Jaws @ 50: The Definitive Inside Story
ID | 13182864 |
---|---|
Movie Name | Jaws @ 50: The Definitive Inside Story |
Release Name | Jaws.50.The.Definitive.Inside.Story.2025.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 32743685 |
Format | srt |
1
00:00:01,668 --> 00:00:03,128
<i>Estou na Wilshire Boulevard.</i>
2
00:00:03,218 --> 00:00:03,626
TUBARÃO
3
00:00:03,627 --> 00:00:07,109
<i>E me deparei com um cinema
com um cartaz bem oportuno.</i>
4
00:00:07,507 --> 00:00:10,886
<i>Se consegue ler, nele consta:</i>
<i>"Robert Shaw em</i> Tubarão."
5
00:00:11,261 --> 00:00:14,348
<i>E também: </i>"Um
Assaltante Bem Trapalhão."
6
00:00:15,390 --> 00:00:17,392
<i>Muito engraçado, não é?</i>
7
00:00:18,018 --> 00:00:20,646
Há muitos motivos
para as pessoas entrarem,
8
00:00:20,771 --> 00:00:23,690
mas quem está
saindo está eufórico.
9
00:00:24,816 --> 00:00:26,401
Camarote para fumantes esgotou.
10
00:00:26,485 --> 00:00:29,821
Só há assentos
nas primeiras sete fileiras.
11
00:00:29,947 --> 00:00:33,242
Eu estava em Nova York
e fui com dois amigos meus,
12
00:00:33,325 --> 00:00:35,661
Janet Maslin e Albert Brooks.
13
00:00:36,078 --> 00:00:38,413
Nós três estávamos no carro,
14
00:00:38,497 --> 00:00:42,042
íamos até o Rivoli
ver se tinha fila.
15
00:00:42,251 --> 00:00:45,754
<i>A fila das bilheterias
era interminável.</i>
16
00:00:46,171 --> 00:00:47,923
Virou um espetáculo.
17
00:00:48,090 --> 00:00:51,009
Eu pensei: "Quem são os sortudos
que fizeram esse filme?"
18
00:00:52,010 --> 00:00:53,971
Esse tubarão engole você.
19
00:00:54,096 --> 00:00:55,180
Foi bom?
20
00:00:55,305 --> 00:00:56,765
- Muito bom!
- Bem sangrento.
21
00:00:56,848 --> 00:00:59,268
As pessoas foram comidas,
sabe, só...
22
00:00:59,351 --> 00:01:01,770
O melhor filme que vi na vida.
O melhor.
23
00:01:01,937 --> 00:01:04,690
Cinquenta anos, chegamos bem
longe. Ainda falamos sobre <i>Tubarão</i>
24
00:01:04,773 --> 00:01:05,774
"CINEASTA"
25
00:01:05,857 --> 00:01:09,611
e o efeito e o valor
que esse filme teve e ainda tem.
26
00:01:09,820 --> 00:01:14,908
Nunca vou esquecer quando fui ao cinema
e todos os cartazes estavam na parede.
27
00:01:15,117 --> 00:01:18,161
Eu pensei: "Esse
tubarão é gigante!"
28
00:01:19,246 --> 00:01:22,833
Parte do encanto atual do filme
é um fator nostálgico
29
00:01:22,958 --> 00:01:25,460
de relembrar como foi
vê-lo naquela época.
30
00:01:26,837 --> 00:01:29,673
Foi marcante para meus nove anos.
31
00:01:29,840 --> 00:01:33,635
Não me lembro de ter uma experiência
tão visceral e aterrorizante.
32
00:01:35,762 --> 00:01:38,640
Toda a plateia reagiu
como um instrumento musical.
33
00:01:42,102 --> 00:01:45,689
Eu tinha lido o livro,
então eu sabia o que ia ver.
34
00:01:45,772 --> 00:01:47,941
<i>Peter Benchley escreveu um livro</i>
<i>chamado </i>Tubarão.
35
00:01:48,066 --> 00:01:49,651
<i>Foi feito um filme
baseado no livro.</i>
36
00:01:49,776 --> 00:01:53,363
Já faturou mais dinheiro
do que qualquer outro filme já feito.
37
00:01:53,655 --> 00:01:55,449
Foi o primeiro grande sucesso.
38
00:01:58,702 --> 00:02:01,121
Eu vi <i>Tubarão </i>no cinema 31 vezes.
39
00:02:01,204 --> 00:02:02,205
CINEASTA
40
00:02:04,166 --> 00:02:11,048
Eu tinha 12 anos, e isso me motivou
a pensar em trabalhar com filmes.
41
00:02:11,131 --> 00:02:12,966
- É sua primeira vez?
- Nona.
42
00:02:13,050 --> 00:02:14,301
- Como?
- Nona vez.
43
00:02:14,384 --> 00:02:16,053
Foi o filme que mais vi
44
00:02:16,178 --> 00:02:18,597
e ainda assisto
se estiver passando.
45
00:02:18,722 --> 00:02:19,890
- Quem é você?
- Matt Hooper.
46
00:02:20,015 --> 00:02:21,975
Sou do Instituto Oceanográfico.
47
00:02:22,059 --> 00:02:23,644
Eu queria ser Matt Hooper.
48
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
Eu queria ser
especialista em tubarões.
49
00:02:26,188 --> 00:02:27,397
Tem uns sete metros.
50
00:02:27,648 --> 00:02:30,150
Tem oito. E três toneladas.
51
00:02:30,359 --> 00:02:32,527
<i>Tubarão </i>tem sido uma inspiração.
52
00:02:32,653 --> 00:02:35,614
E há uma atitude
bem diferente agora
53
00:02:35,781 --> 00:02:37,532
com relação
aos tubarões e ao oceano.
54
00:02:37,658 --> 00:02:40,744
Em 50 anos, ele foi usado
de muitas formas diferentes.
55
00:02:41,036 --> 00:02:44,706
Era uma época em que os filmes
estavam no auge da cena cultural.
56
00:02:44,790 --> 00:02:46,041
CINEASTA
57
00:02:46,500 --> 00:02:47,709
Eu adorei <i>Tubarão.</i>
58
00:02:47,918 --> 00:02:50,587
Gostei mesmo, porque ele
não comeu nenhuma pessoa negra.
59
00:02:50,796 --> 00:02:52,214
Você disse que havia
60
00:02:52,297 --> 00:02:53,340
"CINEASTA"
61
00:02:53,423 --> 00:02:55,676
- poucos filmes perfeitos.
<i>- Tubarão</i> se encaixa nisso.
62
00:02:55,759 --> 00:02:57,719
O filme vai
te manter longe da água?
63
00:02:57,803 --> 00:02:59,513
Por um tempinho.
64
00:02:59,638 --> 00:03:01,348
Eu não vou entrar mais.
65
00:03:01,431 --> 00:03:02,933
- Nunca mais?
- Nunca.
66
00:03:03,016 --> 00:03:05,143
Eu era uma daquelas pessoas
que, na banheira,
67
00:03:05,310 --> 00:03:08,689
sempre imaginava um tubarão
embaixo de mim.
68
00:03:09,064 --> 00:03:11,692
<i>É como se Deus criasse o diabo</i>
69
00:03:11,983 --> 00:03:14,528
<i>e lhe desse mandíbulas.</i>
70
00:03:14,653 --> 00:03:16,780
<i>Assista antes de ir nadar.</i>
71
00:03:16,863 --> 00:03:18,573
O HOMEM QUE APAVOROU OS EUA
72
00:03:18,657 --> 00:03:20,033
Para mim, a história de <i>Tubarão</i>
73
00:03:20,158 --> 00:03:24,413
é que pensei que seria o filme
que acabaria com minha carreira,
74
00:03:24,538 --> 00:03:26,206
mas foi o filme que a começou.
75
00:03:32,754 --> 00:03:37,759
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
76
00:03:41,721 --> 00:03:45,058
Steven, "50 anos desde <i>Tubarão".</i>
77
00:03:45,267 --> 00:03:47,936
O que pensa quando ouve isso?
78
00:03:48,520 --> 00:03:50,605
Quando ouço "50 anos"?
79
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
Rodando o som.
80
00:03:51,857 --> 00:03:58,363
Penso em casa, porque esse tema é
bem presente na história de <i>Tubarão.</i>
81
00:03:59,990 --> 00:04:01,825
Trata-se de chegar em casa...
82
00:04:01,908 --> 00:04:04,661
<i>Me mostre como voltar para casa</i>
83
00:04:04,828 --> 00:04:06,455
...voltar para casa...
84
00:04:07,247 --> 00:04:08,498
Podemos ir para casa agora?
85
00:04:08,623 --> 00:04:10,292
...e já estar em casa.
86
00:04:10,459 --> 00:04:11,960
Quer levá-lo para casa?
87
00:04:12,377 --> 00:04:16,256
- Para Nova York?
- Não, esta casa.
88
00:04:16,465 --> 00:04:21,928
Quando revejo <i>Tubarão</i> naqueles
momentos de dificuldade...
89
00:04:22,053 --> 00:04:24,014
Devemos fazer um movimento assim?
90
00:04:24,097 --> 00:04:26,725
O filme foi concluído
com cem dias de atraso...
91
00:04:28,852 --> 00:04:30,604
O tubarão não estava funcionando.
92
00:04:30,729 --> 00:04:31,855
Nossa, corta, corta!
93
00:04:31,938 --> 00:04:34,191
Eu estava com medo
de ser demitido.
94
00:04:34,274 --> 00:04:36,234
"TUBARÃO" VAI CRIAR
OU ARRUINAR JOVEM DIRETOR
95
00:04:36,318 --> 00:04:38,153
Eu só pensava em ir para casa.
96
00:04:39,529 --> 00:04:43,033
Há algo que você nunca falou
sobre <i>Tubarão?</i>
97
00:04:46,244 --> 00:04:47,454
Vamos descobrir.
98
00:04:47,913 --> 00:04:50,165
Steven, quantos anos você tem?
<i>¿Cuántos años tienes?</i>
99
00:04:50,248 --> 00:04:51,917
- Vinte e sete.
<i>- Veintisiete.</i>
100
00:04:52,167 --> 00:04:55,295
Há quanto tempo
está na indústria do cinema?
101
00:04:55,462 --> 00:04:58,799
Trabalho profissionalmente
fazendo filmes desde os 21.
102
00:04:59,758 --> 00:05:04,513
Eu sempre acreditei muito na habilidade
do Steven de criar material
103
00:05:04,679 --> 00:05:06,723
que às vezes
gerava questionamentos.
104
00:05:07,015 --> 00:05:08,850
Pode ter havido ocasiões
105
00:05:08,934 --> 00:05:11,394
em que eu acreditei na capacidade
de Steven de fazer algo
106
00:05:11,478 --> 00:05:13,814
que superava a convicção
de Steven sobre o material.
107
00:05:13,939 --> 00:05:18,485
Eu nunca duvidei que o Steven
faria um ótimo trabalho.
108
00:05:19,736 --> 00:05:22,489
Steven costumava ficar
no departamento de cinema da USC.
109
00:05:22,906 --> 00:05:24,616
Foi lá que o conheci.
110
00:05:24,866 --> 00:05:27,035
Ele sempre passava lá procurando
111
00:05:27,160 --> 00:05:30,288
um cinegrafista ou alguém
que o ajudasse com os filmes do curso.
112
00:05:31,456 --> 00:05:35,669
Quando o Steve fez <i>Encurralado,</i>
e era um filme para a televisão,
113
00:05:35,752 --> 00:05:37,587
eu disse: "Nossa, é fantástico."
114
00:05:37,712 --> 00:05:41,383
ENCURRALADO (1971)
DIR. STEVEN SPIELBERG
115
00:05:42,092 --> 00:05:44,845
<i>Encurralado </i>estreou no México
como longa-metragem.
116
00:05:45,095 --> 00:05:47,889
Me lembro
de assistir em um drive-in.
117
00:05:48,056 --> 00:05:50,100
As pessoas
aplaudiram com as buzinas.
118
00:05:50,183 --> 00:05:51,351
CINEASTA
119
00:05:51,434 --> 00:05:53,061
Conheci o Steven
pela primeira vez
120
00:05:53,270 --> 00:05:58,066
quando ele levou <i>Louca Escapada</i>
à Escola de Cinema da USC.
121
00:05:58,191 --> 00:06:00,944
Quero meu bebê de volta.
122
00:06:01,820 --> 00:06:04,114
Vai me ajudar ou não?
123
00:06:04,739 --> 00:06:09,077
Eu não podia acreditar
que esse cineasta tão jovem
124
00:06:09,202 --> 00:06:10,912
fez um filme daquele nível.
125
00:06:12,289 --> 00:06:13,999
Ele se tornou meu herói na hora.
126
00:06:15,876 --> 00:06:21,339
Eu achava que cineastas e diretores
eram pessoas de outro mundo.
127
00:06:21,464 --> 00:06:23,842
E eu me lembro de sentir
que Spielberg era um cara
128
00:06:23,925 --> 00:06:26,469
que era do meu lado do mundo.
129
00:06:26,803 --> 00:06:29,055
E foi quando comecei a sentir:
130
00:06:29,180 --> 00:06:31,182
"Talvez eu possa
fazer isso também."
131
00:06:31,600 --> 00:06:33,768
Ele tinha
se estabelecido como diretor
132
00:06:33,852 --> 00:06:34,853
"CRÍTICA"
133
00:06:34,936 --> 00:06:36,438
muito antes de <i>Tubarão.</i>
134
00:06:36,646 --> 00:06:40,150
Todos nós achamos
que ele faria muito sucesso.
135
00:06:40,483 --> 00:06:44,613
Mas até <i>Tubarão,</i> não tínhamos
ideia de onde ele ia chegar.
136
00:06:44,821 --> 00:06:46,573
Eu não sabia
o que queria fazer depois.
137
00:06:47,574 --> 00:06:50,910
Eu queria fazer um filme de óvni,
138
00:06:50,994 --> 00:06:53,622
que ainda não se chamava <i>Contatos
Imediatos do Terceiro Grau,</i>
139
00:06:53,705 --> 00:06:56,207
mas era tudo
que eu tinha em mente.
140
00:06:56,291 --> 00:06:59,419
E eu estava na pós-produção
de <i>Louca Escapada.</i>
141
00:06:59,544 --> 00:07:02,547
Eu fui ao escritório de Richard
Zanuck e de seu parceiro David Brown,
142
00:07:02,672 --> 00:07:03,798
muitas, muitas vezes,
143
00:07:03,923 --> 00:07:06,801
quando vi uma pilha de papéis
144
00:07:06,968 --> 00:07:10,305
na antessala,
e era uma prova de impressão.
145
00:07:11,014 --> 00:07:12,515
Olhei para a capa
146
00:07:12,599 --> 00:07:15,101
e dizia: <i>"Tubarão,</i>
por Peter Benchley."
147
00:07:15,393 --> 00:07:18,104
Eu não sabia do que se tratava.
148
00:07:18,313 --> 00:07:20,523
Quer dizer,
era a história da odontologia?
149
00:07:21,941 --> 00:07:25,028
Eu li e fiquei fascinado.
150
00:07:25,820 --> 00:07:29,658
E se eu lesse <i>Tubarão</i>
pela primeira vez agora,
151
00:07:29,824 --> 00:07:33,995
eu teria a mesma onda de fascínio
que tive quando li aquela impressão.
152
00:07:34,162 --> 00:07:37,374
Porque de certa forma, <i>Tubarão</i>
era uma sequência de <i>Encurralado.</i>
153
00:07:38,375 --> 00:07:43,338
<i>Encurralado </i>era
um monstro numa estrada
154
00:07:43,505 --> 00:07:47,008
tentando matar esse vendedor
que viajava em seu carro.
155
00:07:47,342 --> 00:07:52,806
E <i>Tubarão </i>é a história
de um monstro marinho
156
00:07:52,889 --> 00:07:56,851
que levará a cidade
balneária à falência
157
00:07:57,018 --> 00:07:58,978
a menos que alguém
mate o monstro.
158
00:07:59,062 --> 00:08:01,981
PROIBIDO NADAR
ÁREA DE RISCO - PRAIA FECHADA
159
00:08:02,107 --> 00:08:03,692
Quando escrevi o livro <i>Tubarão,</i>
160
00:08:03,775 --> 00:08:04,776
"AUTOR/ROTEIRISTA"
161
00:08:04,859 --> 00:08:07,862
tive um desafio fascinante.
Como descrever os instintos
162
00:08:07,946 --> 00:08:10,699
de um animal pré-histórico
que ameaça o homem moderno
163
00:08:10,782 --> 00:08:12,409
com mortes terríveis.
164
00:08:12,575 --> 00:08:15,078
A maioria das pessoas
quando ouve falar de <i>Tubarão</i>
165
00:08:15,161 --> 00:08:18,039
e percebem como foi um evento
que mudou a cultura geral,
166
00:08:18,164 --> 00:08:21,418
eles querem saber
como meu pai teve a ideia.
167
00:08:21,501 --> 00:08:25,088
O que eu sempre soube é que ele
era um garoto de Nova York,
168
00:08:25,213 --> 00:08:26,840
nascido e criado em Nova York,
169
00:08:26,965 --> 00:08:30,385
e ele passava os verões em Nantucket
pescando com o pai dele.
170
00:08:30,468 --> 00:08:31,511
ILHA NANTUCKET
171
00:08:31,594 --> 00:08:33,763
<i>Eu cresci em uma ilha próxima,
Nantucket,</i>
172
00:08:33,888 --> 00:08:35,557
<i>onde vi tubarões
pela primeira vez.</i>
173
00:08:35,640 --> 00:08:36,683
VOZ DE PETER BENCHLEY
174
00:08:36,766 --> 00:08:39,018
<i>Costumávamos pescar peixe-espada,
mas eram raros,</i>
175
00:08:39,144 --> 00:08:40,895
<i>em vez disso,
pescávamos tubarões.</i>
176
00:08:41,980 --> 00:08:45,984
Ele não só via muitos tubarões
quando pescava com o pai dele,
177
00:08:46,109 --> 00:08:49,738
mas também sabia
como era viver em uma ilha.
178
00:08:50,655 --> 00:08:52,490
Nosso pai
explicou o que significa
179
00:08:52,574 --> 00:08:53,992
"IRMÃO DE PETER BENCHLEY"
180
00:08:54,075 --> 00:08:56,578
crescer em uma comunidade
como Amity ou Nantucket.
181
00:08:56,661 --> 00:08:58,580
E ele falava sobre os ilhéus.
182
00:08:58,913 --> 00:09:01,666
E por ilhéu,
não me refiro aos residentes.
183
00:09:02,042 --> 00:09:04,335
Para ser um ilhéu,
você precisa nascer no lugar
184
00:09:04,502 --> 00:09:07,380
e nada além da reencarnação
pode mudar esse título.
185
00:09:07,797 --> 00:09:11,259
- Quando me tornarei uma ilhoa?
- Ellen, nunca. Nunca.
186
00:09:11,342 --> 00:09:12,552
Antes de escrever <i>Tubarão,</i>
187
00:09:12,719 --> 00:09:15,430
tive pouca experiência
na água com tubarões.
188
00:09:15,513 --> 00:09:18,767
Eu os conhecia academicamente.
Eu os estudei desde criança.
189
00:09:18,850 --> 00:09:21,311
Mas eu não tinha experiência
com tubarões na água.
190
00:09:21,561 --> 00:09:23,688
Então, <i>Morte Branca em Água Azul</i>
foi lançado.
191
00:09:23,855 --> 00:09:26,191
- Deve ter 3,5m.
- Sim, pelo menos 3,5m.
192
00:09:26,274 --> 00:09:27,358
Olha só ele.
193
00:09:27,484 --> 00:09:29,235
DIR.
PETER GIMBEL E JAMES LIPSCOMB
194
00:09:29,319 --> 00:09:32,572
Comecei a mergulhar nos anos 50,
e um pouco mais tarde,
195
00:09:32,655 --> 00:09:33,990
"IMAGENS REAIS, TUBARÃO"
196
00:09:34,074 --> 00:09:38,244
eu tinha uma câmera 16mm
e filmava para a televisão,
197
00:09:38,369 --> 00:09:40,747
e as pessoas
queriam ver tubarões.
198
00:09:41,581 --> 00:09:44,000
Foi em 1965 ou 1967
199
00:09:44,209 --> 00:09:47,003
quando começamos a trabalhar
com grandes tubarões-brancos.
200
00:09:47,462 --> 00:09:49,422
Ninguém no mundo
tinha feito isso antes.
201
00:09:49,547 --> 00:09:51,758
Olha só ele.
Sentado no topo da gaiola.
202
00:09:51,966 --> 00:09:54,552
Eventualmente, Peter Gimbel
queria fazer um filme
203
00:09:54,677 --> 00:09:56,971
e nos contratou para trabalhar.
204
00:09:57,555 --> 00:09:58,765
Você não acreditaria.
205
00:09:58,932 --> 00:10:00,266
Foi fantástico.
206
00:10:00,683 --> 00:10:03,228
Peter Benchley viu
<i>Morte Branca em Água Azul,</i>
207
00:10:03,394 --> 00:10:08,066
e essa foi uma das razões
para ele escrever <i>Tubarão.</i>
208
00:10:09,526 --> 00:10:12,445
Peter também viu Frank Mundus,
209
00:10:12,779 --> 00:10:18,493
que pescou um enorme tubarão
de 5,4m e duas toneladas.
210
00:10:18,576 --> 00:10:19,619
"DEVORADOR"
211
00:10:19,702 --> 00:10:24,082
Então Peter, com sua imaginação,
juntou os fatos e pensou
212
00:10:24,249 --> 00:10:26,960
o que poderia acontecer
se um desses tubarões
213
00:10:27,085 --> 00:10:30,255
decidisse ficar em um só lugar.
214
00:10:31,464 --> 00:10:33,508
Peter Benchley
pesquisou a ciência.
215
00:10:33,591 --> 00:10:36,136
Ele conhecia esses animais.
Entendia o comportamento deles.
216
00:10:36,219 --> 00:10:39,013
Mas se você ler o livro,
o animal não é o vilão.
217
00:10:39,139 --> 00:10:41,182
Ele faz o que faz.
218
00:10:41,558 --> 00:10:44,978
Ele criou personagens
que representariam ambos,
219
00:10:45,103 --> 00:10:47,188
um pescador
de tubarão durão como Quint.
220
00:10:47,397 --> 00:10:51,317
Escrevi o personagem do Quint
como alguém que despreza tubarões,
221
00:10:51,442 --> 00:10:53,361
e finalmente fica
obcecado por eles,
222
00:10:53,486 --> 00:10:55,572
querendo matar
um tubarão em particular.
223
00:10:55,738 --> 00:10:58,908
E ele criou um cientista
PhD como Hooper
224
00:10:59,075 --> 00:11:01,286
que entende que é só um animal.
225
00:11:01,411 --> 00:11:03,329
Não é bom ou ruim.
226
00:11:03,454 --> 00:11:05,748
Ele só é o que é.
Faz parte da natureza.
227
00:11:06,166 --> 00:11:09,252
Peter preencheu essas histórias
sobre Brody e sua esposa,
228
00:11:09,377 --> 00:11:12,088
e o caso com Hooper
e todo o lance com a Máfia,
229
00:11:12,172 --> 00:11:15,133
porque isso adicionou textura
e profundidade à história.
230
00:11:16,342 --> 00:11:19,637
Na verdade, uma das coisas
mais hilárias sobre o livro
231
00:11:19,721 --> 00:11:21,264
foi a escolha do título.
232
00:11:24,309 --> 00:11:27,520
Há várias páginas
de sugestões de título.
233
00:11:27,645 --> 00:11:31,357
Peter, Wendy e nossos pais
tiveram dificuldade para decidir.
234
00:11:31,524 --> 00:11:34,986
Tinha alguns pretensiosos como:
<i>"A Ascensão do Leviatã."</i>
235
00:11:35,153 --> 00:11:37,655
E tinham outros
sobre o terror das profundezas.
236
00:11:37,739 --> 00:11:39,240
MARÉ DA LUA MARÉ DO TERROR
237
00:11:39,365 --> 00:11:42,160
O pai do Peter disse
que sabia como deveria chamar:
238
00:11:42,368 --> 00:11:44,871
<i>"O Que Está
Mordendo Minha Perna?"</i>
239
00:11:46,497 --> 00:11:47,916
RANGER DE DENTES ONÍVORO
240
00:11:48,708 --> 00:11:51,336
- Isso se estendeu por meses.
- Nenhum título era bom.
241
00:11:51,544 --> 00:11:53,838
No dia que o livro
foi ser impresso,
242
00:11:54,088 --> 00:11:55,882
Tom Congdon da Doubleday disse:
243
00:11:55,965 --> 00:11:58,718
"Detesto te incomodar,
mas precisamos de um título."
244
00:11:58,801 --> 00:12:00,887
Peter disse: "É,
estamos correndo atrás disso."
245
00:12:00,970 --> 00:12:04,224
E a única coisa que surgiu
que agradou a todos
246
00:12:04,432 --> 00:12:06,100
foi o nome <i>"Jaws".</i>
247
00:12:07,977 --> 00:12:10,313
Congdon disse: "Tá,
e o que significa?"
248
00:12:10,688 --> 00:12:12,273
Ele disse: "Não sei,
mas é curto."
249
00:12:15,944 --> 00:12:16,945
DEDICATÓRIA DO LIVRO
250
00:12:17,612 --> 00:12:18,863
PARA WENDY
251
00:12:18,947 --> 00:12:21,115
A capa de <i>Tubarão</i>
foi bem difícil.
252
00:12:21,241 --> 00:12:24,077
As capas foram evoluindo.
253
00:12:24,535 --> 00:12:26,454
A primeira foi de Amity,
254
00:12:26,621 --> 00:12:29,791
como uma ilha idílica
no meio da mandíbula do tubarão.
255
00:12:31,209 --> 00:12:32,669
Eles descartaram essa.
256
00:12:32,877 --> 00:12:36,965
Depois, fizeram uma versão
do tubarão embaixo da mulher.
257
00:12:37,090 --> 00:12:39,175
O tubarão não era
muito assustador.
258
00:12:39,342 --> 00:12:41,302
Tinha um formato fálico.
259
00:12:41,386 --> 00:12:43,846
Parecia um pênis com dentes.
260
00:12:43,972 --> 00:12:45,765
Era exatamente o que parecia.
261
00:12:47,392 --> 00:12:49,519
Foi quando Roger Kastel apareceu
262
00:12:49,686 --> 00:12:53,314
e criou aquela ilustração
para a edição em brochura.
263
00:12:53,648 --> 00:12:56,317
E a Universal usou
a mesma ilustração,
264
00:12:56,693 --> 00:12:59,696
que é, provavelmente,
um dos melhores cartazes de filmes.
265
00:13:00,655 --> 00:13:05,827
<i>Tubarão </i>estava disparando
na lista de best-sellers em 1974.
266
00:13:06,619 --> 00:13:08,496
E quando a versão
em brochura foi lançada,
267
00:13:08,871 --> 00:13:11,165
foi um best-seller
multimilionário.
268
00:13:12,375 --> 00:13:15,044
"FASCINANTE" - "LEITURA INTENSA"
"APREENSÃO TOTAL"
269
00:13:15,128 --> 00:13:17,463
Peter só queria
escrever um livro.
270
00:13:17,797 --> 00:13:19,382
Quando o agente
dele chegou e disse
271
00:13:19,465 --> 00:13:21,676
que um estúdio de cinema
queria os direitos,
272
00:13:21,759 --> 00:13:23,803
ele disse: "Eu não ligo.
Pode vender."
273
00:13:24,721 --> 00:13:28,808
Foi Helen Gurley Brown, editora
da <i>Cosmopolitan Magazine </i>na época,
274
00:13:28,933 --> 00:13:32,186
que o deu ao marido dela,
David Brown, um produtor.
275
00:13:32,437 --> 00:13:36,691
Ele e Richard Zanuck compraram,
e o resto todos já sabem.
276
00:13:36,858 --> 00:13:40,153
Só de ler o livro, as últimas,
acho que 110 páginas do livro,
277
00:13:40,236 --> 00:13:43,698
a caça ao tubarão, foi
tão envolvente e cheia de suspense.
278
00:13:43,865 --> 00:13:45,658
Me assustou bastante.
279
00:13:46,159 --> 00:13:49,078
Fiquei tão bravo de ter
me assustado que eu queria revidar.
280
00:13:49,162 --> 00:13:51,372
Vou fazer esse filme
e assustar a todos.
281
00:13:52,248 --> 00:13:55,209
Quando eu li, fui ao escritório
do Dick e do David na segunda
282
00:13:55,293 --> 00:13:56,961
e eu disse: "Você tem um diretor?
283
00:13:57,045 --> 00:13:58,546
Porque eu adoraria dirigir isso."
284
00:13:58,629 --> 00:14:01,841
Eles disseram: "Minha nossa,
já temos um diretor designado."
285
00:14:01,966 --> 00:14:05,678
Peter fez parte do processo
de entrevistas para escolher
286
00:14:05,803 --> 00:14:07,055
o diretor.
287
00:14:07,180 --> 00:14:09,891
E eu lembro que tinha um diretor
288
00:14:09,974 --> 00:14:12,643
que chamou o tubarão
de baleia o tempo todo.
289
00:14:12,769 --> 00:14:13,978
Então, ele estava fora.
290
00:14:15,813 --> 00:14:18,274
Uma semana depois, mais ou menos,
Dick e David me ligaram
291
00:14:18,441 --> 00:14:21,402
e disseram: "A vaga está
disponível, ainda tem interesse?"
292
00:14:21,861 --> 00:14:25,031
Eu estava faminto como um tubarão
para contar a história desse filme.
293
00:14:25,740 --> 00:14:29,368
Eu não sabia como seria feito,
como poderíamos fazer.
294
00:14:29,452 --> 00:14:32,955
Mas meus instintos me disseram
que eu precisava de autenticidade
295
00:14:33,122 --> 00:14:34,999
para que o tubarão
não virasse piada.
296
00:14:36,167 --> 00:14:38,920
Quando fiz <i>Encurralado,</i> o estúdio
tentou com que eu fizesse
297
00:14:39,003 --> 00:14:41,589
tudo em estúdio,
com telas nas janelas do carro.
298
00:14:41,714 --> 00:14:44,634
Eu disse que preferiria
não fazer <i>Encurralado</i>
299
00:14:44,759 --> 00:14:48,513
se usasse de recursos falsos
de estúdio e projeção traseira.
300
00:14:48,638 --> 00:14:50,515
Senti o mesmo com <i>Tubarão.</i>
301
00:14:50,598 --> 00:14:55,394
Eu queria ir ao habitat natural,
para que houvesse verossimilhança.
302
00:14:55,520 --> 00:14:58,022
Eu precisava estar no oceano,
no mar.
303
00:14:58,147 --> 00:15:01,067
E, de certa forma, eu sabia
que deveria ser feito em locação.
304
00:15:02,068 --> 00:15:03,778
Os espectadores sabem
305
00:15:03,861 --> 00:15:05,947
quando algo é
real e quando não é.
306
00:15:06,155 --> 00:15:11,452
A escolha de filmar em mar aberto
foi um presente ao público.
307
00:15:11,577 --> 00:15:16,457
Porque quando você vê
os personagens cercados só por água,
308
00:15:16,624 --> 00:15:20,044
a solidão deles, nós
sentimos isso. Ficamos com medo.
309
00:15:20,211 --> 00:15:22,088
Se você pensar em <i>Tubarão,</i>
310
00:15:22,213 --> 00:15:26,050
é realmente um exercício
de ultrapassar os limites.
311
00:15:26,217 --> 00:15:30,429
Eles poderiam ter feito o filme
em um estúdio ou em um tanque,
312
00:15:30,596 --> 00:15:32,849
e seria um filme muito,
muito diferente.
313
00:15:32,932 --> 00:15:35,268
Mas eles impulsionaram a arte.
314
00:15:35,393 --> 00:15:38,479
Ao mesmo tempo,
quando <i>Tubarão </i>foi feito,
315
00:15:38,646 --> 00:15:40,273
você viu toda uma gama
316
00:15:40,356 --> 00:15:41,858
"CINEASTA"
317
00:15:41,941 --> 00:15:45,027
de talentos incríveis
chegando a Hollywood dos anos 70
318
00:15:45,111 --> 00:15:47,697
que desafiava a presunção
do que era possível
319
00:15:47,780 --> 00:15:48,990
e desafiava tudo.
320
00:15:49,282 --> 00:15:50,783
1974.
321
00:15:50,867 --> 00:15:52,326
CINEASTA
322
00:15:52,410 --> 00:15:54,662
Em 1974,
quando comecei a fazer <i>Tubarão,</i>
323
00:15:54,745 --> 00:15:58,583
meu foco era descobrir
como adaptar o livro.
324
00:15:58,749 --> 00:16:01,085
Eu nunca tinha
adaptado um livro antes,
325
00:16:01,169 --> 00:16:04,046
e Peter Benchley escreveu os três
primeiros rascunhos do roteiro,
326
00:16:04,130 --> 00:16:06,090
admitindo finalmente
que um roteiro e um livro
327
00:16:06,174 --> 00:16:07,967
eram duas coisas diferentes.
328
00:16:08,134 --> 00:16:11,179
Foi uma escrita
diferente para ele.
329
00:16:11,387 --> 00:16:14,015
Ele se dedicou
muito nesse roteiro
330
00:16:14,140 --> 00:16:15,892
e o refez de jeitos diferentes.
331
00:16:16,142 --> 00:16:18,144
E vieram vários
outros escritores.
332
00:16:18,728 --> 00:16:22,648
David Brown disse: “Por que não Howard
Sackler? É um ótimo escritor.
333
00:16:22,732 --> 00:16:25,109
Ele ganhou um Pulitzer
por <i>A Grande Esperança Branca."</i>
334
00:16:25,234 --> 00:16:27,862
Pensei: <i>“A Grande Esperança
Branca,</i> o grande tubarão-branco.”
335
00:16:28,112 --> 00:16:29,363
Faz sentido.
336
00:16:29,739 --> 00:16:31,324
Ele criou a estrutura
337
00:16:31,532 --> 00:16:34,076
e depois, para um toque cômico,
338
00:16:34,160 --> 00:16:36,704
eu queria convidar
meu amigo Carl Gottilieb
339
00:16:36,829 --> 00:16:39,248
para tentar dar
um toque de humor e leveza
340
00:16:39,332 --> 00:16:41,334
entre esses três
personagens distintos.
341
00:16:41,417 --> 00:16:43,336
O cara morreu.
Teremos que guinchar o corpo.
342
00:16:43,461 --> 00:16:45,463
Cadê o corpo?
Por que o barco está em pedaços?
343
00:16:45,546 --> 00:16:47,048
Porque é um grande
tubarão-branco.
344
00:16:47,131 --> 00:16:49,383
O bom é que eu pude
escrever um personagem para mim.
345
00:16:49,508 --> 00:16:51,260
Interpreto Meadows,
o editor do jornal.
346
00:16:51,469 --> 00:16:53,095
Eu quero cobertura
em todo o estado,
347
00:16:53,179 --> 00:16:55,264
vê se pega
em Boston e entra em rede.
348
00:16:55,348 --> 00:16:58,267
Liga para Dave Axelrod em Nova York,
e diz que ele me deve um favor.
349
00:16:58,517 --> 00:17:03,272
Steven me mandou um roteiro
com uma nota dizendo: "Eviscere isso."
350
00:17:04,065 --> 00:17:06,192
Decidimos tirar
a parte romântica,
351
00:17:06,275 --> 00:17:09,278
porque era um filme
de aventura linear
352
00:17:09,403 --> 00:17:12,782
sobre o tubarão,
a cidade e a caçada.
353
00:17:13,199 --> 00:17:17,453
O filme se tornou a história
do chefe de polícia Brody,
354
00:17:17,870 --> 00:17:21,457
um herói relutante, nesse caso,
355
00:17:21,582 --> 00:17:24,627
testado
pelos elementos da natureza.
356
00:17:24,752 --> 00:17:26,671
É um tubarão-branco, Larry.
Dos grandes.
357
00:17:26,796 --> 00:17:29,173
Qualquer especialista
vai te dizer que é um assassino,
358
00:17:29,257 --> 00:17:30,258
um matador.
359
00:17:31,467 --> 00:17:34,887
O tubarão-branco não era muito
conhecido pelo público em geral
360
00:17:35,012 --> 00:17:36,597
quando o filme foi lançado.
361
00:17:36,722 --> 00:17:39,183
E ele se tornou
uma criatura mítica.
362
00:17:39,433 --> 00:17:44,438
Estamos lidando com uma máquina
perfeita, uma máquina de comer.
363
00:17:44,981 --> 00:17:48,067
Eu nunca vi nada tão perfeito
quanto um tubarão-branco.
364
00:17:48,317 --> 00:17:51,195
O que te impressiona quando vê
um tubarão-branco pessoalmente
365
00:17:51,320 --> 00:17:54,699
não é só como podem ser longos,
mas como são massivos.
366
00:17:56,200 --> 00:17:58,327
Tubarões-brancos são
os predadores mais épicos
367
00:17:58,411 --> 00:17:59,579
"ESPECIALISTA EM TUBARÕES"
368
00:17:59,662 --> 00:18:02,540
que você verá na natureza.
Eles são o topo,
369
00:18:02,623 --> 00:18:07,253
pois controlam o tamanho de todas
as populações abaixo deles.
370
00:18:07,420 --> 00:18:09,714
Como é mesmo
o nome desse tubarão?
371
00:18:09,797 --> 00:18:11,882
É um <i>Carcharodon carcharias.</i>
É um tubarão-branco.
372
00:18:13,593 --> 00:18:19,181
O tubarão-branco é uma espécie
que tem sido descrita pelo mundo todo
373
00:18:19,348 --> 00:18:20,558
de maneiras diferentes.
374
00:18:21,892 --> 00:18:27,481
Desde "matador", até "ponta
branca" e "grande tubarão-branco".
375
00:18:28,691 --> 00:18:32,361
Eu me lembro de ver o tubarão
em <i>Tubarão </i>pela primeira vez
376
00:18:32,486 --> 00:18:36,032
e ficar totalmente impressionado
com o quão realista ele parecia,
377
00:18:36,115 --> 00:18:37,742
com o tamanho, com a imponência,
378
00:18:38,284 --> 00:18:42,455
e como parecia ser
um autêntico tubarão-branco.
379
00:18:43,414 --> 00:18:47,293
Aquele animal ainda parece tão bom
quanto qualquer outro lançado hoje,
380
00:18:47,376 --> 00:18:48,586
se não melhor,
381
00:18:48,753 --> 00:18:51,422
que dependem exclusivamente
de efeitos especiais.
382
00:18:54,759 --> 00:18:56,969
Joe, me diga, onde estamos?
383
00:18:58,137 --> 00:19:00,306
Aqui é o que chamo
de Departamento de Arte.
384
00:19:00,389 --> 00:19:01,682
COISAS DE TUBARÃO
385
00:19:01,766 --> 00:19:03,517
Essa é a minha base.
386
00:19:09,899 --> 00:19:13,736
Esses são os conceitos que fiz
387
00:19:13,861 --> 00:19:15,821
antes de termos o roteiro final.
388
00:19:16,906 --> 00:19:20,326
David Brown me ligou e disse:
389
00:19:20,409 --> 00:19:23,579
"Joe, achamos que <i>Tubarão</i>
vai ser um grande filme
390
00:19:23,746 --> 00:19:26,916
se pudermos ilustrar
a atividade do tubarão.
391
00:19:28,042 --> 00:19:31,796
Ele disse: "Me dê
algumas dúzias de ilustrações
392
00:19:31,921 --> 00:19:33,506
do tubarão em atividade.
393
00:19:33,881 --> 00:19:37,968
Fiz esses mais ou menos como está
descrito nas provas de impressão.
394
00:19:39,220 --> 00:19:42,973
Joe Alves desenhou um tubarão
395
00:19:43,057 --> 00:19:45,518
que poderia colocar na parede
do escritório de produção.
396
00:19:46,227 --> 00:19:48,479
Ele fez um tubarão de 5,5m.
397
00:19:48,854 --> 00:19:51,190
Ele fez um tubarão de 8m.
398
00:19:51,399 --> 00:19:53,442
Ele fez um tubarão de 10m.
399
00:19:54,527 --> 00:19:56,404
Eram desenhos em tamanho real.
400
00:19:56,570 --> 00:20:00,116
Avaliamos qual escolheríamos,
qual iríamos construir.
401
00:20:00,282 --> 00:20:03,452
E, para mim, o tubarão de 5,5m
não era intimidador.
402
00:20:04,078 --> 00:20:08,416
Mas o de 10m não era realista.
403
00:20:08,874 --> 00:20:12,753
E o filme teria mudado
para o gênero de ficção científica.
404
00:20:13,379 --> 00:20:17,508
Eu achei que o tubarão de 8m
era perfeito para <i>Tubarão.</i>
405
00:20:19,218 --> 00:20:22,179
Dia 1 de outubro de 1973,
406
00:20:22,763 --> 00:20:24,682
Marshall Green fez uma reunião.
407
00:20:24,765 --> 00:20:27,476
Ele era o chefe de produção
da Universal e disse:
408
00:20:27,560 --> 00:20:29,812
"Certo, Joe,
pode fazer o tubarão?"
409
00:20:29,937 --> 00:20:32,148
Eu disse: "Sim, posso tentar."
410
00:20:32,273 --> 00:20:34,817
Ele disse: "Certo, encontre
alguém e faça fora do estúdio."
411
00:20:35,067 --> 00:20:37,153
Alguém recomendou Bob Mattey.
412
00:20:37,278 --> 00:20:39,363
Achei o Bob e montei uma equipe.
413
00:20:39,447 --> 00:20:41,532
- Equipe genial para construir o tubarão.
- Saúde.
414
00:20:41,615 --> 00:20:42,992
EFEITOS ESPECIAIS
415
00:20:43,075 --> 00:20:44,535
- Bob e Whitey.
- É.
416
00:20:44,660 --> 00:20:46,912
Whitey não gosta
de olhar para a câmera.
417
00:20:46,996 --> 00:20:48,330
Ele é tímido.
418
00:20:48,831 --> 00:20:49,915
EFEITOS ESPECIAIS
419
00:20:49,999 --> 00:20:53,294
Certo. Só para o Steve,
pose final. Uma em um milhão.
420
00:20:53,419 --> 00:20:56,380
Tínhamos sete na equipe.
Chamei de "Os Sete Magníficos".
421
00:20:56,547 --> 00:20:57,840
Joe Alves...
422
00:20:58,007 --> 00:20:59,383
Sim.
423
00:20:59,842 --> 00:21:01,343
E começamos
a construir o tubarão.
424
00:21:01,510 --> 00:21:03,429
DESIGN DO TUBARÃO QUADRO
425
00:21:04,054 --> 00:21:07,683
Bob Mattey foi retirado
da aposentadoria para criar a criatura,
426
00:21:07,850 --> 00:21:08,851
"PRODUTOR"
427
00:21:08,934 --> 00:21:11,228
o grande tubarão-branco
e suas muitas encarnações.
428
00:21:11,312 --> 00:21:14,648
Precisávamos de um tubarão
que se movesse da esquerda à direita
429
00:21:15,191 --> 00:21:17,109
e outro da direita à esquerda.
430
00:21:17,943 --> 00:21:20,154
E outro em uma grande grua.
431
00:21:21,489 --> 00:21:23,699
Tínhamos
que construir três tubarões.
432
00:21:25,868 --> 00:21:28,579
Um galpão foi montado
em San Fernando Valley.
433
00:21:28,704 --> 00:21:30,164
Foi como construir a Apollo.
434
00:21:30,289 --> 00:21:32,291
Foi uma nova invenção.
435
00:21:33,000 --> 00:21:35,127
Bob Mattey tinha talento.
436
00:21:35,878 --> 00:21:39,006
E ele tinha construído
outras coisas grandiosas,
437
00:21:39,507 --> 00:21:42,718
como a lula gigante
de <i>20.000 Léguas Submarinas.</i>
438
00:21:43,427 --> 00:21:44,887
Ele sabia construir.
439
00:21:45,012 --> 00:21:47,014
É, em teoria, vai funcionar.
440
00:21:47,681 --> 00:21:50,976
Achei engraçado apelidar o tubarão
com o nome do meu advogado, Bruce Ramer.
441
00:21:51,060 --> 00:21:52,144
ADVOGADO DO SPIELBERG
442
00:21:52,228 --> 00:21:55,022
Comecei a chamar o tubarão
de Bruce. E no galpão do tubarão
443
00:21:55,189 --> 00:21:58,317
onde Whitey e Bob Mattey
e todos estavam trabalhando,
444
00:21:58,400 --> 00:22:00,069
todos começaram
a chamá-lo de Bruce.
445
00:22:00,277 --> 00:22:02,863
E todos esqueceram o motivo
de se chamar Bruce.
446
00:22:02,947 --> 00:22:04,448
Foi só nomeado Bruce.
447
00:22:05,282 --> 00:22:09,370
O filme foi lançado em uma época
em que eu estava aprendendo
448
00:22:09,453 --> 00:22:13,374
sobre efeitos visuais e mecânicos
e efeitos de maquiagem.
449
00:22:13,457 --> 00:22:17,044
Como Bruce, o animal de <i>Tubarão,</i>
porque eu queria carreira nesse ramo.
450
00:22:17,127 --> 00:22:18,671
Eu adorava tudo aquilo.
451
00:22:19,630 --> 00:22:22,550
Como construtor
de animatrônicos e fantoches,
452
00:22:22,925 --> 00:22:24,426
operar naquela escala
453
00:22:24,552 --> 00:22:28,639
com um maquinário hidráulico
incrivelmente poderoso,
454
00:22:28,848 --> 00:22:30,975
é incrível.
455
00:22:32,059 --> 00:22:35,271
Basicamente, fiz muitas pesquisas
sobre tubarões
456
00:22:35,980 --> 00:22:38,691
e falei com Ron e Valerie Taylor.
457
00:22:38,983 --> 00:22:43,237
Eu os conheci pelo documentário
<i>Morte Branca em Água Azul.</i>
458
00:22:43,362 --> 00:22:45,698
Eu queria que eles
aprovassem nossa produção.
459
00:22:45,781 --> 00:22:48,117
Eu também queria
que eles trabalhassem no filme.
460
00:22:48,200 --> 00:22:52,079
Eu disse a eles: "Teria como a gente
ter filmagens reais de tubarão-branco
461
00:22:52,162 --> 00:22:54,582
para eu intercalar
com o tubarão mecânico?"
462
00:22:55,165 --> 00:22:56,750
E eles disseram: "Claro."
463
00:22:56,876 --> 00:22:59,712
Nós vamos à Grande
Barreira de Coral na Austrália
464
00:23:00,045 --> 00:23:02,089
fazer as filmagens
que você precisa.
465
00:23:02,256 --> 00:23:05,718
Ele deixou para mim e para Valeria
irmos atrás do que fosse possível
466
00:23:05,843 --> 00:23:07,219
de acordo com o roteiro.
467
00:23:07,344 --> 00:23:12,349
Ele percebeu na época
que haveria a possibilidade
468
00:23:12,474 --> 00:23:14,935
de ele ter que filmar
baseado no que conseguíssemos,
469
00:23:15,352 --> 00:23:17,438
porque é um animal selvagem,
470
00:23:17,605 --> 00:23:20,149
e eles não fazem o que você quer.
471
00:23:22,818 --> 00:23:24,153
No estúdio,
472
00:23:24,320 --> 00:23:28,157
nos disseram que começaríamos
a filmar no mês seguinte.
473
00:23:28,282 --> 00:23:30,242
E eu disse: "Calma lá,
474
00:23:30,409 --> 00:23:32,828
eu tenho um ano e meio
para construir o tubarão."
475
00:23:32,953 --> 00:23:33,996
"Não, você não tem."
476
00:23:34,413 --> 00:23:37,166
Eles iam começar a filmar
porque o livro estava fazendo sucesso,
477
00:23:37,291 --> 00:23:39,126
e eles só se importam
com o dinheiro.
478
00:23:39,209 --> 00:23:43,464
Eles não sabem como é complicado
o que estamos fazendo. Não.
479
00:23:43,631 --> 00:23:46,926
Então o Steven conseguiu
que eles adiassem até maio.
480
00:23:47,468 --> 00:23:50,596
Eu me lembro de ter ido lá
com John Milius e George Lucas,
481
00:23:50,763 --> 00:23:55,935
e John enfiou a cabeça no tubarão
e disse: "Certo, fechem a mandíbula!"
482
00:23:56,477 --> 00:23:58,437
E eu gritei: "Não
fechem a mandíbula!
483
00:23:58,604 --> 00:24:00,314
John, sai desse tubarão!"
484
00:24:00,898 --> 00:24:03,150
Muitos de nós
fomos visitar o Steven,
485
00:24:03,317 --> 00:24:06,111
e ele queria nos mostrar
a construção do tubarão,
486
00:24:06,195 --> 00:24:07,571
que era impressionante.
487
00:24:07,738 --> 00:24:10,032
Pensei que poderia
ser um bom filme.
488
00:24:10,115 --> 00:24:12,451
Era óbvio que seria um sucesso.
489
00:24:12,826 --> 00:24:14,703
George olhou
para o tubarão e disse:
490
00:24:14,828 --> 00:24:17,790
"Esse vai ser um dos filmes mais
bem-sucedidos de todos os tempos."
491
00:24:17,873 --> 00:24:20,459
Olhei para o George e disse:
"Bom, tomara."
492
00:24:20,542 --> 00:24:21,752
Mas eu não acreditava.
493
00:24:23,003 --> 00:24:25,839
Até o último minuto, nós nunca
494
00:24:26,006 --> 00:24:29,969
tivemos um roteiro
que fosse do agrado de todos.
495
00:24:30,844 --> 00:24:32,930
E o estúdio queria
que nós fôssemos em frente
496
00:24:33,013 --> 00:24:34,348
"PRODUTOR"
497
00:24:34,431 --> 00:24:35,724
antes de alguma greve.
498
00:24:36,225 --> 00:24:38,936
E fomos forçados
a ir às locações,
499
00:24:39,061 --> 00:24:40,604
fomos forçados
a começar a filmar.
500
00:24:40,771 --> 00:24:44,692
E ele tinha sérias dúvidas
se estávamos fazendo a coisa certa.
501
00:24:44,775 --> 00:24:46,318
COMEÇA FILMAGEM DE TUBARÃO
502
00:24:46,402 --> 00:24:50,364
Não começamos
totalmente preparados.
503
00:24:53,826 --> 00:24:57,037
Nas primeiras cenas do filme,
você é um tubarão.
504
00:24:57,287 --> 00:24:58,622
E você está caçando.
505
00:24:58,831 --> 00:25:01,709
Isso mostra o que é
possível no cinema.
506
00:25:01,917 --> 00:25:05,004
A minha cena favorita do filme
é a abertura.
507
00:25:08,257 --> 00:25:10,217
A abertura é sensacional.
508
00:25:10,968 --> 00:25:13,429
Aumenta sua expectativa na hora.
509
00:25:14,346 --> 00:25:16,390
- Aonde vamos?
- Nadar.
510
00:25:17,224 --> 00:25:19,768
A abertura de um filme é tudo.
511
00:25:20,769 --> 00:25:23,897
Se não fizer certo,
o resto não importa.
512
00:25:24,273 --> 00:25:25,566
A abertura de <i>Tubarão</i>
513
00:25:25,691 --> 00:25:29,319
é simples e pode ser
a cena mais violenta do filme.
514
00:25:29,862 --> 00:25:34,533
E, ao mesmo tempo,
é a que esconde o monstro.
515
00:25:39,496 --> 00:25:40,998
CONCEITO DE ARTE ORIGINAL
516
00:25:41,081 --> 00:25:44,001
No roteiro original
que Peter Benchley escreveu,
517
00:25:44,168 --> 00:25:45,419
nós mostrávamos o tubarão.
518
00:25:46,837 --> 00:25:48,964
Mas o tubarão estava
passando por reparos.
519
00:25:50,299 --> 00:25:51,800
E eu me dei conta
520
00:25:51,884 --> 00:25:54,762
que as coisas eram mais
assustadoras sem o tubarão.
521
00:25:56,388 --> 00:26:00,559
Sempre relacionei minha cena
em <i>Tubarão</i> com a cena em <i>Psicose,</i>
522
00:26:01,185 --> 00:26:02,936
a mulher no chuveiro.
523
00:26:03,103 --> 00:26:07,649
Porque é o tipo de coisa
assustadora que surge do nada.
524
00:26:07,775 --> 00:26:10,944
E acho que o mais
aterrorizante da cena
525
00:26:11,070 --> 00:26:13,822
foi o fato de você saber
o que estava lá embaixo,
526
00:26:13,947 --> 00:26:16,450
saber o que estava acontecendo,
mas não conseguir ver.
527
00:26:17,701 --> 00:26:22,372
Um cineasta que me influenciou
enquanto eu fazia<i> Tubarão</i>
528
00:26:22,498 --> 00:26:23,665
foi Alfred Hitchcock.
529
00:26:24,124 --> 00:26:27,294
O que Alfred Hitchcock podia
fazer com o poder da sugestão,
530
00:26:27,503 --> 00:26:32,049
pensei que se um pouco disso
pudesse passar para mim,
531
00:26:32,216 --> 00:26:36,720
talvez eu pudesse fazer <i>Tubarão</i>
em homenagem ao Hitch.
532
00:26:37,763 --> 00:26:41,433
A maior pergunta de <i>Tubarão </i>é:
Qual é o tamanho dele?
533
00:26:41,975 --> 00:26:44,728
Como ele é embaixo da água?
534
00:26:44,937 --> 00:26:49,358
E no decorrer do filme,
ele vai nos dando um gostinho.
535
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Quando estávamos filmando a cena,
536
00:26:53,403 --> 00:26:54,988
ela estava usando um arnês
537
00:26:55,197 --> 00:27:00,577
amarrado a uma linha que tinha
cinco pessoas de um lado
538
00:27:00,744 --> 00:27:03,122
e cinco pessoas do outro.
539
00:27:04,623 --> 00:27:08,627
Eu queria esse efeito,
de um lado para o outro.
540
00:27:09,837 --> 00:27:11,713
Pensei que daria mais medo
541
00:27:11,839 --> 00:27:16,301
se víssemos a força com que o tubarão
a arrastava pela água.
542
00:27:16,593 --> 00:27:18,637
Nunca vou esquecer
aquela sequência de abertura
543
00:27:18,804 --> 00:27:22,140
em que ela é arrastada
implacavelmente pelo mar,
544
00:27:22,266 --> 00:27:26,270
e as diferentes perspectivas de câmera
e como ela estava sendo levada de nós,
545
00:27:26,603 --> 00:27:29,356
impotente diante da ameaça
abaixo da superfície.
546
00:27:29,815 --> 00:27:33,986
Se eles estão dispostos a fazer
isso em três minutos de filme,
547
00:27:34,194 --> 00:27:37,489
o que mais eles vão fazer?
548
00:27:38,532 --> 00:27:42,703
Deus, me ajude!
Deus, por favor, socorro!
549
00:27:43,996 --> 00:27:48,208
DE NOVO - ÁGUAS CALMAS
550
00:27:50,000 --> 00:27:56,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
551
00:28:00,304 --> 00:28:02,180
Martha's Vineyard, Massachusetts,
552
00:28:02,264 --> 00:28:03,557
"VOZ DE PETER BENCHLEY"
553
00:28:03,640 --> 00:28:06,977
uma ilha próxima à costa,
bela, pitoresca,
554
00:28:07,102 --> 00:28:10,689
e prestes a se tornar
a cidade fictícia de Amity.
555
00:28:14,401 --> 00:28:17,821
É verdade que o diretor de arte foi
quem escolheu Martha's Vineyard?
556
00:28:17,905 --> 00:28:20,991
O diretor de arte olhou
por toda costa leste.
557
00:28:22,576 --> 00:28:25,454
Não sei o motivo, mas ouvi
falar que Martha's Vineyard
558
00:28:25,621 --> 00:28:28,332
era uma pequena
comunidade de verão
559
00:28:28,415 --> 00:28:31,376
que poderia combinar com o filme
e sugeri que ele fosse ver.
560
00:28:32,002 --> 00:28:33,921
SUPERVISOR DE LOCAÇÕES,
JANEIRO DE 1974
561
00:28:34,004 --> 00:28:37,883
Eu precisava de uma baía com 7,5m
de profundidade e maré baixa.
562
00:28:38,425 --> 00:28:40,010
Eu tinha um mapa
da Nova Inglaterra
563
00:28:40,761 --> 00:28:44,056
e passei por vários
pequenos vilarejos.
564
00:28:44,890 --> 00:28:47,225
E vi que tinha um barco
que ia a Martha's Vineyard.
565
00:28:47,809 --> 00:28:50,687
Então,
fui até lá em 17 de janeiro...
566
00:28:51,855 --> 00:28:55,651
e vi que a profundidade
era só de 7,5m, maré de 60cm,
567
00:28:56,151 --> 00:29:00,072
e pensei: "Meu Deus,
aqui é perfeito."
568
00:29:01,490 --> 00:29:04,242
Martha's Vineyard é uma ilha.
569
00:29:04,409 --> 00:29:07,788
É um pequeno pedaço de terra
na costa de Massachusetts.
570
00:29:08,580 --> 00:29:13,043
É uma área impressionante
e um paraíso de verão.
571
00:29:14,920 --> 00:29:17,130
Passei muito tempo
em Martha's Vineyard,
572
00:29:17,255 --> 00:29:19,800
e todos os figurantes
que ele usou
573
00:29:19,925 --> 00:29:24,554
realmente representavam o espírito
desse lugar idílico, pacífico e seguro
574
00:29:24,680 --> 00:29:26,223
que é quase boêmio.
575
00:29:26,390 --> 00:29:30,185
Acho que mesmo hoje, parece
uma cápsula do tempo dos anos 70.
576
00:29:30,352 --> 00:29:32,813
Acho que tudo isso ajudou,
577
00:29:32,938 --> 00:29:36,108
porque dá autenticidade ao mundo.
578
00:29:36,316 --> 00:29:39,569
Olha aqui, chefe,
cuidado, tá bom?
579
00:29:39,736 --> 00:29:41,655
- Nessa cidade? Oi.
- Oi, pai.
580
00:29:42,072 --> 00:29:45,033
Martha's Vineyard era
um ótimo lugar para se filmar.
581
00:29:45,117 --> 00:29:47,285
Eu gostei muito. Foi maravilhoso.
582
00:29:47,411 --> 00:29:51,873
Eu nunca tinha estado em locação antes,
exceto para gravações de televisão.
583
00:29:52,332 --> 00:29:53,875
Mas nunca para um filme.
584
00:29:54,084 --> 00:29:56,545
E eu estava me achando muito.
585
00:29:57,629 --> 00:30:00,048
Martha's Vineyard significa muito
para o filme <i>Tubarão.</i>
586
00:30:00,132 --> 00:30:03,218
Se parar para pensar, só
vieram oito pessoas de Hollywood
587
00:30:03,301 --> 00:30:04,386
participar desse filme.
588
00:30:04,469 --> 00:30:06,972
Você tem Roy Scheider,
Richard Dreyfuss, Robert Shaw,
589
00:30:07,097 --> 00:30:10,017
Lorraine Gary,
Murray Hamilton, Teddy Grossman,
590
00:30:10,225 --> 00:30:12,060
Susan Backlinie e Carl Gottilieb.
591
00:30:12,352 --> 00:30:15,647
Todos os outros são residentes
de Martha's Vineyard.
592
00:30:15,731 --> 00:30:19,067
Tivemos um ataque de tubarão na South
Beach hoje de manhã, prefeito.
593
00:30:19,151 --> 00:30:20,902
Vamos ter que deixar a praia.
594
00:30:20,986 --> 00:30:25,532
Eu li sobre a filmagem de <i>Tubarão</i>
no jornal <i>The Vineyard.</i>
595
00:30:25,991 --> 00:30:28,994
Liguei para meu agente,
e ele marcou uma reunião.
596
00:30:29,202 --> 00:30:31,288
Fui para Boston
e encontrei o Steven.
597
00:30:31,496 --> 00:30:33,206
Ele sabia que eu era da ilha
598
00:30:33,749 --> 00:30:37,753
e acho que ele queria
captar o espírito do lugar.
599
00:30:38,003 --> 00:30:41,089
E eu tive sorte
de participar disso.
600
00:30:41,256 --> 00:30:43,675
- Seus pais nasceram aqui, né?
- É, eu sou ilhéu.
601
00:30:43,800 --> 00:30:47,095
Quando fizemos <i>Tubarão,</i> eu
tinha feito 19 anos naquele ano.
602
00:30:47,554 --> 00:30:50,974
Eles tentaram me colocar
em um jeans boca de sino
603
00:30:51,099 --> 00:30:54,102
e o que parecia quase um macacão
604
00:30:54,186 --> 00:30:56,146
que era meio rosa desbotado.
605
00:30:56,480 --> 00:30:59,191
Eu pensei: "Não é
bem isso que eu usaria."
606
00:30:59,649 --> 00:31:02,027
Eles disseram para eu usar
minhas próprias roupas.
607
00:31:02,152 --> 00:31:05,363
Usei calca cáqui e camisa social,
608
00:31:05,447 --> 00:31:08,200
e ainda tenho o moletom que usei.
609
00:31:08,325 --> 00:31:10,494
- Nossa, coloque assim.
- Pronto.
610
00:31:11,828 --> 00:31:15,082
Nossa! E quer saber?
Ele ainda cabe.
611
00:31:15,207 --> 00:31:16,833
É, incrível, né?
612
00:31:17,167 --> 00:31:20,295
Eu tive sucesso ao montar
o elenco de <i>Louca Escapada</i>
613
00:31:20,504 --> 00:31:22,839
com a diretora
de elenco Shari Rhodes.
614
00:31:23,548 --> 00:31:26,093
E tivemos um tremendo sucesso
com pessoas reais.
615
00:31:26,384 --> 00:31:28,095
Você já foi preso, rapaz?
616
00:31:28,220 --> 00:31:30,138
Então pedi que Shari
trabalhasse em <i>Tubarão.</i>
617
00:31:30,222 --> 00:31:32,265
Eu queria moradores
de Martha's Vineyard
618
00:31:32,432 --> 00:31:34,935
participando desse filme
ou até pessoas de Boston.
619
00:31:35,727 --> 00:31:39,731
Shari Rhodes fez um ótimo
trabalho em selecionar as pessoas
620
00:31:39,856 --> 00:31:43,777
que pareciam reais
e interpretavam de forma natural.
621
00:31:43,944 --> 00:31:46,363
- Que tipo de tubarão é esse?
- Um tubarão-tigre.
622
00:31:47,364 --> 00:31:48,573
O quê?
623
00:31:48,698 --> 00:31:50,992
Ela passou um tempo lá
e conheceu as pessoas.
624
00:31:51,576 --> 00:31:56,206
Acabei de passar o protetor
e só quero tomar um sol.
625
00:31:56,331 --> 00:32:00,544
Ninguém está entrando.
Por favor, entre na água.
626
00:32:00,794 --> 00:32:06,299
Todas as pessoas na reunião
da prefeitura são reais.
627
00:32:06,466 --> 00:32:10,053
Essa recompensa de 3.000 dólares
é em cheque ou em dinheiro?
628
00:32:11,847 --> 00:32:14,724
Não achei engraçado.
Não achei graça nenhuma.
629
00:32:14,891 --> 00:32:18,728
Dá ao filme
uma sensação de documentário.
630
00:32:18,812 --> 00:32:19,813
Oi.
631
00:32:19,896 --> 00:32:22,357
Oi, parceiro, como vai?
632
00:32:23,024 --> 00:32:24,526
Este é Craig Kingsbury,
633
00:32:24,609 --> 00:32:28,071
conhecido por alguns ilhéus
como o personagem da ilha.
634
00:32:28,321 --> 00:32:30,323
É como uma grande família.
635
00:32:30,532 --> 00:32:32,951
E você ouve o que está
acontecendo em Edgartown.
636
00:32:33,160 --> 00:32:37,414
Tem muita brincadeira e diversão,
e brigas de família e tudo mais.
637
00:32:37,539 --> 00:32:38,790
E eles estão indo embora.
638
00:32:38,915 --> 00:32:40,625
Qual é o problema sério, então?
639
00:32:40,750 --> 00:32:42,586
Não temos nada muito sério.
640
00:32:43,044 --> 00:32:45,088
Kingsbury inventou seus diálogos.
641
00:32:45,338 --> 00:32:47,591
Sempre que ele abre a boca,
é coisa da cabeça dele.
642
00:32:47,674 --> 00:32:49,009
Não escrevemos falas para ele.
643
00:32:49,217 --> 00:32:52,304
Espera só até a gente empurrar
aqueles idiotas para aquelas pedras,
644
00:32:52,387 --> 00:32:55,932
vai ser divertido, eles vão
desejar nunca terem nascido
645
00:32:56,057 --> 00:33:00,103
na hora que eles começarem a dar
de cara com aquelas pedras, meu jovem.
646
00:33:00,228 --> 00:33:03,106
Todo personagem tem um enredo,
uma história.
647
00:33:03,231 --> 00:33:04,733
Assim,
quando eles entram em cena,
648
00:33:04,900 --> 00:33:06,526
você se interessa por eles.
649
00:33:06,610 --> 00:33:08,778
Quando eles saem de cena,
você sente falta deles.
650
00:33:09,946 --> 00:33:13,783
Acho que <i>Tubarão </i>é mais um filme
sobre pessoas do que sobre tubarão.
651
00:33:13,867 --> 00:33:17,037
Sem aquelas pessoas,
você não ligaria para o tubarão.
652
00:33:22,083 --> 00:33:24,502
Estamos em uma locação
aqui em Martha's Vineyard
653
00:33:24,586 --> 00:33:27,881
na cidade de Oak Bluffs. Essa é
uma das nossas quatro lojas na cidade.
654
00:33:27,964 --> 00:33:28,965
ARTISTA LOCAL
655
00:33:29,132 --> 00:33:33,011
Esse é um dos lugares onde
mantemos a memória de <i>Tubarão </i>viva.
656
00:33:34,304 --> 00:33:37,015
Sou Todd Rebello. Meu
irmão interpretou Michael Brody.
657
00:33:37,098 --> 00:33:38,225
Chamava-se Chris Rebello.
658
00:33:38,475 --> 00:33:40,143
Mãe, eu me cortei.
659
00:33:40,352 --> 00:33:41,853
Fui mordido por um vampiro.
660
00:33:41,937 --> 00:33:43,647
Eu tenho uma ótima lembrança.
661
00:33:43,772 --> 00:33:46,107
O dia que ele disse:
"Fui mordido por um vampiro."
662
00:33:46,316 --> 00:33:50,237
Eu, meu irmão e o Steven
estávamos no gramado da frente.
663
00:33:50,445 --> 00:33:53,406
E ele ficava
fazendo várias perguntas.
664
00:33:53,657 --> 00:33:55,617
Ele entendia os mais jovens.
665
00:33:56,034 --> 00:33:58,787
Ele era como um irmão mais velho,
por assim dizer.
666
00:33:59,204 --> 00:34:00,580
O canal é para as senhoras.
667
00:34:00,789 --> 00:34:03,833
Eu sei que é para as senhoras,
mas faz isso por mim, tá bom?
668
00:34:03,917 --> 00:34:07,796
Meu irmão faleceu aos 37 anos. Foi
trágico, ele tinha três filhos.
669
00:34:07,921 --> 00:34:11,383
Então tudo o que posso fazer
para manter a memória dele viva,
670
00:34:11,508 --> 00:34:13,009
eu tento ajudar.
671
00:34:13,426 --> 00:34:16,930
VÍDEOS CASEIROS DE CAROL FLIGOR
672
00:34:17,013 --> 00:34:19,683
Depois de uns dias no set
com meus filhos,
673
00:34:19,766 --> 00:34:20,767
TUTORA DE SET
674
00:34:21,184 --> 00:34:25,772
pediram que eu
cuidasse das crianças.
675
00:34:26,648 --> 00:34:30,777
No geral, eu ficava nos bastidores
e eu tinha uma filmadora comigo.
676
00:34:30,986 --> 00:34:33,363
Era na época do Super 8.
677
00:34:35,865 --> 00:34:40,161
Fiquei feliz em ver os locais
fazendo parte de tudo aquilo.
678
00:34:40,287 --> 00:34:42,872
Anos depois,
ainda falávamos sobre isso.
679
00:34:42,998 --> 00:34:44,457
Na verdade, ainda falamos,
680
00:34:44,708 --> 00:34:48,128
com Jeff Vorrhees,
o garotinho comido pelo tubarão.
681
00:34:48,461 --> 00:34:51,423
Eu vou pegar o colchão
e voltar para a água.
682
00:34:51,548 --> 00:34:52,841
Deixe eu ver seus dedos.
683
00:34:54,342 --> 00:34:56,386
Alex Kintner, viraram ameixas.
684
00:34:56,553 --> 00:34:58,513
Deixa eu ficar mais um pouco.
685
00:34:58,763 --> 00:35:00,724
- Só mais dez minutos.
- Obrigado.
686
00:35:01,641 --> 00:35:03,893
Eles filmaram aqui em maio.
687
00:35:04,185 --> 00:35:05,979
Foi quando a cena foi feita.
688
00:35:06,229 --> 00:35:10,233
E se você conhece as águas aqui
na Nova Inglaterra, Martha's Vineyard,
689
00:35:10,358 --> 00:35:12,611
não nadaria aqui até julho.
690
00:35:12,777 --> 00:35:14,863
A água é congelante em maio.
691
00:35:14,988 --> 00:35:16,781
Perguntavam se eu
tinha medo do tubarão.
692
00:35:16,865 --> 00:35:19,868
Não, eu tinha medo de morrer
congelado naquela água aos 12 anos.
693
00:35:22,162 --> 00:35:27,542
Acho que a cena de Kintner é
um belo exemplo do dom de Spielberg.
694
00:35:28,209 --> 00:35:30,587
Cada escolha que ele faz,
695
00:35:30,795 --> 00:35:33,548
envolve a tensão e a paranoia
696
00:35:33,715 --> 00:35:36,176
e aquela sensação de não saber
para onde olhar.
697
00:35:36,301 --> 00:35:40,472
A tensão criada pelos recursos
cinematográficos na cena
698
00:35:40,680 --> 00:35:43,600
é muito imersiva,
natural e impecável.
699
00:35:45,477 --> 00:35:46,603
Tem as transições.
700
00:35:47,604 --> 00:35:49,147
Tem a tela dividida.
701
00:35:49,856 --> 00:35:51,024
E então, quando acontece,
702
00:35:51,191 --> 00:35:54,194
tem a técnica de zoom
em que Hitchcock foi pioneiro...
703
00:35:54,486 --> 00:35:58,865
Ele conduz o público
em um ritmo perfeito,
704
00:35:59,616 --> 00:36:01,076
e aí vem a conclusão.
705
00:36:01,159 --> 00:36:02,869
ANIMAL IRROMPE DA ÁGUA
706
00:36:03,662 --> 00:36:06,164
CORTES RÁPIDOS - RECUA...
707
00:36:06,247 --> 00:36:12,462
Tudo isso tem o objetivo de colocar
você na perspectiva do Brody,
708
00:36:12,671 --> 00:36:17,384
em estar na praia naquele dia
quando essa coisa terrível acontece.
709
00:36:17,717 --> 00:36:19,678
- Saiam da água.
- Todos saiam da água!
710
00:36:20,303 --> 00:36:21,471
Saiam!
711
00:36:21,596 --> 00:36:23,723
Naquela época,
eu não pensava em cinema.
712
00:36:24,224 --> 00:36:26,226
Eu pensava em tomadas.
713
00:36:26,643 --> 00:36:28,812
Quando pegar um quadro próximo
e quando ampliar,
714
00:36:28,937 --> 00:36:31,898
quando dar ao público um senso
geográfico para não se perderem.
715
00:36:32,607 --> 00:36:35,735
No início, ao filmar a cena,
eles usaram um manequim.
716
00:36:36,945 --> 00:36:38,405
Colocaram em um colchão inflável,
717
00:36:38,571 --> 00:36:41,408
e o tubarão mecânico
morde o pequeno manequim.
718
00:36:44,619 --> 00:36:47,747
E havia um barril
perto da superfície da água
719
00:36:47,831 --> 00:36:49,082
e estava cheio de sangue.
720
00:36:49,165 --> 00:36:52,001
Ele pediu
para levar o colchão até o barril
721
00:36:52,127 --> 00:36:56,297
e, de repente, o sangue começou
a jorrar como um foguete.
722
00:36:56,381 --> 00:36:58,341
E você me vê subindo e descendo.
723
00:36:58,425 --> 00:37:00,760
Eram dois homens me levantando
e puxando da água.
724
00:37:00,844 --> 00:37:02,679
Eles me davam ar embaixo da água.
725
00:37:04,764 --> 00:37:05,765
Coitado do Jeff.
726
00:37:05,890 --> 00:37:10,603
Ele saiu da água com os olhos
cheios daquela coisa.
727
00:37:11,396 --> 00:37:12,480
Alex?
728
00:37:12,689 --> 00:37:15,150
Aí ele fez de novo e deu certo.
729
00:37:16,067 --> 00:37:17,152
Alex?
730
00:37:20,822 --> 00:37:24,451
Esses são eventos raros,
mas na verdade, eles acontecem.
731
00:37:24,617 --> 00:37:27,829
O tubarão é atraído exatamente
pelo tipo de barulho e movimento
732
00:37:27,912 --> 00:37:31,332
que ocorrem quando os humanos
nadam. Não dá para evitar.
733
00:37:31,458 --> 00:37:34,669
Os tubarões não infestam as águas.
Eles vivem na água, certo?
734
00:37:34,794 --> 00:37:37,297
Nós nos colocamos
no ambiente deles.
735
00:37:37,464 --> 00:37:41,217
Nós assumimos o risco inerente
sempre que entramos na água.
736
00:37:41,426 --> 00:37:43,845
A única forma de um tubarão
sentir o gosto de algo
737
00:37:43,928 --> 00:37:46,848
ou saber o que é aquilo
é, basicamente, mordendo.
738
00:37:46,973 --> 00:37:48,057
Assim eles decidem
739
00:37:48,141 --> 00:37:50,643
se é aquilo que eles
querem comer ou não.
740
00:37:50,727 --> 00:37:53,813
E, em muitos casos,
eles pensam: "Não, não é isso."
741
00:37:53,897 --> 00:37:54,898
E nadam para longe.
742
00:37:54,981 --> 00:37:57,734
Houve um ataque fatal de tubarão
em Cape Cod.
743
00:37:57,984 --> 00:38:03,865
É o primeiro ataque fatal de tubarão
em Massachusetts desde 1936.
744
00:38:03,990 --> 00:38:08,369
Quando o body-boarder Arthur Medici
foi morto por um grande tubarão-branco
745
00:38:08,495 --> 00:38:11,289
na costa de Cape Cod, onde
fazemos todas as nossas pesquisas,
746
00:38:11,498 --> 00:38:13,958
isso teve um efeito
profundo em mim, pessoalmente.
747
00:38:14,417 --> 00:38:16,503
E, consequentemente,
profissionalmente.
748
00:38:16,878 --> 00:38:20,423
Foi a primeira fatalidade
em mais de 80 anos em Cape
749
00:38:20,673 --> 00:38:23,134
e impactou toda a comunidade.
750
00:38:23,301 --> 00:38:25,887
Vocês vão fechar as praias?
751
00:38:26,805 --> 00:38:27,931
Sim, vamos.
752
00:38:29,808 --> 00:38:32,685
Ao contrário do filme, não estávamos
tentando esconder nada.
753
00:38:32,811 --> 00:38:36,231
E admito, houve um ou dois
gestores de praia
754
00:38:36,397 --> 00:38:38,441
que não queriam
mencionar tubarões.
755
00:38:38,608 --> 00:38:39,901
É tudo psicológico.
756
00:38:40,276 --> 00:38:44,239
Você grita "barracuda",
todos dizem: "Ah, e daí?"
757
00:38:46,032 --> 00:38:47,617
Você grita "tubarão"...
758
00:38:49,035 --> 00:38:51,830
teremos pânico generalizado
bem no 4 de julho.
759
00:38:52,789 --> 00:38:54,749
<i>Tubarão </i>foi lançado
em um momento histórico,
760
00:38:54,958 --> 00:38:58,753
especialmente nos EUA,
mas também no mundo todo,
761
00:38:58,920 --> 00:39:02,590
em que estávamos saindo
de um período de conflitos civis.
762
00:39:03,216 --> 00:39:05,885
Aquela era,
no início dos anos 1970,
763
00:39:06,094 --> 00:39:12,517
abordava elementos emocionais humanos
relacionados ao medo, ao perigo,
764
00:39:12,767 --> 00:39:16,187
e a questões que não têm
respostas simples.
765
00:39:16,396 --> 00:39:19,941
O que acontecia na América era
a Guerra do Vietnã. E o Watergate.
766
00:39:20,066 --> 00:39:23,611
Renunciarei à presidência
a partir do meio-dia de amanhã.
767
00:39:23,903 --> 00:39:26,823
Era uma época turbulenta
enquanto fazíamos o filme.
768
00:39:26,906 --> 00:39:28,074
NIXON VAI RENUNCIAR
769
00:39:28,658 --> 00:39:33,288
A ideia de um político corrupto
tentando esconder fatos dos cidadãos
770
00:39:33,371 --> 00:39:34,372
era muito poderosa.
771
00:39:34,622 --> 00:39:37,709
Murray Hamilton, atuando
como alguém do governo local,
772
00:39:37,834 --> 00:39:42,088
simbolizava o poder e o comércio
em detrimento da segurança humana.
773
00:39:42,797 --> 00:39:44,132
Então, ele representava muito.
774
00:39:47,302 --> 00:39:51,973
Você sabia que era perigoso,
mas deixou as pessoas nadarem.
775
00:39:52,307 --> 00:39:55,643
O tubarão nem é
o maior monstro do filme.
776
00:39:55,768 --> 00:39:58,980
O fato
de que o dinheiro e o lucro,
777
00:39:59,105 --> 00:40:01,024
por baixo das aparências,
778
00:40:01,107 --> 00:40:04,402
serem mais valiosos
do que as vidas em jogo
779
00:40:04,569 --> 00:40:08,156
é algo que sempre é verdade,
até certo ponto,
780
00:40:08,281 --> 00:40:10,241
nesta sociedade capitalista.
781
00:40:10,325 --> 00:40:11,576
Nós estaremos abertos.
782
00:40:11,659 --> 00:40:13,828
Vai ser um dos nossos
melhores verões.
783
00:40:13,912 --> 00:40:15,872
O livro recebeu
várias críticas curiosas.
784
00:40:15,955 --> 00:40:18,207
Alguns gostaram muito,
outros odiaram.
785
00:40:18,374 --> 00:40:20,835
As praias estarão abertas
neste fim de semana.
786
00:40:20,960 --> 00:40:23,338
A melhor crítica de todas,
eu nunca li,
787
00:40:23,421 --> 00:40:24,589
porque nunca foi escrita.
788
00:40:24,672 --> 00:40:27,592
Frank Mankiewicz
estava entrevistando Fidel Castro
789
00:40:27,717 --> 00:40:29,427
e perguntou: "O que você lê?"
790
00:40:29,594 --> 00:40:32,972
E Castro disse: "Recentemente,
li um livro chamado<i> Tiburón."</i>
791
00:40:33,723 --> 00:40:36,809
Mankiewicz disse: "Por que está lendo
suspenses comerciais americanos?"
792
00:40:36,976 --> 00:40:38,686
E Castro disse: "Não,
você está errado.
793
00:40:38,811 --> 00:40:40,730
Não é um suspense
comercial americano.
794
00:40:40,813 --> 00:40:43,942
É uma metáfora maravilhosa
sobre a corrupção do capitalismo."
795
00:40:44,067 --> 00:40:46,903
Tentei fazer a Doubleday
usar isso em uma propaganda.
796
00:40:47,028 --> 00:40:48,696
Imagina a propaganda dizer:
797
00:40:48,905 --> 00:40:52,909
"'Metáfora Maravilhosa Sobre a Corrupção
do Capitalismo' - Fidel Castro."
798
00:40:53,034 --> 00:40:56,329
Quem mais teria uma citação
de Fidel Castro, por favor?
799
00:40:56,412 --> 00:40:57,914
Mas eles não aceitaram.
800
00:40:56,412 --> 00:40:57,914
Mas eles não aceitaram.
801
00:40:58,665 --> 00:40:59,874
Recentemente,
802
00:40:59,999 --> 00:41:03,294
uma nuvem surgiu no horizonte
desta linda comunidade litorânea,
803
00:41:03,461 --> 00:41:06,089
uma nuvem na forma
de um tubarão assassino.
804
00:41:06,798 --> 00:41:09,425
Eu estava no meu apartamento,
e <i>Tubarão </i>passou na TV.
805
00:41:09,717 --> 00:41:12,428
Meu pai já estava
morto há 20 anos
806
00:41:12,553 --> 00:41:14,973
e, de repente,
ouvi meu pai falando comigo.
807
00:41:15,098 --> 00:41:18,101
Eu parei e me virei,
porque era a cena em <i>Tubarão</i>
808
00:41:18,184 --> 00:41:20,103
em que ele entrevista
o prefeito na praia.
809
00:41:20,186 --> 00:41:21,354
Ação ao fundo.
810
00:41:21,437 --> 00:41:24,440
Comigo aqui hoje, o prefeito
de Amity, Lawrence Vaughn.
811
00:41:24,565 --> 00:41:26,776
Sr. Vaughn,
pode falar sobre os boatos?
812
00:41:27,110 --> 00:41:28,903
Certo, Murray, isso vai servir.
813
00:41:29,028 --> 00:41:30,071
Certo, corta.
814
00:41:30,196 --> 00:41:33,491
Amo poder voltar e ver
e relembrar tudo sobre ele.
815
00:41:33,908 --> 00:41:35,410
É um presente.
816
00:41:35,702 --> 00:41:38,871
As praias estão abertas,
e as pessoas estão se divertindo.
817
00:41:39,038 --> 00:41:41,207
"Amity", como você sabe,
significa amizade.
818
00:41:41,582 --> 00:41:43,292
David,
nós conversamos sobre isso.
819
00:41:43,418 --> 00:41:46,379
Nós estávamos na praia na gravação
da cena do pânico generalizado
820
00:41:46,462 --> 00:41:50,133
e pensamos: "E se algo
realmente aparecesse
821
00:41:50,258 --> 00:41:52,218
durante a cena
e comesse as pessoas?"
822
00:41:52,552 --> 00:41:57,724
A rádio de Cape Cod reportou ontem
o avistamento de um tubarão-branco
823
00:41:57,932 --> 00:42:01,394
que estava tão próximo à costa
que foi visto por um salva-vidas.
824
00:42:01,561 --> 00:42:04,689
O que dá mais credibilidade à ideia
de que nosso pânico na praia pode,
825
00:42:04,814 --> 00:42:08,276
de fato, ter sido causado
por um tubarão-branco.
826
00:42:08,443 --> 00:42:10,945
Nesse caso,
teríamos um pânico duplo na praia
827
00:42:11,070 --> 00:42:14,741
ou, pior ainda, nossos atores teriam
achado que fazia parte do filme.
828
00:42:14,824 --> 00:42:16,993
Teríamos que usar
a famosa fala de Pearl Harbor:
829
00:42:17,118 --> 00:42:18,119
"Não é um treinamento."
830
00:42:18,244 --> 00:42:20,163
ENTRANDO EM EDGARTOWN
831
00:42:25,418 --> 00:42:29,881
A ponte é o lugar número um e também
o lugar número um de diversão
832
00:42:29,964 --> 00:42:32,759
porque, mesmo sendo proibido
pular da ponte,
833
00:42:33,468 --> 00:42:36,220
cerca de 150 a 200 pessoas
pulam da ponte por hora.
834
00:42:37,764 --> 00:42:40,224
Ainda não pulei
da ponte de <i>Tubarão.</i>
835
00:42:40,600 --> 00:42:43,227
Não reuni coragem
para fazer isso.
836
00:42:43,394 --> 00:42:46,606
Tubarão! É um tubarão!
837
00:42:47,899 --> 00:42:50,443
A ponte de <i>Tubarão</i>
é onde tudo aconteceu para mim.
838
00:42:50,902 --> 00:42:56,074
Eu era um dos três garotos
no veleiro dentro do estuário.
839
00:42:56,157 --> 00:42:57,784
Você não consegue.
840
00:42:57,867 --> 00:42:59,285
- Pegue a corda.
- Faz logo.
841
00:42:59,368 --> 00:43:01,287
- Desamarra.
- Estou tentando!
842
00:43:01,871 --> 00:43:04,749
O maior momento da minha vida
foi ter os meus filhos.
843
00:43:04,916 --> 00:43:06,709
Esse provavelmente foi o segundo.
844
00:43:07,543 --> 00:43:09,087
Vocês estão bem aí?
845
00:43:09,212 --> 00:43:10,338
VÍTIMA DO ESTUÁRIO/DUBLÊ
846
00:43:10,421 --> 00:43:12,215
Eu ia ser uma vítima no estuário.
847
00:43:14,592 --> 00:43:17,178
Quando eu caísse dentro da boca,
848
00:43:17,261 --> 00:43:19,055
a cabeça do tubarão ia abrir,
849
00:43:19,222 --> 00:43:21,432
e havia muito mecanismo ali.
850
00:43:22,016 --> 00:43:26,062
Aquela cena foi feita pelos caras
na barcaça, com pistões de ar,
851
00:43:26,187 --> 00:43:27,980
sabe,
todos trabalhavam na boca dele.
852
00:43:28,106 --> 00:43:30,441
Um trabalha na cabeça
movendo para frente e para trás.
853
00:43:30,983 --> 00:43:33,319
Você pensa: "Nossa,
vou entrar na boca do tubarão
854
00:43:33,444 --> 00:43:35,029
e vou ficar preso?"
855
00:43:36,322 --> 00:43:38,741
Mas Bob Mattey fez todos
os efeitos especiais do tubarão
856
00:43:38,825 --> 00:43:39,826
e ele é fabuloso.
857
00:43:45,957 --> 00:43:48,209
Há algumas cenas que foram feitas
858
00:43:48,292 --> 00:43:49,502
"BIÓLOGO DE TUBARÕES/AUTOR"
859
00:43:49,585 --> 00:43:52,797
em que ele parece mesmo um grande
tubarão-branco que eu veria
860
00:43:52,964 --> 00:43:54,757
no meu trabalho agora.
861
00:43:55,133 --> 00:43:57,385
Quando o tubarão vira de lado,
862
00:43:57,552 --> 00:44:02,473
para mim, é uma vista incrivelmente
realista de um tubarão-branco.
863
00:44:03,307 --> 00:44:04,475
Eu queria que fosse real.
864
00:44:04,600 --> 00:44:07,103
Eu queria mostrar o que acontece
quando um tubarão morde.
865
00:44:09,230 --> 00:44:11,524
Eu sabia que ia fazer isso
de forma mais assustadora
866
00:44:11,649 --> 00:44:14,193
e brutalmente
realista que eu pudesse.
867
00:44:14,819 --> 00:44:15,945
Claquete.
868
00:44:17,029 --> 00:44:18,156
CENA INÉDITA
869
00:44:18,239 --> 00:44:19,782
Mais tarde, na sala de edição,
870
00:44:19,866 --> 00:44:22,493
eu me dei conta
em algumas sequências,
871
00:44:22,577 --> 00:44:26,789
e cortei coisas antes de a agência
classificatória assistir ao filme.
872
00:44:28,791 --> 00:44:32,044
Acho que um grande filme
de terror ou de suspense
873
00:44:32,336 --> 00:44:37,925
é o pesadelo sob medida
para o protagonista.
874
00:44:38,092 --> 00:44:41,345
E quando você fala
sobre o misticismo de <i>Tubarão,</i>
875
00:44:41,512 --> 00:44:45,850
esse tubarão vai se aproximando
cada vez mais dessa pessoa
876
00:44:46,225 --> 00:44:48,561
que não gosta da água.
877
00:44:49,061 --> 00:44:53,274
É a conexão mística entre o herói
e o monstro, e você sente isso.
878
00:44:57,612 --> 00:45:00,198
Não podemos filmar agora.
Esperem.
879
00:45:01,490 --> 00:45:04,744
Faça o barco sair, jogue a âncora
e reinicie de lá, está bem?
880
00:45:04,911 --> 00:45:06,621
Este é meu segundo dia no mar.
881
00:45:07,163 --> 00:45:09,582
E ainda restam 54 dias.
882
00:45:10,291 --> 00:45:14,545
Se eu sobreviver a isso,
terei aprendido muita coisa,
883
00:45:14,712 --> 00:45:18,591
porque agora posso dizer que é
duas vezes mais lento filmar no mar
884
00:45:18,674 --> 00:45:20,176
do que em terra.
885
00:45:20,468 --> 00:45:22,220
Quando eles finalmente
foram para a água,
886
00:45:22,303 --> 00:45:25,223
eles precisaram do apoio
de barcos e operadores locais.
887
00:45:25,389 --> 00:45:27,141
Fiz minha parte da atuação
888
00:45:27,266 --> 00:45:30,603
e tive sorte o bastante de poder
fazer parte do departamento marinho.
889
00:45:30,811 --> 00:45:33,773
E foi onde eu vi
um pouco dos bastidores
890
00:45:33,898 --> 00:45:35,691
do que foi mostrado.
891
00:45:35,816 --> 00:45:37,777
Eles começaram
a filmar no começo de maio,
892
00:45:37,985 --> 00:45:41,113
e estava previsto para terminar
em 4 de julho.
893
00:45:41,280 --> 00:45:43,699
O cronograma não estava indo bem,
894
00:45:43,824 --> 00:45:46,035
por causa das coisas
com que tinham que lidar.
895
00:45:46,202 --> 00:45:52,541
O mês de agosto de 1974
foi uma marcha da morte na água.
896
00:45:52,959 --> 00:45:56,128
Ficamos no mar
por quatro meses e meio ou cinco
897
00:45:56,254 --> 00:45:59,340
e todos nós começamos a perder
o controle, literalmente.
898
00:45:59,507 --> 00:46:02,927
Não é o tempo que a tomada leva,
é a tomada que leva o tempo.
899
00:46:03,052 --> 00:46:06,973
É o tempo entre as tomadas que leva
o tempo para fazer as tomadas.
900
00:46:07,139 --> 00:46:10,434
Sempre que você lida com a água,
não fica duas vezes mais difícil.
901
00:46:10,643 --> 00:46:12,979
Fica cinco vezes mais difícil.
902
00:46:13,229 --> 00:46:15,815
Ele sempre ri
quando eu faço um filme na água.
903
00:46:15,898 --> 00:46:17,775
Ele diz: "Não sabe
como isso é difícil?"
904
00:46:17,900 --> 00:46:19,026
Eu digo: "É, eu sei."
905
00:46:19,694 --> 00:46:22,029
Não teve nada
divertido em fazer <i>Tubarão.</i>
906
00:46:22,196 --> 00:46:26,033
Ir para o oceano
foi algo muito difícil,
907
00:46:26,117 --> 00:46:29,078
ser atingido pelas ondas,
pelas correntes.
908
00:46:29,203 --> 00:46:30,371
Mais uma vez.
909
00:46:30,538 --> 00:46:31,664
O tubarão sobe.
910
00:46:31,831 --> 00:46:35,042
Então temos que ancorar de novo,
reposicionar a câmera do barco.
911
00:46:35,209 --> 00:46:38,838
De repente, a barcaça elétrica
com os geradores que acionam os arcos
912
00:46:38,921 --> 00:46:40,214
está longe demais.
913
00:46:40,464 --> 00:46:43,342
E, além de tudo isso, em 80%
do tempo o tubarão não funcionou.
914
00:46:44,969 --> 00:46:48,139
O primeiro erro é que o tubarão
foi construído para água doce.
915
00:46:48,264 --> 00:46:50,266
- Qual é a diferença?
- Bem, a eletrólise.
916
00:46:50,975 --> 00:46:52,893
Eles construíram
o tubarão com pressa
917
00:46:53,019 --> 00:46:55,688
e perceberam
que a água salgada corrói tudo.
918
00:46:55,813 --> 00:46:58,024
Eles testaram o tubarão
pela primeira vez na água,
919
00:46:58,107 --> 00:47:01,527
e tivemos pelos menos 20 barcos
de turistas reunidos na área
920
00:47:01,652 --> 00:47:02,987
para ver o tubarão funcionar.
921
00:47:03,070 --> 00:47:06,282
Nós tínhamos o tubarão em uma plataforma
de 27 metros, 9m sob a água.
922
00:47:06,407 --> 00:47:09,243
Ao pressionar um botão hidráulico
e puxar uma alavanca para trás,
923
00:47:09,327 --> 00:47:12,246
supostamente, a cabeça do tubarão
sai primeiro da água.
924
00:47:12,330 --> 00:47:15,249
E isso aconteceu de verdade.
A cauda do tubarão saiu primeiro.
925
00:47:16,083 --> 00:47:20,338
A cauda saiu primeiro,
era um traseiro de 7,5m.
926
00:47:22,298 --> 00:47:27,386
Algumas noites, nós íamos ao galpão
e você via os tubarões alinhados lá,
927
00:47:27,511 --> 00:47:29,805
e estavam sempre
trabalhando neles.
928
00:47:31,265 --> 00:47:36,854
E, às vezes, você entrava na água
e via o tubarão caindo...
929
00:47:38,773 --> 00:47:42,526
Você pensava: "Nossa, eles
vão conseguir terminar o filme?"
930
00:47:43,736 --> 00:47:46,072
Havia vários rádios pela ilha,
931
00:47:46,155 --> 00:47:47,823
e eles estavam sempre dizendo...
932
00:47:48,616 --> 00:47:51,077
"O tubarão não está funcionando."
933
00:47:51,452 --> 00:47:53,412
E então um dia, você ouvia...
934
00:47:54,038 --> 00:47:56,957
"O tubarão está funcionando.
Repito, o tubarão está funcionando."
935
00:47:57,083 --> 00:47:59,377
"O barco está afundando.
O barco está afundando."
936
00:48:00,503 --> 00:48:02,171
E eu estava naquele barco.
937
00:48:03,172 --> 00:48:04,382
Pronto.
938
00:48:04,548 --> 00:48:07,301
Nós estávamos puxando
um dos barris para longe do barco.
939
00:48:07,385 --> 00:48:09,553
O problema é
que a lancha foi tão rápida
940
00:48:09,678 --> 00:48:12,223
que arrancou
as tábuas do casco do <i>Orca</i>
941
00:48:12,348 --> 00:48:15,684
e, claro, água começou a entrar
e o barco afundou em dois minutos.
942
00:48:15,851 --> 00:48:19,355
"Tirem os atores do barco.
Tirem os atores do barco."
943
00:48:19,814 --> 00:48:22,733
John Carter, que ganhou o Oscar
de Melhor Som por <i>Tubarão,</i>
944
00:48:22,900 --> 00:48:26,195
pegou o Nagra, ele estava no barco,
e o segurou no alto e disse:
945
00:48:26,320 --> 00:48:29,115
"Os atores que se f####.
Salvem os equipamentos de som!"
946
00:48:29,824 --> 00:48:32,076
Tenho essa foto até hoje
do John afundando,
947
00:48:32,159 --> 00:48:33,494
segurando o Nagra,
948
00:48:33,619 --> 00:48:36,330
e meses depois ele
segurava um Oscar.
949
00:48:37,665 --> 00:48:41,877
Essas condições são tão impossíveis
que prejudicam nosso cronograma,
950
00:48:41,961 --> 00:48:44,380
e estamos aqui
filmando há 105 dias.
951
00:48:44,547 --> 00:48:47,675
E estava previsto
algo entre 65 ou 70.
952
00:48:47,800 --> 00:48:49,593
O que isso faz
com o orçamento do filme?
953
00:48:49,677 --> 00:48:52,513
Subiu cerca de um milhão
e meio de dólares, infelizmente.
954
00:48:52,972 --> 00:48:54,306
Não somos marinheiros.
955
00:48:54,515 --> 00:48:57,643
Éramos cineastas e uma produtora,
956
00:48:57,852 --> 00:48:59,895
e estávamos fora
da nossa zona de conforto.
957
00:49:00,563 --> 00:49:04,817
Houve momentos nesse filme que pensei
que <i>Tubarão </i>seria provavelmente
958
00:49:04,942 --> 00:49:09,113
a última coisa que eu faria,
pois ninguém me contrataria mais.
959
00:49:10,489 --> 00:49:12,032
Digo,
foi noticiado em toda parte.
960
00:49:12,825 --> 00:49:15,619
E quando eu conversava com ele
de vez em quando,
961
00:49:15,744 --> 00:49:17,538
eu sabia que ele
estava com dificuldade.
962
00:49:18,289 --> 00:49:19,999
Você é uma história.
963
00:49:20,207 --> 00:49:23,794
Pessoas na indústria
do entretenimento estão falando sobre
964
00:49:23,961 --> 00:49:26,964
como essa produção
é problemática.
965
00:49:27,131 --> 00:49:29,341
O diretor disse que enfrentou
o chefe do estúdio
966
00:49:29,467 --> 00:49:31,469
e ele disse:
"Não conseguirei fazer no prazo."
967
00:49:31,552 --> 00:49:32,928
Em 60 dias de cronograma,
968
00:49:33,053 --> 00:49:35,431
já estávamos 20 dias atrasados,
969
00:49:35,556 --> 00:49:38,726
e alguém de Hollywood,
um ator, veio até mim e disse:
970
00:49:38,809 --> 00:49:42,271
"Todos estão falando que você não terá
mais trabalho depois desse filme,
971
00:49:42,396 --> 00:49:44,356
porque foi irresponsável
com o orçamento."
972
00:49:44,482 --> 00:49:46,984
Ele tinha tanta certeza de que eu
não trabalharia de novo,
973
00:49:47,109 --> 00:49:48,694
que não ligou em me falar isso.
974
00:49:48,777 --> 00:49:50,946
Foi uma coisa
malvada de se fazer, aliás.
975
00:49:51,697 --> 00:49:52,907
Eu me esqueci disso
976
00:49:52,990 --> 00:49:55,701
quando voltei a filmar o filme
naquela semana seguinte.
977
00:49:55,868 --> 00:49:57,244
Mas foi desmoralizador.
978
00:49:57,369 --> 00:49:58,787
E na metade de <i>Tubarão,</i>
979
00:49:58,913 --> 00:50:01,457
eu não podia
garantir controle de nada.
980
00:50:03,667 --> 00:50:07,546
Houve um ponto
durante a produção do filme
981
00:50:07,671 --> 00:50:11,258
em que houve conversas para ver
982
00:50:11,342 --> 00:50:16,138
se seria fisicamente possível
fazer esse filme.
983
00:50:16,722 --> 00:50:20,935
Nós tínhamos ultrapassado o limite
de dias de gravação e de dinheiro.
984
00:50:21,101 --> 00:50:25,397
Havia um boato de que o estúdio
encerraria as gravações.
985
00:50:25,481 --> 00:50:26,524
Eles disseram: "Chega."
986
00:50:26,732 --> 00:50:28,901
Eu nunca senti antes
que queria pedir demissão.
987
00:50:29,235 --> 00:50:31,529
Eu estava com medo
de ser demitido.
988
00:50:31,862 --> 00:50:34,406
Em certo momento, Sid Sheinberg,
que gerenciava o estúdio,
989
00:50:34,573 --> 00:50:38,494
foi até Martha's Vineyard
para analisar os prejuízos.
990
00:50:38,702 --> 00:50:42,414
E ele ficou hospedado em Kelley
House, um hotel em Edgartown.
991
00:50:42,581 --> 00:50:45,000
Ele me puxou para trás da casa.
992
00:50:45,084 --> 00:50:47,670
Sentamos
nos degraus cinzas juntos
993
00:50:47,795 --> 00:50:49,380
e sentamos no mesmo degrau.
994
00:50:49,463 --> 00:50:53,968
Ele disse: "Não sei se será possível
terminar o filme dessa forma.
995
00:50:54,051 --> 00:50:55,135
O que devemos fazer?"
996
00:50:55,344 --> 00:50:57,638
Eu disse: "Não,
quero continuar, quero terminar.
997
00:50:57,721 --> 00:50:59,014
Eu consigo terminar o filme."
998
00:50:59,139 --> 00:51:00,849
Quando você está sozinho à noite,
999
00:51:01,016 --> 00:51:03,269
pesa mais intensamente
do que durante o dia,
1000
00:51:03,394 --> 00:51:05,729
quando você está focado
em fazer um bom filme.
1001
00:51:06,021 --> 00:51:09,024
Scorsese vinha de Nova York
para visitar o set de gravação.
1002
00:51:09,108 --> 00:51:10,609
Ele ia até Martha's Vineyard
1003
00:51:10,776 --> 00:51:12,987
e sentava lá
sentindo pena de mim.
1004
00:51:13,362 --> 00:51:14,905
E a gente se consolava.
1005
00:51:15,030 --> 00:51:16,699
Notei que rói muito as unhas.
1006
00:51:16,782 --> 00:51:18,993
É por que está com problemas
no orçamento ou...
1007
00:51:19,118 --> 00:51:20,536
Não, é porque não fumo nem bebo.
1008
00:51:20,661 --> 00:51:23,956
Perguntei ao Steven: "O que você
fazia para relaxar naqueles dias
1009
00:51:24,081 --> 00:51:27,459
quando não era o tubarão que estava
quebrado, mas sim o seu espírito,
1010
00:51:27,585 --> 00:51:30,337
o que você fazia
para aliviar o estresse?"
1011
00:51:30,421 --> 00:51:32,464
Ele disse: "Eu ia
jogar fliperama."
1012
00:51:34,592 --> 00:51:36,093
Eu conversava
muito com minha mãe.
1013
00:51:36,176 --> 00:51:41,098
Eu falava: "Mãe,
isso é impossível. Me ajuda."
1014
00:51:41,181 --> 00:51:42,474
ESCALA DE FILMAGEM
1015
00:51:42,558 --> 00:51:48,439
Era difícil ver como as coisas
estavam indo devagar.
1016
00:51:48,814 --> 00:51:53,068
Mas também era fascinante ver
como ele recalibrava,
1017
00:51:53,235 --> 00:51:55,988
reconstruía, regravava,
1018
00:51:56,155 --> 00:51:58,741
tinha ideias no set
1019
00:51:59,116 --> 00:52:04,163
para continuar fazendo o filme
da forma como ele idealizou.
1020
00:52:06,540 --> 00:52:09,126
"Um pouco mais rápido."
Eu posso fazer isso.
1021
00:52:09,209 --> 00:52:11,253
Vem jogar essa porcaria.
1022
00:52:13,422 --> 00:52:17,092
Quando o tubarão aparece
e Brody volta para a cabine,
1023
00:52:17,176 --> 00:52:19,470
eu disse: "Roy, quando voltar,
nem olhe para ele,
1024
00:52:19,595 --> 00:52:21,722
continue olhando
para onde o tubarão apareceu."
1025
00:52:22,222 --> 00:52:26,143
Volte à cabine e diga: "Vamos
precisar de um barco maior."
1026
00:52:26,393 --> 00:52:28,187
Vamos precisar de um barco maior.
1027
00:52:28,479 --> 00:52:31,273
O policial Brody foi
minha primeira paixão platônica
1028
00:52:31,440 --> 00:52:34,276
com aquele bronzeado...
A expressão no rosto dele
1029
00:52:34,360 --> 00:52:36,570
quando ele está jogando a isca
e ele levanta
1030
00:52:36,695 --> 00:52:38,864
e a cabeça dele aparece assim.
1031
00:52:38,947 --> 00:52:41,533
E o cigarro molhado, sabe?
1032
00:52:41,742 --> 00:52:43,369
Nunca esquecerei essa cena.
1033
00:52:43,494 --> 00:52:45,704
Pensei: "Nossa,
ele é o homem dos meus sonhos."
1034
00:52:45,871 --> 00:52:47,539
"Vamos precisar
de um barco maior."
1035
00:52:49,458 --> 00:52:52,127
"Vamos precisar
de um barco maior" é uma bandeira
1036
00:52:52,336 --> 00:52:55,297
que você pode hastear
depois de sair desse filme.
1037
00:52:55,964 --> 00:52:59,134
Acho impossível
escrever uma fala atemporal.
1038
00:52:59,468 --> 00:53:02,096
Não acho que vai
sentar lá e pensar: "Ah, isso!
1039
00:53:02,221 --> 00:53:04,515
O que escrevi será atemporal."
1040
00:53:04,598 --> 00:53:05,974
Porque precisa do contexto.
1041
00:53:06,058 --> 00:53:08,644
Onde está o público no filme?
Quão tenso eles estão?
1042
00:53:08,727 --> 00:53:10,771
E que tipo
de alívio vai provocar?
1043
00:53:10,854 --> 00:53:12,898
Talvez até uma fala
nem tão engraçada.
1044
00:53:13,065 --> 00:53:15,401
- Quando Arnold disse...
- Eu vou voltar.
1045
00:53:16,110 --> 00:53:18,737
...sabe, eu não sabia
que seria algo tão grande.
1046
00:53:18,904 --> 00:53:23,701
Mas o que vale é que o público já
entendeu na tirada naquele ponto,
1047
00:53:23,826 --> 00:53:25,077
então reage à altura.
1048
00:53:25,244 --> 00:53:27,204
Vocês dois coloquem as luvas.
1049
00:53:27,371 --> 00:53:30,999
Quando os personagens do Hooper,
Brody e Quint se uniram
1050
00:53:31,083 --> 00:53:33,335
e tiveram que lidar
com a vivência de cada um,
1051
00:53:33,419 --> 00:53:35,087
isso envolveu muita improvisação.
1052
00:53:35,212 --> 00:53:36,588
Quint, solta ele.
1053
00:53:36,714 --> 00:53:39,091
Hooper, você pode ser
o rei do laboratório,
1054
00:53:39,174 --> 00:53:40,759
mas aqui você é peso morto.
1055
00:53:40,843 --> 00:53:42,803
Se não quer voltar
morto pra casa, desce aqui.
1056
00:53:42,886 --> 00:53:44,638
E tínhamos gravadores
de áudio rodando.
1057
00:53:44,763 --> 00:53:47,516
E ouvir aqueles improvisos
e encontrar uma boa fala do Dreyfuss
1058
00:53:47,599 --> 00:53:50,602
e uma boa fala do Robert Shaw,
escrever aquilo,
1059
00:53:50,728 --> 00:53:53,230
se tornava
o trabalho do dia seguinte.
1060
00:53:53,313 --> 00:53:56,024
Ei, chefe,
melhor jogar uma outra marca.
1061
00:53:56,567 --> 00:53:58,402
Muito do filme foi feito assim.
1062
00:53:58,485 --> 00:54:02,489
A cena entre Dreyfuss e Shaw
era meio que desafiar um ao outro
1063
00:54:02,614 --> 00:54:07,619
onde Quint bebe toda a cerveja
e depois amassa a lata.
1064
00:54:07,745 --> 00:54:10,581
E Dreyfuss tem um copinho
de café de isopor
1065
00:54:10,664 --> 00:54:12,416
e ele amassa o isopor.
1066
00:54:14,126 --> 00:54:17,963
Isso foi inventado no dia,
mas tínhamos várias ideias.
1067
00:54:18,255 --> 00:54:20,048
Bom, sabem, nós vamos lá.
1068
00:54:20,174 --> 00:54:23,427
Só nós três, Scheider,
Dreyfuss, eu e o tubarão.
1069
00:54:23,552 --> 00:54:26,054
Acho que sei os detalhes
da vida daqueles dois homens.
1070
00:54:26,138 --> 00:54:29,391
E tem sido,
até certo ponto, um tédio.
1071
00:54:29,600 --> 00:54:31,935
Eram três homens diferentes
1072
00:54:32,102 --> 00:54:34,730
em três diferentes estágios
de suas carreiras.
1073
00:54:35,105 --> 00:54:41,278
Mas acho que parte da química
é que havia um pouco deles mesmos
1074
00:54:41,403 --> 00:54:42,905
que transparecia nos papéis.
1075
00:54:43,322 --> 00:54:46,700
Tem mãos da cidade, Sr. Hooper.
Passou a vida toda contando dinheiro.
1076
00:54:46,783 --> 00:54:50,579
Espera aí, eu não preciso disso. Não
preciso de papo furado de trabalhador.
1077
00:54:50,787 --> 00:54:52,289
Éramos muito competitivos,
1078
00:54:52,498 --> 00:54:55,542
e o desejo dos três
de se destacarem
1079
00:54:56,293 --> 00:54:59,671
levou a maioria
das cenas ao limite.
1080
00:55:00,172 --> 00:55:02,758
Acho que era um desafio todo dia
1081
00:55:02,841 --> 00:55:05,844
tentar fazer bem
ou melhor que o outro.
1082
00:55:06,178 --> 00:55:09,348
E é exatamente
o que ocorre na história.
1083
00:55:09,473 --> 00:55:11,350
E isso, claro, ajuda o filme.
1084
00:55:11,683 --> 00:55:14,937
O que é isso? Uma ducha portátil
ou uma jaula de macaco?
1085
00:55:15,187 --> 00:55:16,438
Jaula antitubarão.
1086
00:55:17,189 --> 00:55:20,734
Os conflitos fora de cena
do Robert com o Richard
1087
00:55:20,901 --> 00:55:23,028
ajudaram na química da obra.
1088
00:55:23,529 --> 00:55:24,988
Todos temos métodos diferentes.
1089
00:55:25,155 --> 00:55:27,991
Eu costumo beber
quando estou entediado.
1090
00:55:28,116 --> 00:55:31,119
Roy faz exercício e toma sol.
1091
00:55:31,245 --> 00:55:32,246
Scheider faz isso.
1092
00:55:32,454 --> 00:55:34,748
E Dreyfuss fala.
Dreyfuss só fala.
1093
00:55:35,207 --> 00:55:39,878
O personagem, como explicado para mim
antes das gravações, me interessou.
1094
00:55:40,671 --> 00:55:43,298
E após começarem as gravações,
o que aconteceu?
1095
00:55:45,592 --> 00:55:46,969
Eu tinha cometido um erro.
1096
00:55:47,511 --> 00:55:49,638
O Richard desafiava o Robert,
1097
00:55:49,763 --> 00:55:51,431
e o Robert desafiava o Richard.
1098
00:55:51,682 --> 00:55:53,267
Para de jogar, Hooper.
1099
00:55:53,350 --> 00:55:54,560
Eram parceiros de combate.
1100
00:55:54,726 --> 00:55:56,478
Hooper! Velocidade máxima!
1101
00:55:56,687 --> 00:55:59,106
Eu não preciso
aguentar tanto abuso.
1102
00:55:59,231 --> 00:56:01,233
Mas em retrospecto, acabou sendo
1103
00:56:01,358 --> 00:56:03,569
uma espécie
de provocação divertida
1104
00:56:03,902 --> 00:56:06,530
que era única
no relacionamento deles.
1105
00:56:07,197 --> 00:56:10,701
Robert era uma das pessoas
mais poderosas que já conheci.
1106
00:56:10,951 --> 00:56:12,452
Incrivelmente intenso.
1107
00:56:12,703 --> 00:56:15,539
Era algo que irradiava dele.
1108
00:56:15,789 --> 00:56:18,542
Ele era um escritor
e ator talentoso.
1109
00:56:19,418 --> 00:56:24,381
Ele também era, infelizmente,
a pessoa mais competitiva,
1110
00:56:24,548 --> 00:56:26,133
desnecessariamente competitiva.
1111
00:56:26,633 --> 00:56:29,469
Era uma relação de amor e ódio
entre os dois.
1112
00:56:29,595 --> 00:56:33,932
Robert estava muito frustrado
com a atitude do Richard.
1113
00:56:34,099 --> 00:56:37,394
Como ator,
tem sido um esforço em vão.
1114
00:56:37,477 --> 00:56:41,565
E Robert dificultou a vida dele,
pelo menos publicamente.
1115
00:56:42,149 --> 00:56:44,693
Mas o Robert também via
o talento que existia ali
1116
00:56:44,776 --> 00:56:46,945
e queria que ele se desse bem.
1117
00:56:47,154 --> 00:56:49,031
Vamos beber? Beba à sua perna.
1118
00:56:49,156 --> 00:56:52,117
- Vou beber à sua perna.
- Vamos beber às nossas pernas.
1119
00:56:52,784 --> 00:56:54,703
A cena de que mais
orgulho em <i>Tubarão</i>
1120
00:56:54,870 --> 00:56:58,332
foi tudo o que aconteceu
naquela noite na cabine,
1121
00:56:58,540 --> 00:57:03,086
da comparação das cicatrizes,
até a praia de Indianapolis,
1122
00:57:03,337 --> 00:57:05,631
é algo a que eu
posso objetivamente
1123
00:57:05,756 --> 00:57:07,466
assistir infinitas vezes.
1124
00:57:10,677 --> 00:57:13,639
Hooper, é o <i>USS Indianapolis.</i>
1125
00:57:14,890 --> 00:57:18,310
Não só é o aniversário
de 50 anos de <i>Tubarão,</i>
1126
00:57:18,435 --> 00:57:22,481
mas é o 80º aniversário
do naufrágio do <i>USS Indianapolis.</i>
1127
00:57:22,898 --> 00:57:24,191
Você serviu no <i>Indianapolis?</i>
1128
00:57:24,316 --> 00:57:27,611
Uma das coisas que Howard Sackler
me concedeu foi que ele disse:
1129
00:57:27,736 --> 00:57:32,032
"Eu gostaria de dar a Quint uma motivação
para o ódio dele pelos tubarões."
1130
00:57:33,241 --> 00:57:35,952
Já ouviu falar
do <i>USS Indianapolis?</i>
1131
00:57:36,161 --> 00:57:38,246
E vou dizer,
eu nunca tinha ouvido falar.
1132
00:57:38,413 --> 00:57:43,001
Ele me contou a história do <i>Indianapolis</i>
e sua missão na Segunda Guerra Mundial,
1133
00:57:43,168 --> 00:57:46,213
trazendo peças da bomba atômica.
1134
00:57:46,421 --> 00:57:47,839
O que aconteceu?
1135
00:57:48,757 --> 00:57:53,095
Um submarino japonês jogou dois
torpedos na lateral dele, chefe.
1136
00:57:54,096 --> 00:57:56,014
Mil e cem homens ficaram na água.
1137
00:57:56,807 --> 00:57:58,892
O navio afundou em 12 minutos.
1138
00:57:59,685 --> 00:58:03,939
E todos na água foram atacados
por tubarões.
1139
00:58:04,398 --> 00:58:07,025
Eu só vi o primeiro tubarão
depois de meia hora.
1140
00:58:07,484 --> 00:58:09,277
Sackler sabia do <i>Indianapolis.</i>
1141
00:58:09,403 --> 00:58:10,654
Ele serviu na Marinha
1142
00:58:10,821 --> 00:58:14,116
e trouxe
esse incidente para as telas.
1143
00:58:14,199 --> 00:58:16,576
Ele disse que era a motivação
que nós precisávamos.
1144
00:58:16,785 --> 00:58:20,122
Assim que o dia raiou,
os tubarões chegaram.
1145
00:58:21,206 --> 00:58:23,834
Um tempo depois,
fui até um amigo, John Milius,
1146
00:58:23,959 --> 00:58:26,795
ele escreveu <i>Apocalypse Now</i>
e era um diretor maravilhoso
1147
00:58:26,962 --> 00:58:29,923
e eu disse: "John, leia esse roteiro
e foque nesse discurso."
1148
00:58:30,549 --> 00:58:32,259
John foi embora e ele voltou
1149
00:58:32,342 --> 00:58:34,928
e me enviou um monólogo
de quase oito páginas.
1150
00:58:35,011 --> 00:58:36,221
DISCURSO DO QUINT
1151
00:58:36,304 --> 00:58:38,265
Shaw disse que isso
ia entediar o público.
1152
00:58:38,390 --> 00:58:40,934
"Não posso sentar lá
e falar por oito minutos."
1153
00:58:41,643 --> 00:58:45,564
"Deixa eu ir para casa esta noite
e reescrever esse discurso?"
1154
00:58:45,731 --> 00:58:47,733
Eu disse: "Por favor.
Fique à vontade."
1155
00:58:49,067 --> 00:58:50,944
E Robert Shaw
era um ótimo escritor.
1156
00:58:51,069 --> 00:58:54,072
Ele tinha escrito a peça
<i>O Homem na Caixa de Vidro.</i>
1157
00:58:54,239 --> 00:58:56,283
E é isso o que está no filme.
1158
00:58:56,450 --> 00:58:58,285
O tubarão vem
até o homem mais próximo,
1159
00:58:58,368 --> 00:59:00,996
e esse homem começa a gritar
e bater na água,
1160
00:59:01,163 --> 00:59:03,081
e às vezes o tubarão vai embora.
1161
00:59:04,833 --> 00:59:06,918
Mas às vezes ele não vai.
1162
00:59:07,085 --> 00:59:10,922
É algo fascinante ver
Robert Shaw fazer a escolha
1163
00:59:11,089 --> 00:59:14,718
de interpretar com um sorriso,
um deleite.
1164
00:59:14,843 --> 00:59:18,054
E para você então entender
a obsessão dele,
1165
00:59:18,138 --> 00:59:21,641
ele é assombrado pelos gritos
dos homens que morreram ao redor dele.
1166
00:59:21,767 --> 00:59:25,479
E você sente isso.
A cena inteira transpira drama.
1167
00:59:25,604 --> 00:59:29,024
E aí você escuta
aquele grito agudo terrível.
1168
00:59:29,274 --> 00:59:34,237
O mar fica vermelho apesar
de todo barulho e agitação,
1169
00:59:34,446 --> 00:59:38,408
eles vêm e cortam
você em pedaços.
1170
00:59:39,117 --> 00:59:42,162
Como você se prepara mentalmente
para essa rotina diária?
1171
00:59:42,245 --> 00:59:45,290
Bom, uísque, vodca,
gim, tanto faz.
1172
00:59:45,415 --> 00:59:48,668
A cada semana de gravação, ele
se tornava cada vez mais o Quint.
1173
00:59:48,752 --> 00:59:52,172
Ele me disse: "Só quero estar
um pouco alto ao fazer o discurso,
1174
00:59:52,339 --> 00:59:55,550
não quero interpretar um bêbado
ou agir embriagado."
1175
00:59:55,759 --> 00:59:58,220
Só vou precisar beber algo.
1176
00:59:58,553 --> 01:00:01,139
Já tomou um porre
enquanto está aqui?
1177
01:00:01,264 --> 01:00:04,768
Não, só fico bêbado na televisão.
1178
01:00:04,893 --> 01:00:08,772
Nunca fico bêbado na vida privada
ou no trabalho, todos sabemos disso.
1179
01:00:08,939 --> 01:00:11,691
Estupidamente, eu disse:
"Claro. Vá em frente."
1180
01:00:12,025 --> 01:00:13,318
Eu nunca faria isso hoje.
1181
01:00:14,569 --> 01:00:18,782
No dia seguinte, dois membros da equipe
ajudaram o Robert a entrar no <i>Orca.</i>
1182
01:00:20,158 --> 01:00:23,495
E ele não conseguiu
fazer o discurso.
1183
01:00:25,038 --> 01:00:27,707
Naquela noite eu estava dormindo
e meu telefone tocou,
1184
01:00:27,874 --> 01:00:29,835
era o Robert ligando.
1185
01:00:30,168 --> 01:00:33,255
Ele disse: "O que houve?
Eu envergonhei você?
1186
01:00:33,380 --> 01:00:35,632
Sinto muito se o envergonhei.
Não vou beber.
1187
01:00:35,757 --> 01:00:37,551
Por favor,
me dê outra chance amanhã."
1188
01:00:37,676 --> 01:00:40,887
E ele arrasou no dia seguinte.
Foi isso.
1189
01:00:41,012 --> 01:00:44,683
Enfim, nós entregamos a bomba.
1190
01:00:45,892 --> 01:00:49,437
Quint decidiu ser um caçador de tubarões
e se colocou na linha de frente
1191
01:00:49,521 --> 01:00:52,148
com o que causou
seu trauma do passado.
1192
01:00:52,649 --> 01:00:54,025
Parte dele está pensando:
1193
01:00:54,109 --> 01:00:56,820
"Se eu superar isso, poderei
deixar o passado para trás."
1194
01:00:56,945 --> 01:00:58,405
Você vê medo nos olhos dele.
1195
01:00:58,697 --> 01:01:01,408
E ele pensa que esse é o tubarão
que está vindo pegá-lo.
1196
01:01:02,200 --> 01:01:06,538
Há algo muito poderoso
sobre esse fim trágico e inevitável.
1197
01:01:07,789 --> 01:01:09,666
Esse sempre foi o destino
desse personagem.
1198
01:01:13,378 --> 01:01:16,631
Grandes tubarões-brancos têm
um comportamento de caça impressionante
1199
01:01:16,756 --> 01:01:17,841
chamado de "salto".
1200
01:01:19,426 --> 01:01:20,886
Minha nossa!
1201
01:01:21,261 --> 01:01:24,431
E você vê isso em <i>Tubarão,</i>
quando ele salta no <i>Orca.</i>
1202
01:01:26,850 --> 01:01:29,352
Eu nunca vi um tubarão-branco
fazer isso em um barco.
1203
01:01:29,853 --> 01:01:32,397
A maioria das vezes
que vê um grande branco saltando
1204
01:01:32,522 --> 01:01:35,233
é morte certa para uma foca.
1205
01:01:35,400 --> 01:01:39,696
Mas o suspense,
como parte do cinema, foi ótimo.
1206
01:01:41,072 --> 01:01:44,200
O horror são as coisas
que não deveriam existir, mas existem.
1207
01:01:44,868 --> 01:01:46,661
Se o tubarão está no barco,
1208
01:01:46,828 --> 01:01:49,956
as leis da física do universo
estão distorcidas.
1209
01:01:50,040 --> 01:01:51,458
QUINT EM FÚRIA
1210
01:01:51,541 --> 01:01:53,960
Minha morte entrando
na mandíbula do tubarão,
1211
01:01:54,044 --> 01:01:55,295
não é nada prazerosa.
1212
01:01:55,378 --> 01:01:56,880
Ele pesa várias toneladas
1213
01:01:57,088 --> 01:02:00,675
e a mandíbula abaixa
com a pressão hidráulica, sabe?
1214
01:02:03,678 --> 01:02:07,766
E você faz isso 14 ou 15 vezes
neste clima, neste frio,
1215
01:02:08,099 --> 01:02:11,853
desliza para dentro dele
e os dentes mordem você.
1216
01:02:11,978 --> 01:02:13,271
Não é muito legal.
1217
01:02:13,563 --> 01:02:16,024
Meu personagem
ficou a bordo do barco
1218
01:02:16,107 --> 01:02:19,110
e está preso dentro da cabine,
e o barco está afundando.
1219
01:02:19,235 --> 01:02:21,863
- É sua grande cena?
- Esta é a grande cena.
1220
01:02:21,988 --> 01:02:23,657
E não vou dizer mais nada.
1221
01:02:23,782 --> 01:02:27,285
Uma das coisas que para mim,
quando criança, acreditei ser real,
1222
01:02:27,410 --> 01:02:31,289
é o pedaço de carne
quando o tubarão está atacando
1223
01:02:31,414 --> 01:02:36,294
e você vê o pedaço de carne
preso entre os dentes, pendurado.
1224
01:02:36,503 --> 01:02:37,837
Isso foi genial.
1225
01:02:38,004 --> 01:02:39,214
Certo, comece.
1226
01:02:39,589 --> 01:02:41,424
Certo, Roy. Ação.
1227
01:02:41,591 --> 01:02:43,593
Explodir o tubarão
não foi ideia minha.
1228
01:02:43,718 --> 01:02:47,305
Alguns dos meus primeiros colaboradores,
Hal Barwood e Matthew Robbins,
1229
01:02:47,555 --> 01:02:49,224
eles escreveram <i>Louca Escapada.</i>
1230
01:02:49,516 --> 01:02:52,769
Dei <i>Tubarão </i>para eles lerem,
e eles fizeram várias observações.
1231
01:02:52,894 --> 01:02:55,772
E uma das observações foi: "O
tubarão tem que explodir no final."
1232
01:02:55,855 --> 01:02:58,358
"Como assim? Explodir no final?"
"Ele tem que explodir.
1233
01:02:58,441 --> 01:02:59,985
E sabe como vai fazer isso?
1234
01:03:00,151 --> 01:03:03,613
Jogue um tanque de mergulho
dentro da boca dele.
1235
01:03:04,447 --> 01:03:07,826
Então, ele mastiga o tanque
1236
01:03:07,993 --> 01:03:10,495
e a pressão
da mordida o fará explodir."
1237
01:03:12,288 --> 01:03:13,665
Eu disse, isso não é crível.
1238
01:03:13,748 --> 01:03:16,042
Um tubarão não consegue morder
um tanque de mergulho.
1239
01:03:17,419 --> 01:03:21,506
E ou o Hal ou o Matt disseram: "Que
tal um personagem pegar um rifle
1240
01:03:21,715 --> 01:03:27,470
e dar um tiro no tanque
enquanto o tubarão se aproxima
1241
01:03:27,637 --> 01:03:29,097
e explode dessa forma?"
1242
01:03:29,264 --> 01:03:31,933
Me mostra o tanque.
Me mostra o tanque.
1243
01:03:32,058 --> 01:03:33,101
Explode.
1244
01:03:33,184 --> 01:03:34,477
Acho que já foi desmentido
1245
01:03:34,602 --> 01:03:37,355
que seja possível explodir
um tanque de mergulho carregado
1246
01:03:37,439 --> 01:03:38,732
com um rifle de alto calibre.
1247
01:03:38,857 --> 01:03:42,610
Mas eu, como mergulhador,
entendi a força do ar comprimido.
1248
01:03:42,736 --> 01:03:43,737
Então, eu acreditei.
1249
01:03:43,820 --> 01:03:46,322
Se fizer besteira
com esses tanques, a gente explode.
1250
01:03:46,489 --> 01:03:49,451
E, na verdade, foi um ótimo
momento para o personagem,
1251
01:03:49,534 --> 01:03:52,120
pois ele odeia água, o barco
está afundando debaixo dele,
1252
01:03:52,245 --> 01:03:53,538
o tubarão está voltando.
1253
01:03:53,663 --> 01:03:56,750
Todas as peças
se juntam nesse momento.
1254
01:03:58,043 --> 01:04:00,962
E a tensão vai
aumentando cada vez mais.
1255
01:04:01,046 --> 01:04:03,214
E, cara, vou te dizer,
aquilo é arte.
1256
01:04:03,339 --> 01:04:04,549
Explode!
1257
01:04:04,674 --> 01:04:07,469
Quando pensa nisso, é
como um momento da Estrela da Morte.
1258
01:04:07,552 --> 01:04:09,012
Sorria, filho da...
1259
01:04:12,474 --> 01:04:14,392
Há uma satisfação inegável
1260
01:04:14,559 --> 01:04:18,021
em finalmente destruir essa coisa
que você viu causar tanta carnificina.
1261
01:04:22,901 --> 01:04:26,154
Para um filme
no qual você investiu duas horas,
1262
01:04:26,654 --> 01:04:29,574
você precisa desse alívio.
1263
01:04:31,242 --> 01:04:34,662
Acho que funcionou
porque eles realmente mereceram.
1264
01:04:36,998 --> 01:04:39,834
APESAR DE ATRASOS E FRUSTRAÇÕES,
FILMAGEM DE "TUBARÃO" É CONCLUÍDA
1265
01:04:39,918 --> 01:04:43,880
Quando terminamos de gravar em Martha's
Vineyard, eu tive um ataque de pânico.
1266
01:04:45,757 --> 01:04:48,384
Eu fiquei atolado nisso,
por assim dizer,
1267
01:04:48,510 --> 01:04:51,262
por cerca de sete ou oito meses
em Martha's Vineyard.
1268
01:04:51,387 --> 01:04:53,765
Logisticamente,
é o filme mais difícil
1269
01:04:53,848 --> 01:04:55,350
que vou fazer na vida.
1270
01:04:55,475 --> 01:04:58,311
Eu não podia respirar. Pensei
que estava tendo um infarto.
1271
01:04:58,436 --> 01:05:00,438
Eu não conseguia
respirar completamente.
1272
01:05:00,563 --> 01:05:03,483
Eu ia ao banheiro
e jogava água no rosto.
1273
01:05:03,775 --> 01:05:05,110
Eu estava tremendo.
1274
01:05:05,360 --> 01:05:07,570
Eu estava fora de mim.
1275
01:05:07,695 --> 01:05:09,405
Eu estava
completamente fora de mim.
1276
01:05:10,198 --> 01:05:13,201
E acho que foi tudo
que eu vivi naquela ilha,
1277
01:05:13,326 --> 01:05:15,745
de tentar não só
me manter sob controle,
1278
01:05:15,870 --> 01:05:17,413
mas manter a equipe também.
1279
01:05:17,497 --> 01:05:20,250
Havia pessoas incríveis que me ajudaram
a manter a equipe unida.
1280
01:05:20,333 --> 01:05:24,087
Tom Joyner, assistente de direção.
Phil Butler, diretor de fotografia.
1281
01:05:24,254 --> 01:05:26,297
Mike Chapman, operador de câmera.
1282
01:05:27,090 --> 01:05:29,008
Eu tive uma ótima equipe,
1283
01:05:29,300 --> 01:05:31,594
e eu me sentia
responsável por todos lá.
1284
01:05:31,719 --> 01:05:33,596
Eu me sentia
responsável por mantê-los lá
1285
01:05:33,721 --> 01:05:35,682
pelo tempo que fosse preciso.
1286
01:05:36,015 --> 01:05:37,725
E acho que desabei.
1287
01:05:42,814 --> 01:05:44,190
Estamos procurando um bom lugar
1288
01:05:44,274 --> 01:05:46,734
para mostrar que Quint se recusa
a desacelerar o barco.
1289
01:05:53,491 --> 01:05:54,659
Agora o <i>splicer.</i>
1290
01:05:56,619 --> 01:06:00,456
Verna Field foi uma força
de estabilidade para mim.
1291
01:06:00,582 --> 01:06:04,127
Estou em apuros? <i>Tubarão.</i>
Estou em apuros em <i>Tubarão?</i>
1292
01:06:04,335 --> 01:06:06,588
Verna estava trabalhando
em Martha's Vineyard.
1293
01:06:07,338 --> 01:06:09,632
Estou procurando
pela nossa marca.
1294
01:06:10,091 --> 01:06:11,384
É aí, Steve.
1295
01:06:11,551 --> 01:06:14,012
Mas assim que eles encerraram
em Martha's Vineyard,
1296
01:06:14,179 --> 01:06:17,974
eles voltaram a LA
e filmaram no tanque na MGM.
1297
01:06:19,475 --> 01:06:22,604
Quer andar na prancha aqui,
Steven, com os outros caras?
1298
01:06:25,815 --> 01:06:28,318
Estamos prontos.
Rode a câmera B, por favor.
1299
01:06:30,278 --> 01:06:31,905
Todo o ataque na gaiola,
1300
01:06:32,071 --> 01:06:34,741
do tubarão mecânico
atacando Richard Dreyfuss,
1301
01:06:34,824 --> 01:06:36,242
foi feito em um tanque na MGM.
1302
01:06:36,868 --> 01:06:38,119
Certo, ataque.
1303
01:06:43,833 --> 01:06:47,003
E as imagens em close
do tubarão na superfície
1304
01:06:47,086 --> 01:06:48,630
com o tanque na boca.
1305
01:06:49,464 --> 01:06:52,926
Até a cena das bolas de gude
que atiraram com um estilingue na água
1306
01:06:53,051 --> 01:06:54,677
para parecerem balas.
1307
01:06:55,011 --> 01:06:57,138
Mesmo tendo terminado
em Martha's Vineyard,
1308
01:06:57,263 --> 01:06:59,557
o filme continuou sendo gravado
por mais dois meses.
1309
01:06:59,807 --> 01:07:02,018
Certo, corta. Corta, corta.
1310
01:07:02,435 --> 01:07:03,811
De novo, agora.
1311
01:07:03,937 --> 01:07:05,521
Em alguns casos,
1312
01:07:05,688 --> 01:07:11,194
ele teve que agir por conta própria
e fazer alguns detalhes sozinho
1313
01:07:11,444 --> 01:07:13,529
sem ninguém saber,
1314
01:07:13,655 --> 01:07:17,367
porque disseram
que a fonte secou.
1315
01:07:18,534 --> 01:07:21,621
Na verdade, usei a piscina
da minha editora Verna Fields
1316
01:07:21,788 --> 01:07:22,789
no Valley,
1317
01:07:22,914 --> 01:07:24,165
acho que em Sherman Oaks,
1318
01:07:24,249 --> 01:07:27,627
quando Hooper está mergulhando
e encontra a cabeça do Ben Gardner.
1319
01:07:27,794 --> 01:07:29,837
Ele entrou na piscina,
e nós filmamos.
1320
01:07:30,046 --> 01:07:35,426
Ele volta, faz mudanças e refaz
as coisas e as deixa melhores.
1321
01:07:35,969 --> 01:07:38,304
Ei, consegui!
1322
01:07:40,265 --> 01:07:41,766
- Que foi?
- Vem pra trás de mim.
1323
01:07:41,933 --> 01:07:45,144
Assistir <i>Tubarão </i>pela primeira
vez foi uma experiência incrível.
1324
01:07:45,311 --> 01:07:47,897
Eu diria também que é algo típico
de Steven Spielberg
1325
01:07:47,981 --> 01:07:48,982
"COMPOSITOR"
1326
01:07:49,065 --> 01:07:51,943
e sua técnica de fazer filmes
e como ele se diverte fazendo.
1327
01:07:52,110 --> 01:07:54,153
Eu me lembro
de pensar e dizer a ele
1328
01:07:54,279 --> 01:07:57,156
que era uma ótima oportunidade
para eu criar música
1329
01:07:57,282 --> 01:08:00,702
com um jovem com quem trabalhei
em <i>Louca Escapada,</i>
1330
01:08:00,785 --> 01:08:01,995
de quem eu gostava muito.
1331
01:08:02,161 --> 01:08:04,580
Só o baixo deve
aparecer no lá e no dó.
1332
01:08:04,664 --> 01:08:06,874
- É.
- Tem duas notas sinistras aí.
1333
01:08:07,625 --> 01:08:10,670
Não sei se dá
para falar de <i>Tubarão</i>
1334
01:08:10,837 --> 01:08:14,173
sem mencionar
as duas notas icônicas
1335
01:08:14,299 --> 01:08:16,426
que John Williams criou.
1336
01:08:17,302 --> 01:08:19,387
Todos os seres
humanos têm capacidade...
1337
01:08:19,595 --> 01:08:20,763
Certo, tomada, por favor.
1338
01:08:20,888 --> 01:08:23,683
...de deixar de lado o ceticismo,
1339
01:08:23,975 --> 01:08:30,648
de ser transportado mais pela música
que por qualquer outro estímulo artístico.
1340
01:08:31,649 --> 01:08:35,486
Música com nossos olhos fechados
pode nos levar a lugares
1341
01:08:35,695 --> 01:08:38,489
que nenhuma outra forma de arte
é capaz de nos levar.
1342
01:08:39,032 --> 01:08:41,784
John Williams
nos avisou quando reagir
1343
01:08:42,076 --> 01:08:44,996
e quando começar
a nos preparar para um ataque.
1344
01:08:45,163 --> 01:08:47,290
Um, dois, três, quatro.
1345
01:08:47,498 --> 01:08:50,752
John Williams mostrou o poder
só da música e da imagem,
1346
01:08:50,918 --> 01:08:54,630
e você vê a vítima
do ponto de vista do predador.
1347
01:08:54,839 --> 01:08:56,215
Com aquela trilha implacável
1348
01:08:56,299 --> 01:08:59,260
com os dois violoncelos,
você se torna aquele tubarão.
1349
01:09:00,386 --> 01:09:03,139
A ideia de caracterizar
o tubarão musicalmente...
1350
01:09:03,348 --> 01:09:05,058
Ele pegou! Ele pegou! Ei!
1351
01:09:05,141 --> 01:09:07,393
...foi o resultado
de uma simples ideia que eu tive.
1352
01:09:07,518 --> 01:09:09,687
Eu pensei que esse bum,
bum, bum...
1353
01:09:09,979 --> 01:09:13,399
pudesse indicar o ataque
inconsequente do tubarão
1354
01:09:14,025 --> 01:09:15,902
e a força implacável que ele tem.
1355
01:09:16,694 --> 01:09:19,530
E você não sabe se vai funcionar
até o público assistir.
1356
01:09:19,614 --> 01:09:20,740
BEM-VINDO A VINEYARD HAVEN
1357
01:09:27,580 --> 01:09:29,332
Do lado tem o Island Theater.
1358
01:09:29,540 --> 01:09:31,125
Está fechado no momento.
1359
01:09:31,376 --> 01:09:34,754
Mas em 1975,
quando o filme foi lançado,
1360
01:09:34,879 --> 01:09:36,089
eles estrearam aqui.
1361
01:09:36,172 --> 01:09:37,382
PREFEITURA DE AMITY
1362
01:09:37,507 --> 01:09:39,467
Foi o maior evento
que aconteceu na ilha
1363
01:09:39,592 --> 01:09:41,386
na minha vida até aquele momento.
1364
01:09:44,931 --> 01:09:49,227
Quando estrearam em junho,
estava muito cheio, muito quente.
1365
01:09:50,228 --> 01:09:53,439
E muitos de nós
sentamos nos camarotes,
1366
01:09:53,523 --> 01:09:55,566
que era uma área VIP.
1367
01:09:56,401 --> 01:09:58,111
Não sabíamos o que esperar.
1368
01:09:58,695 --> 01:10:01,322
Em dez minutos eu estava
pulando no assento e dizendo:
1369
01:10:01,447 --> 01:10:03,491
"Nunca vi isso
quando estava na praia no verão."
1370
01:10:03,574 --> 01:10:04,951
Começamos a perceber
1371
01:10:05,076 --> 01:10:07,995
que mesmo vivenciando aquilo
durante todo o verão na praia,
1372
01:10:08,121 --> 01:10:10,665
nós não sabíamos
como um filme era feito.
1373
01:10:11,124 --> 01:10:13,084
A primeira vez que vi
1374
01:10:13,167 --> 01:10:15,837
só reparei em quem estava lá
que eu não conhecia.
1375
01:10:16,671 --> 01:10:18,923
Sabe, foi quase constrangedor.
1376
01:10:19,549 --> 01:10:22,385
Foi a primeira vez
que me vi na tela.
1377
01:10:22,593 --> 01:10:26,556
Mas ver que o produto final
ficou espetacular daquele jeito
1378
01:10:26,723 --> 01:10:27,849
foi muito gratificante.
1379
01:10:28,474 --> 01:10:31,269
David Brown e Richard Zanuck
convidaram a mim e ao Peter
1380
01:10:31,352 --> 01:10:37,191
para uma sessão privada de <i>Tubarão</i>
com muitos amigos mergulhadores,
1381
01:10:37,316 --> 01:10:40,611
Ron e Valerie Taylor,
Stan Waterman.
1382
01:10:41,028 --> 01:10:45,074
E não tínhamos ideia
se o filme funcionaria
1383
01:10:45,241 --> 01:10:48,119
com pessoas que conheciam
o oceano e os tubarões.
1384
01:10:48,286 --> 01:10:51,539
E no final, eles aplaudiram de pé
1385
01:10:51,664 --> 01:10:54,041
e acharam fabuloso.
1386
01:10:54,876 --> 01:10:57,712
Foi o primeiro filme a alcançar
100 milhões de dólares.
1387
01:10:57,795 --> 01:10:59,964
Aniquilou a concorrência
que tinha vindo antes,
1388
01:11:00,089 --> 01:11:01,591
<i>O Exorcista, O Poderoso Chefão.</i>
1389
01:11:01,674 --> 01:11:04,594
<i>Tubarão </i>eclipsou grandes sucessos
com grande folga.
1390
01:11:04,677 --> 01:11:07,513
E então, ao final disso,
ele concluiu a exibição doméstica
1391
01:11:07,597 --> 01:11:09,515
faturando um quarto
de bilhão de dólares,
1392
01:11:09,599 --> 01:11:11,726
o que equivale
a mais de 1 bilhão hoje.
1393
01:11:12,101 --> 01:11:13,770
As críticas foram variadas.
1394
01:11:13,853 --> 01:11:15,813
No começo era
o que já esperávamos,
1395
01:11:16,022 --> 01:11:18,649
por exemplo: "Filme
comercial de verão."
1396
01:11:18,858 --> 01:11:21,569
E não foi até o terceiro
mês de lançamento
1397
01:11:21,736 --> 01:11:23,404
quando continuou faturando,
1398
01:11:23,571 --> 01:11:26,741
muitas críticas disseram:
"Sabe, deixamos algo passar
1399
01:11:26,908 --> 01:11:28,618
e acontece que é verdade."
1400
01:11:28,701 --> 01:11:30,703
"TUBARÃO" - MELHOR FILME
OBRA-PRIMA DO TERROR
1401
01:11:31,746 --> 01:11:35,833
O verão e o outono de 75 tiveram
dois grandes eventos culturais.
1402
01:11:36,042 --> 01:11:37,752
<i>Tubarão </i>tornou-se
parte da cultura.
1403
01:11:38,127 --> 01:11:42,048
E fizeram a primeira transmissão
ao vivo de <i>Saturday Night Live.</i>
1404
01:11:42,215 --> 01:11:45,009
Ao vivo, de Nova York,
é o <i>Saturday Night.</i>
1405
01:11:45,176 --> 01:11:48,471
Eu estava na plateia
quando o tubarão-terrestre apareceu.
1406
01:11:48,638 --> 01:11:51,224
- O que é isso?
- Tubarão-terrestre.
1407
01:11:51,307 --> 01:11:52,683
Lembra? "Correio elegante."
1408
01:11:52,850 --> 01:11:55,019
- Correio elegante.
- Achei hilário.
1409
01:11:57,230 --> 01:12:01,192
Não só era verão e, de repente,
você estava com medo de ir à praia,
1410
01:12:01,275 --> 01:12:03,653
mas também era algo
que estava na boca do povo.
1411
01:12:03,861 --> 01:12:05,029
<i>Tubarão!</i>
1412
01:12:05,196 --> 01:12:08,866
<i>Tubarão </i>não foi só um filme,
foi um fenômeno da cultura pop.
1413
01:12:09,283 --> 01:12:12,245
As pessoas queriam usar coisas
que fossem sobre <i>Tubarão.</i>
1414
01:12:12,453 --> 01:12:14,580
Eu queria muito uma camiseta.
1415
01:12:16,999 --> 01:12:20,294
Os primeiros discos que comprei
quando criança, com meu dinheiro,
1416
01:12:20,378 --> 01:12:21,963
foram <i>O Poderoso
Chefão</i> e <i>Tubarão.</i>
1417
01:12:22,088 --> 01:12:24,173
Negócios envolvendo tubarões
têm feito sucesso.
1418
01:12:24,382 --> 01:12:26,717
Tudo que parece
um tubarão está vendendo.
1419
01:12:26,926 --> 01:12:29,220
Eu queria ter qualquer coisinha.
1420
01:12:29,387 --> 01:12:31,722
Raridades, brinquedos,
revistas, livros.
1421
01:12:32,306 --> 01:12:33,975
<i>Jaws </i>foi capa da <i>Time</i>
1422
01:12:34,225 --> 01:12:36,435
e também capa da revista <i>Mad.</i>
1423
01:12:36,686 --> 01:12:40,648
Vou te dizer, gostei mais
de aparecer na capa da <i>Mad.</i>
1424
01:12:42,066 --> 01:12:44,110
Eles tinham toalhas e camisetas.
1425
01:12:44,360 --> 01:12:47,405
Há uma foto
do Dick Zanuck sentado
1426
01:12:47,530 --> 01:12:49,031
com vários
produtos ao redor dele.
1427
01:12:49,949 --> 01:12:52,910
Virou um monstro
por mérito próprio.
1428
01:12:53,160 --> 01:12:56,330
Hollywood descobre
quais são os indicados até agora
1429
01:12:56,455 --> 01:12:58,541
para as premiações do Oscar.
1430
01:12:58,875 --> 01:13:02,753
Quando um filme está prestes a ser
considerado para receber prêmios,
1431
01:13:03,004 --> 01:13:05,298
não é bem
o que você quer para si,
1432
01:13:05,464 --> 01:13:08,467
é o que todos os outros dizem
que vai acontecer com você.
1433
01:13:08,759 --> 01:13:11,554
Steve, se você não for o número
um vou saber que é armação.
1434
01:13:12,263 --> 01:13:15,141
Eu entendi que talvez
eu fosse indicado.
1435
01:13:15,224 --> 01:13:16,559
PARA SUA CONSIDERAÇÃO
1436
01:13:16,642 --> 01:13:18,311
Quando eu não fui,
fiquei surpreso.
1437
01:13:18,394 --> 01:13:19,604
Fiquei decepcionado.
1438
01:13:19,729 --> 01:13:21,939
Não fui indicado
como melhor diretor por <i>Tubarão.</i>
1439
01:13:22,106 --> 01:13:24,525
Porque acreditei no burburinho.
1440
01:13:24,692 --> 01:13:26,611
E você não pode acreditar nisso.
1441
01:13:28,154 --> 01:13:29,822
Mas o filme ganhou por Música...
1442
01:13:29,947 --> 01:13:31,365
John Williams por <i>Tubarão.</i>
1443
01:13:31,490 --> 01:13:32,575
...e Som...
1444
01:13:32,700 --> 01:13:36,704
Robert L. Hoyt, Roger Heman, Earl
Madery e John Carter por <i>Tubarão.</i>
1445
01:13:37,163 --> 01:13:38,414
...e Edição.
1446
01:13:38,539 --> 01:13:40,333
Verna Fields por <i>Tubarão.</i>
1447
01:13:41,667 --> 01:13:46,839
E <i>Tubarão </i>concorria como Melhor
Filme contra <i>Um Estranho no Ninho.</i>
1448
01:13:47,006 --> 01:13:48,716
Que, claro, ganhou o Oscar.
1449
01:13:48,841 --> 01:13:51,218
Sim, eu teria votado
em <i>Um Estranho no Ninho</i>
1450
01:13:51,344 --> 01:13:53,679
em vez de <i>Tubarão</i>
como melhor filme, eu faria isso.
1451
01:13:53,888 --> 01:13:55,598
Você precisa perguntar:
1452
01:13:55,806 --> 01:13:58,267
"As pessoas ficariam animadas
com um tubarão
1453
01:13:58,392 --> 01:14:01,729
dois ou três anos atrás,
antes do livro e do filme <i>Tubarão?</i>
1454
01:14:01,896 --> 01:14:04,231
Um dos membros da tripulação
que o pescou disse:
1455
01:14:04,357 --> 01:14:08,027
"Dois ou três anos atrás,
nem perderíamos nosso tempo."
1456
01:14:08,402 --> 01:14:10,321
Quando <i>Tubarão </i>foi lançado,
1457
01:14:10,446 --> 01:14:14,075
nós ficamos horrorizados em ver
que algumas pessoas entenderam isso
1458
01:14:14,241 --> 01:14:16,827
como uma licença
para caçar tubarões.
1459
01:14:19,163 --> 01:14:22,833
Uma das coisas ruins causadas pelo filme
foi o aumento da caça ao tubarão.
1460
01:14:22,917 --> 01:14:25,169
<i>Dentes caem, e você coloca
em uma corrente de ouro,</i>
1461
01:14:25,294 --> 01:14:27,880
<i>você vai ao cinema,</i>
<i>assiste </i>Tubarão<i> e está feito.</i>
1462
01:14:28,005 --> 01:14:31,008
- Todos te acham o tal.
- A caça predatória se tornou popular.
1463
01:14:31,467 --> 01:14:36,097
E o número de tubarões-brancos
caiu em 80%.
1464
01:14:37,056 --> 01:14:38,808
As pessoas
queriam ser como Quint.
1465
01:14:39,350 --> 01:14:42,645
Queriam ter
aquele troféu para exibir.
1466
01:14:42,895 --> 01:14:45,106
Dez mil dólares para mim sozinho.
1467
01:14:45,356 --> 01:14:49,151
Aí vão ter a cabeça,
o rabo e o bicho inteiro.
1468
01:14:49,485 --> 01:14:52,363
Definitivamente,
há um tipo de conotação negativa
1469
01:14:52,530 --> 01:14:54,907
de <i>Tubarão </i>sobre os tubarões.
1470
01:14:55,074 --> 01:14:58,869
O que é lamentável, porque há
outras lições a se tirar.
1471
01:14:58,995 --> 01:15:02,581
O impacto do filme
foi horrível no começo.
1472
01:15:02,832 --> 01:15:05,251
Agora as pessoas estão
interessadas no tubarão em si,
1473
01:15:05,459 --> 01:15:07,253
não é só algo assustador.
1474
01:15:08,421 --> 01:15:11,382
Por causa desse filme,
tivemos tanta energia
1475
01:15:11,507 --> 01:15:14,927
do campo do aprendizado
e entendimento sobre os tubarões
1476
01:15:15,052 --> 01:15:16,512
e também sobre a proteção deles.
1477
01:15:18,305 --> 01:15:20,641
Há centenas
de espécies de tubarão.
1478
01:15:20,891 --> 01:15:24,979
Todas elas fazem coisas vitais
para manter o oceano saudável.
1479
01:15:25,938 --> 01:15:30,651
Portanto, a coisa mais assustadora
seria ter um oceano sem tubarões.
1480
01:15:31,485 --> 01:15:33,404
Agora estamos mais esclarecidos,
1481
01:15:33,779 --> 01:15:37,700
mas ainda há um massacre horrível
de tubarões acontecendo por aí.
1482
01:15:37,825 --> 01:15:40,119
Havia a indústria pesqueira
que cortava as nadadeiras
1483
01:15:40,244 --> 01:15:42,121
e os colocava
de volta na água vivos
1484
01:15:42,204 --> 01:15:44,081
para afundarem
até o fundo e morrerem.
1485
01:15:44,206 --> 01:15:47,001
E nós que trabalhamos
com a conservação do oceano
1486
01:15:47,084 --> 01:15:48,502
estamos tentando impedir isso.
1487
01:15:49,086 --> 01:15:52,840
Esse é o grande
problema dos oceanos,
1488
01:15:52,965 --> 01:15:55,801
a devastação
da população de tubarões.
1489
01:15:57,344 --> 01:16:00,973
Com os esforços de conservação
e proteção das espécies,
1490
01:16:01,098 --> 01:16:03,684
estamos vendo a população
começar a se recuperar.
1491
01:16:03,893 --> 01:16:07,271
Hoje, se um tubarão encalha
na praia, o que já aconteceu,
1492
01:16:07,396 --> 01:16:10,399
vemos pessoas tentando
colocar o animal de volta na água
1493
01:16:10,524 --> 01:16:11,525
e ressuscitá-lo.
1494
01:16:11,984 --> 01:16:14,403
Isso nunca teria
acontecido há 50 anos.
1495
01:16:15,446 --> 01:16:18,866
A reação negativa nos machucou
e nos horrorizou.
1496
01:16:18,991 --> 01:16:22,870
E nos tornamos defensores
apaixonados dos tubarões.
1497
01:16:23,120 --> 01:16:26,499
Fizemos expedições
com a <i>National Geographic,</i>
1498
01:16:26,707 --> 01:16:31,378
e tivemos a sorte de aprender
com esses cientistas e especialistas.
1499
01:16:31,587 --> 01:16:35,424
Depois de todo esse tempo
cientes da sua presença, pescando
1500
01:16:35,633 --> 01:16:37,885
e, de alguma forma,
incentivando a caça,
1501
01:16:37,968 --> 01:16:40,096
agora é hora de protegê-lo.
1502
01:16:40,221 --> 01:16:42,181
Peter morreu em 2006.
1503
01:16:42,306 --> 01:16:46,811
Eu queria que ele estivesse aqui
para ver todas essas mudanças
1504
01:16:47,103 --> 01:16:51,357
e ver que <i>Tubarão</i>
ainda é relevante após 50 anos.
1505
01:16:51,565 --> 01:16:53,442
Acho que ele ficaria muito feliz.
1506
01:16:55,778 --> 01:16:58,989
Temos também pessoas fora
da família imediata de <i>Tubarão</i>
1507
01:16:59,115 --> 01:17:01,826
aceitando o desafio
e levando o legado adiante.
1508
01:17:02,409 --> 01:17:06,455
Como o filho do Robert Shaw,
que coescreveu <i>O Tubarão Está Quebrado</i>
1509
01:17:06,539 --> 01:17:09,625
sobre a gravação de <i>Tubarão,</i>
no <i>Orca,</i> onde ele interpreta o pai.
1510
01:17:10,835 --> 01:17:12,253
Quem recebe o maior destaque?
1511
01:17:12,461 --> 01:17:15,881
Há uma generosidade de sentimentos
em relação a<i> Tubarão</i>
1512
01:17:16,048 --> 01:17:19,552
e há o desejo
de revisitar e relembrar.
1513
01:17:20,010 --> 01:17:21,887
Meu pai ficaria chocado.
1514
01:17:22,388 --> 01:17:27,893
A ideia de que 50 anos depois
as pessoas ainda têm interesse,
1515
01:17:28,769 --> 01:17:31,939
ele pensaria que é
algum tipo de seita religiosa.
1516
01:17:32,022 --> 01:17:35,568
Eu pensei, de verdade, que eu
era o único fã de tubarão por aí.
1517
01:17:35,693 --> 01:17:37,361
E aí veio a internet.
1518
01:17:38,112 --> 01:17:41,949
No Facebook há grupos de <i>Tubarão,</i>
no Instagram, há grupos de <i>Tubarão.</i>
1519
01:17:42,700 --> 01:17:44,243
O <i>Daily JAWS</i> está aí.
1520
01:17:44,743 --> 01:17:48,664
A meta era postar algo sobre <i>Tubarão</i>
na rede social todos os dias
1521
01:17:48,747 --> 01:17:50,166
para celebrar os 40 anos.
1522
01:17:50,249 --> 01:17:51,375
1 MILHÃO VISITANTES ÚNICOS
1523
01:17:51,458 --> 01:17:53,878
As pessoas estavam gostando
do que estávamos postando.
1524
01:17:53,961 --> 01:17:55,963
As pessoas disseram:
"Você precisa continuar."
1525
01:17:56,088 --> 01:17:57,882
Então, dez anos depois,
estamos aqui.
1526
01:17:58,007 --> 01:18:00,342
Na semana passada mesmo,
eu estava no mercado
1527
01:18:00,467 --> 01:18:03,929
e dentro do carrinho
estava escrito:
1528
01:18:04,054 --> 01:18:05,806
"Vai precisar
de um carrinho maior."
1529
01:18:05,890 --> 01:18:08,350
EU ACHO QUE O TAMANHO DO BARCO
ESTÁ BOM ASSIM
1530
01:18:08,434 --> 01:18:11,770
<i>Tubarão </i>tornou-se um desses
filmes que criou vida própria
1531
01:18:11,854 --> 01:18:14,565
em termos da comunidade de memes.
Existem vários.
1532
01:18:14,648 --> 01:18:17,484
Quando você vê o mapa no celular,
1533
01:18:17,568 --> 01:18:21,530
vê Jaws Bridge como um dos locais
do Google Maps.
1534
01:18:22,031 --> 01:18:25,534
Há drinques em bares
com nomes em homenagem a <i>Tubarão.</i>
1535
01:18:25,743 --> 01:18:28,245
Para a cena na praia em <i>Nós,</i>
1536
01:18:28,329 --> 01:18:33,459
lembro de implorar ao Steven para deixar
eu usar a camiseta de <i>Tubarão </i>na cena
1537
01:18:33,584 --> 01:18:35,711
porque o que ele
fez com Hitchcock,
1538
01:18:35,794 --> 01:18:38,505
eu queria entrar na onda
e fazer com ele.
1539
01:18:38,881 --> 01:18:42,468
Ainda há produtos de <i>Tubarão</i>
sendo criados.
1540
01:18:45,387 --> 01:18:47,056
Vai ser lançado o Lego.
1541
01:18:47,264 --> 01:18:49,808
Há pessoas fazendo
camisetas e pôsteres.
1542
01:18:49,975 --> 01:18:51,227
E as pessoas ainda compram,
1543
01:18:51,352 --> 01:18:54,563
porque ainda são atraídas
por tudo relacionado a <i>Tubarão.</i>
1544
01:18:54,730 --> 01:18:58,025
O tema do meu aniversário quando eu
tinha uns dois anos foi <i>Tubarão.</i>
1545
01:18:58,150 --> 01:18:59,568
O quê?
1546
01:19:00,986 --> 01:19:03,822
Sabe o que é interessante nisso,
Laurent,
1547
01:19:03,948 --> 01:19:05,866
sabe a cena
do chuveiro de <i>Psicose?</i>
1548
01:19:05,950 --> 01:19:07,201
COMPOSITOR
1549
01:19:08,202 --> 01:19:10,788
Que nos aterrorizou
quando assistimos ao filme?
1550
01:19:10,955 --> 01:19:14,959
Agora, se eu fizer isso
e demonstrar algo, ela vai rir.
1551
01:19:15,084 --> 01:19:17,044
Fica engraçado.
O que também é engraçado...
1552
01:19:18,629 --> 01:19:20,130
...e a plateia vai rir.
1553
01:19:20,381 --> 01:19:23,968
Houve uma mudança na reação
ao longo dos anos
1554
01:19:24,093 --> 01:19:26,095
a algo que, na verdade,
quando foi criado,
1555
01:19:26,220 --> 01:19:28,138
no contexto em que foi escrito,
1556
01:19:28,264 --> 01:19:31,141
acabou se tornando algo cultural.
1557
01:19:31,267 --> 01:19:34,019
O que vai ser
nos próximos 50 anos, eu não sei.
1558
01:19:34,937 --> 01:19:36,605
Certo, é 12 de janeiro,
1559
01:19:36,772 --> 01:19:43,487
tiramos com sucesso
a tinta texturizada.
1560
01:19:44,238 --> 01:19:47,324
Em 1991, o tubarão foi parar
em um ferro-velho.
1561
01:19:47,574 --> 01:19:49,159
O ferro-velho estava fechando.
1562
01:19:49,368 --> 01:19:52,621
Foi doado para o Motion
Picture Academy Museum.
1563
01:19:52,705 --> 01:19:54,248
E eu falei com eles.
1564
01:19:54,331 --> 01:19:57,126
Eu disse: "Eu adoraria
fazer a restauração."
1565
01:19:57,584 --> 01:20:00,504
Sou amigo de Joe Alves.
Podemos consultá-lo.
1566
01:20:00,629 --> 01:20:02,673
Tenho acesso aos dentes originais
1567
01:20:02,840 --> 01:20:05,467
porque o lado interno da boca
precisou ser esculpida.
1568
01:20:05,634 --> 01:20:08,595
As guelras precisaram ser esculpidas.
Algumas barbatanas caíram.
1569
01:20:08,721 --> 01:20:14,184
Como pode ver,
está em ótimo estado por baixo.
1570
01:20:14,810 --> 01:20:19,857
Éramos uma equipe de nove pessoas
e levamos seis meses.
1571
01:20:20,858 --> 01:20:24,320
Eu doei a maior parte do trabalho,
porque eu queria muito fazer isso.
1572
01:20:24,486 --> 01:20:27,323
E eis que, agora,
ele existe de novo.
1573
01:20:32,578 --> 01:20:36,040
Quando faço um filme, preciso
estar apaixonado pelo tema.
1574
01:20:36,123 --> 01:20:38,876
Preciso querer fazer isso
pelos próximos dois anos.
1575
01:20:38,959 --> 01:20:41,879
E tenho que saber que meu estilo
de vida será assim por esse tempo.
1576
01:20:42,046 --> 01:20:46,342
Acho que é importante
dedicar um tempo e, sabe,
1577
01:20:46,467 --> 01:20:51,013
considerar cada filme como o começo,
meio e fim da sua vida.
1578
01:20:51,638 --> 01:20:54,308
Tive momentos difíceis
quando terminei o filme.
1579
01:20:54,433 --> 01:20:58,437
E o sucesso foi fantástico,
mas não impediu os pesadelos.
1580
01:20:58,562 --> 01:21:01,690
Não me impediu de acordar
no meio da noite suando frio,
1581
01:21:01,774 --> 01:21:03,984
com os lençóis ensopados.
1582
01:21:04,276 --> 01:21:07,112
Não tínhamos a sigla
TEPT naquela época.
1583
01:21:07,321 --> 01:21:11,367
E eu tive pesadelos constantes
sobre dirigir <i>Tubarão </i>por anos depois.
1584
01:21:11,533 --> 01:21:14,578
Eu ainda estava fazendo o filme,
e ele nunca terminava.
1585
01:21:14,745 --> 01:21:18,290
Quando trouxeram um dos barcos
de Martha's Vineyard
1586
01:21:18,415 --> 01:21:21,293
e colocaram o <i>Orca</i>
no estúdio da Universal
1587
01:21:21,377 --> 01:21:23,545
e o colocaram na água
no brinquedo de <i>Tubarão...</i>
1588
01:21:26,507 --> 01:21:29,718
eu entrava no meu carrinho
elétrico sem contar a ninguém.
1589
01:21:30,260 --> 01:21:33,138
Eu me escondia atrás dos trens
turísticos pra que ninguém me visse
1590
01:21:33,305 --> 01:21:35,349
e entrava escondido no barco
1591
01:21:35,474 --> 01:21:40,229
e sentava na cabine,
na poltrona de couro vermelho
1592
01:21:41,063 --> 01:21:44,191
e ficava lá, às vezes eu chorava.
1593
01:21:44,525 --> 01:21:45,984
Eu não tinha motivos para chorar.
1594
01:21:46,068 --> 01:21:50,155
O filme era um fenômeno,
e eu sentava lá e chorava.
1595
01:21:50,406 --> 01:21:55,411
Porque eu não conseguia
me desvencilhar da experiência.
1596
01:21:55,869 --> 01:21:58,497
O barco me ajudou
a começar a esquecer.
1597
01:21:58,831 --> 01:22:04,211
O <i>Orca </i>foi meu suporte emocional
por vários anos
1598
01:22:04,336 --> 01:22:05,754
depois que <i>Tubarão </i>foi lançado.
1599
01:22:08,549 --> 01:22:13,762
<i>Tubarão </i>transcendeu o tempo
porque construiu essa mitologia.
1600
01:22:14,054 --> 01:22:16,890
E, fora o fato
de ser um ótimo filme,
1601
01:22:17,015 --> 01:22:20,394
é também uma história de alerta
sobre a produção de filmes.
1602
01:22:21,812 --> 01:22:27,067
As pessoas ainda estão fascinadas
com como o homem derrotou o monstro.
1603
01:22:27,317 --> 01:22:29,069
Vamos zarpar logo, chefe!
1604
01:22:29,570 --> 01:22:31,238
O dia está passando.
1605
01:22:32,030 --> 01:22:36,910
Esse filme
me ensinou que o terror
1606
01:22:37,035 --> 01:22:41,790
não precisava ser algo que me deixasse
com uma sensação desconfortável.
1607
01:22:43,500 --> 01:22:44,751
Você está bem?
1608
01:22:45,085 --> 01:22:48,380
Não perdeu um minuto
em termos de relevância.
1609
01:22:48,797 --> 01:22:51,717
Parece mais atual para mim
do que na época.
1610
01:22:51,842 --> 01:22:55,262
Estamos com mais medo
do mundo natural do que antes.
1611
01:22:55,429 --> 01:22:59,099
E estamos mais acostumados
com o mesmo tipo de corrupção,
1612
01:22:59,224 --> 01:23:03,145
quando políticos fazem de tudo
para esconder o que desejam.
1613
01:23:04,438 --> 01:23:07,608
É justo dizer que o cinema
não seria o que é hoje sem <i>Tubarão.</i>
1614
01:23:08,942 --> 01:23:12,446
Ele potencializou
a linguagem do cinema.
1615
01:23:12,571 --> 01:23:14,239
Anda, tá vindo direto para cá.
1616
01:23:14,364 --> 01:23:16,366
- Não pisa na bola.
- Não espere por mim.
1617
01:23:17,075 --> 01:23:21,997
Elevou o nível em termos de público
e do tipo de emoção que poderiam sentir.
1618
01:23:25,542 --> 01:23:27,586
É o público
que o torna um sucesso.
1619
01:23:28,045 --> 01:23:30,339
E, após 50 anos,
ele está nos dizendo: "Certo,
1620
01:23:30,464 --> 01:23:32,216
<i>Tubarão </i>é um sucesso,
gostamos do filme."
1621
01:23:33,175 --> 01:23:35,719
Você pode ter conversas infinitas
sobre <i>Tubarão,</i>
1622
01:23:35,844 --> 01:23:39,056
e todos os detalhes
sempre se revelam para mim.
1623
01:23:39,431 --> 01:23:41,642
Você percebe
algo novo a cada vez.
1624
01:23:41,850 --> 01:23:45,854
Amo como o filme pode significar
uma coisa para uma geração
1625
01:23:45,979 --> 01:23:48,315
e outra para a próxima geração.
1626
01:23:48,857 --> 01:23:52,694
- Uma das minhas falas favoritas é...
- Michael, não ouviu o seu pai?
1627
01:23:52,778 --> 01:23:55,197
"Sai dessa água agora!"
1628
01:23:55,364 --> 01:23:56,448
Agora!
1629
01:23:56,823 --> 01:23:57,824
Adoro essa cena.
1630
01:23:59,660 --> 01:24:03,330
A lição do cinema para mim,
em particular com o Steven,
1631
01:24:03,747 --> 01:24:08,210
é a habilidade de fazer coisas
funcionarem quando nada está funcionando.
1632
01:24:08,877 --> 01:24:11,296
Quero tirar esse barco
porque eles não conseguem...
1633
01:24:11,380 --> 01:24:14,841
A coisa toda é uma bagunça,
mas termina como uma sinfonia
1634
01:24:14,925 --> 01:24:17,094
onde tudo se encaixa.
1635
01:24:17,761 --> 01:24:21,306
A edição, a música, a ação,
a direção maravilhosa.
1636
01:24:22,015 --> 01:24:23,976
Um diretor sábio entende
1637
01:24:24,059 --> 01:24:27,229
que dirigir é uma negociação
de reféns com a realidade.
1638
01:24:27,563 --> 01:24:31,775
E o filme é impecável hoje
e será daqui a 100 anos.
1639
01:24:33,860 --> 01:24:36,780
É um daqueles casos raros
1640
01:24:36,947 --> 01:24:43,745
quando o fenômeno geracional
se torna uma obra-prima.
1641
01:24:45,789 --> 01:24:47,874
Acho que certos filmes
atingem esse status.
1642
01:24:47,958 --> 01:24:49,001
Quint!
1643
01:24:49,209 --> 01:24:52,337
Houve vários filmes desde então
usando tubarões em CGI
1644
01:24:52,421 --> 01:24:53,547
que nem chegam aos pés.
1645
01:24:53,839 --> 01:24:56,800
Foram aqueles atores,
naquele momento da história,
1646
01:24:56,883 --> 01:24:58,010
com aquele diretor,
1647
01:24:58,176 --> 01:25:00,846
e o fato de nunca ninguém
ter visto aquilo antes.
1648
01:25:03,932 --> 01:25:06,018
Alguns filmes
atingem a perfeição.
1649
01:25:06,226 --> 01:25:09,062
Eles se tornam tubarões.
As máquinas perfeitas.
1650
01:25:12,733 --> 01:25:16,153
Para mim, <i>Tubarão</i> foi
uma experiência que mudou minha vida.
1651
01:25:16,570 --> 01:25:17,738
Por outro lado,
1652
01:25:17,904 --> 01:25:23,160
foi uma experiência traumatizante
para mim, era questão de sobrevivência.
1653
01:25:23,952 --> 01:25:26,538
E acho que todos nós sentimos
que sobrevivemos a algo.
1654
01:25:27,623 --> 01:25:29,583
E também, eu devo tudo a <i>Tubarão.</i>
1655
01:25:29,750 --> 01:25:33,920
Por causa dele, eu decido a versão
final. E faço isso há 50 anos.
1656
01:25:35,547 --> 01:25:38,842
Espero que todos que tenham
trabalhado em <i>Tubarão...</i>
1657
01:25:41,845 --> 01:25:45,474
carreguem
essa experiência com orgulho...
1658
01:25:48,185 --> 01:25:50,354
e possam continuar suas vidas
1659
01:25:50,479 --> 01:25:53,440
na glória do sucesso
que <i>Tubarão </i>se tornou...
1660
01:25:55,025 --> 01:26:00,405
de poder dizer, individualmente:
"Ei, eu ajudei a fazer aquele filme.
1661
01:26:01,782 --> 01:26:03,700
Eu ajudei a contar
aquela história.
1662
01:26:05,786 --> 01:26:07,537
Compartilho desse sucesso."
1663
01:26:08,997 --> 01:26:10,499
Eu odiava a água.
1664
01:26:13,251 --> 01:26:14,836
Eu não sei por quê.
1665
01:27:55,645 --> 01:27:57,647
Legenda: Marina Villar
1666
01:27:58,305 --> 01:28:58,715
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm