 00:58:01,236
Cho tôi biết, Joan,
sao anh ta lại làm vậy?
810
00:58:01,320 --> 00:58:03,030
-Anh ta muốn chiến thắng.
-Thôi nào.
811
00:58:03,280 --> 00:58:05,240
Chúng ta sẽ hạ cánh trong 20 phút nữa.
812
00:58:05,366 --> 00:58:08,160
Anh muốn chơi nặng hay nhẹ nào?
813
00:58:08,243 --> 00:58:09,995
Đây không phải thuốc an thần nữa đâu.
814
00:58:10,079 --> 00:58:13,123
Mèo Con, cô biết về máy bay
nhiều hơn là về súng nhỉ.
815
00:58:13,791 --> 00:58:15,292
Xin chào, Mèo Con.
816
00:58:16,251 --> 00:58:18,212
Anh chắc đây đúng là bộ vest đấy chứ?
817
00:58:18,295 --> 00:58:19,422
Chắc chắn rồi.
818
00:58:19,589 --> 00:58:21,633
Đúng y bộ ông ấy mặc trong phim đấy.
819
00:58:21,716 --> 00:58:23,969
Được rồi, tôi lấy ba bộ.
820
00:58:24,052 --> 00:58:25,637
Xong ngay, ông Fleming.
821
00:58:25,971 --> 00:58:29,599
Bây giờ ông cần thêm một siêu xe
thể thao, đúng mẫu James Bond lái.
822
00:58:57,752 --> 00:58:59,254
-Xin chào.
-Xin chào.
823
00:59:03,091 --> 00:59:04,509
Tôi đã từng gặp cô chưa?
824
00:59:07,595 --> 00:59:08,596
Có thể.
825
00:59:09,514 --> 00:59:12,475
Vài năm trước, tôi đã từng lên
bìa tạp chí Seventeen.
826
00:59:13,059 --> 00:59:14,227
Đúng rồi.
827
00:59:14,811 --> 00:59:16,771
Người mẫu Cheryl phải không?
828
00:59:18,314 --> 00:59:20,775
Đàn ông ngày đấy thường để
ảnh cô trong ví.
829
00:59:23,029 --> 00:59:25,573
Cái xe màu bạc đỗ trước cửa là của anh à?
830
00:59:26,282 --> 00:59:28,492
Ừ, một trong số đó.
831
00:59:32,788 --> 00:59:35,291
Vậy cho tôi xin chữ ký được không?
832
00:59:39,795 --> 00:59:41,297
Trong phòng anh có bút không?
833
01:00:20,503 --> 01:00:22,922
Những người như anh có thể mua bất cứ
thứ gì anh ta muốn.
834
01:00:35,018 --> 01:00:37,938
Anh ta mua một bộ bài ở quầy
hàng lưu niệm khách sạn.
835
01:00:41,608 --> 01:00:43,443
Cô muốn xem ảo thuật với lá bài à?
836
01:00:44,986 --> 01:00:46,988
Bộ bài này giá bao nhiêu?
837
01:00:48,865 --> 01:00:51,201
55 cent, tôi nghĩ vậy.
838
01:00:54,538 --> 01:00:58,542
Vậy nếu họ có bán tôi ở quầy lưu niệm,
839
01:01:00,544 --> 01:01:02,379
anh sẽ trả bao nhiêu?
840
01:01:05,298 --> 01:01:08,051
Xin lỗi, tôi sẽ trả bao
nhiêu cho cái gì cơ?
841
01:01:11,304 --> 01:01:12,806
Cả đêm.
842
01:01:15,183 --> 01:01:18,061
Anh sẽ trả tôi bao nhiêu để có
được cả một đêm?
843
01:01:23,024 --> 01:01:25,735
Cheryl, tôi thực sự không biết.
844
01:01:27,779 --> 01:01:29,490
Đừng căng thẳng quá.
845
01:01:34,078 --> 01:01:35,538
Hãy cho tôi một đề nghị.
846
01:01:43,546 --> 01:01:44,630
300?
847
01:01:46,257 --> 01:01:47,758
Biến đi.
848
01:01:51,637 --> 01:01:53,014
$500?
849
01:01:54,015 --> 01:01:55,266
Biến đi.
850
01:01:56,684 --> 01:01:57,852
600.
851
01:01:59,937 --> 01:02:01,272
Biến đi.
852
01:02:04,567 --> 01:02:05,735
$1,000.
853
01:02:08,487 --> 01:02:09,614
Được.
854
01:02:11,616 --> 01:02:12,950
$1,000.
855
01:02:15,119 --> 01:02:16,245
Được thôi.
856
01:02:17,288 --> 01:02:18,497
Đợi tôi một tí.
857
01:02:19,624 --> 01:02:21,250
Từ từ, anh đi đâu đấy?
858
01:02:21,334 --> 01:02:23,461
Xuống dưới kia rút ngân phiếu.
859
01:02:24,879 --> 01:02:28,674
Anh nghĩ khách sạn sẽ cho anh rút
1000$ ngân phiếu vào lúc 3 giờ sáng à?
860
01:02:31,970 --> 01:02:35,265
Trung tâm tài chính New York đấy.
Giá trị như vàng. Họ sẽ cho rút tiền thôi.
861
01:02:35,933 --> 01:02:39,144
Anh không nghĩ liệu họ sẽ nghi ngờ à?
Đưa tôi xem nào.
862
01:02:41,605 --> 01:02:44,566
Ngân phiếu gốc của nhà băng đấy.
Cho tôi tờ ngân phiếu đấy.
863
01:02:44,650 --> 01:02:45,901
Không thể được.
864
01:02:46,235 --> 01:02:49,655
Tờ ngân phiếu này giá trị 1400$,
chúng ta đã thỏa thuận 1000$.
865
01:02:51,156 --> 01:02:53,825
Thế tôi đưa anh 400$
866
01:02:54,618 --> 01:02:56,787
và anh đưa tôi tờ giấy đó?
867
01:02:58,163 --> 01:02:59,289
Càng tốt.
868
01:03:31,530 --> 01:03:33,490
Cái này của ai?
869
01:03:50,216 --> 01:03:52,093
Hanratty nghe đây. Chúc mừng Giáng Sinh.
870
01:03:52,176 --> 01:03:53,261
Xin chào, Carl.
871
01:03:54,345 --> 01:03:55,388
Xin chào.
872
01:03:57,682 --> 01:04:00,018
Barry Allen, cơ quan điều tra ngầm.
873
01:04:00,977 --> 01:04:04,647
Tôi đã cố tìm tung tích của ông hàng giờ.
874
01:04:05,106 --> 01:04:06,232
Cậu muốn gì?
875
01:04:07,025 --> 01:04:10,737
Tôi muốn xin lỗi vì chuyện
xảy ra ở Los Angeles.
876
01:04:11,904 --> 01:04:14,073
Không, cậu không phải xin lỗi tôi.
877
01:04:14,699 --> 01:04:17,035
Lúc nào ông cũng phải làm việc vào
đêm Giáng Sinh à, Carl?
878
01:04:17,410 --> 01:04:21,539
Tôi tình nguyện làm để những đồng nghiệp
đã có gia đình được về nhà.
879
01:04:22,123 --> 01:04:24,542
Hình như hồi ở Los Angeles
ông có đeo nhẫn cưới.
880
01:04:24,751 --> 01:04:26,502
Tôi tưởng ông đã có gia đình rồi.
881
01:04:26,794 --> 01:04:28,254
Không. Không gia đình.
882
01:04:30,173 --> 01:04:33,843
Cậu muốn nói chuyện với tôi?
Hãy gặp nhau mà nói.
883
01:04:34,093 --> 01:04:35,386
Được thôi.
884
01:04:35,678 --> 01:04:39,141
Tôi đang ở khách sạn
Stuyvesant Arms, phòng 3113.
885
01:04:39,600 --> 01:04:42,186
Sáng mai tôi sẽ bay đến
Las Vegas để nghỉ cuối tuần.
886
01:04:45,064 --> 01:04:46,482
Cậu nghĩ lại lừa được tôi nữa à?
887
01:04:48,108 --> 01:04:51,153
Cậu sẽ không đến Vegas,
cậu không ở khách sạn Stuyvesant Arms.
888
01:04:52,738 --> 01:04:57,159
Cậu muốn tôi điều 20 nhân viên đến giữa
đêm Giáng Sinh, xộc vào khách sạn đó,
889
01:04:58,035 --> 01:05:00,287
đạp cửa xông vào phòng để cậu làm
bọn tôi bẽ mặt lần nữa.
890
01:05:01,121 --> 01:05:04,458
Rất xin lỗi nếu tôi đã làm ông bẽ mặt.
Thực sự xin lỗi.
891
01:05:04,541 --> 01:05:08,712
Không, sự thật là cậu không
cảm thấy hối lỗi với tôi.
892
01:05:09,296 --> 01:05:13,425
Sự thật, tôi biết chính là cậu. Có thể tôi
đã không còng tay cậu, nhưng tôi biết.
893
01:05:14,760 --> 01:05:17,346
Mọi người chỉ biết được những gì
ông đã nói với họ thôi, Carl.
894
01:05:18,764 --> 01:05:21,809
Thế thì nói cho tôi biết cái này,
Barry Allen, cơ quan điều tra ngầm.
895
01:05:22,309 --> 01:05:24,436
Làm sao cậu biết được tôi sẽ
không nhìn vào ví cậu?
896
01:05:25,145 --> 01:05:27,606
Giống như cách đội Yankees
luôn giành chiến thắng.
897
01:05:28,273 --> 01:05:31,151
Không ai có thể rời mắt khỏi bộ
trang phục bên ngoài.
898
01:05:31,735 --> 01:05:33,946
Đội Yankees thắng vì họ có Mickey Mantle.
899
01:05:34,405 --> 01:05:36,240
Không ai để ý đến bộ đồng phục của họ cả.
900
01:05:37,408 --> 01:05:39,118
Ông có chắc điều đấy không, Carl?
901
01:05:39,576 --> 01:05:41,246
Có một điều mà tôi biết chắc.
902
01:05:41,996 --> 01:05:43,706
Rồi cậu sẽ bị tóm.
903
01:05:44,499 --> 01:05:48,002
Cách này hay cách khác, vẫn là một sự thật
hiển nhiên. Giống như ở Vegas vậy.
904
01:05:48,294 --> 01:05:49,629
Nhà cái luôn thắng.
905
01:05:55,510 --> 01:05:58,972
Xin lỗi nhé Carl, tôi phải đi rồi.
906
01:06:00,473 --> 01:06:02,809
Cậu không gọi chỉ để xin lỗi đấy chứ?
907
01:06:04,561 --> 01:06:05,854
Ý ông là gì?
908
01:06:07,355 --> 01:06:09,399
Vì cậu không còn ai để gọi nữa cả.
909
01:06:22,245 --> 01:06:23,204
ĐỪNG LÀM PHIỀN
910
01:06:46,979 --> 01:06:48,147
Ông cần thêm cà phê không?
911
01:06:54,778 --> 01:06:57,448
- Ông là nhà sưu tập à?
- Sưu tập cái gì?
912
01:06:57,740 --> 01:07:00,034
"Tù nhân của Bức xạ Vũ trụ",
"Kỷ Băng Hà",
913
01:07:00,117 --> 01:07:02,077
"Vùng Đất Khổng Lồ", cháu có hết.
914
01:07:02,703 --> 01:07:05,414
- Cháu nói gì vậy?
- Barry Allen.
915
01:07:08,918 --> 01:07:10,002
Tia Chớp.
916
01:07:12,254 --> 01:07:14,006
Cậu nhóc, đợi đã.
917
01:07:16,425 --> 01:07:18,761
- Ý cháu là truyện tranh á?
- Vâng, truyện tranh.
918
01:07:18,886 --> 01:07:21,222
Khi không làm Tia Chớp,
anh ấy tên là Barry Allen.
919
01:07:22,765 --> 01:07:23,974
Cảm ơn cháu.
920
01:07:28,103 --> 01:07:30,898
Nghe rõ đây, hắn đọc truyện tranh!
921
01:07:31,565 --> 01:07:33,984
Truyện tranh! Barry Allen
chính là Tia Chớp!
922
01:07:34,151 --> 01:07:36,237
Carl, chậm lại.
Anh đang nói gì thế?
923
01:07:36,320 --> 01:07:37,905
Đối tượng là một thằng nhóc.
924
01:07:37,988 --> 01:07:41,033
Vì vậy ta không thể
đối chiếu vân tay, không có hồ sơ.
925
01:07:41,116 --> 01:07:42,868
Hãy gọi ngay cho cảnh sát New York,
926
01:07:42,993 --> 01:07:46,080
tìm đủ tất cả những thằng nhóc
bỏ học giữa chừng.
927
01:07:46,163 --> 01:07:49,584
Đừng quên kiểm tra sân bay.
Nó làm giả ngân phiếu khắp cả nước.
928
01:07:49,668 --> 01:07:51,753
- Sao lại là New York?
- Đội Yankees!
929
01:07:51,836 --> 01:07:54,297
Nó có nói cái gì đó về đội Yankees!
930
01:07:56,841 --> 01:07:58,301
Đây là nhà thứ bao nhiêu rồi?
931
01:07:58,385 --> 01:08:00,929
Số 53, Abagnahlee.
932
01:08:04,307 --> 01:08:06,768
Chào buổi sáng.
Đặc vụ FBI, chúng tôi đã gọi trước cho bà.
933
01:08:06,851 --> 01:08:07,978
Tôi đang đợi các anh đây.
934
01:08:08,770 --> 01:08:11,648
Chắc các anh đói rồi.
Tôi có bánh Sara Lee đấy.
935
01:08:15,068 --> 01:08:16,778
Ông chồng Jack của tôi là luật sư.
936
01:08:17,153 --> 01:08:19,656
Thế còn chồng trước của bà,
bà Abagnahlee?
937
01:08:20,031 --> 01:08:23,493
Abagnale, nhưng tôi thích
được gọi là Barnes hơn.
938
01:08:25,495 --> 01:08:28,582
"Frank William Abagnale."
Ở đây ghi ông ấy đã từng nhập ngũ.
939
01:08:28,665 --> 01:08:30,792
Hai người gặp nhau lúc chiến tranh à?
940
01:08:31,793 --> 01:08:35,755
Vâng, tôi sống ở một ngôi làng
nhỏ ở Pháp, Montrichard.
941
01:08:36,298 --> 01:08:39,634
Kiểu mấy chỗ mà họ chưa
bao giờ nghe đến Sara Lee ấy.
942
01:08:39,884 --> 01:08:41,261
Cứ tự nhiên nhé.
943
01:08:41,511 --> 01:08:43,388
Ai lại chẳng thích Sara Lee.
944
01:08:43,471 --> 01:08:45,056
Bà đã viết đơn tìm người lạc,
945
01:08:45,140 --> 01:08:48,602
một cậu bé bỏ học giữa chừng,
tên Frank Abagnale Jr.
946
01:08:49,019 --> 01:08:50,271
Frankie ổn chứ?
947
01:08:51,188 --> 01:08:52,982
Bà có biết cậu ta đã viết
948
01:08:53,107 --> 01:08:55,151
ngân phiếu giả
ở ngân hàng Chase Manhattan?
949
01:08:55,651 --> 01:08:58,863
Có chứ. Cảnh sát cứ nghĩ nó là tội phạm.
950
01:08:59,030 --> 01:09:01,282
Cậu ta đã phạm trọng tội đấy, bà Barnes.
951
01:09:01,741 --> 01:09:03,200
Là $1.000 đấy.
952
01:09:04,285 --> 01:09:08,039
Bọn nhóc tuổi đấy thường nghiện ma túy,
ném đá vào cảnh sát.
953
01:09:08,664 --> 01:09:12,335
Và họ làm tôi sợ phát khiếp
vì con trai tôi phạm lỗi nhỏ.
954
01:09:13,961 --> 01:09:16,964
Nó mới 17, cái tuổi cần ăn,
955
01:09:17,506 --> 01:09:19,091
cần có chỗ để ngủ.
956
01:09:19,216 --> 01:09:20,760
Chúng tôi hiểu, thưa bà.
957
01:09:21,844 --> 01:09:23,471
Bà có ảnh của con trai không?
958
01:09:23,638 --> 01:09:25,348
Có kỷ yếu cũ của nó đây.
959
01:09:29,935 --> 01:09:30,895
LỚP MƯỜI
960
01:09:35,024 --> 01:09:38,235
Được rồi.
961
01:09:38,736 --> 01:09:41,322
Chúng ta phải gửi
điện báo khẩn đi toàn sở ngay.
962
01:09:41,447 --> 01:09:44,659
Đối tượng tình nghi là
Frank Abagnale Jr., 17 tuổi!
963
01:09:45,117 --> 01:09:47,244
Frankie ổn chứ? Nó gặp rắc rối à?
964
01:09:47,411 --> 01:09:50,039
Chúng tôi rất tiếc phải thông báo,
con trai bà làm giả ngân phiếu.
965
01:09:50,122 --> 01:09:53,126
Giả ngân phiếu á? Đợi đã!
Tôi có thể lo liệu được.
966
01:09:53,377 --> 01:09:55,212
Giờ tôi làm thêm ở nhà thờ.
967
01:09:55,295 --> 01:09:57,714
Cứ nói số tiền nó nợ, tôi sẽ trả.
968
01:09:57,881 --> 01:10:00,092
Tính đến giờ là 1,3 triệu đô.
969
01:10:11,728 --> 01:10:16,692
Chung Cư Riverbend
Atlanta, Georgia
970
01:10:17,776 --> 01:10:19,361
Chào Melanie, khỏe chứ?
971
01:10:19,444 --> 01:10:21,947
Ở trong nhà rồi thì nhớ dùng gạt tàn nhé.
972
01:10:22,030 --> 01:10:23,782
Frank, nước sốt này ngon quá!
973
01:10:23,865 --> 01:10:26,743
-Tuyệt vời. Cầm cái này cho tớ.
-Tuyệt quá! Tớ thích Moet!
974
01:10:35,127 --> 01:10:39,297
James! Làm ơn đừng đụng
vào dàn âm thanh, được chứ?
975
01:10:39,423 --> 01:10:42,300
Máy đọc đĩa than đấy.
Cậu không thể xoay nó như vậy được.
976
01:10:45,303 --> 01:10:48,390
Chúa ơi! Terry! Vải Ý đấy!
977
01:10:48,473 --> 01:10:51,101
-Đi đứng cẩn thận chứ!
-Chỉ là cái áo thôi mà, anh bạn!
978
01:10:51,184 --> 01:10:53,812
Frank! Lại đây nhanh!
979
01:10:53,895 --> 01:10:57,108
Lance vừa tụt chân vào cái hố ở ngoài!
980
01:11:02,655 --> 01:11:05,241
Xin lỗi, bệnh nhân
Lance Applebaum ở đâu ạ?
981
01:11:05,324 --> 01:11:06,451
Xin cảm ơn.
982
01:11:07,452 --> 01:11:09,662
Đã cầm mấy cái bình này
là phải dán nhãn ngay!
983
01:11:09,746 --> 01:11:12,081
Cô có biết nó nguy hiểm thế nào không?
984
01:11:12,165 --> 01:11:15,376
Cô có biết không? Khóc ít đi, gật đầu đi.
hứa với tôi cô sẽ không tái phạm nữa đi.
985
01:11:15,460 --> 01:11:17,295
Bây giờ lau khô quần áo và
tiếp tục làm việc.`
986
01:11:24,135 --> 01:11:25,178
Này, cô có sao không?
987
01:11:26,137 --> 01:11:28,639
Ông ấy bảo tôi đi lấy mấy bình máu.
988
01:11:28,723 --> 01:11:30,892
Nhưng không nói là phải dán nhãn
như thế nào.
989
01:11:32,268 --> 01:11:34,270
Không sao đâu, đừng khóc nữa.
990
01:11:34,687 --> 01:11:36,105
Tên cô là gì?
991
01:11:37,064 --> 01:11:38,357
Brenda.
992
01:11:40,985 --> 01:11:43,154
Brenda, nếu là tôi thì sẽ
không lo lắng gì cả.
993
01:11:43,237 --> 01:11:45,698
Có phải cứ là bác sĩ thì
biết hết mọi chuyện đâu.
994
01:11:46,532 --> 01:11:48,201
Mới tuần đầu tiên đã thế này rồi,
995
01:11:48,493 --> 01:11:50,328
tôi sợ sẽ bị đuổi việc.
996
01:11:50,411 --> 01:11:53,331
Không ai sẽ đuổi việc cô cả, Brenda.
997
01:11:53,706 --> 01:11:55,500
Tôi cá là cô làm việc rất tốt.
998
01:11:56,876 --> 01:11:58,336
Không, không tốt đâu.
999
01:11:59,379 --> 01:12:01,799
Tôi cá là nếu tôi nhờ cô xem hộ
1000
01:12:01,924 --> 01:12:03,592
tình trạng bệnh nhân Lance Applebaum,
1001
01:12:04,301 --> 01:12:06,428
cô sẽ làm được trong chớp mắt.
1002
01:12:14,686 --> 01:12:17,564
Anh Applebaum bị trật mắt cá chân.
1003
01:12:17,648 --> 01:12:21,360
Bác sĩ Ashland đang chữa trị cho
anh ta ở phòng bảy.
1004
01:12:21,443 --> 01:12:23,904
Cô thấy chưa? Chẳng có vấn đề gì cả.
1005
01:12:26,073 --> 01:12:28,116
Đây là danh sách bệnh nhân cấp cứu.
1006
01:12:28,951 --> 01:12:32,830
Anh thấy ngôi sao màu xanh không? Có nghĩa
bệnh nhân đã xét nghiệm, chẩn đoán xong.
1007
01:12:32,955 --> 01:12:37,376
Sau khi đã chữa khỏi rồi, chúng tôi khoanh
một vòng tròn màu đỏ vào. Thấy chưa?
1008
01:12:38,752 --> 01:12:40,128
Cô thấy hàm kẹp răng kia thế nào?
1009
01:12:42,464 --> 01:12:43,799
Đeo cũng ổn thôi.
1010
01:12:44,800 --> 01:12:46,718
Năm ngoái tôi cũng vừa tháo xong.
1011
01:12:47,761 --> 01:12:50,013
Vướng víu, khó chịu kinh khủng.
1012
01:12:50,556 --> 01:12:52,474
Bây giờ tôi vẫn phải đeo bảo vệ hàm.
1013
01:12:53,725 --> 01:12:55,310
Anh có hàm răng rất đẹp đấy.
1014
01:12:57,354 --> 01:12:58,939
Cảm ơn.
1015
01:12:59,439 --> 01:13:01,108
Và cô có nụ cười rất dễ thương.
1016
01:13:05,321 --> 01:13:08,324
Không, tôi nói thật đấy. Bộ kẹp răng
đeo vào trông rất hợp với cô.
1017
01:13:09,367 --> 01:13:10,577
Cảm ơn anh.
1018
01:13:10,952 --> 01:13:12,120
Không có gì.
1019
01:13:15,999 --> 01:13:17,041
Brenda.
1020
01:13:17,333 --> 01:13:18,293
Vâng.
1021
01:13:18,668 --> 01:13:20,962
Cô biết chỗ này có đang tuyển người không?
1022
01:13:22,964 --> 01:13:25,675
Tôi cũng không chắc lắm. Anh định làm gì?
1023
01:13:27,719 --> 01:13:28,887
Tôi là bác sĩ.
1024
01:13:32,974 --> 01:13:34,142
Gửi bố,
1025
01:13:34,767 --> 01:13:37,186
Con đã quyết định nghỉ ngơi
khỏi bầu trời một thời gian.
1026
01:13:37,520 --> 01:13:41,149
Con nhận công việc ở một bệnh viện và
gặp gỡ rất nhiều người tốt.
1027
01:13:41,524 --> 01:13:43,234
Cảm giác được thức dậy mỗi sáng
1028
01:13:43,318 --> 01:13:45,194
chính tại nhà mình thật tuyệt.
1029
01:13:46,905 --> 01:13:50,658
Ai mà biết được, có thể con còn tìm
được người bạn đời ở đây ấy chứ.
1030
01:13:53,411 --> 01:13:56,497
"Thủ khoa Y học đại học Havard."
1031
01:13:57,790 --> 01:14:00,418
Từng là bác sĩ bệnh viện
nhi Nam California.
1032
01:14:01,002 --> 01:14:04,005
Một lý lịch đầy ấn tượng đấy,
bác sĩ Conners.
1033
01:14:04,547 --> 01:14:06,258
Nhưng rất tiếc,
1034
01:14:06,842 --> 01:14:08,510
bây giờ chúng tôi chỉ
1035
01:14:09,261 --> 01:14:13,015
cần một bác sĩ giám sát khoa cấp cứu
từ nửa đêm đến tám giờ sáng.
1036
01:14:14,475 --> 01:14:17,561
và để quản lý sáu bác sĩ
thực tập và 20 y tá.
1037
01:14:18,687 --> 01:14:19,939
Nhưng...
1038
01:14:21,857 --> 01:14:25,194
Nhưng tôi nghĩ chắc anh cũng sẽ thích
công việc đấy thôi.
1039
01:14:26,445 --> 01:14:30,532
Trước đây các bệnh viện đều để
tôi chọn y tá cho riêng mình.
1040
01:14:32,785 --> 01:14:34,036
Bác sĩ Connelly?
1041
01:14:35,537 --> 01:14:37,122
-Bác sĩ Harris?
-Có
1042
01:14:38,207 --> 01:14:39,375
Bác sĩ Ashland?
1043
01:14:39,458 --> 01:14:40,626
Bác sĩ Conners?
1044
01:14:41,585 --> 01:14:43,212
Tối nào anh cũng điểm danh à?
1045
01:14:43,629 --> 01:14:45,422
Có đấy, bác sĩ Ashland.
1046
01:14:45,714 --> 01:14:48,926
Và nếu có đi muộn thì
chuẩn bị sẵn giấy phép đi.
1047
01:14:52,429 --> 01:14:53,931
Cô Basmann.
1048
01:14:54,556 --> 01:14:55,766
Cô Mace.
1049
01:14:56,558 --> 01:14:57,768
Cô Strong.
1050
01:14:58,394 --> 01:14:59,478
Có.
1051
01:14:59,561 --> 01:15:00,896
Y tá Brown.
1052
01:15:02,064 --> 01:15:03,399
Y tá Sanford.
1053
01:15:03,816 --> 01:15:06,360
Bơm 30 mgram codein 4 tiếng một lần,
1054
01:15:06,443 --> 01:15:10,323
huyết thanh 60 giọt/phút
cho đến khi đạt đến lượng cần thiết.
1055
01:15:10,407 --> 01:15:13,576
Anh dự đoán bỏng mức độ nào, Kildare?
1056
01:15:13,994 --> 01:15:17,163
Cấp độ hai và ba, khoảng
20% diện tích cơ thể.
1057
01:15:17,247 --> 01:15:20,417
-Anh có đồng ý không?
-Đồng ý. Đưa bệnh nhân lên khoa nhi.
1058
01:15:20,959 --> 01:15:22,460
BÁC SĨ FRANK CONNERS.
1059
01:15:27,507 --> 01:15:28,591
Xin chào, Brenda.
1060
01:15:28,717 --> 01:15:30,093
Chào bác sĩ Conners.
1061
01:15:30,802 --> 01:15:33,096
-Anh phải ký mấy giấy tờ này.
-Cảm ơn.
1062
01:15:40,729 --> 01:15:42,480
Anh có thấy em khác gì không?
1063
01:15:42,564 --> 01:15:44,733
Cô đã tháo hàm ra! Lại đây.
1064
01:15:44,816 --> 01:15:47,193
Em đã cố để anh thấy cả đêm qua!
1065
01:15:48,528 --> 01:15:51,364
Oa, làm tốt quá.
1066
01:15:51,448 --> 01:15:54,284
Thế lúc tháo ra có đau lắm không?
Tôi tháo xong thấy khác khác.
1067
01:15:54,367 --> 01:15:57,287
Em cứ níu níu lưỡi vào mấy chỗ đấy.
Không ngừng được!
1068
01:15:57,370 --> 01:15:58,872
Cảm giác nó trơn và nhẹ đi trước.
1069
01:15:58,955 --> 01:16:02,125
-Thấy tốt hơn rồi chứ?
-Vâng, tuyệt hơn nhiều.
1070
01:16:12,386 --> 01:16:13,721
Ôi, thật.
1071
01:16:15,056 --> 01:16:16,515
Tôi xin lỗi.
1072
01:16:28,319 --> 01:16:31,614
Mời bác sĩ Conners đến phòng cấp cứu.
Mời bác sĩ Conners đến phòng cấp cứu.
1073
01:16:31,697 --> 01:16:32,865
Anh có nên đi không?
1074
01:16:32,948 --> 01:16:37,536
Không. Phòng cấp cứu lúc nào cũng có
bác sĩ túc trực. Sẽ không sao đâu.
1075
01:16:43,834 --> 01:16:45,753
Nếu cần phải mổ gấp thì sao?
1076
01:16:47,671 --> 01:16:49,256
Em nghĩ anh cần phải đi thật à?
1077
01:16:49,840 --> 01:16:51,592
Trong này, bác sĩ Conners.
1078
01:17:08,651 --> 01:17:12,279
Các cậu, vấn đề gì đây nhỉ?
1079
01:17:12,822 --> 01:17:17,369
Tai nạn xe đạp. Xương chày có vết nứt,
khoảng năm inch dưới đầu gối.
1080
01:17:22,791 --> 01:17:24,543
-Harris.
-Vâng?
1081
01:17:24,626 --> 01:17:26,002
Cậu có đồng ý không?
1082
01:17:26,920 --> 01:17:28,505
Đồng ý cái gì cơ ạ?
1083
01:17:29,464 --> 01:17:32,634
Với những gì Ashland vừa nói.
Cậu có đồng ý không?
1084
01:17:34,845 --> 01:17:37,639
Vâng, là một tai nạn xe đạp.
Chính cậu bé đã nói với bọn em.
1085
01:17:38,807 --> 01:17:39,933
Vậy là cậu đồng ý?
1086
01:17:41,768 --> 01:17:45,438
Em nghĩ ta nên chụp X-ray trước, khâu
vết thương lại và chống nạng cho cậu bé.
1087
01:17:49,276 --> 01:17:51,236
Rất xuất sắc, Ashland. Rất xuất sắc.
1088
01:17:51,319 --> 01:17:54,281
Vậy có vẻ các cậu cũng không cần tôi lắm.
1089
01:17:54,489 --> 01:17:55,574
Tiếp tục đi.
1090
01:17:57,993 --> 01:17:59,786
Tớ làm thổi nó, phải không?
1091
01:18:00,829 --> 01:18:02,205
Sao lại không đồng ý nhỉ.
1092
01:18:24,520 --> 01:18:26,147
Cứ tự nhiên như ở nhà nhé!
1093
01:18:27,481 --> 01:18:28,900
Frank Abagnale, Sr.
1094
01:18:29,150 --> 01:18:30,651
Anh không phải một tên cớm.
1095
01:18:32,445 --> 01:18:34,405
Đặc vụ Hanratty, FBI.
1096
01:18:35,156 --> 01:18:38,075
Anh không phải một tên cớm.
Bà chủ nhà đã nói với tôi như thế.
1097
01:18:38,701 --> 01:18:42,413
Nếu có định bắt tôi thì,
đợi tôi đi thay quần áo đã.
1098
01:18:42,496 --> 01:18:44,540
-Nếu anh không phiền...
-Tôi không đến để bắt ông.
1099
01:18:44,624 --> 01:18:48,085
Tôi tìm con trai ông, nó đang gặp rắc rối.
Ông biết cậu ấy đang ở đâu không?
1100
01:18:51,339 --> 01:18:54,217
Tôi sẽ nói, nhưng ông phải hứa
sẽ không cho mẹ nó biết.
1101
01:18:54,884 --> 01:18:55,968
Chắc chắn rồi.
1102
01:18:57,136 --> 01:19:01,224
Frank đã làm một thẻ căn cước giả
và nhập ngũ vào Thủy Quân Lục Chiến.
1103
01:19:01,307 --> 01:19:03,267
Bây giờ nó ở Việt Nam rồi.
1104
01:19:03,476 --> 01:19:05,436
Thằng bé đang cách nửa vòng
1105
01:19:05,686 --> 01:19:09,732
Trái Đất, lăn lộn trong rừng,
chiến đấu với quân Cộng Sản. Vì vậy...
1106
01:19:11,192 --> 01:19:15,196
Xin ông đừng đến đây và gọi
con trai tôi là tội phạm,
1107
01:19:15,279 --> 01:19:19,033
Tôi không nói con trai ông là tội phạm,
Tôi chỉ nói nó đang gặp rắc rối thôi.
1108
01:19:20,744 --> 01:19:23,872
Nếu ông có suy nghĩ lại và muốn nói chuyện
thì đây, số điện thoại của tôi.
1109
01:19:36,385 --> 01:19:38,220
Anh chưa từng làm bố, phải không?
1110
01:19:40,430 --> 01:19:41,556
Xin lỗi?
1111
01:19:41,682 --> 01:19:43,558
Nếu là một người bố thì anh sẽ hiểu.
1112
01:19:44,142 --> 01:19:49,606
Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi con trai mình.
Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi con trai mình.
1113
01:19:51,525 --> 01:19:53,402
Vâng, tôi hiểu.
1114
01:19:54,569 --> 01:19:56,363
Sean, nghe rõ này.
1115
01:19:56,738 --> 01:20:01,410
"Chung cư Riverbend, số 415
Landover, Atlanta, Georgia."
1116
01:20:01,910 --> 01:20:03,537
Atlanta, Georgia.
1117
01:20:03,662 --> 01:20:08,333
Tôi đang trên đường đến sân bay đây.
Sẽ về đến nơi trong bốn tiếng nữa. Chào.
1118
01:20:10,752 --> 01:20:12,963
Thôi nào, không sao đâu.
1119
01:20:13,922 --> 01:20:15,465
Em không việc gì phải khóc cả.
1120
01:20:15,924 --> 01:20:19,553
Em xin lỗi. Em xin lỗi anh, Frank.
Em không thể làm chuyện này được.
1121
01:20:20,637 --> 01:20:21,972
Brenda, nghe anh này.
1122
01:20:23,098 --> 01:20:24,976
Anh không quan tâm nếu em
vẫn còn trinh, được chứ?
1123
01:20:25,268 --> 01:20:26,519
Thật đấy, anh có thể đợi.
1124
01:20:27,729 --> 01:20:29,272
Em không còn trinh.
1125
01:20:33,901 --> 01:20:36,321
Em đã từng phá thai hai năm trước.
1126
01:20:39,907 --> 01:20:42,035
Một người bạn chơi golf cùng bố em
1127
01:20:42,910 --> 01:20:46,122
đã làm chuyện đấy.
1128
01:20:47,623 --> 01:20:50,418
Và khi cái thai lớn hơn,
họ đuổi em ra khỏi nhà.
1129
01:20:51,753 --> 01:20:55,298
Họ từ con với em vì em đã phá nó đi.
1130
01:20:56,132 --> 01:21:00,678
Em rất tiếc. Xin đừng nổi giận với em.
Xin anh đấy, đừng nổi giận với em.
1131
01:21:00,762 --> 01:21:01,929
Không, không.
1132
01:21:02,013 --> 01:21:04,015
Xin đừng nổi giận với em.
1133
01:21:04,640 --> 01:21:06,142
Không, không.
1134
01:21:06,267 --> 01:21:08,686
Thế bây giờ đến nói chuyện
với bố mẹ em nhé?
1135
01:21:08,936 --> 01:21:11,105
Có thể anh sẽ giúp mọi chuyện khá hơn.
1136
01:21:11,189 --> 01:21:14,442
Em đã hỏi rất nhiều rồi,
nhưng họ đều từ chối cho em về nhà.
1137
01:21:15,651 --> 01:21:18,571
Và bố em là một luật sư.
1138
01:21:27,206 --> 01:21:28,332
Brenda?
1139
01:21:30,959 --> 01:21:33,670
Nếu em được đính hôn với bác sĩ thì sao?
1140
01:21:34,338 --> 01:21:35,672
Liệu có thay đổi được gì không?
1141
01:21:36,298 --> 01:21:37,508
Gì cơ?
1142
01:21:41,387 --> 01:21:43,055
Nếu anh đến gặp bố mẹ,
1143
01:21:45,307 --> 01:21:46,892
nói chuyện với bố em
1144
01:21:50,896 --> 01:21:52,564
và hỏi xin phép được cưới em thì sao?
1145
01:22:07,246 --> 01:22:09,665
-Căn nhà trống không.
-Không có ai cả.
1146
01:22:33,690 --> 01:22:36,025
Bác sĩ Conners,
cháu theo giáo hội Lu-thơ à?
1147
01:22:37,527 --> 01:22:39,279
Vâng, cháu theo đạo Lu-thơ.
1148
01:22:39,362 --> 01:22:41,573
Nhưng bác cứ gọi cháu là Frank.
1149
01:22:42,866 --> 01:22:45,577
Frank, cháu có muốn cầu nguyện
trước bữa ăn không?
1150
01:22:51,040 --> 01:22:52,625
Nếu cháu thấy không thoải mái thì thôi.
1151
01:22:53,751 --> 01:22:55,128
Chắc chắn rồi.
1152
01:23:05,638 --> 01:23:08,725
Hai con chuột cùng rơi vào một xô kem.
1153
01:23:10,560 --> 01:23:12,645
Con thứ nhất bỏ cuộc và
ngay lập tức chết chìm,
1154
01:23:12,729 --> 01:23:14,564
nhưng con thứ hai nó cố gắng đến mức
1155
01:23:14,647 --> 01:23:17,275
xô kem bị đánh tan dần và biến thành bơ,
1156
01:23:18,234 --> 01:23:19,527
và nó thoát được ra ngoài.
1157
01:23:21,070 --> 01:23:22,113
Amen.
1158
01:23:23,031 --> 01:23:24,824
-Amen.
-Amen.
1159
01:23:24,908 --> 01:23:26,576
Lời cầu chúc thật đẹp.
1160
01:23:27,076 --> 01:23:29,245
Chú chuột đó đã đánh tan xô kem thành bơ.
1161
01:23:32,582 --> 01:23:33,792
Đúng vậy.
1162
01:23:35,127 --> 01:23:36,545
Cảm ơn em.
1163
01:23:36,629 --> 01:23:39,757
Frank, cháu đã tìm được bệnh viện nào
để làm việc tại New Orleans chưa?
1164
01:23:40,341 --> 01:23:45,387
Nói thật thì, cháu đang tính đến,
chuyện quay trở lại nghề luật sư.
1165
01:23:46,180 --> 01:23:48,933
Ôi Chúa tôi! Cháu là bác sĩ
hay luật sư thế?
1166
01:23:49,808 --> 01:23:53,187
Trước khi học Y thì cháu đã tốt nghiệp
trường luật ở California.
1167
01:23:53,270 --> 01:23:56,023
Cháu thực tập nghề luật được một năm
1168
01:23:56,273 --> 01:23:58,526
thì mới nghĩ đến chuyện làm bác sĩ.
1169
01:23:59,985 --> 01:24:02,154
Anh quả là đầy bất ngờ đấy.
1170
01:24:03,113 --> 01:24:04,198
Ừ.
1171
01:24:04,615 --> 01:24:08,744
Một bác sĩ kiêm luật sư.
Phải nói Brenda đào trúng mỏ rồi đấy.
1172
01:24:09,203 --> 01:24:10,996
Cháu đã học trường luật nào?
1173
01:24:11,580 --> 01:24:12,915
Berkeley ạ.
1174
01:24:14,583 --> 01:24:17,503
Berkley. Ôi Chúa ơi.
Đấy cũng là trường bố học phải không?
1175
01:24:17,628 --> 01:24:19,338
Frank có thể làm chỗ
anh được đấy, Roger.
1176
01:24:19,421 --> 01:24:22,466
Lúc nào anh cũng kêu ca tìm
trợ lý luật sư khó thế nào mà.
1177
01:24:22,675 --> 01:24:25,719
Được không, bố? Đi mà bố?
Anh ấy đến chỗ bố làm được không?
1178
01:24:25,803 --> 01:24:27,388
Thế lúc cháu học ở Berkley, ông thầy
1179
01:24:27,471 --> 01:24:29,723
Hollingsworth khó tính có còn dạy không?
1180
01:24:31,850 --> 01:24:32,893
Hollingsworth.
1181
01:24:33,102 --> 01:24:35,312
Đúng. Ông giáo già
Hollingsworth, phải không?
1182
01:24:35,396 --> 01:24:36,940
Phải nói là bẩn tính hơn bao giờ hết.
1183
01:24:37,649 --> 01:24:39,109
Thế con chó của ông ta?
1184
01:24:42,362 --> 01:24:45,699
Nói cho bác, Frank,
tên con chó của ông ấy là gì?
1185
01:24:55,333 --> 01:24:56,751
Cháu xin lỗi,
1186
01:24:58,753 --> 01:25:00,088
con chó nó chết rồi.
1187
01:25:03,550 --> 01:25:05,051
Thật tội nghiệp.
1188
01:25:06,511 --> 01:25:07,470
Vâng.
1189
01:25:38,043 --> 01:25:40,546
Một bác sĩ, một luật sư theo đạo Lu-thơ
1190
01:25:43,382 --> 01:25:45,134
vậy cậu là gì đây, Frank?
1191
01:25:46,510 --> 01:25:49,597
Vì tôi chuẩn bị cho con gái
mình đi cưới chồng,
1192
01:25:49,889 --> 01:25:51,223
và tôi có quyền được biết.
1193
01:25:51,974 --> 01:25:53,309
Biết cái gì cơ, thưa bác?
1194
01:25:54,060 --> 01:25:55,144
Sự thật.
1195
01:25:57,730 --> 01:25:59,565
Nói cho tôi sự thật, Frank.
1196
01:26:01,150 --> 01:26:02,860
Cậu đang làm gì ở đây?
1197
01:26:04,987 --> 01:26:07,740
Một người như cậu đang làm gì với Brenda?
1198
01:26:09,492 --> 01:26:12,620
Nếu cậu muốn con gái tôi, muốn được
cho phép từ tôi,
1199
01:26:13,371 --> 01:26:15,206
thì hãy nói cho tôi sự thật.
1200
01:26:18,250 --> 01:26:19,794
Sự thật là, thưa bác...
1201
01:26:23,923 --> 01:26:25,299
Sự thật là...
1202
01:26:28,594 --> 01:26:30,846
Cháu không phải bác sĩ,
không phải luật sư.
1203
01:26:33,766 --> 01:26:35,184
Cháu không phải một phi công.
1204
01:26:36,519 --> 01:26:39,188
Sự thật, cháu chẳng là gì.
1205
01:26:46,822 --> 01:26:49,157
Cháu chỉ là một thằng nhóc
yêu say đắm con gái bác thôi.
1206
01:26:52,202 --> 01:26:53,328
Không.
1207
01:27:02,838 --> 01:27:04,214
Cậu biết cậu là gì không?
1208
01:27:05,132 --> 01:27:06,508
Một thằng con trai đầy lãng mạn.
1209
01:27:07,008 --> 01:27:10,011
Đàn ông chúng ta mà không có người con gái
mình yêu thì cũng chẳng là gì cả.
1210
01:27:10,137 --> 01:27:13,724
Nói thật, bác có tội với cái tính
đồng bóng thời trai trẻ.
1211
01:27:13,807 --> 01:27:15,934
Bác tìm đến Carol
sau năm lần hẹn với cô ấy
1212
01:27:16,017 --> 01:27:18,645
với hai đồng xu trong túi và
những chỗ thủng lỗ chỗ ở giày,
1213
01:27:18,895 --> 01:27:20,647
vì bác biết cô ấy chính là của mình.
1214
01:27:21,815 --> 01:27:23,233
Vì vậy cứ tiếp tục đi, Frank.
1215
01:27:27,487 --> 01:27:28,613
Đừng sợ.
1216
01:27:29,364 --> 01:27:31,950
Hãy hỏi bác câu hỏi cháu
muốn nói khi đến đây.
1217
01:27:34,536 --> 01:27:35,829
Thưa bác...
1218
01:27:37,456 --> 01:27:40,959
Cháu phải làm gì để được làm
luật ở New Orleans?
1219
01:27:45,965 --> 01:27:48,092
Không, câu hỏi khác cơ.
1220
01:27:53,389 --> 01:27:54,974
Ngay sau cái cửa kia.
1221
01:27:57,435 --> 01:27:58,603
THI LUẬT BANG LOUISIANA
1222
01:27:58,686 --> 01:27:59,729
Chúc may mắn nhé anh Conners.
1223
01:27:59,812 --> 01:28:01,022
Cảm ơn.
1224
01:28:09,030 --> 01:28:10,490
Frank này.
1225
01:28:10,907 --> 01:28:12,992
Có một điều tôi vẫn chưa hiểu được.
1226
01:28:13,367 --> 01:28:15,745
Cậu đã gian lận kiểu gì trong kỳ
thi luật ở Louisiana đấy?
1227
01:28:16,245 --> 01:28:17,872
Sao? Có gì khác à?
1228
01:28:17,955 --> 01:28:21,959
-Cậu đã nhờ ai đó thi hộ phải không?
-Carl, tôi sắp phải vào tù một thời gian.
1229
01:28:22,418 --> 01:28:24,921
Thật đấy, có gì khác nào?
1230
01:28:25,296 --> 01:28:27,298
Chỉ là một câu hỏi thôi.
1231
01:28:28,382 --> 01:28:30,218
Ông định ăn cái bánh kem đấy à?
1232
01:28:32,553 --> 01:28:35,223
Ừ, để tí ăn sau.
1233
01:28:36,265 --> 01:28:37,767
Cho tôi ăn cùng được không?
1234
01:28:38,392 --> 01:28:39,477
Không.
1235
01:28:42,939 --> 01:28:45,566
Cho tôi một nửa cái bánh kem đấy
và tôi sẽ cho ông biết.
1236
01:28:56,411 --> 01:28:58,997
Sớm muộn gì tôi cũng sẽ biết thôi.
1237
01:29:05,629 --> 01:29:09,174
Cậu sẽ làm việc dưới chỉ đạo
của ông Phillip Rigby.
1238
01:29:09,550 --> 01:29:12,135
Sao không vào sắp xếp trước bàn
làm việc của mình đi?
1239
01:29:15,264 --> 01:29:17,266
Chúng ta sẽ ăn trưa lúc 12:30
1240
01:29:17,349 --> 01:29:21,770
cùng với thống đốc bang McKeithen.
1241
01:29:22,271 --> 01:29:23,438
Thống đốc!
1242
01:29:23,522 --> 01:29:25,148
Bọn tôi đánh vần tên đúng chưa?
1243
01:29:25,274 --> 01:29:26,525
Chắc chắn rồi.
1244
01:29:26,608 --> 01:29:27,651
Chúc mừng nhé.
1245
01:29:27,734 --> 01:29:28,986
FRANK CONNERS
TRỢ LÝ LUẬT SƯ
1246
01:29:29,069 --> 01:29:30,487
-Cảm ơn.
-Chào mừng gia nhập hội.
1247
01:29:31,113 --> 01:29:32,364
Bây giờ...
1248
01:29:38,036 --> 01:29:40,122
Hãy nhìn vào bức hình này, ông Stewart.
1249
01:29:41,123 --> 01:29:45,168
Bức hình chụp Prentice York ở
nơi tìm thấy thi thể của anh ta.
1250
01:29:45,544 --> 01:29:48,463
Và đây là hình phóng to
một phần của tấm ảnh.
1251
01:29:48,839 --> 01:29:52,468
Đây là bức hình chụp chữ kí
trên tấm ngân phiếu của bị đơn.
1252
01:29:52,552 --> 01:29:56,472
Đây là hình phóng to của chữ ký đó,
nó trùng khớp
1253
01:29:56,723 --> 01:29:59,726
với chữ ký trên bức thư
anh ta đã gửi cho Simon.
1254
01:29:59,809 --> 01:30:04,022
Điều đó mở ra một khả năng
lừa đảo với bang Louisiana.
1255
01:30:04,105 --> 01:30:06,941
Thưa quý vị, thưa hội đồng xét xử,
1256
01:30:07,025 --> 01:30:11,321
đây là một bằng chứng không thể chối cãi,
cho thấy bị đơn đang nói dối.
1257
01:30:17,285 --> 01:30:21,247
Anh Conners,
đây là một buổi tranh luận sơ khảo.
1258
01:30:22,081 --> 01:30:24,667
Trong này không có bị đơn nào.
1259
01:30:26,669 --> 01:30:29,547
Không có hội đồng xét xử nào.
1260
01:30:31,341 --> 01:30:32,592
Chỉ có mình tôi.
1261
01:30:33,885 --> 01:30:35,094
Cậu nhóc,
1262
01:30:35,470 --> 01:30:38,056
chuyện quái gì với cậu thế?
1263
01:30:39,390 --> 01:30:41,684
Có phải Mitch đấy không? Roger!
1264
01:30:42,518 --> 01:30:43,770
Nó là Mitch!
1265
01:30:43,937 --> 01:30:45,772
Ôi Chúa tôi, lâu lắm rồi anh không xem.
1266
01:30:45,855 --> 01:30:48,191
Khách mời trong chương trình
hôm nay của chúng ta,
1267
01:30:48,316 --> 01:30:49,359
dàn hợp xướng từ nhà thờ
1268
01:30:49,442 --> 01:30:51,778
Monica, New York.
1269
01:30:51,861 --> 01:30:55,950
Chúng ta hãy cùng đồng ca với họ qua
những bài hát của người Ai-len nào!
1270
01:32:26,791 --> 01:32:27,917
Bố?
1271
01:32:32,464 --> 01:32:34,049
Con đang làm gì ở đây?
1272
01:32:36,051 --> 01:32:37,594
Con đến để gặp bố.
1273
01:32:41,973 --> 01:32:43,808
Bố mặc thế này làm gì thế?
1274
01:32:43,975 --> 01:32:45,935
Bố đã nhận việc mới. Làm cho chính phủ.
1275
01:32:46,019 --> 01:32:48,897
Thấy bố đang làm gì không?
Con có kiếm được luật sư tốt không?
1276
01:32:50,690 --> 01:32:52,192
Bây giờ con cũng là một dạng luật sư.
1277
01:32:52,275 --> 01:32:54,819
Đọc lá thư này đi.
Bọn thuế muốn nhiều hơn nữa.
1278
01:32:55,779 --> 01:32:58,114
Bố đã phải chịu hai tội rồi.
1279
01:32:58,406 --> 01:33:00,868
Họ đã được voi còn đòi tiên.
1280
01:33:01,786 --> 01:33:02,870
Bố muốn kiện họ.
1281
01:33:04,663 --> 01:33:06,665
Giờ còn muốn nhiều hơn nữa.
1282
01:33:08,417 --> 01:33:09,668
Con ngồi xuống đây.
1283
01:33:09,752 --> 01:33:13,005
Họ đã cố đe dọa, đuổi riết bố.
Nhưng con biết không?
1284
01:33:14,673 --> 01:33:15,758
Con biết không?
1285
01:33:16,133 --> 01:33:17,635
Bố sẽ bắt họ tiếp tục theo đuổi bố
1286
01:33:18,761 --> 01:33:20,387
cho đến hết đời thì thôi.
1287
01:33:27,978 --> 01:33:29,772
Con rất vui được gặp bố.
1288
01:33:31,899 --> 01:33:34,318
Ngồi xuống đã, con muốn
cho bố xem một thứ.
1289
01:33:36,737 --> 01:33:38,364
Con đến đây là để đưa cho bố cái này.
1290
01:33:39,115 --> 01:33:41,826
Thiếp mời đến một buổi đính hôn.
1291
01:33:44,703 --> 01:33:46,580
Bố, con sắp cưới vợ rồi.
1292
01:33:47,832 --> 01:33:49,792
Bố có tin được không? Con sắp cưới vợ!
1293
01:33:50,126 --> 01:33:53,420
Bây giờ bố không phải lo lắng gì nữa.
1294
01:33:53,504 --> 01:33:57,133
Con sẽ mua một chiếc Cadillac mới nguyên.
Con sẽ xây một ngôi nhà 60.000$.
1295
01:33:57,216 --> 01:33:58,926
Con sẽ lấy lại tất cả.
1296
01:33:59,051 --> 01:34:03,932
Tất cả các trang sức, đồ đạc, tất cả mọi
thứ họ lấy đi của ta, con sẽ lấy lại hết.
1297
01:34:07,185 --> 01:34:09,146
Thế mẹ đã thấy bố trong bộ
đồng phục này chưa?
1298
01:34:10,605 --> 01:34:12,607
Ừ, bà ấy có qua lấy mấy cái hộp.
1299
01:34:13,358 --> 01:34:15,152
Thế là tốt rồi. Bố biết sao không?
1300
01:34:15,235 --> 01:34:17,445
Vì mẹ cũng sẽ đi dự đám
cưới cùng chúng ta.
1301
01:34:17,654 --> 01:34:20,407
Con sẽ mua cho bố một bộ vest mới nguyên.
1302
01:34:20,490 --> 01:34:22,993
Một bộ Manhattan Eagle ba cúc,
màu ngọc trai đen.
1303
01:34:23,076 --> 01:34:24,161
Trông bố sẽ rất tuyệt.
1304
01:34:24,244 --> 01:34:26,580
Đẹp lắm đấy. Nhưng bà ấy
sẽ không gặp bố đâu.
1305
01:34:29,291 --> 01:34:31,334
Bố đã thử gọi cho mẹ chưa?
1306
01:34:33,336 --> 01:34:38,091
Sao bố không gọi ngay bây giờ đi?
1307
01:34:38,425 --> 01:34:39,885
Bố gọi đi.
1308
01:34:39,968 --> 01:34:41,386
Vì con.
1309
01:34:41,761 --> 01:34:45,473
Hãy gọi và gửi mẹ vé mời đặc biệt
đến dự đám cưới của con trai bà...
1310
01:34:45,557 --> 01:34:47,475
Mẹ con đã cưới bạn
của bố, ông Jack Barnes.
1311
01:34:47,559 --> 01:34:50,312
Họ có một ngôi nhà ở Long Island.
1312
01:34:51,438 --> 01:34:54,107
Bố bị một nhân viên FBI đến gặp.
1313
01:34:55,275 --> 01:34:58,361
Con có số điện thoại của họ mà.
Trông ông ta rất sợ sệt.
1314
01:34:59,196 --> 01:35:02,574
Chính phủ Hoa Kỳ, họ luôn
đuổi theo nhà mình.
1315
01:35:04,034 --> 01:35:05,243
Bùm! Hãy bay lên mặt trăng!
1316
01:35:16,881 --> 01:35:17,924
Bố.
1317
01:35:18,966 --> 01:35:20,343
Mọi chuyện kết thúc rồi.
1318
01:35:21,636 --> 01:35:23,012
Con sẽ ngừng hết lại ngay bây giờ.
1319
01:35:23,429 --> 01:35:25,348
Nhưng con đã...
1320
01:35:26,182 --> 01:35:27,934
Họ sẽ không bao giờ bắt
được con đâu, Frank.
1321
01:35:28,059 --> 01:35:31,520
Mẹ sẽ không làm vậy đâu!
Sao mẹ lại làm thế với bố được?
1322
01:35:31,687 --> 01:35:34,607
Ngồi xuống, uống nước với bố đã.
Bố là bố con đấy.
1323
01:35:36,067 --> 01:35:40,279
Thế thì hãy bảo con ngừng lại đi.
Thế thì hãy bảo con ngừng lại đi.
1324
01:35:43,616 --> 01:35:45,201
Con không thể ngừng lại.
1325
01:35:47,787 --> 01:35:49,789
Con đi đâu đấy?
1326
01:35:49,872 --> 01:35:52,208
Frank, con đi đâu đấy?
1327
01:35:52,333 --> 01:35:54,919
Con đi đâu đấy?
Tối nay con định đi đâu?
1328
01:35:55,253 --> 01:35:56,629
Ra nước ngoài à?
1329
01:35:56,712 --> 01:35:59,340
Tối nay con định đi đâu? Tahiti? Hawaii?
1330
01:36:16,775 --> 01:36:18,235
Hanratty nghe đây.
1331
01:36:19,653 --> 01:36:21,154
Xin chào Carl.
1332
01:36:21,655 --> 01:36:22,990
Chúc mừng Giáng Sinh.
1333
01:36:23,657 --> 01:36:25,242
Khỏe chứ, bác sĩ Conners?
1334
01:36:26,326 --> 01:36:29,329
Carl, tôi không còn là bác sĩ Conners suốt
mấy tháng nay rồi.
1335
01:36:32,749 --> 01:36:33,750
À,
1336
01:36:34,251 --> 01:36:36,753
bây giờ là đêm Giáng Sinh,
tôi đang ngồi ở văn phòng của mình.
1337
01:36:37,713 --> 01:36:38,880
Cậu muốn gì?
1338
01:36:44,970 --> 01:36:46,179
Được rồi.
1339
01:36:50,726 --> 01:36:52,227
Tôi muốn kết thúc mọi chuyện.
1340
01:36:57,232 --> 01:36:59,651
Tôi muốn kết thúc hết.
Tôi chuẩn bị lập gia đình.
1341
01:37:00,610 --> 01:37:02,070
Ông biết đấy, ổn định cuộc sống.
1342
01:37:02,321 --> 01:37:04,323
Cậu đã lấy cắp hơn bốn triệu đô.
1343
01:37:04,823 --> 01:37:07,117
Cậu nghĩ chúng tôi sẽ tha cho
cậu để làm quà cưới à?
1344
01:37:07,200 --> 01:37:09,494
Cậu không thể bỏ qua điều mình
làm dễ dàng vậy đâu, Frank.
1345
01:37:09,578 --> 01:37:11,955
-Tôi muốn các anh ngừng lại.
-Không ngừng lại.
1346
01:37:12,039 --> 01:37:15,668
Cậu sẽ bị tóm, cậu sẽ phải vào tù.
Cậu nghĩ chuyện này rồi sẽ đi đến đâu?
1347
01:37:16,210 --> 01:37:18,254
Xin anh để cho tôi yên được không, Carl.
1348
01:37:19,297 --> 01:37:20,423
Tôi xin anh đấy?
1349
01:37:21,007 --> 01:37:22,508
Tôi đến gần lắm rồi, phải không?
1350
01:37:23,176 --> 01:37:25,553
Cậu đang sợ vì tôi đang gần đạt được rồi.
1351
01:37:25,887 --> 01:37:30,099
Tôi biết. Cậu đã ở khách sạn Lake Charles,
thuê xe ở Shreveport, đều ở Louisiana.
1352
01:37:31,100 --> 01:37:32,977
Nếu cậu muốn chạy trốn thì cứ tự nhiên.
1353
01:37:33,061 --> 01:37:35,188
Những tấm ngân phiếu không biết
nói dối như cậu đâu.
1354
01:37:35,897 --> 01:37:37,440
Đừng đuổi theo tôi nữa.
1355
01:37:40,610 --> 01:37:42,111
Tôi không thể dừng được.
1356
01:37:43,446 --> 01:37:44,489
Đó là công việc của tôi.
1357
01:37:46,074 --> 01:37:47,617
Không sao đâu, Carl.
1358
01:37:49,952 --> 01:37:51,746
Tôi cũng nghĩ là mình sẽ hỏi như vậy.
1359
01:37:54,248 --> 01:37:55,291
Này.
1360
01:37:56,501 --> 01:37:57,960
Chúc mừng Giáng Sinh nhé.
1361
01:38:01,631 --> 01:38:03,007
Tôi yêu công việc của mình quá.
1362
01:38:04,634 --> 01:38:05,885
Được rồi.
1363
01:38:06,219 --> 01:38:09,639
Hãy lục tìm tất cả những tờ báo
ở Louisiana trong hai tháng vừa qua.
1364
01:38:09,806 --> 01:38:11,099
Tìm cái gì cơ?
1365
01:38:11,182 --> 01:38:13,810
Thông báo đính hôn, dưới tên Conners.
1366
01:38:14,394 --> 01:38:17,231
Conners?! Thôi nào Carl, chắc chắn từ
đấy đến giờ hắn đã thay tên rồi.
1367
01:38:17,481 --> 01:38:19,733
Hắn không thể đổi tên được.
1368
01:38:20,651 --> 01:38:22,027
Cô gái kia nghĩ hắn là Conners.
1369
01:38:22,277 --> 01:38:24,196
Hắn mà mất cái tên là
cũng mất luôn bạn gái.
1370
01:38:34,998 --> 01:38:37,626
-Chúc mừng nhé.
-Anh đến vui vẻ chứ?
1371
01:38:42,005 --> 01:38:43,507
Nhảy tiếp nào.
1372
01:38:46,343 --> 01:38:48,011
Xem ai đến này.
1373
01:38:49,513 --> 01:38:51,014
Tôi phải ra phòng con trai một chút.
1374
01:38:51,098 --> 01:38:53,142
Được thôi. Quay lại ngay nhé.
1375
01:39:09,199 --> 01:39:12,202
Xin chào.
Tôi là đặc vụ Hanratty, chúng tôi là FBI.
1376
01:39:12,286 --> 01:39:14,788
Chúng tôi muốn được nói
chuyện với chủ bữa tiệc.
1377
01:39:14,872 --> 01:39:16,165
Để tôi gọi ông ấy.
1378
01:39:18,417 --> 01:39:20,378
Họ ở đây.
1379
01:39:22,630 --> 01:39:24,549
Xin chào các quý ông, tôi là Roger Strong.
1380
01:39:24,632 --> 01:39:28,136
Carl Hanratty, FBI.
Đây là đặc vụ Amdursky và Fox.
1381
01:39:29,179 --> 01:39:32,724
-Bọn tôi rất tiếc phải chen bữa tiệc.
-Không sao đâu. Tôi giúp gì được các anh?
1382
01:39:32,807 --> 01:39:35,643
Nếu không có gì phiền lắm,
bọn tôi muốn được gặp chú rể.
1383
01:39:36,269 --> 01:39:38,062
Có vấn đề gì à?
1384
01:39:39,564 --> 01:39:43,234
Frank! Anh cầm hết mấy cái này được không?
1385
01:39:43,318 --> 01:39:45,278
Được. Lại đây.
Ngân phiếu, bạn bố em mừng đấy.
1386
01:39:45,361 --> 01:39:47,655
Đều là của chúng ta, mình có thể
bắt đầu cuộc sống mới...
1387
01:39:47,739 --> 01:39:50,325
Anh làm gì thế? Có chuyện gì à?
1388
01:39:50,408 --> 01:39:52,327
-Chúng ta phải đi ngay.
-Gì cơ?
1389
01:39:55,038 --> 01:39:56,539
Brenda, em yêu anh, phải không?
1390
01:39:56,623 --> 01:39:59,167
-Em vẫn yêu anh, dù có chuyện gì?
-Vâng.
1391
01:39:59,250 --> 01:40:02,879
Em vẫn yêu anh, cho dù anh có giàu hay
nghèo, ngay cả khi anh có tên khác.
1392
01:40:03,171 --> 01:40:04,756
Frank, anh kiếm từng ấy tiền đâu ra vậy?
1393
01:40:04,839 --> 01:40:07,967
Brenda, nghe này. Một cái tên
không quan trọng.
1394
01:40:08,051 --> 01:40:09,385
Tên anh là Frank Conners.
1395
01:40:09,469 --> 01:40:12,096
Với em, anh là vậy.
Nhưng chúng ta đều có những bí mật.
1396
01:40:12,180 --> 01:40:14,349
Thỉnh thoảng khi đi du lịch
anh dùng tên Frank Taylor.
1397
01:40:14,432 --> 01:40:16,142
Đấy là bí mật của anh.
1398
01:40:16,226 --> 01:40:20,104
Frank Taylor, em biết đấy.
Frank Black. Cũng được.
1399
01:40:20,730 --> 01:40:22,316
Anh nói tất cả chuyện này làm gì?
1400
01:40:22,399 --> 01:40:26,403
Brenda, anh không muốn dối trá với em nữa.
1401
01:40:26,487 --> 01:40:28,822
Anh không phải bác sĩ.
Anh chưa bao giờ học trường Y cả.
1402
01:40:28,906 --> 01:40:32,201
Anh chưa từng học Harvard,
chưa từng là luật sư hay Lu-thơ gì cả.
1403
01:40:32,284 --> 01:40:35,162
Brenda, một năm rưỡi trước anh đã
bỏ nhà ra đi khi mới 16.
1404
01:40:39,166 --> 01:40:40,209
Frank.
1405
01:40:41,544 --> 01:40:42,962
Anh không theo đạo Lu-thơ?
1406
01:40:44,630 --> 01:40:47,466
Em thấy tất cả số tiền này không?
Anh còn có nhiều hơn.
1407
01:40:48,008 --> 01:40:49,843
Anh có rất nhiều hơn thế này.
1408
01:40:50,636 --> 01:40:54,306
Anh có đủ tiền cho chúng ta
sống hạnh phúc đến hết đời. Coi này.
1409
01:40:55,558 --> 01:40:58,602
Frank, đừng trêu em!
Anh là Frank Conners.
1410
01:40:58,686 --> 01:41:00,938
Anh là Frank Conners, anh 28 tuổi.
1411
01:41:03,148 --> 01:41:04,858
Sao anh lại nói dối em?
1412
01:41:05,192 --> 01:41:07,570
- Brenda.
- Em muốn biết tên anh.
1413
01:41:07,653 --> 01:41:09,321
- Nghe anh.
- Nói tên anh đi.
1414
01:41:09,488 --> 01:41:12,700
Ta có thể sống ở bất cứ đâu,
nhưng em phải tin anh.
1415
01:41:12,783 --> 01:41:14,034
- Tin anh chứ?
- Có.
1416
01:41:14,159 --> 01:41:17,162
- Em có yêu anh không, Brenda?
- Có. Em yêu anh.
1417
01:41:17,871 --> 01:41:19,456
Xin lỗi, mẹ ơi.
1418
01:41:20,416 --> 01:41:22,793
Em yêu, đây là ông Hanratty.
Vợ tôi, Carol.
1419
01:41:22,876 --> 01:41:24,336
- Anh là?
- Hanratty, thưa bà.
1420
01:41:24,420 --> 01:41:25,380
- Ratty?
- Vâng.
1421
01:41:25,463 --> 01:41:26,965
Bà có thấy Frank hay Brenda không?
1422
01:41:27,048 --> 01:41:28,842
Hình như là trên lầu.
1423
01:41:34,639 --> 01:41:35,724
Frank.
1424
01:41:38,727 --> 01:41:39,894
Brenda, lại đây.
1425
01:41:40,145 --> 01:41:43,773
Hai ngày nữa, em sẽ gặp anh
ở Sân bay Quốc tế Miami.
1426
01:41:44,024 --> 01:41:47,944
Được chứ? Ra khỏi nhà sau khi
bố mẹ đã ngủ. Ra ngoài bắt taxi.
1427
01:41:48,194 --> 01:41:51,656
Đưa tài xế taxi số tiền này.
Bảo anh ta lái xe suốt đêm.
1428
01:41:51,740 --> 01:41:55,160
Em phải đi lúc mười giờ sáng.
Mười giờ sáng, được chứ?
1429
01:41:57,912 --> 01:41:59,998
Anh sẽ không dừng lại
1430
01:42:14,846 --> 01:42:17,057
- Phòng nào, thưa ông?
- Trong góc ấy.
1431
01:42:17,474 --> 01:42:18,933
- Hãy nghe lời anh.
- Vâng.
1432
01:42:19,017 --> 01:42:22,103
Sân Bay Quốc Tế Miami. Em nói đi.
1433
01:42:22,354 --> 01:42:25,982
Bất kể ra sao, em phải bắt taxi,
đến đó lúc mười giờ sáng.
1434
01:42:26,066 --> 01:42:27,817
Em sẽ đến đó vào lúc mười giờ sáng.
1435
01:42:27,942 --> 01:42:30,488
Hai ngày, Brenda. Hai ngày.
1436
01:42:30,571 --> 01:42:33,449
Sau hai ngày, bất kể ra sao,
vào lúc mười giờ sáng.
1437
01:42:40,498 --> 01:42:43,334
Em sẽ không nói với ai, Brenda.
Hãy hứa với anh.
1438
01:42:43,417 --> 01:42:46,796
Làm ơn! Trước khi đi,
hãy cho em biết tên thật của anh.
1439
01:42:47,296 --> 01:42:48,422
Xin anh đấy.
1440
01:42:50,257 --> 01:42:53,636
Frank William Abagnale, Jr.
1441
01:43:43,145 --> 01:43:45,772
CẢNG HÀNG KHÔNG QUỐC TẾ MIAMI
1442
01:43:56,241 --> 01:43:57,367
Taxi!
1443
01:45:06,312 --> 01:45:07,563
Brenda...
1444
01:45:20,701 --> 01:45:22,745
-Tên này không phải vừa.
-Chắc hắn tính trước được.
1445
01:45:22,995 --> 01:45:24,580
Hôm nay không đến
ngày mai hắn sẽ đến.
1446
01:45:24,664 --> 01:45:26,374
Hắn sẽ bị tóm trước khi kịp rời khỏi Mỹ.
1447
01:45:26,457 --> 01:45:28,209
Hắn không có hộ chiếu đâu.
1448
01:45:28,292 --> 01:45:30,628
Sáu tháng vừa qua hắn đã là sinh viên
Harvard và Berkeley.
1449
01:45:30,711 --> 01:45:32,463
Tôi cá hắn có ít nhất một cái hộ chiếu.
1450
01:45:32,547 --> 01:45:34,882
Vậy tất cả người của chúng ta
đều chờ hắn ở sân bay Miami.
1451
01:45:34,966 --> 01:45:36,592
Hắn quen chuyện này,
hắn biết trước.
1452
01:45:36,676 --> 01:45:40,138
Tôi đã nói chuyện với cảnh sát Miami
họ sẽ cho ta 50 bộ đồng phục và 25 người.
1453
01:45:40,222 --> 01:45:42,432
Cộng thêm chúng ta nữa là gần
100 người ở sân bay.
1454
01:45:42,516 --> 01:45:44,184
Anh có nghĩ chúng ta nên tản đều ra không?
1455
01:45:44,268 --> 01:45:45,727
Không, đây là lối ra duy nhất.
1456
01:45:45,811 --> 01:45:47,354
Làm sao anh biết liệu hắn đã thuê xe
1457
01:45:47,437 --> 01:45:49,815
và chuồn đến New York,
Atlanta rồi hay không?
1458
01:45:49,898 --> 01:45:52,943
Vì bây giờ tôi không ở New York.
Tôi cũng không ở Atlanta.
1459
01:45:53,235 --> 01:45:55,487
Vâng, Frank Roberts đây,
1460
01:45:55,571 --> 01:45:58,115
tôi muốn thông báo cho tất cả
1461
01:45:58,198 --> 01:46:01,952
trường đại học là hãng Pan Am
đang có đợt tuyển dụng mới năm nay.
1462
01:46:02,035 --> 01:46:05,080
Sáng mai tôi sẽ ghé qua
ký túc xá của trường.
1463
01:46:05,747 --> 01:46:08,000
Cảm ơn các bạn đã đến.
1464
01:46:08,500 --> 01:46:11,879
Đến cuối ngày hôm nay, tôi sẽ
chọn ra tám người trong các bạn
1465
01:46:12,004 --> 01:46:13,422
để tham gia vào...
1466
01:46:14,172 --> 01:46:17,968
chương trình tiếp viên
tương lai cho Pan Am
1467
01:46:18,093 --> 01:46:20,220
Tám cô gái này sẽ cùng tôi
1468
01:46:20,304 --> 01:46:23,181
đi vòng quanh châu Âu trong hai tháng.
1469
01:46:24,266 --> 01:46:26,685
Họ sẽ được học những kĩ năng cơ bản
1470
01:46:27,060 --> 01:46:28,770
để trở thành tiếp viên cho Pan Am.
1471
01:46:32,190 --> 01:46:36,236
Đặt cho tôi ít nhất là hai người,
thôi, một người mỗi hai cửa vé.
1472
01:46:38,488 --> 01:46:40,366
-Amdursky?
-Sao?
1473
01:46:41,159 --> 01:46:45,246
Hãy chắc chắn là lính của anh,
kiểm soát hết vỉa hè và lối ra đi.
1474
01:46:47,415 --> 01:46:50,251
luân phiên gác quanh cổng ra vào.
1475
01:46:51,961 --> 01:46:54,964
Tại sao em nghĩ mình có thể trở thành
một tiếp viên tương lai?
1476
01:46:55,214 --> 01:46:59,969
Ừm, vì em rất thân thiện
và có thể giúp mọi người
1477
01:47:00,053 --> 01:47:03,056
cảm thấy mình được chào đón
trên máy bay và...
1478
01:47:03,139 --> 01:47:05,350
Chúng ta sẽ di chuyển với tốc độ
6000 dặm/giờ,
1479
01:47:05,433 --> 01:47:07,393
ở độ cao 1000m.
1480
01:47:07,518 --> 01:47:09,812
Hành lý của em đã đầy đủ
1481
01:47:10,647 --> 01:47:12,231
Em đã sẵn sàng đi
1482
01:47:14,609 --> 01:47:16,194
Ilene Anderson.
1483
01:47:24,410 --> 01:47:25,870
Miggy Acker.
1484
01:47:30,667 --> 01:47:32,418
Debra Jo McMillan.
1485
01:47:39,425 --> 01:47:40,885
Candy Heston.
1486
01:48:40,404 --> 01:48:43,449
-Cậu thấy con bé tóc vàng hàng đầu không?
-Đáng lẽ tớ phải làm phi công.
1487
01:48:43,532 --> 01:48:44,533
Chính xác.
1488
01:48:44,616 --> 01:48:47,537
Ông Carl Hanratty,
chiếc điện thoại đang rung.
1489
01:48:47,620 --> 01:48:48,455
Hanratty đây.
1490
01:48:48,538 --> 01:48:50,040
Chiến thuật không tác dụng rồi.
1491
01:48:50,165 --> 01:48:51,750
Có một gã mặc đồng phục Pan Am
1492
01:48:51,875 --> 01:48:54,711
trong chiếc Coupe DeVille ngay trước cổng
sân bay 1.
1493
01:48:54,794 --> 01:48:58,006
Đấy chỉ là cổng phụ thôi.
Anh đã nhìn mặt hắn chưa?
1494
01:48:58,089 --> 01:49:01,259
Hắn đội mũ phi công sùm sụp.
Carl, tôi nghĩ chính là hắn đấy.
1495
01:49:05,555 --> 01:49:06,765
Tránh ra, tránh ra!
1496
01:49:13,396 --> 01:49:15,023
Ra khỏi xe ngay, Frank.
1497
01:49:15,523 --> 01:49:16,733
Frank?
1498
01:49:17,067 --> 01:49:18,902
Bước ra khỏi xe ngay.
1499
01:49:19,069 --> 01:49:21,112
Để tay ra chỗ nào tôi có thể nhìn được.
1500
01:49:21,196 --> 01:49:23,073
Đừng bắn. Tôi chỉ là tài xế lái xe.
1501
01:49:23,156 --> 01:49:24,991
Một người đã trả tôi 100$ để mặc bộ này
1502
01:49:25,075 --> 01:49:28,286
-Ra đón ai đó ở sân bay.
-Anh bảo đón ai cơ?
1503
01:49:28,369 --> 01:49:29,454
Này!
1504
01:49:50,434 --> 01:49:53,229
Bảy Tháng Sau
1505
01:49:54,146 --> 01:49:57,149
Nam Mỹ, Úc,
Singapore, Ai Cập.
1506
01:49:57,233 --> 01:49:59,360
Thằng nhóc này điên thật rồi.
1507
01:49:59,443 --> 01:50:01,403
-Tại sao tôi không biết?
-Không ai biết cả.
1508
01:50:01,487 --> 01:50:03,614
Các ngân hàng đều không biết
cho đến tuần vừa rồi.
1509
01:50:03,697 --> 01:50:04,573
Không thể nào.
1510
01:50:04,657 --> 01:50:07,451
Họ không báo vì tất cả đều hợp lệ.
Bây giờ khác rồi.
1511
01:50:07,535 --> 01:50:09,495
-Hắn đang làm gì?
-Hắn đang sử dụng ngân phiếu.
1512
01:50:09,912 --> 01:50:11,872
Nó hoàn hảo đến mức các hãng
hàng không không nhận ra.
1513
01:50:11,956 --> 01:50:13,707
Cái cuối cùng được dùng
ở Madrid.
1514
01:50:13,999 --> 01:50:16,627
Có lẽ hắn vẫn còn ở đấy.
Chúng ta phải đi ngay, thưa ông. Đi ngay.
1515
01:50:16,836 --> 01:50:19,338
Ở đâu? Tây Ban Nha?
Anh muốn đến Tây Ban Nha á?
1516
01:50:19,463 --> 01:50:21,632
Hắn sẽ quay trở lại
nơi các tấm ngân phiếu được in.
1517
01:50:21,715 --> 01:50:23,384
Đó là lý do hắn đang đi
vòng quanh châu Âu.
1518
01:50:23,467 --> 01:50:26,428
Nhìn vào bản đồ. Hắn tạo một vòng tròn.
Hắn đang hết dần ngân phiếu rồi.
1519
01:50:26,595 --> 01:50:29,807
Tôi cũng biết là rất xa,
nhưng nếu theo dấu từ Madrid,
1520
01:50:29,932 --> 01:50:31,016
Ta vẫn có thể tóm được hắn.
1521
01:50:31,100 --> 01:50:34,103
Xin lỗi. Anh không bắt được hắn ở đây,
anh cũng sẽ không bắt được hắn ở đó.
1522
01:50:34,311 --> 01:50:36,063
Chúng ta không thể để hắn chạy thoát được.
1523
01:50:37,231 --> 01:50:39,150
Không, Carl, chính anh để hắn chạy thoát.
1524
01:51:21,443 --> 01:51:24,112
Một mẫu in hoàn hảo
1525
01:51:24,487 --> 01:51:26,281
từ đầu đến cuối.
1526
01:51:28,533 --> 01:51:30,869
Màu sắc tách bạch rõ nét đến kinh ngạc.
1527
01:51:33,622 --> 01:51:35,165
Không có chỗ nào bị nhòe cả.
1528
01:51:35,248 --> 01:51:38,001
Không ai tại Mỹ có thể làm được thế này.
1529
01:51:38,084 --> 01:51:39,544
Không ai trừ chúng tôi.
1530
01:51:39,628 --> 01:51:41,046
Nó đã được in ở đâu?
1531
01:51:41,421 --> 01:51:44,216
-Nó được in bởi một cái máy quái vật.
-Một chiếc quái vật.
1532
01:51:44,299 --> 01:51:46,676
-Dòng Heidelberg, Istra.
-Heidelberg.
1533
01:51:46,760 --> 01:51:50,096
máy in bốn màu, to như khủng long,
anh có thể cảm nhận được sức nặng của nó.
1534
01:51:50,347 --> 01:51:52,515
Hai tấn, chưa nạp mực.
1535
01:51:53,016 --> 01:51:54,893
Nơi nào có thể in được như thế này?
1536
01:51:55,560 --> 01:51:57,188
Đức, Anh.
1537
01:51:57,271 --> 01:51:58,522
Pháp.
1538
01:52:00,942 --> 01:52:03,361
Pháp. Mẹ của Frank đã nói về
một ngôi làng ở Pháp,
1539
01:52:03,444 --> 01:52:04,737
nơi không có Sara Lee.
1540
01:52:04,820 --> 01:52:06,530
Ngôi làng bà ấy đã gặp bố Frank.
1541
01:52:06,614 --> 01:52:07,740
Tôi cũng không nhớ rõ lắm.
1542
01:52:07,823 --> 01:52:11,661
Bắt đầu bằng chữ "M" ấy. "Mont" gì gì đó.
Anh Fox?
1543
01:52:11,744 --> 01:52:14,205
Vâng. câu hỏi,
"Hai người gặp nhau trong chiến tranh à?"
1544
01:52:14,288 --> 01:52:16,290
"Tôi sống ở một ngôi làng nhỏ ở Pháp,
1545
01:52:16,374 --> 01:52:17,833
nơi chưa nghe nói về Sara Lee."
1546
01:52:17,917 --> 01:52:20,878
Nói cho tôi biết anh đã ghi lại
tên của làng, anh Fox.
1547
01:52:22,546 --> 01:52:23,798
Montrichard.
1548
01:52:26,759 --> 01:52:31,764
Montrichard, Pháp
Lễ Giáng Sinh, 1967
1549
01:53:20,731 --> 01:53:22,232
Carl?
1550
01:53:24,568 --> 01:53:26,236
Chúc mừng Giáng Sinh!
1551
01:53:26,361 --> 01:53:29,323
Sao lúc nào chúng ta cũng gặp nhau
đúng vào Giáng Sinh thế nhỉ?
1552
01:53:29,406 --> 01:53:31,616
Mọi Giáng Sinh, tôi và ông!
1553
01:53:31,700 --> 01:53:34,286
Mặc áo vào đi, Frank.
Cậu đã bị bắt.
1554
01:53:34,369 --> 01:53:36,455
Ông có đói không?
Muốn ăn chút gì không?
1555
01:53:36,538 --> 01:53:38,498
Carl, bánh ngọt Pháp ở đây tuyệt lắm.
1556
01:53:38,582 --> 01:53:42,336
Có một trung đội cảnh sát Pháp ngoài kia.
1557
01:53:42,419 --> 01:53:43,837
Họ muốn tự mình bắt cậu,
1558
01:53:43,920 --> 01:53:46,256
nhưng phải nhờ đến đặc nhiệm Hoa Kỳ.
1559
01:53:46,340 --> 01:53:47,924
Nhưng tôi thỏa thuận là sẽ chỉ giúp họ,
1560
01:53:48,008 --> 01:53:49,968
nếu tôi được tự mình bắt và dẫn cậu về.
1561
01:53:50,052 --> 01:53:52,679
Ông có súng không? Có súng không?
Không có?
1562
01:53:52,763 --> 01:53:53,805
-Không.
-Không có súng.
1563
01:53:55,724 --> 01:53:57,893
Và ông đang nói với tôi cái gì ấy nhỉ?
1564
01:53:59,102 --> 01:54:01,063
Có một trung đội cảnh sát
Pháp ở ngoài kia,
1565
01:54:01,146 --> 01:54:02,648
ngay giữa đêm Giáng Sinh bây giờ?
1566
01:54:02,732 --> 01:54:04,609
-Ông đang bảo tôi như thế à?
-Đúng.
1567
01:54:04,692 --> 01:54:07,236
Được rồi. Ở đây không có cái cửa sổ nào.
1568
01:54:07,945 --> 01:54:09,697
Tôi sẽ ra cửa chính nhìn xem sao.
1569
01:54:09,781 --> 01:54:10,823
Không!
1570
01:54:10,907 --> 01:54:14,869
Tôi nói với họ là sẽ bước ra
trước làm tín hiệu. Cậu có thể tự đeo vào.
1571
01:54:14,952 --> 01:54:17,580
Không, tôi sẽ không làm thế!
Ông biết sao không?
1572
01:54:18,956 --> 01:54:20,666
Vì tôi nghĩ ông là một tay bịp bợm tệ hại.
1573
01:54:20,792 --> 01:54:23,378
Tôi không nghĩ là có ai ngoài kia cả.
1574
01:54:23,461 --> 01:54:26,297
Chỉ có tôi và ông thôi.
Đúng thế.
1575
01:54:26,381 --> 01:54:28,174
Tôi nghĩ chỉ có 2 ta,
và ông biết sao không?
1576
01:54:28,800 --> 01:54:30,760
Ông sẽ phải tự đi mà bắt lấy tôi.
1577
01:54:30,843 --> 01:54:34,680
-Chúng ta không có thời gian đâu.
-Thế là tốt.
1578
01:54:34,764 --> 01:54:37,183
Ông nghĩ tôi sẽ ra và nhìn thấy cái gì.
1579
01:54:37,725 --> 01:54:41,396
-Tôi không nói dối cậu đâu.
-Ông đang đeo nhẫn cưới.
1580
01:54:41,479 --> 01:54:44,065
Ông đã từng nói dối tôi về chuyện đấy!
Ông đã nói dối phải không?
1581
01:54:44,190 --> 01:54:48,027
Cậu đã hỏi tôi có gia đình không.
Tôi đã từng, nhưng không còn nữa.
1582
01:54:56,702 --> 01:55:00,623
Vâng. Không, không có vấn đề gì cả.
Bọn tôi sẽ ra ngay bây giờ đây.
1583
01:55:03,042 --> 01:55:05,045
Hay lắm đấy.
1584
01:55:05,129 --> 01:55:07,214
Ông lại nhờ một thằng ất ơ
gọi đến giùm, phải không?
1585
01:55:07,297 --> 01:55:08,382
Ông đã làm điều đó?
1586
01:55:08,465 --> 01:55:11,593
Cảnh sát trưởng Luc đấy.
Tôi có một phút để đưa cậu ra.
1587
01:55:11,718 --> 01:55:14,138
Cảnh sát trưởng Luc?
Ôi, cảnh sát trưởng Luc.
1588
01:55:14,221 --> 01:55:18,100
cũng làm tôi nổi da gà đấy,
nhưng, tôi đã nói rồi,
1589
01:55:18,183 --> 01:55:22,146
có lẽ chỉ có tôi và ông ở đây thôi.
Vì vậy ông sẽ phải tự mình bắt tôi.
1590
01:55:22,229 --> 01:55:24,690
Frank, Lần này cậu phải tin tôi.
1591
01:55:24,773 --> 01:55:27,901
Những người này đã bị cậu làm bẽ mặt.
Họ đang rất tức giận.
1592
01:55:28,026 --> 01:55:30,487
Cậu sống trên đất nước họ,
trộm tiền của họ.
1593
01:55:30,571 --> 01:55:32,823
Tôi đã nói là chuyện này rồi sẽ xảy ra mà.
1594
01:55:32,906 --> 01:55:34,616
Dù sao đi nữa cũng sẽ phải kết thúc thôi.
1595
01:55:35,909 --> 01:55:37,786
Đừng làm trò gì ngu ngốc.
1596
01:55:37,995 --> 01:55:40,789
Hay lắm đấy, Carl, ông có biết không?
1597
01:55:40,873 --> 01:55:43,625
Cứ tiếp tục câu chuyện bịa đặt của ông đi.
1598
01:55:43,709 --> 01:55:47,337
-Tiếp tục đến khi ông vẽ nó thành sự thật
-Cậu sẽ chết đấy.
1599
01:55:47,671 --> 01:55:49,882
Bước ra khỏi cánh cửa đó,
họ sẽ giết chết cậu ngay.
1600
01:55:55,137 --> 01:55:56,889
Đấy là sự thật?
1601
01:56:00,934 --> 01:56:02,102
Đúng.
1602
01:56:07,942 --> 01:56:09,486
Ông có con không, Carl?
1603
01:56:10,820 --> 01:56:13,239
Một cô con gái bốn tuổi.
1604
01:56:14,073 --> 01:56:16,409
Ông có thề trước con gái mình không?
1605
01:56:18,495 --> 01:56:20,497
Ông có thề không?
1606
01:56:25,168 --> 01:56:26,711
Thề không?
1607
01:56:58,535 --> 01:57:00,745
Hay lắm đấy, Carl.
1608
01:57:08,545 --> 01:57:09,879
Tôi đã khống chế được hắn rồi.
1609
01:57:11,340 --> 01:57:13,467
Hắn đã bị bắt! Không sao đâu.
1610
01:57:15,469 --> 01:57:17,388
Không sao đâu. Tôi bắt được hắn rồi.
1611
01:57:21,058 --> 01:57:23,102
Tôi muốn các anh ghi trong hồ sơ.
1612
01:57:23,727 --> 01:57:27,815
Frank Abagnale đã tự giơ tay đầu hàng.
Các anh hiểu chứ?
1613
01:57:28,607 --> 01:57:33,070
Các anh đưa cậu ta đi đâu?
Tôi phải được đi cùng. Đưa cậu ta đi đâu?
1614
01:57:33,153 --> 01:57:37,616
Cho tôi vào xe!
1615
01:57:41,453 --> 01:57:45,374
Đừng lo. Tôi sẽ dẫn cậu về lại Mỹ.
Đừng lo.
1616
01:58:06,520 --> 01:58:07,563
Carl.
1617
01:58:09,648 --> 01:58:10,774
Carl.
1618
01:58:11,191 --> 01:58:15,113
Khi chúng ta hạ cánh ông
nhớ cho tôi gọi điện cho bố.
1619
01:58:15,196 --> 01:58:19,409
Tôi chỉ muốn được nói chuyện với bố
trước khi phải lên TV với bộ dạng này.
1620
01:58:30,211 --> 01:58:31,671
Nhìn này, Carl.
1621
01:58:32,005 --> 01:58:34,007
Chúng ta đến LaGuardia rồi kìa.
1622
01:58:34,090 --> 01:58:35,467
Quốc lộ 44 đấy.
1623
01:58:35,550 --> 01:58:37,719
Frank, cha cậu đã qua đời.
1624
01:58:38,595 --> 01:58:39,971
Tôi rất tiếc.
1625
01:58:40,889 --> 01:58:44,684
Tôi không muốn cậu biết
đến khi chúng ta đã về nhà.
1626
01:58:45,435 --> 01:58:46,811
Ông ấy đã trượt cầu thang
1627
01:58:46,895 --> 01:58:49,648
khi đang cố bắt tàu ở Nhà Ga Lớn.
1628
01:58:50,690 --> 01:58:52,484
Tôi rất tiếc phải cho cậu biết chuyện này.
1629
01:58:53,735 --> 01:58:55,278
Ông đang nói dối, phải không?
1630
01:58:57,322 --> 01:58:59,157
Ông đã hứa tôi sẽ được nói chuyện với bố.
1631
01:58:59,658 --> 01:59:02,494
Ông là ai mà dám nói với tôi như vậy chứ?
1632
01:59:02,702 --> 01:59:05,497
-Ông đã nói tôi có thể nói chuyện với bố.
-Ông ấy ngã
1633
01:59:05,789 --> 01:59:08,333
và gãy cổ. Tôi rất tiếc.
1634
01:59:09,501 --> 01:59:11,211
Tôi thực sự rất tiếc.
1635
01:59:22,264 --> 01:59:23,683
Mẹ nó chứ!
1636
01:59:25,685 --> 01:59:27,561
Tôi phát bệnh mất thôi.
1637
01:59:27,978 --> 01:59:29,814
Không sao cả. Không có gì đâu.
1638
01:59:29,897 --> 01:59:33,526
-Tôi phát bệnh mất.
-Được thôi. Vào phòng vệ sinh đi.
1639
01:59:40,408 --> 01:59:41,867
Con mẹ nó!
1640
02:00:01,512 --> 02:00:02,722
Bố ơi.
1641
02:00:05,099 --> 02:00:06,600
Các anh sẽ phải về chỗ ngồi.
1642
02:00:06,684 --> 02:00:09,353
Tôi thông báo rồi. Chúng ta sắp hạ cánh.
Tất cả các anh.
1643
02:00:09,437 --> 02:00:11,814
Frank! Ra ngoài đi.
1644
02:00:11,897 --> 02:00:14,358
Chúng ta sẽ hạ cánh trong sáu phút.
Xin giữ nguyên chỗ ngồi...
1645
02:00:14,442 --> 02:00:16,861
-Mở cửa ra!
-...và thắt dây an toàn.
1646
02:00:17,153 --> 02:00:18,487
Frank!
1647
02:00:20,072 --> 02:00:21,450
Anh làm đi.
1648
02:00:50,812 --> 02:00:52,731
Frank!
1649
02:00:58,111 --> 02:01:01,031
Tất cả mọi người hãy giữ nguyên chỗ ngồi.
1650
02:01:10,290 --> 02:01:12,209
Xin hãy ngồi yên.
1651
02:01:15,086 --> 02:01:16,630
Ôi Chúa tôi.
1652
02:02:06,347 --> 02:02:08,015
Tên em là gì?
1653
02:02:12,061 --> 02:02:13,437
Mẹ em đâu?
1654
02:02:38,755 --> 02:02:40,507
Sarge, chúng tôi vẫn ổn.
1655
02:02:50,601 --> 02:02:51,685
Giữ nguyên!
1656
02:02:55,314 --> 02:02:57,691
Đặt hai tay sau gáy!
1657
02:02:57,774 --> 02:02:58,901
Carl.
1658
02:02:58,984 --> 02:03:02,279
Cho tôi vào trong xe.
1659
02:03:03,989 --> 02:03:05,407
Đưa cậu ta vào.
1660
02:03:22,341 --> 02:03:25,677
Dựa trên mức độ nghiêm trọng
các tội trạng của bị cáo,
1661
02:03:25,761 --> 02:03:28,847
thường xuyên nghĩ đến việc chạy trốn
1662
02:03:29,264 --> 02:03:33,186
và sự coi thường luật pháp
của Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ,
1663
02:03:33,770 --> 02:03:38,191
tòa bác đơn xin giảm hình phạt vì chưa
đến tuổi trưởng thành của bị cáo,
1664
02:03:38,691 --> 02:03:43,363
và tuyên phạt 12 năm tù tại trại giam
bảo vệ nghiêm ngặt nhất Atlanta
1665
02:03:43,988 --> 02:03:47,617
và yêu cầu phạm nhân phải bị biệt giam
1666
02:03:47,700 --> 02:03:49,827
trong suốt quá trình thi hành án.
1667
02:04:32,496 --> 02:04:33,914
Chúc mừng Giáng Sinh, Frank.
1668
02:04:36,959 --> 02:04:38,919
Tôi có mang truyện tranh cho cậu đây.
1669
02:04:46,010 --> 02:04:48,470
Con gái ông thế nào rồi?
Tên con bé là gì?
1670
02:04:48,887 --> 02:04:50,014
Grace.
1671
02:04:51,765 --> 02:04:54,977
Tôi không rõ. Nó sống với mẹ ở Chicago,
và tôi cũng ít khi đến thăm nó.
1672
02:04:56,979 --> 02:04:58,897
Ông mang gì trong vali thế?
1673
02:05:00,024 --> 02:05:01,775
Tôi đang trên đường đến sân bay.
1674
02:05:02,609 --> 02:05:05,070
Là một tên lừa đảo ngân phiếu
hắn đang đến Minnesota.
1675
02:05:06,864 --> 02:05:09,158
Jesus. Hắn khiến bọn tôi phát điên.
1676
02:05:09,700 --> 02:05:10,951
Ông có tờ ngân phiếu nào không?
1677
02:05:11,326 --> 02:05:13,954
Có, có một tờ hắn đã làm giả
1678
02:05:14,371 --> 02:05:16,373
ở trung tâm tài chính Great Lakes.
1679
02:05:16,457 --> 02:05:19,501
Hắn chỉ dùng một bản in kẽm
và một cái bút màu thông.
1680
02:05:20,002 --> 02:05:21,545
Là một người thu ngân ở ngân hàng.
1681
02:05:22,171 --> 02:05:23,422
Cậu nói lại đi?
1682
02:05:23,505 --> 02:05:25,049
Chắc chắn là một người thu ngân, Carl.
1683
02:05:25,299 --> 02:05:28,093
Chỉ có ngân hàng mới dùng dấu viết
tay để ghi ngày tháng.
1684
02:05:28,177 --> 02:05:31,346
Họ dùng đi dùng lại,
nên mực bị mòn dần.
1685
02:05:31,597 --> 02:05:34,975
Và khiến các con số cũng bắt đầu mờ đi.
Trong này thì số sáu và số chín,
1686
02:05:35,059 --> 02:05:36,603
bị mờ đầu tiên, thấy không?
1687
02:05:39,439 --> 02:05:40,690
Cảm ơn nhé.
1688
02:05:46,696 --> 02:05:49,532
Tôi muốn cậu xem qua cái này.
1689
02:05:53,787 --> 02:05:55,789
Cho tôi biết cậu nghĩ gì.
1690
02:05:59,250 --> 02:06:00,835
Đồ giả.
1691
02:06:00,960 --> 02:06:02,629
Làm sao để biết,
cậu còn chưa nhìn vào nó?
1692
02:06:02,712 --> 02:06:04,506
Không có cạnh răng cưa nào, đúng không?
1693
02:06:04,631 --> 02:06:07,509
Ý tôi là, nó được cắt thủ công bằng tay,
không phải bằng máy.
1694
02:06:08,885 --> 02:06:10,095
Đúng rồi.
1695
02:06:10,178 --> 02:06:13,973
Giấy in được ghép hai lần, quá nặng
để làm một tấm ngân phiếu thật.
1696
02:06:15,141 --> 02:06:19,104
Mực nổi thay vì mực ép, tôi có thể
cảm nhận bằng ngón tay.
1697
02:06:20,855 --> 02:06:25,151
Và mùi mực không giống loại chính thống,
nó là một loại mực tàu có thể mua được.
1698
02:06:25,235 --> 02:06:28,029
Tại cửa hàng văn phòng phẩm.
1699
02:06:33,326 --> 02:06:34,577
Frank,
1700
02:06:35,328 --> 02:06:38,916
cậu có muốn vào làm việc ở phòng
Tội Phạm Tài Chính ở FBI không?
1701
02:06:40,876 --> 02:06:43,921
Tôi có việc làm ở đây rồi, ông biết đấy.
Đưa thư trong tù.
1702
02:06:46,173 --> 02:06:49,343
Frank, bọn tôi có thể đưa cậu
ra khỏi trại giam.
1703
02:06:50,970 --> 02:06:53,222
Cậu sẽ được FBI giám sát
1704
02:06:53,305 --> 02:06:56,225
đến hết thời gian thi hành án với tư cách
nhân viên chính phủ liên bang.
1705
02:06:59,019 --> 02:07:00,855
Dưới sự giám sát của ai?
1706
02:07:07,236 --> 02:07:09,572
MƯỜI TÊN TÔI PHẠM TRUY NÃ CỦA F.B.I
1707
02:07:09,655 --> 02:07:10,906
Xin chào.
1708
02:07:11,031 --> 02:07:14,660
Tôi là Frank Abagnale.
Hôm nay tôi bắt đầu làm việc ở đây.
1709
02:07:14,743 --> 02:07:17,913
Đấy là một ngân hàng ở bang khác.
1710
02:07:18,122 --> 02:07:19,748
Thưa ông, anh Abagnale đã đến.
1711
02:07:19,832 --> 02:07:21,667
Gọi lại sau nhé.
1712
02:07:51,907 --> 02:07:54,868
-Xin chào, Carl.
-Chào mừng đến với FBI.
1713
02:07:55,243 --> 02:07:57,162
Tôi sẽ chỉ cho cậu chỗ làm việc.
1714
02:08:04,920 --> 02:08:06,087
Carl...
1715
02:08:06,713 --> 02:08:08,882
Tôi sẽ phải làm ở đây trong bao lâu?
1716
02:08:09,299 --> 02:08:11,885
Từ 8h15 sáng đến 5h00 chiều,
1717
02:08:12,260 --> 02:08:13,720
nghỉ 45 phút ăn trưa.
1718
02:08:13,803 --> 02:08:16,890
Không. Ý tôi là, trong bao lâu?
1719
02:08:19,184 --> 02:08:20,435
Tất cả các ngày.
1720
02:08:21,102 --> 02:08:23,063
Tất cả các ngày, đến khi cậu được thả.
1721
02:08:26,233 --> 02:08:28,652
KIỂM TRA GIAN LẬN
1722
02:09:16,826 --> 02:09:18,577
-Vâng?
-Chào, Carl.
1723
02:09:21,163 --> 02:09:22,415
Ông khỏe chứ?
1724
02:09:22,498 --> 02:09:25,960
Không phải lúc đâu, Frank.
Tôi đang dọn dẹp bàn cho ngày cuối tuần.
1725
02:09:29,338 --> 02:09:31,924
Sáng mai tôi đến làm việc
cùng ông có được không?
1726
02:09:32,008 --> 02:09:33,884
Ngày mai là thứ Bảy.
1727
02:09:34,093 --> 02:09:36,012
Tôi sẽ bay đến Chicago để thăm con gái.
1728
02:09:36,095 --> 02:09:37,430
Thứ Hai sẽ quay lại làm.
1729
02:09:37,513 --> 02:09:40,891
-Ông đến thăm Grace, phải không?
-Đúng, kế hoạch thì là thế.
1730
02:09:44,562 --> 02:09:46,605
Thế từ giờ đến thứ Hai tôi biết làm gì?
1731
02:09:46,689 --> 02:09:50,027
Xin lỗi nhóc, tôi không giúp cậu được.
Xin lỗi nào.
1732
02:09:56,366 --> 02:09:58,076
Hanratty nghe đây.
1733
02:09:58,785 --> 02:10:00,120
Được rồi, cho nối máy đi.
1734
02:10:08,712 --> 02:10:09,838
Ông Sawyer.
1735
02:10:10,797 --> 02:10:11,965
Vẫn khỏe chứ?
1736
02:10:12,549 --> 02:10:16,428
Tôi vẫn còn một đống ngân phiếu
giả từ cái ngân hàng ban nãy.
1737
02:10:56,844 --> 02:10:58,137
Cậu đã làm thế nào, Frank?
1738
02:11:00,598 --> 02:11:02,642
Cậu đã vượt qua kỳ thi luật
ở Louisiana thế nào?
1739
02:11:03,351 --> 02:11:04,769
Ông đang làm gì ở đây?
1740
02:11:06,104 --> 02:11:07,146
Nghe này.
1741
02:11:08,189 --> 02:11:09,899
Tôi xin lỗi đã lại lôi ông vào chuyện này.
1742
02:11:09,982 --> 02:11:12,568
Cậu quay lại châu Âu là sẽ chết rục
trong nhà tù Perpignan đấy.
1743
02:11:12,693 --> 02:11:13,986
Cậu cố chạy trốn trong nước Mỹ,
1744
02:11:14,070 --> 02:11:16,322
chúng tôi sẽ tống cậu vào nhà tù
Atlanta 50 năm.
1745
02:11:17,490 --> 02:11:18,574
Tôi biết điều đó.
1746
02:11:20,493 --> 02:11:22,745
Tôi đã dành bốn năm sắp xếp cho cậu
được thả tự do.
1747
02:11:23,162 --> 02:11:24,914
Tôi phải thuyết phục sếp ở F.B.I.
1748
02:11:24,997 --> 02:11:27,375
và thống đốc bang rằng
cậu sẽ không chạy nữa.
1749
02:11:28,334 --> 02:11:29,585
Sao ông phải làm thế?
1750
02:11:30,837 --> 02:11:33,506
-Cậu chỉ là một thằng nhóc.
-Tôi không phải thằng nhóc của ông.
1751
02:11:33,965 --> 02:11:36,008
Ông đã nói là sẽ bay đến Chicago.
1752
02:11:36,467 --> 02:11:39,554
Tôi không gặp con gái cuối tuần này được.
Nó đi lướt ván.
1753
02:11:40,972 --> 02:11:43,015
Ông bảo cô bé bốn tuổi.
Ông đang nói dối.
1754
02:11:43,224 --> 02:11:45,810
Lúc tôi đi là bốn tuổi. Bây giờ nó đã 15.
1755
02:11:46,686 --> 02:11:49,063
Vợ tôi lấy chồng mới được 11 năm rồi.
1756
02:11:49,480 --> 02:11:51,441
Thỉnh thoảng tôi vẫn hay gặp con bé.
1757
02:11:52,608 --> 02:11:54,862
-Tôi không hiểu.
-Chắc chắn cậu không hiểu.
1758
02:11:55,988 --> 02:11:57,865
Nhiều khi tự nói dối mình thì tốt hơn.
1759
02:12:01,952 --> 02:12:03,745
Lần này tôi để cậu đi, Frank.
1760
02:12:05,164 --> 02:12:08,459
Tôi sẽ không cố chặn cậu đâu,
vì tôi biết rồi thứ Hai cậu sẽ quay lại.
1761
02:12:09,418 --> 02:12:10,419
Vậy ư?
1762
02:12:11,044 --> 02:12:12,588
Sao ông biết tôi sẽ quay lại?
1763
02:12:15,883 --> 02:12:17,009
Nhìn đi.
1764
02:12:18,051 --> 02:12:19,052
Frank.
1765
02:12:19,553 --> 02:12:21,013
Chẳng có ai đuổi theo cậu cả.
1766
02:12:41,950 --> 02:12:44,369
Alice, cậu ta vẫn chưa gọi à?
1767
02:12:44,453 --> 02:12:46,038
Không, vẫn chưa.
1768
02:12:58,218 --> 02:13:00,929
Chào buổi sáng.
Tôi triệu tập cuộc họp
1769
02:13:01,137 --> 02:13:03,515
để bàn về hình thức
lừa đảo ngân phiếu mới.
1770
02:13:03,681 --> 02:13:05,892
Đối tượng đã xóa
và sửa đổi ngân phiếu,
1771
02:13:06,017 --> 02:13:07,602
rồi sử dụng khắp Arizona.
1772
02:13:12,148 --> 02:13:16,486
Tên này rất liều, dùng ngân phiếu
lên tới năm chữ số.
1773
02:13:19,614 --> 02:13:21,199
Xin lỗi tôi đến muộn.
1774
02:13:22,534 --> 02:13:23,743
Xin lỗi nhé.
1775
02:13:28,081 --> 02:13:30,959
Chúng ta có tờ ngân phiếu mẫu
ở bàn của đặc vụ Reiter.
1776
02:13:31,042 --> 02:13:33,044
Hãy ra nghiên cứu nó kỹ hơn nhé?
1777
02:13:38,216 --> 02:13:40,176
Dòng nào cũng có dấu vết tẩy xóa.
1778
02:13:42,262 --> 02:13:45,265
Có vẻ như giá trị gốc của nó là $60.
1779
02:13:49,102 --> 02:13:50,770
Tôi xem được không?
1780
02:13:53,856 --> 02:13:55,858
Vừa được rút ở Flagstaff một tuần trước.
1781
02:13:58,945 --> 02:14:01,282
Làm ngân hàng mất $16.000.
1782
02:14:02,741 --> 02:14:04,285
- Đây là ngân phiếu thật.
- Đúng.
1783
02:14:05,452 --> 02:14:08,664
Nó đã bị tẩy xóa.
Thứ duy nhất còn nguyên là chữ ký.
1784
02:14:08,956 --> 02:14:10,624
Nhưng nó rất hoàn hảo, Carl.
1785
02:14:11,041 --> 02:14:13,377
Đây không phải hyđroclorua
hay thuốc tẩy đâu.
1786
02:14:14,169 --> 02:14:16,589
Không. Một chất gì đó mới.
1787
02:14:17,131 --> 02:14:19,300
Là nước tẩy sơn móng tay với khả năng
1788
02:14:19,425 --> 02:14:21,135
tẩy sạch vết mực không in à?
1789
02:14:25,264 --> 02:14:26,932
Cậu đã làm thế nào, Frank?
1790
02:14:28,434 --> 02:14:31,061
Cậu đã gian lận trong
kỳ thi ở Louisiana thế nào?
1791
02:14:36,817 --> 02:14:38,277
Tôi không gian lận.
1792
02:14:39,987 --> 02:14:42,197
Tôi học suốt hai tuần và đã thi đỗ.
1793
02:14:44,783 --> 02:14:48,495
Có thật không, Frank?
Có thật không?
1794
02:14:48,621 --> 02:14:51,749
Tôi nghĩ tên này lấy trộm ngân phiếu
từ hòm thư của các gia đình.
1795
02:14:51,832 --> 02:14:54,376
Hắn xóa tên người chủ đi và
thay bằng tên của hắn.
1796
02:14:56,670 --> 02:14:58,547
Ý cậu hắn là người địa phương?
1797
02:14:58,756 --> 02:15:02,176
Nếu là tôi, tôi sẽ gọi cho ngân hàng
để hỏi trước số dư...
1798
02:15:02,301 --> 02:15:05,013
xem số tiền có đáng
để bỏ công sức không.
1799
02:15:05,096 --> 02:15:06,222
Chính xác.
1800
02:15:06,348 --> 02:15:09,100
Tôi nghĩ tay này
khá thông minh đấy, Carl.
1801
02:15:09,976 --> 02:15:12,312
Giờ chúng ta chỉ cần tìm và tóm hắn.
1802
02:15:13,938 --> 02:15:17,275
Ngày mai, ta sẽ bắt tay
vào làm ngay. Ta sẽ tra tên...
1803
02:15:17,567 --> 02:15:19,778
Frank Abagnale Jr.
đã kết hôn được 26 năm.
1804
02:15:19,861 --> 02:15:22,656
Ông ấy có ba con trai
và cuộc sống yên bình ở vùng Trung Tây.
1805
02:15:22,822 --> 02:15:26,242
Từ khi ra tù năm 1974,
Frank đã giúp FBI bắt giữ
1806
02:15:26,493 --> 02:15:29,579
những kẻ lừa đảo và làm giả
ngân phiếu hàng đầu thế giới
1807
02:15:29,871 --> 02:15:33,583
và ông được xem là chuyên gia trong
lĩnh vực gian lận ngân hàng và giả mạo.
1808
02:15:34,584 --> 02:15:38,254
Frank cũng đã thiết kế
nhiều loại ngân phiếu an toàn
1809
02:15:38,463 --> 02:15:42,634
mà nhiều ngân hàng và 500 công ty
trên tạp chí Fortune sử dụng mỗi ngày.
1810
02:15:43,426 --> 02:15:44,844
Và vì thế,
1811
02:15:45,053 --> 02:15:47,889
họ phải trả Frank Abagnale Jr.
hàng triệu đô la mỗi năm.
1812
02:15:49,057 --> 02:15:54,104
Frank và Carl
vẫn là bạn tốt cho đến giờ.
1812
02:15:55,305 --> 02:16:55,249
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm