"The Art of Joy" Episode #1.5

ID13182975
Movie Name"The Art of Joy" Episode #1.5
Release NameL.Arte.della.Gioia.S01E05.Episodio.5.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP.mkv
Year2024
Kindtv
LanguageGreek
IMDB ID22914694
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:15,433 --> 00:01:18,400 * 3 00:01:28,400 --> 00:01:31,400 * 4 00:01:41,400 --> 00:01:44,000 * 5 00:01:44,000 --> 00:01:44,400 * 6 00:01:54,400 --> 00:01:57,400 * 7 00:02:07,400 --> 00:02:08,000 * 8 00:02:08,000 --> 00:02:10,400 * 9 00:02:20,400 --> 00:02:23,400 * 10 00:02:34,300 --> 00:02:38,400 (ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ) 11 00:02:58,166 --> 00:02:59,333 Ξυπνήστε, δεσποινίς. 12 00:03:02,633 --> 00:03:04,000 Η πριγκίπισσα θέλει να φορέσετε αυτό. 13 00:03:04,000 --> 00:03:04,800 Η πριγκίπισσα θέλει να φορέσετε αυτό. 14 00:03:05,000 --> 00:03:07,133 Είναι το ίδιο φόρεμα που φόρεσε στον δικό της γάμο. 15 00:03:07,166 --> 00:03:09,333 ΑΡΤΖΕΝΤΟΒΙΒΟ: Κοιτάξτε τι θαύμα. 16 00:03:10,266 --> 00:03:12,000 Έλα, έλα, γδύσου, πρέπει να βιαστούμε. 17 00:03:12,000 --> 00:03:12,733 Έλα, έλα, γδύσου, πρέπει να βιαστούμε. 18 00:03:18,500 --> 00:03:19,666 Σήκωσε τα χέρια. 19 00:03:21,300 --> 00:03:25,000 – ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Τι ώρα είναι; – Πέρασε λίγο τις τρεις. 20 00:03:53,800 --> 00:03:56,133 (ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) 21 00:03:56,166 --> 00:03:58,733 Για το «πράγμα» θα είναι δώρο Θεού που την παντρεύεται. 22 00:03:58,766 --> 00:04:00,000 Είναι ο πρίγκιπας Ιππολίτος. Έχει όνομα, δεν είναι πράγμα. 23 00:04:00,000 --> 00:04:03,566 Είναι ο πρίγκιπας Ιππολίτος. Έχει όνομα, δεν είναι πράγμα. 24 00:04:03,600 --> 00:04:04,600 Έχετε δίκιο. 25 00:04:04,633 --> 00:04:08,000 Συγγνώμη για την αγένεια μου, κάποιες φορές δεν σκέφτομαι τι λέω. 26 00:04:08,000 --> 00:04:08,300 Συγγνώμη για την αγένεια μου, κάποιες φορές δεν σκέφτομαι τι λέω. 27 00:04:17,400 --> 00:04:20,500 Τρέχω να φέρω το πέπλο, μόλις το σιδερώσαμε. 28 00:04:31,200 --> 00:04:32,000 Βλέπω ότι είσαι λυπημένη, Μένα. 29 00:04:32,000 --> 00:04:33,100 Βλέπω ότι είσαι λυπημένη, Μένα. 30 00:04:33,733 --> 00:04:35,033 Για τον Ρόκο; 31 00:04:35,366 --> 00:04:36,800 Ναι, συγγνώμη. 32 00:04:38,761 --> 00:04:40,221 Τον αγαπόυσα.. 33 00:04:44,300 --> 00:04:46,433 Μια φορά, σε στιγμή ειλικρίνειας, 34 00:04:46,466 --> 00:04:48,000 μου είπε πως ένιωθε κάτι για σένα. 35 00:04:48,000 --> 00:04:49,566 μου είπε πως ένιωθε κάτι για σένα. 36 00:04:49,600 --> 00:04:52,400 Κι ότι αν ο άντρας σου δεν γύριζε από τον πόλεμο, 37 00:04:52,433 --> 00:04:54,233 θα έκανε το πρώτο βήμα. 38 00:04:55,633 --> 00:04:56,000 Σας είπε αυτό ακριβώς; 39 00:04:56,000 --> 00:04:57,233 Σας είπε αυτό ακριβώς; 40 00:04:58,766 --> 00:05:00,133 Αλήθεια; 41 00:05:00,166 --> 00:05:01,400 Ναι. 42 00:05:01,433 --> 00:05:03,533 Τι ζωή, δεσποινίς Μοντέστα… 43 00:05:06,500 --> 00:05:08,633 Πόση αγάπη χαμένη, απλώς… 44 00:05:12,566 --> 00:05:13,566 Είστε έτοιμες; 45 00:05:18,566 --> 00:05:20,000 Σιγά, σιγά. 46 00:05:20,000 --> 00:05:20,233 Σιγά, σιγά. 47 00:05:21,500 --> 00:05:25,600 (ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ) 48 00:05:29,066 --> 00:05:30,433 Καλή τύχη, πριγκίπισσα. 49 00:05:38,300 --> 00:05:44,000 Μοντέστα Σπατάρο, θέλεις να πάρεις ως νόμιμο σύζυγο 50 00:05:44,000 --> 00:05:44,033 Μοντέστα Σπατάρο, θέλεις να πάρεις ως νόμιμο σύζυγο 51 00:05:44,066 --> 00:05:48,733 τον παρόντα Πρίγκιπα Ιππολίτο Κωνσταντίνο Μπραντιφόρτι, 52 00:05:48,766 --> 00:05:51,800 Βαρόνο του Μπασαλό, Μαρκήσιο του Μπιανκαβίλα… 53 00:05:52,000 --> 00:05:57,200 σύμφωνα με το τυπικό της Αγίας Μητέρας Εκκλησίας; 54 00:05:57,233 --> 00:05:58,233 Το θέλω. 55 00:05:58,266 --> 00:06:00,000 ΝΤΟΝ ΑΝΤΟΝΙΟ: Κι εσύ, Πρίγκιπα Ιππολίτο Κωνσταντίνο Μπραντιφόρτι, 56 00:06:00,000 --> 00:06:02,233 ΝΤΟΝ ΑΝΤΟΝΙΟ: Κι εσύ, Πρίγκιπα Ιππολίτο Κωνσταντίνο Μπραντιφόρτι, 57 00:06:02,266 --> 00:06:06,066 Βαρόνε του Μπασαλό, Μαρκήσιε του Μπιανκαβίλα, 58 00:06:06,100 --> 00:06:08,000 θέλεις να πάρεις ως νόμιμη σύζυγο... – Ναι. 59 00:06:08,000 --> 00:06:09,466 θέλεις να πάρεις ως νόμιμη σύζυγο... – Ναι. 60 00:06:09,500 --> 00:06:11,500 …την παρούσα Μοντέστα Σπατάρο 61 00:06:11,533 --> 00:06:15,233 σύμφωνα με το τυπικό της Αγίας Μητέρας Εκκλησίας; 62 00:06:15,266 --> 00:06:16,000 ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Ναι. 63 00:06:16,000 --> 00:06:16,266 ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Ναι. 64 00:06:16,300 --> 00:06:19,466 ΝΤΟΝ ΑΝΤΟΝΙΟ: Σας κηρύσσω αντρόγυνο. 65 00:06:38,366 --> 00:06:39,433 Περάστε. 66 00:06:41,466 --> 00:06:44,233 Έβαλα να φτιάξουν δύο χωριστά κρεβάτια, πριγκίπισσα. 67 00:06:48,766 --> 00:06:50,466 Εκεί είναι το κουδουνάκι. 68 00:06:50,500 --> 00:06:52,766 ΠΙΕΤΡΟ: Μπορείτε να με φωνάξετε όποτε θέλετε, 69 00:06:52,800 --> 00:06:55,600 ημέρα και νύχτα. Χμ; – Ευχαριστώ. 70 00:06:57,000 --> 00:06:58,566 Καλή ξεκούραση, πριγκίπισσα. 71 00:07:10,333 --> 00:07:11,633 Πήγαινε πιο πέρα. 72 00:07:17,666 --> 00:07:19,000 Maudit... 73 00:08:33,033 --> 00:08:34,166 Καλημέρα. 74 00:08:36,233 --> 00:08:37,766 Καλημέρα, πριγκίπισσα. 75 00:08:48,600 --> 00:08:50,733 (ΣΤΕΝΑΓΜΟΙ) 76 00:09:10,666 --> 00:09:12,000 (ΚΑΡΜΙΝΑ ΜΙΛΑ ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) Ομοφία... 77 00:09:12,000 --> 00:09:14,533 (ΚΑΡΜΙΝΑ ΜΙΛΑ ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) Μια γάτα... 78 00:09:15,000 --> 00:09:16,980 Επικίνδυνη... 79 00:09:18,500 --> 00:09:20,100 Θέλεις να δοκιμάσεις; 80 00:09:23,200 --> 00:09:24,680 Άφησε, θα σου δώσω εγώ. 81 00:09:24,880 --> 00:09:26,320 Σήκωσε το χέρι. 82 00:09:35,361 --> 00:09:36,701 Θέλεις να με πεθάνεις; 83 00:09:36,766 --> 00:09:38,300 Ε; 84 00:09:43,600 --> 00:09:44,000 Καλημέρα. 85 00:09:44,000 --> 00:09:44,600 Καλημέρα. 86 00:09:46,300 --> 00:09:47,400 Οι γονείς του Ρόκο. 87 00:09:47,433 --> 00:09:50,400 Ήρθαν από το Σαν Βίτο για να πάρουν τα πράγματά του. 88 00:09:50,433 --> 00:09:52,000 Ευχαριστούμε που ήρθατε ως εδώ. Τα συλλυπητήριά μου. 89 00:09:52,000 --> 00:09:54,066 Ευχαριστούμε που ήρθατε ως εδώ. Τα συλλυπητήριά μου. 90 00:10:08,766 --> 00:10:11,233 Ήσασταν μαζί του όταν συνέβη, σωστά; 91 00:10:12,266 --> 00:10:13,266 Ναι. 92 00:10:13,300 --> 00:10:16,000 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Αυτό είναι από την πριγκίπισσα Γκαΐα 93 00:10:16,000 --> 00:10:16,100 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Αυτό είναι από την πριγκίπισσα Γκαΐα 94 00:10:16,133 --> 00:10:18,400 και από όλους εμάς της βίλας, 95 00:10:18,433 --> 00:10:21,233 για να απαλύνει λίγο τον πόνο σας. 96 00:10:21,800 --> 00:10:24,000 Δεν έπρεπε… αλλά σας ευχαριστούμε. 97 00:10:24,000 --> 00:10:24,433 Δεν έπρεπε… αλλά σας ευχαριστούμε. 98 00:10:24,466 --> 00:10:27,800 ΜΗΤΕΡΑ: Μας είχε γράψει πως είχε ερωτευτεί ένα κορίτσι, 99 00:10:28,000 --> 00:10:32,000 πως ήθελε να την παντρευτεί, αλλά πως υπήρχαν εμπόδια. 100 00:10:32,000 --> 00:10:32,800 πως ήθελε να την παντρευτεί, αλλά πως υπήρχαν εμπόδια. 101 00:10:33,533 --> 00:10:35,033 ΝΟΥΝΤΣΙΑ: Μα αλήθεια; 102 00:10:38,533 --> 00:10:40,000 Νομίζω ότι είναι η κόρη ενός από τους εργοδηγούς μας. 103 00:10:40,000 --> 00:10:41,366 Νομίζω ότι είναι η κόρη ενός από τους εργοδηγούς μας. 104 00:10:45,066 --> 00:10:46,800 ΜΗΤΕΡΑ: Είχα φέρει αυτό... 105 00:10:48,400 --> 00:10:50,766 …για να το κρατήσει ως ανάμνηση. 106 00:10:50,800 --> 00:10:53,666 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Αφήστε το σε μένα, θα του το δώσω εγώ η ίδια. 107 00:10:58,733 --> 00:11:03,066 (ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Όπως είχα υποσχεθεί, γινόμουν ένας καλός δυνατός μονάρχης.) 108 00:11:03,100 --> 00:11:04,000 (Ήμουν ευγενική με όλους.) 109 00:11:04,000 --> 00:11:04,766 (Ήμουν ευγενική με όλους.) 110 00:11:04,800 --> 00:11:07,533 (Έλεγα ψέματα στη Μένα για καλό, για να την παρηγορήσω,) 111 00:11:07,566 --> 00:11:12,000 (μοίραζα πλούσια δώρα, περπατούσα αγέρωχη και χαμογελαστή.) 112 00:11:12,000 --> 00:11:12,766 (μοίραζα πλούσια δώρα, περπατούσα αγέρωχη και χαμογελαστή.) 113 00:11:12,800 --> 00:11:16,033 (Και όλοι μου έκαναν χώρο.) 114 00:11:17,133 --> 00:11:20,000 (Έγερναν το κεφάλι στην μεγαλόκαρδη κυρία τους,) 115 00:11:20,000 --> 00:11:20,066 (Έγερναν το κεφάλι στην μεγαλόκαρδη κυρία τους,) 116 00:11:20,100 --> 00:11:21,700 (που ήταν μία από αυτούς.) 117 00:11:23,533 --> 00:11:25,300 (Μα απρόσιτη.) 118 00:11:32,766 --> 00:11:35,700 – Καλημέρα, Εξοχότατη. – Καλημέρα, Τερέζα. 119 00:11:36,766 --> 00:11:39,466 – Καλημέρα, Εξοχότατη. – Καλημέρα, Σάλβο. 120 00:11:39,500 --> 00:11:41,800 – Εξοχότατη. – Είδες τη Μπεατρίς; 121 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Πριν μία ώρα κατέβαινε τις σκάλες, μετά δεν την ξαναείδα. 122 00:11:44,000 --> 00:11:44,800 Πριν μία ώρα κατέβαινε τις σκάλες, μετά δεν την ξαναείδα. 123 00:11:45,533 --> 00:11:47,600 Είδατε την πριγκίπισσα Μπεατρίς; 124 00:11:50,433 --> 00:11:52,000 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Σε έψαχνα. 125 00:11:52,000 --> 00:11:52,366 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Σε έψαχνα. 126 00:11:52,400 --> 00:11:54,800 Ακόμα στο κρεβάτι; Δεν σηκώθηκες; 127 00:11:55,000 --> 00:11:58,366 – Ξεκουραζόμουν λίγο. – Μα είναι ώρα για φαγητό. 128 00:11:58,400 --> 00:12:00,000 Ήρθα στο δωμάτιό σου χθες, δεν ήσουν εκεί. 129 00:12:00,000 --> 00:12:01,100 Ήρθα στο δωμάτιό σου χθες, δεν ήσουν εκεί. 130 00:12:01,133 --> 00:12:03,333 Δεν μπορώ να αφήσω τον Ιππολίτο μόνο του. 131 00:12:05,500 --> 00:12:07,766 Τώρα που παντρευτήκαμε πρέπει να κοιμάμαι μαζί του. 132 00:12:07,800 --> 00:12:08,000 Κατάλαβα. Στο τέλος δεν θα βλέπουμε πια η μία την άλλη. 133 00:12:08,000 --> 00:12:10,200 Κατάλαβα. Στο τέλος δεν θα βλέπουμε πια η μία την άλλη. 134 00:12:10,233 --> 00:12:12,200 Μην το λες αυτό, τρελούλα. 135 00:12:12,233 --> 00:12:13,733 Όχι "τρελούλα", λέγε σοβαρά. 136 00:12:15,133 --> 00:12:16,000 – Τι είναι αυτό; – Τίποτα. 137 00:12:16,000 --> 00:12:17,300 – Τι είναι αυτό; – Τίποτα. 138 00:12:17,333 --> 00:12:19,266 – Δείξ’ μου. – Δεν είναι τίποτα. 139 00:12:19,300 --> 00:12:20,400 – Μα δείξ’ το μου. – Όχι. 140 00:12:34,033 --> 00:12:36,000 Μα τίνος είναι αυτές οι φωτογραφίες; 141 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Του θείου Ιάκωβου. Τις έκλεψα απ’ το δωμάτιό του. 142 00:12:40,000 --> 00:12:41,066 Του θείου Ιάκωβου. Τις έκλεψα απ’ το δωμάτιό του. 143 00:12:45,200 --> 00:12:47,266 Αυτό κάνεις εσύ με τον Ιππολίτο; 144 00:12:49,466 --> 00:12:52,466 Εγώ δεν χρειάζεται να κάνω τίποτα απ’ όλα αυτά. 145 00:12:52,500 --> 00:12:55,066 Απλώς τον φροντίζω, σαν αδερφό. 146 00:12:56,033 --> 00:12:57,200 Μου το ορκίζεσαι; 147 00:12:58,266 --> 00:13:02,266 Φυσικά σου το ορκίζομαι. Δεν με αγγίζει ούτε με το δαχτυλάκι του. 148 00:13:04,033 --> 00:13:06,100 Ούτε εσύ ξέρεις πώς είναι το σώμα ενός άντρα; 149 00:13:08,766 --> 00:13:11,400 Όχι. Δεν ξέρω. 150 00:13:15,400 --> 00:13:17,533 Έτσι κι αλλιώς ούτε κι εγώ ξέρω και δεν θα μάθω ποτέ. 151 00:13:17,566 --> 00:13:20,000 Ούτε θα παντρευτώ ποτέ λόγω του ποδιού μου, 152 00:13:20,000 --> 00:13:20,300 Ούτε θα παντρευτώ ποτέ λόγω του ποδιού μου, 153 00:13:20,333 --> 00:13:24,000 στο είπα ήδη, έτσι; Η μαμά δεν θέλει εγγόνια. 154 00:13:25,133 --> 00:13:28,000 Δεν θέλει άλλους… κουτσούς ή τέρατα στην οικογένεια. 155 00:13:28,000 --> 00:13:29,266 Δεν θέλει άλλους… κουτσούς ή τέρατα στην οικογένεια. 156 00:13:29,300 --> 00:13:30,666 Αχ! 157 00:13:34,800 --> 00:13:36,000 Έτσι κι αλλιώς, εμείς οι δύο θα αγαπιόμαστε πάντα, έτσι; 158 00:13:36,000 --> 00:13:36,766 Έτσι κι αλλιώς, εμείς οι δύο θα αγαπιόμαστε πάντα, έτσι; 159 00:13:36,800 --> 00:13:38,466 Μα αφού δεν είσαι ποτέ μαζί μου. 160 00:13:43,066 --> 00:13:44,000 Όταν σκέφτομαι το παλάτι μας στην Κατάνια... 161 00:13:44,000 --> 00:13:45,400 Όταν σκέφτομαι το παλάτι μας στην Κατάνια... 162 00:13:45,433 --> 00:13:48,766 Βλέπαμε κόσμο κάθε μέρα και βγαίναμε κάθε βράδυ. 163 00:13:57,733 --> 00:13:59,500 Απ’ το παλάτι φαίνεται η θάλασσα; 164 00:14:01,200 --> 00:14:04,766 Φυσικά και φαίνεται η θάλασσα. Από όλα τα δωμάτια. 165 00:14:06,066 --> 00:14:07,500 Έχει ένα υπέροχο φως. 166 00:14:09,100 --> 00:14:10,533 ΑΝΔΡΑΣ: Τέλειωσε ο πόλεμος! 167 00:14:10,566 --> 00:14:12,433 ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Τι συμβαίνει; 168 00:14:12,466 --> 00:14:14,366 ΑΝΔΡΑΣ 2: Τέλειωσε ο πόλεμος! 169 00:14:14,400 --> 00:14:16,000 Θεέ μου, δεν είναι δυνατόν! 170 00:14:16,033 --> 00:14:17,566 ΑΝΔΡΑΣ: Τέλειωσε ο πόλεμος! 171 00:14:20,466 --> 00:14:22,300 ΓΥΝΑΙΚΑ: Τέλειωσε ο πόλεμος! 172 00:14:22,333 --> 00:14:24,000 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Είναι αλήθεια; 173 00:14:24,000 --> 00:14:24,100 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Είναι αλήθεια; 174 00:14:25,633 --> 00:14:27,500 Επιτέλους θα γυρίσουμε στην Κατάνια! 175 00:14:30,733 --> 00:14:32,000 Ο πόλεμος τελείωσε! 176 00:14:32,000 --> 00:14:32,233 Ο πόλεμος τελείωσε! 177 00:14:33,166 --> 00:14:34,600 ΓΚΑΪΑ: Τι συμβαίνει; 178 00:14:35,100 --> 00:14:36,633 ΓΥΝΑΙΚΑ: Τέλειωσε ο πόλεμος! 179 00:14:36,666 --> 00:14:40,000 ΓΚΑΪΑ: Όχι για μας! Καταλάβατε; 180 00:14:40,000 --> 00:14:40,233 ΓΚΑΪΑ: Όχι για μας! Καταλάβατε; 181 00:14:41,466 --> 00:14:42,600 Όχι για μας. 182 00:14:42,633 --> 00:14:44,566 (ΜΟΥΡΜΟΥΡΗΤΑ) 183 00:14:44,600 --> 00:14:47,266 Δεν ήσασταν εσείς που φωνάζατε για τον πόλεμο; 184 00:14:47,300 --> 00:14:48,000 Τι είστε; Μαριονέτες; 185 00:14:48,000 --> 00:14:50,066 Τι είστε; Μαριονέτες; 186 00:14:50,100 --> 00:14:52,700 Θα σας πω κάτι να το βάλετε καλά στο μυαλό σας: 187 00:14:52,733 --> 00:14:55,800 "Εδώ ο πόλεμος δεν θα τελειώσει ποτέ". 188 00:14:56,000 --> 00:14:57,633 (ΑΝΤΙΔΡΑΣΕΙΣ ΣΤΗΝ ΠΛΑΤΕΙΑ) 189 00:14:57,666 --> 00:15:00,266 Δεν υπάρχει τίποτα για να γιορτάσουμε. 190 00:15:00,300 --> 00:15:02,600 Κάθε γιορτή θα τιμωρείται αυστηρά. 191 00:15:02,633 --> 00:15:04,000 Επιστροφή στη δουλειά, ευχαριστώ. 192 00:15:04,000 --> 00:15:04,566 Επιστροφή στη δουλειά, ευχαριστώ. 193 00:15:04,600 --> 00:15:06,333 ΑΝΔΡΑΣ: Δεν είναι σωστό. – Σιγά. 194 00:15:08,333 --> 00:15:11,000 Εσείς οι δύο, τι κάνετε εκεί; Ελάτε επάνω. 195 00:15:16,633 --> 00:15:18,100 ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Μαμά... 196 00:15:23,700 --> 00:15:27,233 Μα τι σας πέρασε απ’ το μυαλό να ανακατευτείτε με εκείνους τους κουρελήδες; 197 00:15:27,266 --> 00:15:28,000 Μαμά, ο πόλεμος τελείωσε επιτέλους. 198 00:15:28,000 --> 00:15:29,466 Μαμά, ο πόλεμος τελείωσε επιτέλους. 199 00:15:30,800 --> 00:15:32,266 Κοίτα τον. 200 00:15:34,700 --> 00:15:36,000 Μεταξύ μας υπήρχε μια αγάπη που δεν μπορώ καν να περιγράψω. 201 00:15:36,000 --> 00:15:37,633 Μεταξύ μας υπήρχε μια αγάπη που δεν μπορώ καν να περιγράψω. 202 00:15:38,666 --> 00:15:42,466 Κάθε μέρα ανοίγω την ντουλάπα του για να μυρίσω τα ρούχα του. 203 00:15:43,500 --> 00:15:44,000 Ήταν το μόνο παιδί που μπόρεσα να αγαπήσω αληθινά. 204 00:15:44,000 --> 00:15:46,700 Ήταν το μόνο παιδί που μπόρεσα να αγαπήσω αληθινά. 205 00:15:46,733 --> 00:15:49,300 Και πέθανε στον πόλεμο. 206 00:15:49,333 --> 00:15:52,000 Είτε τελείωσε ο πόλεμος είτε όχι, για εμάς τους Brandiforti δεν αλλάζει τίποτα. 207 00:15:52,000 --> 00:15:53,633 Είτε τελείωσε ο πόλεμος είτε όχι, για εμάς τους Brandiforti δεν αλλάζει τίποτα. 208 00:15:58,733 --> 00:16:00,000 Δεν θα πάμε ποτέ ξανά στην Κατάνια. 209 00:16:00,000 --> 00:16:01,666 Δεν θα πάμε ποτέ ξανά στην Κατάνια. 210 00:16:02,400 --> 00:16:05,600 Η Κατάνια ανήκει σε μια άλλη ζωή, 211 00:16:05,633 --> 00:16:08,000 μια ζωή στην οποία ο γιος μου ήταν ζωντανός, υγιής, δυνατός, όμορφος. 212 00:16:08,000 --> 00:16:10,666 μια ζωή στην οποία ο γιος μου ήταν ζωντανός, υγιής, δυνατός, όμορφος. 213 00:16:15,066 --> 00:16:16,000 Τώρα τον τρώνε τα σκουλήκια. 214 00:16:16,000 --> 00:16:16,600 Τώρα τον τρώνε τα σκουλήκια. 215 00:16:18,400 --> 00:16:21,333 Όταν πεθάνω, θα μείνετε σ’ αυτή τη βίλα. 216 00:16:21,366 --> 00:16:24,000 Γ-για να φροντίζετε το δωμάτιό μου, 217 00:16:24,000 --> 00:16:24,100 Γ-για να φροντίζετε το δωμάτιό μου, 218 00:16:24,133 --> 00:16:26,666 όπως εγώ συνεχίζω να φροντίζω για όλους τους νεκρούς μου. 219 00:16:26,700 --> 00:16:28,300 Αυτό είναι το πεπρωμένο σας. 220 00:16:28,333 --> 00:16:32,000 Μαμά, δεν είναι δίκαιο. Θέλω να πάω στην Κατάνια, θέλω να ζήσω… 221 00:16:32,000 --> 00:16:32,233 Μαμά, δεν είναι δίκαιο. Θέλω να πάω στην Κατάνια, θέλω να ζήσω… 222 00:16:32,266 --> 00:16:33,566 Θες να ζήσεις; 223 00:16:35,633 --> 00:16:38,733 Μα είσαι μια φτωχή κουτσή. Τι να ζήσεις; 224 00:16:41,533 --> 00:16:45,133 Τέλος πάντων, δεν έχει νόημα η συζήτηση, έχω ήδη αποφασίσει. 225 00:16:52,600 --> 00:16:55,166 Τι σκέφτεσαι; Ότι είμαι τρελή; 226 00:16:55,733 --> 00:16:56,000 Όχι. 227 00:16:56,000 --> 00:16:57,033 Όχι. 228 00:16:57,533 --> 00:16:58,800 Κι ότι είμαι εγωίστρια, το πιστεύεις; 229 00:16:59,466 --> 00:17:02,266 Φυσικά και το πιστεύω. 230 00:17:02,666 --> 00:17:04,000 Φυσικά και το πιστεύω. 231 00:17:04,000 --> 00:17:04,600 Φυσικά και το πιστεύω. 232 00:17:04,633 --> 00:17:07,566 Άλλωστε ποτέ δεν είπα ότι είμαι αλτρουίστρια. 233 00:17:09,200 --> 00:17:12,000 Θεωρώ ότι είναι μια συμπεριφορά εντελώς… 234 00:17:12,000 --> 00:17:12,133 Θεωρώ ότι είναι μια συμπεριφορά εντελώς… 235 00:17:13,200 --> 00:17:15,700 …ψεύτικη, αφύσικη… 236 00:17:17,066 --> 00:17:18,400 …ολοκληρωτικά υποκριτική. 237 00:17:20,266 --> 00:17:22,200 Captatio benevolentiae. 238 00:17:22,233 --> 00:17:25,000 Για μένα η εύνοια των άλλων, πραγματικά… 239 00:17:26,333 --> 00:17:28,000 Με συγχωρείτε. 240 00:17:28,000 --> 00:17:28,033 Με συγχωρείτε. 241 00:17:28,100 --> 00:17:29,266 (ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Φτάνει.) 242 00:17:31,166 --> 00:17:34,166 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Είχα κουραστεί να προσποιούμαι υπακοή, 243 00:17:34,200 --> 00:17:36,000 να ανέχομαι κάποιον που αποφασίζει για τις ζωές όλων μας, 244 00:17:36,000 --> 00:17:37,200 να ανέχομαι κάποιον που αποφασίζει για τις ζωές όλων μας, 245 00:17:37,233 --> 00:17:39,233 για αυτές τις κούφιες ασκήσεις εξουσίας. 246 00:17:39,800 --> 00:17:43,266 Η πριγκίπισσα δεν θα κατέβει για δείπνο, θέλει μόνο έναν ζωμό στο δωμάτιο. 247 00:17:43,333 --> 00:17:44,000 Θα το ετοιμάσω αμέσως. 248 00:17:44,000 --> 00:17:44,766 Θα το ετοιμάσω αμέσως. 249 00:17:45,300 --> 00:17:48,000 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Τώρα έφτασε η ειρήνη για να μας λυτρώσει. 250 00:17:48,033 --> 00:17:50,500 Πόσο πολύ περιμέναμε αυτή τη στιγμή. 251 00:17:50,533 --> 00:17:52,000 Όλη η Ιταλία είναι έξω στους δρόμους κι εμείς… 252 00:17:52,000 --> 00:17:53,166 Όλη η Ιταλία είναι έξω στους δρόμους κι εμείς… 253 00:17:53,200 --> 00:17:56,366 Ακόμα κι πριν τον πόλεμο, δεν την είχα ποτέ. 254 00:17:56,400 --> 00:17:58,100 Δεν γνωρίζω την ειρήνη. 255 00:17:58,766 --> 00:18:00,000 Σας δίνω εγώ την άδεια να κάνετε γιορτή. 256 00:18:00,000 --> 00:18:01,600 Σας δίνω εγώ την άδεια να κάνετε γιορτή. 257 00:18:02,200 --> 00:18:03,500 Εγώ σας το λέω. 258 00:18:04,600 --> 00:18:06,266 Αλλά πρέπει να γίνει έξω. 259 00:18:06,300 --> 00:18:08,000 Μέσα στην ιδιοκτησία, αλλά μακριά από τη βίλα. 260 00:18:08,000 --> 00:18:09,066 Μέσα στην ιδιοκτησία, αλλά μακριά από τη βίλα. 261 00:18:09,100 --> 00:18:12,400 Και μόνο αφού η πριγκίπισσα Γκαΐα έχει πέσει για ύπνο, εντάξει; 262 00:18:13,466 --> 00:18:15,100 Ευχαριστούμε. 263 00:18:15,133 --> 00:18:16,000 Μην ανησυχείτε, θα κάνουμε όπως είπατε. 264 00:18:16,000 --> 00:18:18,366 Μην ανησυχείτε, θα κάνουμε όπως είπατε. 265 00:18:19,533 --> 00:18:24,000 Αλλά η χαρά — αυτή, ναι — αυτή ήξερα να την αναγνωρίζω στους άλλους. 266 00:18:24,000 --> 00:18:24,166 Αλλά η χαρά — αυτή, ναι — αυτή ήξερα να την αναγνωρίζω στους άλλους. 267 00:18:24,733 --> 00:18:28,566 Όταν ξεσπά ξαφνικά στα σώματα, στα μάτια που καίνε. 268 00:18:29,666 --> 00:18:31,433 Κι αυτή την ήθελα όλη δική μου. 269 00:18:31,500 --> 00:18:32,000 Από δω. 270 00:18:32,000 --> 00:18:32,566 Από δω. 271 00:18:44,133 --> 00:18:47,800 (ΦΩΝΕΣ ΚΑΙ ΜΟΥΣΙΚΗ ΑΠΟ ΜΑΚΡΙΑ) 272 00:18:53,700 --> 00:18:56,000 (ΗΧΟΣ ΑΠΟ ΑΡΜΟΝΙΟ) 273 00:18:56,000 --> 00:18:58,300 (ΗΧΟΣ ΑΠΟ ΑΡΜΟΝΙΟ) 274 00:19:05,433 --> 00:19:08,233 (ΣΤΑΜΑΤΟΥΝ ΝΑ ΠΑΙΖΟΥΝ) 275 00:19:08,666 --> 00:19:10,533 Μα γιατί σταματήσατε τον χορό; 276 00:19:11,800 --> 00:19:12,000 Έλα τώρα, εμείς ήρθαμε για να γιορτάσουμε. 277 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Έλα τώρα, εμείς ήρθαμε για να γιορτάσουμε. 278 00:19:15,033 --> 00:19:16,766 Άντε, ξεκινήστε πάλι τη μουσική. 279 00:19:38,433 --> 00:19:40,400 ΜΕΝΑ: Πριγκίπισσα! Πριγκίπισσα! 280 00:19:40,433 --> 00:19:42,066 Τι συμβαίνει; 281 00:19:43,166 --> 00:19:44,000 – Τι συμβαίνει; – Έλαβα κι εγώ νέα! 282 00:19:44,000 --> 00:19:46,300 – Τι συμβαίνει; – Έλαβα κι εγώ νέα! 283 00:19:46,333 --> 00:19:47,333 Τι πράγμα; 284 00:19:47,366 --> 00:19:49,533 (ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) Ο Άντρας μου έρχεται σπίτι. 285 00:19:49,980 --> 00:19:55,633 -Επιστρέφει ζωντανός πριγκίπισσα. -Χαίρομαι για σένα. 286 00:19:55,700 --> 00:19:57,333 Πήγαινε να περάσεις λίγο χρόνο μαζί του. 287 00:19:57,801 --> 00:19:59,600 Δεν μπορώ, τι να πω στην πριγκίπισσα Γκαία; 288 00:19:59,700 --> 00:20:00,000 Μην ανησυχείς για την πριγκίπισσα, θα της μιλήσω εγώ. 289 00:20:00,000 --> 00:20:02,566 Μην ανησυχείς για την πριγκίπισσα, θα της μιλήσω εγώ. 290 00:20:02,600 --> 00:20:06,166 – Σίγουρα; – Πήγαινε. – Ευχαριστώ, πριγκίπισσα. 291 00:21:42,800 --> 00:21:44,000 Ήσασταν τόσο όμορφοι μαζί. 292 00:21:44,000 --> 00:21:44,500 Ήσασταν τόσο όμορφοι μαζί. 293 00:21:46,600 --> 00:21:49,366 Την κόρη σου ούτε καν την κοίταξες στα μάτια. 294 00:21:49,400 --> 00:21:52,000 Εκείνη είναι η Πριγκίπισσα Μπραντιφόρτι. Εγώ είμαι ο Καρμίνα, ο επιστάτης. 295 00:21:52,000 --> 00:21:53,633 Εκείνη είναι η Πριγκίπισσα Μπραντιφόρτι. Εγώ είμαι ο Καρμίνα, ο επιστάτης. 296 00:21:54,366 --> 00:21:57,066 Τι στο διάολο σου πέρασε απ’ το μυαλό; 297 00:21:57,100 --> 00:21:58,666 Μόνο να χορέψετε έπρεπε. 298 00:22:14,100 --> 00:22:15,300 Τι όμορφη που είσαι... 299 00:22:25,100 --> 00:22:28,800 (ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ "C’E LA LUNA ‘N MENZU O MARI") 300 00:22:35,300 --> 00:22:38,233 (ΑΠΟΣΒΕΣΜΕΝΟΙ ΗΧΟΙ) 301 00:22:39,133 --> 00:22:40,000 (ΠΑΤΕΡΑΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑ "C’È LA LUNA ‘N MENZU O MARI") 302 00:22:40,000 --> 00:22:42,566 (ΠΑΤΕΡΑΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑ "C’È LA LUNA ‘N MENZU O MARI") 303 00:22:44,000 --> 00:22:47,133 (ΑΠΟΣΒΕΣΜΕΝΟΙ ΗΧΟΙ) 304 00:22:50,000 --> 00:22:51,033 Έλα εδώ. 305 00:22:56,233 --> 00:22:57,600 (Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΜΙΛΑ ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) 306 00:22:57,633 --> 00:22:59,466 – Ε; – ΚΑΡΜΙΝΑ: Τι συμβαίνει; 307 00:23:01,766 --> 00:23:04,000 Τίποτα. Τίποτα. 308 00:23:04,000 --> 00:23:04,066 Τίποτα. Τίποτα. 309 00:23:08,200 --> 00:23:11,766 (ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ "C’È LA LUNA ‘N MENZU O MARI") 310 00:23:15,266 --> 00:23:16,600 Πάμε; 311 00:23:17,066 --> 00:23:20,000 – Γιατί; Εγώ θέλω να χορέψω. – Εγώ θέλω να φύγω. 312 00:23:20,000 --> 00:23:20,266 – Γιατί; Εγώ θέλω να χορέψω. – Εγώ θέλω να φύγω. 313 00:23:21,033 --> 00:23:23,100 – Γιατί; – Εσύ μείνε, αν θέλεις. 314 00:23:35,800 --> 00:23:36,000 (ΣΙΓΟΤΡΑΓΟΥΔΑ "C’È LA LUNA 'N MENZU O MARI") 315 00:23:36,000 --> 00:23:39,233 (ΣΙΓΟΤΡΑΓΟΥΔΑ "C’È LA LUNA 'N MENZU O MARI") 316 00:23:41,100 --> 00:23:42,266 Σταμάτα. 317 00:23:45,066 --> 00:23:48,166 (ΜΙΜΕΙΤΑΙ ΚΡΑΥΓΕΣ ΚΟΡΑΚΩΝ) 318 00:23:50,600 --> 00:23:52,000 (ΚΡΑ) 319 00:23:52,000 --> 00:23:53,266 (ΚΡΑ) 320 00:24:13,066 --> 00:24:15,766 (ΚΡΑ) 321 00:24:30,533 --> 00:24:32,000 Εξοχότατη, συγγνώμη για την ενόχληση. 322 00:24:32,000 --> 00:24:33,500 Εξοχότατη, συγγνώμη για την ενόχληση. 323 00:24:33,533 --> 00:24:36,366 Ήρθε ένα τηλεγράφημα για εσάς από την Κατάνια. 324 00:24:37,233 --> 00:24:38,666 Ποιος μας γράφει; 325 00:24:42,100 --> 00:24:45,133 Ε, πώς πάνε οι πόνοι σου, Αντόνιο; 326 00:24:45,166 --> 00:24:46,166 Εμ… 327 00:24:46,200 --> 00:24:48,000 Είναι από τον δούκα Ταργκάτζι, μας ανακοινώνει επίσκεψή του. 328 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 Είναι από τον δούκα Ταργκάτζι, μας ανακοινώνει επίσκεψή του. 329 00:24:49,033 --> 00:24:51,233 ΓΚΑΪΑ: Μετά τον πόλεμο δεν θα έχουμε πια ανάπαυλα. 330 00:24:51,266 --> 00:24:55,033 Θα θέλουν να ξαναρχίσουν μ’ εκείνα τα ανόητα απογεύματα με χορό. 331 00:24:57,533 --> 00:25:01,366 «Επιστρέφοντας από την Κατάνια, θα είμαι κοντά σας αύριο.» 332 00:25:01,400 --> 00:25:03,266 «Πρέπει να σας μιλήσω.» 333 00:25:03,300 --> 00:25:04,000 Μάλλον θα είναι κάτι σημαντικό, μαμά. 334 00:25:04,000 --> 00:25:05,766 Μάλλον θα είναι κάτι σημαντικό, μαμά. 335 00:25:05,800 --> 00:25:08,533 Ίσως γάμος. – Αχ, βαρεμάρα. 336 00:25:08,566 --> 00:25:10,300 Η βαρεμάρα είναι ο διάβολος. 337 00:25:10,333 --> 00:25:12,000 ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Ίσως θέλει να ζητήσει το δικό μου χέρι. 338 00:25:12,000 --> 00:25:13,166 ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Ίσως θέλει να ζητήσει το δικό μου χέρι. 339 00:25:14,500 --> 00:25:16,300 Πρέπει να τον δεις, Μοντέστα, είναι πανέμορφος. 340 00:25:16,333 --> 00:25:19,266 ΓΚΑΪΑ: Μην είσαι γελοία, Μπεατρίς. 341 00:25:19,300 --> 00:25:20,000 Πες μου, πότε ακριβώς ερωτεύτηκε εσένα; 342 00:25:20,000 --> 00:25:22,433 Πες μου, πότε ακριβώς ερωτεύτηκε εσένα; 343 00:25:23,200 --> 00:25:25,333 (ΓΚΑΪΑ ΓΕΛΑΕΙ) 344 00:25:25,366 --> 00:25:27,633 Αντόνιο, αύριο το σπίτι πρέπει να λάμπει. 345 00:25:27,666 --> 00:25:28,000 ΓΚΑΪΑ: Και κάνε λίγη προσπάθεια, Αντόνιο, προσπάθησε να γίνεις καλά. 346 00:25:28,000 --> 00:25:30,700 ΓΚΑΪΑ: Και κάνε λίγη προσπάθεια, Αντόνιο, προσπάθησε να γίνεις καλά. 347 00:25:30,733 --> 00:25:33,300 Η ίαση είναι και θέμα θέλησης. 348 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 ΓΚΑΪΑ: «Oui, certes, une impertinente personne». ΓΚΑΪΑ: «Ναι, πράγματι, ένας αυθάδης άνθρωπος». 349 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 ΓΚΑΪΑ: «Oui, certes, une impertinente personne». ΓΚΑΪΑ: «Ναι, πράγματι, ένας αυθάδης άνθρωπος». 350 00:25:45,033 --> 00:25:50,200 «Et bien, elle s’en est fait faire un pareil». De chapeau. «Λοιπόν, είχε ένα φτιαγμένο έτσι ακριβώς.». Καπέλο. 351 00:25:50,466 --> 00:25:52,000 (ΜΟΥΣΙΚΗ ΠΙΑΝΟΥ ΑΠΟ ΜΑΚΡΙΑ) 352 00:25:52,000 --> 00:25:54,566 (ΜΟΥΣΙΚΗ ΠΙΑΝΟΥ ΑΠΟ ΜΑΚΡΙΑ) 353 00:26:00,066 --> 00:26:01,433 Όχι, συγγνώμη — άνοιξε τα όλα. 354 00:26:09,533 --> 00:26:12,500 ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Αυτό το φόρεμα με στενεύει τόσο πολύ. 355 00:26:13,700 --> 00:26:16,000 Έχω τρία χρόνια να το βάλω, μάλλον έχω παχύνει. 356 00:26:16,000 --> 00:26:17,400 Έχω τρία χρόνια να το βάλω, μάλλον έχω παχύνει. 357 00:26:17,433 --> 00:26:19,300 Τι να κάνω, να αλλάξω; 358 00:26:19,333 --> 00:26:22,733 Σου πάει αυτό. Είσαι υπέροχη. 359 00:26:24,033 --> 00:26:26,766 (ΜΗΧΑΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ) – ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Να ‘τους. 360 00:26:28,700 --> 00:26:30,700 Πρόσεχε πώς περπατάς, Μπεατρίς. 361 00:26:39,800 --> 00:26:40,000 ΓΚΑΪΑ: Κάθισε. 362 00:26:40,000 --> 00:26:41,033 ΓΚΑΪΑ: Κάθισε. 363 00:26:41,366 --> 00:26:42,366 Έλα τώρα! 364 00:26:48,066 --> 00:26:50,066 (ΒΗΜΑΤΑ) 365 00:26:51,433 --> 00:26:54,233 Πριγκίπισσα, θα έπρεπε να κατεβείτε. Ο δούκας σας ζητά. 366 00:26:54,266 --> 00:26:56,000 Μα θα μπορούσατε να τον είχατε βάλει μέσα. 367 00:26:56,000 --> 00:26:56,666 Μα θα μπορούσατε να τον είχατε βάλει μέσα. 368 00:27:04,366 --> 00:27:05,400 ΓΚΑΪΑ: Λουίτζι. 369 00:27:07,133 --> 00:27:08,600 Μην πλησιάζετε, πριγκίπισσα. 370 00:27:10,033 --> 00:27:12,000 Τι κάνεις με αυτό το κασκόλ; Σαν ληστής είσαι. 371 00:27:12,000 --> 00:27:13,266 Τι κάνεις με αυτό το κασκόλ; Σαν ληστής είσαι. 372 00:27:13,300 --> 00:27:17,100 – Ίσως είμαι μεταδοτικός. – Μεταδοτικός; Δηλαδή; 373 00:27:17,800 --> 00:27:20,000 – Η μητέρα μου έχει υψηλό πυρετό και κάνει εμετό εδώ και δύο μέρες. – Η Βιτόρια; 374 00:27:20,000 --> 00:27:20,700 – Η μητέρα μου έχει υψηλό πυρετό και κάνει εμετό εδώ και δύο μέρες. – Η Βιτόρια; 375 00:27:20,733 --> 00:27:23,466 Σήμερα το πρωί αρρώστησε και η μικρή μου αδελφή. 376 00:27:23,500 --> 00:27:26,500 Προς το παρόν εγώ είμαι καλά. Γυρίζω από την Κατάνια… 377 00:27:28,166 --> 00:27:32,166 …όπου πήγα να προμηθευτώ φάρμακα και αυτές τις δύο νοσοκόμες. 378 00:27:32,200 --> 00:27:36,000 – Δεν καταλαβαίνω τίποτα. Τι συμβαίνει; Ήθελα να σας ενημερώσω ο ίδιος. 379 00:27:36,000 --> 00:27:36,066 – Δεν καταλαβαίνω τίποτα. Τι συμβαίνει; Ήθελα να σας ενημερώσω ο ίδιος. 380 00:27:37,066 --> 00:27:38,766 Ξέρω ότι λείπετε απ’ την Κατάνια πολύ καιρό, 381 00:27:38,800 --> 00:27:43,433 αλλά στην πόλη κυκλοφορεί μια φριχτή αρρώστια, μια φοβερή πανώλη. 382 00:27:43,466 --> 00:27:44,000 Αν κάποιος από εσάς έχει πυρετό, φωνάξτε αμέσως γιατρό. 383 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 Αν κάποιος από εσάς έχει πυρετό, φωνάξτε αμέσως γιατρό. 384 00:27:48,066 --> 00:27:50,466 Η Νούντσια έχει πυρετό. 385 00:27:52,166 --> 00:27:54,700 – Μείνετε μακριά της, απομονώστε την. – Ναι, ναι… 386 00:27:55,200 --> 00:27:56,200 Τώρα σας αφήνω. 387 00:27:56,233 --> 00:28:00,000 Όχι… όχι, αλλά… σας είχαμε ετοιμάσει ένα υπέροχο γεύμα. 388 00:28:00,000 --> 00:28:01,133 Όχι… όχι, αλλά… σας είχαμε ετοιμάσει ένα υπέροχο γεύμα. 389 00:28:01,166 --> 00:28:02,533 Λυπάμαι. 390 00:28:05,133 --> 00:28:07,133 (ΚΛΕΙΝΕΙ Η ΠΟΡΤΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ) 391 00:28:07,166 --> 00:28:08,000 Λουίτζι; Λουίτζι; Λουίτζι; 392 00:28:08,000 --> 00:28:10,800 Λουίτζι; Λουίτζι; Λουίτζι; 393 00:28:11,566 --> 00:28:13,566 Χαιρέτησε μου την Βιτόρια. 394 00:28:14,533 --> 00:28:15,800 Χαιρέτησε μου την Βιτόρια. 395 00:28:30,200 --> 00:28:32,000 ΓΚΑΪΑ: Λοιπόν; Πώς είναι η Νούντσια; 396 00:28:32,000 --> 00:28:32,433 ΓΚΑΪΑ: Λοιπόν; Πώς είναι η Νούντσια; 397 00:28:32,466 --> 00:28:36,366 Δεν είναι καλά, πριγκίπισσα. Προσευχηθείτε γι’ αυτήν. 398 00:28:36,400 --> 00:28:38,266 Πείτε σε όλους να μείνουν μακριά της 399 00:28:38,300 --> 00:28:40,000 και να της αφήνουν φαγητό και φάρμακα έξω απ’ την πόρτα. 400 00:28:40,000 --> 00:28:41,466 και να της αφήνουν φαγητό και φάρμακα έξω απ’ την πόρτα. 401 00:28:41,500 --> 00:28:43,566 Τι ακριβώς έχει; 402 00:28:43,600 --> 00:28:46,300 Μια γρίπη. Την λένε ισπανική. 403 00:28:46,333 --> 00:28:48,000 Ε, μια γρίπη — σιγά το πράγμα. 404 00:28:48,000 --> 00:28:48,566 Ε, μια γρίπη — σιγά το πράγμα. 405 00:28:48,600 --> 00:28:51,266 Είναι πολύ μεταδοτική και εξαιρετικά θανατηφόρα. 406 00:28:51,300 --> 00:28:53,333 Η ήπειρος είναι γεμάτη απ’ αυτήν. 407 00:28:53,366 --> 00:28:56,000 Φαίνεται πως την έφεραν οι στρατιώτες από το μέτωπο. 408 00:28:56,000 --> 00:28:56,600 Φαίνεται πως την έφεραν οι στρατιώτες από το μέτωπο. 409 00:28:56,633 --> 00:29:00,566 Πρέπει να απομονωθείτε και να προετοιμαστείτε για καραντίνα. 410 00:29:00,600 --> 00:29:03,666 Οι επαφές πρέπει να περιοριστούν στο ελάχιστο. 411 00:29:03,700 --> 00:29:04,000 Ακόμα και μέσα στη βίλα πρέπει να κρατάτε αποστάσεις. 412 00:29:04,000 --> 00:29:07,800 Ακόμα και μέσα στη βίλα πρέπει να κρατάτε αποστάσεις. 413 00:29:08,000 --> 00:29:11,200 Ακόμα καλύτερα θα ήταν αν ο καθένας σας 414 00:29:11,233 --> 00:29:12,000 έμενε στο δωμάτιό του, αν είναι δυνατόν. 415 00:29:12,000 --> 00:29:14,166 έμενε στο δωμάτιό του, αν είναι δυνατόν. 416 00:29:14,200 --> 00:29:15,300 Τι βαρετό... 417 00:29:15,333 --> 00:29:16,700 Καταλαβαίνω, πριγκίπισσα. 418 00:29:20,000 --> 00:29:23,133 (ΓΙΑΤΡΟΣ): Η κατάσταση είναι πολύ σοβαρή. 419 00:29:24,366 --> 00:29:28,000 Πρέπει να φοράτε γάντια και να καλύπτετε το στόμα σας με μάσκα. 420 00:29:28,000 --> 00:29:28,733 Πρέπει να φοράτε γάντια και να καλύπτετε το στόμα σας με μάσκα. 421 00:29:28,766 --> 00:29:32,533 Κόψτε σεντόνια και ράψτε τις μόνοι σας. 422 00:29:32,566 --> 00:29:35,733 Προμηθευτείτε λυζολίνη, πρέπει να απολυμανθούν όλα. 423 00:29:35,766 --> 00:29:36,000 Πλύντε σεντόνια, τραπεζομάντιλα, σκεύη. 424 00:29:36,000 --> 00:29:39,633 Πλύντε σεντόνια, τραπεζομάντιλα, σκεύη. 425 00:29:39,666 --> 00:29:43,033 Μην βάζετε τα χέρια στο στόμα, να τα πλένετε συνέχεια. 426 00:29:43,066 --> 00:29:44,000 Μην αγγίζετε επιφάνειες που άγγιξαν άλλοι. 427 00:29:44,000 --> 00:29:46,300 Μην αγγίζετε επιφάνειες που άγγιξαν άλλοι. 428 00:29:46,333 --> 00:29:48,633 Αλλά το πιο σημαντικό από όλα… 429 00:29:48,666 --> 00:29:49,700 Δεν αναπνέω. 430 00:29:49,733 --> 00:29:52,000 …να προσέχετε την ιατρική κατάσταση 431 00:29:52,000 --> 00:29:52,533 …να προσέχετε την ιατρική κατάσταση 432 00:29:52,566 --> 00:29:54,000 αυτών που σας περιτριγυρίζουν. 433 00:30:55,166 --> 00:30:56,000 (ΒΗΜΑΤΑ) 434 00:30:56,000 --> 00:30:57,366 (ΒΗΜΑΤΑ) 435 00:30:59,000 --> 00:31:02,166 ΚΑΡΜΙΝΑ: Και στην άλλη αποθήκη έβαλα "ευλογημένα" αγαθά, 436 00:31:02,200 --> 00:31:03,700 τυριά, κρέατα, όσπρια. 437 00:31:03,733 --> 00:31:04,000 Για την πριγκίπισσα παρήγγειλα και μαλβασία και ζιμπίμπο. 438 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 Για την πριγκίπισσα παρήγγειλα και μαλβασία και ζιμπίμπο. 439 00:31:07,033 --> 00:31:09,633 Θα μπορούσατε να ζήσετε έναν χρόνο χωρίς πείνα και δίψα. 440 00:31:09,666 --> 00:31:11,000 Μπορείς να φύγεις, ευχαριστώ. 441 00:31:19,266 --> 00:31:20,000 Γιατί είπες "θα μπορούσατε"; 442 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 Γιατί είπες "θα μπορούσατε"; 443 00:31:21,033 --> 00:31:23,666 Για λίγο δεν θα επιστρέψω στη βίλα. 444 00:31:23,700 --> 00:31:26,500 Μέχρι να τελειώσει αυτή η επιδημία θα μείνω στο σπίτι μου. 445 00:31:26,533 --> 00:31:28,000 – Ποιο σπίτι; – Μοντέστα... 446 00:31:28,000 --> 00:31:29,133 – Ποιο σπίτι; – Μοντέστα... 447 00:31:29,300 --> 00:31:32,200 …αλήθεια πίστευες ότι εκείνη η παράγκα που βρισκόμαστε 448 00:31:32,233 --> 00:31:33,233 ήταν το σπίτι μου; 449 00:31:34,200 --> 00:31:36,000 Όλοι έχουμε ένα σπίτι. 450 00:31:36,000 --> 00:31:36,300 Όλοι έχουμε ένα σπίτι. 451 00:31:36,333 --> 00:31:37,733 Ένα αληθινό σπίτι, εννοώ. 452 00:31:41,733 --> 00:31:44,000 Εκεί έξω όλοι αρρωσταίνουν, Καρμίνα. 453 00:31:44,000 --> 00:31:44,433 Εκεί έξω όλοι αρρωσταίνουν, Καρμίνα. 454 00:31:49,166 --> 00:31:51,200 Αν φύγεις, ίσως να μην επιστρέψεις. 455 00:32:07,733 --> 00:32:08,000 Είναι επικίνδυνο. 456 00:32:08,000 --> 00:32:09,233 Είναι επικίνδυνο. 457 00:32:23,166 --> 00:32:24,000 ("TONADILLAS: EL MIRAR DE LA MAJA" — Granados από το γραμμόφωνο) 458 00:32:24,000 --> 00:32:27,433 ("TONADILLAS: EL MIRAR DE LA MAJA" — Granados από το γραμμόφωνο) 459 00:32:29,800 --> 00:32:31,800 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Κυρία Γκαΐα, τι κάνετε εδώ; 460 00:32:32,466 --> 00:32:34,166 Είναι επικίνδυνο να κυκλοφορείτε έξω, 461 00:32:34,200 --> 00:32:37,266 πρέπει πάντα να φοράτε προστατευτικά μέσα, το ξέρετε. 462 00:32:37,300 --> 00:32:39,366 Πλησιάζει, Maudit… 463 00:32:39,400 --> 00:32:40,000 Καλύψτε μύτη και στόμα. 464 00:32:40,000 --> 00:32:41,533 Καλύψτε μύτη και στόμα. 465 00:32:46,066 --> 00:32:48,000 (ΣΒΗΝΕΙ ΤΟ ΓΡΑΜΜΟΦΩΝΟ) 466 00:32:48,000 --> 00:32:48,200 (ΣΒΗΝΕΙ ΤΟ ΓΡΑΜΜΟΦΩΝΟ) 467 00:32:52,300 --> 00:32:53,633 Σε βλέπω, να ξέρεις. 468 00:32:55,766 --> 00:32:56,000 Έχεις πιάσει το τιμόνι του πλοίου. 469 00:32:56,000 --> 00:32:57,766 Έχεις πιάσει το τιμόνι του πλοίου. 470 00:32:59,233 --> 00:33:01,600 Ορίζεις, δίνεις εντολές. 471 00:33:02,466 --> 00:33:04,000 Κάνεις ό,τι μπορείς. 472 00:33:04,000 --> 00:33:04,066 Κάνεις ό,τι μπορείς. 473 00:33:06,033 --> 00:33:08,600 Αλλά δεν έχει νόημα όλος αυτός ο κόπος σου. 474 00:33:12,300 --> 00:33:17,000 Το τέλος πλησιάζει, Maudit. Πλανιέται πάνω απ’ το σπίτι. 475 00:33:18,100 --> 00:33:19,533 Πλανιέται πάνω απ’ όλους. 476 00:33:19,566 --> 00:33:20,000 Δεν ήταν ο πόλεμος που έπρεπε να φοβόμαστε, ήταν αυτή η ειρήνη. 477 00:33:20,000 --> 00:33:24,566 Δεν ήταν ο πόλεμος που έπρεπε να φοβόμαστε, ήταν αυτή η ειρήνη. 478 00:33:37,500 --> 00:33:39,700 ΓΚΑΪΑ: Βάλε ξανά τη μουσική, σε παρακαλώ. 479 00:33:39,733 --> 00:33:42,133 – Τι; – Βάλε μου τη μουσική. 480 00:33:45,433 --> 00:33:50,533 ("TONADILLAS: EL MIRAR DE LA MAJA" — Granados από το γραμμόφωνο) 481 00:34:32,333 --> 00:34:35,633 (ΓΛΥΚΙΑ ΜΟΥΣΙΚΗ) 482 00:35:37,433 --> 00:35:38,700 Αντόνιο, τι κάνεις εκεί; 483 00:35:40,600 --> 00:35:43,666 Είναι σημαντικό να υπάρχει πάντα κάποιος... 484 00:35:44,733 --> 00:35:47,033 …για να υποδέχεται τους επισκέπτες. 485 00:35:47,066 --> 00:35:50,133 Μα δεν θα έχουμε επισκέπτες, δεν θα έρθει κανείς. 486 00:35:52,333 --> 00:35:56,000 Τότε μπορώ να αποσυρθώ για λίγες ώρες, Εξοχότατη; 487 00:35:56,033 --> 00:35:57,233 Φυσικά. 488 00:35:58,733 --> 00:36:00,000 Νομίζω πως έχω πυρετό. 489 00:36:00,000 --> 00:36:00,600 Νομίζω πως έχω πυρετό. 490 00:36:01,433 --> 00:36:02,766 Πηγαίνετε να ξαπλώσετε. 491 00:36:03,766 --> 00:36:07,233 Θα σας φέρουν το δείπνο μπροστά στην πόρτα του δωματίου. 492 00:36:33,380 --> 00:36:36,300 Κατσίκα! 493 00:36:37,400 --> 00:36:38,433 Κρα… 494 00:36:58,300 --> 00:36:59,500 Καρμίνα... 495 00:37:07,366 --> 00:37:10,466 Είναι η Μένα. Πηγαίνω εγώ, πριγκίπισσα. 496 00:37:10,500 --> 00:37:12,000 Όχι. Θα πάω εγώ. 497 00:37:12,000 --> 00:37:13,233 Όχι. Θα πάω εγώ. 498 00:37:17,466 --> 00:37:20,000 Πριγκίπισσα, πώς είστε; – Σταμάτα. Μην πλησιάζεις. 499 00:37:20,000 --> 00:37:20,166 Πριγκίπισσα, πώς είστε; – Σταμάτα. Μην πλησιάζεις. 500 00:37:20,200 --> 00:37:22,633 Δεν μπορώ να σε βάλω μέσα. Συγγνώμη. Πρέπει να φύγεις. 501 00:37:22,666 --> 00:37:26,666 Μπορεί να έχεις ισπανική γρίπη, το ξέρεις. Ακόμα κι αν δεν έχεις συμπτώματα. 502 00:37:27,581 --> 00:37:31,000 Ορκίζομαι, αν δεν ήμουν καλά, δεν θα είχα έρθει εδώ. 503 00:37:31,166 --> 00:37:33,800 Είναι ύπουλη αρρώστια αυτή. Ο Αντόνιο έχει πυρετό από χθες. 504 00:37:34,000 --> 00:37:35,500 Μα εγώ δεν έχω δει κανέναν… 505 00:37:35,533 --> 00:37:36,000 Κι εγώ μπορεί να είμαι άρρωστη. Είχα αναγούλα χθες βράδυ. 506 00:37:36,000 --> 00:37:39,200 Κι εγώ μπορεί να είμαι άρρωστη. Έκανα εμετό χθές το βράδυ. 507 00:37:43,000 --> 00:37:45,100 Ο άντρας μου επέστρεψε από τον πόλεμο ανάπηρος. 508 00:37:45,133 --> 00:37:47,233 Και τώρα κανείς δεν θα τον ξαναπροσλάβει. 509 00:37:47,266 --> 00:37:50,066 – Μα κατάλαβες τι σου είπα πριν; – Σε παρακαλώ. – Πρέπει να φύγεις. 510 00:37:50,100 --> 00:37:52,000 Δεν μπορώ να θέσω σε κίνδυνο την οικογένειά μου για σένα. 511 00:37:52,000 --> 00:37:53,033 Δεν μπορώ να θέσω σε κίνδυνο την οικογένειά μου για σένα. 512 00:37:55,800 --> 00:37:57,333 Την οικογένειά σου; 513 00:37:58,121 --> 00:37:59,982 Πρέπει να φύγεις! 514 00:38:09,000 --> 00:38:11,341 Πότε έγινες έτσι; 515 00:38:15,166 --> 00:38:16,000 Κακιά. 516 00:38:16,000 --> 00:38:16,300 Κακιά. 517 00:38:20,360 --> 00:38:21,780 Δεν ήσουν έτσι ποτέ. 518 00:38:23,061 --> 00:38:24,000 Της μοιάζεις. 519 00:38:24,100 --> 00:38:27,200 (ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ) 520 00:38:38,266 --> 00:38:40,000 Καλημέρα. Πέρασε ο ταχυδρόμος και άφησε και εφημερίδες. 521 00:38:40,000 --> 00:38:41,800 Καλημέρα. Πέρασε ο ταχυδρόμος και άφησε και εφημερίδες. 522 00:38:42,000 --> 00:38:45,666 Δεν καταλαβαίνω τίποτα, βγάλε τη μάσκα, είμαστε μακριά. 523 00:38:47,366 --> 00:38:48,000 Το πρωί άφησε εφημερίδες ο ταχυδρόμος, αν θέλετε. 524 00:38:48,000 --> 00:38:50,300 Το πρωί άφησε εφημερίδες ο ταχυδρόμος, αν θέλετε. 525 00:38:50,333 --> 00:38:52,333 Πλέον περνάει κάθε δέκα μέρες. 526 00:38:52,366 --> 00:38:54,266 Ελπίζω να είναι τουλάχιστον σημερινές. 527 00:38:56,466 --> 00:38:59,100 Όχι, είναι δύο ημερών. 528 00:38:59,133 --> 00:39:01,633 Διάβασέ μου τουλάχιστον τους τίτλους. Θα έχεις κι εσύ περιέργεια. 529 00:39:03,300 --> 00:39:04,000 «Η γρίπη οξύνεται». 530 00:39:04,000 --> 00:39:05,066 «Η γρίπη οξύνεται». 531 00:39:05,133 --> 00:39:07,366 «Επικίνδυνο να σηκωθείς μόλις πέσει ο πυρετός...» 532 00:39:07,400 --> 00:39:11,400 Μα γίνεται να μιλάνε μόνο γι' αυτό; Έλα, διάβασε μου κάτι άλλο. 533 00:39:13,200 --> 00:39:16,766 «Εγκρίθηκε νέα τροποποίηση στο Σύνταγμα των ΗΠΑ» 534 00:39:16,800 --> 00:39:19,133 «που απαγορεύει...» – Όχι, βαριέμαι. Άλλο. 535 00:39:20,200 --> 00:39:22,233 «Συνεχίζεται ο εμφύλιος πόλεμος στη Ρωσία». 536 00:39:22,266 --> 00:39:25,100 «Οι λευκοί Ρώσοι δεν αναχαιτίζουν την επέλαση του κόκκινου στρατού». 537 00:39:25,133 --> 00:39:27,433 Αντίο ομορφιά, αντίο κομψότητα… 538 00:39:28,300 --> 00:39:31,666 Κάθε μέρα όλα γίνονται πιο… πιο θλιβερά, φτωχά. 539 00:39:31,700 --> 00:39:35,433 Κατάσχουν βίλες και αρχοντικά, δεν ξέρεις καν γιατί. 540 00:39:35,466 --> 00:39:36,000 Κι έπειτα χτίζουν μικρά σπιτάκια, όλα άσχημα, 541 00:39:36,000 --> 00:39:39,166 Κι έπειτα χτίζουν μικρά σπιτάκια, όλα άσχημα, 542 00:39:39,200 --> 00:39:41,600 όλα ίδια, όλα θλιμμένα. 543 00:39:47,200 --> 00:39:48,500 Μα δεν βρίσκεις ότι… 544 00:39:50,666 --> 00:39:52,000 …μαγειρεύεται πάρα πολύ από τότε που ήρθε η επιδημία; 545 00:39:52,000 --> 00:39:54,600 …μαγειρεύεται πάρα πολύ από τότε που ήρθε η επιδημία; 546 00:39:54,633 --> 00:39:57,266 Ε; Σχεδόν αηδία προκαλεί. 547 00:39:57,300 --> 00:40:00,000 Ούτε όταν είχαμε επισκέπτες κάθε βράδυ μαγειρευόταν τόσο. 548 00:40:00,000 --> 00:40:01,633 Ούτε όταν είχαμε επισκέπτες κάθε βράδυ μαγειρευόταν τόσο. 549 00:40:01,666 --> 00:40:02,800 Και... 550 00:40:05,000 --> 00:40:06,266 …κι εσύ, Maudit… 551 00:40:07,733 --> 00:40:08,000 …φάε λίγο λιγότερο, είσαι… 552 00:40:08,000 --> 00:40:10,266 …φάε λίγο λιγότερο, είσαι… 553 00:40:10,300 --> 00:40:12,200 …είσαι λίγο φουσκωμένη. 554 00:40:13,166 --> 00:40:16,000 Χάνεις την κομψότητά σου, εμφανίζονται... 555 00:40:16,000 --> 00:40:17,433 Χάνεις την κομψότητά σου, εμφανίζονται... 556 00:40:18,000 --> 00:40:19,566 …οι αγροτικές σου ρίζες. 557 00:40:21,433 --> 00:40:24,000 Ιδίως αυτά τα φουσκωτά μαγουλάκια, συγγνώμη... 558 00:40:24,000 --> 00:40:25,333 Ιδίως αυτά τα φουσκωτά μαγουλάκια, συγγνώμη... 559 00:40:28,000 --> 00:40:29,266 Λίγο ντροπιαστικό. 560 00:40:33,266 --> 00:40:34,400 Κι έπειτα… 561 00:40:37,566 --> 00:40:40,000 …εγώ σβήνω… κι εσύ ανθίζεις. 562 00:40:40,000 --> 00:40:41,433 …εγώ σβήνω… κι εσύ ανθίζεις. 563 00:40:46,233 --> 00:40:47,500 Δεν το βρίσκεις περίεργο; 564 00:41:12,166 --> 00:41:14,533 Το φαντάζεσαι αν υπήρχε ένα παιδί εδώ; 565 00:41:17,566 --> 00:41:19,566 Ναι, ένα παιδί. 566 00:41:22,500 --> 00:41:24,200 Που τρέχει παντού. 567 00:41:26,533 --> 00:41:28,000 Που μπαίνει σ’ αυτά τα δωμάτια. 568 00:41:28,000 --> 00:41:28,600 Που μπαίνει σ’ αυτά τα δωμάτια. 569 00:41:30,700 --> 00:41:33,000 (ΑΝΑΣΤΕΝΑΓΜΟΣ) 570 00:41:33,033 --> 00:41:35,133 Μια καινούρια ζωή μέσα σ’ αυτό το σπίτι. 571 00:41:38,100 --> 00:41:42,633 – Θα σου άρεσε; – Ναι, πολύ. Και πώς θα τον ονομάζαμε; 572 00:41:49,700 --> 00:41:51,000 Δεν ξέρω. 573 00:41:53,066 --> 00:41:56,500 (ΚΕΡΑΥΝΟΙ) 574 00:42:01,033 --> 00:42:03,566 (ΣΠΑΣΙΜΟ ΤΖΑΜΙΟΥ) 575 00:42:07,766 --> 00:42:08,000 Ερχόταν από το δωμάτιο της θείας Αντελαΐντ. 576 00:42:08,000 --> 00:42:09,800 Ερχόταν από το δωμάτιο της θείας Αντελαΐντ. 577 00:42:11,100 --> 00:42:13,466 (ΚΡΑΥΓΕΣ ΠΟΥΛΙΩΝ) 578 00:42:36,466 --> 00:42:39,200 (ΦΩΝΗΤΙΚΕΣ ΚΡΑΥΓΕΣ) 579 00:42:49,033 --> 00:42:50,133 Λοιπόν; 580 00:42:51,466 --> 00:42:55,200 Η πτώση της πριγκίπισσας ήταν σφοδρή, 581 00:42:55,233 --> 00:42:56,000 έσπασε αρκετά πλευρά. 582 00:42:56,000 --> 00:42:56,766 έσπασε αρκετά πλευρά. 583 00:42:56,800 --> 00:42:59,566 Τι έγινε; Δηλαδή πώς έπεσε; 584 00:42:59,600 --> 00:43:03,300 Δεν μπορώ να καταλάβω. Ίσως λιποθύμησε. 585 00:43:03,333 --> 00:43:04,000 Η καρδιά της είναι αδύναμη, δυστυχώς. 586 00:43:04,000 --> 00:43:06,166 Η καρδιά της είναι αδύναμη, δυστυχώς. 587 00:43:06,200 --> 00:43:10,033 Αν δεν αντέχει τον πόνο… 588 00:43:11,400 --> 00:43:12,000 …δώστε της αυτό — είναι λάουδανο. 589 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 …δώστε της αυτό — είναι λάουδανο. 590 00:43:14,033 --> 00:43:17,033 Θα ήταν καλύτερα να τη φροντίζει μόνο ένα άτομο. 591 00:43:17,066 --> 00:43:20,000 Λέω για την ισπανική γρίπη. Όσο λιγότερες επαφές, τόσο καλύτερα. 592 00:43:20,000 --> 00:43:20,166 Λέω για την ισπανική γρίπη. Όσο λιγότερες επαφές, τόσο καλύτερα. 593 00:43:20,200 --> 00:43:21,200 Φυσικά. 594 00:43:21,233 --> 00:43:22,333 Στο καλό. 595 00:43:25,366 --> 00:43:28,000 ΓΚΑΪΑ: Ποιος είναι; – Είμαι η Μοντέστα, σας έφερα το μεσημεριανό σας. 596 00:43:28,000 --> 00:43:28,233 ΓΚΑΪΑ: Ποιος είναι; – Είμαι η Μοντέστα, σας έφερα το μεσημεριανό σας. 597 00:43:29,100 --> 00:43:30,233 Πέρασε. 598 00:43:39,400 --> 00:43:41,700 – Πώς αισθάνεστε; – Χάλια. 599 00:43:44,100 --> 00:43:46,366 Ο θάνατος θα ήταν λιγότερο επώδυνος. 600 00:43:54,600 --> 00:43:58,133 – Όχι, δεν πεινάω. – Σας παρακαλώ, πρέπει να πάρετε δυνάμεις. 601 00:44:09,366 --> 00:44:11,333 Με ταΐζουν σαν να είμαι μωρό. 602 00:44:21,733 --> 00:44:23,066 Αχ… 603 00:44:26,300 --> 00:44:28,300 Φτάνει πια, δεν αντέχεται. 604 00:44:30,266 --> 00:44:31,366 Ο πόνος; 605 00:44:31,433 --> 00:44:32,000 Όχι, το να είμαι έτσι. 606 00:44:32,000 --> 00:44:33,466 Όχι, το να είμαι έτσι. 607 00:44:36,633 --> 00:44:40,000 Δε θέλω να με δει κανένας άλλος εκτός από σένα. 608 00:44:40,000 --> 00:44:40,533 Δε θέλω να με δει κανένας άλλος εκτός από σένα. 609 00:44:40,000 --> 00:44:40,533 Δε θέλω να με δει κανένας άλλος εκτός από σένα. 610 00:44:45,766 --> 00:44:48,000 (ΜΟΝΤΕΣΤΑ: «Για τίποτα στον κόσμο δεν θα χωρίσω πια απ’ αυτό το σκαθάρι.») 611 00:44:48,000 --> 00:44:50,166 (ΜΟΝΤΕΣΤΑ: «Για τίποτα στον κόσμο δεν θα χωρίσω πια απ’ αυτό το σκαθάρι.») 612 00:44:50,200 --> 00:44:53,366 «Σε τι;» ρώτησα με θλιβερή προαίσθηση. 613 00:44:53,400 --> 00:44:55,266 «Στο να λέω πως είναι πραγματικά χρυσό.» 614 00:44:55,300 --> 00:44:56,000 (Το είπε με τέτοια σοβαρότητα που πόνεσε να το ακούς.) 615 00:44:56,000 --> 00:44:58,300 (Το είπε με τέτοια σοβαρότητα που πόνεσε να το ακούς.) 616 00:44:58,333 --> 00:45:01,333 «Αυτό το σκαθάρι είναι προορισμένο να φέρει τη δυστυχία μου,» 617 00:45:01,366 --> 00:45:03,400 συνέχισε με χαμόγελο θριάμβου. 618 00:45:03,433 --> 00:45:04,000 («…και να αποκαταστήσω την περιουσία της οικογένειάς μου.») 619 00:45:04,000 --> 00:45:07,433 («…και να αποκαταστήσω την περιουσία της οικογένειάς μου.») 620 00:45:07,466 --> 00:45:10,733 («Οπότε εκπλήσσεται κανείς που του δίνω τόση αξία;») 621 00:45:10,766 --> 00:45:12,000 («Αφού η τύχη θεώρησε καλό να πέσει στα χέρια μου…») 622 00:45:12,000 --> 00:45:14,566 («Αφού η τύχη θεώρησε καλό να πέσει στα χέρια μου…») 623 00:45:14,600 --> 00:45:17,400 («…δεν έχω παρά να το αξιοποιήσω καταλλήλως…») 624 00:45:17,433 --> 00:45:19,800 («…για να φτάσω στον θησαυρό του οποίου είναι το σημάδι.») 625 00:45:21,166 --> 00:45:23,200 («Δία, φέρ’ το μου εδώ.») 626 00:45:39,133 --> 00:45:42,333 (ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ) 627 00:46:18,500 --> 00:46:21,533 (ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ) 628 00:46:22,733 --> 00:46:24,000 ΓΚΑΪΑ: Όταν τελειώσει αυτή η επιδημία, 629 00:46:24,000 --> 00:46:25,633 ΓΚΑΪΑ: Όταν τελειώσει αυτή η επιδημία, 630 00:46:25,666 --> 00:46:29,000 θα φροντίσω προσωπικά την οικογένεια του Αντόνιο. 631 00:46:30,800 --> 00:46:32,000 Ήταν μαζί μας μια ζωή. 632 00:46:32,000 --> 00:46:33,100 Ήταν μαζί μας μια ζωή. 633 00:46:33,133 --> 00:46:36,200 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Βέβαια όταν ήταν ζωντανός τον λέγατε «καημένε Αντόνιο», 634 00:46:36,233 --> 00:46:39,133 και τώρα που πέθανε τον αποκαλείτε μόνο με το όνομά του. 635 00:46:40,133 --> 00:46:42,700 ΓΚΑΪΑ: Χμ. Ναι, γιατί για μένα... 636 00:46:44,033 --> 00:46:45,466 …εμείς οι ζωντανοί είμαστε καημένοι. 637 00:46:45,500 --> 00:46:47,466 (ΧΑΜΟΓΕΛΑΕΙ) 638 00:46:49,633 --> 00:46:52,266 Μα πώς πάχυνες έτσι; 639 00:46:53,300 --> 00:46:55,566 Μην μου κάνεις κανένα άσχημο αστείο... 640 00:46:56,133 --> 00:46:57,266 Όχι. 641 00:46:58,066 --> 00:47:02,200 Βλέπω πως κατάλαβες αμέσως τι εννοώ. Γδύσου. 642 00:47:04,500 --> 00:47:06,700 – Τι; – Γδύσου. 643 00:47:09,066 --> 00:47:10,600 Όχι. 644 00:47:12,766 --> 00:47:13,800 Βγάλε τα όλα. 645 00:47:14,666 --> 00:47:16,400 Με φέρνετε σε αμηχανία. 646 00:47:16,433 --> 00:47:19,000 – Θα μπορούσα να είμαι μητέρα σου. Άντε! – Δεν μπορώ. 647 00:47:19,033 --> 00:47:20,000 Δεν μπορείς; 648 00:47:20,000 --> 00:47:20,233 Δεν μπορείς; 649 00:47:22,133 --> 00:47:23,533 Βγάλε τη φούστα. 650 00:47:32,033 --> 00:47:33,166 Και την άλλη. 651 00:47:43,400 --> 00:47:44,000 Βγάλε τα εσώρουχα. 652 00:47:44,000 --> 00:47:45,366 Βγάλε τα εσώρουχα. 653 00:47:47,733 --> 00:47:50,200 Πιο κάτω. Πιο κάτω. 654 00:47:51,266 --> 00:47:52,000 Σήκωσε την μπλούζα. 655 00:47:52,000 --> 00:47:52,800 Σήκωσε την μπλούζα. 656 00:47:58,700 --> 00:48:00,000 Δεν το πιστεύω. 657 00:48:00,000 --> 00:48:00,400 Δεν το πιστεύω. 658 00:48:01,466 --> 00:48:04,766 Ήσουν τόσο κουτή που άφησες το «πράγμα» να σε αφήσει έγκυο; 659 00:48:07,500 --> 00:48:08,000 Μα σε είχα προειδοποιήσει την παραμονή του γάμου, 660 00:48:08,000 --> 00:48:10,533 Μα σε είχα προειδοποιήσει την παραμονή του γάμου, 661 00:48:10,566 --> 00:48:12,066 όχι παιδιά. 662 00:48:20,633 --> 00:48:24,000 Η μητρότητα γεννά μια κουτή απουσία που σε αποξενώνει από τη ζωή. 663 00:48:24,000 --> 00:48:25,700 Η μητρότητα γεννά μια κουτή απουσία που σε αποξενώνει από τη ζωή. 664 00:48:26,800 --> 00:48:30,266 Μπορεί να χάσεις όλη σου την ευφυΐα, 665 00:48:30,300 --> 00:48:32,000 όλη σου τη δύναμη, επειδή είσαι έγκυος σαν όλες. Τι σπατάλη. 666 00:48:32,000 --> 00:48:34,633 όλη σου τη δύναμη, επειδή είσαι έγκυος σαν όλες. Τι σπατάλη. 667 00:48:34,666 --> 00:48:35,700 Λυπάμαι. 668 00:48:35,733 --> 00:48:40,000 Η οικογένεια Brandiforti πρέπει να τελειώσει με εμένα. Εντάξει; 669 00:48:40,000 --> 00:48:41,033 Η οικογένεια Brandiforti πρέπει να τελειώσει με εμένα. Εντάξει; 670 00:48:41,066 --> 00:48:44,066 Και εγώ δεν θα επιτρέψω σε κανέναν, 671 00:48:44,100 --> 00:48:47,700 δηλαδή σε κανέναν, 672 00:48:47,733 --> 00:48:48,000 να πάει ενάντια στη θέλησή μου! 673 00:48:48,000 --> 00:48:50,066 να πάει ενάντια στη θέλησή μου! 674 00:48:52,300 --> 00:48:56,000 Εγώ η ίδια, μετά το «πράγμα», έμεινα έγκυος δυο φορές 675 00:48:56,000 --> 00:48:57,700 Εγώ η ίδια, μετά το «πράγμα», έμεινα έγκυος δυο φορές 676 00:48:57,733 --> 00:49:01,300 και το χειρίστηκα και δεν ήμουν ποτέ χαρούμενη. 677 00:49:01,333 --> 00:49:04,000 Αλλά έκανα αυτό που έπρεπε να κάνω. – Μα είχατε ήδη κάνει παιδιά… 678 00:49:04,633 --> 00:49:07,566 Τότε σου το λέω μια φορά: αν θέλεις να κάνεις παιδί, φεύγεις! 679 00:49:09,300 --> 00:49:12,000 Όμως… θα αποκληρωθείς. 680 00:49:12,000 --> 00:49:12,300 Όμως… θα αποκληρωθείς. 681 00:49:12,766 --> 00:49:14,433 Όποιος φύγει απ’ τη βίλα… 682 00:49:16,000 --> 00:49:19,433 Όλη μου η περιουσία θα πάει σε όποιον **μένει** στη βίλα. 683 00:49:28,066 --> 00:49:29,233 Αχ... 684 00:49:30,800 --> 00:49:34,333 (αναστενάζοντας) Πάντως… μπορεί ακόμα να διορθωθεί. 685 00:49:36,333 --> 00:49:38,733 Μη με κοιτάς έτσι, δεν σου λέω να κάνεις 686 00:49:38,766 --> 00:49:42,800 όπως θα έκανε η μητέρα σου με βότανα, δηλητηριώδεις αλοιφές 687 00:49:43,000 --> 00:49:44,000 ή όπως έκανα εγώ με τις βελόνες πλεξίματος. 688 00:49:44,000 --> 00:49:45,166 ή όπως έκανα εγώ με τις βελόνες πλεξίματος. 689 00:49:45,200 --> 00:49:48,800 Σου λέω ότι μπορείς να το διορθώσεις καλώντας έναν γιατρό. 690 00:49:49,000 --> 00:49:52,000 Όμως πρέπει να βιαστείς, γιατί αν περιμένουμε μπορεί να γίνει επικίνδυνο. 691 00:49:52,000 --> 00:49:53,566 Όμως πρέπει να βιαστείς, γιατί αν περιμένουμε μπορεί να γίνει επικίνδυνο. 692 00:49:53,600 --> 00:49:55,700 Κι εγώ δεν θέλω να ρισκάρω να σε χάσω. 693 00:49:55,733 --> 00:49:58,566 (ΓΕΛΙΟ) Δεν έχει τίποτα αστείο, 694 00:49:58,600 --> 00:50:00,000 το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να σωπάσεις και να ντρέπεσαι! 695 00:50:00,000 --> 00:50:01,633 το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να σωπάσεις και να ντρέπεσαι! 696 00:50:04,166 --> 00:50:06,800 Θεώρησε τον εαυτό σου… προνομιούχο. 697 00:50:08,033 --> 00:50:10,433 Άσε με να ξεκουραστώ, άντε, φύγε. 698 00:50:10,466 --> 00:50:11,666 Φύγε. 699 00:50:49,766 --> 00:50:53,600 ("PAROLA" — Donato Dozzy, Anna Caragnano) 700 00:51:05,666 --> 00:51:10,166 ("PAROLA" — Donato Dozzy, Anna Caragnano) 701 00:51:14,166 --> 00:51:17,766 (ΚΛΑΜΑ ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΜΩΡΟΥ) 702 00:51:17,800 --> 00:51:20,000 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Πάντα έκλεβα το μερίδιό μου από τη χαρά... 703 00:51:20,000 --> 00:51:20,733 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Πάντα έκλεβα το μερίδιό μου από τη χαρά... 704 00:51:22,766 --> 00:51:24,566 …από τα πάντα… 705 00:51:26,433 --> 00:51:28,000 …και από όλους. 706 00:51:34,233 --> 00:51:36,000 Υπότιτλοι: SKY ITALIA 707 00:51:36,000 --> 00:51:37,233 Υπότιτλοι: SKY ITALIA 708 00:51:36,000 --> 00:51:37,233 Υποτιτλισμός: SKY ITALIA 709 00:51:38,305 --> 00:52:38,508 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα