"The Art of Joy" Episode #1.4
ID | 13182974 |
---|---|
Movie Name | "The Art of Joy" Episode #1.4 |
Release Name | L.Arte.della.Gioia.S01E04.Episodio.4.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP.mkv |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 22914674 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:08,633 --> 00:01:11,600
*
3
00:01:21,600 --> 00:01:24,600
*
4
00:01:34,600 --> 00:01:37,600
*
5
00:01:47,600 --> 00:01:50,600
*
6
00:02:00,600 --> 00:02:03,600
*
7
00:02:13,600 --> 00:02:16,600
*
8
00:02:26,800 --> 00:02:29,366
«Είναι θαύμα, είναι θαύμα».
9
00:02:31,000 --> 00:02:34,366
Ήταν όλοι τόσο κατάπληκτοι. Αγία!
10
00:02:35,733 --> 00:02:38,466
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Μα τι υπήρχε να φοβηθεί κανείς;
11
00:02:38,500 --> 00:02:41,166
Ήταν απλώς ένα αγόρι κακοποιημένο...
12
00:02:41,200 --> 00:02:42,400
Ήρεμα.
13
00:02:42,433 --> 00:02:43,800
...και δυστυχισμένο.
14
00:02:45,700 --> 00:02:48,033
Θα χτυπηθείς. Είναι ψαλίδι, θα κοπείς.
15
00:02:48,066 --> 00:02:52,100
Και η αδελφή μου η Τίνα ήταν διαφορετική, αλλά εμείς της φερόμασταν καλά.
16
00:02:52,133 --> 00:02:54,700
– Aju friddu. – Ήσυχα. Μείνε ήσυχη!
17
00:02:54,733 --> 00:02:56,633
Φτάνει, κουράστηκα!
18
00:02:56,666 --> 00:02:58,000
Σκάσε, ανόητη!
19
00:02:58,033 --> 00:02:59,733
Ανόητη είσαι εσύ.
20
00:02:59,766 --> 00:03:01,366
(ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
21
00:03:01,400 --> 00:03:02,533
Όχι εγώ.
22
00:03:03,133 --> 00:03:04,633
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Αλλά ζούσε σαν κι εμάς.
23
00:03:05,233 --> 00:03:07,500
(ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
24
00:03:07,566 --> 00:03:11,000
Οι κύριοι όμως... ντρέπονται.
25
00:03:11,033 --> 00:03:13,000
ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Mo... ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Maudit.
26
00:03:13,033 --> 00:03:15,733
Μα είναι καλός μαζί σας, δεσποινίς Μοντέστα.
27
00:03:15,766 --> 00:03:18,133
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Είναι τόσο ευγενικός. – Ευγενικός...
28
00:03:18,166 --> 00:03:19,600
(ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
29
00:03:19,633 --> 00:03:22,600
Έλα τώρα. Δεν είσαι ευγενικός; Χμ;
30
00:03:24,166 --> 00:03:27,233
Με κάνατε να ξεχάσω τι ήρθα να σας πω.
31
00:03:27,266 --> 00:03:29,800
ΠΙΕΤΡΟ: Η πριγκίπισσα θέλει να σας μιλήσει.
32
00:03:31,133 --> 00:03:34,566
– Γιατί είσαι ακόμα εδώ, Maudit; – Δεν ξέρω.
33
00:03:37,100 --> 00:03:38,633
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Ίσως...
34
00:03:41,433 --> 00:03:45,400
Γιατί δεν σε έχουν ακόμη στείλει πίσω σ’ εκείνες τις καλόγριες σου;
35
00:03:51,700 --> 00:03:53,000
Κάθισε.
36
00:03:59,500 --> 00:04:04,066
Μου είπαν πως εδώ και λίγες μέρες πηγαίνεις συνέχεια να βλέπεις...
37
00:04:07,100 --> 00:04:08,600
Με σένα είναι ήρεμος.
38
00:04:10,566 --> 00:04:11,700
Χμ.
39
00:04:11,733 --> 00:04:13,333
Ο Πιέτρο μου είπε πως...
40
00:04:16,433 --> 00:04:19,333
...δεν χρειάζεται καν να τον δένει πια.
41
00:04:19,366 --> 00:04:21,000
Τα πάμε καλά.
42
00:04:21,800 --> 00:04:24,700
Είναι ευγενικός μαζί μου, περίεργος, προσεκτικός.
43
00:04:26,133 --> 00:04:27,400
Μαθαίνει πολύ γρήγορα.
44
00:04:28,000 --> 00:04:29,366
Και τι μαθαίνει;
45
00:04:29,400 --> 00:04:32,133
Γιατί δεν έρχεστε να δείτε η ίδια από κοντά;
46
00:04:32,166 --> 00:04:34,400
Α, για όνομα! Όσο λιγότερο τον βλέπω, τόσο καλύτερα.
47
00:04:34,433 --> 00:04:37,366
Πάντως, εδώ και μέρες η βίλα είναι ήσυχη.
48
00:04:37,400 --> 00:04:41,266
Καμία κραυγή, καμία ένταση... Λιγότερη αμηχανία.
49
00:04:43,033 --> 00:04:45,033
Γι’ αυτό είσαι ακόμη εδώ.
50
00:04:45,066 --> 00:04:49,133
Έγραψα στη μοναχή Κοστάντσα και της ζήτησα αν μπορείς να μείνεις...
51
00:04:50,166 --> 00:04:52,533
...λίγο ακόμα στη βίλα.
52
00:04:50,166 --> 00:04:52,533
...λίγο ακόμα στη βίλα.
53
00:04:52,566 --> 00:04:56,566
Ακόμα δεν μου έχει απαντήσει, αλλά φυσικά θα κάνει αυτό που λέω εγώ.
54
00:04:56,600 --> 00:05:00,533
Μπορώ να συνεχίσω να τον φροντίζω όσο θέλετε. Δεν με βαραίνει.
55
00:05:00,566 --> 00:05:04,033
Υπάρχουν πολλοί τρόποι να κάνεις το θέλημα του Θεού. Ακόμα και έξω από το μοναστήρι.
56
00:05:04,066 --> 00:05:07,600
Κι από παιδί το έκανα αυτό με την αδερφή μου.
57
00:05:07,633 --> 00:05:11,266
Την αδερφή σου; Δεν μου έχεις μιλήσει ποτέ για αυτή.
58
00:05:11,800 --> 00:05:13,166
Πέθανε.
59
00:05:14,133 --> 00:05:16,166
Πέθανε κι εκείνη στη φωτιά;
60
00:05:20,733 --> 00:05:22,300
Ούτε κι αυτό... δεν...
61
00:05:23,600 --> 00:05:25,233
Δεν θυμάμαι πολλά.
62
00:05:25,300 --> 00:05:27,800
(ΜΑΜΑ: Μοντέστα!)
63
00:05:28,000 --> 00:05:29,633
(ΚΡΙΚΡΙΣΜΑ ΦΩΤΙΑΣ)
64
00:05:29,666 --> 00:05:33,133
Μακάρι να είχε πεθάνει κι ο δικός μου γιος μικρός, όπως η αδερφή σου.
65
00:05:34,066 --> 00:05:37,233
Θα είχαμε γλιτώσει όλοι πολλή δυστυχία.
66
00:05:38,066 --> 00:05:39,300
Ο Ιππολίτο είναι ο γιος σας;
67
00:05:42,466 --> 00:05:43,666
«Soi-disant».
68
00:05:45,366 --> 00:05:49,033
Μου αρκούσε να τον δω μόλις γεννήθηκε για να αποφασίσω να μην τον ξαναδώ.
69
00:05:49,066 --> 00:05:52,066
Δεν... δεν ξέρω αν μπορώ να πω ότι είναι γιος μου.
70
00:05:54,600 --> 00:05:58,600
Λοιπόν, θα μείνεις μαζί μας για μερικές εβδομάδες ακόμη. Ε;
71
00:05:58,633 --> 00:06:02,300
Χάρισέ μας λίγη ακόμη ησυχία, Maudit.
72
00:06:02,333 --> 00:06:06,766
(ΠΑΙΖΕΙ "ΒΑΛΣ No.19" ΤΟΥ ΣΟΠΕΝ) Tournez. Tournez.
73
00:06:06,800 --> 00:06:09,400
ΝΤΕ ΤΣΙΟΥΤΣΕΪΣ: Tournez.
74
00:06:09,433 --> 00:06:11,066
ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Λοιπόν;
75
00:06:11,100 --> 00:06:13,766
Είπε πως μπορώ να μείνω λίγο ακόμα μαζί σας.
76
00:06:13,800 --> 00:06:17,166
– Maudit, τι ωραία. – Ναι.
77
00:06:18,100 --> 00:06:20,800
– Έλα, χόρεψε μαζί μου. – Μα δεν ξέρω να χορεύω.
78
00:06:21,000 --> 00:06:22,433
Ναι, χόρεψε, χόρεψε μαζί μου.
79
00:06:22,466 --> 00:06:26,433
(ΠΑΙΖΕΙ "ΒΑΛΣ No.19" ΤΟΥ ΣΟΠΕΝ)
80
00:06:26,466 --> 00:06:29,400
Τι ευτυχία. Για πόσο καιρό;
81
00:06:29,433 --> 00:06:33,200
Δεν ξέρω, μία εβδομάδα, έναν μήνα, δεν μου είπε τίποτα.
82
00:06:35,166 --> 00:06:39,400
Μα όχι έτσι, δεσποινίδες. Όχι έτσι η στάση!
83
00:06:39,433 --> 00:06:42,100
ΝΤΕ ΤΣΙΟΥΤΣΕΪΣ: Allez. Position.
84
00:06:43,700 --> 00:06:47,033
Εντουαρντό, πίσω. Προσοχή.
85
00:06:47,066 --> 00:06:50,166
ΝΤΕ ΤΣΙΟΥΤΣΕΪΣ: Έτσι, χαλαρός ο καρπός.
86
00:06:50,200 --> 00:06:54,733
Η θέση του χεριού κάτω από την ωμοπλάτη για τον καβαλιέρο...
87
00:06:54,766 --> 00:06:57,100
Εντουαρντό... (Ξαναρχίζει το παίξιμο)
88
00:06:57,133 --> 00:06:59,166
Υπερήφανα, σου σου, υπερήφανα.
89
00:07:00,733 --> 00:07:03,533
– Το είπες σε κανέναν από μας; – Όχι.
90
00:07:07,066 --> 00:07:09,366
– Γιατί δεν το λέμε σε όλους; – Όχι ακόμα.
91
00:07:09,400 --> 00:07:13,700
Vous, monsieur. Αντί να μας αποσπάτε, βοηθήστε μας.
92
00:07:13,733 --> 00:07:18,033
Δεν βρίσκεται αρρενωπός καβαλιέρος σ’ όλο το βασίλειο ούτε με χρυσάφι.
93
00:07:18,066 --> 00:07:23,100
Είναι όλοι στο μέτωπο, οι καημένοι. Έλα, μην κάνεις τον ντροπαλό, πλησίασε.
94
00:07:23,133 --> 00:07:26,233
Έτσι δείχνω τη στάση στην Καβαλλίνα.
95
00:07:26,266 --> 00:07:29,733
Εγώ ντάμα κι εσύ ο παρτενέρ.
96
00:07:29,766 --> 00:07:32,633
– Olà, ξέρεις να κάνεις τον παρτενερ; – Προσπαθώ.
97
00:07:32,666 --> 00:07:38,000
Ένα χέρι έτσι. Εντουαρντό. Ένα, δύο, τρία. Ένα, δύο, τρία.
98
00:07:38,033 --> 00:07:40,733
(ΠΑΙΖΕΙ "ΒΑΛΣ No.19" ΤΟΥ ΣΟΠΕΝ)
99
00:07:40,766 --> 00:07:44,300
Un, deux, trois. Un, deux, trois. Un, deux, trois.
Ένα δύο τρία. Ένα δύο τρία. Ένα δύο τρία.
100
00:07:45,566 --> 00:07:48,400
(ΓΕΛΙΑ)
101
00:07:53,466 --> 00:07:54,800
Φτάνει.
102
00:07:55,000 --> 00:07:57,366
ΝΤΕ ΤΣΙΟΥΤΣΕΪΣ: Γιατί; Συνέχισε, είσαι καλός.
103
00:07:57,400 --> 00:07:59,333
Όχι, δεν μου αρέσει να χορεύω.
104
00:08:00,200 --> 00:08:02,466
(Η ΜΠΕΑΤΡΙΣ ΓΕΛΑ)
105
00:08:04,366 --> 00:08:05,600
Προσβλήθηκε…
106
00:08:05,620 --> 00:08:06,621
Καημένος.
107
00:08:08,100 --> 00:08:10,566
Μου είπε απλώς πως θέλει να παρακολουθώ τον πρίγκιπα.
108
00:08:10,600 --> 00:08:12,566
– Τον πρίγκιπα; – Αυτή μου το είπε.
109
00:08:12,600 --> 00:08:15,366
– Τι σου είπε; – Πως είναι γιος της.
110
00:08:15,400 --> 00:08:16,566
Σςς!
111
00:08:17,233 --> 00:08:18,700
– Τι συμβαίνει; – Σςς.
112
00:08:20,366 --> 00:08:22,300
Αυτή η οικογένεια λατρεύει τα μυστικά.
113
00:08:24,800 --> 00:08:26,033
Όπως αυτό.
114
00:08:29,000 --> 00:08:30,266
Περίμενε.
115
00:08:32,133 --> 00:08:33,533
Καλημέρα, δεσποινίδες.
116
00:08:46,166 --> 00:08:47,800
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Λες να μας είδε;
117
00:08:48,000 --> 00:08:51,066
Και τι σημασία έχει; Είναι απλώς ο Καρμίνα.
118
00:08:52,666 --> 00:08:55,100
Ακόμα δεν έχω καταλάβει ποιος είναι.
119
00:08:55,133 --> 00:08:57,533
Ο επιστάτης. Δεν βλέπεις που κουβαλάει ντουφέκι;
120
00:08:57,566 --> 00:08:59,233
Δεν τον συμπαθώ.
121
00:09:01,800 --> 00:09:04,233
Θες να σου πω άλλο ένα μυστικό;
122
00:09:07,000 --> 00:09:08,766
Λένε πως είναι ο πατέρας μου.
123
00:09:10,233 --> 00:09:11,500
Τι λες τώρα;
124
00:09:12,300 --> 00:09:14,666
Αυτός είναι ο άντρας που δεν μπορούσε να παντρευτεί η Λεονόρα;
125
00:09:14,700 --> 00:09:16,200
Και βέβαια.
126
00:09:17,033 --> 00:09:18,466
Ένας αγρότης…
127
00:09:18,500 --> 00:09:21,300
(ΜΠΕΑΤΡΙΣ ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
128
00:09:18,781 --> 00:09:21,060
Λερωμένος από βρωμιά.
129
00:09:21,633 --> 00:09:24,500
Μα συγγνώμη, ο παππούς σου δεν τον έδιωξε
130
00:09:24,533 --> 00:09:27,466
όταν έμαθε πως άφησε έγκυο τη Λεονόρα;
131
00:09:27,500 --> 00:09:30,666
Καθόλου. Ο παππούς τον λάτρευε. Έλεγε πάντα:
132
00:09:32,433 --> 00:09:35,533
«Άλλο να χάνεις μια κόρη, και λίγο κουτή μάλιστα...»
133
00:09:35,566 --> 00:09:38,766
«Άλλο να χάνεις επιστάτη σαν τον Καρμίνα».
134
00:09:39,766 --> 00:09:42,033
Όχι, με το πιρούνι.
135
00:09:42,066 --> 00:09:44,800
Αυτές είναι ρέγγες, μυρίζουν λιγάκι,
136
00:09:45,000 --> 00:09:49,100
αλλά της πριγκίπισσας της αρέσουν, γιατί με πορτοκάλι
137
00:09:49,133 --> 00:09:52,466
και σκαλόνια, γίνεται το κάτι εξαιρετικό.
138
00:09:54,100 --> 00:09:55,133
Ποιος είναι;
139
00:10:05,600 --> 00:10:08,566
Τα μάτια. Κλείσε τα.
140
00:10:09,666 --> 00:10:14,033
(Ο ΠΙΕΤΡΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑ "LU SCICCAREDDU")
141
00:10:16,600 --> 00:10:22,566
# Είχα ένα γαϊδουράκι, αλλά όμορφο πραγματικά — μου το σκότωσαν #
142
00:10:34,200 --> 00:10:38,000
(ΓΛΥΚΙΑ ΜΟΥΣΙΚΗ)
143
00:10:49,766 --> 00:10:51,200
Το αποτέλεσμα είναι άριστο.
144
00:10:51,233 --> 00:10:54,366
Καταφέραμε να εξοικονομήσουμε στο αλάτι, στο αλεύρι, στο λάδι.
145
00:10:54,400 --> 00:10:57,000
Άφησα το μερίδιο του Αντόνιο όπως μου ζήτησε.
146
00:10:57,033 --> 00:10:58,533
Ωραία, ωραία. (ΒΗΜΑΤΑ)
147
00:11:00,133 --> 00:11:02,466
Καλημέρα, πριγκίπισσα, θέλατε να μου μιλήσετε;
148
00:11:02,500 --> 00:11:04,066
Καρμίνα, έλα, έλα.
149
00:11:04,100 --> 00:11:05,233
Καλημέρα.
150
00:11:05,266 --> 00:11:06,500
Καλημέρα.
151
00:11:07,633 --> 00:11:09,600
Ήθελα να σου παρουσιάσω τη Μοντέστα,
152
00:11:09,633 --> 00:11:12,300
το κορίτσι που είναι κοντά μας εδώ και λίγο καιρό.
153
00:11:12,333 --> 00:11:14,400
Ναι, έχω ήδη το τιμή να τη γνωρίσω.
154
00:11:14,433 --> 00:11:17,200
Όταν ήταν εδώ ο συμβολαιογράφος, θυμάστε;
155
00:11:17,233 --> 00:11:19,366
Α, ναι. Κάθισε, κάθισε.
156
00:11:21,100 --> 00:11:26,166
Αποφάσισα ότι… θα σε βοηθήσει στη δουλειά για λίγο.
157
00:11:27,500 --> 00:11:28,766
Τι γνώμη έχεις;
158
00:11:32,366 --> 00:11:34,000
Λοιπόν;
159
00:11:34,033 --> 00:11:36,633
Με κάθε σεβασμό, μου φαίνεται λίγο μικρή.
160
00:11:37,600 --> 00:11:39,600
Καλά, μικρή...
161
00:11:39,633 --> 00:11:42,466
Εγώ στα 17 μου είχα ήδη μείνει έγκυος με το πρώτο παιδί μου.
162
00:11:42,500 --> 00:11:45,500
Εν πάση περιπτώσει, μικρή ή όχι, εγώ το αποφάσισα. Δεν ξέρω...
163
00:11:46,233 --> 00:11:47,566
Δεν είσαι σίγουρος;
164
00:11:47,600 --> 00:11:49,633
Θα μου επιτρέψετε να μη δώσω απάντηση.
165
00:11:52,333 --> 00:11:56,166
Μα συγγνώμη, εσύ όταν ήσουν πιτσιρικάς, ποιος σε έμαθε;
166
00:11:56,200 --> 00:11:59,066
Ο πρίγκιπας, ο μακαρίτης. Και εσείς, δόννα Γκαΐα.
167
00:11:59,100 --> 00:12:02,166
Τότε γιατί τώρα να σου επιτρέψω να μη δώσεις απάντηση...
168
00:12:02,200 --> 00:12:04,066
σχετικά με αυτό το κορίτσι;
169
00:12:04,100 --> 00:12:07,666
Γιατί, με την άδειά σας, να μου επιτρέψετε να μη δώσω απάντηση.
170
00:12:07,700 --> 00:12:11,500
Μα τι ξεροκέφαλος που είσαι! Παναγία μου.
171
00:12:13,400 --> 00:12:17,200
Όλο λες ότι χρειάζεσαι βοήθεια κι ύστερα παραπονιέσαι.
172
00:12:17,233 --> 00:12:20,433
ΓΚΑΪΑ: Η Maudit ξέρει αριθμητική,
173
00:12:20,466 --> 00:12:23,466
είναι έτοιμη, ξύπνια, αναλαμβάνει και την αποθήκη.
174
00:12:23,500 --> 00:12:25,566
Ναι, αλλά άλλο η αποθήκη,
175
00:12:25,600 --> 00:12:28,266
άλλο να κρατάς τα λογιστικά ολόκληρης της περιουσίας.
176
00:12:28,300 --> 00:12:30,700
–ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Εγώ μπορώ άνετα να... –ΓΚΑΪΑ: Και επιπλέον...
177
00:12:31,666 --> 00:12:33,233
...έχει όλη μου την εμπιστοσύνη.
178
00:12:34,633 --> 00:12:36,633
ΓΚΑΪΑ: Κι αυτό θα πρέπει να σου αρκεί.
179
00:12:36,666 --> 00:12:40,000
Τέλος πάντων, βαρέθηκα, έχουμε ήδη μιλήσει πάρα πολύ.
180
00:12:40,033 --> 00:12:43,133
Λοιπόν, Maudit, θα έρχεσαι εδώ κάθε Δευτέρα...
181
00:12:44,233 --> 00:12:45,533
Μ’ ακούς;
182
00:12:46,766 --> 00:12:48,266
Ναι.
183
00:12:48,300 --> 00:12:51,366
Κι εγώ θα σου μάθω πώς να μιλάς με δικηγόρους, συμβολαιογράφους...
184
00:12:51,566 --> 00:12:55,733
Κι εσύ, Καρμίνα, θα την εκπαιδεύσεις για τα κτήματα και τις σοδειές.
185
00:12:55,766 --> 00:12:58,700
Και από σήμερα, μπροστά μου...
186
00:12:59,800 --> 00:13:01,633
...θα την λες κυρία.
187
00:13:05,600 --> 00:13:07,566
(ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
Να αποκαλέσω την νεαρή κοπέλα "padrona";
188
00:13:07,600 --> 00:13:09,100
Ακριβώς.
189
00:13:11,066 --> 00:13:14,033
Μάλιστα, πες το τώρα για να κάνεις εξάσκηση.
190
00:13:22,633 --> 00:13:23,800
Συγγνώμη, δεν άκουσα.
191
00:13:24,000 --> 00:13:26,600
Δεν άκουσε γιατί ακόμη δεν μίλησα.
192
00:13:26,633 --> 00:13:28,300
Α, ε τότε πες το.
193
00:13:29,600 --> 00:13:31,300
Αν επιμένετε τόσο πολύ…
194
00:13:31,333 --> 00:13:32,366
Ναι.
195
00:13:35,401 --> 00:13:38,880
Ακου, αφού είναι κοριτσάκι, μπορώ
τουλαχιστον να την αποκαλώ "padroncina";
196
00:13:38,733 --> 00:13:41,433
Εντάξει. Ευχαριστώ, Καρμίνα, τελειώσαμε.
197
00:13:41,466 --> 00:13:42,766
Στις διαταγές σας.
198
00:13:45,366 --> 00:13:48,066
Κυρία και κυριούλα, στο επανιδείν.
199
00:13:52,133 --> 00:13:53,200
Τα κατάλαβες όλα;
200
00:13:54,766 --> 00:13:56,200
Νομίζω ναι.
201
00:13:57,266 --> 00:13:59,633
Είσαι ξύπνια κοπέλα.
202
00:13:59,666 --> 00:14:05,166
Ήδη η μικρή σύνταξη μας, σου εξασφαλίζει μια αξιοπρεπή θέση.
203
00:14:05,200 --> 00:14:08,533
Αν μάθεις και να διοικείς, να διαπραγματεύεσαι, εντάξει...
204
00:14:09,033 --> 00:14:12,400
...μπορείς να φιλοδοξείς να γίνεις Ηγουμένη, όπως η Λεονόρα μου.
205
00:14:12,433 --> 00:14:15,333
Εγώ θα σε στηρίξω όταν έρθει η ώρα, στο υπόσχομαι.
206
00:14:28,166 --> 00:14:29,366
Τι συμβαίνει, δεν λες τίποτα;
207
00:14:32,066 --> 00:14:33,266
Για τι πράγμα;
208
00:14:35,400 --> 00:14:38,033
Μπήκες στο αμάξι χωρίς να πεις λέξη.
209
00:14:40,133 --> 00:14:42,000
Σ' να 'μουν ο οδηγός σου.
210
00:14:42,033 --> 00:14:43,366
Έχεις δίκιο, συγγνώμη.
211
00:14:44,800 --> 00:14:48,733
Πέρασαν εβδομάδες, θα έπρεπε να το είχαμε πει ήδη σε όλους.
212
00:14:49,700 --> 00:14:51,366
Ήμουν απασχολημένη, το ξέρεις.
213
00:14:53,633 --> 00:14:55,333
Για να γαλουχήσεις αυτό το τέρας
(ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
214
00:14:55,366 --> 00:14:57,200
Ο Ιππολίτος δεν είναι τέρας.
215
00:15:01,066 --> 00:15:03,333
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Σταμάτα εδώ, φτάσαμε.
216
00:15:08,633 --> 00:15:11,800
– Άκουσέ με… – Τα λέμε μετά. Εντάξει;
217
00:15:12,000 --> 00:15:15,666
Σου το υπόσχομαι. Κάνε υπομονή. Μονοι μας.
218
00:15:25,266 --> 00:15:29,300
Δεσποινίς, πρέπει πιο γρήγορα να κινούμαστε, έχουμε πολλές δουλειές εδώ.
219
00:15:34,666 --> 00:15:37,066
(ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
220
00:15:34,842 --> 00:15:37,161
Ίσως είναι καλύτερα
να μάθεις να ιππεύεις άλογο.
221
00:15:37,881 --> 00:15:40,621
Για να μη χαλάσει και το
αυτοκίνητο της πριγκίπισσας.
222
00:15:40,700 --> 00:15:42,166
Θα το σκεφτώ.
223
00:15:42,200 --> 00:15:45,533
Από τη στιγμή που το μάθατε εσείς, δεν πρέπει να 'ναι δύσκολο.
224
00:15:47,266 --> 00:15:48,766
Κλαδεύουμε.
225
00:15:50,366 --> 00:15:53,600
– Ντον Πέπε, τα λέμε άλλη φορά. – Ευχαριστώ, Ντον Καρμίνα.
226
00:15:53,633 --> 00:15:57,100
Καλημέρα, Ντον Καρμίνα. – Καλημέρα, εργάτες.
227
00:15:57,133 --> 00:15:59,233
– Καλημέρα, Ντον Καρμίνα. – Καλημέρα.
228
00:15:59,266 --> 00:16:03,000
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Καλημέρα. Πώς σε λένε;
229
00:16:04,133 --> 00:16:07,566
– Καρμέλα, δεσποινίς. – Μοντέστα. Και πώς πάμε;
230
00:16:08,466 --> 00:16:11,666
(ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
231
00:16:08,566 --> 00:16:11,450
Εδώ είμαστε
232
00:16:11,500 --> 00:16:12,420
δουλεύουμε.
233
00:16:13,800 --> 00:16:15,766
Μα σχεδόν όλες γυναίκες είστε;
234
00:16:16,061 --> 00:16:17,000
Οι άντρες βρίσκονται στον πόλεμο.
235
00:16:18,981 --> 00:16:21,566
Και αυτές που μείναμε... οι γυναίκες βοηθάμε η μία την άλλη.
Τι να κάνουμε;
236
00:16:22,566 --> 00:16:24,500
Κι αυτό η δεσποινίς το ξέρει καλά.
237
00:16:28,681 --> 00:16:29,801
Σάρο, τι έγινε;
238
00:16:36,251 --> 00:16:38,101
-Μπορείς να μιλησεις.
-Ντον Κάρμινα.
239
00:16:39,151 --> 00:16:44,462
Στα χωράφια του Τρεκστάνι βρήκαν
κιάλλο αρνί με σκισμένο πόδι.
240
00:16:44,662 --> 00:16:45,262
Πρέπει να καταλήξετε σε συμφωνία
με τους αγρότες.
241
00:16:45,581 --> 00:16:48,681
-Θα πάω να τους μιλήσω.
-Επίσης οι αγελάδες λείπουν.
242
00:16:50,061 --> 00:16:52,181
Οι ληστές μπήκαν στο σπίτι μου.
243
00:16:52,821 --> 00:16:56,340
Σάρο, ξύπνα, με νευριάζεις.
Γιατί κουβαλάς το τουφέκι;
244
00:16:58,080 --> 00:16:56,340
-Έλα πάμε, με δύναμη
-Χαιρετώ.
245
00:16:58,733 --> 00:17:00,266
Χαίρετε.
246
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Ανάθεμά σας.
247
00:17:04,033 --> 00:17:06,133
Θα μου εξηγήσετε τι συμβαίνει;
248
00:17:06,166 --> 00:17:07,400
Μα τι θέλετε να μάθετε;
249
00:17:07,433 --> 00:17:10,400
Ότι η λάβα της Αίτνας έχει καταστρέψει ελαιώνες και αμπέλια;
250
00:17:10,433 --> 00:17:12,300
Κι ότι, λόγω των απεργιών στον Βορρά,
251
00:17:12,333 --> 00:17:13,800
εδώ κάτω δεν φτάνει τίποτα;
252
00:17:14,000 --> 00:17:15,766
Ότι ο κόσμος είναι μέσα στις φλόγες;
253
00:17:15,800 --> 00:17:19,366
Βέβαια η μυρωδιά καπνού δεν έχει φτάσει ακόμα στα παλάτια.
254
00:17:19,400 --> 00:17:22,233
Αλλά θα φτάσει. Μα τι άλλο θέλετε να ξέρετε εσείς;
255
00:17:24,400 --> 00:17:27,366
Η αλήθεια είναι ότι δεν ξέρω τίποτα για αυτόν τον χώρο.
256
00:17:28,366 --> 00:17:31,633
Αλλά μαθαίνω γρήγορα. Μαθαίνω γρήγορα.
257
00:17:31,666 --> 00:17:34,400
Αρκεί να βρεθεί κάποιος που να 'χει τον χρόνο
258
00:17:34,433 --> 00:17:36,600
και τη διάθεση να σου μάθει. Μείνε ήσυχη.
259
00:17:39,366 --> 00:17:42,066
Αφού πρέπει όμως να επιστρέψεις στο μοναστήρι…
260
00:17:42,542 --> 00:17:44,301
Είναι σοατάλη χρόνου.
261
00:17:53,733 --> 00:17:57,600
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Τι κάνεις; Γιατί σταματάς εδώ;
262
00:17:57,633 --> 00:18:01,600
Δεν αντέχω άλλο. Θέλω να ξέρω τι προθέσεις έχεις.
263
00:18:01,633 --> 00:18:03,600
Τις ξέρεις τις προθέσεις μου, Ρόκο.
264
00:18:05,766 --> 00:18:08,266
Μα δεν θες να φροντίσεις τα δικά σου παιδιά;
265
00:18:08,300 --> 00:18:10,500
Αντί για τα παραμορφωμένα των άλλων;
266
00:18:12,466 --> 00:18:14,200
Δεν θες ένα παιδί;
267
00:18:17,766 --> 00:18:20,500
Ναι. Ναι, φυσικά και θέλω.
268
00:18:22,333 --> 00:18:27,233
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι, Μοντέστα. Ξέρω γιατί διστάζεις.
269
00:18:29,600 --> 00:18:33,000
Ναι, για ό,τι σου συνέβη παλαιότερα στο μοναστήρι.
270
00:18:34,633 --> 00:18:36,733
Ότι δεν είσαι πια, που λένε...
271
00:18:38,466 --> 00:18:40,000
...παρθένα, δηλαδή.
272
00:18:40,033 --> 00:18:41,233
Μμ.
273
00:18:42,333 --> 00:18:46,133
Μα μην ανησυχείς, εγώ δεν σε κρίνω όπως οι άλλοι.
274
00:18:50,033 --> 00:18:54,433
Έτσι κι αλλιώς θα φύγουμε, έτσι; Θα αφήσουμε όλα αυτά πίσω.
275
00:18:55,300 --> 00:18:56,300
Και πού;
276
00:18:56,333 --> 00:18:58,600
Στο Σαν Βίτο Λο Κάπο, στο σπίτι των δικών μου.
277
00:19:00,033 --> 00:19:02,300
Εκεί κανείς δεν θα ξέρει το παρελθόν σου.
278
00:19:02,900 --> 00:19:04,600
(ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
Και δε θα χρειαστεί να δουλέψεις.
279
00:19:06,133 --> 00:19:08,533
Εγώ θα φροντίζω για σένα.
280
00:19:10,666 --> 00:19:14,433
Θα το σκεφτούμε αργότερα. Πήγαινέ με στο σπίτι τώρα.
281
00:19:17,133 --> 00:19:19,366
– Τι συμβαίνει; – Μοντέστα μου…
282
00:19:20,133 --> 00:19:21,621
Είσαι όμορφη.
283
00:19:34,600 --> 00:19:38,400
Όχι, άντε. Προχώρα, πήγαινέ με σπίτι.
284
00:19:40,633 --> 00:19:42,100
Maudit.
285
00:19:43,733 --> 00:19:45,066
Maudit!
286
00:19:46,066 --> 00:19:48,800
Άκου, ξέρω ότι θέλεις την προσοχή μου.
287
00:19:49,000 --> 00:19:50,633
Αλλά έχω δουλειά.
288
00:19:50,666 --> 00:19:52,433
Μελετώ τον ποινικό κώδικα
289
00:19:52,466 --> 00:19:55,266
και μετά πρέπει να περάσω στους χάρτες των ορίων του φέουδου.
290
00:19:55,300 --> 00:19:56,566
Κατάλαβες;
291
00:19:57,366 --> 00:20:00,200
Όχι, άντε τώρα, άσε με να μελετήσω. Κάνε υπομονή.
292
00:20:17,500 --> 00:20:19,400
Όχι αυτό. Όχι αυτό, Ιππολίτο.
293
00:20:22,366 --> 00:20:24,600
Όχι, Ιππολίτο. Σταμάτα.
294
00:20:26,066 --> 00:20:27,266
Φτάνει!
295
00:20:28,200 --> 00:20:29,400
Πιέτρο!
296
00:20:29,433 --> 00:20:32,566
Φτάνει. Φτάνει, Ιππολίτο, σταμάτα!
297
00:20:34,600 --> 00:20:35,633
Πιέτρο!
298
00:20:36,600 --> 00:20:38,066
Ευχαριστώ.
299
00:20:39,300 --> 00:20:42,033
ΝΟΥΝΤΣΙΑ: Αργά ή γρήγορα θα συνέβαινε. Αυτός είναι…
300
00:20:42,433 --> 00:20:44,800
…είναι σαν ζώο, δεν ελέγχει τον εαυτό του.
301
00:20:45,000 --> 00:20:49,333
Σαν ζώο γιατί; Αφού δεν έβλέπε ποτέ κανέναν, είναι λογικό.
302
00:20:49,366 --> 00:20:51,100
ΝΟΥΝΤΣΙΑ: Δεν είναι λογικό.
303
00:20:51,400 --> 00:20:52,200
Τι λογικό;
304
00:20:52,466 --> 00:20:56,466
ΑΝΤΟΝΙΟ: Νούντσια, η σουπιέρα του σερβίτσιου πού είναι; Την σπάσατε;
305
00:20:56,500 --> 00:20:59,100
Όχι, δεν την σπάσαμε. Είναι στο συνηθισμένο μέρος της.
306
00:20:59,133 --> 00:21:02,566
Βρες μου τη κινέζικη σουπιέρα, αυτή που πάει στη μεγάλη σάλα,
307
00:21:02,600 --> 00:21:04,466
κι όταν επιστρέψω, να είναι πάνω στο τραπέζι.
308
00:21:04,500 --> 00:21:07,200
Εντάξει. Θα την ψάξουμε τώρα.
309
00:21:06,200 --> 00:21:09,000
Πάντα πρέπει να τσακώνομαι μαζί
σου, τι βαρετό.
310
00:21:09,060 --> 00:21:10,000
Μα τί κανονικό;
311
00:21:10,400 --> 00:21:14,066
ΝΟΥΝΤΣΙΑ: Είναι επικίνδυνος. Εσύ είσαι πολύ καλή.
312
00:21:14,061 --> 00:21:17,066
Χριστέ μου, ψάξε για αυτήν την σουπιέρα,
δες αν είναι εκεί.
313
00:21:17,566 --> 00:21:21,266
Νούντσια, εγώ πάντως είμαι καλά. Δεν έγινε κάτι σοβαρό.
314
00:21:22,366 --> 00:21:24,400
– Τι έγινε; – Τίποτα.
315
00:21:24,433 --> 00:21:28,200
Τίποτα, μην κάνουμε τώρα καμιά δραματική σκηνή. Σε παρακαλώ, Νούντσια.
316
00:21:28,233 --> 00:21:30,700
Μα αυτή είναι η σουπιέρα; – Όχι, η κινέζικη.
317
00:21:30,733 --> 00:21:33,433
Δες και εκεί, δες αν είναι μέσα σ’ αυτό το ντουλάπι.
318
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Α, δεν έγινε τίποτα;
319
00:21:34,260 --> 00:21:37,061
Αυτό το κάθαρμα
έβαλε τα χέρια του πάνω της.
320
00:21:38,260 --> 00:21:39,321
Την άγγιξε παντού.
321
00:21:45,166 --> 00:21:47,240
– Αυτό είναι; – Ναι.
322
00:21:47,340 --> 00:21:48,470
Καημένη.
323
00:21:48,466 --> 00:21:50,266
Έπρεπε να τη δεις όταν ήρθε.
324
00:21:50,466 --> 00:21:53,120
Ήταν χλωμή, έμοιαζε νεκρή.
325
00:21:55,760 --> 00:21:56,561
Αυτά τα πράγματα...
326
00:22:04,066 --> 00:22:05,133
Έχεις ένα λεπτό;
327
00:22:05,566 --> 00:22:07,600
ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ: Εδώ δεν είναι η σουπιέρα.
328
00:22:08,261 --> 00:22:12,342
Κοίταξε προσεκτικά σε παρακαλώ, είναι εκεί.
Αυτή με τα ρόζ λουλούδια.
329
00:22:12,666 --> 00:22:14,600
ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ: Μα δεν τη βρίσκω.
330
00:22:15,051 --> 00:22:18,142
Αμάν και συ σήμερα...
Να δεις αν έρθω εκεί θα τη βρώ σίγουρα;
331
00:22:19,100 --> 00:22:22,182
Να την, που ήταν;
Είδες ότι ήταν εδώ; Που ήταν;
332
00:22:22,200 --> 00:22:24,566
Δεν πρέπει να πας ξανά σ’ αυτόν.
333
00:22:24,600 --> 00:22:28,333
Μα πώς; Η πριγκίπισσα μου το ζήτησε.
334
00:22:28,366 --> 00:22:32,066
Όχι, ίσως δεν εξηγήθηκα σωστά. Δεν θα πας ξανά.
335
00:22:33,100 --> 00:22:36,533
Γιατί αν εκείνος σε ξαναγγίξει, Θα τον σφάξω.
336
00:22:38,300 --> 00:22:39,500
Σαφές;
337
00:22:40,733 --> 00:22:42,000
Σαφές.
338
00:22:46,066 --> 00:22:47,400
Πες μου ότι το κατάλαβες.
339
00:22:51,266 --> 00:22:52,733
Το κατάλαβα.
340
00:22:54,166 --> 00:22:55,400
Μπορώ να πάω τώρα;
341
00:23:08,600 --> 00:23:10,766
(ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
Γρήγορα, μπές.
342
00:23:14,122 --> 00:23:15,566
Έλα.
343
00:23:16,400 --> 00:23:18,233
– Μα πώς έτσι; – Ε, πώς…
344
00:23:18,400 --> 00:23:19,062
Πάμε, έλα.
345
00:23:19,033 --> 00:23:20,100
Τώρα;
346
00:23:22,466 --> 00:23:23,733
Καλημέρα.
347
00:23:23,766 --> 00:23:27,600
Εεμ… Σήμερα δεν μπορώ να σας αφήσω να μπείτε, δεσποινίς Μοντέστα.
348
00:23:27,633 --> 00:23:28,666
Γιατί;
349
00:23:28,700 --> 00:23:30,600
Καλέστηκε ένα κορίτσι…
350
00:23:32,066 --> 00:23:34,400
…για τις ανάγκες του πρίγκιπα, να ‘ναι καλά.
351
00:23:34,433 --> 00:23:37,166
(ΓΕΛΙΑ)
352
00:23:37,233 --> 00:23:40,100
Μα φαίνεται ότι περνάνε καλά εκεί μέσα, ε;
353
00:23:40,133 --> 00:23:42,500
Είναι ένα κορίτσι που ο πρίγκιπας γνωρίζει από παλιά.
354
00:23:42,533 --> 00:23:44,600
ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Maudit! Maudit!
355
00:23:44,633 --> 00:23:47,100
Με φωνάζει εμένα. Αφήστε με να μπω.
356
00:23:47,133 --> 00:23:48,533
Δεν γίνεται.
357
00:23:51,333 --> 00:23:52,533
Λυπάμαι.
358
00:23:55,433 --> 00:23:58,500
ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Άρα αυτή η φτωχή χωριατοπούλα εδώ και χρόνια...
359
00:23:58,533 --> 00:24:00,533
Αχ, αηδία… Πώς το αντέχει;
360
00:24:02,433 --> 00:24:04,233
Αυτό δεν το ρώτησα.
361
00:24:05,533 --> 00:24:08,733
(ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Μπορείς να αγαπάς έναν άντρα, μια γυναίκα, ένα δέντρο,)
362
00:24:08,766 --> 00:24:11,333
(ίσως ακόμα κι έναν βάτραχο — ποτέ δεν ξέρεις.)
363
00:24:11,366 --> 00:24:15,300
Ξοδεύεις τον χρόνο σου ανάμεσα σε τέρας και αγρότη που μυρίζει άλογο.
364
00:24:15,333 --> 00:24:17,500
Ποτέ δεν είσαι μαζί μου.
365
00:24:17,533 --> 00:24:19,800
Μα δεν βλέπεις ότι είμαι γεμάτη υποχρεώσεις;
366
00:24:20,000 --> 00:24:22,166
Πρέπει να ασχοληθώ με τις αμοιβές των εργατών…
367
00:24:22,200 --> 00:24:24,666
Δεν με νοιάζουν οι αμοιβές των εργατών.
368
00:24:32,600 --> 00:24:34,466
ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Αισθάνομαι μοναξιά.
369
00:24:37,466 --> 00:24:39,666
– Ακόμα και τώρα νιώθεις μόνη; – Ναι.
370
00:24:43,700 --> 00:24:45,533
(ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Παρόλο που αγαπούσα τη Μπεατρίς,)
371
00:24:45,566 --> 00:24:48,366
(ήξερα ήδη από τότε πως ποτέ δεν καταλάβαινε τίποτα.)
372
00:24:51,800 --> 00:24:53,633
Κανείς δεν με αγαπά όσο εσύ.
373
00:24:53,666 --> 00:24:56,100
(ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Αν ήταν πιο έξυπνη,)
374
00:24:56,133 --> 00:24:58,500
(θα την είχα κάνει συνεργάτιδα.)
375
00:24:58,533 --> 00:25:02,600
(Είναι σκληρό να παλεύεις μόνος, αλλά δεν υπήρχε άλλη λύση.)
376
00:25:02,633 --> 00:25:06,600
(Μισούσε ό,τι με τραβούσε μακριά της και πάνω απ’ όλα,)
377
00:25:06,633 --> 00:25:09,100
(χωρίς να τον έχει δει ποτέ, μισούσε τον Ιππολίτο.)
378
00:25:09,133 --> 00:25:12,200
(Ο βάτραχός μου που στο μεταξύ είχε γίνει πρίγκιπας.)
379
00:25:12,233 --> 00:25:15,733
(Δεν μπορούσα να διακινδυνεύσω να τον χάσω. Έπρεπε να ενώσω το τερπνόν μετά του ωφελίμου,)
380
00:25:15,766 --> 00:25:18,366
(και να τον δέσω μαζί μου, όλο και περισσότερο.)
381
00:25:18,400 --> 00:25:19,666
Αλλά πώς;
382
00:25:53,366 --> 00:25:56,533
(ΠΑΙΔΙΚΕΣ ΦΩΝΕΣ)
383
00:25:57,601 --> 00:25:59,361
Ποιά είναι αυτή;
384
00:26:01,500 --> 00:26:02,533
Ποια είσαι;
385
00:26:04,000 --> 00:26:05,200
Παιδια, ψάχνω την Κάρμελα.
386
00:26:05,200 --> 00:26:07,066
…σε εκείνο το σπίτι.
387
00:26:30,366 --> 00:26:31,700
Έλα εδώ.
388
00:26:34,333 --> 00:26:35,500
Ωπ, σήκω.
389
00:26:41,200 --> 00:26:42,200
Μπορώ να μπω;
390
00:26:43,200 --> 00:26:45,033
Δεσποινίς Μοντέστα…
391
00:26:45,621 --> 00:26:47,680
Τι κάνετε εδώ;
392
00:26:47,780 --> 00:26:50,460
Αυτό δεν είναι μέρος για εσάς.
393
00:26:50,566 --> 00:26:53,166
Αν μάθουν πως είστε εδώ, θα έχουμε μπελάδες. Για μένα και για εσάς.
394
00:26:53,460 --> 00:26:56,000
Κανείς δεν ξέρει ότι είμαι εδώ.
395
00:26:56,021 --> 00:27:00,340
Μα τι μπορώ να κάνω για εσάς;
396
00:27:00,700 --> 00:27:04,433
Ήθελα να καταλάβω κάτι… σχετικά με τον Ιππολίτο.
397
00:27:05,766 --> 00:27:09,033
Δεν ήταν η πρώτη φορά που πηγαίνατε σ’ εκείνον, σωστά; – Τι ντροπή…
00:27:09,100 --> 00:27:11,000
– Τι ντροπή.
– Μην κάνεις έτσι.
398
00:27:14,300 --> 00:27:15,433
Έρχομαι με καλή πρόθεση.
399
00:27:19,461 --> 00:27:20,460
Καθίστε.
400
00:27:20,460 --> 00:27:24,900
Την πρώτη φορά που με πήγαν σ’ αυτόν...
401
00:27:24,900 --> 00:27:27,500
φοβήθηκα.
402
00:27:27,500 --> 00:27:30,500
Κι όμως εγώ, μιας και είμαστε μεταξύ μας,
403
00:27:30,500 --> 00:27:33,942
δυστυχώς ήμουν έμπειρη όταν πάτησα εκεί το πόδι μου.
404
00:27:33,942 --> 00:27:36,700
Νόμιζα πως ο πρίγκιπας
ήταν κάπως εκπαιδευένος,
405
00:27:36,700 --> 00:27:38,500
στο καθήκον του ως άντρας.
406
00:27:38,500 --> 00:27:41,101
Κι έτσι έκλεισα τα μάτια...
407
00:27:41,101 --> 00:27:44,450
και σήκωσα τη φούστα μου.
408
00:27:44,500 --> 00:27:46,066
Πέρασε ένας αιώνας.
00:27:46,941 --> 00:27:51,850
Κι αυτός τίποτα.
409
00:27:51,900 --> 00:27:55,180
Άνοιξα τα μάτια...
410
00:27:49,266 --> 00:27:50,533
Λοιπόν…
411
00:27:55,180 --> 00:27:58,380
και ο πρίγκιπας στεκόταν εκεί.
412
00:27:58,380 --> 00:28:05,451
Με το πράγμα του στα χέρια.
...ντούρος, ντούρος…
413
00:28:05,461 --> 00:28:08,251
Υπέφερε πολύ, καημένος.
414
00:28:08,301 --> 00:28:11,501
Κι εγώ τότε, η Παναγία να με συγχωρέσει,
415
00:28:11,501 --> 00:28:15,466
με το χέρι μου τον βοήθησα
και του απάλυνα τον πόνο.
416
00:28:15,566 --> 00:28:16,566
Μόνο αυτό.
417
00:28:17,000 --> 00:28:18,433
Με το χέρι;
418
00:28:19,020 --> 00:28:20,000
Αυτό ήταν;
419
00:28:21,066 --> 00:28:23,500
Ναι. Και έτσι όλες τις άλλες φορές.
420
00:28:52,262 --> 00:28:57,661
Κατσίκα! Κατσίκα!
421
00:29:01,666 --> 00:29:04,500
(ΧΡΕΜΗΤΖΟ ΑΛΟΓΟΥ)
422
2668
00:29:05,661 --> 00:29:09,200
Μόνο αυτός έλειπε τώρα.
423
00:29:09,266 --> 00:29:11,800
– Δεσποινίς, καλημέρα. – Ντον Καρμίνα.
424
00:29:12,733 --> 00:29:15,633
Κάνατε μια όμορφη βόλτα μακριά.
425
00:29:16,500 --> 00:29:18,733
Ορλάντο, να σου παρουσιάσω την κυριούλα μου.
426
00:29:21,782 --> 00:29:23,852
Σήμερα έχει κρύο, δεν βγάζεις άκρη με τον καιρό.
427
00:29:23,862 --> 00:29:28,022
Μια έχει ήλιο, μια βρέχει, μετά χιονίζει.
428
00:29:28,022 --> 00:29:30,233
Απομακρυνθήκατε πολύ.
429
00:29:30,333 --> 00:29:31,700
Πάμε, σας συνοδεύω.
430
00:29:31,733 --> 00:29:34,300
Δεν χρειάζεται, ευχαριστώ.
431
00:29:33,558 --> 00:29:34,881
Ακούστε με.
432
00:29:34,981 --> 00:29:38,842
Στην κατηφόρα είναι εύκολα, αλλά στην ανηφόρα είναι δύσκολα.
433
00:29:38,942 --> 00:29:40,722
Και αν σας δει κανείς,
434
00:29:40,822 --> 00:29:43,261
θα πρέπει να εξηγήσετε γιατί είστε ντυμένη σαν χωριατοπούλα.
435
00:29:43,433 --> 00:29:45,366
Μακριά από τη βίλα.
436
00:29:45,400 --> 00:29:48,133
Ε, αν με δουν πάνω σε άλογο μαζί σας, τι θα σκεφτούν;
437
00:29:48,166 --> 00:29:50,766
Περνάμε από το δάσος, δεν μας βλέπει κανείς. Πάμε.
438
00:29:52,766 --> 00:29:55,166
Ο Ορλάντο είναι καλός, ήρεμος.
439
00:29:55,200 --> 00:29:57,600
Η πριγκίπισσα σας έστειλε; Χμ;
440
00:29:59,400 --> 00:30:01,000
Όχι.
441
00:30:01,033 --> 00:30:03,100
Τον Καρμίνα μπορείτε να τον εμπιστευτείτε.
442
00:30:04,300 --> 00:30:06,733
Δεν με έστειλε κανείς.
443
00:30:26,033 --> 00:30:30,166
– Μα τι κάνετε; – Πάτε να πέσετε. Κρατηθείτε από εμένα.
444
00:30:31,333 --> 00:30:32,733
Σφίξτε τα πόδια.
445
00:30:34,633 --> 00:30:35,733
Κρατηθείτε.
446
00:30:36,733 --> 00:30:38,433
Τι συμβαίνει;
447
00:30:38,466 --> 00:30:40,633
Ο Ορλάντο είναι τεμπέλης, θέλει να πάει σπίτι.
448
00:30:40,666 --> 00:30:43,766
Άντε, κερατά, η μέρα είναι ακόμα μεγάλη. Πάμε.
449
00:30:58,100 --> 00:31:01,033
– Συγγνώμη για τον ιδρώτα. – Μα τι συγγνώμη…
450
00:31:03,233 --> 00:31:06,766
Μα τον Θεό, αν μου το ‘λεγε η μάνα μου δεν θα το πίστευα,
451
00:31:06,800 --> 00:31:09,233
ότι ο ιδρώτας μυρίζει ζαχαροκαστανιά.
452
00:31:10,566 --> 00:31:13,100
– Αντίο, δεσποινίς. – Αντίο.
453
00:31:13,133 --> 00:31:14,433
Και τις καλύτερες ευχές μου.
454
00:31:16,366 --> 00:31:18,466
Για τι; – Για τον γάμο.
455
00:31:21,266 --> 00:31:24,033
Ε, λοιπόν, ο Ρόκο, με ένα ποτηράκι παραπάνω,
456
00:31:24,066 --> 00:31:26,366
μου έκανε την εξομολόγηση, μεταξύ αντρών.
457
00:31:27,566 --> 00:31:30,200
– Ναι, αλλά δεν έπρεπε να σας το πει. – Και γιατί;
458
00:31:30,233 --> 00:31:32,333
Είναι κάτι όμορφο.
459
00:31:32,340 --> 00:31:36,220
Θα κοιμηθείτε με άντρα. Θα δείτε πως είναι αλλιώς απ’ το να κοιμάσαι με γυναίκα.
460
00:31:36,233 --> 00:31:38,233
Είστε αγενής, το ξέρετε;
461
00:31:39,300 --> 00:31:42,100
Τι κάνατε στο σπίτι της Καρμέλα;
462
00:31:42,133 --> 00:31:45,000
Την γνώρισα στον αγρό, τις προάλλες, μαζί σας.
463
00:31:45,033 --> 00:31:46,533
Φίλες είστε;
464
00:31:49,066 --> 00:31:50,600
Χαίρετε.
465
00:31:58,166 --> 00:32:00,133
Παιδί πουτάνας.
466
00:32:03,000 --> 00:32:04,533
Μισούσα αυτόν τον Καρμίνα.
467
00:32:06,066 --> 00:32:09,400
Ίσως με ενοχλούσε που ήξερε πως επρόκειτο να παντρευτώ τον Ρόκο.
468
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Δεν το ξέρω.
469
00:32:12,033 --> 00:32:15,500
Μα εκείνη η ιδέα, έτσι από το πουθενά, μου φαινόταν προσβλητική.
470
00:32:17,033 --> 00:32:18,200
Χαίρετε.
471
00:32:27,133 --> 00:32:28,233
Ε...
472
00:32:35,366 --> 00:32:38,000
Σου είχα πει να περιμένεις, έτσι;
473
00:32:38,033 --> 00:32:39,700
Τι; Για τι πράγμα μιλάς;
474
00:32:39,733 --> 00:32:42,533
Για το ότι κυκλοφορείς λέγοντας σε όλους πως θα παντρευτούμε.
475
00:32:42,566 --> 00:32:44,233
Ποιος σου έδωσε την άδεια;
476
00:32:47,800 --> 00:32:49,433
– Την άδεια; – Μμμ.
477
00:32:51,100 --> 00:32:53,766
Κατ’ αρχάς, εγώ το είπα μόνο στον Καρμίνα,
478
00:32:53,800 --> 00:32:55,233
που είναι άνθρωπος με τιμή.
479
00:32:55,266 --> 00:32:58,700
Και μετά, ακόμα κι αν το είπα, ποιο είναι το πρόβλημα; Ότι η πριγκίπισσα θα θιγεί;
480
00:32:58,980 --> 00:33:01,000
Ξέρεις στην πριγκίπισσα πόσο της καίγεται για σένα;
481
00:33:01,060 --> 00:33:10,041
Και τι ξέρεις εσύ αν της καίγεται ή όχι;
482
00:33:10,141 --> 00:33:11,400
Άκου, μ’ έχει κουράσει όλο αυτό.
483
00:33:12,600 --> 00:33:14,633
Πρέπει να μου πεις αν θέλεις να με παντρευτείς ή όχι,
484
00:33:14,666 --> 00:33:17,000
και να μου το πεις κοιτάζοντάς με στα μάτια.
485
00:33:19,766 --> 00:33:21,400
Δεν θα σε παντρευτώ ποτέ.
486
00:33:35,666 --> 00:33:36,700
Καλημέρα.
487
00:33:36,733 --> 00:33:40,333
Τι απέγινες; Ξύπνησα και δεν ήσουν εδώ.
488
00:33:40,366 --> 00:33:43,100
Και αν ξυπνάς τέτοια ώρα, τι περιμένεις;
489
00:33:43,133 --> 00:33:44,400
Δούλευα.
490
420
00:33:52,021 --> 00:33:55,581,400
Με το χέρι μου τον βοηθούσα
και απάλυνα τα βάσανά του.
491
00:33:57,466 --> 00:33:58,833
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Θυμάσαι;
492
00:33:59,433 --> 00:34:04,166
«Να έχεις πάντα κατά νου πως η φύση δεν είναι Θεός»,
493
00:34:04,200 --> 00:34:07,666
«πως ο άνθρωπος δεν είναι μηχανή»
494
00:34:07,700 --> 00:34:10,666
«και πως μια υπόθεση δεν είναι γεγονός».
495
00:34:18,233 --> 00:34:21,433
«Και να ’σαι σίγουρος πως δεν θα έχεις κατανοήσει πλήρως,
496
00:34:21,466 --> 00:34:25,666
εκεί όπου πιστεύεις πως βλέπεις κάτι αντίθετο με τις αρχές σου».
497
00:34:31,033 --> 00:34:34,300
«Λέγεται πως η επιθυμία είναι προϊόν της θέλησης»,
498
00:34:34,333 --> 00:34:37,000
«μα στην πραγματικότητα ισχύει το αντίθετο».
499
00:34:38,600 --> 00:34:41,033
«Η θέληση είναι προϊόν της επιθυμίας».
500
00:34:45,733 --> 00:34:47,766
Δε σε ενδιαφέρει ο Ντιντερό;
501
00:34:50,033 --> 00:34:53,300
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Βοήθεια! Πιέτρο! Βοήθεια! Γιατί φέρεσαι έτσι;
502
00:34:53,333 --> 00:34:55,433
ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Maudit!
503
00:34:56,466 --> 00:34:58,033
Πιέτρο!
504
00:35:05,940 --> 00:35:06,982
Φύγετε! Φύγετε!
505
00:35:07,400 --> 00:35:11,366
ΓΙΑΤΡΟΣ: Πριγκίπισσα, αυτή τη φορά είναι χειρότερα. Η κατάσταση είναι σοβαρή.
506
00:35:11,400 --> 00:35:14,500
Δεν ξέρω τι άλλο να κάνω. Τα μπάνια, το βρώμιο…
507
00:35:14,600 --> 00:35:16,700
…έτσι θα καταλήξουμε να τον σκοτώσουμε.
508
00:35:16,733 --> 00:35:19,200
Δεν μπορώ να αναλάβω την ευθύνη,
509
00:35:19,233 --> 00:35:22,266
είμαι απλώς γιατρός. Εδώ χρειάζεται ειδικός.
510
00:35:22,300 --> 00:35:24,566
Άρχισε να αρνείται και το φαγητό, πριγκίπισσα.
511
00:35:24,600 --> 00:35:25,600
Ορίστε.
512
00:35:25,633 --> 00:35:28,066
Ούτε να του ανοίξω το σαγόνι με τανάλια δεν γίνεται.
513
00:35:28,100 --> 00:35:31,533
ΓΚΑΪΑ: Με συγχωρείτε, εσείς μου είπατε ότι ήταν καλό αυτό.
514
00:35:31,566 --> 00:35:34,233
Εγώ από την αρχή είπα ότι ήταν τρέλα
515
00:35:34,300 --> 00:35:37,300
να μείνει μόνος με αυτή την κοπέλα. Έλα εδώ, εσύ.
516
00:35:37,333 --> 00:35:40,300
Εσείς με πείσατε να χαλαρώσω την επιτήρηση!
517
00:35:40,333 --> 00:35:42,366
Και τώρα, δείτε το αποτέλεσμα!
518
00:35:42,400 --> 00:35:45,700
Μου λέτε πως αυτό το κορίτσι ήταν το αντικείμενο της προσοχής του.
519
00:35:45,733 --> 00:35:49,233
– Μα πράγματι... – Μα είμαστε τρελοί! Αυτό είναι πολύ ντροπιαστικό.
520
00:35:49,266 --> 00:35:52,300
Ελπίζω πως αυτό το πράγμα δεν θα βγει έξω απ’ αυτούς τους τοίχους!
521
00:35:54,433 --> 00:35:58,733
Πριγκίπισσα, αν μου επιτρέπετε, άλλο οι επισκέψεις...
522
00:36:00,000 --> 00:36:01,466
...όπου ξέσπαγε τις ορμές του.
523
00:36:01,500 --> 00:36:05,166
Μα άλλο είναι η δεσποινίς Μοντέστα. Με αυτήν ήταν πάντα καλός.
524
00:36:05,200 --> 00:36:07,166
Μέχρι πριν λίγες μέρες, τουλάχιστον. – Μα...
525
00:36:07,200 --> 00:36:10,166
Τι πρέπει να ελπίζουμε; Ότι δεν θα έχει στραβή μέρα
526
00:36:10,200 --> 00:36:11,433
και να ελπίζουμε για το καλύτερο;
527
00:36:11,466 --> 00:36:13,533
Εγώ δεν του φοράω ζουρλομανδύα!
528
00:36:13,566 --> 00:36:15,500
Ο ζουρλομανδύας ήταν απλώς…
529
00:36:15,533 --> 00:36:17,200
Υπάρχει πολλή αναστάτωση εδώ μέσα…
530
00:36:17,233 --> 00:36:20,366
– Συμφωνώ με την αμηχανία του γιατρού. – Ντον Αντόνιο…
531
00:36:20,400 --> 00:36:24,666
Αν το φτωχό κορίτσι που ήρθε απ’ το μοναστήρι σταλεί πίσω εκεί,
532
00:36:24,700 --> 00:36:27,300
θα αναγκαστώ να ενημερώσω την Κούρια.
533
00:36:27,333 --> 00:36:30,233
Ντον Αντόνιο, μην υπερβάλλουμε τώρα. Η Κούρια;
534
00:36:30,266 --> 00:36:31,266
Ο Πάπας.
535
00:36:31,300 --> 00:36:33,466
Ένα προβατάκι από το ποίμνιο του Κυρίου αφιερωμένο στον Θεό
536
00:36:33,500 --> 00:36:35,533
δεν μπορεί να διασυρθεί περαιτέρω.
537
00:36:35,566 --> 00:36:38,166
ΝΤΟΝ ΑΝΤΟΝΙΟ: Και ειδικά για τις ανάγκες του…
538
00:36:38,500 --> 00:36:40,600
…ενός… – Ενός; Ενός;
539
00:36:40,633 --> 00:36:42,633
…ενός… ενός…
540
00:36:44,400 --> 00:36:45,566
…ενός.
541
00:36:45,633 --> 00:36:48,533
(ΚΟΥΔΟΥΝΙ)
542
00:36:49,366 --> 00:36:52,633
– Αντόνιο, μα επιτέλους! – (όλοι μαζί) Πριγκίπισσα;
543
00:36:52,666 --> 00:36:54,600
Είπα Αντόνιο, δεν είπα Ντον.
544
00:36:54,633 --> 00:36:56,633
(όλοι μαζί) Α, μάλιστα.
545
00:36:58,766 --> 00:37:00,733
Τώρα γιατί γελάς, συγγνώμη;
546
00:37:00,766 --> 00:37:03,066
Είπαν το ίδιο πράγμα, μου βγήκε…
547
00:37:04,066 --> 00:37:06,533
Όχι, πάει, θα γελάσουμε. Θα γελάσουμε όλοι, ε;
548
00:37:06,566 --> 00:37:09,200
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Όχι, συγγνώμη. Δεν ήθελα, δεν ήθελα.
549
00:37:09,233 --> 00:37:12,233
Άντε, ας γελάσουμε όλοι. (ΓΕΛΙΑ)
550
00:37:12,266 --> 00:37:16,200
Πριγκίπισσα, ένα πράγμα, αν μου επιτρέπετε. Ο Ιππολίτος δεν είναι κακός.
551
00:37:18,166 --> 00:37:20,433
Ίσως εγώ έκανα λάθος.
552
00:37:20,466 --> 00:37:23,666
Πάντα μου φερόταν καλά. Δεν ξέρω…
553
00:37:23,700 --> 00:37:27,233
Πιέτρο, πες τους κι εσύ. – Αν φωνάζαμε έναν ειδικό;
554
00:37:27,266 --> 00:37:29,400
Μα ποιον ειδικό, γιατρέ;
555
00:37:30,733 --> 00:37:34,766
Το πρόβλημα είναι πως έχει ερωτευτεί τη δεσποινίδα Μοντέστα.
556
00:37:34,800 --> 00:37:36,733
Μα τι ανοησίες!
557
00:37:38,066 --> 00:37:39,433
Φτάνει!
558
00:37:39,466 --> 00:37:43,400
Δεν θέλω ν’ ακούσω άλλη λέξη για αυτό το απαράδεκτο θέμα!
559
00:37:43,433 --> 00:37:45,433
ΠΙΕΤΡΟ: Πριγκίπισσα… – Ούτε μία!
560
00:37:49,433 --> 00:37:51,000
ΓΚΑΪΑ: Ερωτεύτηκε.
561
00:37:51,700 --> 00:37:54,066
Το πράγμα ερωτεύτηκε!
562
00:37:57,100 --> 00:38:00,666
Τότε εγώ αναλαμβάνω, τα νοικιάζω, καθαρίζω και σώζω αυτά τα δέντρα.
563
00:38:00,700 --> 00:38:02,600
ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Maudit!
564
00:38:02,633 --> 00:38:05,733
Maudit! Maudit!
565
00:38:07,300 --> 00:38:09,533
Τι έχεις τέλος πάντων;
566
00:38:13,700 --> 00:38:16,000
ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Maudit!
567
00:38:18,666 --> 00:38:20,300
Maudit!
568
00:38:20,333 --> 00:38:22,033
Φτάνει!
569
00:38:22,066 --> 00:38:24,766
(ΑΝΟΙΓΕΙ ΠΟΡΤΑ)
570
00:38:37,533 --> 00:38:39,700
Κρατά ξύπνιους τους πάντες, είναι βασανιστήριο.
571
00:38:41,433 --> 00:38:42,733
Υποφέρει, ο καημένος.
572
00:38:43,633 --> 00:38:48,400
Από αγάπη για σένα υποφέρει. Είναι το μόνο που μας συνδέει.
573
00:38:48,433 --> 00:38:50,133
Γιατί, εσύ υποφέρεις;
574
00:38:51,100 --> 00:38:52,433
Ε;
575
00:38:52,466 --> 00:38:54,300
Ζηλεύω.
576
00:38:54,333 --> 00:38:56,400
– Ζηλεύεις; – Ναι.
577
00:38:56,433 --> 00:38:58,300
Τον Ιππολίτο ζηλεύεις;
578
00:39:01,033 --> 00:39:03,800
Λυπάμαι που σου είπα πως κοιμάσαι πολύ.
579
00:39:05,233 --> 00:39:07,666
Χαίρομαι που γύρισες σε μένα.
580
00:39:09,233 --> 00:39:11,566
(ΒΗΜΑΤΑ)
581
00:39:11,600 --> 00:39:12,800
Ποιος είναι;
582
00:39:13,000 --> 00:39:16,066
(ΧΤΥΠΟΥΝ ΤΗΝ ΠΟΡΤΑ) ΓΚΑΪΑ: Maudit; – Ναι;
583
00:39:19,766 --> 00:39:21,000
Πριγκίπισσα.
584
00:39:21,033 --> 00:39:24,333
Συγγνώμη που έρχομαι έτσι, τέτοια ώρα, αλλά πρέπει να σου μιλήσω.
585
00:39:24,366 --> 00:39:26,466
Πείτε μου.
586
00:39:30,100 --> 00:39:32,000
ΓΚΑΪΑ: Το άκουσες κι εσύ, έτσι;
587
00:39:32,033 --> 00:39:36,133
Εδώ κινδυνεύουμε να γίνουμε θέμα για όλους, εγώ πρώτη απ’ όλους.
588
00:39:36,166 --> 00:39:39,433
Θα πρέπει να τον παντρευτείς. Δεν υπάρχει άλλος δρόμος.
589
00:39:39,466 --> 00:39:40,766
Ποιον να παντρευτώ;
590
00:39:40,800 --> 00:39:43,100
Έλα τώρα, μη με αναγκάσεις να πω το όνομα.
591
00:39:45,133 --> 00:39:46,633
Και ο Καρμίνα είναι...
592
00:39:47,433 --> 00:39:50,633
...σύμφωνος μ’ αυτή τη λύση. – Α ναι;
593
00:39:50,666 --> 00:39:53,333
Ναι, γιατί είναι άνθρωπος λογικής, ο Καρμίνα.
594
00:39:55,800 --> 00:39:58,300
Εννοείται πως θα πρέπει να εγκαταλείψεις τα τάματα.
595
00:40:00,600 --> 00:40:03,700
(αναστενάζει) Θα είναι δύσκολη απόφαση για σένα.
596
00:40:03,733 --> 00:40:06,366
Ξέρω ότι το ήθελες πολύ, ότι είχες φιλοδοξίες.
597
00:40:06,400 --> 00:40:08,566
Σου είχα δώσει και υποσχέσεις,
598
00:40:08,600 --> 00:40:10,766
μα η κατάσταση τώρα είναι όπως είναι.
599
00:40:12,366 --> 00:40:17,033
Τέλος πάντων, σκέψου το καλά κι αύριο πρωί-πρωί θα μου πεις την απόφασή σου.
600
00:40:17,066 --> 00:40:18,466
Πριγκίπισσα...
601
00:40:20,533 --> 00:40:22,400
Ακούω τη θλίψη στη φωνή σας.
602
00:40:22,433 --> 00:40:25,500
Σας χρωστάω πολλά, και στην οικογένειά σας επίσης.
603
00:40:25,533 --> 00:40:28,500
Και αν πιστεύετε πως αυτό είναι το μόνο σωστό,
604
00:40:28,533 --> 00:40:31,700
δεν θα αρνηθώ. – Δεν θα αρνηθείς;
605
00:40:35,366 --> 00:40:40,166
ΓΚΑΪΑ: Σε λίγες μέρες ο Ντον Αντόνιο θα τελέσει τον γάμο.
606
00:40:40,200 --> 00:40:43,300
Στο ιδιωτικό παρεκκλήσι. Νύχτα.
607
00:40:44,333 --> 00:40:46,066
Φυσικά χωρίς εμένα.
608
00:40:46,100 --> 00:40:49,033
Όσο λιγότερο τον βλέπω, τόσο καλύτερα.
609
00:40:49,066 --> 00:40:51,200
– Σε λίγες μέρες; Έχεις κάτι να κάνεις;
610
00:40:51,233 --> 00:40:53,500
Πρέπει να ετοιμάσεις την προίκα;
611
00:40:55,033 --> 00:40:56,133
Maudit...
612
00:40:59,633 --> 00:41:03,133
…θα μπεις στην οικογένεια νόμιμα.
613
00:41:03,166 --> 00:41:05,800
Αυτό είναι προνόμιο, το συνειδητοποιείς;
614
00:41:07,366 --> 00:41:10,500
Αλλά μην τολμήσεις να μείνεις έγκυος.
615
00:41:12,066 --> 00:41:13,466
Δε θέλω εγγόνια.
616
00:41:15,100 --> 00:41:17,633
Δε θέλω να υπάρξει άλλο τέρας
617
00:41:17,666 --> 00:41:21,466
που θα ξεφτιλίσει το όνομα των Brandiforti. Κατανοητό;
618
00:41:24,000 --> 00:41:25,400
ΓΚΑΪΑ: Έλα εδώ.
619
00:41:31,133 --> 00:41:33,166
Bonne nuit, Maudit. – Bonne nuit.
Καληνύχτα, Maudit. – Καληνύχτα.
620
00:41:34,233 --> 00:41:35,466
(Η ΠΟΡΤΑ ΚΛΕΙΝΕΙ)
621
00:41:38,500 --> 00:41:40,200
Μα η maman τρελάθηκε.
622
00:41:40,233 --> 00:41:43,133
Μα πώς της ήρθε η ιδέα να σε παντρέψει με εκείνο το τέρας;
623
00:41:43,166 --> 00:41:46,133
Θα θέλει να σε φιλάει, να σε αγγίζει μ’ αυτά τα φριχτά χέρια.
624
00:41:46,166 --> 00:41:47,666
Βοήθησέ με, με πονάει το πόδι.
625
00:41:47,700 --> 00:41:50,700
– Έλα. – Αχ.
626
00:41:50,733 --> 00:41:52,666
Σε πόνεσα πριν; Συγγνώμη.
627
00:41:54,266 --> 00:41:57,133
– Γιατί δεν αρνήθηκες; – Έτσι θα με έδιωχνε.
628
00:41:58,233 --> 00:41:59,766
Δεν μπορώ ούτε να το σκέφτομαι, αλλά...
629
00:41:59,800 --> 00:42:03,066
Αυτός ο θρασύς επιστάτης, ποιος νομίζει ότι είναι;
630
00:42:03,100 --> 00:42:05,500
Δεν είναι δίκαιο να πληρώνεις έτσι για την καλοσύνη σου.
631
00:42:06,300 --> 00:42:08,633
(κλαίγοντας) Είναι θυσία, ναι.
632
00:42:08,666 --> 00:42:11,300
Αλλά εγώ κι εσύ θα είμαστε πάντα μαζί.
633
00:42:11,333 --> 00:42:12,700
Σκέψου το.
634
00:42:14,300 --> 00:42:16,533
Αν τον παντρευτώ, δεν θα χρειαστεί να φύγω πια.
635
00:42:21,100 --> 00:42:24,266
Τώρα φύγε, πριν ξαναβγεί η maman σου.
636
00:42:35,033 --> 00:42:36,566
Μέχρι αύριο.
637
00:42:51,433 --> 00:42:53,666
(ΓΕΛΙΑ)
638
00:43:02,666 --> 00:43:04,133
Πριγκίπισσα…
639
00:43:08,000 --> 00:43:11,033
Τώρα που είχα αποκτήσει αυτό που χρειαζόμουν,
640
00:43:11,066 --> 00:43:13,766
κατάλαβα ότι έπρεπε να αποκτήσω και αυτό που ήθελα.
641
00:43:13,800 --> 00:43:17,633
(μιμείται) Και ο Καρμίνα είπε πως είναι υπέρ της λύσης αυτής.
642
00:43:22,233 --> 00:43:24,533
Ο Καρμίνα είναι άντρας λογικής.
643
00:43:36,400 --> 00:43:39,800
(ΚΕΡΑΥΝΟΣ)
644
00:43:41,466 --> 00:43:44,733
(ΒΡΟΧΗ)
645
00:44:09,201 --> 00:44:09,999
Τι συνέβη;
646
00:44:10,266 --> 00:44:13,466
Πώς τολμάτε να ανακατεύεστε σε θέματα που αφορούν τη ζωή μου;
647
00:44:13,500 --> 00:44:15,000
Μα τι λέτε;
648
00:44:15,033 --> 00:44:17,766
Συμβουλεύσατε ή όχι την πριγκίπισσα
649
00:44:17,800 --> 00:44:19,566
να με κάνει να εγκαταλείψω τα τάματα;
650
00:44:22,666 --> 00:44:25,500
Οπότε δεν καίγεται το παλάτι…
651
00:44:28,700 --> 00:44:30,766
Α, ήρθατε για να με κατηγορήσετε.
652
00:44:33,566 --> 00:44:36,600
Κι εγώ που νόμιζα πως ήρθατε να με ευχαριστήσετε, κιόλας.
653
00:44:44,022 --> 00:44:46,761
Ο πατέρας μου με έμαθε ότι δύο χαστούκια είναι μάθημα
654
00:44:46,861 --> 00:44:50,666
και τα τρία είναι επίθεση.
655
00:44:50,766 --> 00:44:53,466
Ήρθες νύχτα στο σπίτι ενός άντρα. Για ποιο λόγο;
656
00:44:54,333 --> 00:44:55,433
Αηδία μου προκαλείς.
657
00:44:56,382 --> 00:44:58,302
Άφησε με! – Άφησε με! – Και γιατί να σας αφήσω;
658
00:44:58,800 --> 00:45:02,266
Ήρθες νύχτα στο σπίτι ενός άντρα. Για ποιο λόγο;
659
00:45:01,302 --> 00:45:01,302
Σου είπα να με αφήσεις! Το κατάλαβες;
660
00:45:05,666 --> 00:45:07,166
Ορίστε.
661
00:45:08,133 --> 00:45:09,633
Σε άφησα.
662
00:45:10,633 --> 00:45:14,233
Πρόσεχε, Καρμίνα. Ξέρω κάποια πράγματα για σένα.
663
00:45:14,266 --> 00:45:16,133
Ξέρω τι έχεις κάνει.
664
00:45:16,582 --> 00:45:20,000
Αυτά που ανακαλύψατε εδώ, τα ξέρουν όλοι.
665
00:45:20,200 --> 00:45:22,401
Αλλά κανείς δεν μιλάει από ευγένεια.
666
00:45:23,451 --> 00:45:24,742
Κάτι που εσείς δεν διαθέτετε.
667
00:45:25,566 --> 00:45:29,700
Πήγαινε σπίτι, κυριούλα. Τα ρούχα σου είναι μούσκεμα.
668
00:45:30,420 --> 00:45:31,702
Θα κάνω ό,τι θέλω!
669
00:45:35,000 --> 00:45:36,333
Και κάν’ το.
670
00:46:50,366 --> 00:46:52,733
(ψιθυρίζοντας) Κάνω ό,τι θέλω.
671
00:46:54,333 --> 00:46:55,600
Ό,τι θέλω.
672
00:48:01,301 --> 00:48:08,162
Συγγνώμη, σε επιθύμούσα τόσο πολύ…
673
00:48:08,262 --> 00:48:10,100
Οι μανάδες σας δεν σας μαθαίνουν τίποτα;
674
00:48:10,133 --> 00:48:12,566
(ΓΕΛΙΑ) – Γιατί γελάς;
675
00:48:16,102 --> 00:48:17,641
«Οι μανάδες σας»…
676
00:48:22,666 --> 00:48:24,033
Μάθε με εσύ.
677
00:48:41,766 --> 00:48:45,466
(ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Ψυχή και σώμα – τι μυστήριο.)
678
00:48:45,500 --> 00:48:48,733
(Παρά τις προσπάθειές μου να καθοδηγήσω, να κυνηγήσω,)
679
00:48:48,766 --> 00:48:51,333
(να αποστρέψω τη μοίρα μου,)
680
00:48:51,366 --> 00:48:53,166
(διαισθανόμουν ότι, παρά τη θέλησή μου,)
681
00:48:53,200 --> 00:48:57,066
(το μέλλον μου θα κατέληγε να μοιάζει με το παρελθόν μου.)
682
00:48:57,100 --> 00:49:00,066
(Και ότι αυτό που είχα κάνει κάποτε με φρίκη,)
683
00:49:00,100 --> 00:49:03,066
(θα το ξαναέκανα χίλιες φορές με χαρά.)
684
00:49:15,061 --> 00:49:17,782
Πού πας; – Σε περίμενα.
685
00:49:18,566 --> 00:49:20,066
Για ποιο πράγμα;
686
00:49:21,600 --> 00:49:24,033
Πρέπει να πάμε στο χωριό για κάποιες δουλειές.
687
00:49:24,066 --> 00:49:27,233
Θέλουν να έρθεις κι εσύ. – Τέτοια ώρα; – Ε, ναι.
688
00:49:27,266 --> 00:49:29,366
– Και ποιος το ζήτησε; – Μάντεψε.
689
00:49:30,166 --> 00:49:32,766
– Θα ανέβεις ή όχι; – Τι είδους δουλειές, δηλαδή;
690
00:49:32,800 --> 00:49:36,000
Ε, γυναικεία πράγματα. Τραπεζομάντιλα, εσώρουχα… Πάμε.
691
00:50:03,100 --> 00:50:04,780
Που πας; Η πόλη είναι από εκεί.
692
00:50:07,000 --> 00:50:08,366
Ρόκο, θα απαντήσεις;
693
00:50:11,033 --> 00:50:12,266
Τι κάνεις;
694
00:50:13,266 --> 00:50:15,533
Τίποτα που δεν έχει κάνει ήδη κάποιος άλλος.
695
00:50:17,133 --> 00:50:20,433
Τι σημαίνει αυτό; Πήγαινέ με σπίτι αμέσως.
696
00:50:20,466 --> 00:50:22,166
Ποιο σπίτι;
697
00:50:24,066 --> 00:50:26,433
(ΣΤΑΜΑΤΑ ΤΟ ΑΜΑΞΙ)
698
00:50:26,466 --> 00:50:27,666
Τι κάνεις;
699
00:50:29,166 --> 00:50:30,433
Σε είδα.
700
00:50:32,720 --> 00:50:34,333
Τι πράγμα είδες;
701
00:50:36,540 --> 00:50:42,000
Πήγες και τα φτιάξες μ’ εκείνον τον τύπο;
Με εκείνο το σαχλό; Σου αρέσουν οι μεγάλοι;
702
00:50:42,033 --> 00:50:44,100
Μα δεν καταλαβαίνω τι λες.
703
00:50:44,717 --> 00:50:46,200
Με ποιον νομίζεις ότι μιλάς;
704
00:50:46,233 --> 00:50:47,333
Ε;
705
00:50:48,820 --> 00:50:50,932
Εγώ σ’ έχω καταλάβει.
706
00:50:50,932 --> 00:50:54,040
Δεν είσαι μοναχή...
707
00:50:54,140 --> 00:50:55,840
είσαι μια πουτάνα.
708
00:50:55,940 --> 00:50:58,760
Κι εσύ είσαι ένας ανάγωγος, μίζερος, μισός άντρας.
709
00:50:58,860 --> 00:51:00,817
Δεν έχεις καν το θάρρος να πας στον πόλεμο.
710
00:51:00,917 --> 00:51:04,800
Σώπα, πουτάνα! Θα σε κάνω δική μου με το ζόρι!
711
00:51:05,541 --> 00:51:08,880
– Άσε με! Άσε με!
– Θα σε διαλύσω!
712
00:51:14,000 --> 00:51:16,522
Ποιος σε αγγίζει; Αηδιάζω!
713
00:51:16,660 --> 00:51:18,880
Θα το πληρώσεις αυτό, στο λέω.
714
0:51:18,980 --> 00:51:22,980
Τώρα θα πάω στην πριγκίπισσα
και θα της πω τα πάντα, και θα δούμε.
715
00:51:20,800 --> 00:51:22,333
Όχι. Όχι.
716
00:51:22,862 --> 00:51:25,541
Θα της πω τι κάνεις τα βράδια με τον υπηρέτη της.
717
00:51:25,741 --> 00:51:34,582
Έτσι θα δούμε, αν θα αφήσει τον γιο της να παντρευτεί μια πουτάνα σαν εσένα.
718
00:51:32,133 --> 00:51:33,333
Ρόκο…
719
00:51:34,582 --> 00:51:36,399
Γιατί μου το κάνεις αυτό; Σε αγαπάω.
720
00:51:36,400 --> 00:51:37,633
Σε αγαπάω.
721
00:51:40,640 --> 00:51:43,600
Είναι αργά. Έπρεπε να το έχεις σκεφτεί νωρίτερα.
722
00:54:13,233 --> 00:54:15,100
Αχ!
723
00:54:21,366 --> 00:54:23,366
(ΑΝΑΣΤΕΝΑΓΜΟΙ)
724
00:54:36,533 --> 00:54:41,366
("PAROLA" — Donato Dozzy, Anna Caragnano)
725
00:54:52,333 --> 00:54:56,600
("PAROLA" — Donato Dozzy, Anna Caragnano)
726
00:55:06,033 --> 00:55:09,233
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Τώρα ήρθε η ειρήνη να μας λυτρώσει.
727
00:55:09,266 --> 00:55:11,766
Ούτε πριν τον πόλεμο την είχα ποτέ.
728
00:55:21,133 --> 00:55:24,133
Υπότιτλοι: SKY ITALIA
731
00:55:25,305 --> 00:56:25,792