"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...
ID | 13182960 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" A Beating Heart... |
Release Name | Dexter.Resurrection.S01E01.A.Beating.Heart.2160p.PMTP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 34718924 |
Format | srt |
1
00:00:09,961 --> 00:00:11,338
<i>Anterior...</i>
2
00:00:14,007 --> 00:00:15,759
Permisul și talonul, vă rog.
3
00:00:15,842 --> 00:00:17,677
- Poftiți.
- Mulțumesc.
4
00:00:17,886 --> 00:00:19,888
- James Lindsay?
- Jim.
5
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
6
00:00:49,501 --> 00:00:51,086
Ce faci?
7
00:00:51,169 --> 00:00:52,504
Tu ești Dexter Morgan?
8
00:00:52,587 --> 00:00:54,255
Sunt eu. Harrison.
9
00:00:54,339 --> 00:00:56,257
Ce s-a întâmplat? Unde ai fost?
10
00:00:56,341 --> 00:00:58,593
Am trecut prin niște
centre de plasament groaznice.
11
00:00:58,676 --> 00:01:00,678
Și-am decis să vin după tine.
12
00:01:02,972 --> 00:01:05,475
- Am venit pentru răspunsuri.
- Întreabă-mă orice.
13
00:01:05,975 --> 00:01:07,102
De ce ne-ai abandonat?
14
00:01:07,185 --> 00:01:09,020
M-am născut în sânge, la fel ca tine.
15
00:01:10,563 --> 00:01:12,774
Aveam aceleași impulsuri violente.
16
00:01:13,149 --> 00:01:16,778
La vârsta ta, ca și tine,
nu știam ce să fac cu ele.
17
00:01:19,614 --> 00:01:21,908
Dar tata m-a învățat un cod.
18
00:01:23,201 --> 00:01:25,286
O cale de a-mi canaliza impulsurile.
19
00:01:26,871 --> 00:01:28,540
<i>O să-ți spun totul.</i>
20
00:01:28,623 --> 00:01:30,417
Folosești asta când...
21
00:01:30,834 --> 00:01:32,836
Când îi vânezi pe cei răi?
22
00:01:32,919 --> 00:01:34,170
Nu.
23
00:01:34,879 --> 00:01:35,880
Ești gata?
24
00:01:37,924 --> 00:01:39,884
S-a terminat, Kurt Caldwell.
25
00:01:39,968 --> 00:01:42,345
- De ce faci asta?
- Ai ucis femei.
26
00:01:43,012 --> 00:01:44,514
<i>Erau niște fugare!</i>
27
00:01:44,806 --> 00:01:47,350
Tu și fiul tău
sunteți o echipă de justițiari?
28
00:01:47,434 --> 00:01:48,643
Așa tată, așa fiu.
29
00:01:52,147 --> 00:01:54,274
Întoarce-te, în genunchi,
mâinile la ceafă!
30
00:01:54,357 --> 00:01:55,692
Despre ce e vorba?
31
00:01:55,775 --> 00:01:57,610
Dexter Morgan, ești arestat.
32
00:02:00,530 --> 00:02:01,865
N-o face.
33
00:02:03,241 --> 00:02:04,242
La naiba!
34
00:02:04,742 --> 00:02:06,786
Ție nu-ți pasă să salvezi pe nimeni,
nu-i așa?
35
00:02:06,870 --> 00:02:09,080
Doar îți hrănești
Pasagerul Întunecat...
36
00:02:09,164 --> 00:02:10,373
Ești ca mine, fiule...
37
00:02:10,457 --> 00:02:12,750
Deschide ochii
și uită-te ce-ai făcut!
38
00:02:13,001 --> 00:02:15,128
Trebuie să scoți siguranța...
39
00:02:15,211 --> 00:02:16,379
Respiră adânc.
40
00:02:23,094 --> 00:02:24,179
Spuneți!
41
00:02:24,262 --> 00:02:26,264
Avem plagă toracică împușcată,
42
00:02:26,347 --> 00:02:28,349
- hemoragie masivă.
- Îl pierdem.
43
00:02:28,433 --> 00:02:31,186
Șoc la trei.
Trei, doi, unu, liber!
44
00:02:32,353 --> 00:02:35,440
- Fără puls, reîncărcăm.
- Trei, doi, unu, liber!
45
00:02:36,399 --> 00:02:39,277
- Avem puls.
<i>- O inimă care bate...</i>
46
00:02:39,360 --> 00:02:40,361
<i>E un început.</i>
47
00:02:40,445 --> 00:02:45,325
DEXTER: RENAȘTEREA
48
00:02:48,661 --> 00:02:50,914
O INIMĂ CARE BATE
49
00:02:54,876 --> 00:02:57,170
ZECE SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU
50
00:03:04,886 --> 00:03:07,055
<i>Salut, Dexter Morgan.</i>
51
00:03:12,519 --> 00:03:13,728
Am murit?
52
00:03:13,811 --> 00:03:14,938
Nu încă.
53
00:03:15,772 --> 00:03:18,274
Dar să fii aproape ucis de cineva drag
54
00:03:18,399 --> 00:03:21,444
provoacă o durere aparte.
55
00:03:22,320 --> 00:03:23,696
Nu-i așa, Dexter?
56
00:03:27,659 --> 00:03:29,577
I-am spus fiului meu să tragă.
57
00:03:31,454 --> 00:03:33,331
A urmat codul.
58
00:03:33,414 --> 00:03:34,415
Da...
59
00:03:35,041 --> 00:03:38,044
Un mod al naibii de pervers
de a vorbi de paricid.
60
00:03:38,169 --> 00:03:40,338
Harrison a avut o viață de rahat...
61
00:03:40,672 --> 00:03:41,798
Din cauza ta.
62
00:03:41,881 --> 00:03:42,882
Stai.
63
00:03:43,049 --> 00:03:45,218
Crezi că Harrison e vina mea?
64
00:03:45,301 --> 00:03:47,053
Că eu sunt ticălosul?
65
00:03:47,845 --> 00:03:50,682
Dacă n-ai fi crezut că poți avea
o viață de vis...
66
00:03:52,433 --> 00:03:54,143
Soția ta ar fi încă în viață.
67
00:03:54,477 --> 00:03:55,895
Iar fiul tău...
68
00:03:55,979 --> 00:03:59,691
N-ar fi fost lăsat într-o baltă
cu sângele mamei lui.
69
00:03:59,774 --> 00:04:02,193
Ca tine, la aceeași vârstă.
70
00:04:02,819 --> 00:04:07,115
Poate că prețiosul tău fiu
n-ar fi ajuns să-și ucidă tatăl...
71
00:04:08,157 --> 00:04:09,157
Ca mine.
72
00:04:09,200 --> 00:04:10,827
Nu seamănă deloc cu tine!
73
00:04:11,244 --> 00:04:15,790
Să-ți dau un sfat,
de la ucigaș la ucigaș...
74
00:04:17,250 --> 00:04:20,587
Greșeala ta a fost să crezi
că le poți avea pe toate.
75
00:04:21,087 --> 00:04:24,549
O familie
și Pasagerul tău Întunecat.
76
00:04:26,509 --> 00:04:30,013
Glonțul din piept
m-a învățat bine lecția asta.
77
00:04:30,263 --> 00:04:32,932
Ca Mântuitorul, uneori trebuie
să treci prin iad
78
00:04:33,016 --> 00:04:35,226
pentru a ajunge la înviere.
79
00:04:35,310 --> 00:04:37,395
Nu că am fi ca Domnul.
80
00:04:43,818 --> 00:04:46,195
<i>Știi deja ce ești cu adevărat.</i>
81
00:04:47,030 --> 00:04:48,823
<i>Cine ești cu adevărat.</i>
82
00:04:56,205 --> 00:04:58,416
Pacientul tot nu răspunde.
83
00:05:05,590 --> 00:05:07,133
<i>Partenere!</i>
84
00:05:10,511 --> 00:05:11,721
Prietene.
85
00:05:15,016 --> 00:05:17,518
O vreme, da. Am fost.
86
00:05:17,977 --> 00:05:20,229
A fost grozav să găsesc
pe cineva de încredere.
87
00:05:20,313 --> 00:05:21,522
Da.
88
00:05:22,106 --> 00:05:23,816
Ceva de care aveam nevoie amândoi.
89
00:05:23,900 --> 00:05:26,569
E rar ca doi bărbați maturi
să găsească asta unul la altul.
90
00:05:26,653 --> 00:05:29,447
De obicei, singurul moment
când mă deschideam atât...
91
00:05:30,365 --> 00:05:31,991
Atât de sincer cu cineva,
92
00:05:32,075 --> 00:05:34,369
era când stătea
pe masa mea, gata să moară.
93
00:05:34,452 --> 00:05:39,666
Când ucideai criminali,
salvai viitoarele victime.
94
00:05:40,208 --> 00:05:41,709
Există o noblețe în asta.
95
00:05:43,211 --> 00:05:45,421
Dar când ai încercat să fii normal...
96
00:05:48,216 --> 00:05:51,469
Oameni nevinovați au murit și ei.
97
00:06:01,604 --> 00:06:03,898
Calea ta e solitară, prietene.
98
00:07:15,344 --> 00:07:17,138
- Harrison!
- Salut!
99
00:07:17,221 --> 00:07:20,057
Chiar pe tine te căutam!
Am venit să-ți aduc asta.
100
00:07:20,266 --> 00:07:21,559
- Bine.
- Deschide-l.
101
00:07:21,684 --> 00:07:22,935
Să vedem...
102
00:07:23,269 --> 00:07:25,354
E rezultatul examenului?
103
00:07:26,272 --> 00:07:28,107
- Am trecut!
- O, Doamne!
104
00:07:28,191 --> 00:07:30,026
Știam c-o să reușești, ți-am spus!
105
00:07:30,151 --> 00:07:32,987
Gata cu liceul neterminat.
106
00:07:33,070 --> 00:07:34,530
Mersi că m-ai impulsionat.
107
00:07:34,614 --> 00:07:37,784
Ești foarte „impulsionabil”. E unul
din lucrurile care-mi plac la tine.
108
00:07:39,786 --> 00:07:42,121
Rămâne valabil să stau cu puștiul tău azi?
109
00:07:42,205 --> 00:07:43,581
Da, am examene curând,
110
00:07:43,664 --> 00:07:45,708
am un grup de studiu și un curs azi.
111
00:07:45,792 --> 00:07:47,794
O să-i arăt
Țestoasele Ninja de Eastman.
112
00:07:47,877 --> 00:07:50,588
- După teme? Bine?
- <i>Sí</i>.
113
00:07:50,963 --> 00:07:53,299
Temele întâi, n-o să fiu o influență rea,
114
00:07:53,382 --> 00:07:55,760
- acum am liceul.
- Bine, super.
115
00:07:56,052 --> 00:07:57,386
- Pe diseară.
- Pa!
116
00:07:57,470 --> 00:08:00,056
Nu uita: penthouse-ul
e rezervat săptămâna asta.
117
00:08:00,139 --> 00:08:02,350
E o gală la finalul lunii.
118
00:08:02,433 --> 00:08:03,601
Bogații iubesc galele.
119
00:08:03,684 --> 00:08:04,852
Mda.
120
00:08:04,936 --> 00:08:08,689
Poți sta în camera 237.
O să le zic s-o curețe ultima.
121
00:08:08,773 --> 00:08:09,899
<i>Gracias!</i>
122
00:08:10,441 --> 00:08:13,444
Trebuie să fug...
La muncă, Stefan e cu ochii pe mine.
123
00:08:14,278 --> 00:08:15,321
La naiba!
124
00:08:30,670 --> 00:08:31,712
Neața.
125
00:08:32,505 --> 00:08:35,007
- Neața, omule.
- Adrian. Ce faci?
126
00:08:35,091 --> 00:08:36,300
- Hei, Harrison!
- Salut.
127
00:08:37,426 --> 00:08:39,595
- Salut, ce mai e nou?
- Ce faci?
128
00:08:39,679 --> 00:08:42,598
- Jorge, ce ai bun?
- Doar burrito vegetarieni.
129
00:08:44,851 --> 00:08:46,185
Daniel, lasă-mă pe mine.
130
00:09:13,504 --> 00:09:14,964
Mâncați-aș!
131
00:09:15,089 --> 00:09:16,757
- Hei!
- Salut!
132
00:09:16,841 --> 00:09:18,050
Vrei să te duc undeva?
133
00:09:18,134 --> 00:09:20,011
Aș vrea. E mașina lui Ryan?
134
00:09:20,094 --> 00:09:22,555
Da. E o tipă tare cu el,
dar te caută pe tine.
135
00:09:22,847 --> 00:09:23,973
Perfect!
136
00:09:35,401 --> 00:09:37,737
Ce? Tura mea începe la 16:00.
137
00:09:37,820 --> 00:09:39,780
Care e mottou-ul nostru la The Empire?
138
00:09:39,864 --> 00:09:40,990
„La timp” înseamnă târziu.
139
00:09:41,365 --> 00:09:43,075
- Frate!
- Ryan.
140
00:09:43,159 --> 00:09:45,077
- Ai adus ce ți-am cerut?
- Normal.
141
00:09:45,870 --> 00:09:47,914
Găsești orice în orașul ăsta.
142
00:09:47,997 --> 00:09:51,334
Mai am o favoare de cerut.
Jaful ăsta s-a stricat.
143
00:09:51,417 --> 00:09:53,252
Știi pe cineva care-l poate repara?
144
00:09:53,502 --> 00:09:55,338
Sigur. Lasă pe mine.
145
00:09:55,421 --> 00:09:56,505
E cel mai bun!
146
00:09:56,672 --> 00:09:58,674
Îi angajăm doar pe cei mai buni.
147
00:10:09,727 --> 00:10:11,395
Bun venit la hotelul The Empire.
148
00:10:11,479 --> 00:10:12,563
Vă cazați?
149
00:10:12,647 --> 00:10:15,024
Am făcut-o online. Camera... 715.
150
00:10:15,107 --> 00:10:17,568
Perfect. Vă duc bagajele imediat.
151
00:10:34,251 --> 00:10:35,586
Sunteți aici cu afaceri?
152
00:10:35,670 --> 00:10:38,422
Richard are ședințe, eu merg la spa.
153
00:10:38,506 --> 00:10:39,590
Mișto!
154
00:10:39,924 --> 00:10:43,844
Dacă vreți recomandări
pentru cină, baruri...
155
00:10:43,970 --> 00:10:45,054
Orice.
156
00:10:45,763 --> 00:10:47,181
Doar spuneți-mi.
157
00:11:13,165 --> 00:11:14,291
Da?
158
00:11:14,500 --> 00:11:17,420
Scuze, apartamentul dv. e pe aici.
159
00:11:21,215 --> 00:11:23,217
Din nou, dacă aveți nevoie de ceva...
160
00:11:23,551 --> 00:11:24,552
Mulțumesc!
161
00:11:27,346 --> 00:11:28,889
Unde e?
162
00:11:33,894 --> 00:11:35,479
Scuze, n-am vrut să te sperii.
163
00:11:35,563 --> 00:11:37,189
- Nicio problemă.
- M-am rătăcit.
164
00:11:37,273 --> 00:11:40,026
Mă ajuți să găsesc conferința
„Îngrijiri de Urgență”?
165
00:11:40,109 --> 00:11:41,444
Sigur.
166
00:11:41,569 --> 00:11:42,570
Mersi!
167
00:11:43,446 --> 00:11:45,489
- Sunt Shauna.
- Harrison.
168
00:11:46,240 --> 00:11:48,117
Prima oară în New York?
169
00:11:48,200 --> 00:11:49,326
Da.
170
00:11:49,410 --> 00:11:53,205
Da, credeam c-o să-l urăsc,
fiind din Iowa, dar...
171
00:11:53,372 --> 00:11:54,623
Îl ador.
172
00:11:54,832 --> 00:11:56,333
Nimic nu se compară cu New York.
173
00:11:56,417 --> 00:11:57,501
Așa e.
174
00:11:57,710 --> 00:12:00,629
Primul lucru făcut aici:
Magnolia Bakery.
175
00:12:00,713 --> 00:12:02,256
- Îți plac prăjiturile?
- Da.
176
00:12:02,381 --> 00:12:04,091
Am multe recomandări,
177
00:12:04,175 --> 00:12:06,761
locuri unde merg
newyorkezii adevărați.
178
00:12:07,762 --> 00:12:10,598
Mi-ar plăcea, dar stau
la conferință până târziu.
179
00:12:10,681 --> 00:12:11,849
Sigur.
180
00:12:12,224 --> 00:12:14,727
Ce norocos ești
că stai în New York.
181
00:12:14,977 --> 00:12:17,730
Pare că aici poți fi oricine vrei tu.
182
00:12:46,675 --> 00:12:48,052
Salut, fiule.
183
00:12:50,304 --> 00:12:51,764
Mi-a fost dor de tine, tată.
184
00:12:51,847 --> 00:12:53,099
Și mie.
185
00:12:53,474 --> 00:12:55,059
Ai venit să-ți iei adio?
186
00:12:56,018 --> 00:12:58,938
Nu scrie nicăieri în cod
că poți renunța și muri.
187
00:12:59,480 --> 00:13:01,232
Nu prea mai am pentru ce să trăiesc.
188
00:13:02,900 --> 00:13:04,193
Ai un fiu.
189
00:13:05,402 --> 00:13:07,113
Un fiu care m-a împușcat.
190
00:13:07,905 --> 00:13:10,032
Cred că i-ar fi mai bine fără mine.
191
00:13:11,492 --> 00:13:12,910
Chiar crezi asta?
192
00:13:14,370 --> 00:13:17,123
Mă întreb dacă lumea
n-ar fi fost mai bună
193
00:13:17,206 --> 00:13:19,875
dacă nu m-ai fi salvat
din containerul ăla.
194
00:13:20,251 --> 00:13:22,169
Am făcut multe greșeli.
195
00:13:22,837 --> 00:13:24,630
Dar salvarea ta nu a fost una.
196
00:13:25,840 --> 00:13:28,467
Pot numi câțiva oameni
care nu ar fi de acord.
197
00:13:28,551 --> 00:13:30,219
Niște criminali, vrei să spui.
198
00:13:30,239 --> 00:13:31,971
Și câțiva oameni buni.
199
00:13:32,930 --> 00:13:34,723
N-am fost lângă Harrison,
200
00:13:34,807 --> 00:13:38,352
iar când a apărut în Iron Lake,
am încercat să-l fac după chipul meu.
201
00:13:40,312 --> 00:13:42,940
- Dar m-am înșelat în privința lui.
- Ești sigur?
202
00:13:43,023 --> 00:13:45,943
Mi-a arătat-o clar în pădure
că nu e ca mine.
203
00:13:47,027 --> 00:13:48,571
E doar furios.
204
00:13:50,781 --> 00:13:53,075
Nu în ciuda mea, ci din cauza mea.
205
00:13:53,784 --> 00:13:55,536
Fratele tău n-a avut tată.
206
00:13:58,789 --> 00:14:02,001
Nici mamă, din vina ta.
207
00:14:02,084 --> 00:14:04,461
Și Harrison și-a pierdut mama
din cauza ta.
208
00:14:04,545 --> 00:14:07,298
Dexter, fiul tău are nevoie de tine.
209
00:14:16,682 --> 00:14:18,767
E cineva acolo?
210
00:14:19,810 --> 00:14:21,478
Surpriză, nenorocitule!
211
00:14:22,730 --> 00:14:26,192
Nu era o regulă că te oprești
după a treia fantomă?
212
00:14:26,609 --> 00:14:28,611
Nu te bucuri să mă vezi, Morgan?
213
00:14:29,111 --> 00:14:30,863
La naiba. Ajunge!
214
00:14:31,989 --> 00:14:33,115
Asta e mintea mea.
215
00:14:33,240 --> 00:14:36,660
Îți place sau nu, Morgan,
discuția asta trebuie să aibă loc.
216
00:14:38,704 --> 00:14:40,372
Știu deja ce-o să spui.
217
00:14:40,456 --> 00:14:42,291
Că sunt un „ticălos sinistru”.
218
00:14:43,292 --> 00:14:45,544
Ai avut dreptate în privința mea
dintotdeauna.
219
00:14:45,669 --> 00:14:47,463
Nu. M-am înșelat.
220
00:14:48,339 --> 00:14:50,466
Îngropat adânc. Foarte adânc.
221
00:14:50,549 --> 00:14:53,552
În spatele rahatului ăla
cu Măcelarul din Bay Harbor...
222
00:14:55,930 --> 00:14:57,598
Există un suflet bun.
223
00:14:58,057 --> 00:14:59,391
„Bun”.
224
00:15:01,477 --> 00:15:03,729
Nu te-am auzit niciodată
folosind cuvântul ăsta despre mine.
225
00:15:03,812 --> 00:15:04,980
Ascultă-mă acum,
226
00:15:05,064 --> 00:15:07,316
și agață-te de el pentru fiul tău,
227
00:15:07,399 --> 00:15:09,818
pentru că și el are nevoie
de partea asta a ta.
228
00:15:10,569 --> 00:15:11,904
Întoarce-te la el, Morgan.
229
00:15:12,279 --> 00:15:15,407
Altfel, chiar ești
doar un „ticălos sinistru”.
230
00:15:21,830 --> 00:15:23,832
<i>Ăsta da rămas bun.</i>
231
00:15:36,971 --> 00:15:39,431
Bine ai revenit
în lumea celor vii, dle Morgan.
232
00:15:42,851 --> 00:15:43,852
E real?
233
00:15:44,436 --> 00:15:45,562
Da.
234
00:15:45,980 --> 00:15:48,232
Ai fost în comă timp de zece săptămâni.
235
00:15:52,945 --> 00:15:55,114
- Zece săptămâni?
- Da.
236
00:15:55,197 --> 00:15:56,657
Pot să vă întreb ceva?
237
00:15:56,740 --> 00:15:57,783
Bagă tare.
238
00:16:00,119 --> 00:16:02,496
Scuze. Expresie nepotrivită.
239
00:16:03,539 --> 00:16:04,707
Spune.
240
00:16:06,792 --> 00:16:08,502
Cât de aproape am fost să...?
241
00:16:08,585 --> 00:16:09,920
Să-ți întâlnești Creatorul?
242
00:16:10,963 --> 00:16:12,047
Păi...
243
00:16:13,048 --> 00:16:14,216
Puțin a lipsit.
244
00:16:15,092 --> 00:16:19,138
A fost la limită dar, din fericire,
erau -17 grade Celsius.
245
00:16:19,221 --> 00:16:21,515
Frigul și zăpada
ți-au încetinit pulsul,
246
00:16:21,849 --> 00:16:23,267
reducând hemoragia.
247
00:16:23,350 --> 00:16:26,145
Vara, ai fi fost mai mort
decât ultima mea căsnicie.
248
00:16:26,603 --> 00:16:27,730
Dar ai scăpat.
249
00:16:30,691 --> 00:16:32,401
Merg la alt pacient.
250
00:16:34,361 --> 00:16:35,362
Stați.
251
00:16:36,613 --> 00:16:38,866
Unde e fiul meu? E bine?
252
00:16:38,949 --> 00:16:41,577
Din câte știm,
fiul dv. e plecat de săptămâni.
253
00:16:41,702 --> 00:16:43,454
Nimeni n-a mai auzit nimic de el.
254
00:17:01,263 --> 00:17:03,432
- Harrison!
- E bine?
255
00:17:03,599 --> 00:17:06,226
Te-am prins.
256
00:17:06,393 --> 00:17:08,645
Soția mea
a băut prea multe margarita.
257
00:17:08,729 --> 00:17:10,689
Face mereu așa când venim aici.
258
00:17:10,773 --> 00:17:12,274
Cheamă liftul.
259
00:17:22,659 --> 00:17:24,536
Poți să apeși
butonul etajului meu?
260
00:17:27,956 --> 00:17:29,458
Nu știam că ești căsătorit.
261
00:17:30,459 --> 00:17:31,585
De ce-ai ști?
262
00:17:32,795 --> 00:17:34,588
Etajul 11.
263
00:17:58,445 --> 00:18:00,114
Ce era în băutura aia?
264
00:18:02,116 --> 00:18:03,200
Ajută-mă.
265
00:18:03,951 --> 00:18:05,994
Sigur.
266
00:18:08,080 --> 00:18:09,206
Așa.
267
00:18:09,289 --> 00:18:11,166
Uite, știu că nu-i soția ta.
268
00:18:11,458 --> 00:18:14,336
O cheamă Shauna.
A venit la o conferință.
269
00:18:14,920 --> 00:18:17,005
M-ai prins.
270
00:18:17,673 --> 00:18:20,884
Ne-am cunoscut la bar.
O să ne distrăm puțin.
271
00:18:20,968 --> 00:18:23,220
- E de acord.
- Cu ce?
272
00:18:24,638 --> 00:18:26,432
Fii drăguț și deschide-mi ușa.
273
00:18:45,117 --> 00:18:46,702
Nu e problema mea.
274
00:18:48,579 --> 00:18:49,872
Nu e problema mea.
275
00:18:51,248 --> 00:18:52,541
Nu e problema mea.
276
00:18:54,209 --> 00:18:55,294
- Nu e.
<i>- Nu...</i>
277
00:18:55,586 --> 00:18:57,004
<i>Oprește-te, nu!</i>
278
00:18:58,380 --> 00:19:00,132
Shauna? Ești bine?
279
00:19:01,675 --> 00:19:02,843
Stai departe de ea!
280
00:19:02,926 --> 00:19:05,095
Sau ce? Ești un nimeni!
281
00:19:05,179 --> 00:19:07,431
Lasă-mă s-o duc în camera ei.
282
00:19:08,974 --> 00:19:10,976
Și ne prefacem
că nu s-a întâmplat nimic.
283
00:19:11,059 --> 00:19:12,144
Cară-te!
284
00:19:12,853 --> 00:19:14,980
Nici n-o să-și amintească ce s-a întâmplat.
285
00:19:19,276 --> 00:19:20,444
Ce dracu'?
286
00:19:22,279 --> 00:19:23,989
Te crezi un erou?
287
00:19:24,573 --> 00:19:26,241
Gunoi ce ești!
288
00:19:27,701 --> 00:19:29,328
Ești un nimeni!
289
00:19:38,295 --> 00:19:39,713
Bine!
290
00:19:39,796 --> 00:19:41,632
Ia-ți târfa de aici dacă vrei!
291
00:19:43,133 --> 00:19:44,301
Imbecilule!
292
00:19:44,593 --> 00:19:46,803
Mai sunt multe ca ea.
293
00:19:47,262 --> 00:19:48,472
Mereu sunt.
294
00:19:56,563 --> 00:19:57,814
Nu, nu!
295
00:20:19,253 --> 00:20:20,546
La naiba...
296
00:20:24,550 --> 00:20:25,676
La naiba!
297
00:20:43,277 --> 00:20:44,486
Bine.
298
00:20:50,325 --> 00:20:51,410
Pe aici.
299
00:21:12,347 --> 00:21:13,640
Bine.
300
00:22:48,652 --> 00:22:51,988
E greu să tai prin haine.
Mai bine le dai jos.
301
00:23:02,541 --> 00:23:05,127
De obicei tai în nouă bucăți,
302
00:23:05,419 --> 00:23:08,505
în funcție de mărime,
ca să fie mai ușor de transportat.
303
00:23:50,005 --> 00:23:51,173
Băga-mi-aș!
304
00:24:19,576 --> 00:24:21,328
Du-te!
305
00:24:34,174 --> 00:24:36,343
Nu trebuie să demonstrezi nimic azi.
306
00:24:37,344 --> 00:24:39,262
Nu te forța prea tare.
307
00:24:39,387 --> 00:24:40,680
Ia-o ușor.
308
00:24:41,223 --> 00:24:42,474
La naiba!
309
00:24:43,850 --> 00:24:45,727
Doar merg.
310
00:24:46,311 --> 00:24:48,647
Ai auzit de „pierzi dacă nu-l folosești”?
311
00:24:49,022 --> 00:24:51,399
Nu le-ai folosit, așa că le-ai pierdut.
312
00:24:52,108 --> 00:24:53,568
Va dura ceva timp.
313
00:24:53,944 --> 00:24:55,987
Cât timp?
314
00:24:56,404 --> 00:24:59,741
Având în vedere coma
și vârsta ta...
315
00:25:00,784 --> 00:25:03,036
Bucură-te că nu ai
cateter permanent.
316
00:25:03,370 --> 00:25:04,496
Mă bucur.
317
00:25:05,080 --> 00:25:08,208
Probabil erai într-o formă
fizică excelentă înainte...
318
00:25:08,959 --> 00:25:10,126
de incident.
319
00:25:10,377 --> 00:25:13,255
Da. Vânam căprioare.
320
00:25:16,049 --> 00:25:17,259
Prin zăpadă.
321
00:25:18,051 --> 00:25:19,553
Îl știi pe Norm Blacksnake?
322
00:25:19,636 --> 00:25:22,931
Venea de la cabana lui de pe munte
la magazinul meu în fiecare an.
323
00:25:23,348 --> 00:25:26,393
A condus până aici
în timpul unui atac de cord.
324
00:25:26,643 --> 00:25:29,312
Fără prieteni, fără familie.
325
00:25:29,396 --> 00:25:31,690
E pe aparate de două săptămâni.
326
00:25:32,065 --> 00:25:34,651
O să moară și-o să aibă alături
327
00:25:34,776 --> 00:25:36,570
doar cutia aia pe care a adus-o.
328
00:25:38,488 --> 00:25:40,282
<i>Aș fi putut avea același sfârșit.</i>
329
00:25:40,365 --> 00:25:41,825
Gata cu kinetoterapia.
330
00:25:42,659 --> 00:25:43,743
Bine.
331
00:25:44,536 --> 00:25:45,745
Te descurci?
332
00:25:45,954 --> 00:25:47,205
Da, mă descurc.
333
00:25:59,175 --> 00:26:01,386
De ce nu sunt la spitalul închisorii?
334
00:26:02,637 --> 00:26:04,139
Unde e Angela?
335
00:26:04,514 --> 00:26:05,640
Habar n-am.
336
00:26:07,017 --> 00:26:09,644
Credeam c-o să pleci din Iron Lake
între patru scânduri.
337
00:26:09,895 --> 00:26:11,229
<i>Sau în cătușe.</i>
338
00:26:23,408 --> 00:26:24,659
Salut!
339
00:26:26,494 --> 00:26:27,495
Cum te simți?
340
00:26:28,371 --> 00:26:29,414
Am fost și mai bine.
341
00:26:31,583 --> 00:26:33,793
<i>Cătușele sunt pentru mine?</i>
342
00:26:38,089 --> 00:26:39,257
De la Angela.
343
00:26:39,925 --> 00:26:43,470
A plecat din oraș cu Audrey
după tot ce s-a-ntâmplat.
344
00:26:44,512 --> 00:26:46,973
M-a lăsat șerif interimar în Iron Lake.
345
00:26:47,390 --> 00:26:49,935
SUNTEM CHIT.
ACUM PLEACĂ DIN IRON LAKE.
346
00:26:50,018 --> 00:26:52,187
Angela regretă
că te-a arestat pe nedrept
347
00:26:52,270 --> 00:26:53,772
pentru moartea lui Matt Caldwell.
348
00:26:53,855 --> 00:26:56,274
Până la urmă,
s-a dovedit că tatăl lui...
349
00:26:56,900 --> 00:26:57,901
Știi tu.
350
00:26:59,986 --> 00:27:02,238
Regretă și mai mult că te-a împușcat.
351
00:27:02,739 --> 00:27:05,033
Când a găsit gaura de glonț din celulă,
352
00:27:05,116 --> 00:27:08,119
dovada că Logan te-a împușcat
și tu doar te-ai apărat,
353
00:27:08,203 --> 00:27:09,371
s-a simțit prost.
354
00:27:16,002 --> 00:27:18,338
Lăsând gluma la o parte,
355
00:27:18,546 --> 00:27:21,800
trebuie să-mi fac datoria
de șerif interimar.
356
00:27:24,719 --> 00:27:29,015
N-avem multe resurse,
dar trebuie să aplic justiția.
357
00:27:30,225 --> 00:27:31,559
E treaba mea.
358
00:27:32,686 --> 00:27:34,062
Așa că...
359
00:27:36,022 --> 00:27:39,567
Vrei să depui plângere împotriva
secției de poliție din Iron Lake
360
00:27:39,818 --> 00:27:41,987
pentru că Angela Bishop te-a împușcat?
361
00:27:44,322 --> 00:27:45,407
Nu.
362
00:27:47,993 --> 00:27:49,577
Nu, e în regulă.
363
00:27:50,704 --> 00:27:53,748
A fost o neînțelegere. Vreau să uit.
364
00:27:54,457 --> 00:27:55,458
S-o uităm.
365
00:27:58,420 --> 00:28:01,548
Nu știi ce ușurare.
Ești un tip de treabă.
366
00:28:02,424 --> 00:28:04,801
Mulțumesc că ești așa înțelegător!
367
00:28:04,884 --> 00:28:06,136
Încerc.
368
00:28:08,680 --> 00:28:09,973
Scuze...
369
00:28:10,140 --> 00:28:11,433
te las să te odihnești.
370
00:28:11,891 --> 00:28:14,894
Dacă ai nevoie de ceva, anunță-mă.
371
00:28:14,978 --> 00:28:16,479
Mersi, Teddy.
372
00:28:16,563 --> 00:28:17,814
Cu plăcere!
373
00:28:37,375 --> 00:28:39,753
Să-mi bag picioarele!
374
00:28:40,462 --> 00:28:41,713
Sunați la poliție!
375
00:28:41,796 --> 00:28:43,506
Am găsit un cadavru!
376
00:28:46,342 --> 00:28:47,719
Sau o parte din el...
377
00:28:52,432 --> 00:28:54,267
Agenții Wallace și Oliva, Omucideri.
378
00:28:54,350 --> 00:28:56,811
Bună ziua, agenți.
Sunt ofițerul Oskelwitz.
379
00:28:56,895 --> 00:28:58,605
Ce știi, Oskelwitz?
380
00:28:59,481 --> 00:29:02,067
Un gunoier sorta gunoiul.
381
00:29:02,150 --> 00:29:06,821
Un sac s-a rupt și două bucăți
de picior uman au căzut.
382
00:29:06,905 --> 00:29:09,032
Știi de unde a venit gunoiul ăsta?
383
00:29:10,408 --> 00:29:11,409
Da...?
384
00:29:11,493 --> 00:29:13,369
De ce sună ca o întrebare?
385
00:29:13,453 --> 00:29:15,121
Pentru că nu e sigur.
386
00:29:15,205 --> 00:29:16,498
Atunci să zică nu.
387
00:29:16,581 --> 00:29:19,542
Camionul care a adus gunoiul
face sute de opriri,
388
00:29:19,626 --> 00:29:21,920
- mii de saci...
- Oprește-l.
389
00:29:25,256 --> 00:29:27,675
Unde e restul cadavrului?
390
00:29:29,928 --> 00:29:33,056
Criminaliștii nu pot identifica pe cineva
după amprenta piciorului.
391
00:29:33,139 --> 00:29:34,724
Ne trebuie capul sau o mână.
392
00:29:34,808 --> 00:29:36,226
Corect.
393
00:29:36,309 --> 00:29:39,312
Mai ai vreo informație utilă
pentru caz?
394
00:29:39,395 --> 00:29:41,606
- Nu.
- Atunci de ce mai ești aici?
395
00:29:45,151 --> 00:29:46,319
Claudette.
396
00:29:47,320 --> 00:29:49,531
Ar trebui să fii mai amabilă
cu uniformele.
397
00:29:50,365 --> 00:29:52,700
De ce să încurajez incompetența?
398
00:29:56,704 --> 00:29:58,456
Mă pun pe treabă.
399
00:30:01,459 --> 00:30:03,336
Avem de găsit restul unui corp.
400
00:30:14,264 --> 00:30:15,431
Ce-i cu ea?
401
00:30:16,975 --> 00:30:19,477
Vede lucruri pe care noi nu le vedem.
402
00:30:21,396 --> 00:30:22,897
Priviți și învățați.
403
00:30:23,606 --> 00:30:24,774
Am înțeles.
404
00:30:40,206 --> 00:30:41,374
Oliva!
405
00:30:54,721 --> 00:30:55,889
Aici!
406
00:31:05,732 --> 00:31:07,400
Victima n-a fost jefuită.
407
00:31:07,734 --> 00:31:09,819
Inelul scump e încă pe deget.
408
00:31:10,028 --> 00:31:12,280
Dar unde e ceasul?
409
00:31:17,577 --> 00:31:20,997
<i>Niciodată nu m-am forțat atât de mult
să ajung nicăieri,</i>
410
00:31:21,080 --> 00:31:22,457
<i>atât de repede.</i>
411
00:31:28,713 --> 00:31:32,258
Ajunge pentru azi.
Nu uita, ai timp.
412
00:31:32,634 --> 00:31:34,969
<i>Gândul că am murit
m-a făcut să realizez</i>
413
00:31:35,053 --> 00:31:36,804
<i>cât de limitat e timpul meu.</i>
414
00:31:39,766 --> 00:31:42,477
Vreau doar să-mi revin destul ca să...
415
00:31:42,852 --> 00:31:45,146
Să-mi găsesc fiul,
să văd dacă e bine.
416
00:31:45,605 --> 00:31:46,898
Ajungem și-acolo.
417
00:31:48,399 --> 00:31:51,027
E ora prânzului.
Poți să te întorci singur în salon?
418
00:31:51,110 --> 00:31:53,196
Să mănânc mâncare de spital?
Categoric.
419
00:32:03,790 --> 00:32:04,791
Dexter.
420
00:32:05,041 --> 00:32:07,502
<i>Dă Doamne să fie altă halucinație.</i>
421
00:32:18,137 --> 00:32:20,139
<i>Nu e.</i>
422
00:32:24,102 --> 00:32:25,645
Parcă aș vedea o fantomă.
423
00:32:26,229 --> 00:32:27,563
Știu ce zici.
424
00:32:29,565 --> 00:32:31,317
A trecut ceva timp, nu?
425
00:32:42,996 --> 00:32:45,915
M-am gândit c-ai vrea altceva
decât mâncare de spital.
426
00:32:47,292 --> 00:32:48,376
Mersi.
427
00:32:48,459 --> 00:32:50,545
Nu știu ce mănâncă Jim Lindsay,
428
00:32:50,628 --> 00:32:52,588
dar vechiul meu prieten, Dexter Morgan,
429
00:32:52,839 --> 00:32:54,382
iubea sandvișurile cubaneze.
430
00:32:55,883 --> 00:32:57,093
Un gust de acasă.
431
00:33:00,596 --> 00:33:01,806
Mamă.
432
00:33:03,474 --> 00:33:04,851
Ce dor mi-a fost.
433
00:33:06,811 --> 00:33:10,773
Imaginează-ți surpriza mea când
m-a sunat șefa Bishop, din senin,
434
00:33:11,107 --> 00:33:12,817
și mi-a spus că ești viu.
435
00:33:15,028 --> 00:33:16,571
Trebuie să fi fost uriașă.
436
00:33:17,155 --> 00:33:18,489
Trebuie să știu.
437
00:33:20,199 --> 00:33:22,452
De ce ai dispărut atâția ani?
438
00:33:27,332 --> 00:33:28,833
Eram distrus.
439
00:33:29,584 --> 00:33:30,918
Știi...
440
00:33:31,711 --> 00:33:33,463
Din cauza lui Deb.
441
00:33:33,671 --> 00:33:35,423
Ce ai făcut cu Deb?
442
00:33:35,506 --> 00:33:38,760
Ultima dată când v-am văzut
pe o cameră de supraveghere,
443
00:33:38,843 --> 00:33:41,220
o scoteai din spital.
444
00:33:42,347 --> 00:33:44,140
Când a venit uraganul...
445
00:33:47,226 --> 00:33:49,270
Cu Deb în starea aia...
446
00:33:50,855 --> 00:33:52,774
Nu știu, părea logic atunci.
447
00:33:53,858 --> 00:33:56,194
Dar am luat-o cu mine pe barcă.
448
00:33:58,154 --> 00:33:59,739
Trebuia să scap.
449
00:34:03,493 --> 00:34:05,161
Am intrat direct în furtună.
450
00:34:08,081 --> 00:34:10,833
Barca s-a răsturnat și...
451
00:34:14,962 --> 00:34:16,464
Am pierdut-o.
452
00:34:18,174 --> 00:34:20,551
Mi-am pierdut calea, cred.
453
00:34:21,719 --> 00:34:23,888
După Rita și Deb,
454
00:34:24,555 --> 00:34:26,391
nu mai puteam sta în Miami.
455
00:34:27,934 --> 00:34:29,185
Și...
456
00:34:30,228 --> 00:34:32,021
Cumva, am ajuns aici.
457
00:34:32,105 --> 00:34:35,233
Dar de ce Jim Lindsay?
De ce ți-ai înscenat moartea?
458
00:34:35,441 --> 00:34:37,485
Nu știu, voiam un nou început.
459
00:34:37,568 --> 00:34:39,737
Viața mea devenise un iad.
460
00:34:42,990 --> 00:34:45,326
Știu că nu prea are sens.
461
00:34:48,579 --> 00:34:50,123
Dar doliul...
462
00:34:51,791 --> 00:34:53,167
Te dă peste cap.
463
00:34:53,501 --> 00:34:55,044
Știu bine.
464
00:34:55,336 --> 00:34:57,213
Și eu te-am pierdut, <i>hermano</i>.
465
00:34:58,589 --> 00:35:00,550
Am ținut și un discurs
la înmormântarea ta.
466
00:35:00,758 --> 00:35:01,884
Mulțumesc.
467
00:35:04,053 --> 00:35:06,764
M-am gândit să te caut,
dar n-am putut...
468
00:35:07,932 --> 00:35:09,392
Să redeschid ușa aia.
469
00:35:09,517 --> 00:35:10,601
Acum e deschisă.
470
00:35:10,768 --> 00:35:12,186
Da.
471
00:35:12,270 --> 00:35:14,689
Dar încă sunt puțin confuz.
472
00:35:15,189 --> 00:35:16,482
<i>Și-acum începe.</i>
473
00:35:16,607 --> 00:35:19,318
Am primit apelul de la șefa poliției.
474
00:35:19,694 --> 00:35:21,821
Care, bănuiesc, era iubita ta?
475
00:35:23,197 --> 00:35:25,450
Și mi-a zis cel mai trăsnit lucru:
476
00:35:25,616 --> 00:35:28,703
a insinuat că tu erai
Măcelarul din Bay Harbor.
477
00:35:30,746 --> 00:35:32,081
Ce naiba?
478
00:35:34,375 --> 00:35:36,961
Eu și Angela am avut
o relație tumultuoasă.
479
00:35:37,044 --> 00:35:39,380
Probabil era supărată pe mine
când te-a sunat.
480
00:35:40,506 --> 00:35:42,467
- Ciudat.
- Asta nu-i nimic.
481
00:35:43,134 --> 00:35:44,802
Am luat avionul,
482
00:35:44,886 --> 00:35:47,555
am ajuns și-am aflat
că iubita ta te-a împușcat.
483
00:35:48,764 --> 00:35:51,476
Când am vorbit cu ea, a doua zi,
484
00:35:51,642 --> 00:35:54,145
după ce m-a sunat cu acuzația asta,
485
00:35:54,228 --> 00:35:56,564
a retras tot ce-a zis.
486
00:35:57,273 --> 00:35:59,025
„Am greșit”, a spus.
487
00:35:59,317 --> 00:36:00,943
Mare greșeală.
488
00:36:01,944 --> 00:36:04,947
Să-ți împuști iubitul crezând
că e un criminal în serie.
489
00:36:07,241 --> 00:36:10,703
Dar e un singur lucru
pe care nu-l pot ignora.
490
00:36:12,246 --> 00:36:14,999
Maria LaGuerta.
Ți-o amintești pe Maria.
491
00:36:16,125 --> 00:36:17,126
Normal.
492
00:36:17,543 --> 00:36:20,963
Maria mi-a spus, între patru ochi,
493
00:36:21,839 --> 00:36:23,716
că era convinsă
494
00:36:23,883 --> 00:36:26,135
că tu erai
Măcelarul din Bay Harbor.
495
00:36:27,470 --> 00:36:29,889
- Tare, nu?
- Mie-mi spui.
496
00:36:29,972 --> 00:36:31,724
Dar apoi Maria a fost ucisă
497
00:36:32,225 --> 00:36:34,602
de un ticălos dintr-un cartel.
498
00:36:34,977 --> 00:36:36,145
<i>Sau de Deb.</i>
499
00:36:36,521 --> 00:36:37,855
Erau vremuri grele.
500
00:36:37,939 --> 00:36:39,440
Al naibii de grele.
501
00:36:39,524 --> 00:36:44,445
Dar știm că Măcelarul era Doakes, nu?
502
00:36:46,614 --> 00:36:48,366
Cum îți spunea?
503
00:36:48,449 --> 00:36:50,117
Îmi spunea în multe feluri.
504
00:36:50,201 --> 00:36:51,994
Ciudatule. Bolnavule.
505
00:36:52,078 --> 00:36:53,579
Mongoloid. Anormal.
506
00:36:53,663 --> 00:36:55,831
Să-mi bag ceva!
Tu ești Măcelarul din Bay Harbor!
507
00:36:56,123 --> 00:36:58,125
Spunea: „ticălos sinistru”.
508
00:37:01,087 --> 00:37:03,673
Doakes a avut mereu
un har al cuvintelor.
509
00:37:08,261 --> 00:37:09,971
- Ești bine?
- Da.
510
00:37:10,555 --> 00:37:13,641
Mi-a plăcut să depănăm amintiri,
prietene.
511
00:37:14,809 --> 00:37:16,185
Dar...
512
00:37:16,644 --> 00:37:18,688
Cred că trebuie să mă odihnesc.
513
00:37:18,813 --> 00:37:19,897
Sigur.
514
00:37:20,314 --> 00:37:21,816
Mă întorc mâine.
515
00:37:22,108 --> 00:37:25,069
- Mai stăm de vorbă.
- Abia aștept.
516
00:37:29,657 --> 00:37:32,118
A, da... Era să uit.
517
00:37:32,201 --> 00:37:33,578
Am vești bune.
518
00:37:33,661 --> 00:37:36,038
- Zi.
- Oficial ești viu.
519
00:37:36,789 --> 00:37:40,459
După accidentul cu barca, eu am
completat certificatul tău de deces.
520
00:37:40,543 --> 00:37:42,420
Când am aflat că trăiești,
521
00:37:42,962 --> 00:37:47,049
am considerat că Dexter Morgan
trebuie înviat legal.
522
00:37:48,843 --> 00:37:50,386
Acum poți să votezi,
523
00:37:50,970 --> 00:37:52,930
să-ți reînnoiești permisul, știi tu.
524
00:37:53,764 --> 00:37:55,308
Să fii un om normal.
525
00:37:55,641 --> 00:37:57,310
Foarte amabil din partea ta.
526
00:37:58,894 --> 00:37:59,895
Odihnește-te.
527
00:38:03,065 --> 00:38:06,611
<i>Sau pentru că nu poți
aresta un om mort?</i>
528
00:38:10,656 --> 00:38:12,241
Mulțumesc.
529
00:38:12,325 --> 00:38:13,701
Doctore Abrams!
530
00:38:15,453 --> 00:38:17,330
Mulțumesc că m-ați anunțat de Dexter.
531
00:38:17,413 --> 00:38:19,957
E bine pentru pacienți
să aibă prieteni aproape.
532
00:38:20,041 --> 00:38:21,876
Cât credeți că va mai sta?
533
00:38:22,501 --> 00:38:23,961
E foarte rezistent,
534
00:38:24,045 --> 00:38:26,172
dar a fost împușcat grav în piept,
535
00:38:26,255 --> 00:38:28,007
deci vreo 15 zile.
536
00:38:28,090 --> 00:38:29,216
Grozav!
537
00:38:29,300 --> 00:38:31,218
Care e programul de vizite mâine?
538
00:38:31,302 --> 00:38:32,511
De la 11:00 la 16:00.
539
00:38:32,595 --> 00:38:33,929
Ne vedem la 11:00, doctore.
540
00:38:34,138 --> 00:38:35,139
În regulă.
541
00:38:59,830 --> 00:39:00,956
După ce termini,
542
00:39:01,040 --> 00:39:03,584
vreau un test cu luminol peste tot.
543
00:39:03,668 --> 00:39:04,710
Am înțeles.
544
00:39:21,352 --> 00:39:22,645
Cine-i ăla?
545
00:39:23,646 --> 00:39:25,981
<i>Numele lui e Morgan,
Harrison Morgan.</i>
546
00:39:42,039 --> 00:39:45,751
<i>Nu e tocmai sunetul pe care vrei
să-l auzi într-un pat de spital.</i>
547
00:39:47,211 --> 00:39:49,338
Nu trebuie să mori singur, știi?
548
00:39:49,463 --> 00:39:51,132
Încă îl ai pe Harrison.
549
00:39:51,215 --> 00:39:52,258
Știu.
550
00:39:52,341 --> 00:39:53,592
Ora decesului?
551
00:39:54,093 --> 00:39:55,511
05:13.
552
00:39:59,056 --> 00:40:01,475
Relaxează-te, ești prea încordat.
553
00:40:01,559 --> 00:40:04,729
Scuze, dar nu-s obișnuit
să stau pe o masă...
554
00:40:06,188 --> 00:40:07,815
cu cineva peste mine.
555
00:40:07,940 --> 00:40:10,818
Nu te condamn că ești stresat.
556
00:40:10,943 --> 00:40:14,196
Prietenul tău, Kurt Caldwell,
s-a dovedit a fi un ucigaș în serie,
557
00:40:14,280 --> 00:40:17,324
ai fost împușcat. E o lume nebună.
558
00:40:17,408 --> 00:40:18,492
Da.
559
00:40:18,576 --> 00:40:20,286
Nebuniile nu se opresc.
560
00:40:20,453 --> 00:40:23,205
Am auzit o știre groaznică la știri.
561
00:40:23,330 --> 00:40:25,124
Au găsit cadavrul unui bărbat.
562
00:40:26,083 --> 00:40:27,543
Mi se face pielea de găină.
563
00:40:27,793 --> 00:40:29,086
Unde?
564
00:40:29,170 --> 00:40:30,838
În New York.
565
00:40:30,963 --> 00:40:33,883
I-au găsit corpul
tăiat în nouă bucăți.
566
00:40:34,175 --> 00:40:35,468
Îți imaginezi?
567
00:40:36,177 --> 00:40:37,386
Nouă bucăți?
568
00:40:38,053 --> 00:40:39,138
Da.
569
00:40:39,221 --> 00:40:41,766
Să trăiești în rezervație poate fi rău,
570
00:40:41,849 --> 00:40:43,601
dar prefer asta decât orașul mare,
571
00:40:43,684 --> 00:40:46,395
cu nebuni albi care taie oameni
în bucăți.
572
00:40:46,479 --> 00:40:47,480
Fără supărare.
573
00:40:47,646 --> 00:40:50,191
Se pare că ucigașii în serie
sunt mereu bărbați albi.
574
00:40:50,274 --> 00:40:52,526
- E doar un fapt.
- Nu mă supăr.
575
00:40:52,568 --> 00:40:55,654
Și n-ar trebui să vorbesc de rău
orașele mari.
576
00:40:55,738 --> 00:40:58,783
Curt Caldwell era din Iron Lake
577
00:40:58,866 --> 00:41:00,201
și răpea fete.
578
00:41:00,326 --> 00:41:02,828
<i>Și când l-am ucis pe Kurt
l-am învățat pe Harrison</i>
579
00:41:02,912 --> 00:41:05,164
<i>cum să taie un corp
în nouă bucăți.</i>
580
00:41:05,247 --> 00:41:06,415
<i>Oare e posibil?</i>
581
00:41:06,499 --> 00:41:08,334
Mă simt obosit.
582
00:41:08,417 --> 00:41:11,253
Cred c-am exagerat.
Putem încheia pe azi?
583
00:41:11,796 --> 00:41:12,797
Sigur.
584
00:41:12,963 --> 00:41:15,049
CU DUBII, FĂRĂ CONDAMNĂRI
CAZUL RYAN FOSTER
585
00:41:15,132 --> 00:41:17,009
<i>Împărțit în nouă bucăți.</i>
586
00:41:17,259 --> 00:41:18,844
<i>Exact cum aș face eu.</i>
587
00:41:20,012 --> 00:41:21,180
<i>Și victima?</i>
588
00:41:21,263 --> 00:41:22,848
BĂRBAT ACHITAT
DE AGRESIUNE SEXUALĂ
589
00:41:22,932 --> 00:41:25,976
<i>Un prădător sexual
care a scăpat de justiție.</i>
590
00:41:27,770 --> 00:41:29,605
Se potrivește codului, nu, Dexter?
591
00:41:31,023 --> 00:41:33,400
Crezi că Harrison îți calcă pe urme?
592
00:41:34,276 --> 00:41:36,403
Corp tăiat în nouă bucăți,
593
00:41:36,487 --> 00:41:39,448
pus în saci de gunoi,
iar victima era ce era.
594
00:41:40,616 --> 00:41:42,743
New York e la doar patru ore de aici.
595
00:41:42,827 --> 00:41:44,411
Harrison ar ajunge ușor.
596
00:41:44,495 --> 00:41:46,330
E locul perfect ca să dispari.
597
00:41:46,413 --> 00:41:49,291
Și dacă e chiar el,
ar putea da de bucluc.
598
00:41:49,375 --> 00:41:51,168
Cu NYPD nu-i de glumă.
599
00:41:51,252 --> 00:41:54,797
Dacă au găsit deja corpul,
cine știe ce alte greșeli
600
00:41:54,880 --> 00:41:56,340
ar fi putut face Harrison.
601
00:41:58,133 --> 00:42:00,636
Încep cu hotelul
de unde Ryan n-a mai plecat.
602
00:42:04,723 --> 00:42:06,058
Unde-mi sunt cizmele?
603
00:42:06,141 --> 00:42:07,810
Batista ajunge aici curând.
604
00:42:08,185 --> 00:42:10,980
<i>Harrison mi-a luat camioneta.
Îmi trebuie o mașină.</i>
605
00:42:26,704 --> 00:42:28,455
<i>Am ajuns cam devreme.</i>
606
00:42:28,539 --> 00:42:30,207
Pot să-mi văd prietenul?
607
00:42:30,291 --> 00:42:32,751
Nu. Dar îl puteți aștepta aici.
608
00:42:33,335 --> 00:42:34,670
<i>Cu prieteni ca el...</i>
609
00:42:40,759 --> 00:42:42,219
La naiba!
610
00:42:57,318 --> 00:43:00,529
Siri, sună la Clinica Națiunii Seneca.
611
00:43:04,700 --> 00:43:06,827
Clinica Națiunii Seneca,
cu ce vă pot ajuta?
612
00:43:06,952 --> 00:43:10,497
Alo, detectivul Quinn,
de la Miami Metro.
613
00:43:10,581 --> 00:43:12,541
Aș dori să vorbesc
cu căpitanul Batista.
614
00:43:13,542 --> 00:43:14,793
Un moment.
615
00:43:14,877 --> 00:43:16,545
Scuzați-mă, căpitane Batista.
616
00:43:16,629 --> 00:43:18,047
Aveți un telefon.
617
00:43:28,432 --> 00:43:29,934
Căpitanul Batista.
618
00:43:57,211 --> 00:43:58,212
Ce faceți?
619
00:44:51,640 --> 00:44:54,977
Domnișoară, fără supărare,
dar trebuie să-mi văd prietenul.
620
00:44:55,060 --> 00:44:56,478
Puteți verifica din nou?
621
00:45:08,574 --> 00:45:10,451
Scuze, e încă la duș.
622
00:45:11,035 --> 00:45:12,536
De 45 de minute.
623
00:45:12,619 --> 00:45:14,246
Domnule, nu puteți...
624
00:45:16,331 --> 00:45:18,542
Dexter, ești bine, amice?
625
00:45:24,298 --> 00:45:25,424
Fir-ar!
626
00:45:42,608 --> 00:45:45,027
NEW YORK 110 KM
627
00:48:01,330 --> 00:48:02,915
Bolnavu' dracului!
628
00:48:24,186 --> 00:48:25,812
Invitație trimisă.
629
00:49:04,226 --> 00:49:06,270
Un imbecil era să mă calce.
630
00:49:08,146 --> 00:49:09,856
Nu se potrivește codului.
631
00:49:10,649 --> 00:49:11,858
Nu, zău, tată.
632
00:49:40,679 --> 00:49:41,680
<i>Fiul meu.</i>
633
00:49:42,180 --> 00:49:43,849
<i>Aș putea să plâng.</i>
634
00:49:45,142 --> 00:49:48,020
<i>De fapt, nu pot să plâng.</i>
635
00:49:50,814 --> 00:49:52,232
<i>La naiba!</i>
636
00:50:02,114 --> 00:50:05,914
Traducerea și adaptarea: jarvis
636
00:50:06,305 --> 00:51:06,554
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm