"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...

ID13182960
Movie Name"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...
Release Name Dexter.Resurrection.S01E01.A.Beating.Heart.2160p.PMTP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID34718924
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,961 --> 00:00:11,338 <i>Anterior...</i> 2 00:00:14,007 --> 00:00:15,759 Permisul și talonul, vă rog. 3 00:00:15,842 --> 00:00:17,677 - Poftiți. - Mulțumesc. 4 00:00:17,886 --> 00:00:19,888 - James Lindsay? - Jim. 5 00:00:21,000 --> 00:00:27,074 6 00:00:49,501 --> 00:00:51,086 Ce faci? 7 00:00:51,169 --> 00:00:52,504 Tu ești Dexter Morgan? 8 00:00:52,587 --> 00:00:54,255 Sunt eu. Harrison. 9 00:00:54,339 --> 00:00:56,257 Ce s-a întâmplat? Unde ai fost? 10 00:00:56,341 --> 00:00:58,593 Am trecut prin niște centre de plasament groaznice. 11 00:00:58,676 --> 00:01:00,678 Și-am decis să vin după tine. 12 00:01:02,972 --> 00:01:05,475 - Am venit pentru răspunsuri. - Întreabă-mă orice. 13 00:01:05,975 --> 00:01:07,102 De ce ne-ai abandonat? 14 00:01:07,185 --> 00:01:09,020 M-am născut în sânge, la fel ca tine. 15 00:01:10,563 --> 00:01:12,774 Aveam aceleași impulsuri violente. 16 00:01:13,149 --> 00:01:16,778 La vârsta ta, ca și tine, nu știam ce să fac cu ele. 17 00:01:19,614 --> 00:01:21,908 Dar tata m-a învățat un cod. 18 00:01:23,201 --> 00:01:25,286 O cale de a-mi canaliza impulsurile. 19 00:01:26,871 --> 00:01:28,540 <i>O să-ți spun totul.</i> 20 00:01:28,623 --> 00:01:30,417 Folosești asta când... 21 00:01:30,834 --> 00:01:32,836 Când îi vânezi pe cei răi? 22 00:01:32,919 --> 00:01:34,170 Nu. 23 00:01:34,879 --> 00:01:35,880 Ești gata? 24 00:01:37,924 --> 00:01:39,884 S-a terminat, Kurt Caldwell. 25 00:01:39,968 --> 00:01:42,345 - De ce faci asta? - Ai ucis femei. 26 00:01:43,012 --> 00:01:44,514 <i>Erau niște fugare!</i> 27 00:01:44,806 --> 00:01:47,350 Tu și fiul tău sunteți o echipă de justițiari? 28 00:01:47,434 --> 00:01:48,643 Așa tată, așa fiu. 29 00:01:52,147 --> 00:01:54,274 Întoarce-te, în genunchi, mâinile la ceafă! 30 00:01:54,357 --> 00:01:55,692 Despre ce e vorba? 31 00:01:55,775 --> 00:01:57,610 Dexter Morgan, ești arestat. 32 00:02:00,530 --> 00:02:01,865 N-o face. 33 00:02:03,241 --> 00:02:04,242 La naiba! 34 00:02:04,742 --> 00:02:06,786 Ție nu-ți pasă să salvezi pe nimeni, nu-i așa? 35 00:02:06,870 --> 00:02:09,080 Doar îți hrănești Pasagerul Întunecat... 36 00:02:09,164 --> 00:02:10,373 Ești ca mine, fiule... 37 00:02:10,457 --> 00:02:12,750 Deschide ochii și uită-te ce-ai făcut! 38 00:02:13,001 --> 00:02:15,128 Trebuie să scoți siguranța... 39 00:02:15,211 --> 00:02:16,379 Respiră adânc. 40 00:02:23,094 --> 00:02:24,179 Spuneți! 41 00:02:24,262 --> 00:02:26,264 Avem plagă toracică împușcată, 42 00:02:26,347 --> 00:02:28,349 - hemoragie masivă. - Îl pierdem. 43 00:02:28,433 --> 00:02:31,186 Șoc la trei. Trei, doi, unu, liber! 44 00:02:32,353 --> 00:02:35,440 - Fără puls, reîncărcăm. - Trei, doi, unu, liber! 45 00:02:36,399 --> 00:02:39,277 - Avem puls. <i>- O inimă care bate...</i> 46 00:02:39,360 --> 00:02:40,361 <i>E un început.</i> 47 00:02:40,445 --> 00:02:45,325 DEXTER: RENAȘTEREA 48 00:02:48,661 --> 00:02:50,914 O INIMĂ CARE BATE 49 00:02:54,876 --> 00:02:57,170 ZECE SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU 50 00:03:04,886 --> 00:03:07,055 <i>Salut, Dexter Morgan.</i> 51 00:03:12,519 --> 00:03:13,728 Am murit? 52 00:03:13,811 --> 00:03:14,938 Nu încă. 53 00:03:15,772 --> 00:03:18,274 Dar să fii aproape ucis de cineva drag 54 00:03:18,399 --> 00:03:21,444 provoacă o durere aparte. 55 00:03:22,320 --> 00:03:23,696 Nu-i așa, Dexter? 56 00:03:27,659 --> 00:03:29,577 I-am spus fiului meu să tragă. 57 00:03:31,454 --> 00:03:33,331 A urmat codul. 58 00:03:33,414 --> 00:03:34,415 Da... 59 00:03:35,041 --> 00:03:38,044 Un mod al naibii de pervers de a vorbi de paricid. 60 00:03:38,169 --> 00:03:40,338 Harrison a avut o viață de rahat... 61 00:03:40,672 --> 00:03:41,798 Din cauza ta. 62 00:03:41,881 --> 00:03:42,882 Stai. 63 00:03:43,049 --> 00:03:45,218 Crezi că Harrison e vina mea? 64 00:03:45,301 --> 00:03:47,053 Că eu sunt ticălosul? 65 00:03:47,845 --> 00:03:50,682 Dacă n-ai fi crezut că poți avea o viață de vis... 66 00:03:52,433 --> 00:03:54,143 Soția ta ar fi încă în viață. 67 00:03:54,477 --> 00:03:55,895 Iar fiul tău... 68 00:03:55,979 --> 00:03:59,691 N-ar fi fost lăsat într-o baltă cu sângele mamei lui. 69 00:03:59,774 --> 00:04:02,193 Ca tine, la aceeași vârstă. 70 00:04:02,819 --> 00:04:07,115 Poate că prețiosul tău fiu n-ar fi ajuns să-și ucidă tatăl... 71 00:04:08,157 --> 00:04:09,157 Ca mine. 72 00:04:09,200 --> 00:04:10,827 Nu seamănă deloc cu tine! 73 00:04:11,244 --> 00:04:15,790 Să-ți dau un sfat, de la ucigaș la ucigaș... 74 00:04:17,250 --> 00:04:20,587 Greșeala ta a fost să crezi că le poți avea pe toate. 75 00:04:21,087 --> 00:04:24,549 O familie și Pasagerul tău Întunecat. 76 00:04:26,509 --> 00:04:30,013 Glonțul din piept m-a învățat bine lecția asta. 77 00:04:30,263 --> 00:04:32,932 Ca Mântuitorul, uneori trebuie să treci prin iad 78 00:04:33,016 --> 00:04:35,226 pentru a ajunge la înviere. 79 00:04:35,310 --> 00:04:37,395 Nu că am fi ca Domnul. 80 00:04:43,818 --> 00:04:46,195 <i>Știi deja ce ești cu adevărat.</i> 81 00:04:47,030 --> 00:04:48,823 <i>Cine ești cu adevărat.</i> 82 00:04:56,205 --> 00:04:58,416 Pacientul tot nu răspunde. 83 00:05:05,590 --> 00:05:07,133 <i>Partenere!</i> 84 00:05:10,511 --> 00:05:11,721 Prietene. 85 00:05:15,016 --> 00:05:17,518 O vreme, da. Am fost. 86 00:05:17,977 --> 00:05:20,229 A fost grozav să găsesc pe cineva de încredere. 87 00:05:20,313 --> 00:05:21,522 Da. 88 00:05:22,106 --> 00:05:23,816 Ceva de care aveam nevoie amândoi. 89 00:05:23,900 --> 00:05:26,569 E rar ca doi bărbați maturi să găsească asta unul la altul. 90 00:05:26,653 --> 00:05:29,447 De obicei, singurul moment când mă deschideam atât... 91 00:05:30,365 --> 00:05:31,991 Atât de sincer cu cineva, 92 00:05:32,075 --> 00:05:34,369 era când stătea pe masa mea, gata să moară. 93 00:05:34,452 --> 00:05:39,666 Când ucideai criminali, salvai viitoarele victime. 94 00:05:40,208 --> 00:05:41,709 Există o noblețe în asta. 95 00:05:43,211 --> 00:05:45,421 Dar când ai încercat să fii normal... 96 00:05:48,216 --> 00:05:51,469 Oameni nevinovați au murit și ei. 97 00:06:01,604 --> 00:06:03,898 Calea ta e solitară, prietene. 98 00:07:15,344 --> 00:07:17,138 - Harrison! - Salut! 99 00:07:17,221 --> 00:07:20,057 Chiar pe tine te căutam! Am venit să-ți aduc asta. 100 00:07:20,266 --> 00:07:21,559 - Bine. - Deschide-l. 101 00:07:21,684 --> 00:07:22,935 Să vedem... 102 00:07:23,269 --> 00:07:25,354 E rezultatul examenului? 103 00:07:26,272 --> 00:07:28,107 - Am trecut! - O, Doamne! 104 00:07:28,191 --> 00:07:30,026 Știam c-o să reușești, ți-am spus! 105 00:07:30,151 --> 00:07:32,987 Gata cu liceul neterminat. 106 00:07:33,070 --> 00:07:34,530 Mersi că m-ai impulsionat. 107 00:07:34,614 --> 00:07:37,784 Ești foarte „impulsionabil”. E unul din lucrurile care-mi plac la tine. 108 00:07:39,786 --> 00:07:42,121 Rămâne valabil să stau cu puștiul tău azi? 109 00:07:42,205 --> 00:07:43,581 Da, am examene curând, 110 00:07:43,664 --> 00:07:45,708 am un grup de studiu și un curs azi. 111 00:07:45,792 --> 00:07:47,794 O să-i arăt Țestoasele Ninja de Eastman. 112 00:07:47,877 --> 00:07:50,588 - După teme? Bine? - <i>Sí</i>. 113 00:07:50,963 --> 00:07:53,299 Temele întâi, n-o să fiu o influență rea, 114 00:07:53,382 --> 00:07:55,760 - acum am liceul. - Bine, super. 115 00:07:56,052 --> 00:07:57,386 - Pe diseară. - Pa! 116 00:07:57,470 --> 00:08:00,056 Nu uita: penthouse-ul e rezervat săptămâna asta. 117 00:08:00,139 --> 00:08:02,350 E o gală la finalul lunii. 118 00:08:02,433 --> 00:08:03,601 Bogații iubesc galele. 119 00:08:03,684 --> 00:08:04,852 Mda. 120 00:08:04,936 --> 00:08:08,689 Poți sta în camera 237. O să le zic s-o curețe ultima. 121 00:08:08,773 --> 00:08:09,899 <i>Gracias!</i> 122 00:08:10,441 --> 00:08:13,444 Trebuie să fug... La muncă, Stefan e cu ochii pe mine. 123 00:08:14,278 --> 00:08:15,321 La naiba! 124 00:08:30,670 --> 00:08:31,712 Neața. 125 00:08:32,505 --> 00:08:35,007 - Neața, omule. - Adrian. Ce faci? 126 00:08:35,091 --> 00:08:36,300 - Hei, Harrison! - Salut. 127 00:08:37,426 --> 00:08:39,595 - Salut, ce mai e nou? - Ce faci? 128 00:08:39,679 --> 00:08:42,598 - Jorge, ce ai bun? - Doar burrito vegetarieni. 129 00:08:44,851 --> 00:08:46,185 Daniel, lasă-mă pe mine. 130 00:09:13,504 --> 00:09:14,964 Mâncați-aș! 131 00:09:15,089 --> 00:09:16,757 - Hei! - Salut! 132 00:09:16,841 --> 00:09:18,050 Vrei să te duc undeva? 133 00:09:18,134 --> 00:09:20,011 Aș vrea. E mașina lui Ryan? 134 00:09:20,094 --> 00:09:22,555 Da. E o tipă tare cu el, dar te caută pe tine. 135 00:09:22,847 --> 00:09:23,973 Perfect! 136 00:09:35,401 --> 00:09:37,737 Ce? Tura mea începe la 16:00. 137 00:09:37,820 --> 00:09:39,780 Care e mottou-ul nostru la The Empire? 138 00:09:39,864 --> 00:09:40,990 „La timp” înseamnă târziu. 139 00:09:41,365 --> 00:09:43,075 - Frate! - Ryan. 140 00:09:43,159 --> 00:09:45,077 - Ai adus ce ți-am cerut? - Normal. 141 00:09:45,870 --> 00:09:47,914 Găsești orice în orașul ăsta. 142 00:09:47,997 --> 00:09:51,334 Mai am o favoare de cerut. Jaful ăsta s-a stricat. 143 00:09:51,417 --> 00:09:53,252 Știi pe cineva care-l poate repara? 144 00:09:53,502 --> 00:09:55,338 Sigur. Lasă pe mine. 145 00:09:55,421 --> 00:09:56,505 E cel mai bun! 146 00:09:56,672 --> 00:09:58,674 Îi angajăm doar pe cei mai buni. 147 00:10:09,727 --> 00:10:11,395 Bun venit la hotelul The Empire. 148 00:10:11,479 --> 00:10:12,563 Vă cazați? 149 00:10:12,647 --> 00:10:15,024 Am făcut-o online. Camera... 715. 150 00:10:15,107 --> 00:10:17,568 Perfect. Vă duc bagajele imediat. 151 00:10:34,251 --> 00:10:35,586 Sunteți aici cu afaceri? 152 00:10:35,670 --> 00:10:38,422 Richard are ședințe, eu merg la spa. 153 00:10:38,506 --> 00:10:39,590 Mișto! 154 00:10:39,924 --> 00:10:43,844 Dacă vreți recomandări pentru cină, baruri... 155 00:10:43,970 --> 00:10:45,054 Orice. 156 00:10:45,763 --> 00:10:47,181 Doar spuneți-mi. 157 00:11:13,165 --> 00:11:14,291 Da? 158 00:11:14,500 --> 00:11:17,420 Scuze, apartamentul dv. e pe aici. 159 00:11:21,215 --> 00:11:23,217 Din nou, dacă aveți nevoie de ceva... 160 00:11:23,551 --> 00:11:24,552 Mulțumesc! 161 00:11:27,346 --> 00:11:28,889 Unde e? 162 00:11:33,894 --> 00:11:35,479 Scuze, n-am vrut să te sperii. 163 00:11:35,563 --> 00:11:37,189 - Nicio problemă. - M-am rătăcit. 164 00:11:37,273 --> 00:11:40,026 Mă ajuți să găsesc conferința „Îngrijiri de Urgență”? 165 00:11:40,109 --> 00:11:41,444 Sigur. 166 00:11:41,569 --> 00:11:42,570 Mersi! 167 00:11:43,446 --> 00:11:45,489 - Sunt Shauna. - Harrison. 168 00:11:46,240 --> 00:11:48,117 Prima oară în New York? 169 00:11:48,200 --> 00:11:49,326 Da. 170 00:11:49,410 --> 00:11:53,205 Da, credeam c-o să-l urăsc, fiind din Iowa, dar... 171 00:11:53,372 --> 00:11:54,623 Îl ador. 172 00:11:54,832 --> 00:11:56,333 Nimic nu se compară cu New York. 173 00:11:56,417 --> 00:11:57,501 Așa e. 174 00:11:57,710 --> 00:12:00,629 Primul lucru făcut aici: Magnolia Bakery. 175 00:12:00,713 --> 00:12:02,256 - Îți plac prăjiturile? - Da. 176 00:12:02,381 --> 00:12:04,091 Am multe recomandări, 177 00:12:04,175 --> 00:12:06,761 locuri unde merg newyorkezii adevărați. 178 00:12:07,762 --> 00:12:10,598 Mi-ar plăcea, dar stau la conferință până târziu. 179 00:12:10,681 --> 00:12:11,849 Sigur. 180 00:12:12,224 --> 00:12:14,727 Ce norocos ești că stai în New York. 181 00:12:14,977 --> 00:12:17,730 Pare că aici poți fi oricine vrei tu. 182 00:12:46,675 --> 00:12:48,052 Salut, fiule. 183 00:12:50,304 --> 00:12:51,764 Mi-a fost dor de tine, tată. 184 00:12:51,847 --> 00:12:53,099 Și mie. 185 00:12:53,474 --> 00:12:55,059 Ai venit să-ți iei adio? 186 00:12:56,018 --> 00:12:58,938 Nu scrie nicăieri în cod că poți renunța și muri. 187 00:12:59,480 --> 00:13:01,232 Nu prea mai am pentru ce să trăiesc. 188 00:13:02,900 --> 00:13:04,193 Ai un fiu. 189 00:13:05,402 --> 00:13:07,113 Un fiu care m-a împușcat. 190 00:13:07,905 --> 00:13:10,032 Cred că i-ar fi mai bine fără mine. 191 00:13:11,492 --> 00:13:12,910 Chiar crezi asta? 192 00:13:14,370 --> 00:13:17,123 Mă întreb dacă lumea n-ar fi fost mai bună 193 00:13:17,206 --> 00:13:19,875 dacă nu m-ai fi salvat din containerul ăla. 194 00:13:20,251 --> 00:13:22,169 Am făcut multe greșeli. 195 00:13:22,837 --> 00:13:24,630 Dar salvarea ta nu a fost una. 196 00:13:25,840 --> 00:13:28,467 Pot numi câțiva oameni care nu ar fi de acord. 197 00:13:28,551 --> 00:13:30,219 Niște criminali, vrei să spui. 198 00:13:30,239 --> 00:13:31,971 Și câțiva oameni buni. 199 00:13:32,930 --> 00:13:34,723 N-am fost lângă Harrison, 200 00:13:34,807 --> 00:13:38,352 iar când a apărut în Iron Lake, am încercat să-l fac după chipul meu. 201 00:13:40,312 --> 00:13:42,940 - Dar m-am înșelat în privința lui. - Ești sigur? 202 00:13:43,023 --> 00:13:45,943 Mi-a arătat-o clar în pădure că nu e ca mine. 203 00:13:47,027 --> 00:13:48,571 E doar furios. 204 00:13:50,781 --> 00:13:53,075 Nu în ciuda mea, ci din cauza mea. 205 00:13:53,784 --> 00:13:55,536 Fratele tău n-a avut tată. 206 00:13:58,789 --> 00:14:02,001 Nici mamă, din vina ta. 207 00:14:02,084 --> 00:14:04,461 Și Harrison și-a pierdut mama din cauza ta. 208 00:14:04,545 --> 00:14:07,298 Dexter, fiul tău are nevoie de tine. 209 00:14:16,682 --> 00:14:18,767 E cineva acolo? 210 00:14:19,810 --> 00:14:21,478 Surpriză, nenorocitule! 211 00:14:22,730 --> 00:14:26,192 Nu era o regulă că te oprești după a treia fantomă? 212 00:14:26,609 --> 00:14:28,611 Nu te bucuri să mă vezi, Morgan? 213 00:14:29,111 --> 00:14:30,863 La naiba. Ajunge! 214 00:14:31,989 --> 00:14:33,115 Asta e mintea mea. 215 00:14:33,240 --> 00:14:36,660 Îți place sau nu, Morgan, discuția asta trebuie să aibă loc. 216 00:14:38,704 --> 00:14:40,372 Știu deja ce-o să spui. 217 00:14:40,456 --> 00:14:42,291 Că sunt un „ticălos sinistru”. 218 00:14:43,292 --> 00:14:45,544 Ai avut dreptate în privința mea dintotdeauna. 219 00:14:45,669 --> 00:14:47,463 Nu. M-am înșelat. 220 00:14:48,339 --> 00:14:50,466 Îngropat adânc. Foarte adânc. 221 00:14:50,549 --> 00:14:53,552 În spatele rahatului ăla cu Măcelarul din Bay Harbor... 222 00:14:55,930 --> 00:14:57,598 Există un suflet bun. 223 00:14:58,057 --> 00:14:59,391 „Bun”. 224 00:15:01,477 --> 00:15:03,729 Nu te-am auzit niciodată folosind cuvântul ăsta despre mine. 225 00:15:03,812 --> 00:15:04,980 Ascultă-mă acum, 226 00:15:05,064 --> 00:15:07,316 și agață-te de el pentru fiul tău, 227 00:15:07,399 --> 00:15:09,818 pentru că și el are nevoie de partea asta a ta. 228 00:15:10,569 --> 00:15:11,904 Întoarce-te la el, Morgan. 229 00:15:12,279 --> 00:15:15,407 Altfel, chiar ești doar un „ticălos sinistru”. 230 00:15:21,830 --> 00:15:23,832 <i>Ăsta da rămas bun.</i> 231 00:15:36,971 --> 00:15:39,431 Bine ai revenit în lumea celor vii, dle Morgan. 232 00:15:42,851 --> 00:15:43,852 E real? 233 00:15:44,436 --> 00:15:45,562 Da. 234 00:15:45,980 --> 00:15:48,232 Ai fost în comă timp de zece săptămâni. 235 00:15:52,945 --> 00:15:55,114 - Zece săptămâni? - Da. 236 00:15:55,197 --> 00:15:56,657 Pot să vă întreb ceva? 237 00:15:56,740 --> 00:15:57,783 Bagă tare. 238 00:16:00,119 --> 00:16:02,496 Scuze. Expresie nepotrivită. 239 00:16:03,539 --> 00:16:04,707 Spune. 240 00:16:06,792 --> 00:16:08,502 Cât de aproape am fost să...? 241 00:16:08,585 --> 00:16:09,920 Să-ți întâlnești Creatorul? 242 00:16:10,963 --> 00:16:12,047 Păi... 243 00:16:13,048 --> 00:16:14,216 Puțin a lipsit. 244 00:16:15,092 --> 00:16:19,138 A fost la limită dar, din fericire, erau -17 grade Celsius. 245 00:16:19,221 --> 00:16:21,515 Frigul și zăpada ți-au încetinit pulsul, 246 00:16:21,849 --> 00:16:23,267 reducând hemoragia. 247 00:16:23,350 --> 00:16:26,145 Vara, ai fi fost mai mort decât ultima mea căsnicie. 248 00:16:26,603 --> 00:16:27,730 Dar ai scăpat. 249 00:16:30,691 --> 00:16:32,401 Merg la alt pacient. 250 00:16:34,361 --> 00:16:35,362 Stați. 251 00:16:36,613 --> 00:16:38,866 Unde e fiul meu? E bine? 252 00:16:38,949 --> 00:16:41,577 Din câte știm, fiul dv. e plecat de săptămâni. 253 00:16:41,702 --> 00:16:43,454 Nimeni n-a mai auzit nimic de el. 254 00:17:01,263 --> 00:17:03,432 - Harrison! - E bine? 255 00:17:03,599 --> 00:17:06,226 Te-am prins. 256 00:17:06,393 --> 00:17:08,645 Soția mea a băut prea multe margarita. 257 00:17:08,729 --> 00:17:10,689 Face mereu așa când venim aici. 258 00:17:10,773 --> 00:17:12,274 Cheamă liftul. 259 00:17:22,659 --> 00:17:24,536 Poți să apeși butonul etajului meu? 260 00:17:27,956 --> 00:17:29,458 Nu știam că ești căsătorit. 261 00:17:30,459 --> 00:17:31,585 De ce-ai ști? 262 00:17:32,795 --> 00:17:34,588 Etajul 11. 263 00:17:58,445 --> 00:18:00,114 Ce era în băutura aia? 264 00:18:02,116 --> 00:18:03,200 Ajută-mă. 265 00:18:03,951 --> 00:18:05,994 Sigur. 266 00:18:08,080 --> 00:18:09,206 Așa. 267 00:18:09,289 --> 00:18:11,166 Uite, știu că nu-i soția ta. 268 00:18:11,458 --> 00:18:14,336 O cheamă Shauna. A venit la o conferință. 269 00:18:14,920 --> 00:18:17,005 M-ai prins. 270 00:18:17,673 --> 00:18:20,884 Ne-am cunoscut la bar. O să ne distrăm puțin. 271 00:18:20,968 --> 00:18:23,220 - E de acord. - Cu ce? 272 00:18:24,638 --> 00:18:26,432 Fii drăguț și deschide-mi ușa. 273 00:18:45,117 --> 00:18:46,702 Nu e problema mea. 274 00:18:48,579 --> 00:18:49,872 Nu e problema mea. 275 00:18:51,248 --> 00:18:52,541 Nu e problema mea. 276 00:18:54,209 --> 00:18:55,294 - Nu e. <i>- Nu...</i> 277 00:18:55,586 --> 00:18:57,004 <i>Oprește-te, nu!</i> 278 00:18:58,380 --> 00:19:00,132 Shauna? Ești bine? 279 00:19:01,675 --> 00:19:02,843 Stai departe de ea! 280 00:19:02,926 --> 00:19:05,095 Sau ce? Ești un nimeni! 281 00:19:05,179 --> 00:19:07,431 Lasă-mă s-o duc în camera ei. 282 00:19:08,974 --> 00:19:10,976 Și ne prefacem că nu s-a întâmplat nimic. 283 00:19:11,059 --> 00:19:12,144 Cară-te! 284 00:19:12,853 --> 00:19:14,980 Nici n-o să-și amintească ce s-a întâmplat. 285 00:19:19,276 --> 00:19:20,444 Ce dracu'? 286 00:19:22,279 --> 00:19:23,989 Te crezi un erou? 287 00:19:24,573 --> 00:19:26,241 Gunoi ce ești! 288 00:19:27,701 --> 00:19:29,328 Ești un nimeni! 289 00:19:38,295 --> 00:19:39,713 Bine! 290 00:19:39,796 --> 00:19:41,632 Ia-ți târfa de aici dacă vrei! 291 00:19:43,133 --> 00:19:44,301 Imbecilule! 292 00:19:44,593 --> 00:19:46,803 Mai sunt multe ca ea. 293 00:19:47,262 --> 00:19:48,472 Mereu sunt. 294 00:19:56,563 --> 00:19:57,814 Nu, nu! 295 00:20:19,253 --> 00:20:20,546 La naiba... 296 00:20:24,550 --> 00:20:25,676 La naiba! 297 00:20:43,277 --> 00:20:44,486 Bine. 298 00:20:50,325 --> 00:20:51,410 Pe aici. 299 00:21:12,347 --> 00:21:13,640 Bine. 300 00:22:48,652 --> 00:22:51,988 E greu să tai prin haine. Mai bine le dai jos. 301 00:23:02,541 --> 00:23:05,127 De obicei tai în nouă bucăți, 302 00:23:05,419 --> 00:23:08,505 în funcție de mărime, ca să fie mai ușor de transportat. 303 00:23:50,005 --> 00:23:51,173 Băga-mi-aș! 304 00:24:19,576 --> 00:24:21,328 Du-te! 305 00:24:34,174 --> 00:24:36,343 Nu trebuie să demonstrezi nimic azi. 306 00:24:37,344 --> 00:24:39,262 Nu te forța prea tare. 307 00:24:39,387 --> 00:24:40,680 Ia-o ușor. 308 00:24:41,223 --> 00:24:42,474 La naiba! 309 00:24:43,850 --> 00:24:45,727 Doar merg. 310 00:24:46,311 --> 00:24:48,647 Ai auzit de „pierzi dacă nu-l folosești”? 311 00:24:49,022 --> 00:24:51,399 Nu le-ai folosit, așa că le-ai pierdut. 312 00:24:52,108 --> 00:24:53,568 Va dura ceva timp. 313 00:24:53,944 --> 00:24:55,987 Cât timp? 314 00:24:56,404 --> 00:24:59,741 Având în vedere coma și vârsta ta... 315 00:25:00,784 --> 00:25:03,036 Bucură-te că nu ai cateter permanent. 316 00:25:03,370 --> 00:25:04,496 Mă bucur. 317 00:25:05,080 --> 00:25:08,208 Probabil erai într-o formă fizică excelentă înainte... 318 00:25:08,959 --> 00:25:10,126 de incident. 319 00:25:10,377 --> 00:25:13,255 Da. Vânam căprioare. 320 00:25:16,049 --> 00:25:17,259 Prin zăpadă. 321 00:25:18,051 --> 00:25:19,553 Îl știi pe Norm Blacksnake? 322 00:25:19,636 --> 00:25:22,931 Venea de la cabana lui de pe munte la magazinul meu în fiecare an. 323 00:25:23,348 --> 00:25:26,393 A condus până aici în timpul unui atac de cord. 324 00:25:26,643 --> 00:25:29,312 Fără prieteni, fără familie. 325 00:25:29,396 --> 00:25:31,690 E pe aparate de două săptămâni. 326 00:25:32,065 --> 00:25:34,651 O să moară și-o să aibă alături 327 00:25:34,776 --> 00:25:36,570 doar cutia aia pe care a adus-o. 328 00:25:38,488 --> 00:25:40,282 <i>Aș fi putut avea același sfârșit.</i> 329 00:25:40,365 --> 00:25:41,825 Gata cu kinetoterapia. 330 00:25:42,659 --> 00:25:43,743 Bine. 331 00:25:44,536 --> 00:25:45,745 Te descurci? 332 00:25:45,954 --> 00:25:47,205 Da, mă descurc. 333 00:25:59,175 --> 00:26:01,386 De ce nu sunt la spitalul închisorii? 334 00:26:02,637 --> 00:26:04,139 Unde e Angela? 335 00:26:04,514 --> 00:26:05,640 Habar n-am. 336 00:26:07,017 --> 00:26:09,644 Credeam c-o să pleci din Iron Lake între patru scânduri. 337 00:26:09,895 --> 00:26:11,229 <i>Sau în cătușe.</i> 338 00:26:23,408 --> 00:26:24,659 Salut! 339 00:26:26,494 --> 00:26:27,495 Cum te simți? 340 00:26:28,371 --> 00:26:29,414 Am fost și mai bine. 341 00:26:31,583 --> 00:26:33,793 <i>Cătușele sunt pentru mine?</i> 342 00:26:38,089 --> 00:26:39,257 De la Angela. 343 00:26:39,925 --> 00:26:43,470 A plecat din oraș cu Audrey după tot ce s-a-ntâmplat. 344 00:26:44,512 --> 00:26:46,973 M-a lăsat șerif interimar în Iron Lake. 345 00:26:47,390 --> 00:26:49,935 SUNTEM CHIT. ACUM PLEACĂ DIN IRON LAKE. 346 00:26:50,018 --> 00:26:52,187 Angela regretă că te-a arestat pe nedrept 347 00:26:52,270 --> 00:26:53,772 pentru moartea lui Matt Caldwell. 348 00:26:53,855 --> 00:26:56,274 Până la urmă, s-a dovedit că tatăl lui... 349 00:26:56,900 --> 00:26:57,901 Știi tu. 350 00:26:59,986 --> 00:27:02,238 Regretă și mai mult că te-a împușcat. 351 00:27:02,739 --> 00:27:05,033 Când a găsit gaura de glonț din celulă, 352 00:27:05,116 --> 00:27:08,119 dovada că Logan te-a împușcat și tu doar te-ai apărat, 353 00:27:08,203 --> 00:27:09,371 s-a simțit prost. 354 00:27:16,002 --> 00:27:18,338 Lăsând gluma la o parte, 355 00:27:18,546 --> 00:27:21,800 trebuie să-mi fac datoria de șerif interimar. 356 00:27:24,719 --> 00:27:29,015 N-avem multe resurse, dar trebuie să aplic justiția. 357 00:27:30,225 --> 00:27:31,559 E treaba mea. 358 00:27:32,686 --> 00:27:34,062 Așa că... 359 00:27:36,022 --> 00:27:39,567 Vrei să depui plângere împotriva secției de poliție din Iron Lake 360 00:27:39,818 --> 00:27:41,987 pentru că Angela Bishop te-a împușcat? 361 00:27:44,322 --> 00:27:45,407 Nu. 362 00:27:47,993 --> 00:27:49,577 Nu, e în regulă. 363 00:27:50,704 --> 00:27:53,748 A fost o neînțelegere. Vreau să uit. 364 00:27:54,457 --> 00:27:55,458 S-o uităm. 365 00:27:58,420 --> 00:28:01,548 Nu știi ce ușurare. Ești un tip de treabă. 366 00:28:02,424 --> 00:28:04,801 Mulțumesc că ești așa înțelegător! 367 00:28:04,884 --> 00:28:06,136 Încerc. 368 00:28:08,680 --> 00:28:09,973 Scuze... 369 00:28:10,140 --> 00:28:11,433 te las să te odihnești. 370 00:28:11,891 --> 00:28:14,894 Dacă ai nevoie de ceva, anunță-mă. 371 00:28:14,978 --> 00:28:16,479 Mersi, Teddy. 372 00:28:16,563 --> 00:28:17,814 Cu plăcere! 373 00:28:37,375 --> 00:28:39,753 Să-mi bag picioarele! 374 00:28:40,462 --> 00:28:41,713 Sunați la poliție! 375 00:28:41,796 --> 00:28:43,506 Am găsit un cadavru! 376 00:28:46,342 --> 00:28:47,719 Sau o parte din el... 377 00:28:52,432 --> 00:28:54,267 Agenții Wallace și Oliva, Omucideri. 378 00:28:54,350 --> 00:28:56,811 Bună ziua, agenți. Sunt ofițerul Oskelwitz. 379 00:28:56,895 --> 00:28:58,605 Ce știi, Oskelwitz? 380 00:28:59,481 --> 00:29:02,067 Un gunoier sorta gunoiul. 381 00:29:02,150 --> 00:29:06,821 Un sac s-a rupt și două bucăți de picior uman au căzut. 382 00:29:06,905 --> 00:29:09,032 Știi de unde a venit gunoiul ăsta? 383 00:29:10,408 --> 00:29:11,409 Da...? 384 00:29:11,493 --> 00:29:13,369 De ce sună ca o întrebare? 385 00:29:13,453 --> 00:29:15,121 Pentru că nu e sigur. 386 00:29:15,205 --> 00:29:16,498 Atunci să zică nu. 387 00:29:16,581 --> 00:29:19,542 Camionul care a adus gunoiul face sute de opriri, 388 00:29:19,626 --> 00:29:21,920 - mii de saci... - Oprește-l. 389 00:29:25,256 --> 00:29:27,675 Unde e restul cadavrului? 390 00:29:29,928 --> 00:29:33,056 Criminaliștii nu pot identifica pe cineva după amprenta piciorului. 391 00:29:33,139 --> 00:29:34,724 Ne trebuie capul sau o mână. 392 00:29:34,808 --> 00:29:36,226 Corect. 393 00:29:36,309 --> 00:29:39,312 Mai ai vreo informație utilă pentru caz? 394 00:29:39,395 --> 00:29:41,606 - Nu. - Atunci de ce mai ești aici? 395 00:29:45,151 --> 00:29:46,319 Claudette. 396 00:29:47,320 --> 00:29:49,531 Ar trebui să fii mai amabilă cu uniformele. 397 00:29:50,365 --> 00:29:52,700 De ce să încurajez incompetența? 398 00:29:56,704 --> 00:29:58,456 Mă pun pe treabă. 399 00:30:01,459 --> 00:30:03,336 Avem de găsit restul unui corp. 400 00:30:14,264 --> 00:30:15,431 Ce-i cu ea? 401 00:30:16,975 --> 00:30:19,477 Vede lucruri pe care noi nu le vedem. 402 00:30:21,396 --> 00:30:22,897 Priviți și învățați. 403 00:30:23,606 --> 00:30:24,774 Am înțeles. 404 00:30:40,206 --> 00:30:41,374 Oliva! 405 00:30:54,721 --> 00:30:55,889 Aici! 406 00:31:05,732 --> 00:31:07,400 Victima n-a fost jefuită. 407 00:31:07,734 --> 00:31:09,819 Inelul scump e încă pe deget. 408 00:31:10,028 --> 00:31:12,280 Dar unde e ceasul? 409 00:31:17,577 --> 00:31:20,997 <i>Niciodată nu m-am forțat atât de mult să ajung nicăieri,</i> 410 00:31:21,080 --> 00:31:22,457 <i>atât de repede.</i> 411 00:31:28,713 --> 00:31:32,258 Ajunge pentru azi. Nu uita, ai timp. 412 00:31:32,634 --> 00:31:34,969 <i>Gândul că am murit m-a făcut să realizez</i> 413 00:31:35,053 --> 00:31:36,804 <i>cât de limitat e timpul meu.</i> 414 00:31:39,766 --> 00:31:42,477 Vreau doar să-mi revin destul ca să... 415 00:31:42,852 --> 00:31:45,146 Să-mi găsesc fiul, să văd dacă e bine. 416 00:31:45,605 --> 00:31:46,898 Ajungem și-acolo. 417 00:31:48,399 --> 00:31:51,027 E ora prânzului. Poți să te întorci singur în salon? 418 00:31:51,110 --> 00:31:53,196 Să mănânc mâncare de spital? Categoric. 419 00:32:03,790 --> 00:32:04,791 Dexter. 420 00:32:05,041 --> 00:32:07,502 <i>Dă Doamne să fie altă halucinație.</i> 421 00:32:18,137 --> 00:32:20,139 <i>Nu e.</i> 422 00:32:24,102 --> 00:32:25,645 Parcă aș vedea o fantomă. 423 00:32:26,229 --> 00:32:27,563 Știu ce zici. 424 00:32:29,565 --> 00:32:31,317 A trecut ceva timp, nu? 425 00:32:42,996 --> 00:32:45,915 M-am gândit c-ai vrea altceva decât mâncare de spital. 426 00:32:47,292 --> 00:32:48,376 Mersi. 427 00:32:48,459 --> 00:32:50,545 Nu știu ce mănâncă Jim Lindsay, 428 00:32:50,628 --> 00:32:52,588 dar vechiul meu prieten, Dexter Morgan, 429 00:32:52,839 --> 00:32:54,382 iubea sandvișurile cubaneze. 430 00:32:55,883 --> 00:32:57,093 Un gust de acasă. 431 00:33:00,596 --> 00:33:01,806 Mamă. 432 00:33:03,474 --> 00:33:04,851 Ce dor mi-a fost. 433 00:33:06,811 --> 00:33:10,773 Imaginează-ți surpriza mea când m-a sunat șefa Bishop, din senin, 434 00:33:11,107 --> 00:33:12,817 și mi-a spus că ești viu. 435 00:33:15,028 --> 00:33:16,571 Trebuie să fi fost uriașă. 436 00:33:17,155 --> 00:33:18,489 Trebuie să știu. 437 00:33:20,199 --> 00:33:22,452 De ce ai dispărut atâția ani? 438 00:33:27,332 --> 00:33:28,833 Eram distrus. 439 00:33:29,584 --> 00:33:30,918 Știi... 440 00:33:31,711 --> 00:33:33,463 Din cauza lui Deb. 441 00:33:33,671 --> 00:33:35,423 Ce ai făcut cu Deb? 442 00:33:35,506 --> 00:33:38,760 Ultima dată când v-am văzut pe o cameră de supraveghere, 443 00:33:38,843 --> 00:33:41,220 o scoteai din spital. 444 00:33:42,347 --> 00:33:44,140 Când a venit uraganul... 445 00:33:47,226 --> 00:33:49,270 Cu Deb în starea aia... 446 00:33:50,855 --> 00:33:52,774 Nu știu, părea logic atunci. 447 00:33:53,858 --> 00:33:56,194 Dar am luat-o cu mine pe barcă. 448 00:33:58,154 --> 00:33:59,739 Trebuia să scap. 449 00:34:03,493 --> 00:34:05,161 Am intrat direct în furtună. 450 00:34:08,081 --> 00:34:10,833 Barca s-a răsturnat și... 451 00:34:14,962 --> 00:34:16,464 Am pierdut-o. 452 00:34:18,174 --> 00:34:20,551 Mi-am pierdut calea, cred. 453 00:34:21,719 --> 00:34:23,888 După Rita și Deb, 454 00:34:24,555 --> 00:34:26,391 nu mai puteam sta în Miami. 455 00:34:27,934 --> 00:34:29,185 Și... 456 00:34:30,228 --> 00:34:32,021 Cumva, am ajuns aici. 457 00:34:32,105 --> 00:34:35,233 Dar de ce Jim Lindsay? De ce ți-ai înscenat moartea? 458 00:34:35,441 --> 00:34:37,485 Nu știu, voiam un nou început. 459 00:34:37,568 --> 00:34:39,737 Viața mea devenise un iad. 460 00:34:42,990 --> 00:34:45,326 Știu că nu prea are sens. 461 00:34:48,579 --> 00:34:50,123 Dar doliul... 462 00:34:51,791 --> 00:34:53,167 Te dă peste cap. 463 00:34:53,501 --> 00:34:55,044 Știu bine. 464 00:34:55,336 --> 00:34:57,213 Și eu te-am pierdut, <i>hermano</i>. 465 00:34:58,589 --> 00:35:00,550 Am ținut și un discurs la înmormântarea ta. 466 00:35:00,758 --> 00:35:01,884 Mulțumesc. 467 00:35:04,053 --> 00:35:06,764 M-am gândit să te caut, dar n-am putut... 468 00:35:07,932 --> 00:35:09,392 Să redeschid ușa aia. 469 00:35:09,517 --> 00:35:10,601 Acum e deschisă. 470 00:35:10,768 --> 00:35:12,186 Da. 471 00:35:12,270 --> 00:35:14,689 Dar încă sunt puțin confuz. 472 00:35:15,189 --> 00:35:16,482 <i>Și-acum începe.</i> 473 00:35:16,607 --> 00:35:19,318 Am primit apelul de la șefa poliției. 474 00:35:19,694 --> 00:35:21,821 Care, bănuiesc, era iubita ta? 475 00:35:23,197 --> 00:35:25,450 Și mi-a zis cel mai trăsnit lucru: 476 00:35:25,616 --> 00:35:28,703 a insinuat că tu erai Măcelarul din Bay Harbor. 477 00:35:30,746 --> 00:35:32,081 Ce naiba? 478 00:35:34,375 --> 00:35:36,961 Eu și Angela am avut o relație tumultuoasă. 479 00:35:37,044 --> 00:35:39,380 Probabil era supărată pe mine când te-a sunat. 480 00:35:40,506 --> 00:35:42,467 - Ciudat. - Asta nu-i nimic. 481 00:35:43,134 --> 00:35:44,802 Am luat avionul, 482 00:35:44,886 --> 00:35:47,555 am ajuns și-am aflat că iubita ta te-a împușcat. 483 00:35:48,764 --> 00:35:51,476 Când am vorbit cu ea, a doua zi, 484 00:35:51,642 --> 00:35:54,145 după ce m-a sunat cu acuzația asta, 485 00:35:54,228 --> 00:35:56,564 a retras tot ce-a zis. 486 00:35:57,273 --> 00:35:59,025 „Am greșit”, a spus. 487 00:35:59,317 --> 00:36:00,943 Mare greșeală. 488 00:36:01,944 --> 00:36:04,947 Să-ți împuști iubitul crezând că e un criminal în serie. 489 00:36:07,241 --> 00:36:10,703 Dar e un singur lucru pe care nu-l pot ignora. 490 00:36:12,246 --> 00:36:14,999 Maria LaGuerta. Ți-o amintești pe Maria. 491 00:36:16,125 --> 00:36:17,126 Normal. 492 00:36:17,543 --> 00:36:20,963 Maria mi-a spus, între patru ochi, 493 00:36:21,839 --> 00:36:23,716 că era convinsă 494 00:36:23,883 --> 00:36:26,135 că tu erai Măcelarul din Bay Harbor. 495 00:36:27,470 --> 00:36:29,889 - Tare, nu? - Mie-mi spui. 496 00:36:29,972 --> 00:36:31,724 Dar apoi Maria a fost ucisă 497 00:36:32,225 --> 00:36:34,602 de un ticălos dintr-un cartel. 498 00:36:34,977 --> 00:36:36,145 <i>Sau de Deb.</i> 499 00:36:36,521 --> 00:36:37,855 Erau vremuri grele. 500 00:36:37,939 --> 00:36:39,440 Al naibii de grele. 501 00:36:39,524 --> 00:36:44,445 Dar știm că Măcelarul era Doakes, nu? 502 00:36:46,614 --> 00:36:48,366 Cum îți spunea? 503 00:36:48,449 --> 00:36:50,117 Îmi spunea în multe feluri. 504 00:36:50,201 --> 00:36:51,994 Ciudatule. Bolnavule. 505 00:36:52,078 --> 00:36:53,579 Mongoloid. Anormal. 506 00:36:53,663 --> 00:36:55,831 Să-mi bag ceva! Tu ești Măcelarul din Bay Harbor! 507 00:36:56,123 --> 00:36:58,125 Spunea: „ticălos sinistru”. 508 00:37:01,087 --> 00:37:03,673 Doakes a avut mereu un har al cuvintelor. 509 00:37:08,261 --> 00:37:09,971 - Ești bine? - Da. 510 00:37:10,555 --> 00:37:13,641 Mi-a plăcut să depănăm amintiri, prietene. 511 00:37:14,809 --> 00:37:16,185 Dar... 512 00:37:16,644 --> 00:37:18,688 Cred că trebuie să mă odihnesc. 513 00:37:18,813 --> 00:37:19,897 Sigur. 514 00:37:20,314 --> 00:37:21,816 Mă întorc mâine. 515 00:37:22,108 --> 00:37:25,069 - Mai stăm de vorbă. - Abia aștept. 516 00:37:29,657 --> 00:37:32,118 A, da... Era să uit. 517 00:37:32,201 --> 00:37:33,578 Am vești bune. 518 00:37:33,661 --> 00:37:36,038 - Zi. - Oficial ești viu. 519 00:37:36,789 --> 00:37:40,459 După accidentul cu barca, eu am completat certificatul tău de deces. 520 00:37:40,543 --> 00:37:42,420 Când am aflat că trăiești, 521 00:37:42,962 --> 00:37:47,049 am considerat că Dexter Morgan trebuie înviat legal. 522 00:37:48,843 --> 00:37:50,386 Acum poți să votezi, 523 00:37:50,970 --> 00:37:52,930 să-ți reînnoiești permisul, știi tu. 524 00:37:53,764 --> 00:37:55,308 Să fii un om normal. 525 00:37:55,641 --> 00:37:57,310 Foarte amabil din partea ta. 526 00:37:58,894 --> 00:37:59,895 Odihnește-te. 527 00:38:03,065 --> 00:38:06,611 <i>Sau pentru că nu poți aresta un om mort?</i> 528 00:38:10,656 --> 00:38:12,241 Mulțumesc. 529 00:38:12,325 --> 00:38:13,701 Doctore Abrams! 530 00:38:15,453 --> 00:38:17,330 Mulțumesc că m-ați anunțat de Dexter. 531 00:38:17,413 --> 00:38:19,957 E bine pentru pacienți să aibă prieteni aproape. 532 00:38:20,041 --> 00:38:21,876 Cât credeți că va mai sta? 533 00:38:22,501 --> 00:38:23,961 E foarte rezistent, 534 00:38:24,045 --> 00:38:26,172 dar a fost împușcat grav în piept, 535 00:38:26,255 --> 00:38:28,007 deci vreo 15 zile. 536 00:38:28,090 --> 00:38:29,216 Grozav! 537 00:38:29,300 --> 00:38:31,218 Care e programul de vizite mâine? 538 00:38:31,302 --> 00:38:32,511 De la 11:00 la 16:00. 539 00:38:32,595 --> 00:38:33,929 Ne vedem la 11:00, doctore. 540 00:38:34,138 --> 00:38:35,139 În regulă. 541 00:38:59,830 --> 00:39:00,956 După ce termini, 542 00:39:01,040 --> 00:39:03,584 vreau un test cu luminol peste tot. 543 00:39:03,668 --> 00:39:04,710 Am înțeles. 544 00:39:21,352 --> 00:39:22,645 Cine-i ăla? 545 00:39:23,646 --> 00:39:25,981 <i>Numele lui e Morgan, Harrison Morgan.</i> 546 00:39:42,039 --> 00:39:45,751 <i>Nu e tocmai sunetul pe care vrei să-l auzi într-un pat de spital.</i> 547 00:39:47,211 --> 00:39:49,338 Nu trebuie să mori singur, știi? 548 00:39:49,463 --> 00:39:51,132 Încă îl ai pe Harrison. 549 00:39:51,215 --> 00:39:52,258 Știu. 550 00:39:52,341 --> 00:39:53,592 Ora decesului? 551 00:39:54,093 --> 00:39:55,511 05:13. 552 00:39:59,056 --> 00:40:01,475 Relaxează-te, ești prea încordat. 553 00:40:01,559 --> 00:40:04,729 Scuze, dar nu-s obișnuit să stau pe o masă... 554 00:40:06,188 --> 00:40:07,815 cu cineva peste mine. 555 00:40:07,940 --> 00:40:10,818 Nu te condamn că ești stresat. 556 00:40:10,943 --> 00:40:14,196 Prietenul tău, Kurt Caldwell, s-a dovedit a fi un ucigaș în serie, 557 00:40:14,280 --> 00:40:17,324 ai fost împușcat. E o lume nebună. 558 00:40:17,408 --> 00:40:18,492 Da. 559 00:40:18,576 --> 00:40:20,286 Nebuniile nu se opresc. 560 00:40:20,453 --> 00:40:23,205 Am auzit o știre groaznică la știri. 561 00:40:23,330 --> 00:40:25,124 Au găsit cadavrul unui bărbat. 562 00:40:26,083 --> 00:40:27,543 Mi se face pielea de găină. 563 00:40:27,793 --> 00:40:29,086 Unde? 564 00:40:29,170 --> 00:40:30,838 În New York. 565 00:40:30,963 --> 00:40:33,883 I-au găsit corpul tăiat în nouă bucăți. 566 00:40:34,175 --> 00:40:35,468 Îți imaginezi? 567 00:40:36,177 --> 00:40:37,386 Nouă bucăți? 568 00:40:38,053 --> 00:40:39,138 Da. 569 00:40:39,221 --> 00:40:41,766 Să trăiești în rezervație poate fi rău, 570 00:40:41,849 --> 00:40:43,601 dar prefer asta decât orașul mare, 571 00:40:43,684 --> 00:40:46,395 cu nebuni albi care taie oameni în bucăți. 572 00:40:46,479 --> 00:40:47,480 Fără supărare. 573 00:40:47,646 --> 00:40:50,191 Se pare că ucigașii în serie sunt mereu bărbați albi. 574 00:40:50,274 --> 00:40:52,526 - E doar un fapt. - Nu mă supăr. 575 00:40:52,568 --> 00:40:55,654 Și n-ar trebui să vorbesc de rău orașele mari. 576 00:40:55,738 --> 00:40:58,783 Curt Caldwell era din Iron Lake 577 00:40:58,866 --> 00:41:00,201 și răpea fete. 578 00:41:00,326 --> 00:41:02,828 <i>Și când l-am ucis pe Kurt l-am învățat pe Harrison</i> 579 00:41:02,912 --> 00:41:05,164 <i>cum să taie un corp în nouă bucăți.</i> 580 00:41:05,247 --> 00:41:06,415 <i>Oare e posibil?</i> 581 00:41:06,499 --> 00:41:08,334 Mă simt obosit. 582 00:41:08,417 --> 00:41:11,253 Cred c-am exagerat. Putem încheia pe azi? 583 00:41:11,796 --> 00:41:12,797 Sigur. 584 00:41:12,963 --> 00:41:15,049 CU DUBII, FĂRĂ CONDAMNĂRI CAZUL RYAN FOSTER 585 00:41:15,132 --> 00:41:17,009 <i>Împărțit în nouă bucăți.</i> 586 00:41:17,259 --> 00:41:18,844 <i>Exact cum aș face eu.</i> 587 00:41:20,012 --> 00:41:21,180 <i>Și victima?</i> 588 00:41:21,263 --> 00:41:22,848 BĂRBAT ACHITAT DE AGRESIUNE SEXUALĂ 589 00:41:22,932 --> 00:41:25,976 <i>Un prădător sexual care a scăpat de justiție.</i> 590 00:41:27,770 --> 00:41:29,605 Se potrivește codului, nu, Dexter? 591 00:41:31,023 --> 00:41:33,400 Crezi că Harrison îți calcă pe urme? 592 00:41:34,276 --> 00:41:36,403 Corp tăiat în nouă bucăți, 593 00:41:36,487 --> 00:41:39,448 pus în saci de gunoi, iar victima era ce era. 594 00:41:40,616 --> 00:41:42,743 New York e la doar patru ore de aici. 595 00:41:42,827 --> 00:41:44,411 Harrison ar ajunge ușor. 596 00:41:44,495 --> 00:41:46,330 E locul perfect ca să dispari. 597 00:41:46,413 --> 00:41:49,291 Și dacă e chiar el, ar putea da de bucluc. 598 00:41:49,375 --> 00:41:51,168 Cu NYPD nu-i de glumă. 599 00:41:51,252 --> 00:41:54,797 Dacă au găsit deja corpul, cine știe ce alte greșeli 600 00:41:54,880 --> 00:41:56,340 ar fi putut face Harrison. 601 00:41:58,133 --> 00:42:00,636 Încep cu hotelul de unde Ryan n-a mai plecat. 602 00:42:04,723 --> 00:42:06,058 Unde-mi sunt cizmele? 603 00:42:06,141 --> 00:42:07,810 Batista ajunge aici curând. 604 00:42:08,185 --> 00:42:10,980 <i>Harrison mi-a luat camioneta. Îmi trebuie o mașină.</i> 605 00:42:26,704 --> 00:42:28,455 <i>Am ajuns cam devreme.</i> 606 00:42:28,539 --> 00:42:30,207 Pot să-mi văd prietenul? 607 00:42:30,291 --> 00:42:32,751 Nu. Dar îl puteți aștepta aici. 608 00:42:33,335 --> 00:42:34,670 <i>Cu prieteni ca el...</i> 609 00:42:40,759 --> 00:42:42,219 La naiba! 610 00:42:57,318 --> 00:43:00,529 Siri, sună la Clinica Națiunii Seneca. 611 00:43:04,700 --> 00:43:06,827 Clinica Națiunii Seneca, cu ce vă pot ajuta? 612 00:43:06,952 --> 00:43:10,497 Alo, detectivul Quinn, de la Miami Metro. 613 00:43:10,581 --> 00:43:12,541 Aș dori să vorbesc cu căpitanul Batista. 614 00:43:13,542 --> 00:43:14,793 Un moment. 615 00:43:14,877 --> 00:43:16,545 Scuzați-mă, căpitane Batista. 616 00:43:16,629 --> 00:43:18,047 Aveți un telefon. 617 00:43:28,432 --> 00:43:29,934 Căpitanul Batista. 618 00:43:57,211 --> 00:43:58,212 Ce faceți? 619 00:44:51,640 --> 00:44:54,977 Domnișoară, fără supărare, dar trebuie să-mi văd prietenul. 620 00:44:55,060 --> 00:44:56,478 Puteți verifica din nou? 621 00:45:08,574 --> 00:45:10,451 Scuze, e încă la duș. 622 00:45:11,035 --> 00:45:12,536 De 45 de minute. 623 00:45:12,619 --> 00:45:14,246 Domnule, nu puteți... 624 00:45:16,331 --> 00:45:18,542 Dexter, ești bine, amice? 625 00:45:24,298 --> 00:45:25,424 Fir-ar! 626 00:45:42,608 --> 00:45:45,027 NEW YORK 110 KM 627 00:48:01,330 --> 00:48:02,915 Bolnavu' dracului! 628 00:48:24,186 --> 00:48:25,812 Invitație trimisă. 629 00:49:04,226 --> 00:49:06,270 Un imbecil era să mă calce. 630 00:49:08,146 --> 00:49:09,856 Nu se potrivește codului. 631 00:49:10,649 --> 00:49:11,858 Nu, zău, tată. 632 00:49:40,679 --> 00:49:41,680 <i>Fiul meu.</i> 633 00:49:42,180 --> 00:49:43,849 <i>Aș putea să plâng.</i> 634 00:49:45,142 --> 00:49:48,020 <i>De fapt, nu pot să plâng.</i> 635 00:49:50,814 --> 00:49:52,232 <i>La naiba!</i> 636 00:50:02,114 --> 00:50:05,914 Traducerea și adaptarea: jarvis 636 00:50:06,305 --> 00:51:06,554 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm