"The Art of Joy" Episode #1.5
ID | 13182975 |
---|---|
Movie Name | "The Art of Joy" Episode #1.5 |
Release Name | L.Arte.della.Gioia.S01E05.Episodio.5.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP.mkv |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 22914694 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:15,433 --> 00:01:18,400
*
3
00:01:28,400 --> 00:01:31,400
*
4
00:01:41,400 --> 00:01:44,000
*
5
00:01:44,000 --> 00:01:44,400
*
6
00:01:54,400 --> 00:01:57,400
*
7
00:02:07,400 --> 00:02:08,000
*
8
00:02:08,000 --> 00:02:10,400
*
9
00:02:20,400 --> 00:02:23,400
*
10
00:02:34,300 --> 00:02:38,400
(ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ)
11
00:02:58,166 --> 00:02:59,333
Ξυπνήστε, δεσποινίς.
12
00:03:02,633 --> 00:03:04,000
Η πριγκίπισσα θέλει να φορέσετε αυτό.
13
00:03:04,000 --> 00:03:04,800
Η πριγκίπισσα θέλει να φορέσετε αυτό.
14
00:03:05,000 --> 00:03:07,133
Είναι το ίδιο φόρεμα που φόρεσε στον δικό της γάμο.
15
00:03:07,166 --> 00:03:09,333
ΑΡΤΖΕΝΤΟΒΙΒΟ: Κοιτάξτε τι θαύμα.
16
00:03:10,266 --> 00:03:12,000
Έλα, έλα, γδύσου, πρέπει να βιαστούμε.
17
00:03:12,000 --> 00:03:12,733
Έλα, έλα, γδύσου, πρέπει να βιαστούμε.
18
00:03:18,500 --> 00:03:19,666
Σήκωσε τα χέρια.
19
00:03:21,300 --> 00:03:25,000
– ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Τι ώρα είναι; – Πέρασε λίγο τις τρεις.
20
00:03:53,800 --> 00:03:56,133
(ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
21
00:03:56,166 --> 00:03:58,733
Για το «πράγμα» θα είναι δώρο Θεού που την παντρεύεται.
22
00:03:58,766 --> 00:04:00,000
Είναι ο πρίγκιπας Ιππολίτος. Έχει όνομα, δεν είναι πράγμα.
23
00:04:00,000 --> 00:04:03,566
Είναι ο πρίγκιπας Ιππολίτος. Έχει όνομα, δεν είναι πράγμα.
24
00:04:03,600 --> 00:04:04,600
Έχετε δίκιο.
25
00:04:04,633 --> 00:04:08,000
Συγγνώμη για την αγένεια μου, κάποιες φορές δεν σκέφτομαι τι λέω.
26
00:04:08,000 --> 00:04:08,300
Συγγνώμη για την αγένεια μου, κάποιες φορές δεν σκέφτομαι τι λέω.
27
00:04:17,400 --> 00:04:20,500
Τρέχω να φέρω το πέπλο, μόλις το σιδερώσαμε.
28
00:04:31,200 --> 00:04:32,000
Βλέπω ότι είσαι λυπημένη, Μένα.
29
00:04:32,000 --> 00:04:33,100
Βλέπω ότι είσαι λυπημένη, Μένα.
30
00:04:33,733 --> 00:04:35,033
Για τον Ρόκο;
31
00:04:35,366 --> 00:04:36,800
Ναι, συγγνώμη.
32
00:04:38,761 --> 00:04:40,221
Τον αγαπόυσα..
33
00:04:44,300 --> 00:04:46,433
Μια φορά, σε στιγμή ειλικρίνειας,
34
00:04:46,466 --> 00:04:48,000
μου είπε πως ένιωθε κάτι για σένα.
35
00:04:48,000 --> 00:04:49,566
μου είπε πως ένιωθε κάτι για σένα.
36
00:04:49,600 --> 00:04:52,400
Κι ότι αν ο άντρας σου δεν γύριζε από τον πόλεμο,
37
00:04:52,433 --> 00:04:54,233
θα έκανε το πρώτο βήμα.
38
00:04:55,633 --> 00:04:56,000
Σας είπε αυτό ακριβώς;
39
00:04:56,000 --> 00:04:57,233
Σας είπε αυτό ακριβώς;
40
00:04:58,766 --> 00:05:00,133
Αλήθεια;
41
00:05:00,166 --> 00:05:01,400
Ναι.
42
00:05:01,433 --> 00:05:03,533
Τι ζωή, δεσποινίς Μοντέστα…
43
00:05:06,500 --> 00:05:08,633
Πόση αγάπη χαμένη, απλώς…
44
00:05:12,566 --> 00:05:13,566
Είστε έτοιμες;
45
00:05:18,566 --> 00:05:20,000
Σιγά, σιγά.
46
00:05:20,000 --> 00:05:20,233
Σιγά, σιγά.
47
00:05:21,500 --> 00:05:25,600
(ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ)
48
00:05:29,066 --> 00:05:30,433
Καλή τύχη, πριγκίπισσα.
49
00:05:38,300 --> 00:05:44,000
Μοντέστα Σπατάρο, θέλεις να πάρεις ως νόμιμο σύζυγο
50
00:05:44,000 --> 00:05:44,033
Μοντέστα Σπατάρο, θέλεις να πάρεις ως νόμιμο σύζυγο
51
00:05:44,066 --> 00:05:48,733
τον παρόντα Πρίγκιπα Ιππολίτο Κωνσταντίνο Μπραντιφόρτι,
52
00:05:48,766 --> 00:05:51,800
Βαρόνο του Μπασαλό, Μαρκήσιο του Μπιανκαβίλα…
53
00:05:52,000 --> 00:05:57,200
σύμφωνα με το τυπικό της Αγίας Μητέρας Εκκλησίας;
54
00:05:57,233 --> 00:05:58,233
Το θέλω.
55
00:05:58,266 --> 00:06:00,000
ΝΤΟΝ ΑΝΤΟΝΙΟ: Κι εσύ, Πρίγκιπα Ιππολίτο Κωνσταντίνο Μπραντιφόρτι,
56
00:06:00,000 --> 00:06:02,233
ΝΤΟΝ ΑΝΤΟΝΙΟ: Κι εσύ, Πρίγκιπα Ιππολίτο Κωνσταντίνο Μπραντιφόρτι,
57
00:06:02,266 --> 00:06:06,066
Βαρόνε του Μπασαλό, Μαρκήσιε του Μπιανκαβίλα,
58
00:06:06,100 --> 00:06:08,000
θέλεις να πάρεις ως νόμιμη σύζυγο... – Ναι.
59
00:06:08,000 --> 00:06:09,466
θέλεις να πάρεις ως νόμιμη σύζυγο... – Ναι.
60
00:06:09,500 --> 00:06:11,500
…την παρούσα Μοντέστα Σπατάρο
61
00:06:11,533 --> 00:06:15,233
σύμφωνα με το τυπικό της Αγίας Μητέρας Εκκλησίας;
62
00:06:15,266 --> 00:06:16,000
ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Ναι.
63
00:06:16,000 --> 00:06:16,266
ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Ναι.
64
00:06:16,300 --> 00:06:19,466
ΝΤΟΝ ΑΝΤΟΝΙΟ: Σας κηρύσσω αντρόγυνο.
65
00:06:38,366 --> 00:06:39,433
Περάστε.
66
00:06:41,466 --> 00:06:44,233
Έβαλα να φτιάξουν δύο χωριστά κρεβάτια, πριγκίπισσα.
67
00:06:48,766 --> 00:06:50,466
Εκεί είναι το κουδουνάκι.
68
00:06:50,500 --> 00:06:52,766
ΠΙΕΤΡΟ: Μπορείτε να με φωνάξετε όποτε θέλετε,
69
00:06:52,800 --> 00:06:55,600
ημέρα και νύχτα. Χμ; – Ευχαριστώ.
70
00:06:57,000 --> 00:06:58,566
Καλή ξεκούραση, πριγκίπισσα.
71
00:07:10,333 --> 00:07:11,633
Πήγαινε πιο πέρα.
72
00:07:17,666 --> 00:07:19,000
Maudit...
73
00:08:33,033 --> 00:08:34,166
Καλημέρα.
74
00:08:36,233 --> 00:08:37,766
Καλημέρα, πριγκίπισσα.
75
00:08:48,600 --> 00:08:50,733
(ΣΤΕΝΑΓΜΟΙ)
76
00:09:10,666 --> 00:09:12,000
(ΚΑΡΜΙΝΑ ΜΙΛΑ ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
Ομοφία...
77
00:09:12,000 --> 00:09:14,533
(ΚΑΡΜΙΝΑ ΜΙΛΑ ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
Μια γάτα...
78
00:09:15,000 --> 00:09:16,980
Επικίνδυνη...
79
00:09:18,500 --> 00:09:20,100
Θέλεις να δοκιμάσεις;
80
00:09:23,200 --> 00:09:24,680
Άφησε, θα σου δώσω εγώ.
81
00:09:24,880 --> 00:09:26,320
Σήκωσε το χέρι.
82
00:09:35,361 --> 00:09:36,701
Θέλεις να με πεθάνεις;
83
00:09:36,766 --> 00:09:38,300
Ε;
84
00:09:43,600 --> 00:09:44,000
Καλημέρα.
85
00:09:44,000 --> 00:09:44,600
Καλημέρα.
86
00:09:46,300 --> 00:09:47,400
Οι γονείς του Ρόκο.
87
00:09:47,433 --> 00:09:50,400
Ήρθαν από το Σαν Βίτο για να πάρουν τα πράγματά του.
88
00:09:50,433 --> 00:09:52,000
Ευχαριστούμε που ήρθατε ως εδώ. Τα συλλυπητήριά μου.
89
00:09:52,000 --> 00:09:54,066
Ευχαριστούμε που ήρθατε ως εδώ. Τα συλλυπητήριά μου.
90
00:10:08,766 --> 00:10:11,233
Ήσασταν μαζί του όταν συνέβη, σωστά;
91
00:10:12,266 --> 00:10:13,266
Ναι.
92
00:10:13,300 --> 00:10:16,000
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Αυτό είναι από την πριγκίπισσα Γκαΐα
93
00:10:16,000 --> 00:10:16,100
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Αυτό είναι από την πριγκίπισσα Γκαΐα
94
00:10:16,133 --> 00:10:18,400
και από όλους εμάς της βίλας,
95
00:10:18,433 --> 00:10:21,233
για να απαλύνει λίγο τον πόνο σας.
96
00:10:21,800 --> 00:10:24,000
Δεν έπρεπε… αλλά σας ευχαριστούμε.
97
00:10:24,000 --> 00:10:24,433
Δεν έπρεπε… αλλά σας ευχαριστούμε.
98
00:10:24,466 --> 00:10:27,800
ΜΗΤΕΡΑ: Μας είχε γράψει πως είχε ερωτευτεί ένα κορίτσι,
99
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
πως ήθελε να την παντρευτεί, αλλά πως υπήρχαν εμπόδια.
100
00:10:32,000 --> 00:10:32,800
πως ήθελε να την παντρευτεί, αλλά πως υπήρχαν εμπόδια.
101
00:10:33,533 --> 00:10:35,033
ΝΟΥΝΤΣΙΑ: Μα αλήθεια;
102
00:10:38,533 --> 00:10:40,000
Νομίζω ότι είναι η κόρη ενός από τους εργοδηγούς μας.
103
00:10:40,000 --> 00:10:41,366
Νομίζω ότι είναι η κόρη ενός από τους εργοδηγούς μας.
104
00:10:45,066 --> 00:10:46,800
ΜΗΤΕΡΑ: Είχα φέρει αυτό...
105
00:10:48,400 --> 00:10:50,766
…για να το κρατήσει ως ανάμνηση.
106
00:10:50,800 --> 00:10:53,666
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Αφήστε το σε μένα, θα του το δώσω εγώ η ίδια.
107
00:10:58,733 --> 00:11:03,066
(ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Όπως είχα υποσχεθεί, γινόμουν ένας καλός δυνατός μονάρχης.)
108
00:11:03,100 --> 00:11:04,000
(Ήμουν ευγενική με όλους.)
109
00:11:04,000 --> 00:11:04,766
(Ήμουν ευγενική με όλους.)
110
00:11:04,800 --> 00:11:07,533
(Έλεγα ψέματα στη Μένα για καλό, για να την παρηγορήσω,)
111
00:11:07,566 --> 00:11:12,000
(μοίραζα πλούσια δώρα, περπατούσα αγέρωχη και χαμογελαστή.)
112
00:11:12,000 --> 00:11:12,766
(μοίραζα πλούσια δώρα, περπατούσα αγέρωχη και χαμογελαστή.)
113
00:11:12,800 --> 00:11:16,033
(Και όλοι μου έκαναν χώρο.)
114
00:11:17,133 --> 00:11:20,000
(Έγερναν το κεφάλι στην μεγαλόκαρδη κυρία τους,)
115
00:11:20,000 --> 00:11:20,066
(Έγερναν το κεφάλι στην μεγαλόκαρδη κυρία τους,)
116
00:11:20,100 --> 00:11:21,700
(που ήταν μία από αυτούς.)
117
00:11:23,533 --> 00:11:25,300
(Μα απρόσιτη.)
118
00:11:32,766 --> 00:11:35,700
– Καλημέρα, Εξοχότατη. – Καλημέρα, Τερέζα.
119
00:11:36,766 --> 00:11:39,466
– Καλημέρα, Εξοχότατη. – Καλημέρα, Σάλβο.
120
00:11:39,500 --> 00:11:41,800
– Εξοχότατη. – Είδες τη Μπεατρίς;
121
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Πριν μία ώρα κατέβαινε τις σκάλες, μετά δεν την ξαναείδα.
122
00:11:44,000 --> 00:11:44,800
Πριν μία ώρα κατέβαινε τις σκάλες, μετά δεν την ξαναείδα.
123
00:11:45,533 --> 00:11:47,600
Είδατε την πριγκίπισσα Μπεατρίς;
124
00:11:50,433 --> 00:11:52,000
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Σε έψαχνα.
125
00:11:52,000 --> 00:11:52,366
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Σε έψαχνα.
126
00:11:52,400 --> 00:11:54,800
Ακόμα στο κρεβάτι; Δεν σηκώθηκες;
127
00:11:55,000 --> 00:11:58,366
– Ξεκουραζόμουν λίγο. – Μα είναι ώρα για φαγητό.
128
00:11:58,400 --> 00:12:00,000
Ήρθα στο δωμάτιό σου χθες, δεν ήσουν εκεί.
129
00:12:00,000 --> 00:12:01,100
Ήρθα στο δωμάτιό σου χθες, δεν ήσουν εκεί.
130
00:12:01,133 --> 00:12:03,333
Δεν μπορώ να αφήσω τον Ιππολίτο μόνο του.
131
00:12:05,500 --> 00:12:07,766
Τώρα που παντρευτήκαμε πρέπει να κοιμάμαι μαζί του.
132
00:12:07,800 --> 00:12:08,000
Κατάλαβα. Στο τέλος δεν θα βλέπουμε πια η μία την άλλη.
133
00:12:08,000 --> 00:12:10,200
Κατάλαβα. Στο τέλος δεν θα βλέπουμε πια η μία την άλλη.
134
00:12:10,233 --> 00:12:12,200
Μην το λες αυτό, τρελούλα.
135
00:12:12,233 --> 00:12:13,733
Όχι "τρελούλα", λέγε σοβαρά.
136
00:12:15,133 --> 00:12:16,000
– Τι είναι αυτό; – Τίποτα.
137
00:12:16,000 --> 00:12:17,300
– Τι είναι αυτό; – Τίποτα.
138
00:12:17,333 --> 00:12:19,266
– Δείξ’ μου. – Δεν είναι τίποτα.
139
00:12:19,300 --> 00:12:20,400
– Μα δείξ’ το μου. – Όχι.
140
00:12:34,033 --> 00:12:36,000
Μα τίνος είναι αυτές οι φωτογραφίες;
141
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Του θείου Ιάκωβου. Τις έκλεψα απ’ το δωμάτιό του.
142
00:12:40,000 --> 00:12:41,066
Του θείου Ιάκωβου. Τις έκλεψα απ’ το δωμάτιό του.
143
00:12:45,200 --> 00:12:47,266
Αυτό κάνεις εσύ με τον Ιππολίτο;
144
00:12:49,466 --> 00:12:52,466
Εγώ δεν χρειάζεται να κάνω τίποτα απ’ όλα αυτά.
145
00:12:52,500 --> 00:12:55,066
Απλώς τον φροντίζω, σαν αδερφό.
146
00:12:56,033 --> 00:12:57,200
Μου το ορκίζεσαι;
147
00:12:58,266 --> 00:13:02,266
Φυσικά σου το ορκίζομαι. Δεν με αγγίζει ούτε με το δαχτυλάκι του.
148
00:13:04,033 --> 00:13:06,100
Ούτε εσύ ξέρεις πώς είναι το σώμα ενός άντρα;
149
00:13:08,766 --> 00:13:11,400
Όχι. Δεν ξέρω.
150
00:13:15,400 --> 00:13:17,533
Έτσι κι αλλιώς ούτε κι εγώ ξέρω και δεν θα μάθω ποτέ.
151
00:13:17,566 --> 00:13:20,000
Ούτε θα παντρευτώ ποτέ λόγω του ποδιού μου,
152
00:13:20,000 --> 00:13:20,300
Ούτε θα παντρευτώ ποτέ λόγω του ποδιού μου,
153
00:13:20,333 --> 00:13:24,000
στο είπα ήδη, έτσι; Η μαμά δεν θέλει εγγόνια.
154
00:13:25,133 --> 00:13:28,000
Δεν θέλει άλλους… κουτσούς ή τέρατα στην οικογένεια.
155
00:13:28,000 --> 00:13:29,266
Δεν θέλει άλλους… κουτσούς ή τέρατα στην οικογένεια.
156
00:13:29,300 --> 00:13:30,666
Αχ!
157
00:13:34,800 --> 00:13:36,000
Έτσι κι αλλιώς, εμείς οι δύο θα αγαπιόμαστε πάντα, έτσι;
158
00:13:36,000 --> 00:13:36,766
Έτσι κι αλλιώς, εμείς οι δύο θα αγαπιόμαστε πάντα, έτσι;
159
00:13:36,800 --> 00:13:38,466
Μα αφού δεν είσαι ποτέ μαζί μου.
160
00:13:43,066 --> 00:13:44,000
Όταν σκέφτομαι το παλάτι μας στην Κατάνια...
161
00:13:44,000 --> 00:13:45,400
Όταν σκέφτομαι το παλάτι μας στην Κατάνια...
162
00:13:45,433 --> 00:13:48,766
Βλέπαμε κόσμο κάθε μέρα και βγαίναμε κάθε βράδυ.
163
00:13:57,733 --> 00:13:59,500
Απ’ το παλάτι φαίνεται η θάλασσα;
164
00:14:01,200 --> 00:14:04,766
Φυσικά και φαίνεται η θάλασσα. Από όλα τα δωμάτια.
165
00:14:06,066 --> 00:14:07,500
Έχει ένα υπέροχο φως.
166
00:14:09,100 --> 00:14:10,533
ΑΝΔΡΑΣ: Τέλειωσε ο πόλεμος!
167
00:14:10,566 --> 00:14:12,433
ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Τι συμβαίνει;
168
00:14:12,466 --> 00:14:14,366
ΑΝΔΡΑΣ 2: Τέλειωσε ο πόλεμος!
169
00:14:14,400 --> 00:14:16,000
Θεέ μου, δεν είναι δυνατόν!
170
00:14:16,033 --> 00:14:17,566
ΑΝΔΡΑΣ: Τέλειωσε ο πόλεμος!
171
00:14:20,466 --> 00:14:22,300
ΓΥΝΑΙΚΑ: Τέλειωσε ο πόλεμος!
172
00:14:22,333 --> 00:14:24,000
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Είναι αλήθεια;
173
00:14:24,000 --> 00:14:24,100
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Είναι αλήθεια;
174
00:14:25,633 --> 00:14:27,500
Επιτέλους θα γυρίσουμε στην Κατάνια!
175
00:14:30,733 --> 00:14:32,000
Ο πόλεμος τελείωσε!
176
00:14:32,000 --> 00:14:32,233
Ο πόλεμος τελείωσε!
177
00:14:33,166 --> 00:14:34,600
ΓΚΑΪΑ: Τι συμβαίνει;
178
00:14:35,100 --> 00:14:36,633
ΓΥΝΑΙΚΑ: Τέλειωσε ο πόλεμος!
179
00:14:36,666 --> 00:14:40,000
ΓΚΑΪΑ: Όχι για μας! Καταλάβατε;
180
00:14:40,000 --> 00:14:40,233
ΓΚΑΪΑ: Όχι για μας! Καταλάβατε;
181
00:14:41,466 --> 00:14:42,600
Όχι για μας.
182
00:14:42,633 --> 00:14:44,566
(ΜΟΥΡΜΟΥΡΗΤΑ)
183
00:14:44,600 --> 00:14:47,266
Δεν ήσασταν εσείς που φωνάζατε για τον πόλεμο;
184
00:14:47,300 --> 00:14:48,000
Τι είστε; Μαριονέτες;
185
00:14:48,000 --> 00:14:50,066
Τι είστε; Μαριονέτες;
186
00:14:50,100 --> 00:14:52,700
Θα σας πω κάτι να το βάλετε καλά στο μυαλό σας:
187
00:14:52,733 --> 00:14:55,800
"Εδώ ο πόλεμος δεν θα τελειώσει ποτέ".
188
00:14:56,000 --> 00:14:57,633
(ΑΝΤΙΔΡΑΣΕΙΣ ΣΤΗΝ ΠΛΑΤΕΙΑ)
189
00:14:57,666 --> 00:15:00,266
Δεν υπάρχει τίποτα για να γιορτάσουμε.
190
00:15:00,300 --> 00:15:02,600
Κάθε γιορτή θα τιμωρείται αυστηρά.
191
00:15:02,633 --> 00:15:04,000
Επιστροφή στη δουλειά, ευχαριστώ.
192
00:15:04,000 --> 00:15:04,566
Επιστροφή στη δουλειά, ευχαριστώ.
193
00:15:04,600 --> 00:15:06,333
ΑΝΔΡΑΣ: Δεν είναι σωστό. – Σιγά.
194
00:15:08,333 --> 00:15:11,000
Εσείς οι δύο, τι κάνετε εκεί; Ελάτε επάνω.
195
00:15:16,633 --> 00:15:18,100
ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Μαμά...
196
00:15:23,700 --> 00:15:27,233
Μα τι σας πέρασε απ’ το μυαλό να ανακατευτείτε με εκείνους τους κουρελήδες;
197
00:15:27,266 --> 00:15:28,000
Μαμά, ο πόλεμος τελείωσε επιτέλους.
198
00:15:28,000 --> 00:15:29,466
Μαμά, ο πόλεμος τελείωσε επιτέλους.
199
00:15:30,800 --> 00:15:32,266
Κοίτα τον.
200
00:15:34,700 --> 00:15:36,000
Μεταξύ μας υπήρχε μια αγάπη που δεν μπορώ καν να περιγράψω.
201
00:15:36,000 --> 00:15:37,633
Μεταξύ μας υπήρχε μια αγάπη που δεν μπορώ καν να περιγράψω.
202
00:15:38,666 --> 00:15:42,466
Κάθε μέρα ανοίγω την ντουλάπα του για να μυρίσω τα ρούχα του.
203
00:15:43,500 --> 00:15:44,000
Ήταν το μόνο παιδί που μπόρεσα να αγαπήσω αληθινά.
204
00:15:44,000 --> 00:15:46,700
Ήταν το μόνο παιδί που μπόρεσα να αγαπήσω αληθινά.
205
00:15:46,733 --> 00:15:49,300
Και πέθανε στον πόλεμο.
206
00:15:49,333 --> 00:15:52,000
Είτε τελείωσε ο πόλεμος είτε όχι, για εμάς τους Brandiforti δεν αλλάζει τίποτα.
207
00:15:52,000 --> 00:15:53,633
Είτε τελείωσε ο πόλεμος είτε όχι, για εμάς τους Brandiforti δεν αλλάζει τίποτα.
208
00:15:58,733 --> 00:16:00,000
Δεν θα πάμε ποτέ ξανά στην Κατάνια.
209
00:16:00,000 --> 00:16:01,666
Δεν θα πάμε ποτέ ξανά στην Κατάνια.
210
00:16:02,400 --> 00:16:05,600
Η Κατάνια ανήκει σε μια άλλη ζωή,
211
00:16:05,633 --> 00:16:08,000
μια ζωή στην οποία ο γιος μου ήταν ζωντανός, υγιής, δυνατός, όμορφος.
212
00:16:08,000 --> 00:16:10,666
μια ζωή στην οποία ο γιος μου ήταν ζωντανός, υγιής, δυνατός, όμορφος.
213
00:16:15,066 --> 00:16:16,000
Τώρα τον τρώνε τα σκουλήκια.
214
00:16:16,000 --> 00:16:16,600
Τώρα τον τρώνε τα σκουλήκια.
215
00:16:18,400 --> 00:16:21,333
Όταν πεθάνω, θα μείνετε σ’ αυτή τη βίλα.
216
00:16:21,366 --> 00:16:24,000
Γ-για να φροντίζετε το δωμάτιό μου,
217
00:16:24,000 --> 00:16:24,100
Γ-για να φροντίζετε το δωμάτιό μου,
218
00:16:24,133 --> 00:16:26,666
όπως εγώ συνεχίζω να φροντίζω για όλους τους νεκρούς μου.
219
00:16:26,700 --> 00:16:28,300
Αυτό είναι το πεπρωμένο σας.
220
00:16:28,333 --> 00:16:32,000
Μαμά, δεν είναι δίκαιο. Θέλω να πάω στην Κατάνια, θέλω να ζήσω…
221
00:16:32,000 --> 00:16:32,233
Μαμά, δεν είναι δίκαιο. Θέλω να πάω στην Κατάνια, θέλω να ζήσω…
222
00:16:32,266 --> 00:16:33,566
Θες να ζήσεις;
223
00:16:35,633 --> 00:16:38,733
Μα είσαι μια φτωχή κουτσή. Τι να ζήσεις;
224
00:16:41,533 --> 00:16:45,133
Τέλος πάντων, δεν έχει νόημα η συζήτηση, έχω ήδη αποφασίσει.
225
00:16:52,600 --> 00:16:55,166
Τι σκέφτεσαι; Ότι είμαι τρελή;
226
00:16:55,733 --> 00:16:56,000
Όχι.
227
00:16:56,000 --> 00:16:57,033
Όχι.
228
00:16:57,533 --> 00:16:58,800
Κι ότι είμαι εγωίστρια, το πιστεύεις;
229
00:16:59,466 --> 00:17:02,266
Φυσικά και το πιστεύω.
230
00:17:02,666 --> 00:17:04,000
Φυσικά και το πιστεύω.
231
00:17:04,000 --> 00:17:04,600
Φυσικά και το πιστεύω.
232
00:17:04,633 --> 00:17:07,566
Άλλωστε ποτέ δεν είπα ότι είμαι αλτρουίστρια.
233
00:17:09,200 --> 00:17:12,000
Θεωρώ ότι είναι μια συμπεριφορά εντελώς…
234
00:17:12,000 --> 00:17:12,133
Θεωρώ ότι είναι μια συμπεριφορά εντελώς…
235
00:17:13,200 --> 00:17:15,700
…ψεύτικη, αφύσικη…
236
00:17:17,066 --> 00:17:18,400
…ολοκληρωτικά υποκριτική.
237
00:17:20,266 --> 00:17:22,200
Captatio benevolentiae.
238
00:17:22,233 --> 00:17:25,000
Για μένα η εύνοια των άλλων, πραγματικά…
239
00:17:26,333 --> 00:17:28,000
Με συγχωρείτε.
240
00:17:28,000 --> 00:17:28,033
Με συγχωρείτε.
241
00:17:28,100 --> 00:17:29,266
(ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Φτάνει.)
242
00:17:31,166 --> 00:17:34,166
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Είχα κουραστεί να προσποιούμαι υπακοή,
243
00:17:34,200 --> 00:17:36,000
να ανέχομαι κάποιον που αποφασίζει για τις ζωές όλων μας,
244
00:17:36,000 --> 00:17:37,200
να ανέχομαι κάποιον που αποφασίζει για τις ζωές όλων μας,
245
00:17:37,233 --> 00:17:39,233
για αυτές τις κούφιες ασκήσεις εξουσίας.
246
00:17:39,800 --> 00:17:43,266
Η πριγκίπισσα δεν θα κατέβει για δείπνο, θέλει μόνο έναν ζωμό στο δωμάτιο.
247
00:17:43,333 --> 00:17:44,000
Θα το ετοιμάσω αμέσως.
248
00:17:44,000 --> 00:17:44,766
Θα το ετοιμάσω αμέσως.
249
00:17:45,300 --> 00:17:48,000
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Τώρα έφτασε η ειρήνη για να μας λυτρώσει.
250
00:17:48,033 --> 00:17:50,500
Πόσο πολύ περιμέναμε αυτή τη στιγμή.
251
00:17:50,533 --> 00:17:52,000
Όλη η Ιταλία είναι έξω στους δρόμους κι εμείς…
252
00:17:52,000 --> 00:17:53,166
Όλη η Ιταλία είναι έξω στους δρόμους κι εμείς…
253
00:17:53,200 --> 00:17:56,366
Ακόμα κι πριν τον πόλεμο, δεν την είχα ποτέ.
254
00:17:56,400 --> 00:17:58,100
Δεν γνωρίζω την ειρήνη.
255
00:17:58,766 --> 00:18:00,000
Σας δίνω εγώ την άδεια να κάνετε γιορτή.
256
00:18:00,000 --> 00:18:01,600
Σας δίνω εγώ την άδεια να κάνετε γιορτή.
257
00:18:02,200 --> 00:18:03,500
Εγώ σας το λέω.
258
00:18:04,600 --> 00:18:06,266
Αλλά πρέπει να γίνει έξω.
259
00:18:06,300 --> 00:18:08,000
Μέσα στην ιδιοκτησία, αλλά μακριά από τη βίλα.
260
00:18:08,000 --> 00:18:09,066
Μέσα στην ιδιοκτησία, αλλά μακριά από τη βίλα.
261
00:18:09,100 --> 00:18:12,400
Και μόνο αφού η πριγκίπισσα Γκαΐα έχει πέσει για ύπνο, εντάξει;
262
00:18:13,466 --> 00:18:15,100
Ευχαριστούμε.
263
00:18:15,133 --> 00:18:16,000
Μην ανησυχείτε, θα κάνουμε όπως είπατε.
264
00:18:16,000 --> 00:18:18,366
Μην ανησυχείτε, θα κάνουμε όπως είπατε.
265
00:18:19,533 --> 00:18:24,000
Αλλά η χαρά — αυτή, ναι — αυτή ήξερα να την αναγνωρίζω στους άλλους.
266
00:18:24,000 --> 00:18:24,166
Αλλά η χαρά — αυτή, ναι — αυτή ήξερα να την αναγνωρίζω στους άλλους.
267
00:18:24,733 --> 00:18:28,566
Όταν ξεσπά ξαφνικά στα σώματα, στα μάτια που καίνε.
268
00:18:29,666 --> 00:18:31,433
Κι αυτή την ήθελα όλη δική μου.
269
00:18:31,500 --> 00:18:32,000
Από δω.
270
00:18:32,000 --> 00:18:32,566
Από δω.
271
00:18:44,133 --> 00:18:47,800
(ΦΩΝΕΣ ΚΑΙ ΜΟΥΣΙΚΗ ΑΠΟ ΜΑΚΡΙΑ)
272
00:18:53,700 --> 00:18:56,000
(ΗΧΟΣ ΑΠΟ ΑΡΜΟΝΙΟ)
273
00:18:56,000 --> 00:18:58,300
(ΗΧΟΣ ΑΠΟ ΑΡΜΟΝΙΟ)
274
00:19:05,433 --> 00:19:08,233
(ΣΤΑΜΑΤΟΥΝ ΝΑ ΠΑΙΖΟΥΝ)
275
00:19:08,666 --> 00:19:10,533
Μα γιατί σταματήσατε τον χορό;
276
00:19:11,800 --> 00:19:12,000
Έλα τώρα, εμείς ήρθαμε για να γιορτάσουμε.
277
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Έλα τώρα, εμείς ήρθαμε για να γιορτάσουμε.
278
00:19:15,033 --> 00:19:16,766
Άντε, ξεκινήστε πάλι τη μουσική.
279
00:19:38,433 --> 00:19:40,400
ΜΕΝΑ: Πριγκίπισσα! Πριγκίπισσα!
280
00:19:40,433 --> 00:19:42,066
Τι συμβαίνει;
281
00:19:43,166 --> 00:19:44,000
– Τι συμβαίνει; – Έλαβα κι εγώ νέα!
282
00:19:44,000 --> 00:19:46,300
– Τι συμβαίνει; – Έλαβα κι εγώ νέα!
283
00:19:46,333 --> 00:19:47,333
Τι πράγμα;
284
00:19:47,366 --> 00:19:49,533
(ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
Ο Άντρας μου έρχεται σπίτι.
285
00:19:49,980 --> 00:19:55,633
-Επιστρέφει ζωντανός πριγκίπισσα.
-Χαίρομαι για σένα.
286
00:19:55,700 --> 00:19:57,333
Πήγαινε να περάσεις λίγο χρόνο μαζί του.
287
00:19:57,801 --> 00:19:59,600
Δεν μπορώ,
τι να πω στην πριγκίπισσα Γκαία;
288
00:19:59,700 --> 00:20:00,000
Μην ανησυχείς για την πριγκίπισσα, θα της μιλήσω εγώ.
289
00:20:00,000 --> 00:20:02,566
Μην ανησυχείς για την πριγκίπισσα, θα της μιλήσω εγώ.
290
00:20:02,600 --> 00:20:06,166
– Σίγουρα; – Πήγαινε. – Ευχαριστώ, πριγκίπισσα.
291
00:21:42,800 --> 00:21:44,000
Ήσασταν τόσο όμορφοι μαζί.
292
00:21:44,000 --> 00:21:44,500
Ήσασταν τόσο όμορφοι μαζί.
293
00:21:46,600 --> 00:21:49,366
Την κόρη σου ούτε καν την κοίταξες στα μάτια.
294
00:21:49,400 --> 00:21:52,000
Εκείνη είναι η Πριγκίπισσα Μπραντιφόρτι. Εγώ είμαι ο Καρμίνα, ο επιστάτης.
295
00:21:52,000 --> 00:21:53,633
Εκείνη είναι η Πριγκίπισσα Μπραντιφόρτι. Εγώ είμαι ο Καρμίνα, ο επιστάτης.
296
00:21:54,366 --> 00:21:57,066
Τι στο διάολο σου πέρασε απ’ το μυαλό;
297
00:21:57,100 --> 00:21:58,666
Μόνο να χορέψετε έπρεπε.
298
00:22:14,100 --> 00:22:15,300
Τι όμορφη που είσαι...
299
00:22:25,100 --> 00:22:28,800
(ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ "C’E LA LUNA ‘N MENZU O MARI")
300
00:22:35,300 --> 00:22:38,233
(ΑΠΟΣΒΕΣΜΕΝΟΙ ΗΧΟΙ)
301
00:22:39,133 --> 00:22:40,000
(ΠΑΤΕΡΑΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑ "C’È LA LUNA ‘N MENZU O MARI")
302
00:22:40,000 --> 00:22:42,566
(ΠΑΤΕΡΑΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑ "C’È LA LUNA ‘N MENZU O MARI")
303
00:22:44,000 --> 00:22:47,133
(ΑΠΟΣΒΕΣΜΕΝΟΙ ΗΧΟΙ)
304
00:22:50,000 --> 00:22:51,033
Έλα εδώ.
305
00:22:56,233 --> 00:22:57,600
(Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΜΙΛΑ ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ)
306
00:22:57,633 --> 00:22:59,466
– Ε; – ΚΑΡΜΙΝΑ: Τι συμβαίνει;
307
00:23:01,766 --> 00:23:04,000
Τίποτα. Τίποτα.
308
00:23:04,000 --> 00:23:04,066
Τίποτα. Τίποτα.
309
00:23:08,200 --> 00:23:11,766
(ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ "C’È LA LUNA ‘N MENZU O MARI")
310
00:23:15,266 --> 00:23:16,600
Πάμε;
311
00:23:17,066 --> 00:23:20,000
– Γιατί; Εγώ θέλω να χορέψω. – Εγώ θέλω να φύγω.
312
00:23:20,000 --> 00:23:20,266
– Γιατί; Εγώ θέλω να χορέψω. – Εγώ θέλω να φύγω.
313
00:23:21,033 --> 00:23:23,100
– Γιατί; – Εσύ μείνε, αν θέλεις.
314
00:23:35,800 --> 00:23:36,000
(ΣΙΓΟΤΡΑΓΟΥΔΑ "C’È LA LUNA 'N MENZU O MARI")
315
00:23:36,000 --> 00:23:39,233
(ΣΙΓΟΤΡΑΓΟΥΔΑ "C’È LA LUNA 'N MENZU O MARI")
316
00:23:41,100 --> 00:23:42,266
Σταμάτα.
317
00:23:45,066 --> 00:23:48,166
(ΜΙΜΕΙΤΑΙ ΚΡΑΥΓΕΣ ΚΟΡΑΚΩΝ)
318
00:23:50,600 --> 00:23:52,000
(ΚΡΑ)
319
00:23:52,000 --> 00:23:53,266
(ΚΡΑ)
320
00:24:13,066 --> 00:24:15,766
(ΚΡΑ)
321
00:24:30,533 --> 00:24:32,000
Εξοχότατη, συγγνώμη για την ενόχληση.
322
00:24:32,000 --> 00:24:33,500
Εξοχότατη, συγγνώμη για την ενόχληση.
323
00:24:33,533 --> 00:24:36,366
Ήρθε ένα τηλεγράφημα για εσάς από την Κατάνια.
324
00:24:37,233 --> 00:24:38,666
Ποιος μας γράφει;
325
00:24:42,100 --> 00:24:45,133
Ε, πώς πάνε οι πόνοι σου, Αντόνιο;
326
00:24:45,166 --> 00:24:46,166
Εμ…
327
00:24:46,200 --> 00:24:48,000
Είναι από τον δούκα Ταργκάτζι, μας ανακοινώνει επίσκεψή του.
328
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Είναι από τον δούκα Ταργκάτζι, μας ανακοινώνει επίσκεψή του.
329
00:24:49,033 --> 00:24:51,233
ΓΚΑΪΑ: Μετά τον πόλεμο δεν θα έχουμε πια ανάπαυλα.
330
00:24:51,266 --> 00:24:55,033
Θα θέλουν να ξαναρχίσουν μ’ εκείνα τα ανόητα απογεύματα με χορό.
331
00:24:57,533 --> 00:25:01,366
«Επιστρέφοντας από την Κατάνια, θα είμαι κοντά σας αύριο.»
332
00:25:01,400 --> 00:25:03,266
«Πρέπει να σας μιλήσω.»
333
00:25:03,300 --> 00:25:04,000
Μάλλον θα είναι κάτι σημαντικό, μαμά.
334
00:25:04,000 --> 00:25:05,766
Μάλλον θα είναι κάτι σημαντικό, μαμά.
335
00:25:05,800 --> 00:25:08,533
Ίσως γάμος. – Αχ, βαρεμάρα.
336
00:25:08,566 --> 00:25:10,300
Η βαρεμάρα είναι ο διάβολος.
337
00:25:10,333 --> 00:25:12,000
ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Ίσως θέλει να ζητήσει το δικό μου χέρι.
338
00:25:12,000 --> 00:25:13,166
ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Ίσως θέλει να ζητήσει το δικό μου χέρι.
339
00:25:14,500 --> 00:25:16,300
Πρέπει να τον δεις, Μοντέστα, είναι πανέμορφος.
340
00:25:16,333 --> 00:25:19,266
ΓΚΑΪΑ: Μην είσαι γελοία, Μπεατρίς.
341
00:25:19,300 --> 00:25:20,000
Πες μου, πότε ακριβώς ερωτεύτηκε εσένα;
342
00:25:20,000 --> 00:25:22,433
Πες μου, πότε ακριβώς ερωτεύτηκε εσένα;
343
00:25:23,200 --> 00:25:25,333
(ΓΚΑΪΑ ΓΕΛΑΕΙ)
344
00:25:25,366 --> 00:25:27,633
Αντόνιο, αύριο το σπίτι πρέπει να λάμπει.
345
00:25:27,666 --> 00:25:28,000
ΓΚΑΪΑ: Και κάνε λίγη προσπάθεια, Αντόνιο, προσπάθησε να γίνεις καλά.
346
00:25:28,000 --> 00:25:30,700
ΓΚΑΪΑ: Και κάνε λίγη προσπάθεια, Αντόνιο, προσπάθησε να γίνεις καλά.
347
00:25:30,733 --> 00:25:33,300
Η ίαση είναι και θέμα θέλησης.
348
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
ΓΚΑΪΑ: «Oui, certes, une impertinente personne».
ΓΚΑΪΑ: «Ναι, πράγματι, ένας αυθάδης άνθρωπος».
349
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
ΓΚΑΪΑ: «Oui, certes, une impertinente personne».
ΓΚΑΪΑ: «Ναι, πράγματι, ένας αυθάδης άνθρωπος».
350
00:25:45,033 --> 00:25:50,200
«Et bien, elle s’en est fait faire un pareil». De chapeau.
«Λοιπόν, είχε ένα φτιαγμένο έτσι ακριβώς.». Καπέλο.
351
00:25:50,466 --> 00:25:52,000
(ΜΟΥΣΙΚΗ ΠΙΑΝΟΥ ΑΠΟ ΜΑΚΡΙΑ)
352
00:25:52,000 --> 00:25:54,566
(ΜΟΥΣΙΚΗ ΠΙΑΝΟΥ ΑΠΟ ΜΑΚΡΙΑ)
353
00:26:00,066 --> 00:26:01,433
Όχι, συγγνώμη — άνοιξε τα όλα.
354
00:26:09,533 --> 00:26:12,500
ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Αυτό το φόρεμα με στενεύει τόσο πολύ.
355
00:26:13,700 --> 00:26:16,000
Έχω τρία χρόνια να το βάλω, μάλλον έχω παχύνει.
356
00:26:16,000 --> 00:26:17,400
Έχω τρία χρόνια να το βάλω, μάλλον έχω παχύνει.
357
00:26:17,433 --> 00:26:19,300
Τι να κάνω, να αλλάξω;
358
00:26:19,333 --> 00:26:22,733
Σου πάει αυτό. Είσαι υπέροχη.
359
00:26:24,033 --> 00:26:26,766
(ΜΗΧΑΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ) – ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Να ‘τους.
360
00:26:28,700 --> 00:26:30,700
Πρόσεχε πώς περπατάς, Μπεατρίς.
361
00:26:39,800 --> 00:26:40,000
ΓΚΑΪΑ: Κάθισε.
362
00:26:40,000 --> 00:26:41,033
ΓΚΑΪΑ: Κάθισε.
363
00:26:41,366 --> 00:26:42,366
Έλα τώρα!
364
00:26:48,066 --> 00:26:50,066
(ΒΗΜΑΤΑ)
365
00:26:51,433 --> 00:26:54,233
Πριγκίπισσα, θα έπρεπε να κατεβείτε. Ο δούκας σας ζητά.
366
00:26:54,266 --> 00:26:56,000
Μα θα μπορούσατε να τον είχατε βάλει μέσα.
367
00:26:56,000 --> 00:26:56,666
Μα θα μπορούσατε να τον είχατε βάλει μέσα.
368
00:27:04,366 --> 00:27:05,400
ΓΚΑΪΑ: Λουίτζι.
369
00:27:07,133 --> 00:27:08,600
Μην πλησιάζετε, πριγκίπισσα.
370
00:27:10,033 --> 00:27:12,000
Τι κάνεις με αυτό το κασκόλ; Σαν ληστής είσαι.
371
00:27:12,000 --> 00:27:13,266
Τι κάνεις με αυτό το κασκόλ; Σαν ληστής είσαι.
372
00:27:13,300 --> 00:27:17,100
– Ίσως είμαι μεταδοτικός. – Μεταδοτικός; Δηλαδή;
373
00:27:17,800 --> 00:27:20,000
– Η μητέρα μου έχει υψηλό πυρετό και κάνει εμετό εδώ και δύο μέρες. – Η Βιτόρια;
374
00:27:20,000 --> 00:27:20,700
– Η μητέρα μου έχει υψηλό πυρετό και κάνει εμετό εδώ και δύο μέρες. – Η Βιτόρια;
375
00:27:20,733 --> 00:27:23,466
Σήμερα το πρωί αρρώστησε και η μικρή μου αδελφή.
376
00:27:23,500 --> 00:27:26,500
Προς το παρόν εγώ είμαι καλά. Γυρίζω από την Κατάνια…
377
00:27:28,166 --> 00:27:32,166
…όπου πήγα να προμηθευτώ φάρμακα και αυτές τις δύο νοσοκόμες.
378
00:27:32,200 --> 00:27:36,000
– Δεν καταλαβαίνω τίποτα. Τι συμβαίνει; Ήθελα να σας ενημερώσω ο ίδιος.
379
00:27:36,000 --> 00:27:36,066
– Δεν καταλαβαίνω τίποτα. Τι συμβαίνει; Ήθελα να σας ενημερώσω ο ίδιος.
380
00:27:37,066 --> 00:27:38,766
Ξέρω ότι λείπετε απ’ την Κατάνια πολύ καιρό,
381
00:27:38,800 --> 00:27:43,433
αλλά στην πόλη κυκλοφορεί μια φριχτή αρρώστια, μια φοβερή πανώλη.
382
00:27:43,466 --> 00:27:44,000
Αν κάποιος από εσάς έχει πυρετό, φωνάξτε αμέσως γιατρό.
383
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Αν κάποιος από εσάς έχει πυρετό, φωνάξτε αμέσως γιατρό.
384
00:27:48,066 --> 00:27:50,466
Η Νούντσια έχει πυρετό.
385
00:27:52,166 --> 00:27:54,700
– Μείνετε μακριά της, απομονώστε την. – Ναι, ναι…
386
00:27:55,200 --> 00:27:56,200
Τώρα σας αφήνω.
387
00:27:56,233 --> 00:28:00,000
Όχι… όχι, αλλά… σας είχαμε ετοιμάσει ένα υπέροχο γεύμα.
388
00:28:00,000 --> 00:28:01,133
Όχι… όχι, αλλά… σας είχαμε ετοιμάσει ένα υπέροχο γεύμα.
389
00:28:01,166 --> 00:28:02,533
Λυπάμαι.
390
00:28:05,133 --> 00:28:07,133
(ΚΛΕΙΝΕΙ Η ΠΟΡΤΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ)
391
00:28:07,166 --> 00:28:08,000
Λουίτζι; Λουίτζι; Λουίτζι;
392
00:28:08,000 --> 00:28:10,800
Λουίτζι; Λουίτζι; Λουίτζι;
393
00:28:11,566 --> 00:28:13,566
Χαιρέτησε μου την Βιτόρια.
394
00:28:14,533 --> 00:28:15,800
Χαιρέτησε μου την Βιτόρια.
395
00:28:30,200 --> 00:28:32,000
ΓΚΑΪΑ: Λοιπόν; Πώς είναι η Νούντσια;
396
00:28:32,000 --> 00:28:32,433
ΓΚΑΪΑ: Λοιπόν; Πώς είναι η Νούντσια;
397
00:28:32,466 --> 00:28:36,366
Δεν είναι καλά, πριγκίπισσα. Προσευχηθείτε γι’ αυτήν.
398
00:28:36,400 --> 00:28:38,266
Πείτε σε όλους να μείνουν μακριά της
399
00:28:38,300 --> 00:28:40,000
και να της αφήνουν φαγητό και φάρμακα έξω απ’ την πόρτα.
400
00:28:40,000 --> 00:28:41,466
και να της αφήνουν φαγητό και φάρμακα έξω απ’ την πόρτα.
401
00:28:41,500 --> 00:28:43,566
Τι ακριβώς έχει;
402
00:28:43,600 --> 00:28:46,300
Μια γρίπη. Την λένε ισπανική.
403
00:28:46,333 --> 00:28:48,000
Ε, μια γρίπη — σιγά το πράγμα.
404
00:28:48,000 --> 00:28:48,566
Ε, μια γρίπη — σιγά το πράγμα.
405
00:28:48,600 --> 00:28:51,266
Είναι πολύ μεταδοτική και εξαιρετικά θανατηφόρα.
406
00:28:51,300 --> 00:28:53,333
Η ήπειρος είναι γεμάτη απ’ αυτήν.
407
00:28:53,366 --> 00:28:56,000
Φαίνεται πως την έφεραν οι στρατιώτες από το μέτωπο.
408
00:28:56,000 --> 00:28:56,600
Φαίνεται πως την έφεραν οι στρατιώτες από το μέτωπο.
409
00:28:56,633 --> 00:29:00,566
Πρέπει να απομονωθείτε και να προετοιμαστείτε για καραντίνα.
410
00:29:00,600 --> 00:29:03,666
Οι επαφές πρέπει να περιοριστούν στο ελάχιστο.
411
00:29:03,700 --> 00:29:04,000
Ακόμα και μέσα στη βίλα πρέπει να κρατάτε αποστάσεις.
412
00:29:04,000 --> 00:29:07,800
Ακόμα και μέσα στη βίλα πρέπει να κρατάτε αποστάσεις.
413
00:29:08,000 --> 00:29:11,200
Ακόμα καλύτερα θα ήταν αν ο καθένας σας
414
00:29:11,233 --> 00:29:12,000
έμενε στο δωμάτιό του, αν είναι δυνατόν.
415
00:29:12,000 --> 00:29:14,166
έμενε στο δωμάτιό του, αν είναι δυνατόν.
416
00:29:14,200 --> 00:29:15,300
Τι βαρετό...
417
00:29:15,333 --> 00:29:16,700
Καταλαβαίνω, πριγκίπισσα.
418
00:29:20,000 --> 00:29:23,133
(ΓΙΑΤΡΟΣ): Η κατάσταση είναι πολύ σοβαρή.
419
00:29:24,366 --> 00:29:28,000
Πρέπει να φοράτε γάντια και να καλύπτετε το στόμα σας με μάσκα.
420
00:29:28,000 --> 00:29:28,733
Πρέπει να φοράτε γάντια και να καλύπτετε το στόμα σας με μάσκα.
421
00:29:28,766 --> 00:29:32,533
Κόψτε σεντόνια και ράψτε τις μόνοι σας.
422
00:29:32,566 --> 00:29:35,733
Προμηθευτείτε λυζολίνη, πρέπει να απολυμανθούν όλα.
423
00:29:35,766 --> 00:29:36,000
Πλύντε σεντόνια, τραπεζομάντιλα, σκεύη.
424
00:29:36,000 --> 00:29:39,633
Πλύντε σεντόνια, τραπεζομάντιλα, σκεύη.
425
00:29:39,666 --> 00:29:43,033
Μην βάζετε τα χέρια στο στόμα, να τα πλένετε συνέχεια.
426
00:29:43,066 --> 00:29:44,000
Μην αγγίζετε επιφάνειες που άγγιξαν άλλοι.
427
00:29:44,000 --> 00:29:46,300
Μην αγγίζετε επιφάνειες που άγγιξαν άλλοι.
428
00:29:46,333 --> 00:29:48,633
Αλλά το πιο σημαντικό από όλα…
429
00:29:48,666 --> 00:29:49,700
Δεν αναπνέω.
430
00:29:49,733 --> 00:29:52,000
…να προσέχετε την ιατρική κατάσταση
431
00:29:52,000 --> 00:29:52,533
…να προσέχετε την ιατρική κατάσταση
432
00:29:52,566 --> 00:29:54,000
αυτών που σας περιτριγυρίζουν.
433
00:30:55,166 --> 00:30:56,000
(ΒΗΜΑΤΑ)
434
00:30:56,000 --> 00:30:57,366
(ΒΗΜΑΤΑ)
435
00:30:59,000 --> 00:31:02,166
ΚΑΡΜΙΝΑ: Και στην άλλη αποθήκη έβαλα "ευλογημένα" αγαθά,
436
00:31:02,200 --> 00:31:03,700
τυριά, κρέατα, όσπρια.
437
00:31:03,733 --> 00:31:04,000
Για την πριγκίπισσα παρήγγειλα και μαλβασία και ζιμπίμπο.
438
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Για την πριγκίπισσα παρήγγειλα και μαλβασία και ζιμπίμπο.
439
00:31:07,033 --> 00:31:09,633
Θα μπορούσατε να ζήσετε έναν χρόνο χωρίς πείνα και δίψα.
440
00:31:09,666 --> 00:31:11,000
Μπορείς να φύγεις, ευχαριστώ.
441
00:31:19,266 --> 00:31:20,000
Γιατί είπες "θα μπορούσατε";
442
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Γιατί είπες "θα μπορούσατε";
443
00:31:21,033 --> 00:31:23,666
Για λίγο δεν θα επιστρέψω στη βίλα.
444
00:31:23,700 --> 00:31:26,500
Μέχρι να τελειώσει αυτή η επιδημία θα μείνω στο σπίτι μου.
445
00:31:26,533 --> 00:31:28,000
– Ποιο σπίτι; – Μοντέστα...
446
00:31:28,000 --> 00:31:29,133
– Ποιο σπίτι; – Μοντέστα...
447
00:31:29,300 --> 00:31:32,200
…αλήθεια πίστευες ότι εκείνη η παράγκα που βρισκόμαστε
448
00:31:32,233 --> 00:31:33,233
ήταν το σπίτι μου;
449
00:31:34,200 --> 00:31:36,000
Όλοι έχουμε ένα σπίτι.
450
00:31:36,000 --> 00:31:36,300
Όλοι έχουμε ένα σπίτι.
451
00:31:36,333 --> 00:31:37,733
Ένα αληθινό σπίτι, εννοώ.
452
00:31:41,733 --> 00:31:44,000
Εκεί έξω όλοι αρρωσταίνουν, Καρμίνα.
453
00:31:44,000 --> 00:31:44,433
Εκεί έξω όλοι αρρωσταίνουν, Καρμίνα.
454
00:31:49,166 --> 00:31:51,200
Αν φύγεις, ίσως να μην επιστρέψεις.
455
00:32:07,733 --> 00:32:08,000
Είναι επικίνδυνο.
456
00:32:08,000 --> 00:32:09,233
Είναι επικίνδυνο.
457
00:32:23,166 --> 00:32:24,000
("TONADILLAS: EL MIRAR DE LA MAJA" — Granados από το γραμμόφωνο)
458
00:32:24,000 --> 00:32:27,433
("TONADILLAS: EL MIRAR DE LA MAJA" — Granados από το γραμμόφωνο)
459
00:32:29,800 --> 00:32:31,800
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Κυρία Γκαΐα, τι κάνετε εδώ;
460
00:32:32,466 --> 00:32:34,166
Είναι επικίνδυνο να κυκλοφορείτε έξω,
461
00:32:34,200 --> 00:32:37,266
πρέπει πάντα να φοράτε προστατευτικά μέσα, το ξέρετε.
462
00:32:37,300 --> 00:32:39,366
Πλησιάζει, Maudit…
463
00:32:39,400 --> 00:32:40,000
Καλύψτε μύτη και στόμα.
464
00:32:40,000 --> 00:32:41,533
Καλύψτε μύτη και στόμα.
465
00:32:46,066 --> 00:32:48,000
(ΣΒΗΝΕΙ ΤΟ ΓΡΑΜΜΟΦΩΝΟ)
466
00:32:48,000 --> 00:32:48,200
(ΣΒΗΝΕΙ ΤΟ ΓΡΑΜΜΟΦΩΝΟ)
467
00:32:52,300 --> 00:32:53,633
Σε βλέπω, να ξέρεις.
468
00:32:55,766 --> 00:32:56,000
Έχεις πιάσει το τιμόνι του πλοίου.
469
00:32:56,000 --> 00:32:57,766
Έχεις πιάσει το τιμόνι του πλοίου.
470
00:32:59,233 --> 00:33:01,600
Ορίζεις, δίνεις εντολές.
471
00:33:02,466 --> 00:33:04,000
Κάνεις ό,τι μπορείς.
472
00:33:04,000 --> 00:33:04,066
Κάνεις ό,τι μπορείς.
473
00:33:06,033 --> 00:33:08,600
Αλλά δεν έχει νόημα όλος αυτός ο κόπος σου.
474
00:33:12,300 --> 00:33:17,000
Το τέλος πλησιάζει, Maudit. Πλανιέται πάνω απ’ το σπίτι.
475
00:33:18,100 --> 00:33:19,533
Πλανιέται πάνω απ’ όλους.
476
00:33:19,566 --> 00:33:20,000
Δεν ήταν ο πόλεμος που έπρεπε να φοβόμαστε, ήταν αυτή η ειρήνη.
477
00:33:20,000 --> 00:33:24,566
Δεν ήταν ο πόλεμος που έπρεπε να φοβόμαστε, ήταν αυτή η ειρήνη.
478
00:33:37,500 --> 00:33:39,700
ΓΚΑΪΑ: Βάλε ξανά τη μουσική, σε παρακαλώ.
479
00:33:39,733 --> 00:33:42,133
– Τι; – Βάλε μου τη μουσική.
480
00:33:45,433 --> 00:33:50,533
("TONADILLAS: EL MIRAR DE LA MAJA" — Granados από το γραμμόφωνο)
481
00:34:32,333 --> 00:34:35,633
(ΓΛΥΚΙΑ ΜΟΥΣΙΚΗ)
482
00:35:37,433 --> 00:35:38,700
Αντόνιο, τι κάνεις εκεί;
483
00:35:40,600 --> 00:35:43,666
Είναι σημαντικό να υπάρχει πάντα κάποιος...
484
00:35:44,733 --> 00:35:47,033
…για να υποδέχεται τους επισκέπτες.
485
00:35:47,066 --> 00:35:50,133
Μα δεν θα έχουμε επισκέπτες, δεν θα έρθει κανείς.
486
00:35:52,333 --> 00:35:56,000
Τότε μπορώ να αποσυρθώ για λίγες ώρες, Εξοχότατη;
487
00:35:56,033 --> 00:35:57,233
Φυσικά.
488
00:35:58,733 --> 00:36:00,000
Νομίζω πως έχω πυρετό.
489
00:36:00,000 --> 00:36:00,600
Νομίζω πως έχω πυρετό.
490
00:36:01,433 --> 00:36:02,766
Πηγαίνετε να ξαπλώσετε.
491
00:36:03,766 --> 00:36:07,233
Θα σας φέρουν το δείπνο μπροστά στην πόρτα του δωματίου.
492
00:36:33,380 --> 00:36:36,300
Κατσίκα!
493
00:36:37,400 --> 00:36:38,433
Κρα…
494
00:36:58,300 --> 00:36:59,500
Καρμίνα...
495
00:37:07,366 --> 00:37:10,466
Είναι η Μένα. Πηγαίνω εγώ, πριγκίπισσα.
496
00:37:10,500 --> 00:37:12,000
Όχι. Θα πάω εγώ.
497
00:37:12,000 --> 00:37:13,233
Όχι. Θα πάω εγώ.
498
00:37:17,466 --> 00:37:20,000
Πριγκίπισσα, πώς είστε; – Σταμάτα. Μην πλησιάζεις.
499
00:37:20,000 --> 00:37:20,166
Πριγκίπισσα, πώς είστε; – Σταμάτα. Μην πλησιάζεις.
500
00:37:20,200 --> 00:37:22,633
Δεν μπορώ να σε βάλω μέσα. Συγγνώμη. Πρέπει να φύγεις.
501
00:37:22,666 --> 00:37:26,666
Μπορεί να έχεις ισπανική γρίπη, το ξέρεις. Ακόμα κι αν δεν έχεις συμπτώματα.
502
00:37:27,581 --> 00:37:31,000
Ορκίζομαι, αν δεν ήμουν καλά, δεν θα είχα
έρθει εδώ.
503
00:37:31,166 --> 00:37:33,800
Είναι ύπουλη αρρώστια αυτή. Ο Αντόνιο έχει πυρετό από χθες.
504
00:37:34,000 --> 00:37:35,500
Μα εγώ δεν έχω δει κανέναν…
505
00:37:35,533 --> 00:37:36,000
Κι εγώ μπορεί να είμαι άρρωστη. Είχα αναγούλα χθες βράδυ.
506
00:37:36,000 --> 00:37:39,200
Κι εγώ μπορεί να είμαι άρρωστη. Έκανα εμετό χθές το βράδυ.
507
00:37:43,000 --> 00:37:45,100
Ο άντρας μου
επέστρεψε από τον πόλεμο ανάπηρος.
508
00:37:45,133 --> 00:37:47,233
Και τώρα κανείς δεν θα τον ξαναπροσλάβει.
509
00:37:47,266 --> 00:37:50,066
– Μα κατάλαβες τι σου είπα πριν;
– Σε παρακαλώ. – Πρέπει να φύγεις.
510
00:37:50,100 --> 00:37:52,000
Δεν μπορώ να θέσω σε κίνδυνο την οικογένειά μου για σένα.
511
00:37:52,000 --> 00:37:53,033
Δεν μπορώ να θέσω σε κίνδυνο την οικογένειά μου για σένα.
512
00:37:55,800 --> 00:37:57,333
Την οικογένειά σου;
513
00:37:58,121 --> 00:37:59,982
Πρέπει να φύγεις!
514
00:38:09,000 --> 00:38:11,341
Πότε έγινες έτσι;
515
00:38:15,166 --> 00:38:16,000
Κακιά.
516
00:38:16,000 --> 00:38:16,300
Κακιά.
517
00:38:20,360 --> 00:38:21,780
Δεν ήσουν έτσι ποτέ.
518
00:38:23,061 --> 00:38:24,000
Της μοιάζεις.
519
00:38:24,100 --> 00:38:27,200
(ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ)
520
00:38:38,266 --> 00:38:40,000
Καλημέρα. Πέρασε ο ταχυδρόμος και άφησε και εφημερίδες.
521
00:38:40,000 --> 00:38:41,800
Καλημέρα. Πέρασε ο ταχυδρόμος και άφησε και εφημερίδες.
522
00:38:42,000 --> 00:38:45,666
Δεν καταλαβαίνω τίποτα, βγάλε τη μάσκα, είμαστε μακριά.
523
00:38:47,366 --> 00:38:48,000
Το πρωί άφησε εφημερίδες ο ταχυδρόμος, αν θέλετε.
524
00:38:48,000 --> 00:38:50,300
Το πρωί άφησε εφημερίδες ο ταχυδρόμος, αν θέλετε.
525
00:38:50,333 --> 00:38:52,333
Πλέον περνάει κάθε δέκα μέρες.
526
00:38:52,366 --> 00:38:54,266
Ελπίζω να είναι τουλάχιστον σημερινές.
527
00:38:56,466 --> 00:38:59,100
Όχι, είναι δύο ημερών.
528
00:38:59,133 --> 00:39:01,633
Διάβασέ μου τουλάχιστον τους τίτλους. Θα έχεις κι εσύ περιέργεια.
529
00:39:03,300 --> 00:39:04,000
«Η γρίπη οξύνεται».
530
00:39:04,000 --> 00:39:05,066
«Η γρίπη οξύνεται».
531
00:39:05,133 --> 00:39:07,366
«Επικίνδυνο να σηκωθείς μόλις πέσει ο πυρετός...»
532
00:39:07,400 --> 00:39:11,400
Μα γίνεται να μιλάνε μόνο γι' αυτό; Έλα, διάβασε μου κάτι άλλο.
533
00:39:13,200 --> 00:39:16,766
«Εγκρίθηκε νέα τροποποίηση στο Σύνταγμα των ΗΠΑ»
534
00:39:16,800 --> 00:39:19,133
«που απαγορεύει...» – Όχι, βαριέμαι. Άλλο.
535
00:39:20,200 --> 00:39:22,233
«Συνεχίζεται ο εμφύλιος πόλεμος στη Ρωσία».
536
00:39:22,266 --> 00:39:25,100
«Οι λευκοί Ρώσοι δεν αναχαιτίζουν την επέλαση του κόκκινου στρατού».
537
00:39:25,133 --> 00:39:27,433
Αντίο ομορφιά, αντίο κομψότητα…
538
00:39:28,300 --> 00:39:31,666
Κάθε μέρα όλα γίνονται πιο… πιο θλιβερά, φτωχά.
539
00:39:31,700 --> 00:39:35,433
Κατάσχουν βίλες και αρχοντικά, δεν ξέρεις καν γιατί.
540
00:39:35,466 --> 00:39:36,000
Κι έπειτα χτίζουν μικρά σπιτάκια, όλα άσχημα,
541
00:39:36,000 --> 00:39:39,166
Κι έπειτα χτίζουν μικρά σπιτάκια, όλα άσχημα,
542
00:39:39,200 --> 00:39:41,600
όλα ίδια, όλα θλιμμένα.
543
00:39:47,200 --> 00:39:48,500
Μα δεν βρίσκεις ότι…
544
00:39:50,666 --> 00:39:52,000
…μαγειρεύεται πάρα πολύ από τότε που ήρθε η επιδημία;
545
00:39:52,000 --> 00:39:54,600
…μαγειρεύεται πάρα πολύ από τότε που ήρθε η επιδημία;
546
00:39:54,633 --> 00:39:57,266
Ε; Σχεδόν αηδία προκαλεί.
547
00:39:57,300 --> 00:40:00,000
Ούτε όταν είχαμε επισκέπτες κάθε βράδυ μαγειρευόταν τόσο.
548
00:40:00,000 --> 00:40:01,633
Ούτε όταν είχαμε επισκέπτες κάθε βράδυ μαγειρευόταν τόσο.
549
00:40:01,666 --> 00:40:02,800
Και...
550
00:40:05,000 --> 00:40:06,266
…κι εσύ, Maudit…
551
00:40:07,733 --> 00:40:08,000
…φάε λίγο λιγότερο, είσαι…
552
00:40:08,000 --> 00:40:10,266
…φάε λίγο λιγότερο, είσαι…
553
00:40:10,300 --> 00:40:12,200
…είσαι λίγο φουσκωμένη.
554
00:40:13,166 --> 00:40:16,000
Χάνεις την κομψότητά σου, εμφανίζονται...
555
00:40:16,000 --> 00:40:17,433
Χάνεις την κομψότητά σου, εμφανίζονται...
556
00:40:18,000 --> 00:40:19,566
…οι αγροτικές σου ρίζες.
557
00:40:21,433 --> 00:40:24,000
Ιδίως αυτά τα φουσκωτά μαγουλάκια, συγγνώμη...
558
00:40:24,000 --> 00:40:25,333
Ιδίως αυτά τα φουσκωτά μαγουλάκια, συγγνώμη...
559
00:40:28,000 --> 00:40:29,266
Λίγο ντροπιαστικό.
560
00:40:33,266 --> 00:40:34,400
Κι έπειτα…
561
00:40:37,566 --> 00:40:40,000
…εγώ σβήνω… κι εσύ ανθίζεις.
562
00:40:40,000 --> 00:40:41,433
…εγώ σβήνω… κι εσύ ανθίζεις.
563
00:40:46,233 --> 00:40:47,500
Δεν το βρίσκεις περίεργο;
564
00:41:12,166 --> 00:41:14,533
Το φαντάζεσαι αν υπήρχε ένα παιδί εδώ;
565
00:41:17,566 --> 00:41:19,566
Ναι, ένα παιδί.
566
00:41:22,500 --> 00:41:24,200
Που τρέχει παντού.
567
00:41:26,533 --> 00:41:28,000
Που μπαίνει σ’ αυτά τα δωμάτια.
568
00:41:28,000 --> 00:41:28,600
Που μπαίνει σ’ αυτά τα δωμάτια.
569
00:41:30,700 --> 00:41:33,000
(ΑΝΑΣΤΕΝΑΓΜΟΣ)
570
00:41:33,033 --> 00:41:35,133
Μια καινούρια ζωή μέσα σ’ αυτό το σπίτι.
571
00:41:38,100 --> 00:41:42,633
– Θα σου άρεσε; – Ναι, πολύ. Και πώς θα τον ονομάζαμε;
572
00:41:49,700 --> 00:41:51,000
Δεν ξέρω.
573
00:41:53,066 --> 00:41:56,500
(ΚΕΡΑΥΝΟΙ)
574
00:42:01,033 --> 00:42:03,566
(ΣΠΑΣΙΜΟ ΤΖΑΜΙΟΥ)
575
00:42:07,766 --> 00:42:08,000
Ερχόταν από το δωμάτιο της θείας Αντελαΐντ.
576
00:42:08,000 --> 00:42:09,800
Ερχόταν από το δωμάτιο της θείας Αντελαΐντ.
577
00:42:11,100 --> 00:42:13,466
(ΚΡΑΥΓΕΣ ΠΟΥΛΙΩΝ)
578
00:42:36,466 --> 00:42:39,200
(ΦΩΝΗΤΙΚΕΣ ΚΡΑΥΓΕΣ)
579
00:42:49,033 --> 00:42:50,133
Λοιπόν;
580
00:42:51,466 --> 00:42:55,200
Η πτώση της πριγκίπισσας ήταν σφοδρή,
581
00:42:55,233 --> 00:42:56,000
έσπασε αρκετά πλευρά.
582
00:42:56,000 --> 00:42:56,766
έσπασε αρκετά πλευρά.
583
00:42:56,800 --> 00:42:59,566
Τι έγινε; Δηλαδή πώς έπεσε;
584
00:42:59,600 --> 00:43:03,300
Δεν μπορώ να καταλάβω. Ίσως λιποθύμησε.
585
00:43:03,333 --> 00:43:04,000
Η καρδιά της είναι αδύναμη, δυστυχώς.
586
00:43:04,000 --> 00:43:06,166
Η καρδιά της είναι αδύναμη, δυστυχώς.
587
00:43:06,200 --> 00:43:10,033
Αν δεν αντέχει τον πόνο…
588
00:43:11,400 --> 00:43:12,000
…δώστε της αυτό — είναι λάουδανο.
589
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
…δώστε της αυτό — είναι λάουδανο.
590
00:43:14,033 --> 00:43:17,033
Θα ήταν καλύτερα να τη φροντίζει μόνο ένα άτομο.
591
00:43:17,066 --> 00:43:20,000
Λέω για την ισπανική γρίπη. Όσο λιγότερες επαφές, τόσο καλύτερα.
592
00:43:20,000 --> 00:43:20,166
Λέω για την ισπανική γρίπη. Όσο λιγότερες επαφές, τόσο καλύτερα.
593
00:43:20,200 --> 00:43:21,200
Φυσικά.
594
00:43:21,233 --> 00:43:22,333
Στο καλό.
595
00:43:25,366 --> 00:43:28,000
ΓΚΑΪΑ: Ποιος είναι; – Είμαι η Μοντέστα, σας έφερα το μεσημεριανό σας.
596
00:43:28,000 --> 00:43:28,233
ΓΚΑΪΑ: Ποιος είναι; – Είμαι η Μοντέστα, σας έφερα το μεσημεριανό σας.
597
00:43:29,100 --> 00:43:30,233
Πέρασε.
598
00:43:39,400 --> 00:43:41,700
– Πώς αισθάνεστε; – Χάλια.
599
00:43:44,100 --> 00:43:46,366
Ο θάνατος θα ήταν λιγότερο επώδυνος.
600
00:43:54,600 --> 00:43:58,133
– Όχι, δεν πεινάω. – Σας παρακαλώ, πρέπει να πάρετε δυνάμεις.
601
00:44:09,366 --> 00:44:11,333
Με ταΐζουν σαν να είμαι μωρό.
602
00:44:21,733 --> 00:44:23,066
Αχ…
603
00:44:26,300 --> 00:44:28,300
Φτάνει πια, δεν αντέχεται.
604
00:44:30,266 --> 00:44:31,366
Ο πόνος;
605
00:44:31,433 --> 00:44:32,000
Όχι, το να είμαι έτσι.
606
00:44:32,000 --> 00:44:33,466
Όχι, το να είμαι έτσι.
607
00:44:36,633 --> 00:44:40,000
Δε θέλω να με δει κανένας άλλος εκτός από σένα.
608
00:44:40,000 --> 00:44:40,533
Δε θέλω να με δει κανένας άλλος εκτός από σένα.
609
00:44:40,000 --> 00:44:40,533
Δε θέλω να με δει κανένας άλλος εκτός από σένα.
610
00:44:45,766 --> 00:44:48,000
(ΜΟΝΤΕΣΤΑ: «Για τίποτα στον κόσμο δεν θα χωρίσω πια απ’ αυτό το σκαθάρι.»)
611
00:44:48,000 --> 00:44:50,166
(ΜΟΝΤΕΣΤΑ: «Για τίποτα στον κόσμο δεν θα χωρίσω πια απ’ αυτό το σκαθάρι.»)
612
00:44:50,200 --> 00:44:53,366
«Σε τι;» ρώτησα με θλιβερή προαίσθηση.
613
00:44:53,400 --> 00:44:55,266
«Στο να λέω πως είναι πραγματικά χρυσό.»
614
00:44:55,300 --> 00:44:56,000
(Το είπε με τέτοια σοβαρότητα που πόνεσε να το ακούς.)
615
00:44:56,000 --> 00:44:58,300
(Το είπε με τέτοια σοβαρότητα που πόνεσε να το ακούς.)
616
00:44:58,333 --> 00:45:01,333
«Αυτό το σκαθάρι είναι προορισμένο να φέρει τη δυστυχία μου,»
617
00:45:01,366 --> 00:45:03,400
συνέχισε με χαμόγελο θριάμβου.
618
00:45:03,433 --> 00:45:04,000
(«…και να αποκαταστήσω την περιουσία της οικογένειάς μου.»)
619
00:45:04,000 --> 00:45:07,433
(«…και να αποκαταστήσω την περιουσία της οικογένειάς μου.»)
620
00:45:07,466 --> 00:45:10,733
(«Οπότε εκπλήσσεται κανείς που του δίνω τόση αξία;»)
621
00:45:10,766 --> 00:45:12,000
(«Αφού η τύχη θεώρησε καλό να πέσει στα χέρια μου…»)
622
00:45:12,000 --> 00:45:14,566
(«Αφού η τύχη θεώρησε καλό να πέσει στα χέρια μου…»)
623
00:45:14,600 --> 00:45:17,400
(«…δεν έχω παρά να το αξιοποιήσω καταλλήλως…»)
624
00:45:17,433 --> 00:45:19,800
(«…για να φτάσω στον θησαυρό του οποίου είναι το σημάδι.»)
625
00:45:21,166 --> 00:45:23,200
(«Δία, φέρ’ το μου εδώ.»)
626
00:45:39,133 --> 00:45:42,333
(ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ)
627
00:46:18,500 --> 00:46:21,533
(ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ)
628
00:46:22,733 --> 00:46:24,000
ΓΚΑΪΑ: Όταν τελειώσει αυτή η επιδημία,
629
00:46:24,000 --> 00:46:25,633
ΓΚΑΪΑ: Όταν τελειώσει αυτή η επιδημία,
630
00:46:25,666 --> 00:46:29,000
θα φροντίσω προσωπικά την οικογένεια του Αντόνιο.
631
00:46:30,800 --> 00:46:32,000
Ήταν μαζί μας μια ζωή.
632
00:46:32,000 --> 00:46:33,100
Ήταν μαζί μας μια ζωή.
633
00:46:33,133 --> 00:46:36,200
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Βέβαια όταν ήταν ζωντανός τον λέγατε «καημένε Αντόνιο»,
634
00:46:36,233 --> 00:46:39,133
και τώρα που πέθανε τον αποκαλείτε μόνο με το όνομά του.
635
00:46:40,133 --> 00:46:42,700
ΓΚΑΪΑ: Χμ. Ναι, γιατί για μένα...
636
00:46:44,033 --> 00:46:45,466
…εμείς οι ζωντανοί είμαστε καημένοι.
637
00:46:45,500 --> 00:46:47,466
(ΧΑΜΟΓΕΛΑΕΙ)
638
00:46:49,633 --> 00:46:52,266
Μα πώς πάχυνες έτσι;
639
00:46:53,300 --> 00:46:55,566
Μην μου κάνεις κανένα άσχημο αστείο...
640
00:46:56,133 --> 00:46:57,266
Όχι.
641
00:46:58,066 --> 00:47:02,200
Βλέπω πως κατάλαβες αμέσως τι εννοώ. Γδύσου.
642
00:47:04,500 --> 00:47:06,700
– Τι; – Γδύσου.
643
00:47:09,066 --> 00:47:10,600
Όχι.
644
00:47:12,766 --> 00:47:13,800
Βγάλε τα όλα.
645
00:47:14,666 --> 00:47:16,400
Με φέρνετε σε αμηχανία.
646
00:47:16,433 --> 00:47:19,000
– Θα μπορούσα να είμαι μητέρα σου. Άντε!
– Δεν μπορώ.
647
00:47:19,033 --> 00:47:20,000
Δεν μπορείς;
648
00:47:20,000 --> 00:47:20,233
Δεν μπορείς;
649
00:47:22,133 --> 00:47:23,533
Βγάλε τη φούστα.
650
00:47:32,033 --> 00:47:33,166
Και την άλλη.
651
00:47:43,400 --> 00:47:44,000
Βγάλε τα εσώρουχα.
652
00:47:44,000 --> 00:47:45,366
Βγάλε τα εσώρουχα.
653
00:47:47,733 --> 00:47:50,200
Πιο κάτω. Πιο κάτω.
654
00:47:51,266 --> 00:47:52,000
Σήκωσε την μπλούζα.
655
00:47:52,000 --> 00:47:52,800
Σήκωσε την μπλούζα.
656
00:47:58,700 --> 00:48:00,000
Δεν το πιστεύω.
657
00:48:00,000 --> 00:48:00,400
Δεν το πιστεύω.
658
00:48:01,466 --> 00:48:04,766
Ήσουν τόσο κουτή που άφησες το «πράγμα» να σε αφήσει έγκυο;
659
00:48:07,500 --> 00:48:08,000
Μα σε είχα προειδοποιήσει την παραμονή του γάμου,
660
00:48:08,000 --> 00:48:10,533
Μα σε είχα προειδοποιήσει την παραμονή του γάμου,
661
00:48:10,566 --> 00:48:12,066
όχι παιδιά.
662
00:48:20,633 --> 00:48:24,000
Η μητρότητα γεννά μια κουτή απουσία που σε αποξενώνει από τη ζωή.
663
00:48:24,000 --> 00:48:25,700
Η μητρότητα γεννά μια κουτή απουσία που σε αποξενώνει από τη ζωή.
664
00:48:26,800 --> 00:48:30,266
Μπορεί να χάσεις όλη σου την ευφυΐα,
665
00:48:30,300 --> 00:48:32,000
όλη σου τη δύναμη, επειδή είσαι έγκυος σαν όλες. Τι σπατάλη.
666
00:48:32,000 --> 00:48:34,633
όλη σου τη δύναμη, επειδή είσαι έγκυος σαν όλες. Τι σπατάλη.
667
00:48:34,666 --> 00:48:35,700
Λυπάμαι.
668
00:48:35,733 --> 00:48:40,000
Η οικογένεια Brandiforti πρέπει να τελειώσει με εμένα. Εντάξει;
669
00:48:40,000 --> 00:48:41,033
Η οικογένεια Brandiforti πρέπει να τελειώσει με εμένα. Εντάξει;
670
00:48:41,066 --> 00:48:44,066
Και εγώ δεν θα επιτρέψω σε κανέναν,
671
00:48:44,100 --> 00:48:47,700
δηλαδή σε κανέναν,
672
00:48:47,733 --> 00:48:48,000
να πάει ενάντια στη θέλησή μου!
673
00:48:48,000 --> 00:48:50,066
να πάει ενάντια στη θέλησή μου!
674
00:48:52,300 --> 00:48:56,000
Εγώ η ίδια, μετά το «πράγμα», έμεινα έγκυος δυο φορές
675
00:48:56,000 --> 00:48:57,700
Εγώ η ίδια, μετά το «πράγμα», έμεινα έγκυος δυο φορές
676
00:48:57,733 --> 00:49:01,300
και το χειρίστηκα και δεν ήμουν ποτέ χαρούμενη.
677
00:49:01,333 --> 00:49:04,000
Αλλά έκανα αυτό που έπρεπε να κάνω. – Μα είχατε ήδη κάνει παιδιά…
678
00:49:04,633 --> 00:49:07,566
Τότε σου το λέω μια φορά: αν θέλεις να κάνεις παιδί, φεύγεις!
679
00:49:09,300 --> 00:49:12,000
Όμως… θα αποκληρωθείς.
680
00:49:12,000 --> 00:49:12,300
Όμως… θα αποκληρωθείς.
681
00:49:12,766 --> 00:49:14,433
Όποιος φύγει απ’ τη βίλα…
682
00:49:16,000 --> 00:49:19,433
Όλη μου η περιουσία θα πάει σε όποιον **μένει** στη βίλα.
683
00:49:28,066 --> 00:49:29,233
Αχ...
684
00:49:30,800 --> 00:49:34,333
(αναστενάζοντας) Πάντως… μπορεί ακόμα να διορθωθεί.
685
00:49:36,333 --> 00:49:38,733
Μη με κοιτάς έτσι, δεν σου λέω να κάνεις
686
00:49:38,766 --> 00:49:42,800
όπως θα έκανε η μητέρα σου με βότανα, δηλητηριώδεις αλοιφές
687
00:49:43,000 --> 00:49:44,000
ή όπως έκανα εγώ με τις βελόνες πλεξίματος.
688
00:49:44,000 --> 00:49:45,166
ή όπως έκανα εγώ με τις βελόνες πλεξίματος.
689
00:49:45,200 --> 00:49:48,800
Σου λέω ότι μπορείς να το διορθώσεις καλώντας έναν γιατρό.
690
00:49:49,000 --> 00:49:52,000
Όμως πρέπει να βιαστείς, γιατί αν περιμένουμε μπορεί να γίνει επικίνδυνο.
691
00:49:52,000 --> 00:49:53,566
Όμως πρέπει να βιαστείς, γιατί αν περιμένουμε μπορεί να γίνει επικίνδυνο.
692
00:49:53,600 --> 00:49:55,700
Κι εγώ δεν θέλω να ρισκάρω να σε χάσω.
693
00:49:55,733 --> 00:49:58,566
(ΓΕΛΙΟ) Δεν έχει τίποτα αστείο,
694
00:49:58,600 --> 00:50:00,000
το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να σωπάσεις και να ντρέπεσαι!
695
00:50:00,000 --> 00:50:01,633
το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να σωπάσεις και να ντρέπεσαι!
696
00:50:04,166 --> 00:50:06,800
Θεώρησε τον εαυτό σου… προνομιούχο.
697
00:50:08,033 --> 00:50:10,433
Άσε με να ξεκουραστώ, άντε, φύγε.
698
00:50:10,466 --> 00:50:11,666
Φύγε.
699
00:50:49,766 --> 00:50:53,600
("PAROLA" — Donato Dozzy, Anna Caragnano)
700
00:51:05,666 --> 00:51:10,166
("PAROLA" — Donato Dozzy, Anna Caragnano)
701
00:51:14,166 --> 00:51:17,766
(ΚΛΑΜΑ ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΜΩΡΟΥ)
702
00:51:17,800 --> 00:51:20,000
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Πάντα έκλεβα το μερίδιό μου από τη χαρά...
703
00:51:20,000 --> 00:51:20,733
ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Πάντα έκλεβα το μερίδιό μου από τη χαρά...
704
00:51:22,766 --> 00:51:24,566
…από τα πάντα…
705
00:51:26,433 --> 00:51:28,000
…και από όλους.
706
00:51:34,233 --> 00:51:36,000
Υπότιτλοι: SKY ITALIA
707
00:51:36,000 --> 00:51:37,233
Υπότιτλοι: SKY ITALIA
708
00:51:36,000 --> 00:51:37,233
Υποτιτλισμός: SKY ITALIA
709
00:51:38,305 --> 00:52:38,508
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα