Jaws @ 50: The Definitive Inside Story

ID13182864
Movie NameJaws @ 50: The Definitive Inside Story
Release NameJaws.50.The.Definitive.Inside.Story.2025.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID32743685
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,668 --> 00:00:03,128 <i>Estou na Wilshire Boulevard.</i> 2 00:00:03,218 --> 00:00:03,626 TUBARÃO 3 00:00:03,627 --> 00:00:07,109 <i>E me deparei com um cinema com um cartaz bem oportuno.</i> 4 00:00:07,507 --> 00:00:10,886 <i>Se consegue ler, nele consta:</i> <i>"Robert Shaw em</i> Tubarão." 5 00:00:11,261 --> 00:00:14,348 <i>E também: </i>"Um Assaltante Bem Trapalhão." 6 00:00:15,390 --> 00:00:17,392 <i>Muito engraçado, não é?</i> 7 00:00:18,018 --> 00:00:20,646 Há muitos motivos para as pessoas entrarem, 8 00:00:20,771 --> 00:00:23,690 mas quem está saindo está eufórico. 9 00:00:24,816 --> 00:00:26,401 Camarote para fumantes esgotou. 10 00:00:26,485 --> 00:00:29,821 Só há assentos nas primeiras sete fileiras. 11 00:00:29,947 --> 00:00:33,242 Eu estava em Nova York e fui com dois amigos meus, 12 00:00:33,325 --> 00:00:35,661 Janet Maslin e Albert Brooks. 13 00:00:36,078 --> 00:00:38,413 Nós três estávamos no carro, 14 00:00:38,497 --> 00:00:42,042 íamos até o Rivoli ver se tinha fila. 15 00:00:42,251 --> 00:00:45,754 <i>A fila das bilheterias era interminável.</i> 16 00:00:46,171 --> 00:00:47,923 Virou um espetáculo. 17 00:00:48,090 --> 00:00:51,009 Eu pensei: "Quem são os sortudos que fizeram esse filme?" 18 00:00:52,010 --> 00:00:53,971 Esse tubarão engole você. 19 00:00:54,096 --> 00:00:55,180 Foi bom? 20 00:00:55,305 --> 00:00:56,765 - Muito bom! - Bem sangrento. 21 00:00:56,848 --> 00:00:59,268 As pessoas foram comidas, sabe, só... 22 00:00:59,351 --> 00:01:01,770 O melhor filme que vi na vida. O melhor. 23 00:01:01,937 --> 00:01:04,690 Cinquenta anos, chegamos bem longe. Ainda falamos sobre <i>Tubarão</i> 24 00:01:04,773 --> 00:01:05,774 "CINEASTA" 25 00:01:05,857 --> 00:01:09,611 e o efeito e o valor que esse filme teve e ainda tem. 26 00:01:09,820 --> 00:01:14,908 Nunca vou esquecer quando fui ao cinema e todos os cartazes estavam na parede. 27 00:01:15,117 --> 00:01:18,161 Eu pensei: "Esse tubarão é gigante!" 28 00:01:19,246 --> 00:01:22,833 Parte do encanto atual do filme é um fator nostálgico 29 00:01:22,958 --> 00:01:25,460 de relembrar como foi vê-lo naquela época. 30 00:01:26,837 --> 00:01:29,673 Foi marcante para meus nove anos. 31 00:01:29,840 --> 00:01:33,635 Não me lembro de ter uma experiência tão visceral e aterrorizante. 32 00:01:35,762 --> 00:01:38,640 Toda a plateia reagiu como um instrumento musical. 33 00:01:42,102 --> 00:01:45,689 Eu tinha lido o livro, então eu sabia o que ia ver. 34 00:01:45,772 --> 00:01:47,941 <i>Peter Benchley escreveu um livro</i> <i>chamado </i>Tubarão. 35 00:01:48,066 --> 00:01:49,651 <i>Foi feito um filme baseado no livro.</i> 36 00:01:49,776 --> 00:01:53,363 Já faturou mais dinheiro do que qualquer outro filme já feito. 37 00:01:53,655 --> 00:01:55,449 Foi o primeiro grande sucesso. 38 00:01:58,702 --> 00:02:01,121 Eu vi <i>Tubarão </i>no cinema 31 vezes. 39 00:02:01,204 --> 00:02:02,205 CINEASTA 40 00:02:04,166 --> 00:02:11,048 Eu tinha 12 anos, e isso me motivou a pensar em trabalhar com filmes. 41 00:02:11,131 --> 00:02:12,966 - É sua primeira vez? - Nona. 42 00:02:13,050 --> 00:02:14,301 - Como? - Nona vez. 43 00:02:14,384 --> 00:02:16,053 Foi o filme que mais vi 44 00:02:16,178 --> 00:02:18,597 e ainda assisto se estiver passando. 45 00:02:18,722 --> 00:02:19,890 - Quem é você? - Matt Hooper. 46 00:02:20,015 --> 00:02:21,975 Sou do Instituto Oceanográfico. 47 00:02:22,059 --> 00:02:23,644 Eu queria ser Matt Hooper. 48 00:02:23,852 --> 00:02:26,063 Eu queria ser especialista em tubarões. 49 00:02:26,188 --> 00:02:27,397 Tem uns sete metros. 50 00:02:27,648 --> 00:02:30,150 Tem oito. E três toneladas. 51 00:02:30,359 --> 00:02:32,527 <i>Tubarão </i>tem sido uma inspiração. 52 00:02:32,653 --> 00:02:35,614 E há uma atitude bem diferente agora 53 00:02:35,781 --> 00:02:37,532 com relação aos tubarões e ao oceano. 54 00:02:37,658 --> 00:02:40,744 Em 50 anos, ele foi usado de muitas formas diferentes. 55 00:02:41,036 --> 00:02:44,706 Era uma época em que os filmes estavam no auge da cena cultural. 56 00:02:44,790 --> 00:02:46,041 CINEASTA 57 00:02:46,500 --> 00:02:47,709 Eu adorei <i>Tubarão.</i> 58 00:02:47,918 --> 00:02:50,587 Gostei mesmo, porque ele não comeu nenhuma pessoa negra. 59 00:02:50,796 --> 00:02:52,214 Você disse que havia 60 00:02:52,297 --> 00:02:53,340 "CINEASTA" 61 00:02:53,423 --> 00:02:55,676 - poucos filmes perfeitos. <i>- Tubarão</i> se encaixa nisso. 62 00:02:55,759 --> 00:02:57,719 O filme vai te manter longe da água? 63 00:02:57,803 --> 00:02:59,513 Por um tempinho. 64 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 Eu não vou entrar mais. 65 00:03:01,431 --> 00:03:02,933 - Nunca mais? - Nunca. 66 00:03:03,016 --> 00:03:05,143 Eu era uma daquelas pessoas que, na banheira, 67 00:03:05,310 --> 00:03:08,689 sempre imaginava um tubarão embaixo de mim. 68 00:03:09,064 --> 00:03:11,692 <i>É como se Deus criasse o diabo</i> 69 00:03:11,983 --> 00:03:14,528 <i>e lhe desse mandíbulas.</i> 70 00:03:14,653 --> 00:03:16,780 <i>Assista antes de ir nadar.</i> 71 00:03:16,863 --> 00:03:18,573 O HOMEM QUE APAVOROU OS EUA 72 00:03:18,657 --> 00:03:20,033 Para mim, a história de <i>Tubarão</i> 73 00:03:20,158 --> 00:03:24,413 é que pensei que seria o filme que acabaria com minha carreira, 74 00:03:24,538 --> 00:03:26,206 mas foi o filme que a começou. 75 00:03:32,754 --> 00:03:37,759 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 76 00:03:41,721 --> 00:03:45,058 Steven, "50 anos desde <i>Tubarão".</i> 77 00:03:45,267 --> 00:03:47,936 O que pensa quando ouve isso? 78 00:03:48,520 --> 00:03:50,605 Quando ouço "50 anos"? 79 00:03:50,772 --> 00:03:51,773 Rodando o som. 80 00:03:51,857 --> 00:03:58,363 Penso em casa, porque esse tema é bem presente na história de <i>Tubarão.</i> 81 00:03:59,990 --> 00:04:01,825 Trata-se de chegar em casa... 82 00:04:01,908 --> 00:04:04,661 <i>Me mostre como voltar para casa</i> 83 00:04:04,828 --> 00:04:06,455 ...voltar para casa... 84 00:04:07,247 --> 00:04:08,498 Podemos ir para casa agora? 85 00:04:08,623 --> 00:04:10,292 ...e já estar em casa. 86 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 Quer levá-lo para casa? 87 00:04:12,377 --> 00:04:16,256 - Para Nova York? - Não, esta casa. 88 00:04:16,465 --> 00:04:21,928 Quando revejo <i>Tubarão</i> naqueles momentos de dificuldade... 89 00:04:22,053 --> 00:04:24,014 Devemos fazer um movimento assim? 90 00:04:24,097 --> 00:04:26,725 O filme foi concluído com cem dias de atraso... 91 00:04:28,852 --> 00:04:30,604 O tubarão não estava funcionando. 92 00:04:30,729 --> 00:04:31,855 Nossa, corta, corta! 93 00:04:31,938 --> 00:04:34,191 Eu estava com medo de ser demitido. 94 00:04:34,274 --> 00:04:36,234 "TUBARÃO" VAI CRIAR OU ARRUINAR JOVEM DIRETOR 95 00:04:36,318 --> 00:04:38,153 Eu só pensava em ir para casa. 96 00:04:39,529 --> 00:04:43,033 Há algo que você nunca falou sobre <i>Tubarão?</i> 97 00:04:46,244 --> 00:04:47,454 Vamos descobrir. 98 00:04:47,913 --> 00:04:50,165 Steven, quantos anos você tem? <i>¿Cuántos años tienes?</i> 99 00:04:50,248 --> 00:04:51,917 - Vinte e sete. <i>- Veintisiete.</i> 100 00:04:52,167 --> 00:04:55,295 Há quanto tempo está na indústria do cinema? 101 00:04:55,462 --> 00:04:58,799 Trabalho profissionalmente fazendo filmes desde os 21. 102 00:04:59,758 --> 00:05:04,513 Eu sempre acreditei muito na habilidade do Steven de criar material 103 00:05:04,679 --> 00:05:06,723 que às vezes gerava questionamentos. 104 00:05:07,015 --> 00:05:08,850 Pode ter havido ocasiões 105 00:05:08,934 --> 00:05:11,394 em que eu acreditei na capacidade de Steven de fazer algo 106 00:05:11,478 --> 00:05:13,814 que superava a convicção de Steven sobre o material. 107 00:05:13,939 --> 00:05:18,485 Eu nunca duvidei que o Steven faria um ótimo trabalho. 108 00:05:19,736 --> 00:05:22,489 Steven costumava ficar no departamento de cinema da USC. 109 00:05:22,906 --> 00:05:24,616 Foi lá que o conheci. 110 00:05:24,866 --> 00:05:27,035 Ele sempre passava lá procurando 111 00:05:27,160 --> 00:05:30,288 um cinegrafista ou alguém que o ajudasse com os filmes do curso. 112 00:05:31,456 --> 00:05:35,669 Quando o Steve fez <i>Encurralado,</i> e era um filme para a televisão, 113 00:05:35,752 --> 00:05:37,587 eu disse: "Nossa, é fantástico." 114 00:05:37,712 --> 00:05:41,383 ENCURRALADO (1971) DIR. STEVEN SPIELBERG 115 00:05:42,092 --> 00:05:44,845 <i>Encurralado </i>estreou no México como longa-metragem. 116 00:05:45,095 --> 00:05:47,889 Me lembro de assistir em um drive-in. 117 00:05:48,056 --> 00:05:50,100 As pessoas aplaudiram com as buzinas. 118 00:05:50,183 --> 00:05:51,351 CINEASTA 119 00:05:51,434 --> 00:05:53,061 Conheci o Steven pela primeira vez 120 00:05:53,270 --> 00:05:58,066 quando ele levou <i>Louca Escapada</i> à Escola de Cinema da USC. 121 00:05:58,191 --> 00:06:00,944 Quero meu bebê de volta. 122 00:06:01,820 --> 00:06:04,114 Vai me ajudar ou não? 123 00:06:04,739 --> 00:06:09,077 Eu não podia acreditar que esse cineasta tão jovem 124 00:06:09,202 --> 00:06:10,912 fez um filme daquele nível. 125 00:06:12,289 --> 00:06:13,999 Ele se tornou meu herói na hora. 126 00:06:15,876 --> 00:06:21,339 Eu achava que cineastas e diretores eram pessoas de outro mundo. 127 00:06:21,464 --> 00:06:23,842 E eu me lembro de sentir que Spielberg era um cara 128 00:06:23,925 --> 00:06:26,469 que era do meu lado do mundo. 129 00:06:26,803 --> 00:06:29,055 E foi quando comecei a sentir: 130 00:06:29,180 --> 00:06:31,182 "Talvez eu possa fazer isso também." 131 00:06:31,600 --> 00:06:33,768 Ele tinha se estabelecido como diretor 132 00:06:33,852 --> 00:06:34,853 "CRÍTICA" 133 00:06:34,936 --> 00:06:36,438 muito antes de <i>Tubarão.</i> 134 00:06:36,646 --> 00:06:40,150 Todos nós achamos que ele faria muito sucesso. 135 00:06:40,483 --> 00:06:44,613 Mas até <i>Tubarão,</i> não tínhamos ideia de onde ele ia chegar. 136 00:06:44,821 --> 00:06:46,573 Eu não sabia o que queria fazer depois. 137 00:06:47,574 --> 00:06:50,910 Eu queria fazer um filme de óvni, 138 00:06:50,994 --> 00:06:53,622 que ainda não se chamava <i>Contatos Imediatos do Terceiro Grau,</i> 139 00:06:53,705 --> 00:06:56,207 mas era tudo que eu tinha em mente. 140 00:06:56,291 --> 00:06:59,419 E eu estava na pós-produção de <i>Louca Escapada.</i> 141 00:06:59,544 --> 00:07:02,547 Eu fui ao escritório de Richard Zanuck e de seu parceiro David Brown, 142 00:07:02,672 --> 00:07:03,798 muitas, muitas vezes, 143 00:07:03,923 --> 00:07:06,801 quando vi uma pilha de papéis 144 00:07:06,968 --> 00:07:10,305 na antessala, e era uma prova de impressão. 145 00:07:11,014 --> 00:07:12,515 Olhei para a capa 146 00:07:12,599 --> 00:07:15,101 e dizia: <i>"Tubarão,</i> por Peter Benchley." 147 00:07:15,393 --> 00:07:18,104 Eu não sabia do que se tratava. 148 00:07:18,313 --> 00:07:20,523 Quer dizer, era a história da odontologia? 149 00:07:21,941 --> 00:07:25,028 Eu li e fiquei fascinado. 150 00:07:25,820 --> 00:07:29,658 E se eu lesse <i>Tubarão</i> pela primeira vez agora, 151 00:07:29,824 --> 00:07:33,995 eu teria a mesma onda de fascínio que tive quando li aquela impressão. 152 00:07:34,162 --> 00:07:37,374 Porque de certa forma, <i>Tubarão</i> era uma sequência de <i>Encurralado.</i> 153 00:07:38,375 --> 00:07:43,338 <i>Encurralado </i>era um monstro numa estrada 154 00:07:43,505 --> 00:07:47,008 tentando matar esse vendedor que viajava em seu carro. 155 00:07:47,342 --> 00:07:52,806 E <i>Tubarão </i>é a história de um monstro marinho 156 00:07:52,889 --> 00:07:56,851 que levará a cidade balneária à falência 157 00:07:57,018 --> 00:07:58,978 a menos que alguém mate o monstro. 158 00:07:59,062 --> 00:08:01,981 PROIBIDO NADAR ÁREA DE RISCO - PRAIA FECHADA 159 00:08:02,107 --> 00:08:03,692 Quando escrevi o livro <i>Tubarão,</i> 160 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 "AUTOR/ROTEIRISTA" 161 00:08:04,859 --> 00:08:07,862 tive um desafio fascinante. Como descrever os instintos 162 00:08:07,946 --> 00:08:10,699 de um animal pré-histórico que ameaça o homem moderno 163 00:08:10,782 --> 00:08:12,409 com mortes terríveis. 164 00:08:12,575 --> 00:08:15,078 A maioria das pessoas quando ouve falar de <i>Tubarão</i> 165 00:08:15,161 --> 00:08:18,039 e percebem como foi um evento que mudou a cultura geral, 166 00:08:18,164 --> 00:08:21,418 eles querem saber como meu pai teve a ideia. 167 00:08:21,501 --> 00:08:25,088 O que eu sempre soube é que ele era um garoto de Nova York, 168 00:08:25,213 --> 00:08:26,840 nascido e criado em Nova York, 169 00:08:26,965 --> 00:08:30,385 e ele passava os verões em Nantucket pescando com o pai dele. 170 00:08:30,468 --> 00:08:31,511 ILHA NANTUCKET 171 00:08:31,594 --> 00:08:33,763 <i>Eu cresci em uma ilha próxima, Nantucket,</i> 172 00:08:33,888 --> 00:08:35,557 <i>onde vi tubarões pela primeira vez.</i> 173 00:08:35,640 --> 00:08:36,683 VOZ DE PETER BENCHLEY 174 00:08:36,766 --> 00:08:39,018 <i>Costumávamos pescar peixe-espada, mas eram raros,</i> 175 00:08:39,144 --> 00:08:40,895 <i>em vez disso, pescávamos tubarões.</i> 176 00:08:41,980 --> 00:08:45,984 Ele não só via muitos tubarões quando pescava com o pai dele, 177 00:08:46,109 --> 00:08:49,738 mas também sabia como era viver em uma ilha. 178 00:08:50,655 --> 00:08:52,490 Nosso pai explicou o que significa 179 00:08:52,574 --> 00:08:53,992 "IRMÃO DE PETER BENCHLEY" 180 00:08:54,075 --> 00:08:56,578 crescer em uma comunidade como Amity ou Nantucket. 181 00:08:56,661 --> 00:08:58,580 E ele falava sobre os ilhéus. 182 00:08:58,913 --> 00:09:01,666 E por ilhéu, não me refiro aos residentes. 183 00:09:02,042 --> 00:09:04,335 Para ser um ilhéu, você precisa nascer no lugar 184 00:09:04,502 --> 00:09:07,380 e nada além da reencarnação pode mudar esse título. 185 00:09:07,797 --> 00:09:11,259 - Quando me tornarei uma ilhoa? - Ellen, nunca. Nunca. 186 00:09:11,342 --> 00:09:12,552 Antes de escrever <i>Tubarão,</i> 187 00:09:12,719 --> 00:09:15,430 tive pouca experiência na água com tubarões. 188 00:09:15,513 --> 00:09:18,767 Eu os conhecia academicamente. Eu os estudei desde criança. 189 00:09:18,850 --> 00:09:21,311 Mas eu não tinha experiência com tubarões na água. 190 00:09:21,561 --> 00:09:23,688 Então, <i>Morte Branca em Água Azul</i> foi lançado. 191 00:09:23,855 --> 00:09:26,191 - Deve ter 3,5m. - Sim, pelo menos 3,5m. 192 00:09:26,274 --> 00:09:27,358 Olha só ele. 193 00:09:27,484 --> 00:09:29,235 DIR. PETER GIMBEL E JAMES LIPSCOMB 194 00:09:29,319 --> 00:09:32,572 Comecei a mergulhar nos anos 50, e um pouco mais tarde, 195 00:09:32,655 --> 00:09:33,990 "IMAGENS REAIS, TUBARÃO" 196 00:09:34,074 --> 00:09:38,244 eu tinha uma câmera 16mm e filmava para a televisão, 197 00:09:38,369 --> 00:09:40,747 e as pessoas queriam ver tubarões. 198 00:09:41,581 --> 00:09:44,000 Foi em 1965 ou 1967 199 00:09:44,209 --> 00:09:47,003 quando começamos a trabalhar com grandes tubarões-brancos. 200 00:09:47,462 --> 00:09:49,422 Ninguém no mundo tinha feito isso antes. 201 00:09:49,547 --> 00:09:51,758 Olha só ele. Sentado no topo da gaiola. 202 00:09:51,966 --> 00:09:54,552 Eventualmente, Peter Gimbel queria fazer um filme 203 00:09:54,677 --> 00:09:56,971 e nos contratou para trabalhar. 204 00:09:57,555 --> 00:09:58,765 Você não acreditaria. 205 00:09:58,932 --> 00:10:00,266 Foi fantástico. 206 00:10:00,683 --> 00:10:03,228 Peter Benchley viu <i>Morte Branca em Água Azul,</i> 207 00:10:03,394 --> 00:10:08,066 e essa foi uma das razões para ele escrever <i>Tubarão.</i> 208 00:10:09,526 --> 00:10:12,445 Peter também viu Frank Mundus, 209 00:10:12,779 --> 00:10:18,493 que pescou um enorme tubarão de 5,4m e duas toneladas. 210 00:10:18,576 --> 00:10:19,619 "DEVORADOR" 211 00:10:19,702 --> 00:10:24,082 Então Peter, com sua imaginação, juntou os fatos e pensou 212 00:10:24,249 --> 00:10:26,960 o que poderia acontecer se um desses tubarões 213 00:10:27,085 --> 00:10:30,255 decidisse ficar em um só lugar. 214 00:10:31,464 --> 00:10:33,508 Peter Benchley pesquisou a ciência. 215 00:10:33,591 --> 00:10:36,136 Ele conhecia esses animais. Entendia o comportamento deles. 216 00:10:36,219 --> 00:10:39,013 Mas se você ler o livro, o animal não é o vilão. 217 00:10:39,139 --> 00:10:41,182 Ele faz o que faz. 218 00:10:41,558 --> 00:10:44,978 Ele criou personagens que representariam ambos, 219 00:10:45,103 --> 00:10:47,188 um pescador de tubarão durão como Quint. 220 00:10:47,397 --> 00:10:51,317 Escrevi o personagem do Quint como alguém que despreza tubarões, 221 00:10:51,442 --> 00:10:53,361 e finalmente fica obcecado por eles, 222 00:10:53,486 --> 00:10:55,572 querendo matar um tubarão em particular. 223 00:10:55,738 --> 00:10:58,908 E ele criou um cientista PhD como Hooper 224 00:10:59,075 --> 00:11:01,286 que entende que é só um animal. 225 00:11:01,411 --> 00:11:03,329 Não é bom ou ruim. 226 00:11:03,454 --> 00:11:05,748 Ele só é o que é. Faz parte da natureza. 227 00:11:06,166 --> 00:11:09,252 Peter preencheu essas histórias sobre Brody e sua esposa, 228 00:11:09,377 --> 00:11:12,088 e o caso com Hooper e todo o lance com a Máfia, 229 00:11:12,172 --> 00:11:15,133 porque isso adicionou textura e profundidade à história. 230 00:11:16,342 --> 00:11:19,637 Na verdade, uma das coisas mais hilárias sobre o livro 231 00:11:19,721 --> 00:11:21,264 foi a escolha do título. 232 00:11:24,309 --> 00:11:27,520 Há várias páginas de sugestões de título. 233 00:11:27,645 --> 00:11:31,357 Peter, Wendy e nossos pais tiveram dificuldade para decidir. 234 00:11:31,524 --> 00:11:34,986 Tinha alguns pretensiosos como: <i>"A Ascensão do Leviatã."</i> 235 00:11:35,153 --> 00:11:37,655 E tinham outros sobre o terror das profundezas. 236 00:11:37,739 --> 00:11:39,240 MARÉ DA LUA MARÉ DO TERROR 237 00:11:39,365 --> 00:11:42,160 O pai do Peter disse que sabia como deveria chamar: 238 00:11:42,368 --> 00:11:44,871 <i>"O Que Está Mordendo Minha Perna?"</i> 239 00:11:46,497 --> 00:11:47,916 RANGER DE DENTES ONÍVORO 240 00:11:48,708 --> 00:11:51,336 - Isso se estendeu por meses. - Nenhum título era bom. 241 00:11:51,544 --> 00:11:53,838 No dia que o livro foi ser impresso, 242 00:11:54,088 --> 00:11:55,882 Tom Congdon da Doubleday disse: 243 00:11:55,965 --> 00:11:58,718 "Detesto te incomodar, mas precisamos de um título." 244 00:11:58,801 --> 00:12:00,887 Peter disse: "É, estamos correndo atrás disso." 245 00:12:00,970 --> 00:12:04,224 E a única coisa que surgiu que agradou a todos 246 00:12:04,432 --> 00:12:06,100 foi o nome <i>"Jaws".</i> 247 00:12:07,977 --> 00:12:10,313 Congdon disse: "Tá, e o que significa?" 248 00:12:10,688 --> 00:12:12,273 Ele disse: "Não sei, mas é curto." 249 00:12:15,944 --> 00:12:16,945 DEDICATÓRIA DO LIVRO 250 00:12:17,612 --> 00:12:18,863 PARA WENDY 251 00:12:18,947 --> 00:12:21,115 A capa de <i>Tubarão</i> foi bem difícil. 252 00:12:21,241 --> 00:12:24,077 As capas foram evoluindo. 253 00:12:24,535 --> 00:12:26,454 A primeira foi de Amity, 254 00:12:26,621 --> 00:12:29,791 como uma ilha idílica no meio da mandíbula do tubarão. 255 00:12:31,209 --> 00:12:32,669 Eles descartaram essa. 256 00:12:32,877 --> 00:12:36,965 Depois, fizeram uma versão do tubarão embaixo da mulher. 257 00:12:37,090 --> 00:12:39,175 O tubarão não era muito assustador. 258 00:12:39,342 --> 00:12:41,302 Tinha um formato fálico. 259 00:12:41,386 --> 00:12:43,846 Parecia um pênis com dentes. 260 00:12:43,972 --> 00:12:45,765 Era exatamente o que parecia. 261 00:12:47,392 --> 00:12:49,519 Foi quando Roger Kastel apareceu 262 00:12:49,686 --> 00:12:53,314 e criou aquela ilustração para a edição em brochura. 263 00:12:53,648 --> 00:12:56,317 E a Universal usou a mesma ilustração, 264 00:12:56,693 --> 00:12:59,696 que é, provavelmente, um dos melhores cartazes de filmes. 265 00:13:00,655 --> 00:13:05,827 <i>Tubarão </i>estava disparando na lista de best-sellers em 1974. 266 00:13:06,619 --> 00:13:08,496 E quando a versão em brochura foi lançada, 267 00:13:08,871 --> 00:13:11,165 foi um best-seller multimilionário. 268 00:13:12,375 --> 00:13:15,044 "FASCINANTE" - "LEITURA INTENSA" "APREENSÃO TOTAL" 269 00:13:15,128 --> 00:13:17,463 Peter só queria escrever um livro. 270 00:13:17,797 --> 00:13:19,382 Quando o agente dele chegou e disse 271 00:13:19,465 --> 00:13:21,676 que um estúdio de cinema queria os direitos, 272 00:13:21,759 --> 00:13:23,803 ele disse: "Eu não ligo. Pode vender." 273 00:13:24,721 --> 00:13:28,808 Foi Helen Gurley Brown, editora da <i>Cosmopolitan Magazine </i>na época, 274 00:13:28,933 --> 00:13:32,186 que o deu ao marido dela, David Brown, um produtor. 275 00:13:32,437 --> 00:13:36,691 Ele e Richard Zanuck compraram, e o resto todos já sabem. 276 00:13:36,858 --> 00:13:40,153 Só de ler o livro, as últimas, acho que 110 páginas do livro, 277 00:13:40,236 --> 00:13:43,698 a caça ao tubarão, foi tão envolvente e cheia de suspense. 278 00:13:43,865 --> 00:13:45,658 Me assustou bastante. 279 00:13:46,159 --> 00:13:49,078 Fiquei tão bravo de ter me assustado que eu queria revidar. 280 00:13:49,162 --> 00:13:51,372 Vou fazer esse filme e assustar a todos. 281 00:13:52,248 --> 00:13:55,209 Quando eu li, fui ao escritório do Dick e do David na segunda 282 00:13:55,293 --> 00:13:56,961 e eu disse: "Você tem um diretor? 283 00:13:57,045 --> 00:13:58,546 Porque eu adoraria dirigir isso." 284 00:13:58,629 --> 00:14:01,841 Eles disseram: "Minha nossa, já temos um diretor designado." 285 00:14:01,966 --> 00:14:05,678 Peter fez parte do processo de entrevistas para escolher 286 00:14:05,803 --> 00:14:07,055 o diretor. 287 00:14:07,180 --> 00:14:09,891 E eu lembro que tinha um diretor 288 00:14:09,974 --> 00:14:12,643 que chamou o tubarão de baleia o tempo todo. 289 00:14:12,769 --> 00:14:13,978 Então, ele estava fora. 290 00:14:15,813 --> 00:14:18,274 Uma semana depois, mais ou menos, Dick e David me ligaram 291 00:14:18,441 --> 00:14:21,402 e disseram: "A vaga está disponível, ainda tem interesse?" 292 00:14:21,861 --> 00:14:25,031 Eu estava faminto como um tubarão para contar a história desse filme. 293 00:14:25,740 --> 00:14:29,368 Eu não sabia como seria feito, como poderíamos fazer. 294 00:14:29,452 --> 00:14:32,955 Mas meus instintos me disseram que eu precisava de autenticidade 295 00:14:33,122 --> 00:14:34,999 para que o tubarão não virasse piada. 296 00:14:36,167 --> 00:14:38,920 Quando fiz <i>Encurralado,</i> o estúdio tentou com que eu fizesse 297 00:14:39,003 --> 00:14:41,589 tudo em estúdio, com telas nas janelas do carro. 298 00:14:41,714 --> 00:14:44,634 Eu disse que preferiria não fazer <i>Encurralado</i> 299 00:14:44,759 --> 00:14:48,513 se usasse de recursos falsos de estúdio e projeção traseira. 300 00:14:48,638 --> 00:14:50,515 Senti o mesmo com <i>Tubarão.</i> 301 00:14:50,598 --> 00:14:55,394 Eu queria ir ao habitat natural, para que houvesse verossimilhança. 302 00:14:55,520 --> 00:14:58,022 Eu precisava estar no oceano, no mar. 303 00:14:58,147 --> 00:15:01,067 E, de certa forma, eu sabia que deveria ser feito em locação. 304 00:15:02,068 --> 00:15:03,778 Os espectadores sabem 305 00:15:03,861 --> 00:15:05,947 quando algo é real e quando não é. 306 00:15:06,155 --> 00:15:11,452 A escolha de filmar em mar aberto foi um presente ao público. 307 00:15:11,577 --> 00:15:16,457 Porque quando você vê os personagens cercados só por água, 308 00:15:16,624 --> 00:15:20,044 a solidão deles, nós sentimos isso. Ficamos com medo. 309 00:15:20,211 --> 00:15:22,088 Se você pensar em <i>Tubarão,</i> 310 00:15:22,213 --> 00:15:26,050 é realmente um exercício de ultrapassar os limites. 311 00:15:26,217 --> 00:15:30,429 Eles poderiam ter feito o filme em um estúdio ou em um tanque, 312 00:15:30,596 --> 00:15:32,849 e seria um filme muito, muito diferente. 313 00:15:32,932 --> 00:15:35,268 Mas eles impulsionaram a arte. 314 00:15:35,393 --> 00:15:38,479 Ao mesmo tempo, quando <i>Tubarão </i>foi feito, 315 00:15:38,646 --> 00:15:40,273 você viu toda uma gama 316 00:15:40,356 --> 00:15:41,858 "CINEASTA" 317 00:15:41,941 --> 00:15:45,027 de talentos incríveis chegando a Hollywood dos anos 70 318 00:15:45,111 --> 00:15:47,697 que desafiava a presunção do que era possível 319 00:15:47,780 --> 00:15:48,990 e desafiava tudo. 320 00:15:49,282 --> 00:15:50,783 1974. 321 00:15:50,867 --> 00:15:52,326 CINEASTA 322 00:15:52,410 --> 00:15:54,662 Em 1974, quando comecei a fazer <i>Tubarão,</i> 323 00:15:54,745 --> 00:15:58,583 meu foco era descobrir como adaptar o livro. 324 00:15:58,749 --> 00:16:01,085 Eu nunca tinha adaptado um livro antes, 325 00:16:01,169 --> 00:16:04,046 e Peter Benchley escreveu os três primeiros rascunhos do roteiro, 326 00:16:04,130 --> 00:16:06,090 admitindo finalmente que um roteiro e um livro 327 00:16:06,174 --> 00:16:07,967 eram duas coisas diferentes. 328 00:16:08,134 --> 00:16:11,179 Foi uma escrita diferente para ele. 329 00:16:11,387 --> 00:16:14,015 Ele se dedicou muito nesse roteiro 330 00:16:14,140 --> 00:16:15,892 e o refez de jeitos diferentes. 331 00:16:16,142 --> 00:16:18,144 E vieram vários outros escritores. 332 00:16:18,728 --> 00:16:22,648 David Brown disse: “Por que não Howard Sackler? É um ótimo escritor. 333 00:16:22,732 --> 00:16:25,109 Ele ganhou um Pulitzer por <i>A Grande Esperança Branca."</i> 334 00:16:25,234 --> 00:16:27,862 Pensei: <i>“A Grande Esperança Branca,</i> o grande tubarão-branco.” 335 00:16:28,112 --> 00:16:29,363 Faz sentido. 336 00:16:29,739 --> 00:16:31,324 Ele criou a estrutura 337 00:16:31,532 --> 00:16:34,076 e depois, para um toque cômico, 338 00:16:34,160 --> 00:16:36,704 eu queria convidar meu amigo Carl Gottilieb 339 00:16:36,829 --> 00:16:39,248 para tentar dar um toque de humor e leveza 340 00:16:39,332 --> 00:16:41,334 entre esses três personagens distintos. 341 00:16:41,417 --> 00:16:43,336 O cara morreu. Teremos que guinchar o corpo. 342 00:16:43,461 --> 00:16:45,463 Cadê o corpo? Por que o barco está em pedaços? 343 00:16:45,546 --> 00:16:47,048 Porque é um grande tubarão-branco. 344 00:16:47,131 --> 00:16:49,383 O bom é que eu pude escrever um personagem para mim. 345 00:16:49,508 --> 00:16:51,260 Interpreto Meadows, o editor do jornal. 346 00:16:51,469 --> 00:16:53,095 Eu quero cobertura em todo o estado, 347 00:16:53,179 --> 00:16:55,264 vê se pega em Boston e entra em rede. 348 00:16:55,348 --> 00:16:58,267 Liga para Dave Axelrod em Nova York, e diz que ele me deve um favor. 349 00:16:58,517 --> 00:17:03,272 Steven me mandou um roteiro com uma nota dizendo: "Eviscere isso." 350 00:17:04,065 --> 00:17:06,192 Decidimos tirar a parte romântica, 351 00:17:06,275 --> 00:17:09,278 porque era um filme de aventura linear 352 00:17:09,403 --> 00:17:12,782 sobre o tubarão, a cidade e a caçada. 353 00:17:13,199 --> 00:17:17,453 O filme se tornou a história do chefe de polícia Brody, 354 00:17:17,870 --> 00:17:21,457 um herói relutante, nesse caso, 355 00:17:21,582 --> 00:17:24,627 testado pelos elementos da natureza. 356 00:17:24,752 --> 00:17:26,671 É um tubarão-branco, Larry. Dos grandes. 357 00:17:26,796 --> 00:17:29,173 Qualquer especialista vai te dizer que é um assassino, 358 00:17:29,257 --> 00:17:30,258 um matador. 359 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 O tubarão-branco não era muito conhecido pelo público em geral 360 00:17:35,012 --> 00:17:36,597 quando o filme foi lançado. 361 00:17:36,722 --> 00:17:39,183 E ele se tornou uma criatura mítica. 362 00:17:39,433 --> 00:17:44,438 Estamos lidando com uma máquina perfeita, uma máquina de comer. 363 00:17:44,981 --> 00:17:48,067 Eu nunca vi nada tão perfeito quanto um tubarão-branco. 364 00:17:48,317 --> 00:17:51,195 O que te impressiona quando vê um tubarão-branco pessoalmente 365 00:17:51,320 --> 00:17:54,699 não é só como podem ser longos, mas como são massivos. 366 00:17:56,200 --> 00:17:58,327 Tubarões-brancos são os predadores mais épicos 367 00:17:58,411 --> 00:17:59,579 "ESPECIALISTA EM TUBARÕES" 368 00:17:59,662 --> 00:18:02,540 que você verá na natureza. Eles são o topo, 369 00:18:02,623 --> 00:18:07,253 pois controlam o tamanho de todas as populações abaixo deles. 370 00:18:07,420 --> 00:18:09,714 Como é mesmo o nome desse tubarão? 371 00:18:09,797 --> 00:18:11,882 É um <i>Carcharodon carcharias.</i> É um tubarão-branco. 372 00:18:13,593 --> 00:18:19,181 O tubarão-branco é uma espécie que tem sido descrita pelo mundo todo 373 00:18:19,348 --> 00:18:20,558 de maneiras diferentes. 374 00:18:21,892 --> 00:18:27,481 Desde "matador", até "ponta branca" e "grande tubarão-branco". 375 00:18:28,691 --> 00:18:32,361 Eu me lembro de ver o tubarão em <i>Tubarão </i>pela primeira vez 376 00:18:32,486 --> 00:18:36,032 e ficar totalmente impressionado com o quão realista ele parecia, 377 00:18:36,115 --> 00:18:37,742 com o tamanho, com a imponência, 378 00:18:38,284 --> 00:18:42,455 e como parecia ser um autêntico tubarão-branco. 379 00:18:43,414 --> 00:18:47,293 Aquele animal ainda parece tão bom quanto qualquer outro lançado hoje, 380 00:18:47,376 --> 00:18:48,586 se não melhor, 381 00:18:48,753 --> 00:18:51,422 que dependem exclusivamente de efeitos especiais. 382 00:18:54,759 --> 00:18:56,969 Joe, me diga, onde estamos? 383 00:18:58,137 --> 00:19:00,306 Aqui é o que chamo de Departamento de Arte. 384 00:19:00,389 --> 00:19:01,682 COISAS DE TUBARÃO 385 00:19:01,766 --> 00:19:03,517 Essa é a minha base. 386 00:19:09,899 --> 00:19:13,736 Esses são os conceitos que fiz 387 00:19:13,861 --> 00:19:15,821 antes de termos o roteiro final. 388 00:19:16,906 --> 00:19:20,326 David Brown me ligou e disse: 389 00:19:20,409 --> 00:19:23,579 "Joe, achamos que <i>Tubarão</i> vai ser um grande filme 390 00:19:23,746 --> 00:19:26,916 se pudermos ilustrar a atividade do tubarão. 391 00:19:28,042 --> 00:19:31,796 Ele disse: "Me dê algumas dúzias de ilustrações 392 00:19:31,921 --> 00:19:33,506 do tubarão em atividade. 393 00:19:33,881 --> 00:19:37,968 Fiz esses mais ou menos como está descrito nas provas de impressão. 394 00:19:39,220 --> 00:19:42,973 Joe Alves desenhou um tubarão 395 00:19:43,057 --> 00:19:45,518 que poderia colocar na parede do escritório de produção. 396 00:19:46,227 --> 00:19:48,479 Ele fez um tubarão de 5,5m. 397 00:19:48,854 --> 00:19:51,190 Ele fez um tubarão de 8m. 398 00:19:51,399 --> 00:19:53,442 Ele fez um tubarão de 10m. 399 00:19:54,527 --> 00:19:56,404 Eram desenhos em tamanho real. 400 00:19:56,570 --> 00:20:00,116 Avaliamos qual escolheríamos, qual iríamos construir. 401 00:20:00,282 --> 00:20:03,452 E, para mim, o tubarão de 5,5m não era intimidador. 402 00:20:04,078 --> 00:20:08,416 Mas o de 10m não era realista. 403 00:20:08,874 --> 00:20:12,753 E o filme teria mudado para o gênero de ficção científica. 404 00:20:13,379 --> 00:20:17,508 Eu achei que o tubarão de 8m era perfeito para <i>Tubarão.</i> 405 00:20:19,218 --> 00:20:22,179 Dia 1 de outubro de 1973, 406 00:20:22,763 --> 00:20:24,682 Marshall Green fez uma reunião. 407 00:20:24,765 --> 00:20:27,476 Ele era o chefe de produção da Universal e disse: 408 00:20:27,560 --> 00:20:29,812 "Certo, Joe, pode fazer o tubarão?" 409 00:20:29,937 --> 00:20:32,148 Eu disse: "Sim, posso tentar." 410 00:20:32,273 --> 00:20:34,817 Ele disse: "Certo, encontre alguém e faça fora do estúdio." 411 00:20:35,067 --> 00:20:37,153 Alguém recomendou Bob Mattey. 412 00:20:37,278 --> 00:20:39,363 Achei o Bob e montei uma equipe. 413 00:20:39,447 --> 00:20:41,532 - Equipe genial para construir o tubarão. - Saúde. 414 00:20:41,615 --> 00:20:42,992 EFEITOS ESPECIAIS 415 00:20:43,075 --> 00:20:44,535 - Bob e Whitey. - É. 416 00:20:44,660 --> 00:20:46,912 Whitey não gosta de olhar para a câmera. 417 00:20:46,996 --> 00:20:48,330 Ele é tímido. 418 00:20:48,831 --> 00:20:49,915 EFEITOS ESPECIAIS 419 00:20:49,999 --> 00:20:53,294 Certo. Só para o Steve, pose final. Uma em um milhão. 420 00:20:53,419 --> 00:20:56,380 Tínhamos sete na equipe. Chamei de "Os Sete Magníficos". 421 00:20:56,547 --> 00:20:57,840 Joe Alves... 422 00:20:58,007 --> 00:20:59,383 Sim. 423 00:20:59,842 --> 00:21:01,343 E começamos a construir o tubarão. 424 00:21:01,510 --> 00:21:03,429 DESIGN DO TUBARÃO QUADRO 425 00:21:04,054 --> 00:21:07,683 Bob Mattey foi retirado da aposentadoria para criar a criatura, 426 00:21:07,850 --> 00:21:08,851 "PRODUTOR" 427 00:21:08,934 --> 00:21:11,228 o grande tubarão-branco e suas muitas encarnações. 428 00:21:11,312 --> 00:21:14,648 Precisávamos de um tubarão que se movesse da esquerda à direita 429 00:21:15,191 --> 00:21:17,109 e outro da direita à esquerda. 430 00:21:17,943 --> 00:21:20,154 E outro em uma grande grua. 431 00:21:21,489 --> 00:21:23,699 Tínhamos que construir três tubarões. 432 00:21:25,868 --> 00:21:28,579 Um galpão foi montado em San Fernando Valley. 433 00:21:28,704 --> 00:21:30,164 Foi como construir a Apollo. 434 00:21:30,289 --> 00:21:32,291 Foi uma nova invenção. 435 00:21:33,000 --> 00:21:35,127 Bob Mattey tinha talento. 436 00:21:35,878 --> 00:21:39,006 E ele tinha construído outras coisas grandiosas, 437 00:21:39,507 --> 00:21:42,718 como a lula gigante de <i>20.000 Léguas Submarinas.</i> 438 00:21:43,427 --> 00:21:44,887 Ele sabia construir. 439 00:21:45,012 --> 00:21:47,014 É, em teoria, vai funcionar. 440 00:21:47,681 --> 00:21:50,976 Achei engraçado apelidar o tubarão com o nome do meu advogado, Bruce Ramer. 441 00:21:51,060 --> 00:21:52,144 ADVOGADO DO SPIELBERG 442 00:21:52,228 --> 00:21:55,022 Comecei a chamar o tubarão de Bruce. E no galpão do tubarão 443 00:21:55,189 --> 00:21:58,317 onde Whitey e Bob Mattey e todos estavam trabalhando, 444 00:21:58,400 --> 00:22:00,069 todos começaram a chamá-lo de Bruce. 445 00:22:00,277 --> 00:22:02,863 E todos esqueceram o motivo de se chamar Bruce. 446 00:22:02,947 --> 00:22:04,448 Foi só nomeado Bruce. 447 00:22:05,282 --> 00:22:09,370 O filme foi lançado em uma época em que eu estava aprendendo 448 00:22:09,453 --> 00:22:13,374 sobre efeitos visuais e mecânicos e efeitos de maquiagem. 449 00:22:13,457 --> 00:22:17,044 Como Bruce, o animal de <i>Tubarão,</i> porque eu queria carreira nesse ramo. 450 00:22:17,127 --> 00:22:18,671 Eu adorava tudo aquilo. 451 00:22:19,630 --> 00:22:22,550 Como construtor de animatrônicos e fantoches, 452 00:22:22,925 --> 00:22:24,426 operar naquela escala 453 00:22:24,552 --> 00:22:28,639 com um maquinário hidráulico incrivelmente poderoso, 454 00:22:28,848 --> 00:22:30,975 é incrível. 455 00:22:32,059 --> 00:22:35,271 Basicamente, fiz muitas pesquisas sobre tubarões 456 00:22:35,980 --> 00:22:38,691 e falei com Ron e Valerie Taylor. 457 00:22:38,983 --> 00:22:43,237 Eu os conheci pelo documentário <i>Morte Branca em Água Azul.</i> 458 00:22:43,362 --> 00:22:45,698 Eu queria que eles aprovassem nossa produção. 459 00:22:45,781 --> 00:22:48,117 Eu também queria que eles trabalhassem no filme. 460 00:22:48,200 --> 00:22:52,079 Eu disse a eles: "Teria como a gente ter filmagens reais de tubarão-branco 461 00:22:52,162 --> 00:22:54,582 para eu intercalar com o tubarão mecânico?" 462 00:22:55,165 --> 00:22:56,750 E eles disseram: "Claro." 463 00:22:56,876 --> 00:22:59,712 Nós vamos à Grande Barreira de Coral na Austrália 464 00:23:00,045 --> 00:23:02,089 fazer as filmagens que você precisa. 465 00:23:02,256 --> 00:23:05,718 Ele deixou para mim e para Valeria irmos atrás do que fosse possível 466 00:23:05,843 --> 00:23:07,219 de acordo com o roteiro. 467 00:23:07,344 --> 00:23:12,349 Ele percebeu na época que haveria a possibilidade 468 00:23:12,474 --> 00:23:14,935 de ele ter que filmar baseado no que conseguíssemos, 469 00:23:15,352 --> 00:23:17,438 porque é um animal selvagem, 470 00:23:17,605 --> 00:23:20,149 e eles não fazem o que você quer. 471 00:23:22,818 --> 00:23:24,153 No estúdio, 472 00:23:24,320 --> 00:23:28,157 nos disseram que começaríamos a filmar no mês seguinte. 473 00:23:28,282 --> 00:23:30,242 E eu disse: "Calma lá, 474 00:23:30,409 --> 00:23:32,828 eu tenho um ano e meio para construir o tubarão." 475 00:23:32,953 --> 00:23:33,996 "Não, você não tem." 476 00:23:34,413 --> 00:23:37,166 Eles iam começar a filmar porque o livro estava fazendo sucesso, 477 00:23:37,291 --> 00:23:39,126 e eles só se importam com o dinheiro. 478 00:23:39,209 --> 00:23:43,464 Eles não sabem como é complicado o que estamos fazendo. Não. 479 00:23:43,631 --> 00:23:46,926 Então o Steven conseguiu que eles adiassem até maio. 480 00:23:47,468 --> 00:23:50,596 Eu me lembro de ter ido lá com John Milius e George Lucas, 481 00:23:50,763 --> 00:23:55,935 e John enfiou a cabeça no tubarão e disse: "Certo, fechem a mandíbula!" 482 00:23:56,477 --> 00:23:58,437 E eu gritei: "Não fechem a mandíbula! 483 00:23:58,604 --> 00:24:00,314 John, sai desse tubarão!" 484 00:24:00,898 --> 00:24:03,150 Muitos de nós fomos visitar o Steven, 485 00:24:03,317 --> 00:24:06,111 e ele queria nos mostrar a construção do tubarão, 486 00:24:06,195 --> 00:24:07,571 que era impressionante. 487 00:24:07,738 --> 00:24:10,032 Pensei que poderia ser um bom filme. 488 00:24:10,115 --> 00:24:12,451 Era óbvio que seria um sucesso. 489 00:24:12,826 --> 00:24:14,703 George olhou para o tubarão e disse: 490 00:24:14,828 --> 00:24:17,790 "Esse vai ser um dos filmes mais bem-sucedidos de todos os tempos." 491 00:24:17,873 --> 00:24:20,459 Olhei para o George e disse: "Bom, tomara." 492 00:24:20,542 --> 00:24:21,752 Mas eu não acreditava. 493 00:24:23,003 --> 00:24:25,839 Até o último minuto, nós nunca 494 00:24:26,006 --> 00:24:29,969 tivemos um roteiro que fosse do agrado de todos. 495 00:24:30,844 --> 00:24:32,930 E o estúdio queria que nós fôssemos em frente 496 00:24:33,013 --> 00:24:34,348 "PRODUTOR" 497 00:24:34,431 --> 00:24:35,724 antes de alguma greve. 498 00:24:36,225 --> 00:24:38,936 E fomos forçados a ir às locações, 499 00:24:39,061 --> 00:24:40,604 fomos forçados a começar a filmar. 500 00:24:40,771 --> 00:24:44,692 E ele tinha sérias dúvidas se estávamos fazendo a coisa certa. 501 00:24:44,775 --> 00:24:46,318 COMEÇA FILMAGEM DE TUBARÃO 502 00:24:46,402 --> 00:24:50,364 Não começamos totalmente preparados. 503 00:24:53,826 --> 00:24:57,037 Nas primeiras cenas do filme, você é um tubarão. 504 00:24:57,287 --> 00:24:58,622 E você está caçando. 505 00:24:58,831 --> 00:25:01,709 Isso mostra o que é possível no cinema. 506 00:25:01,917 --> 00:25:05,004 A minha cena favorita do filme é a abertura. 507 00:25:08,257 --> 00:25:10,217 A abertura é sensacional. 508 00:25:10,968 --> 00:25:13,429 Aumenta sua expectativa na hora. 509 00:25:14,346 --> 00:25:16,390 - Aonde vamos? - Nadar. 510 00:25:17,224 --> 00:25:19,768 A abertura de um filme é tudo. 511 00:25:20,769 --> 00:25:23,897 Se não fizer certo, o resto não importa. 512 00:25:24,273 --> 00:25:25,566 A abertura de <i>Tubarão</i> 513 00:25:25,691 --> 00:25:29,319 é simples e pode ser a cena mais violenta do filme. 514 00:25:29,862 --> 00:25:34,533 E, ao mesmo tempo, é a que esconde o monstro. 515 00:25:39,496 --> 00:25:40,998 CONCEITO DE ARTE ORIGINAL 516 00:25:41,081 --> 00:25:44,001 No roteiro original que Peter Benchley escreveu, 517 00:25:44,168 --> 00:25:45,419 nós mostrávamos o tubarão. 518 00:25:46,837 --> 00:25:48,964 Mas o tubarão estava passando por reparos. 519 00:25:50,299 --> 00:25:51,800 E eu me dei conta 520 00:25:51,884 --> 00:25:54,762 que as coisas eram mais assustadoras sem o tubarão. 521 00:25:56,388 --> 00:26:00,559 Sempre relacionei minha cena em <i>Tubarão</i> com a cena em <i>Psicose,</i> 522 00:26:01,185 --> 00:26:02,936 a mulher no chuveiro. 523 00:26:03,103 --> 00:26:07,649 Porque é o tipo de coisa assustadora que surge do nada. 524 00:26:07,775 --> 00:26:10,944 E acho que o mais aterrorizante da cena 525 00:26:11,070 --> 00:26:13,822 foi o fato de você saber o que estava lá embaixo, 526 00:26:13,947 --> 00:26:16,450 saber o que estava acontecendo, mas não conseguir ver. 527 00:26:17,701 --> 00:26:22,372 Um cineasta que me influenciou enquanto eu fazia<i> Tubarão</i> 528 00:26:22,498 --> 00:26:23,665 foi Alfred Hitchcock. 529 00:26:24,124 --> 00:26:27,294 O que Alfred Hitchcock podia fazer com o poder da sugestão, 530 00:26:27,503 --> 00:26:32,049 pensei que se um pouco disso pudesse passar para mim, 531 00:26:32,216 --> 00:26:36,720 talvez eu pudesse fazer <i>Tubarão</i> em homenagem ao Hitch. 532 00:26:37,763 --> 00:26:41,433 A maior pergunta de <i>Tubarão </i>é: Qual é o tamanho dele? 533 00:26:41,975 --> 00:26:44,728 Como ele é embaixo da água? 534 00:26:44,937 --> 00:26:49,358 E no decorrer do filme, ele vai nos dando um gostinho. 535 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Quando estávamos filmando a cena, 536 00:26:53,403 --> 00:26:54,988 ela estava usando um arnês 537 00:26:55,197 --> 00:27:00,577 amarrado a uma linha que tinha cinco pessoas de um lado 538 00:27:00,744 --> 00:27:03,122 e cinco pessoas do outro. 539 00:27:04,623 --> 00:27:08,627 Eu queria esse efeito, de um lado para o outro. 540 00:27:09,837 --> 00:27:11,713 Pensei que daria mais medo 541 00:27:11,839 --> 00:27:16,301 se víssemos a força com que o tubarão a arrastava pela água. 542 00:27:16,593 --> 00:27:18,637 Nunca vou esquecer aquela sequência de abertura 543 00:27:18,804 --> 00:27:22,140 em que ela é arrastada implacavelmente pelo mar, 544 00:27:22,266 --> 00:27:26,270 e as diferentes perspectivas de câmera e como ela estava sendo levada de nós, 545 00:27:26,603 --> 00:27:29,356 impotente diante da ameaça abaixo da superfície. 546 00:27:29,815 --> 00:27:33,986 Se eles estão dispostos a fazer isso em três minutos de filme, 547 00:27:34,194 --> 00:27:37,489 o que mais eles vão fazer? 548 00:27:38,532 --> 00:27:42,703 Deus, me ajude! Deus, por favor, socorro! 549 00:27:43,996 --> 00:27:48,208 DE NOVO - ÁGUAS CALMAS 550 00:27:50,000 --> 00:27:56,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 551 00:28:00,304 --> 00:28:02,180 Martha's Vineyard, Massachusetts, 552 00:28:02,264 --> 00:28:03,557 "VOZ DE PETER BENCHLEY" 553 00:28:03,640 --> 00:28:06,977 uma ilha próxima à costa, bela, pitoresca, 554 00:28:07,102 --> 00:28:10,689 e prestes a se tornar a cidade fictícia de Amity. 555 00:28:14,401 --> 00:28:17,821 É verdade que o diretor de arte foi quem escolheu Martha's Vineyard? 556 00:28:17,905 --> 00:28:20,991 O diretor de arte olhou por toda costa leste. 557 00:28:22,576 --> 00:28:25,454 Não sei o motivo, mas ouvi falar que Martha's Vineyard 558 00:28:25,621 --> 00:28:28,332 era uma pequena comunidade de verão 559 00:28:28,415 --> 00:28:31,376 que poderia combinar com o filme e sugeri que ele fosse ver. 560 00:28:32,002 --> 00:28:33,921 SUPERVISOR DE LOCAÇÕES, JANEIRO DE 1974 561 00:28:34,004 --> 00:28:37,883 Eu precisava de uma baía com 7,5m de profundidade e maré baixa. 562 00:28:38,425 --> 00:28:40,010 Eu tinha um mapa da Nova Inglaterra 563 00:28:40,761 --> 00:28:44,056 e passei por vários pequenos vilarejos. 564 00:28:44,890 --> 00:28:47,225 E vi que tinha um barco que ia a Martha's Vineyard. 565 00:28:47,809 --> 00:28:50,687 Então, fui até lá em 17 de janeiro... 566 00:28:51,855 --> 00:28:55,651 e vi que a profundidade era só de 7,5m, maré de 60cm, 567 00:28:56,151 --> 00:29:00,072 e pensei: "Meu Deus, aqui é perfeito." 568 00:29:01,490 --> 00:29:04,242 Martha's Vineyard é uma ilha. 569 00:29:04,409 --> 00:29:07,788 É um pequeno pedaço de terra na costa de Massachusetts. 570 00:29:08,580 --> 00:29:13,043 É uma área impressionante e um paraíso de verão. 571 00:29:14,920 --> 00:29:17,130 Passei muito tempo em Martha's Vineyard, 572 00:29:17,255 --> 00:29:19,800 e todos os figurantes que ele usou 573 00:29:19,925 --> 00:29:24,554 realmente representavam o espírito desse lugar idílico, pacífico e seguro 574 00:29:24,680 --> 00:29:26,223 que é quase boêmio. 575 00:29:26,390 --> 00:29:30,185 Acho que mesmo hoje, parece uma cápsula do tempo dos anos 70. 576 00:29:30,352 --> 00:29:32,813 Acho que tudo isso ajudou, 577 00:29:32,938 --> 00:29:36,108 porque dá autenticidade ao mundo. 578 00:29:36,316 --> 00:29:39,569 Olha aqui, chefe, cuidado, tá bom? 579 00:29:39,736 --> 00:29:41,655 - Nessa cidade? Oi. - Oi, pai. 580 00:29:42,072 --> 00:29:45,033 Martha's Vineyard era um ótimo lugar para se filmar. 581 00:29:45,117 --> 00:29:47,285 Eu gostei muito. Foi maravilhoso. 582 00:29:47,411 --> 00:29:51,873 Eu nunca tinha estado em locação antes, exceto para gravações de televisão. 583 00:29:52,332 --> 00:29:53,875 Mas nunca para um filme. 584 00:29:54,084 --> 00:29:56,545 E eu estava me achando muito. 585 00:29:57,629 --> 00:30:00,048 Martha's Vineyard significa muito para o filme <i>Tubarão.</i> 586 00:30:00,132 --> 00:30:03,218 Se parar para pensar, só vieram oito pessoas de Hollywood 587 00:30:03,301 --> 00:30:04,386 participar desse filme. 588 00:30:04,469 --> 00:30:06,972 Você tem Roy Scheider, Richard Dreyfuss, Robert Shaw, 589 00:30:07,097 --> 00:30:10,017 Lorraine Gary, Murray Hamilton, Teddy Grossman, 590 00:30:10,225 --> 00:30:12,060 Susan Backlinie e Carl Gottilieb. 591 00:30:12,352 --> 00:30:15,647 Todos os outros são residentes de Martha's Vineyard. 592 00:30:15,731 --> 00:30:19,067 Tivemos um ataque de tubarão na South Beach hoje de manhã, prefeito. 593 00:30:19,151 --> 00:30:20,902 Vamos ter que deixar a praia. 594 00:30:20,986 --> 00:30:25,532 Eu li sobre a filmagem de <i>Tubarão</i> no jornal <i>The Vineyard.</i> 595 00:30:25,991 --> 00:30:28,994 Liguei para meu agente, e ele marcou uma reunião. 596 00:30:29,202 --> 00:30:31,288 Fui para Boston e encontrei o Steven. 597 00:30:31,496 --> 00:30:33,206 Ele sabia que eu era da ilha 598 00:30:33,749 --> 00:30:37,753 e acho que ele queria captar o espírito do lugar. 599 00:30:38,003 --> 00:30:41,089 E eu tive sorte de participar disso. 600 00:30:41,256 --> 00:30:43,675 - Seus pais nasceram aqui, né? - É, eu sou ilhéu. 601 00:30:43,800 --> 00:30:47,095 Quando fizemos <i>Tubarão,</i> eu tinha feito 19 anos naquele ano. 602 00:30:47,554 --> 00:30:50,974 Eles tentaram me colocar em um jeans boca de sino 603 00:30:51,099 --> 00:30:54,102 e o que parecia quase um macacão 604 00:30:54,186 --> 00:30:56,146 que era meio rosa desbotado. 605 00:30:56,480 --> 00:30:59,191 Eu pensei: "Não é bem isso que eu usaria." 606 00:30:59,649 --> 00:31:02,027 Eles disseram para eu usar minhas próprias roupas. 607 00:31:02,152 --> 00:31:05,363 Usei calca cáqui e camisa social, 608 00:31:05,447 --> 00:31:08,200 e ainda tenho o moletom que usei. 609 00:31:08,325 --> 00:31:10,494 - Nossa, coloque assim. - Pronto. 610 00:31:11,828 --> 00:31:15,082 Nossa! E quer saber? Ele ainda cabe. 611 00:31:15,207 --> 00:31:16,833 É, incrível, né? 612 00:31:17,167 --> 00:31:20,295 Eu tive sucesso ao montar o elenco de <i>Louca Escapada</i> 613 00:31:20,504 --> 00:31:22,839 com a diretora de elenco Shari Rhodes. 614 00:31:23,548 --> 00:31:26,093 E tivemos um tremendo sucesso com pessoas reais. 615 00:31:26,384 --> 00:31:28,095 Você já foi preso, rapaz? 616 00:31:28,220 --> 00:31:30,138 Então pedi que Shari trabalhasse em <i>Tubarão.</i> 617 00:31:30,222 --> 00:31:32,265 Eu queria moradores de Martha's Vineyard 618 00:31:32,432 --> 00:31:34,935 participando desse filme ou até pessoas de Boston. 619 00:31:35,727 --> 00:31:39,731 Shari Rhodes fez um ótimo trabalho em selecionar as pessoas 620 00:31:39,856 --> 00:31:43,777 que pareciam reais e interpretavam de forma natural. 621 00:31:43,944 --> 00:31:46,363 - Que tipo de tubarão é esse? - Um tubarão-tigre. 622 00:31:47,364 --> 00:31:48,573 O quê? 623 00:31:48,698 --> 00:31:50,992 Ela passou um tempo lá e conheceu as pessoas. 624 00:31:51,576 --> 00:31:56,206 Acabei de passar o protetor e só quero tomar um sol. 625 00:31:56,331 --> 00:32:00,544 Ninguém está entrando. Por favor, entre na água. 626 00:32:00,794 --> 00:32:06,299 Todas as pessoas na reunião da prefeitura são reais. 627 00:32:06,466 --> 00:32:10,053 Essa recompensa de 3.000 dólares é em cheque ou em dinheiro? 628 00:32:11,847 --> 00:32:14,724 Não achei engraçado. Não achei graça nenhuma. 629 00:32:14,891 --> 00:32:18,728 Dá ao filme uma sensação de documentário. 630 00:32:18,812 --> 00:32:19,813 Oi. 631 00:32:19,896 --> 00:32:22,357 Oi, parceiro, como vai? 632 00:32:23,024 --> 00:32:24,526 Este é Craig Kingsbury, 633 00:32:24,609 --> 00:32:28,071 conhecido por alguns ilhéus como o personagem da ilha. 634 00:32:28,321 --> 00:32:30,323 É como uma grande família. 635 00:32:30,532 --> 00:32:32,951 E você ouve o que está acontecendo em Edgartown. 636 00:32:33,160 --> 00:32:37,414 Tem muita brincadeira e diversão, e brigas de família e tudo mais. 637 00:32:37,539 --> 00:32:38,790 E eles estão indo embora. 638 00:32:38,915 --> 00:32:40,625 Qual é o problema sério, então? 639 00:32:40,750 --> 00:32:42,586 Não temos nada muito sério. 640 00:32:43,044 --> 00:32:45,088 Kingsbury inventou seus diálogos. 641 00:32:45,338 --> 00:32:47,591 Sempre que ele abre a boca, é coisa da cabeça dele. 642 00:32:47,674 --> 00:32:49,009 Não escrevemos falas para ele. 643 00:32:49,217 --> 00:32:52,304 Espera só até a gente empurrar aqueles idiotas para aquelas pedras, 644 00:32:52,387 --> 00:32:55,932 vai ser divertido, eles vão desejar nunca terem nascido 645 00:32:56,057 --> 00:33:00,103 na hora que eles começarem a dar de cara com aquelas pedras, meu jovem. 646 00:33:00,228 --> 00:33:03,106 Todo personagem tem um enredo, uma história. 647 00:33:03,231 --> 00:33:04,733 Assim, quando eles entram em cena, 648 00:33:04,900 --> 00:33:06,526 você se interessa por eles. 649 00:33:06,610 --> 00:33:08,778 Quando eles saem de cena, você sente falta deles. 650 00:33:09,946 --> 00:33:13,783 Acho que <i>Tubarão </i>é mais um filme sobre pessoas do que sobre tubarão. 651 00:33:13,867 --> 00:33:17,037 Sem aquelas pessoas, você não ligaria para o tubarão. 652 00:33:22,083 --> 00:33:24,502 Estamos em uma locação aqui em Martha's Vineyard 653 00:33:24,586 --> 00:33:27,881 na cidade de Oak Bluffs. Essa é uma das nossas quatro lojas na cidade. 654 00:33:27,964 --> 00:33:28,965 ARTISTA LOCAL 655 00:33:29,132 --> 00:33:33,011 Esse é um dos lugares onde mantemos a memória de <i>Tubarão </i>viva. 656 00:33:34,304 --> 00:33:37,015 Sou Todd Rebello. Meu irmão interpretou Michael Brody. 657 00:33:37,098 --> 00:33:38,225 Chamava-se Chris Rebello. 658 00:33:38,475 --> 00:33:40,143 Mãe, eu me cortei. 659 00:33:40,352 --> 00:33:41,853 Fui mordido por um vampiro. 660 00:33:41,937 --> 00:33:43,647 Eu tenho uma ótima lembrança. 661 00:33:43,772 --> 00:33:46,107 O dia que ele disse: "Fui mordido por um vampiro." 662 00:33:46,316 --> 00:33:50,237 Eu, meu irmão e o Steven estávamos no gramado da frente. 663 00:33:50,445 --> 00:33:53,406 E ele ficava fazendo várias perguntas. 664 00:33:53,657 --> 00:33:55,617 Ele entendia os mais jovens. 665 00:33:56,034 --> 00:33:58,787 Ele era como um irmão mais velho, por assim dizer. 666 00:33:59,204 --> 00:34:00,580 O canal é para as senhoras. 667 00:34:00,789 --> 00:34:03,833 Eu sei que é para as senhoras, mas faz isso por mim, tá bom? 668 00:34:03,917 --> 00:34:07,796 Meu irmão faleceu aos 37 anos. Foi trágico, ele tinha três filhos. 669 00:34:07,921 --> 00:34:11,383 Então tudo o que posso fazer para manter a memória dele viva, 670 00:34:11,508 --> 00:34:13,009 eu tento ajudar. 671 00:34:13,426 --> 00:34:16,930 VÍDEOS CASEIROS DE CAROL FLIGOR 672 00:34:17,013 --> 00:34:19,683 Depois de uns dias no set com meus filhos, 673 00:34:19,766 --> 00:34:20,767 TUTORA DE SET 674 00:34:21,184 --> 00:34:25,772 pediram que eu cuidasse das crianças. 675 00:34:26,648 --> 00:34:30,777 No geral, eu ficava nos bastidores e eu tinha uma filmadora comigo. 676 00:34:30,986 --> 00:34:33,363 Era na época do Super 8. 677 00:34:35,865 --> 00:34:40,161 Fiquei feliz em ver os locais fazendo parte de tudo aquilo. 678 00:34:40,287 --> 00:34:42,872 Anos depois, ainda falávamos sobre isso. 679 00:34:42,998 --> 00:34:44,457 Na verdade, ainda falamos, 680 00:34:44,708 --> 00:34:48,128 com Jeff Vorrhees, o garotinho comido pelo tubarão. 681 00:34:48,461 --> 00:34:51,423 Eu vou pegar o colchão e voltar para a água. 682 00:34:51,548 --> 00:34:52,841 Deixe eu ver seus dedos. 683 00:34:54,342 --> 00:34:56,386 Alex Kintner, viraram ameixas. 684 00:34:56,553 --> 00:34:58,513 Deixa eu ficar mais um pouco. 685 00:34:58,763 --> 00:35:00,724 - Só mais dez minutos. - Obrigado. 686 00:35:01,641 --> 00:35:03,893 Eles filmaram aqui em maio. 687 00:35:04,185 --> 00:35:05,979 Foi quando a cena foi feita. 688 00:35:06,229 --> 00:35:10,233 E se você conhece as águas aqui na Nova Inglaterra, Martha's Vineyard, 689 00:35:10,358 --> 00:35:12,611 não nadaria aqui até julho. 690 00:35:12,777 --> 00:35:14,863 A água é congelante em maio. 691 00:35:14,988 --> 00:35:16,781 Perguntavam se eu tinha medo do tubarão. 692 00:35:16,865 --> 00:35:19,868 Não, eu tinha medo de morrer congelado naquela água aos 12 anos. 693 00:35:22,162 --> 00:35:27,542 Acho que a cena de Kintner é um belo exemplo do dom de Spielberg. 694 00:35:28,209 --> 00:35:30,587 Cada escolha que ele faz, 695 00:35:30,795 --> 00:35:33,548 envolve a tensão e a paranoia 696 00:35:33,715 --> 00:35:36,176 e aquela sensação de não saber para onde olhar. 697 00:35:36,301 --> 00:35:40,472 A tensão criada pelos recursos cinematográficos na cena 698 00:35:40,680 --> 00:35:43,600 é muito imersiva, natural e impecável. 699 00:35:45,477 --> 00:35:46,603 Tem as transições. 700 00:35:47,604 --> 00:35:49,147 Tem a tela dividida. 701 00:35:49,856 --> 00:35:51,024 E então, quando acontece, 702 00:35:51,191 --> 00:35:54,194 tem a técnica de zoom em que Hitchcock foi pioneiro... 703 00:35:54,486 --> 00:35:58,865 Ele conduz o público em um ritmo perfeito, 704 00:35:59,616 --> 00:36:01,076 e aí vem a conclusão. 705 00:36:01,159 --> 00:36:02,869 ANIMAL IRROMPE DA ÁGUA 706 00:36:03,662 --> 00:36:06,164 CORTES RÁPIDOS - RECUA... 707 00:36:06,247 --> 00:36:12,462 Tudo isso tem o objetivo de colocar você na perspectiva do Brody, 708 00:36:12,671 --> 00:36:17,384 em estar na praia naquele dia quando essa coisa terrível acontece. 709 00:36:17,717 --> 00:36:19,678 - Saiam da água. - Todos saiam da água! 710 00:36:20,303 --> 00:36:21,471 Saiam! 711 00:36:21,596 --> 00:36:23,723 Naquela época, eu não pensava em cinema. 712 00:36:24,224 --> 00:36:26,226 Eu pensava em tomadas. 713 00:36:26,643 --> 00:36:28,812 Quando pegar um quadro próximo e quando ampliar, 714 00:36:28,937 --> 00:36:31,898 quando dar ao público um senso geográfico para não se perderem. 715 00:36:32,607 --> 00:36:35,735 No início, ao filmar a cena, eles usaram um manequim. 716 00:36:36,945 --> 00:36:38,405 Colocaram em um colchão inflável, 717 00:36:38,571 --> 00:36:41,408 e o tubarão mecânico morde o pequeno manequim. 718 00:36:44,619 --> 00:36:47,747 E havia um barril perto da superfície da água 719 00:36:47,831 --> 00:36:49,082 e estava cheio de sangue. 720 00:36:49,165 --> 00:36:52,001 Ele pediu para levar o colchão até o barril 721 00:36:52,127 --> 00:36:56,297 e, de repente, o sangue começou a jorrar como um foguete. 722 00:36:56,381 --> 00:36:58,341 E você me vê subindo e descendo. 723 00:36:58,425 --> 00:37:00,760 Eram dois homens me levantando e puxando da água. 724 00:37:00,844 --> 00:37:02,679 Eles me davam ar embaixo da água. 725 00:37:04,764 --> 00:37:05,765 Coitado do Jeff. 726 00:37:05,890 --> 00:37:10,603 Ele saiu da água com os olhos cheios daquela coisa. 727 00:37:11,396 --> 00:37:12,480 Alex? 728 00:37:12,689 --> 00:37:15,150 Aí ele fez de novo e deu certo. 729 00:37:16,067 --> 00:37:17,152 Alex? 730 00:37:20,822 --> 00:37:24,451 Esses são eventos raros, mas na verdade, eles acontecem. 731 00:37:24,617 --> 00:37:27,829 O tubarão é atraído exatamente pelo tipo de barulho e movimento 732 00:37:27,912 --> 00:37:31,332 que ocorrem quando os humanos nadam. Não dá para evitar. 733 00:37:31,458 --> 00:37:34,669 Os tubarões não infestam as águas. Eles vivem na água, certo? 734 00:37:34,794 --> 00:37:37,297 Nós nos colocamos no ambiente deles. 735 00:37:37,464 --> 00:37:41,217 Nós assumimos o risco inerente sempre que entramos na água. 736 00:37:41,426 --> 00:37:43,845 A única forma de um tubarão sentir o gosto de algo 737 00:37:43,928 --> 00:37:46,848 ou saber o que é aquilo é, basicamente, mordendo. 738 00:37:46,973 --> 00:37:48,057 Assim eles decidem 739 00:37:48,141 --> 00:37:50,643 se é aquilo que eles querem comer ou não. 740 00:37:50,727 --> 00:37:53,813 E, em muitos casos, eles pensam: "Não, não é isso." 741 00:37:53,897 --> 00:37:54,898 E nadam para longe. 742 00:37:54,981 --> 00:37:57,734 Houve um ataque fatal de tubarão em Cape Cod. 743 00:37:57,984 --> 00:38:03,865 É o primeiro ataque fatal de tubarão em Massachusetts desde 1936. 744 00:38:03,990 --> 00:38:08,369 Quando o body-boarder Arthur Medici foi morto por um grande tubarão-branco 745 00:38:08,495 --> 00:38:11,289 na costa de Cape Cod, onde fazemos todas as nossas pesquisas, 746 00:38:11,498 --> 00:38:13,958 isso teve um efeito profundo em mim, pessoalmente. 747 00:38:14,417 --> 00:38:16,503 E, consequentemente, profissionalmente. 748 00:38:16,878 --> 00:38:20,423 Foi a primeira fatalidade em mais de 80 anos em Cape 749 00:38:20,673 --> 00:38:23,134 e impactou toda a comunidade. 750 00:38:23,301 --> 00:38:25,887 Vocês vão fechar as praias? 751 00:38:26,805 --> 00:38:27,931 Sim, vamos. 752 00:38:29,808 --> 00:38:32,685 Ao contrário do filme, não estávamos tentando esconder nada. 753 00:38:32,811 --> 00:38:36,231 E admito, houve um ou dois gestores de praia 754 00:38:36,397 --> 00:38:38,441 que não queriam mencionar tubarões. 755 00:38:38,608 --> 00:38:39,901 É tudo psicológico. 756 00:38:40,276 --> 00:38:44,239 Você grita "barracuda", todos dizem: "Ah, e daí?" 757 00:38:46,032 --> 00:38:47,617 Você grita "tubarão"... 758 00:38:49,035 --> 00:38:51,830 teremos pânico generalizado bem no 4 de julho. 759 00:38:52,789 --> 00:38:54,749 <i>Tubarão </i>foi lançado em um momento histórico, 760 00:38:54,958 --> 00:38:58,753 especialmente nos EUA, mas também no mundo todo, 761 00:38:58,920 --> 00:39:02,590 em que estávamos saindo de um período de conflitos civis. 762 00:39:03,216 --> 00:39:05,885 Aquela era, no início dos anos 1970, 763 00:39:06,094 --> 00:39:12,517 abordava elementos emocionais humanos relacionados ao medo, ao perigo, 764 00:39:12,767 --> 00:39:16,187 e a questões que não têm respostas simples. 765 00:39:16,396 --> 00:39:19,941 O que acontecia na América era a Guerra do Vietnã. E o Watergate. 766 00:39:20,066 --> 00:39:23,611 Renunciarei à presidência a partir do meio-dia de amanhã. 767 00:39:23,903 --> 00:39:26,823 Era uma época turbulenta enquanto fazíamos o filme. 768 00:39:26,906 --> 00:39:28,074 NIXON VAI RENUNCIAR 769 00:39:28,658 --> 00:39:33,288 A ideia de um político corrupto tentando esconder fatos dos cidadãos 770 00:39:33,371 --> 00:39:34,372 era muito poderosa. 771 00:39:34,622 --> 00:39:37,709 Murray Hamilton, atuando como alguém do governo local, 772 00:39:37,834 --> 00:39:42,088 simbolizava o poder e o comércio em detrimento da segurança humana. 773 00:39:42,797 --> 00:39:44,132 Então, ele representava muito. 774 00:39:47,302 --> 00:39:51,973 Você sabia que era perigoso, mas deixou as pessoas nadarem. 775 00:39:52,307 --> 00:39:55,643 O tubarão nem é o maior monstro do filme. 776 00:39:55,768 --> 00:39:58,980 O fato de que o dinheiro e o lucro, 777 00:39:59,105 --> 00:40:01,024 por baixo das aparências, 778 00:40:01,107 --> 00:40:04,402 serem mais valiosos do que as vidas em jogo 779 00:40:04,569 --> 00:40:08,156 é algo que sempre é verdade, até certo ponto, 780 00:40:08,281 --> 00:40:10,241 nesta sociedade capitalista. 781 00:40:10,325 --> 00:40:11,576 Nós estaremos abertos. 782 00:40:11,659 --> 00:40:13,828 Vai ser um dos nossos melhores verões. 783 00:40:13,912 --> 00:40:15,872 O livro recebeu várias críticas curiosas. 784 00:40:15,955 --> 00:40:18,207 Alguns gostaram muito, outros odiaram. 785 00:40:18,374 --> 00:40:20,835 As praias estarão abertas neste fim de semana. 786 00:40:20,960 --> 00:40:23,338 A melhor crítica de todas, eu nunca li, 787 00:40:23,421 --> 00:40:24,589 porque nunca foi escrita. 788 00:40:24,672 --> 00:40:27,592 Frank Mankiewicz estava entrevistando Fidel Castro 789 00:40:27,717 --> 00:40:29,427 e perguntou: "O que você lê?" 790 00:40:29,594 --> 00:40:32,972 E Castro disse: "Recentemente, li um livro chamado<i> Tiburón."</i> 791 00:40:33,723 --> 00:40:36,809 Mankiewicz disse: "Por que está lendo suspenses comerciais americanos?" 792 00:40:36,976 --> 00:40:38,686 E Castro disse: "Não, você está errado. 793 00:40:38,811 --> 00:40:40,730 Não é um suspense comercial americano. 794 00:40:40,813 --> 00:40:43,942 É uma metáfora maravilhosa sobre a corrupção do capitalismo." 795 00:40:44,067 --> 00:40:46,903 Tentei fazer a Doubleday usar isso em uma propaganda. 796 00:40:47,028 --> 00:40:48,696 Imagina a propaganda dizer: 797 00:40:48,905 --> 00:40:52,909 "'Metáfora Maravilhosa Sobre a Corrupção do Capitalismo' - Fidel Castro." 798 00:40:53,034 --> 00:40:56,329 Quem mais teria uma citação de Fidel Castro, por favor? 799 00:40:56,412 --> 00:40:57,914 Mas eles não aceitaram. 800 00:40:56,412 --> 00:40:57,914 Mas eles não aceitaram. 801 00:40:58,665 --> 00:40:59,874 Recentemente, 802 00:40:59,999 --> 00:41:03,294 uma nuvem surgiu no horizonte desta linda comunidade litorânea, 803 00:41:03,461 --> 00:41:06,089 uma nuvem na forma de um tubarão assassino. 804 00:41:06,798 --> 00:41:09,425 Eu estava no meu apartamento, e <i>Tubarão </i>passou na TV. 805 00:41:09,717 --> 00:41:12,428 Meu pai já estava morto há 20 anos 806 00:41:12,553 --> 00:41:14,973 e, de repente, ouvi meu pai falando comigo. 807 00:41:15,098 --> 00:41:18,101 Eu parei e me virei, porque era a cena em <i>Tubarão</i> 808 00:41:18,184 --> 00:41:20,103 em que ele entrevista o prefeito na praia. 809 00:41:20,186 --> 00:41:21,354 Ação ao fundo. 810 00:41:21,437 --> 00:41:24,440 Comigo aqui hoje, o prefeito de Amity, Lawrence Vaughn. 811 00:41:24,565 --> 00:41:26,776 Sr. Vaughn, pode falar sobre os boatos? 812 00:41:27,110 --> 00:41:28,903 Certo, Murray, isso vai servir. 813 00:41:29,028 --> 00:41:30,071 Certo, corta. 814 00:41:30,196 --> 00:41:33,491 Amo poder voltar e ver e relembrar tudo sobre ele. 815 00:41:33,908 --> 00:41:35,410 É um presente. 816 00:41:35,702 --> 00:41:38,871 As praias estão abertas, e as pessoas estão se divertindo. 817 00:41:39,038 --> 00:41:41,207 "Amity", como você sabe, significa amizade. 818 00:41:41,582 --> 00:41:43,292 David, nós conversamos sobre isso. 819 00:41:43,418 --> 00:41:46,379 Nós estávamos na praia na gravação da cena do pânico generalizado 820 00:41:46,462 --> 00:41:50,133 e pensamos: "E se algo realmente aparecesse 821 00:41:50,258 --> 00:41:52,218 durante a cena e comesse as pessoas?" 822 00:41:52,552 --> 00:41:57,724 A rádio de Cape Cod reportou ontem o avistamento de um tubarão-branco 823 00:41:57,932 --> 00:42:01,394 que estava tão próximo à costa que foi visto por um salva-vidas. 824 00:42:01,561 --> 00:42:04,689 O que dá mais credibilidade à ideia de que nosso pânico na praia pode, 825 00:42:04,814 --> 00:42:08,276 de fato, ter sido causado por um tubarão-branco. 826 00:42:08,443 --> 00:42:10,945 Nesse caso, teríamos um pânico duplo na praia 827 00:42:11,070 --> 00:42:14,741 ou, pior ainda, nossos atores teriam achado que fazia parte do filme. 828 00:42:14,824 --> 00:42:16,993 Teríamos que usar a famosa fala de Pearl Harbor: 829 00:42:17,118 --> 00:42:18,119 "Não é um treinamento." 830 00:42:18,244 --> 00:42:20,163 ENTRANDO EM EDGARTOWN 831 00:42:25,418 --> 00:42:29,881 A ponte é o lugar número um e também o lugar número um de diversão 832 00:42:29,964 --> 00:42:32,759 porque, mesmo sendo proibido pular da ponte, 833 00:42:33,468 --> 00:42:36,220 cerca de 150 a 200 pessoas pulam da ponte por hora. 834 00:42:37,764 --> 00:42:40,224 Ainda não pulei da ponte de <i>Tubarão.</i> 835 00:42:40,600 --> 00:42:43,227 Não reuni coragem para fazer isso. 836 00:42:43,394 --> 00:42:46,606 Tubarão! É um tubarão! 837 00:42:47,899 --> 00:42:50,443 A ponte de <i>Tubarão</i> é onde tudo aconteceu para mim. 838 00:42:50,902 --> 00:42:56,074 Eu era um dos três garotos no veleiro dentro do estuário. 839 00:42:56,157 --> 00:42:57,784 Você não consegue. 840 00:42:57,867 --> 00:42:59,285 - Pegue a corda. - Faz logo. 841 00:42:59,368 --> 00:43:01,287 - Desamarra. - Estou tentando! 842 00:43:01,871 --> 00:43:04,749 O maior momento da minha vida foi ter os meus filhos. 843 00:43:04,916 --> 00:43:06,709 Esse provavelmente foi o segundo. 844 00:43:07,543 --> 00:43:09,087 Vocês estão bem aí? 845 00:43:09,212 --> 00:43:10,338 VÍTIMA DO ESTUÁRIO/DUBLÊ 846 00:43:10,421 --> 00:43:12,215 Eu ia ser uma vítima no estuário. 847 00:43:14,592 --> 00:43:17,178 Quando eu caísse dentro da boca, 848 00:43:17,261 --> 00:43:19,055 a cabeça do tubarão ia abrir, 849 00:43:19,222 --> 00:43:21,432 e havia muito mecanismo ali. 850 00:43:22,016 --> 00:43:26,062 Aquela cena foi feita pelos caras na barcaça, com pistões de ar, 851 00:43:26,187 --> 00:43:27,980 sabe, todos trabalhavam na boca dele. 852 00:43:28,106 --> 00:43:30,441 Um trabalha na cabeça movendo para frente e para trás. 853 00:43:30,983 --> 00:43:33,319 Você pensa: "Nossa, vou entrar na boca do tubarão 854 00:43:33,444 --> 00:43:35,029 e vou ficar preso?" 855 00:43:36,322 --> 00:43:38,741 Mas Bob Mattey fez todos os efeitos especiais do tubarão 856 00:43:38,825 --> 00:43:39,826 e ele é fabuloso. 857 00:43:45,957 --> 00:43:48,209 Há algumas cenas que foram feitas 858 00:43:48,292 --> 00:43:49,502 "BIÓLOGO DE TUBARÕES/AUTOR" 859 00:43:49,585 --> 00:43:52,797 em que ele parece mesmo um grande tubarão-branco que eu veria 860 00:43:52,964 --> 00:43:54,757 no meu trabalho agora. 861 00:43:55,133 --> 00:43:57,385 Quando o tubarão vira de lado, 862 00:43:57,552 --> 00:44:02,473 para mim, é uma vista incrivelmente realista de um tubarão-branco. 863 00:44:03,307 --> 00:44:04,475 Eu queria que fosse real. 864 00:44:04,600 --> 00:44:07,103 Eu queria mostrar o que acontece quando um tubarão morde. 865 00:44:09,230 --> 00:44:11,524 Eu sabia que ia fazer isso de forma mais assustadora 866 00:44:11,649 --> 00:44:14,193 e brutalmente realista que eu pudesse. 867 00:44:14,819 --> 00:44:15,945 Claquete. 868 00:44:17,029 --> 00:44:18,156 CENA INÉDITA 869 00:44:18,239 --> 00:44:19,782 Mais tarde, na sala de edição, 870 00:44:19,866 --> 00:44:22,493 eu me dei conta em algumas sequências, 871 00:44:22,577 --> 00:44:26,789 e cortei coisas antes de a agência classificatória assistir ao filme. 872 00:44:28,791 --> 00:44:32,044 Acho que um grande filme de terror ou de suspense 873 00:44:32,336 --> 00:44:37,925 é o pesadelo sob medida para o protagonista. 874 00:44:38,092 --> 00:44:41,345 E quando você fala sobre o misticismo de <i>Tubarão,</i> 875 00:44:41,512 --> 00:44:45,850 esse tubarão vai se aproximando cada vez mais dessa pessoa 876 00:44:46,225 --> 00:44:48,561 que não gosta da água. 877 00:44:49,061 --> 00:44:53,274 É a conexão mística entre o herói e o monstro, e você sente isso. 878 00:44:57,612 --> 00:45:00,198 Não podemos filmar agora. Esperem. 879 00:45:01,490 --> 00:45:04,744 Faça o barco sair, jogue a âncora e reinicie de lá, está bem? 880 00:45:04,911 --> 00:45:06,621 Este é meu segundo dia no mar. 881 00:45:07,163 --> 00:45:09,582 E ainda restam 54 dias. 882 00:45:10,291 --> 00:45:14,545 Se eu sobreviver a isso, terei aprendido muita coisa, 883 00:45:14,712 --> 00:45:18,591 porque agora posso dizer que é duas vezes mais lento filmar no mar 884 00:45:18,674 --> 00:45:20,176 do que em terra. 885 00:45:20,468 --> 00:45:22,220 Quando eles finalmente foram para a água, 886 00:45:22,303 --> 00:45:25,223 eles precisaram do apoio de barcos e operadores locais. 887 00:45:25,389 --> 00:45:27,141 Fiz minha parte da atuação 888 00:45:27,266 --> 00:45:30,603 e tive sorte o bastante de poder fazer parte do departamento marinho. 889 00:45:30,811 --> 00:45:33,773 E foi onde eu vi um pouco dos bastidores 890 00:45:33,898 --> 00:45:35,691 do que foi mostrado. 891 00:45:35,816 --> 00:45:37,777 Eles começaram a filmar no começo de maio, 892 00:45:37,985 --> 00:45:41,113 e estava previsto para terminar em 4 de julho. 893 00:45:41,280 --> 00:45:43,699 O cronograma não estava indo bem, 894 00:45:43,824 --> 00:45:46,035 por causa das coisas com que tinham que lidar. 895 00:45:46,202 --> 00:45:52,541 O mês de agosto de 1974 foi uma marcha da morte na água. 896 00:45:52,959 --> 00:45:56,128 Ficamos no mar por quatro meses e meio ou cinco 897 00:45:56,254 --> 00:45:59,340 e todos nós começamos a perder o controle, literalmente. 898 00:45:59,507 --> 00:46:02,927 Não é o tempo que a tomada leva, é a tomada que leva o tempo. 899 00:46:03,052 --> 00:46:06,973 É o tempo entre as tomadas que leva o tempo para fazer as tomadas. 900 00:46:07,139 --> 00:46:10,434 Sempre que você lida com a água, não fica duas vezes mais difícil. 901 00:46:10,643 --> 00:46:12,979 Fica cinco vezes mais difícil. 902 00:46:13,229 --> 00:46:15,815 Ele sempre ri quando eu faço um filme na água. 903 00:46:15,898 --> 00:46:17,775 Ele diz: "Não sabe como isso é difícil?" 904 00:46:17,900 --> 00:46:19,026 Eu digo: "É, eu sei." 905 00:46:19,694 --> 00:46:22,029 Não teve nada divertido em fazer <i>Tubarão.</i> 906 00:46:22,196 --> 00:46:26,033 Ir para o oceano foi algo muito difícil, 907 00:46:26,117 --> 00:46:29,078 ser atingido pelas ondas, pelas correntes. 908 00:46:29,203 --> 00:46:30,371 Mais uma vez. 909 00:46:30,538 --> 00:46:31,664 O tubarão sobe. 910 00:46:31,831 --> 00:46:35,042 Então temos que ancorar de novo, reposicionar a câmera do barco. 911 00:46:35,209 --> 00:46:38,838 De repente, a barcaça elétrica com os geradores que acionam os arcos 912 00:46:38,921 --> 00:46:40,214 está longe demais. 913 00:46:40,464 --> 00:46:43,342 E, além de tudo isso, em 80% do tempo o tubarão não funcionou. 914 00:46:44,969 --> 00:46:48,139 O primeiro erro é que o tubarão foi construído para água doce. 915 00:46:48,264 --> 00:46:50,266 - Qual é a diferença? - Bem, a eletrólise. 916 00:46:50,975 --> 00:46:52,893 Eles construíram o tubarão com pressa 917 00:46:53,019 --> 00:46:55,688 e perceberam que a água salgada corrói tudo. 918 00:46:55,813 --> 00:46:58,024 Eles testaram o tubarão pela primeira vez na água, 919 00:46:58,107 --> 00:47:01,527 e tivemos pelos menos 20 barcos de turistas reunidos na área 920 00:47:01,652 --> 00:47:02,987 para ver o tubarão funcionar. 921 00:47:03,070 --> 00:47:06,282 Nós tínhamos o tubarão em uma plataforma de 27 metros, 9m sob a água. 922 00:47:06,407 --> 00:47:09,243 Ao pressionar um botão hidráulico e puxar uma alavanca para trás, 923 00:47:09,327 --> 00:47:12,246 supostamente, a cabeça do tubarão sai primeiro da água. 924 00:47:12,330 --> 00:47:15,249 E isso aconteceu de verdade. A cauda do tubarão saiu primeiro. 925 00:47:16,083 --> 00:47:20,338 A cauda saiu primeiro, era um traseiro de 7,5m. 926 00:47:22,298 --> 00:47:27,386 Algumas noites, nós íamos ao galpão e você via os tubarões alinhados lá, 927 00:47:27,511 --> 00:47:29,805 e estavam sempre trabalhando neles. 928 00:47:31,265 --> 00:47:36,854 E, às vezes, você entrava na água e via o tubarão caindo... 929 00:47:38,773 --> 00:47:42,526 Você pensava: "Nossa, eles vão conseguir terminar o filme?" 930 00:47:43,736 --> 00:47:46,072 Havia vários rádios pela ilha, 931 00:47:46,155 --> 00:47:47,823 e eles estavam sempre dizendo... 932 00:47:48,616 --> 00:47:51,077 "O tubarão não está funcionando." 933 00:47:51,452 --> 00:47:53,412 E então um dia, você ouvia... 934 00:47:54,038 --> 00:47:56,957 "O tubarão está funcionando. Repito, o tubarão está funcionando." 935 00:47:57,083 --> 00:47:59,377 "O barco está afundando. O barco está afundando." 936 00:48:00,503 --> 00:48:02,171 E eu estava naquele barco. 937 00:48:03,172 --> 00:48:04,382 Pronto. 938 00:48:04,548 --> 00:48:07,301 Nós estávamos puxando um dos barris para longe do barco. 939 00:48:07,385 --> 00:48:09,553 O problema é que a lancha foi tão rápida 940 00:48:09,678 --> 00:48:12,223 que arrancou as tábuas do casco do <i>Orca</i> 941 00:48:12,348 --> 00:48:15,684 e, claro, água começou a entrar e o barco afundou em dois minutos. 942 00:48:15,851 --> 00:48:19,355 "Tirem os atores do barco. Tirem os atores do barco." 943 00:48:19,814 --> 00:48:22,733 John Carter, que ganhou o Oscar de Melhor Som por <i>Tubarão,</i> 944 00:48:22,900 --> 00:48:26,195 pegou o Nagra, ele estava no barco, e o segurou no alto e disse: 945 00:48:26,320 --> 00:48:29,115 "Os atores que se f####. Salvem os equipamentos de som!" 946 00:48:29,824 --> 00:48:32,076 Tenho essa foto até hoje do John afundando, 947 00:48:32,159 --> 00:48:33,494 segurando o Nagra, 948 00:48:33,619 --> 00:48:36,330 e meses depois ele segurava um Oscar. 949 00:48:37,665 --> 00:48:41,877 Essas condições são tão impossíveis que prejudicam nosso cronograma, 950 00:48:41,961 --> 00:48:44,380 e estamos aqui filmando há 105 dias. 951 00:48:44,547 --> 00:48:47,675 E estava previsto algo entre 65 ou 70. 952 00:48:47,800 --> 00:48:49,593 O que isso faz com o orçamento do filme? 953 00:48:49,677 --> 00:48:52,513 Subiu cerca de um milhão e meio de dólares, infelizmente. 954 00:48:52,972 --> 00:48:54,306 Não somos marinheiros. 955 00:48:54,515 --> 00:48:57,643 Éramos cineastas e uma produtora, 956 00:48:57,852 --> 00:48:59,895 e estávamos fora da nossa zona de conforto. 957 00:49:00,563 --> 00:49:04,817 Houve momentos nesse filme que pensei que <i>Tubarão </i>seria provavelmente 958 00:49:04,942 --> 00:49:09,113 a última coisa que eu faria, pois ninguém me contrataria mais. 959 00:49:10,489 --> 00:49:12,032 Digo, foi noticiado em toda parte. 960 00:49:12,825 --> 00:49:15,619 E quando eu conversava com ele de vez em quando, 961 00:49:15,744 --> 00:49:17,538 eu sabia que ele estava com dificuldade. 962 00:49:18,289 --> 00:49:19,999 Você é uma história. 963 00:49:20,207 --> 00:49:23,794 Pessoas na indústria do entretenimento estão falando sobre 964 00:49:23,961 --> 00:49:26,964 como essa produção é problemática. 965 00:49:27,131 --> 00:49:29,341 O diretor disse que enfrentou o chefe do estúdio 966 00:49:29,467 --> 00:49:31,469 e ele disse: "Não conseguirei fazer no prazo." 967 00:49:31,552 --> 00:49:32,928 Em 60 dias de cronograma, 968 00:49:33,053 --> 00:49:35,431 já estávamos 20 dias atrasados, 969 00:49:35,556 --> 00:49:38,726 e alguém de Hollywood, um ator, veio até mim e disse: 970 00:49:38,809 --> 00:49:42,271 "Todos estão falando que você não terá mais trabalho depois desse filme, 971 00:49:42,396 --> 00:49:44,356 porque foi irresponsável com o orçamento." 972 00:49:44,482 --> 00:49:46,984 Ele tinha tanta certeza de que eu não trabalharia de novo, 973 00:49:47,109 --> 00:49:48,694 que não ligou em me falar isso. 974 00:49:48,777 --> 00:49:50,946 Foi uma coisa malvada de se fazer, aliás. 975 00:49:51,697 --> 00:49:52,907 Eu me esqueci disso 976 00:49:52,990 --> 00:49:55,701 quando voltei a filmar o filme naquela semana seguinte. 977 00:49:55,868 --> 00:49:57,244 Mas foi desmoralizador. 978 00:49:57,369 --> 00:49:58,787 E na metade de <i>Tubarão,</i> 979 00:49:58,913 --> 00:50:01,457 eu não podia garantir controle de nada. 980 00:50:03,667 --> 00:50:07,546 Houve um ponto durante a produção do filme 981 00:50:07,671 --> 00:50:11,258 em que houve conversas para ver 982 00:50:11,342 --> 00:50:16,138 se seria fisicamente possível fazer esse filme. 983 00:50:16,722 --> 00:50:20,935 Nós tínhamos ultrapassado o limite de dias de gravação e de dinheiro. 984 00:50:21,101 --> 00:50:25,397 Havia um boato de que o estúdio encerraria as gravações. 985 00:50:25,481 --> 00:50:26,524 Eles disseram: "Chega." 986 00:50:26,732 --> 00:50:28,901 Eu nunca senti antes que queria pedir demissão. 987 00:50:29,235 --> 00:50:31,529 Eu estava com medo de ser demitido. 988 00:50:31,862 --> 00:50:34,406 Em certo momento, Sid Sheinberg, que gerenciava o estúdio, 989 00:50:34,573 --> 00:50:38,494 foi até Martha's Vineyard para analisar os prejuízos. 990 00:50:38,702 --> 00:50:42,414 E ele ficou hospedado em Kelley House, um hotel em Edgartown. 991 00:50:42,581 --> 00:50:45,000 Ele me puxou para trás da casa. 992 00:50:45,084 --> 00:50:47,670 Sentamos nos degraus cinzas juntos 993 00:50:47,795 --> 00:50:49,380 e sentamos no mesmo degrau. 994 00:50:49,463 --> 00:50:53,968 Ele disse: "Não sei se será possível terminar o filme dessa forma. 995 00:50:54,051 --> 00:50:55,135 O que devemos fazer?" 996 00:50:55,344 --> 00:50:57,638 Eu disse: "Não, quero continuar, quero terminar. 997 00:50:57,721 --> 00:50:59,014 Eu consigo terminar o filme." 998 00:50:59,139 --> 00:51:00,849 Quando você está sozinho à noite, 999 00:51:01,016 --> 00:51:03,269 pesa mais intensamente do que durante o dia, 1000 00:51:03,394 --> 00:51:05,729 quando você está focado em fazer um bom filme. 1001 00:51:06,021 --> 00:51:09,024 Scorsese vinha de Nova York para visitar o set de gravação. 1002 00:51:09,108 --> 00:51:10,609 Ele ia até Martha's Vineyard 1003 00:51:10,776 --> 00:51:12,987 e sentava lá sentindo pena de mim. 1004 00:51:13,362 --> 00:51:14,905 E a gente se consolava. 1005 00:51:15,030 --> 00:51:16,699 Notei que rói muito as unhas. 1006 00:51:16,782 --> 00:51:18,993 É por que está com problemas no orçamento ou... 1007 00:51:19,118 --> 00:51:20,536 Não, é porque não fumo nem bebo. 1008 00:51:20,661 --> 00:51:23,956 Perguntei ao Steven: "O que você fazia para relaxar naqueles dias 1009 00:51:24,081 --> 00:51:27,459 quando não era o tubarão que estava quebrado, mas sim o seu espírito, 1010 00:51:27,585 --> 00:51:30,337 o que você fazia para aliviar o estresse?" 1011 00:51:30,421 --> 00:51:32,464 Ele disse: "Eu ia jogar fliperama." 1012 00:51:34,592 --> 00:51:36,093 Eu conversava muito com minha mãe. 1013 00:51:36,176 --> 00:51:41,098 Eu falava: "Mãe, isso é impossível. Me ajuda." 1014 00:51:41,181 --> 00:51:42,474 ESCALA DE FILMAGEM 1015 00:51:42,558 --> 00:51:48,439 Era difícil ver como as coisas estavam indo devagar. 1016 00:51:48,814 --> 00:51:53,068 Mas também era fascinante ver como ele recalibrava, 1017 00:51:53,235 --> 00:51:55,988 reconstruía, regravava, 1018 00:51:56,155 --> 00:51:58,741 tinha ideias no set 1019 00:51:59,116 --> 00:52:04,163 para continuar fazendo o filme da forma como ele idealizou. 1020 00:52:06,540 --> 00:52:09,126 "Um pouco mais rápido." Eu posso fazer isso. 1021 00:52:09,209 --> 00:52:11,253 Vem jogar essa porcaria. 1022 00:52:13,422 --> 00:52:17,092 Quando o tubarão aparece e Brody volta para a cabine, 1023 00:52:17,176 --> 00:52:19,470 eu disse: "Roy, quando voltar, nem olhe para ele, 1024 00:52:19,595 --> 00:52:21,722 continue olhando para onde o tubarão apareceu." 1025 00:52:22,222 --> 00:52:26,143 Volte à cabine e diga: "Vamos precisar de um barco maior." 1026 00:52:26,393 --> 00:52:28,187 Vamos precisar de um barco maior. 1027 00:52:28,479 --> 00:52:31,273 O policial Brody foi minha primeira paixão platônica 1028 00:52:31,440 --> 00:52:34,276 com aquele bronzeado... A expressão no rosto dele 1029 00:52:34,360 --> 00:52:36,570 quando ele está jogando a isca e ele levanta 1030 00:52:36,695 --> 00:52:38,864 e a cabeça dele aparece assim. 1031 00:52:38,947 --> 00:52:41,533 E o cigarro molhado, sabe? 1032 00:52:41,742 --> 00:52:43,369 Nunca esquecerei essa cena. 1033 00:52:43,494 --> 00:52:45,704 Pensei: "Nossa, ele é o homem dos meus sonhos." 1034 00:52:45,871 --> 00:52:47,539 "Vamos precisar de um barco maior." 1035 00:52:49,458 --> 00:52:52,127 "Vamos precisar de um barco maior" é uma bandeira 1036 00:52:52,336 --> 00:52:55,297 que você pode hastear depois de sair desse filme. 1037 00:52:55,964 --> 00:52:59,134 Acho impossível escrever uma fala atemporal. 1038 00:52:59,468 --> 00:53:02,096 Não acho que vai sentar lá e pensar: "Ah, isso! 1039 00:53:02,221 --> 00:53:04,515 O que escrevi será atemporal." 1040 00:53:04,598 --> 00:53:05,974 Porque precisa do contexto. 1041 00:53:06,058 --> 00:53:08,644 Onde está o público no filme? Quão tenso eles estão? 1042 00:53:08,727 --> 00:53:10,771 E que tipo de alívio vai provocar? 1043 00:53:10,854 --> 00:53:12,898 Talvez até uma fala nem tão engraçada. 1044 00:53:13,065 --> 00:53:15,401 - Quando Arnold disse... - Eu vou voltar. 1045 00:53:16,110 --> 00:53:18,737 ...sabe, eu não sabia que seria algo tão grande. 1046 00:53:18,904 --> 00:53:23,701 Mas o que vale é que o público já entendeu na tirada naquele ponto, 1047 00:53:23,826 --> 00:53:25,077 então reage à altura. 1048 00:53:25,244 --> 00:53:27,204 Vocês dois coloquem as luvas. 1049 00:53:27,371 --> 00:53:30,999 Quando os personagens do Hooper, Brody e Quint se uniram 1050 00:53:31,083 --> 00:53:33,335 e tiveram que lidar com a vivência de cada um, 1051 00:53:33,419 --> 00:53:35,087 isso envolveu muita improvisação. 1052 00:53:35,212 --> 00:53:36,588 Quint, solta ele. 1053 00:53:36,714 --> 00:53:39,091 Hooper, você pode ser o rei do laboratório, 1054 00:53:39,174 --> 00:53:40,759 mas aqui você é peso morto. 1055 00:53:40,843 --> 00:53:42,803 Se não quer voltar morto pra casa, desce aqui. 1056 00:53:42,886 --> 00:53:44,638 E tínhamos gravadores de áudio rodando. 1057 00:53:44,763 --> 00:53:47,516 E ouvir aqueles improvisos e encontrar uma boa fala do Dreyfuss 1058 00:53:47,599 --> 00:53:50,602 e uma boa fala do Robert Shaw, escrever aquilo, 1059 00:53:50,728 --> 00:53:53,230 se tornava o trabalho do dia seguinte. 1060 00:53:53,313 --> 00:53:56,024 Ei, chefe, melhor jogar uma outra marca. 1061 00:53:56,567 --> 00:53:58,402 Muito do filme foi feito assim. 1062 00:53:58,485 --> 00:54:02,489 A cena entre Dreyfuss e Shaw era meio que desafiar um ao outro 1063 00:54:02,614 --> 00:54:07,619 onde Quint bebe toda a cerveja e depois amassa a lata. 1064 00:54:07,745 --> 00:54:10,581 E Dreyfuss tem um copinho de café de isopor 1065 00:54:10,664 --> 00:54:12,416 e ele amassa o isopor. 1066 00:54:14,126 --> 00:54:17,963 Isso foi inventado no dia, mas tínhamos várias ideias. 1067 00:54:18,255 --> 00:54:20,048 Bom, sabem, nós vamos lá. 1068 00:54:20,174 --> 00:54:23,427 Só nós três, Scheider, Dreyfuss, eu e o tubarão. 1069 00:54:23,552 --> 00:54:26,054 Acho que sei os detalhes da vida daqueles dois homens. 1070 00:54:26,138 --> 00:54:29,391 E tem sido, até certo ponto, um tédio. 1071 00:54:29,600 --> 00:54:31,935 Eram três homens diferentes 1072 00:54:32,102 --> 00:54:34,730 em três diferentes estágios de suas carreiras. 1073 00:54:35,105 --> 00:54:41,278 Mas acho que parte da química é que havia um pouco deles mesmos 1074 00:54:41,403 --> 00:54:42,905 que transparecia nos papéis. 1075 00:54:43,322 --> 00:54:46,700 Tem mãos da cidade, Sr. Hooper. Passou a vida toda contando dinheiro. 1076 00:54:46,783 --> 00:54:50,579 Espera aí, eu não preciso disso. Não preciso de papo furado de trabalhador. 1077 00:54:50,787 --> 00:54:52,289 Éramos muito competitivos, 1078 00:54:52,498 --> 00:54:55,542 e o desejo dos três de se destacarem 1079 00:54:56,293 --> 00:54:59,671 levou a maioria das cenas ao limite. 1080 00:55:00,172 --> 00:55:02,758 Acho que era um desafio todo dia 1081 00:55:02,841 --> 00:55:05,844 tentar fazer bem ou melhor que o outro. 1082 00:55:06,178 --> 00:55:09,348 E é exatamente o que ocorre na história. 1083 00:55:09,473 --> 00:55:11,350 E isso, claro, ajuda o filme. 1084 00:55:11,683 --> 00:55:14,937 O que é isso? Uma ducha portátil ou uma jaula de macaco? 1085 00:55:15,187 --> 00:55:16,438 Jaula antitubarão. 1086 00:55:17,189 --> 00:55:20,734 Os conflitos fora de cena do Robert com o Richard 1087 00:55:20,901 --> 00:55:23,028 ajudaram na química da obra. 1088 00:55:23,529 --> 00:55:24,988 Todos temos métodos diferentes. 1089 00:55:25,155 --> 00:55:27,991 Eu costumo beber quando estou entediado. 1090 00:55:28,116 --> 00:55:31,119 Roy faz exercício e toma sol. 1091 00:55:31,245 --> 00:55:32,246 Scheider faz isso. 1092 00:55:32,454 --> 00:55:34,748 E Dreyfuss fala. Dreyfuss só fala. 1093 00:55:35,207 --> 00:55:39,878 O personagem, como explicado para mim antes das gravações, me interessou. 1094 00:55:40,671 --> 00:55:43,298 E após começarem as gravações, o que aconteceu? 1095 00:55:45,592 --> 00:55:46,969 Eu tinha cometido um erro. 1096 00:55:47,511 --> 00:55:49,638 O Richard desafiava o Robert, 1097 00:55:49,763 --> 00:55:51,431 e o Robert desafiava o Richard. 1098 00:55:51,682 --> 00:55:53,267 Para de jogar, Hooper. 1099 00:55:53,350 --> 00:55:54,560 Eram parceiros de combate. 1100 00:55:54,726 --> 00:55:56,478 Hooper! Velocidade máxima! 1101 00:55:56,687 --> 00:55:59,106 Eu não preciso aguentar tanto abuso. 1102 00:55:59,231 --> 00:56:01,233 Mas em retrospecto, acabou sendo 1103 00:56:01,358 --> 00:56:03,569 uma espécie de provocação divertida 1104 00:56:03,902 --> 00:56:06,530 que era única no relacionamento deles. 1105 00:56:07,197 --> 00:56:10,701 Robert era uma das pessoas mais poderosas que já conheci. 1106 00:56:10,951 --> 00:56:12,452 Incrivelmente intenso. 1107 00:56:12,703 --> 00:56:15,539 Era algo que irradiava dele. 1108 00:56:15,789 --> 00:56:18,542 Ele era um escritor e ator talentoso. 1109 00:56:19,418 --> 00:56:24,381 Ele também era, infelizmente, a pessoa mais competitiva, 1110 00:56:24,548 --> 00:56:26,133 desnecessariamente competitiva. 1111 00:56:26,633 --> 00:56:29,469 Era uma relação de amor e ódio entre os dois. 1112 00:56:29,595 --> 00:56:33,932 Robert estava muito frustrado com a atitude do Richard. 1113 00:56:34,099 --> 00:56:37,394 Como ator, tem sido um esforço em vão. 1114 00:56:37,477 --> 00:56:41,565 E Robert dificultou a vida dele, pelo menos publicamente. 1115 00:56:42,149 --> 00:56:44,693 Mas o Robert também via o talento que existia ali 1116 00:56:44,776 --> 00:56:46,945 e queria que ele se desse bem. 1117 00:56:47,154 --> 00:56:49,031 Vamos beber? Beba à sua perna. 1118 00:56:49,156 --> 00:56:52,117 - Vou beber à sua perna. - Vamos beber às nossas pernas. 1119 00:56:52,784 --> 00:56:54,703 A cena de que mais orgulho em <i>Tubarão</i> 1120 00:56:54,870 --> 00:56:58,332 foi tudo o que aconteceu naquela noite na cabine, 1121 00:56:58,540 --> 00:57:03,086 da comparação das cicatrizes, até a praia de Indianapolis, 1122 00:57:03,337 --> 00:57:05,631 é algo a que eu posso objetivamente 1123 00:57:05,756 --> 00:57:07,466 assistir infinitas vezes. 1124 00:57:10,677 --> 00:57:13,639 Hooper, é o <i>USS Indianapolis.</i> 1125 00:57:14,890 --> 00:57:18,310 Não só é o aniversário de 50 anos de <i>Tubarão,</i> 1126 00:57:18,435 --> 00:57:22,481 mas é o 80º aniversário do naufrágio do <i>USS Indianapolis.</i> 1127 00:57:22,898 --> 00:57:24,191 Você serviu no <i>Indianapolis?</i> 1128 00:57:24,316 --> 00:57:27,611 Uma das coisas que Howard Sackler me concedeu foi que ele disse: 1129 00:57:27,736 --> 00:57:32,032 "Eu gostaria de dar a Quint uma motivação para o ódio dele pelos tubarões." 1130 00:57:33,241 --> 00:57:35,952 Já ouviu falar do <i>USS Indianapolis?</i> 1131 00:57:36,161 --> 00:57:38,246 E vou dizer, eu nunca tinha ouvido falar. 1132 00:57:38,413 --> 00:57:43,001 Ele me contou a história do <i>Indianapolis</i> e sua missão na Segunda Guerra Mundial, 1133 00:57:43,168 --> 00:57:46,213 trazendo peças da bomba atômica. 1134 00:57:46,421 --> 00:57:47,839 O que aconteceu? 1135 00:57:48,757 --> 00:57:53,095 Um submarino japonês jogou dois torpedos na lateral dele, chefe. 1136 00:57:54,096 --> 00:57:56,014 Mil e cem homens ficaram na água. 1137 00:57:56,807 --> 00:57:58,892 O navio afundou em 12 minutos. 1138 00:57:59,685 --> 00:58:03,939 E todos na água foram atacados por tubarões. 1139 00:58:04,398 --> 00:58:07,025 Eu só vi o primeiro tubarão depois de meia hora. 1140 00:58:07,484 --> 00:58:09,277 Sackler sabia do <i>Indianapolis.</i> 1141 00:58:09,403 --> 00:58:10,654 Ele serviu na Marinha 1142 00:58:10,821 --> 00:58:14,116 e trouxe esse incidente para as telas. 1143 00:58:14,199 --> 00:58:16,576 Ele disse que era a motivação que nós precisávamos. 1144 00:58:16,785 --> 00:58:20,122 Assim que o dia raiou, os tubarões chegaram. 1145 00:58:21,206 --> 00:58:23,834 Um tempo depois, fui até um amigo, John Milius, 1146 00:58:23,959 --> 00:58:26,795 ele escreveu <i>Apocalypse Now</i> e era um diretor maravilhoso 1147 00:58:26,962 --> 00:58:29,923 e eu disse: "John, leia esse roteiro e foque nesse discurso." 1148 00:58:30,549 --> 00:58:32,259 John foi embora e ele voltou 1149 00:58:32,342 --> 00:58:34,928 e me enviou um monólogo de quase oito páginas. 1150 00:58:35,011 --> 00:58:36,221 DISCURSO DO QUINT 1151 00:58:36,304 --> 00:58:38,265 Shaw disse que isso ia entediar o público. 1152 00:58:38,390 --> 00:58:40,934 "Não posso sentar lá e falar por oito minutos." 1153 00:58:41,643 --> 00:58:45,564 "Deixa eu ir para casa esta noite e reescrever esse discurso?" 1154 00:58:45,731 --> 00:58:47,733 Eu disse: "Por favor. Fique à vontade." 1155 00:58:49,067 --> 00:58:50,944 E Robert Shaw era um ótimo escritor. 1156 00:58:51,069 --> 00:58:54,072 Ele tinha escrito a peça <i>O Homem na Caixa de Vidro.</i> 1157 00:58:54,239 --> 00:58:56,283 E é isso o que está no filme. 1158 00:58:56,450 --> 00:58:58,285 O tubarão vem até o homem mais próximo, 1159 00:58:58,368 --> 00:59:00,996 e esse homem começa a gritar e bater na água, 1160 00:59:01,163 --> 00:59:03,081 e às vezes o tubarão vai embora. 1161 00:59:04,833 --> 00:59:06,918 Mas às vezes ele não vai. 1162 00:59:07,085 --> 00:59:10,922 É algo fascinante ver Robert Shaw fazer a escolha 1163 00:59:11,089 --> 00:59:14,718 de interpretar com um sorriso, um deleite. 1164 00:59:14,843 --> 00:59:18,054 E para você então entender a obsessão dele, 1165 00:59:18,138 --> 00:59:21,641 ele é assombrado pelos gritos dos homens que morreram ao redor dele. 1166 00:59:21,767 --> 00:59:25,479 E você sente isso. A cena inteira transpira drama. 1167 00:59:25,604 --> 00:59:29,024 E aí você escuta aquele grito agudo terrível. 1168 00:59:29,274 --> 00:59:34,237 O mar fica vermelho apesar de todo barulho e agitação, 1169 00:59:34,446 --> 00:59:38,408 eles vêm e cortam você em pedaços. 1170 00:59:39,117 --> 00:59:42,162 Como você se prepara mentalmente para essa rotina diária? 1171 00:59:42,245 --> 00:59:45,290 Bom, uísque, vodca, gim, tanto faz. 1172 00:59:45,415 --> 00:59:48,668 A cada semana de gravação, ele se tornava cada vez mais o Quint. 1173 00:59:48,752 --> 00:59:52,172 Ele me disse: "Só quero estar um pouco alto ao fazer o discurso, 1174 00:59:52,339 --> 00:59:55,550 não quero interpretar um bêbado ou agir embriagado." 1175 00:59:55,759 --> 00:59:58,220 Só vou precisar beber algo. 1176 00:59:58,553 --> 01:00:01,139 Já tomou um porre enquanto está aqui? 1177 01:00:01,264 --> 01:00:04,768 Não, só fico bêbado na televisão. 1178 01:00:04,893 --> 01:00:08,772 Nunca fico bêbado na vida privada ou no trabalho, todos sabemos disso. 1179 01:00:08,939 --> 01:00:11,691 Estupidamente, eu disse: "Claro. Vá em frente." 1180 01:00:12,025 --> 01:00:13,318 Eu nunca faria isso hoje. 1181 01:00:14,569 --> 01:00:18,782 No dia seguinte, dois membros da equipe ajudaram o Robert a entrar no <i>Orca.</i> 1182 01:00:20,158 --> 01:00:23,495 E ele não conseguiu fazer o discurso. 1183 01:00:25,038 --> 01:00:27,707 Naquela noite eu estava dormindo e meu telefone tocou, 1184 01:00:27,874 --> 01:00:29,835 era o Robert ligando. 1185 01:00:30,168 --> 01:00:33,255 Ele disse: "O que houve? Eu envergonhei você? 1186 01:00:33,380 --> 01:00:35,632 Sinto muito se o envergonhei. Não vou beber. 1187 01:00:35,757 --> 01:00:37,551 Por favor, me dê outra chance amanhã." 1188 01:00:37,676 --> 01:00:40,887 E ele arrasou no dia seguinte. Foi isso. 1189 01:00:41,012 --> 01:00:44,683 Enfim, nós entregamos a bomba. 1190 01:00:45,892 --> 01:00:49,437 Quint decidiu ser um caçador de tubarões e se colocou na linha de frente 1191 01:00:49,521 --> 01:00:52,148 com o que causou seu trauma do passado. 1192 01:00:52,649 --> 01:00:54,025 Parte dele está pensando: 1193 01:00:54,109 --> 01:00:56,820 "Se eu superar isso, poderei deixar o passado para trás." 1194 01:00:56,945 --> 01:00:58,405 Você vê medo nos olhos dele. 1195 01:00:58,697 --> 01:01:01,408 E ele pensa que esse é o tubarão que está vindo pegá-lo. 1196 01:01:02,200 --> 01:01:06,538 Há algo muito poderoso sobre esse fim trágico e inevitável. 1197 01:01:07,789 --> 01:01:09,666 Esse sempre foi o destino desse personagem. 1198 01:01:13,378 --> 01:01:16,631 Grandes tubarões-brancos têm um comportamento de caça impressionante 1199 01:01:16,756 --> 01:01:17,841 chamado de "salto". 1200 01:01:19,426 --> 01:01:20,886 Minha nossa! 1201 01:01:21,261 --> 01:01:24,431 E você vê isso em <i>Tubarão,</i> quando ele salta no <i>Orca.</i> 1202 01:01:26,850 --> 01:01:29,352 Eu nunca vi um tubarão-branco fazer isso em um barco. 1203 01:01:29,853 --> 01:01:32,397 A maioria das vezes que vê um grande branco saltando 1204 01:01:32,522 --> 01:01:35,233 é morte certa para uma foca. 1205 01:01:35,400 --> 01:01:39,696 Mas o suspense, como parte do cinema, foi ótimo. 1206 01:01:41,072 --> 01:01:44,200 O horror são as coisas que não deveriam existir, mas existem. 1207 01:01:44,868 --> 01:01:46,661 Se o tubarão está no barco, 1208 01:01:46,828 --> 01:01:49,956 as leis da física do universo estão distorcidas. 1209 01:01:50,040 --> 01:01:51,458 QUINT EM FÚRIA 1210 01:01:51,541 --> 01:01:53,960 Minha morte entrando na mandíbula do tubarão, 1211 01:01:54,044 --> 01:01:55,295 não é nada prazerosa. 1212 01:01:55,378 --> 01:01:56,880 Ele pesa várias toneladas 1213 01:01:57,088 --> 01:02:00,675 e a mandíbula abaixa com a pressão hidráulica, sabe? 1214 01:02:03,678 --> 01:02:07,766 E você faz isso 14 ou 15 vezes neste clima, neste frio, 1215 01:02:08,099 --> 01:02:11,853 desliza para dentro dele e os dentes mordem você. 1216 01:02:11,978 --> 01:02:13,271 Não é muito legal. 1217 01:02:13,563 --> 01:02:16,024 Meu personagem ficou a bordo do barco 1218 01:02:16,107 --> 01:02:19,110 e está preso dentro da cabine, e o barco está afundando. 1219 01:02:19,235 --> 01:02:21,863 - É sua grande cena? - Esta é a grande cena. 1220 01:02:21,988 --> 01:02:23,657 E não vou dizer mais nada. 1221 01:02:23,782 --> 01:02:27,285 Uma das coisas que para mim, quando criança, acreditei ser real, 1222 01:02:27,410 --> 01:02:31,289 é o pedaço de carne quando o tubarão está atacando 1223 01:02:31,414 --> 01:02:36,294 e você vê o pedaço de carne preso entre os dentes, pendurado. 1224 01:02:36,503 --> 01:02:37,837 Isso foi genial. 1225 01:02:38,004 --> 01:02:39,214 Certo, comece. 1226 01:02:39,589 --> 01:02:41,424 Certo, Roy. Ação. 1227 01:02:41,591 --> 01:02:43,593 Explodir o tubarão não foi ideia minha. 1228 01:02:43,718 --> 01:02:47,305 Alguns dos meus primeiros colaboradores, Hal Barwood e Matthew Robbins, 1229 01:02:47,555 --> 01:02:49,224 eles escreveram <i>Louca Escapada.</i> 1230 01:02:49,516 --> 01:02:52,769 Dei <i>Tubarão </i>para eles lerem, e eles fizeram várias observações. 1231 01:02:52,894 --> 01:02:55,772 E uma das observações foi: "O tubarão tem que explodir no final." 1232 01:02:55,855 --> 01:02:58,358 "Como assim? Explodir no final?" "Ele tem que explodir. 1233 01:02:58,441 --> 01:02:59,985 E sabe como vai fazer isso? 1234 01:03:00,151 --> 01:03:03,613 Jogue um tanque de mergulho dentro da boca dele. 1235 01:03:04,447 --> 01:03:07,826 Então, ele mastiga o tanque 1236 01:03:07,993 --> 01:03:10,495 e a pressão da mordida o fará explodir." 1237 01:03:12,288 --> 01:03:13,665 Eu disse, isso não é crível. 1238 01:03:13,748 --> 01:03:16,042 Um tubarão não consegue morder um tanque de mergulho. 1239 01:03:17,419 --> 01:03:21,506 E ou o Hal ou o Matt disseram: "Que tal um personagem pegar um rifle 1240 01:03:21,715 --> 01:03:27,470 e dar um tiro no tanque enquanto o tubarão se aproxima 1241 01:03:27,637 --> 01:03:29,097 e explode dessa forma?" 1242 01:03:29,264 --> 01:03:31,933 Me mostra o tanque. Me mostra o tanque. 1243 01:03:32,058 --> 01:03:33,101 Explode. 1244 01:03:33,184 --> 01:03:34,477 Acho que já foi desmentido 1245 01:03:34,602 --> 01:03:37,355 que seja possível explodir um tanque de mergulho carregado 1246 01:03:37,439 --> 01:03:38,732 com um rifle de alto calibre. 1247 01:03:38,857 --> 01:03:42,610 Mas eu, como mergulhador, entendi a força do ar comprimido. 1248 01:03:42,736 --> 01:03:43,737 Então, eu acreditei. 1249 01:03:43,820 --> 01:03:46,322 Se fizer besteira com esses tanques, a gente explode. 1250 01:03:46,489 --> 01:03:49,451 E, na verdade, foi um ótimo momento para o personagem, 1251 01:03:49,534 --> 01:03:52,120 pois ele odeia água, o barco está afundando debaixo dele, 1252 01:03:52,245 --> 01:03:53,538 o tubarão está voltando. 1253 01:03:53,663 --> 01:03:56,750 Todas as peças se juntam nesse momento. 1254 01:03:58,043 --> 01:04:00,962 E a tensão vai aumentando cada vez mais. 1255 01:04:01,046 --> 01:04:03,214 E, cara, vou te dizer, aquilo é arte. 1256 01:04:03,339 --> 01:04:04,549 Explode! 1257 01:04:04,674 --> 01:04:07,469 Quando pensa nisso, é como um momento da Estrela da Morte. 1258 01:04:07,552 --> 01:04:09,012 Sorria, filho da... 1259 01:04:12,474 --> 01:04:14,392 Há uma satisfação inegável 1260 01:04:14,559 --> 01:04:18,021 em finalmente destruir essa coisa que você viu causar tanta carnificina. 1261 01:04:22,901 --> 01:04:26,154 Para um filme no qual você investiu duas horas, 1262 01:04:26,654 --> 01:04:29,574 você precisa desse alívio. 1263 01:04:31,242 --> 01:04:34,662 Acho que funcionou porque eles realmente mereceram. 1264 01:04:36,998 --> 01:04:39,834 APESAR DE ATRASOS E FRUSTRAÇÕES, FILMAGEM DE "TUBARÃO" É CONCLUÍDA 1265 01:04:39,918 --> 01:04:43,880 Quando terminamos de gravar em Martha's Vineyard, eu tive um ataque de pânico. 1266 01:04:45,757 --> 01:04:48,384 Eu fiquei atolado nisso, por assim dizer, 1267 01:04:48,510 --> 01:04:51,262 por cerca de sete ou oito meses em Martha's Vineyard. 1268 01:04:51,387 --> 01:04:53,765 Logisticamente, é o filme mais difícil 1269 01:04:53,848 --> 01:04:55,350 que vou fazer na vida. 1270 01:04:55,475 --> 01:04:58,311 Eu não podia respirar. Pensei que estava tendo um infarto. 1271 01:04:58,436 --> 01:05:00,438 Eu não conseguia respirar completamente. 1272 01:05:00,563 --> 01:05:03,483 Eu ia ao banheiro e jogava água no rosto. 1273 01:05:03,775 --> 01:05:05,110 Eu estava tremendo. 1274 01:05:05,360 --> 01:05:07,570 Eu estava fora de mim. 1275 01:05:07,695 --> 01:05:09,405 Eu estava completamente fora de mim. 1276 01:05:10,198 --> 01:05:13,201 E acho que foi tudo que eu vivi naquela ilha, 1277 01:05:13,326 --> 01:05:15,745 de tentar não só me manter sob controle, 1278 01:05:15,870 --> 01:05:17,413 mas manter a equipe também. 1279 01:05:17,497 --> 01:05:20,250 Havia pessoas incríveis que me ajudaram a manter a equipe unida. 1280 01:05:20,333 --> 01:05:24,087 Tom Joyner, assistente de direção. Phil Butler, diretor de fotografia. 1281 01:05:24,254 --> 01:05:26,297 Mike Chapman, operador de câmera. 1282 01:05:27,090 --> 01:05:29,008 Eu tive uma ótima equipe, 1283 01:05:29,300 --> 01:05:31,594 e eu me sentia responsável por todos lá. 1284 01:05:31,719 --> 01:05:33,596 Eu me sentia responsável por mantê-los lá 1285 01:05:33,721 --> 01:05:35,682 pelo tempo que fosse preciso. 1286 01:05:36,015 --> 01:05:37,725 E acho que desabei. 1287 01:05:42,814 --> 01:05:44,190 Estamos procurando um bom lugar 1288 01:05:44,274 --> 01:05:46,734 para mostrar que Quint se recusa a desacelerar o barco. 1289 01:05:53,491 --> 01:05:54,659 Agora o <i>splicer.</i> 1290 01:05:56,619 --> 01:06:00,456 Verna Field foi uma força de estabilidade para mim. 1291 01:06:00,582 --> 01:06:04,127 Estou em apuros? <i>Tubarão.</i> Estou em apuros em <i>Tubarão?</i> 1292 01:06:04,335 --> 01:06:06,588 Verna estava trabalhando em Martha's Vineyard. 1293 01:06:07,338 --> 01:06:09,632 Estou procurando pela nossa marca. 1294 01:06:10,091 --> 01:06:11,384 É aí, Steve. 1295 01:06:11,551 --> 01:06:14,012 Mas assim que eles encerraram em Martha's Vineyard, 1296 01:06:14,179 --> 01:06:17,974 eles voltaram a LA e filmaram no tanque na MGM. 1297 01:06:19,475 --> 01:06:22,604 Quer andar na prancha aqui, Steven, com os outros caras? 1298 01:06:25,815 --> 01:06:28,318 Estamos prontos. Rode a câmera B, por favor. 1299 01:06:30,278 --> 01:06:31,905 Todo o ataque na gaiola, 1300 01:06:32,071 --> 01:06:34,741 do tubarão mecânico atacando Richard Dreyfuss, 1301 01:06:34,824 --> 01:06:36,242 foi feito em um tanque na MGM. 1302 01:06:36,868 --> 01:06:38,119 Certo, ataque. 1303 01:06:43,833 --> 01:06:47,003 E as imagens em close do tubarão na superfície 1304 01:06:47,086 --> 01:06:48,630 com o tanque na boca. 1305 01:06:49,464 --> 01:06:52,926 Até a cena das bolas de gude que atiraram com um estilingue na água 1306 01:06:53,051 --> 01:06:54,677 para parecerem balas. 1307 01:06:55,011 --> 01:06:57,138 Mesmo tendo terminado em Martha's Vineyard, 1308 01:06:57,263 --> 01:06:59,557 o filme continuou sendo gravado por mais dois meses. 1309 01:06:59,807 --> 01:07:02,018 Certo, corta. Corta, corta. 1310 01:07:02,435 --> 01:07:03,811 De novo, agora. 1311 01:07:03,937 --> 01:07:05,521 Em alguns casos, 1312 01:07:05,688 --> 01:07:11,194 ele teve que agir por conta própria e fazer alguns detalhes sozinho 1313 01:07:11,444 --> 01:07:13,529 sem ninguém saber, 1314 01:07:13,655 --> 01:07:17,367 porque disseram que a fonte secou. 1315 01:07:18,534 --> 01:07:21,621 Na verdade, usei a piscina da minha editora Verna Fields 1316 01:07:21,788 --> 01:07:22,789 no Valley, 1317 01:07:22,914 --> 01:07:24,165 acho que em Sherman Oaks, 1318 01:07:24,249 --> 01:07:27,627 quando Hooper está mergulhando e encontra a cabeça do Ben Gardner. 1319 01:07:27,794 --> 01:07:29,837 Ele entrou na piscina, e nós filmamos. 1320 01:07:30,046 --> 01:07:35,426 Ele volta, faz mudanças e refaz as coisas e as deixa melhores. 1321 01:07:35,969 --> 01:07:38,304 Ei, consegui! 1322 01:07:40,265 --> 01:07:41,766 - Que foi? - Vem pra trás de mim. 1323 01:07:41,933 --> 01:07:45,144 Assistir <i>Tubarão </i>pela primeira vez foi uma experiência incrível. 1324 01:07:45,311 --> 01:07:47,897 Eu diria também que é algo típico de Steven Spielberg 1325 01:07:47,981 --> 01:07:48,982 "COMPOSITOR" 1326 01:07:49,065 --> 01:07:51,943 e sua técnica de fazer filmes e como ele se diverte fazendo. 1327 01:07:52,110 --> 01:07:54,153 Eu me lembro de pensar e dizer a ele 1328 01:07:54,279 --> 01:07:57,156 que era uma ótima oportunidade para eu criar música 1329 01:07:57,282 --> 01:08:00,702 com um jovem com quem trabalhei em <i>Louca Escapada,</i> 1330 01:08:00,785 --> 01:08:01,995 de quem eu gostava muito. 1331 01:08:02,161 --> 01:08:04,580 Só o baixo deve aparecer no lá e no dó. 1332 01:08:04,664 --> 01:08:06,874 - É. - Tem duas notas sinistras aí. 1333 01:08:07,625 --> 01:08:10,670 Não sei se dá para falar de <i>Tubarão</i> 1334 01:08:10,837 --> 01:08:14,173 sem mencionar as duas notas icônicas 1335 01:08:14,299 --> 01:08:16,426 que John Williams criou. 1336 01:08:17,302 --> 01:08:19,387 Todos os seres humanos têm capacidade... 1337 01:08:19,595 --> 01:08:20,763 Certo, tomada, por favor. 1338 01:08:20,888 --> 01:08:23,683 ...de deixar de lado o ceticismo, 1339 01:08:23,975 --> 01:08:30,648 de ser transportado mais pela música que por qualquer outro estímulo artístico. 1340 01:08:31,649 --> 01:08:35,486 Música com nossos olhos fechados pode nos levar a lugares 1341 01:08:35,695 --> 01:08:38,489 que nenhuma outra forma de arte é capaz de nos levar. 1342 01:08:39,032 --> 01:08:41,784 John Williams nos avisou quando reagir 1343 01:08:42,076 --> 01:08:44,996 e quando começar a nos preparar para um ataque. 1344 01:08:45,163 --> 01:08:47,290 Um, dois, três, quatro. 1345 01:08:47,498 --> 01:08:50,752 John Williams mostrou o poder só da música e da imagem, 1346 01:08:50,918 --> 01:08:54,630 e você vê a vítima do ponto de vista do predador. 1347 01:08:54,839 --> 01:08:56,215 Com aquela trilha implacável 1348 01:08:56,299 --> 01:08:59,260 com os dois violoncelos, você se torna aquele tubarão. 1349 01:09:00,386 --> 01:09:03,139 A ideia de caracterizar o tubarão musicalmente... 1350 01:09:03,348 --> 01:09:05,058 Ele pegou! Ele pegou! Ei! 1351 01:09:05,141 --> 01:09:07,393 ...foi o resultado de uma simples ideia que eu tive. 1352 01:09:07,518 --> 01:09:09,687 Eu pensei que esse bum, bum, bum... 1353 01:09:09,979 --> 01:09:13,399 pudesse indicar o ataque inconsequente do tubarão 1354 01:09:14,025 --> 01:09:15,902 e a força implacável que ele tem. 1355 01:09:16,694 --> 01:09:19,530 E você não sabe se vai funcionar até o público assistir. 1356 01:09:19,614 --> 01:09:20,740 BEM-VINDO A VINEYARD HAVEN 1357 01:09:27,580 --> 01:09:29,332 Do lado tem o Island Theater. 1358 01:09:29,540 --> 01:09:31,125 Está fechado no momento. 1359 01:09:31,376 --> 01:09:34,754 Mas em 1975, quando o filme foi lançado, 1360 01:09:34,879 --> 01:09:36,089 eles estrearam aqui. 1361 01:09:36,172 --> 01:09:37,382 PREFEITURA DE AMITY 1362 01:09:37,507 --> 01:09:39,467 Foi o maior evento que aconteceu na ilha 1363 01:09:39,592 --> 01:09:41,386 na minha vida até aquele momento. 1364 01:09:44,931 --> 01:09:49,227 Quando estrearam em junho, estava muito cheio, muito quente. 1365 01:09:50,228 --> 01:09:53,439 E muitos de nós sentamos nos camarotes, 1366 01:09:53,523 --> 01:09:55,566 que era uma área VIP. 1367 01:09:56,401 --> 01:09:58,111 Não sabíamos o que esperar. 1368 01:09:58,695 --> 01:10:01,322 Em dez minutos eu estava pulando no assento e dizendo: 1369 01:10:01,447 --> 01:10:03,491 "Nunca vi isso quando estava na praia no verão." 1370 01:10:03,574 --> 01:10:04,951 Começamos a perceber 1371 01:10:05,076 --> 01:10:07,995 que mesmo vivenciando aquilo durante todo o verão na praia, 1372 01:10:08,121 --> 01:10:10,665 nós não sabíamos como um filme era feito. 1373 01:10:11,124 --> 01:10:13,084 A primeira vez que vi 1374 01:10:13,167 --> 01:10:15,837 só reparei em quem estava lá que eu não conhecia. 1375 01:10:16,671 --> 01:10:18,923 Sabe, foi quase constrangedor. 1376 01:10:19,549 --> 01:10:22,385 Foi a primeira vez que me vi na tela. 1377 01:10:22,593 --> 01:10:26,556 Mas ver que o produto final ficou espetacular daquele jeito 1378 01:10:26,723 --> 01:10:27,849 foi muito gratificante. 1379 01:10:28,474 --> 01:10:31,269 David Brown e Richard Zanuck convidaram a mim e ao Peter 1380 01:10:31,352 --> 01:10:37,191 para uma sessão privada de <i>Tubarão</i> com muitos amigos mergulhadores, 1381 01:10:37,316 --> 01:10:40,611 Ron e Valerie Taylor, Stan Waterman. 1382 01:10:41,028 --> 01:10:45,074 E não tínhamos ideia se o filme funcionaria 1383 01:10:45,241 --> 01:10:48,119 com pessoas que conheciam o oceano e os tubarões. 1384 01:10:48,286 --> 01:10:51,539 E no final, eles aplaudiram de pé 1385 01:10:51,664 --> 01:10:54,041 e acharam fabuloso. 1386 01:10:54,876 --> 01:10:57,712 Foi o primeiro filme a alcançar 100 milhões de dólares. 1387 01:10:57,795 --> 01:10:59,964 Aniquilou a concorrência que tinha vindo antes, 1388 01:11:00,089 --> 01:11:01,591 <i>O Exorcista, O Poderoso Chefão.</i> 1389 01:11:01,674 --> 01:11:04,594 <i>Tubarão </i>eclipsou grandes sucessos com grande folga. 1390 01:11:04,677 --> 01:11:07,513 E então, ao final disso, ele concluiu a exibição doméstica 1391 01:11:07,597 --> 01:11:09,515 faturando um quarto de bilhão de dólares, 1392 01:11:09,599 --> 01:11:11,726 o que equivale a mais de 1 bilhão hoje. 1393 01:11:12,101 --> 01:11:13,770 As críticas foram variadas. 1394 01:11:13,853 --> 01:11:15,813 No começo era o que já esperávamos, 1395 01:11:16,022 --> 01:11:18,649 por exemplo: "Filme comercial de verão." 1396 01:11:18,858 --> 01:11:21,569 E não foi até o terceiro mês de lançamento 1397 01:11:21,736 --> 01:11:23,404 quando continuou faturando, 1398 01:11:23,571 --> 01:11:26,741 muitas críticas disseram: "Sabe, deixamos algo passar 1399 01:11:26,908 --> 01:11:28,618 e acontece que é verdade." 1400 01:11:28,701 --> 01:11:30,703 "TUBARÃO" - MELHOR FILME OBRA-PRIMA DO TERROR 1401 01:11:31,746 --> 01:11:35,833 O verão e o outono de 75 tiveram dois grandes eventos culturais. 1402 01:11:36,042 --> 01:11:37,752 <i>Tubarão </i>tornou-se parte da cultura. 1403 01:11:38,127 --> 01:11:42,048 E fizeram a primeira transmissão ao vivo de <i>Saturday Night Live.</i> 1404 01:11:42,215 --> 01:11:45,009 Ao vivo, de Nova York, é o <i>Saturday Night.</i> 1405 01:11:45,176 --> 01:11:48,471 Eu estava na plateia quando o tubarão-terrestre apareceu. 1406 01:11:48,638 --> 01:11:51,224 - O que é isso? - Tubarão-terrestre. 1407 01:11:51,307 --> 01:11:52,683 Lembra? "Correio elegante." 1408 01:11:52,850 --> 01:11:55,019 - Correio elegante. - Achei hilário. 1409 01:11:57,230 --> 01:12:01,192 Não só era verão e, de repente, você estava com medo de ir à praia, 1410 01:12:01,275 --> 01:12:03,653 mas também era algo que estava na boca do povo. 1411 01:12:03,861 --> 01:12:05,029 <i>Tubarão!</i> 1412 01:12:05,196 --> 01:12:08,866 <i>Tubarão </i>não foi só um filme, foi um fenômeno da cultura pop. 1413 01:12:09,283 --> 01:12:12,245 As pessoas queriam usar coisas que fossem sobre <i>Tubarão.</i> 1414 01:12:12,453 --> 01:12:14,580 Eu queria muito uma camiseta. 1415 01:12:16,999 --> 01:12:20,294 Os primeiros discos que comprei quando criança, com meu dinheiro, 1416 01:12:20,378 --> 01:12:21,963 foram <i>O Poderoso Chefão</i> e <i>Tubarão.</i> 1417 01:12:22,088 --> 01:12:24,173 Negócios envolvendo tubarões têm feito sucesso. 1418 01:12:24,382 --> 01:12:26,717 Tudo que parece um tubarão está vendendo. 1419 01:12:26,926 --> 01:12:29,220 Eu queria ter qualquer coisinha. 1420 01:12:29,387 --> 01:12:31,722 Raridades, brinquedos, revistas, livros. 1421 01:12:32,306 --> 01:12:33,975 <i>Jaws </i>foi capa da <i>Time</i> 1422 01:12:34,225 --> 01:12:36,435 e também capa da revista <i>Mad.</i> 1423 01:12:36,686 --> 01:12:40,648 Vou te dizer, gostei mais de aparecer na capa da <i>Mad.</i> 1424 01:12:42,066 --> 01:12:44,110 Eles tinham toalhas e camisetas. 1425 01:12:44,360 --> 01:12:47,405 Há uma foto do Dick Zanuck sentado 1426 01:12:47,530 --> 01:12:49,031 com vários produtos ao redor dele. 1427 01:12:49,949 --> 01:12:52,910 Virou um monstro por mérito próprio. 1428 01:12:53,160 --> 01:12:56,330 Hollywood descobre quais são os indicados até agora 1429 01:12:56,455 --> 01:12:58,541 para as premiações do Oscar. 1430 01:12:58,875 --> 01:13:02,753 Quando um filme está prestes a ser considerado para receber prêmios, 1431 01:13:03,004 --> 01:13:05,298 não é bem o que você quer para si, 1432 01:13:05,464 --> 01:13:08,467 é o que todos os outros dizem que vai acontecer com você. 1433 01:13:08,759 --> 01:13:11,554 Steve, se você não for o número um vou saber que é armação. 1434 01:13:12,263 --> 01:13:15,141 Eu entendi que talvez eu fosse indicado. 1435 01:13:15,224 --> 01:13:16,559 PARA SUA CONSIDERAÇÃO 1436 01:13:16,642 --> 01:13:18,311 Quando eu não fui, fiquei surpreso. 1437 01:13:18,394 --> 01:13:19,604 Fiquei decepcionado. 1438 01:13:19,729 --> 01:13:21,939 Não fui indicado como melhor diretor por <i>Tubarão.</i> 1439 01:13:22,106 --> 01:13:24,525 Porque acreditei no burburinho. 1440 01:13:24,692 --> 01:13:26,611 E você não pode acreditar nisso. 1441 01:13:28,154 --> 01:13:29,822 Mas o filme ganhou por Música... 1442 01:13:29,947 --> 01:13:31,365 John Williams por <i>Tubarão.</i> 1443 01:13:31,490 --> 01:13:32,575 ...e Som... 1444 01:13:32,700 --> 01:13:36,704 Robert L. Hoyt, Roger Heman, Earl Madery e John Carter por <i>Tubarão.</i> 1445 01:13:37,163 --> 01:13:38,414 ...e Edição. 1446 01:13:38,539 --> 01:13:40,333 Verna Fields por <i>Tubarão.</i> 1447 01:13:41,667 --> 01:13:46,839 E <i>Tubarão </i>concorria como Melhor Filme contra <i>Um Estranho no Ninho.</i> 1448 01:13:47,006 --> 01:13:48,716 Que, claro, ganhou o Oscar. 1449 01:13:48,841 --> 01:13:51,218 Sim, eu teria votado em <i>Um Estranho no Ninho</i> 1450 01:13:51,344 --> 01:13:53,679 em vez de <i>Tubarão</i> como melhor filme, eu faria isso. 1451 01:13:53,888 --> 01:13:55,598 Você precisa perguntar: 1452 01:13:55,806 --> 01:13:58,267 "As pessoas ficariam animadas com um tubarão 1453 01:13:58,392 --> 01:14:01,729 dois ou três anos atrás, antes do livro e do filme <i>Tubarão?</i> 1454 01:14:01,896 --> 01:14:04,231 Um dos membros da tripulação que o pescou disse: 1455 01:14:04,357 --> 01:14:08,027 "Dois ou três anos atrás, nem perderíamos nosso tempo." 1456 01:14:08,402 --> 01:14:10,321 Quando <i>Tubarão </i>foi lançado, 1457 01:14:10,446 --> 01:14:14,075 nós ficamos horrorizados em ver que algumas pessoas entenderam isso 1458 01:14:14,241 --> 01:14:16,827 como uma licença para caçar tubarões. 1459 01:14:19,163 --> 01:14:22,833 Uma das coisas ruins causadas pelo filme foi o aumento da caça ao tubarão. 1460 01:14:22,917 --> 01:14:25,169 <i>Dentes caem, e você coloca em uma corrente de ouro,</i> 1461 01:14:25,294 --> 01:14:27,880 <i>você vai ao cinema,</i> <i>assiste </i>Tubarão<i> e está feito.</i> 1462 01:14:28,005 --> 01:14:31,008 - Todos te acham o tal. - A caça predatória se tornou popular. 1463 01:14:31,467 --> 01:14:36,097 E o número de tubarões-brancos caiu em 80%. 1464 01:14:37,056 --> 01:14:38,808 As pessoas queriam ser como Quint. 1465 01:14:39,350 --> 01:14:42,645 Queriam ter aquele troféu para exibir. 1466 01:14:42,895 --> 01:14:45,106 Dez mil dólares para mim sozinho. 1467 01:14:45,356 --> 01:14:49,151 Aí vão ter a cabeça, o rabo e o bicho inteiro. 1468 01:14:49,485 --> 01:14:52,363 Definitivamente, há um tipo de conotação negativa 1469 01:14:52,530 --> 01:14:54,907 de <i>Tubarão </i>sobre os tubarões. 1470 01:14:55,074 --> 01:14:58,869 O que é lamentável, porque há outras lições a se tirar. 1471 01:14:58,995 --> 01:15:02,581 O impacto do filme foi horrível no começo. 1472 01:15:02,832 --> 01:15:05,251 Agora as pessoas estão interessadas no tubarão em si, 1473 01:15:05,459 --> 01:15:07,253 não é só algo assustador. 1474 01:15:08,421 --> 01:15:11,382 Por causa desse filme, tivemos tanta energia 1475 01:15:11,507 --> 01:15:14,927 do campo do aprendizado e entendimento sobre os tubarões 1476 01:15:15,052 --> 01:15:16,512 e também sobre a proteção deles. 1477 01:15:18,305 --> 01:15:20,641 Há centenas de espécies de tubarão. 1478 01:15:20,891 --> 01:15:24,979 Todas elas fazem coisas vitais para manter o oceano saudável. 1479 01:15:25,938 --> 01:15:30,651 Portanto, a coisa mais assustadora seria ter um oceano sem tubarões. 1480 01:15:31,485 --> 01:15:33,404 Agora estamos mais esclarecidos, 1481 01:15:33,779 --> 01:15:37,700 mas ainda há um massacre horrível de tubarões acontecendo por aí. 1482 01:15:37,825 --> 01:15:40,119 Havia a indústria pesqueira que cortava as nadadeiras 1483 01:15:40,244 --> 01:15:42,121 e os colocava de volta na água vivos 1484 01:15:42,204 --> 01:15:44,081 para afundarem até o fundo e morrerem. 1485 01:15:44,206 --> 01:15:47,001 E nós que trabalhamos com a conservação do oceano 1486 01:15:47,084 --> 01:15:48,502 estamos tentando impedir isso. 1487 01:15:49,086 --> 01:15:52,840 Esse é o grande problema dos oceanos, 1488 01:15:52,965 --> 01:15:55,801 a devastação da população de tubarões. 1489 01:15:57,344 --> 01:16:00,973 Com os esforços de conservação e proteção das espécies, 1490 01:16:01,098 --> 01:16:03,684 estamos vendo a população começar a se recuperar. 1491 01:16:03,893 --> 01:16:07,271 Hoje, se um tubarão encalha na praia, o que já aconteceu, 1492 01:16:07,396 --> 01:16:10,399 vemos pessoas tentando colocar o animal de volta na água 1493 01:16:10,524 --> 01:16:11,525 e ressuscitá-lo. 1494 01:16:11,984 --> 01:16:14,403 Isso nunca teria acontecido há 50 anos. 1495 01:16:15,446 --> 01:16:18,866 A reação negativa nos machucou e nos horrorizou. 1496 01:16:18,991 --> 01:16:22,870 E nos tornamos defensores apaixonados dos tubarões. 1497 01:16:23,120 --> 01:16:26,499 Fizemos expedições com a <i>National Geographic,</i> 1498 01:16:26,707 --> 01:16:31,378 e tivemos a sorte de aprender com esses cientistas e especialistas. 1499 01:16:31,587 --> 01:16:35,424 Depois de todo esse tempo cientes da sua presença, pescando 1500 01:16:35,633 --> 01:16:37,885 e, de alguma forma, incentivando a caça, 1501 01:16:37,968 --> 01:16:40,096 agora é hora de protegê-lo. 1502 01:16:40,221 --> 01:16:42,181 Peter morreu em 2006. 1503 01:16:42,306 --> 01:16:46,811 Eu queria que ele estivesse aqui para ver todas essas mudanças 1504 01:16:47,103 --> 01:16:51,357 e ver que <i>Tubarão</i> ainda é relevante após 50 anos. 1505 01:16:51,565 --> 01:16:53,442 Acho que ele ficaria muito feliz. 1506 01:16:55,778 --> 01:16:58,989 Temos também pessoas fora da família imediata de <i>Tubarão</i> 1507 01:16:59,115 --> 01:17:01,826 aceitando o desafio e levando o legado adiante. 1508 01:17:02,409 --> 01:17:06,455 Como o filho do Robert Shaw, que coescreveu <i>O Tubarão Está Quebrado</i> 1509 01:17:06,539 --> 01:17:09,625 sobre a gravação de <i>Tubarão,</i> no <i>Orca,</i> onde ele interpreta o pai. 1510 01:17:10,835 --> 01:17:12,253 Quem recebe o maior destaque? 1511 01:17:12,461 --> 01:17:15,881 Há uma generosidade de sentimentos em relação a<i> Tubarão</i> 1512 01:17:16,048 --> 01:17:19,552 e há o desejo de revisitar e relembrar. 1513 01:17:20,010 --> 01:17:21,887 Meu pai ficaria chocado. 1514 01:17:22,388 --> 01:17:27,893 A ideia de que 50 anos depois as pessoas ainda têm interesse, 1515 01:17:28,769 --> 01:17:31,939 ele pensaria que é algum tipo de seita religiosa. 1516 01:17:32,022 --> 01:17:35,568 Eu pensei, de verdade, que eu era o único fã de tubarão por aí. 1517 01:17:35,693 --> 01:17:37,361 E aí veio a internet. 1518 01:17:38,112 --> 01:17:41,949 No Facebook há grupos de <i>Tubarão,</i> no Instagram, há grupos de <i>Tubarão.</i> 1519 01:17:42,700 --> 01:17:44,243 O <i>Daily JAWS</i> está aí. 1520 01:17:44,743 --> 01:17:48,664 A meta era postar algo sobre <i>Tubarão</i> na rede social todos os dias 1521 01:17:48,747 --> 01:17:50,166 para celebrar os 40 anos. 1522 01:17:50,249 --> 01:17:51,375 1 MILHÃO VISITANTES ÚNICOS 1523 01:17:51,458 --> 01:17:53,878 As pessoas estavam gostando do que estávamos postando. 1524 01:17:53,961 --> 01:17:55,963 As pessoas disseram: "Você precisa continuar." 1525 01:17:56,088 --> 01:17:57,882 Então, dez anos depois, estamos aqui. 1526 01:17:58,007 --> 01:18:00,342 Na semana passada mesmo, eu estava no mercado 1527 01:18:00,467 --> 01:18:03,929 e dentro do carrinho estava escrito: 1528 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 "Vai precisar de um carrinho maior." 1529 01:18:05,890 --> 01:18:08,350 EU ACHO QUE O TAMANHO DO BARCO ESTÁ BOM ASSIM 1530 01:18:08,434 --> 01:18:11,770 <i>Tubarão </i>tornou-se um desses filmes que criou vida própria 1531 01:18:11,854 --> 01:18:14,565 em termos da comunidade de memes. Existem vários. 1532 01:18:14,648 --> 01:18:17,484 Quando você vê o mapa no celular, 1533 01:18:17,568 --> 01:18:21,530 vê Jaws Bridge como um dos locais do Google Maps. 1534 01:18:22,031 --> 01:18:25,534 Há drinques em bares com nomes em homenagem a <i>Tubarão.</i> 1535 01:18:25,743 --> 01:18:28,245 Para a cena na praia em <i>Nós,</i> 1536 01:18:28,329 --> 01:18:33,459 lembro de implorar ao Steven para deixar eu usar a camiseta de <i>Tubarão </i>na cena 1537 01:18:33,584 --> 01:18:35,711 porque o que ele fez com Hitchcock, 1538 01:18:35,794 --> 01:18:38,505 eu queria entrar na onda e fazer com ele. 1539 01:18:38,881 --> 01:18:42,468 Ainda há produtos de <i>Tubarão</i> sendo criados. 1540 01:18:45,387 --> 01:18:47,056 Vai ser lançado o Lego. 1541 01:18:47,264 --> 01:18:49,808 Há pessoas fazendo camisetas e pôsteres. 1542 01:18:49,975 --> 01:18:51,227 E as pessoas ainda compram, 1543 01:18:51,352 --> 01:18:54,563 porque ainda são atraídas por tudo relacionado a <i>Tubarão.</i> 1544 01:18:54,730 --> 01:18:58,025 O tema do meu aniversário quando eu tinha uns dois anos foi <i>Tubarão.</i> 1545 01:18:58,150 --> 01:18:59,568 O quê? 1546 01:19:00,986 --> 01:19:03,822 Sabe o que é interessante nisso, Laurent, 1547 01:19:03,948 --> 01:19:05,866 sabe a cena do chuveiro de <i>Psicose?</i> 1548 01:19:05,950 --> 01:19:07,201 COMPOSITOR 1549 01:19:08,202 --> 01:19:10,788 Que nos aterrorizou quando assistimos ao filme? 1550 01:19:10,955 --> 01:19:14,959 Agora, se eu fizer isso e demonstrar algo, ela vai rir. 1551 01:19:15,084 --> 01:19:17,044 Fica engraçado. O que também é engraçado... 1552 01:19:18,629 --> 01:19:20,130 ...e a plateia vai rir. 1553 01:19:20,381 --> 01:19:23,968 Houve uma mudança na reação ao longo dos anos 1554 01:19:24,093 --> 01:19:26,095 a algo que, na verdade, quando foi criado, 1555 01:19:26,220 --> 01:19:28,138 no contexto em que foi escrito, 1556 01:19:28,264 --> 01:19:31,141 acabou se tornando algo cultural. 1557 01:19:31,267 --> 01:19:34,019 O que vai ser nos próximos 50 anos, eu não sei. 1558 01:19:34,937 --> 01:19:36,605 Certo, é 12 de janeiro, 1559 01:19:36,772 --> 01:19:43,487 tiramos com sucesso a tinta texturizada. 1560 01:19:44,238 --> 01:19:47,324 Em 1991, o tubarão foi parar em um ferro-velho. 1561 01:19:47,574 --> 01:19:49,159 O ferro-velho estava fechando. 1562 01:19:49,368 --> 01:19:52,621 Foi doado para o Motion Picture Academy Museum. 1563 01:19:52,705 --> 01:19:54,248 E eu falei com eles. 1564 01:19:54,331 --> 01:19:57,126 Eu disse: "Eu adoraria fazer a restauração." 1565 01:19:57,584 --> 01:20:00,504 Sou amigo de Joe Alves. Podemos consultá-lo. 1566 01:20:00,629 --> 01:20:02,673 Tenho acesso aos dentes originais 1567 01:20:02,840 --> 01:20:05,467 porque o lado interno da boca precisou ser esculpida. 1568 01:20:05,634 --> 01:20:08,595 As guelras precisaram ser esculpidas. Algumas barbatanas caíram. 1569 01:20:08,721 --> 01:20:14,184 Como pode ver, está em ótimo estado por baixo. 1570 01:20:14,810 --> 01:20:19,857 Éramos uma equipe de nove pessoas e levamos seis meses. 1571 01:20:20,858 --> 01:20:24,320 Eu doei a maior parte do trabalho, porque eu queria muito fazer isso. 1572 01:20:24,486 --> 01:20:27,323 E eis que, agora, ele existe de novo. 1573 01:20:32,578 --> 01:20:36,040 Quando faço um filme, preciso estar apaixonado pelo tema. 1574 01:20:36,123 --> 01:20:38,876 Preciso querer fazer isso pelos próximos dois anos. 1575 01:20:38,959 --> 01:20:41,879 E tenho que saber que meu estilo de vida será assim por esse tempo. 1576 01:20:42,046 --> 01:20:46,342 Acho que é importante dedicar um tempo e, sabe, 1577 01:20:46,467 --> 01:20:51,013 considerar cada filme como o começo, meio e fim da sua vida. 1578 01:20:51,638 --> 01:20:54,308 Tive momentos difíceis quando terminei o filme. 1579 01:20:54,433 --> 01:20:58,437 E o sucesso foi fantástico, mas não impediu os pesadelos. 1580 01:20:58,562 --> 01:21:01,690 Não me impediu de acordar no meio da noite suando frio, 1581 01:21:01,774 --> 01:21:03,984 com os lençóis ensopados. 1582 01:21:04,276 --> 01:21:07,112 Não tínhamos a sigla TEPT naquela época. 1583 01:21:07,321 --> 01:21:11,367 E eu tive pesadelos constantes sobre dirigir <i>Tubarão </i>por anos depois. 1584 01:21:11,533 --> 01:21:14,578 Eu ainda estava fazendo o filme, e ele nunca terminava. 1585 01:21:14,745 --> 01:21:18,290 Quando trouxeram um dos barcos de Martha's Vineyard 1586 01:21:18,415 --> 01:21:21,293 e colocaram o <i>Orca</i> no estúdio da Universal 1587 01:21:21,377 --> 01:21:23,545 e o colocaram na água no brinquedo de <i>Tubarão...</i> 1588 01:21:26,507 --> 01:21:29,718 eu entrava no meu carrinho elétrico sem contar a ninguém. 1589 01:21:30,260 --> 01:21:33,138 Eu me escondia atrás dos trens turísticos pra que ninguém me visse 1590 01:21:33,305 --> 01:21:35,349 e entrava escondido no barco 1591 01:21:35,474 --> 01:21:40,229 e sentava na cabine, na poltrona de couro vermelho 1592 01:21:41,063 --> 01:21:44,191 e ficava lá, às vezes eu chorava. 1593 01:21:44,525 --> 01:21:45,984 Eu não tinha motivos para chorar. 1594 01:21:46,068 --> 01:21:50,155 O filme era um fenômeno, e eu sentava lá e chorava. 1595 01:21:50,406 --> 01:21:55,411 Porque eu não conseguia me desvencilhar da experiência. 1596 01:21:55,869 --> 01:21:58,497 O barco me ajudou a começar a esquecer. 1597 01:21:58,831 --> 01:22:04,211 O <i>Orca </i>foi meu suporte emocional por vários anos 1598 01:22:04,336 --> 01:22:05,754 depois que <i>Tubarão </i>foi lançado. 1599 01:22:08,549 --> 01:22:13,762 <i>Tubarão </i>transcendeu o tempo porque construiu essa mitologia. 1600 01:22:14,054 --> 01:22:16,890 E, fora o fato de ser um ótimo filme, 1601 01:22:17,015 --> 01:22:20,394 é também uma história de alerta sobre a produção de filmes. 1602 01:22:21,812 --> 01:22:27,067 As pessoas ainda estão fascinadas com como o homem derrotou o monstro. 1603 01:22:27,317 --> 01:22:29,069 Vamos zarpar logo, chefe! 1604 01:22:29,570 --> 01:22:31,238 O dia está passando. 1605 01:22:32,030 --> 01:22:36,910 Esse filme me ensinou que o terror 1606 01:22:37,035 --> 01:22:41,790 não precisava ser algo que me deixasse com uma sensação desconfortável. 1607 01:22:43,500 --> 01:22:44,751 Você está bem? 1608 01:22:45,085 --> 01:22:48,380 Não perdeu um minuto em termos de relevância. 1609 01:22:48,797 --> 01:22:51,717 Parece mais atual para mim do que na época. 1610 01:22:51,842 --> 01:22:55,262 Estamos com mais medo do mundo natural do que antes. 1611 01:22:55,429 --> 01:22:59,099 E estamos mais acostumados com o mesmo tipo de corrupção, 1612 01:22:59,224 --> 01:23:03,145 quando políticos fazem de tudo para esconder o que desejam. 1613 01:23:04,438 --> 01:23:07,608 É justo dizer que o cinema não seria o que é hoje sem <i>Tubarão.</i> 1614 01:23:08,942 --> 01:23:12,446 Ele potencializou a linguagem do cinema. 1615 01:23:12,571 --> 01:23:14,239 Anda, tá vindo direto para cá. 1616 01:23:14,364 --> 01:23:16,366 - Não pisa na bola. - Não espere por mim. 1617 01:23:17,075 --> 01:23:21,997 Elevou o nível em termos de público e do tipo de emoção que poderiam sentir. 1618 01:23:25,542 --> 01:23:27,586 É o público que o torna um sucesso. 1619 01:23:28,045 --> 01:23:30,339 E, após 50 anos, ele está nos dizendo: "Certo, 1620 01:23:30,464 --> 01:23:32,216 <i>Tubarão </i>é um sucesso, gostamos do filme." 1621 01:23:33,175 --> 01:23:35,719 Você pode ter conversas infinitas sobre <i>Tubarão,</i> 1622 01:23:35,844 --> 01:23:39,056 e todos os detalhes sempre se revelam para mim. 1623 01:23:39,431 --> 01:23:41,642 Você percebe algo novo a cada vez. 1624 01:23:41,850 --> 01:23:45,854 Amo como o filme pode significar uma coisa para uma geração 1625 01:23:45,979 --> 01:23:48,315 e outra para a próxima geração. 1626 01:23:48,857 --> 01:23:52,694 - Uma das minhas falas favoritas é... - Michael, não ouviu o seu pai? 1627 01:23:52,778 --> 01:23:55,197 "Sai dessa água agora!" 1628 01:23:55,364 --> 01:23:56,448 Agora! 1629 01:23:56,823 --> 01:23:57,824 Adoro essa cena. 1630 01:23:59,660 --> 01:24:03,330 A lição do cinema para mim, em particular com o Steven, 1631 01:24:03,747 --> 01:24:08,210 é a habilidade de fazer coisas funcionarem quando nada está funcionando. 1632 01:24:08,877 --> 01:24:11,296 Quero tirar esse barco porque eles não conseguem... 1633 01:24:11,380 --> 01:24:14,841 A coisa toda é uma bagunça, mas termina como uma sinfonia 1634 01:24:14,925 --> 01:24:17,094 onde tudo se encaixa. 1635 01:24:17,761 --> 01:24:21,306 A edição, a música, a ação, a direção maravilhosa. 1636 01:24:22,015 --> 01:24:23,976 Um diretor sábio entende 1637 01:24:24,059 --> 01:24:27,229 que dirigir é uma negociação de reféns com a realidade. 1638 01:24:27,563 --> 01:24:31,775 E o filme é impecável hoje e será daqui a 100 anos. 1639 01:24:33,860 --> 01:24:36,780 É um daqueles casos raros 1640 01:24:36,947 --> 01:24:43,745 quando o fenômeno geracional se torna uma obra-prima. 1641 01:24:45,789 --> 01:24:47,874 Acho que certos filmes atingem esse status. 1642 01:24:47,958 --> 01:24:49,001 Quint! 1643 01:24:49,209 --> 01:24:52,337 Houve vários filmes desde então usando tubarões em CGI 1644 01:24:52,421 --> 01:24:53,547 que nem chegam aos pés. 1645 01:24:53,839 --> 01:24:56,800 Foram aqueles atores, naquele momento da história, 1646 01:24:56,883 --> 01:24:58,010 com aquele diretor, 1647 01:24:58,176 --> 01:25:00,846 e o fato de nunca ninguém ter visto aquilo antes. 1648 01:25:03,932 --> 01:25:06,018 Alguns filmes atingem a perfeição. 1649 01:25:06,226 --> 01:25:09,062 Eles se tornam tubarões. As máquinas perfeitas. 1650 01:25:12,733 --> 01:25:16,153 Para mim, <i>Tubarão</i> foi uma experiência que mudou minha vida. 1651 01:25:16,570 --> 01:25:17,738 Por outro lado, 1652 01:25:17,904 --> 01:25:23,160 foi uma experiência traumatizante para mim, era questão de sobrevivência. 1653 01:25:23,952 --> 01:25:26,538 E acho que todos nós sentimos que sobrevivemos a algo. 1654 01:25:27,623 --> 01:25:29,583 E também, eu devo tudo a <i>Tubarão.</i> 1655 01:25:29,750 --> 01:25:33,920 Por causa dele, eu decido a versão final. E faço isso há 50 anos. 1656 01:25:35,547 --> 01:25:38,842 Espero que todos que tenham trabalhado em <i>Tubarão...</i> 1657 01:25:41,845 --> 01:25:45,474 carreguem essa experiência com orgulho... 1658 01:25:48,185 --> 01:25:50,354 e possam continuar suas vidas 1659 01:25:50,479 --> 01:25:53,440 na glória do sucesso que <i>Tubarão </i>se tornou... 1660 01:25:55,025 --> 01:26:00,405 de poder dizer, individualmente: "Ei, eu ajudei a fazer aquele filme. 1661 01:26:01,782 --> 01:26:03,700 Eu ajudei a contar aquela história. 1662 01:26:05,786 --> 01:26:07,537 Compartilho desse sucesso." 1663 01:26:08,997 --> 01:26:10,499 Eu odiava a água. 1664 01:26:13,251 --> 01:26:14,836 Eu não sei por quê. 1665 01:27:55,645 --> 01:27:57,647 Legenda: Marina Villar 1666 01:27:58,305 --> 01:28:58,715 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm