"Smoke" Weird Milk
ID | 13182979 |
---|---|
Movie Name | "Smoke" Weird Milk |
Release Name | Smoke.S01E03.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 32568284 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:21,605 --> 00:00:23,649
Телефон
3
00:00:23,732 --> 00:00:24,733
ПОЙМАН
4
00:00:26,068 --> 00:00:28,278
Звонит
5
00:00:30,405 --> 00:00:36,411
Кто вбил тебе в голову всё это дерьмо?
6
00:00:39,623 --> 00:00:43,001
Говоришь всякое
7
00:00:44,294 --> 00:00:47,089
Рассказываешь всякое
8
00:00:48,090 --> 00:00:51,051
Пока не сломаешься
9
00:00:53,679 --> 00:00:56,431
Грязная вода
10
00:00:58,767 --> 00:01:00,727
Пузырится
11
00:01:03,522 --> 00:01:09,736
Кто вбил тебе в голову всё это дерьмо?
12
00:01:13,031 --> 00:01:14,616
НА ОСНОВЕ ПОДКАСТА «FIREBUG»
13
00:01:14,700 --> 00:01:15,993
ОТ TRUTH PODCASTING CORP
14
00:01:16,076 --> 00:01:19,830
ДЫМ
15
00:01:28,255 --> 00:01:30,966
ОТРИЦАНИЕ
16
00:01:31,049 --> 00:01:34,052
ОТКАЗ ПРИЗНАВАТЬ СУЩЕСТВОВАНИЕ ЧЕГО-ЛИБО
17
00:01:37,097 --> 00:01:38,807
Проблемы со сном?
18
00:01:39,516 --> 00:01:40,517
Нет.
19
00:01:42,477 --> 00:01:43,395
Аппетит хороший?
20
00:01:43,896 --> 00:01:45,063
Более чем.
21
00:01:48,942 --> 00:01:50,652
Что думаете о случившемся?
22
00:01:51,445 --> 00:01:52,404
Я всё осмыслила.
23
00:01:55,324 --> 00:01:57,784
Вы стреляли в человека,
вооруженного винтовкой.
24
00:01:58,702 --> 00:02:00,204
Это травмирующее событие.
25
00:02:06,627 --> 00:02:07,628
Это смешно?
26
00:02:09,588 --> 00:02:14,551
Нет… Просто… Не знаю,
вся эта шумиха со Стэнтоном…
27
00:02:14,635 --> 00:02:18,597
Лично для меня это не травматично.
28
00:02:20,432 --> 00:02:21,433
А что травматично?
29
00:02:25,354 --> 00:02:26,396
Военные действия.
30
00:02:27,439 --> 00:02:28,857
Взрывается бомба.
31
00:02:29,858 --> 00:02:34,279
Парень, с которым ты играла
в покер гребаных полгода,
32
00:02:34,363 --> 00:02:36,198
ранен в живот и истекает кровью.
33
00:02:36,281 --> 00:02:37,741
Вот это травматично.
34
00:02:41,370 --> 00:02:44,498
Чтобы подписать эти бумаги,
мне нужна ваша честность.
35
00:02:45,082 --> 00:02:46,458
Я честно говорю.
36
00:02:50,754 --> 00:02:55,008
Слушайте, я стреляла в преступника.
Это была самооборона.
37
00:02:55,092 --> 00:02:57,511
Это работа. Знаете, это…
38
00:02:58,178 --> 00:03:03,183
Если психовать каждый раз,
когда какой-то урод тычет в меня пушкой,
39
00:03:03,267 --> 00:03:06,937
мне лучше идти проверять паркоматы.
40
00:03:09,439 --> 00:03:10,983
Вы были тайным агентом.
41
00:03:11,608 --> 00:03:12,901
Да. В полиции нравов.
42
00:03:12,985 --> 00:03:16,697
Тайных агентов выбирают на основе
прорех в психологическом портрете.
43
00:03:17,698 --> 00:03:21,493
Манипуляторские наклонности,
расстройства привязанности, диссоциации.
44
00:03:23,203 --> 00:03:24,580
Вам это знакомо?
45
00:03:26,206 --> 00:03:27,249
Я знаю, какая я.
46
00:03:28,333 --> 00:03:29,459
И какая же?
47
00:03:32,796 --> 00:03:33,714
Мишель?
48
00:03:34,214 --> 00:03:35,465
Я неуязвима.
49
00:03:37,176 --> 00:03:40,095
Никто не ранит вас сильнее,
чем вас уже ранили.
50
00:03:41,180 --> 00:03:42,306
Вы об этом?
51
00:03:55,986 --> 00:04:00,282
Я хороша лишь в одном.
52
00:04:03,535 --> 00:04:05,412
Я не стремлюсь быть,
53
00:04:06,413 --> 00:04:09,958
блин, я не могу быть
разносторонним человеком.
54
00:04:11,043 --> 00:04:12,044
Я – это работа.
55
00:04:13,670 --> 00:04:14,755
Работа – это я.
56
00:04:19,176 --> 00:04:21,553
Однажды вы зайдете в тупик.
57
00:04:26,433 --> 00:04:27,434
Но не сейчас.
58
00:04:31,438 --> 00:04:34,983
- Что? Уже сегодня?
- Психолог дал добро, совет одобрил.
59
00:04:35,067 --> 00:04:38,028
Скучал по мне? Спорим, что да. А?
60
00:04:38,111 --> 00:04:41,073
Думал, если отстрелить кому-то член,
так легко не отделаешься.
61
00:04:41,156 --> 00:04:42,407
По члену я не стреляла!
62
00:04:42,991 --> 00:04:44,451
По яйцам. Неважно.
63
00:04:44,535 --> 00:04:45,994
Ты невозможен.
64
00:04:46,078 --> 00:04:48,413
У меня с утра домашние дела.
65
00:04:48,497 --> 00:04:51,416
Найдешь себе занятие на пару часов?
66
00:04:51,500 --> 00:04:54,878
Да. Надо поработать с Р и В.
67
00:04:57,297 --> 00:04:58,340
А что за работа?
68
00:05:00,092 --> 00:05:02,511
Стэнтона мы вычеркнули, зацепок нет.
69
00:05:03,470 --> 00:05:05,305
Я не пасую перед трудностями.
70
00:05:08,100 --> 00:05:09,518
Класс. До скорого.
71
00:05:14,857 --> 00:05:19,486
Он знает скорость нашей реакции,
пределы наших ресурсов, людские резервы.
72
00:05:19,570 --> 00:05:20,404
ПРОПУСК СМЕН ДЭЙВА
73
00:05:20,487 --> 00:05:23,949
Он уменьшает наш КПД вдвое, разделяя нас.
74
00:05:24,700 --> 00:05:26,785
Он знает, что мы следим за ним.
75
00:05:27,578 --> 00:05:28,579
Он залег на дно.
76
00:05:28,662 --> 00:05:31,957
ЖУРНАЛ НАБЛЮДЕНИЯ ДЭЙВА
ПОЖАРЫ ДЭЙВА
77
00:05:32,040 --> 00:05:35,043
Это детектив Кэлдерон
из управления пожарной охраны.
78
00:05:35,127 --> 00:05:39,923
Есть отчеты об инцидентах?
За прошлый год, северные расчеты.
79
00:05:41,216 --> 00:05:42,342
По ложной тревоге.
80
00:05:44,720 --> 00:05:46,180
Да, они нужны мне все.
81
00:05:49,433 --> 00:05:52,644
Иногда меня так называют.
Я предпочитаю «педантичная».
82
00:05:55,480 --> 00:05:57,900
Разбирал книжный шкаф. Нашел тебе кое-что.
83
00:05:57,983 --> 00:05:58,984
«ЧТО ОНИ НЕСЛИ С СОБОЙ»
84
00:05:59,067 --> 00:06:01,111
- О чём она?
- О войне.
85
00:06:02,404 --> 00:06:04,990
О взрослении. О возмужании, наверное.
86
00:06:05,073 --> 00:06:06,283
Мне понравится?
87
00:06:06,366 --> 00:06:07,367
Еще как.
88
00:06:07,993 --> 00:06:12,831
Да… Я читал ее в колледже,
так что извини за напыщенные сноски.
89
00:06:18,253 --> 00:06:21,006
- Тебе помочь?
- Мусорное ведро полное.
90
00:06:22,674 --> 00:06:23,717
Ты их выбросишь?
91
00:06:24,343 --> 00:06:25,844
Просто пластиковые статуи.
92
00:06:26,803 --> 00:06:30,933
Все твои пробежки в 05:00,
силовые тренировки, соревнования.
93
00:06:31,016 --> 00:06:33,477
Неплохо напоминать себе
о своих достижениях.
94
00:06:33,560 --> 00:06:35,854
Если они так важны для тебя, забирай.
95
00:06:37,523 --> 00:06:38,607
Ты расстроен.
96
00:06:39,858 --> 00:06:42,778
- Справедливо.
- Ничего тут справедливого нет.
97
00:06:42,861 --> 00:06:45,155
Это же бессрочный контракт.
98
00:06:46,657 --> 00:06:49,785
Такие вакансии появляются
раз в пять-десять лет,
99
00:06:49,868 --> 00:06:51,745
и я не могу…
100
00:06:53,080 --> 00:06:56,291
Это как приглашение на Луну
для астронавта.
101
00:06:56,375 --> 00:06:58,252
Ты вылитый астронавт.
102
00:07:00,420 --> 00:07:02,798
Возьми книгу. Тебе понравится.
103
00:07:28,407 --> 00:07:34,454
ХАРУКИ МУРАКАМИ
«БЕСЕДЫ О МУЗЫКЕ С СЭЙДЗИ ОДЗАВОЙ»
104
00:07:48,385 --> 00:07:49,428
Что ты делаешь?
105
00:07:50,429 --> 00:07:54,266
- Уборку в комнате Эмметта.
- Думаю, тебе не стоит здесь быть.
106
00:07:57,019 --> 00:07:58,687
Я просто пытался помочь.
107
00:07:59,271 --> 00:08:01,940
Ты бы хотел,
чтобы отец копался в твоих вещах?
108
00:08:02,024 --> 00:08:04,026
Он регулярно копался в наших вещах.
109
00:08:05,527 --> 00:08:07,321
Типа это его дом, его вещи.
110
00:08:17,414 --> 00:08:19,666
Я это к тому, что я…
111
00:08:23,545 --> 00:08:25,464
Я хочу помочь тебе.
112
00:08:28,258 --> 00:08:29,635
Вам обоим.
113
00:08:34,515 --> 00:08:35,765
Что бы это ни значило.
114
00:08:41,522 --> 00:08:43,190
Иди поработай над книгой.
115
00:08:43,815 --> 00:08:45,275
- Ладно.
- Я тут закончу.
116
00:08:47,069 --> 00:08:48,195
Да, хорошо.
117
00:09:13,929 --> 00:09:19,184
Итак, звонок поступил в 07:43,
вы прибыли на место.
118
00:09:19,935 --> 00:09:20,936
Что вы увидели?
119
00:09:22,688 --> 00:09:24,147
Это было полгода назад.
120
00:09:24,231 --> 00:09:25,190
Да.
121
00:09:26,066 --> 00:09:29,611
Я мало что помню, но пламя
переметнулось на какой-то мусор,
122
00:09:29,695 --> 00:09:32,239
подымило и погасло еще до нашего приезда.
123
00:09:32,906 --> 00:09:33,907
Никакого пепла?
124
00:09:34,533 --> 00:09:35,576
Выжженной земли?
125
00:09:37,160 --> 00:09:39,496
Мне нужно примерное положение.
126
00:09:39,580 --> 00:09:41,748
Это было где-то тут или скорее…
127
00:09:41,832 --> 00:09:45,210
Мэм… Простите, я даже из машины не вышел.
128
00:10:10,611 --> 00:10:12,863
Вы искали зажигательное устройство?
129
00:10:12,946 --> 00:10:15,949
Да, мы вызвали криминалистов,
оцепили участок,
130
00:10:16,033 --> 00:10:21,121
я и 15 других бюджетников прочесали весь
луг в поисках несработавшего устройства.
131
00:10:39,056 --> 00:10:44,144
Похоже на это, но немного обгоревшее.
132
00:10:45,771 --> 00:10:48,190
Ясно, так вы ищете окурок в лесу?
133
00:10:55,906 --> 00:10:57,074
Да.
134
00:11:32,442 --> 00:11:34,361
СТОП
135
00:11:50,127 --> 00:11:52,129
Ты соблюдаешь знак «Стоп»?
136
00:14:09,474 --> 00:14:11,268
ПРОТИВОПОЖАРНОЕ ОДЕЯЛО
137
00:14:12,936 --> 00:14:17,858
Думаешь, станешь менеджером?
Они о своих носках больше пекутся.
138
00:14:19,234 --> 00:14:22,070
Что такое потолок роста? Не-а.
139
00:14:22,154 --> 00:14:25,115
Не потолок в комнате.
Гребаная бизнес-концепция.
140
00:14:26,617 --> 00:14:27,993
Пока не знаю.
141
00:14:28,076 --> 00:14:28,911
А должен.
142
00:14:29,745 --> 00:14:32,748
Все уроды, претендующие на работу,
точно это знают.
143
00:14:34,082 --> 00:14:35,209
Перестань скрести.
144
00:14:39,796 --> 00:14:42,799
Я просто стараюсь.
145
00:14:47,429 --> 00:14:51,350
Типа там сидит чел и пялится в монитор.
С пакетом золотых звезд,
146
00:14:51,433 --> 00:14:54,269
которыми тебя наградят за сверхстарания?
147
00:14:54,353 --> 00:14:56,522
Насчет звезд не уверен.
148
00:14:57,523 --> 00:15:00,984
Эти камеры не отслеживают наши старания.
149
00:15:01,568 --> 00:15:03,195
Они для наших косяков.
150
00:15:03,862 --> 00:15:04,738
Вот зараза!
151
00:15:06,573 --> 00:15:07,407
Блин.
152
00:15:07,991 --> 00:15:09,451
Потуши его, чувак.
153
00:15:10,369 --> 00:15:11,787
Твою мать. Так…
154
00:15:14,790 --> 00:15:15,791
Отойди уже!
155
00:15:18,043 --> 00:15:19,044
Чёрт.
156
00:15:21,630 --> 00:15:23,340
Что на тебя нашло?
157
00:15:52,411 --> 00:15:53,620
МОЛОКО
158
00:15:59,626 --> 00:16:02,462
Эй. Ты куда собрался с молоком?
159
00:16:05,174 --> 00:16:06,008
Ты его украл!
160
00:16:06,091 --> 00:16:07,676
«ТЫ ЕГО УКРАЛ!»
161
00:16:39,666 --> 00:16:41,126
Странное молоко.
162
00:16:52,930 --> 00:16:54,139
Можно мне пакет?
163
00:17:30,759 --> 00:17:33,345
Привет, сейф для вещдоков, 230.
164
00:17:34,096 --> 00:17:35,514
Да, я кое-что нащупал.
165
00:17:38,892 --> 00:17:40,352
Хорошие новости, Стивен?
166
00:17:40,435 --> 00:17:43,272
В «Священной забегаловке»
крутые французские сэндвичи.
167
00:17:44,064 --> 00:17:45,065
Блин.
168
00:17:45,148 --> 00:17:48,777
- А плохие новости?
- Лаборатория не будет трогать окурок.
169
00:17:49,278 --> 00:17:51,989
Они не анализируют улики
по неподсудным делам.
170
00:17:52,573 --> 00:17:55,492
О чём ты? Я расследую
дело серийного поджигателя.
171
00:17:55,576 --> 00:17:58,161
Да, но этот окурок
не стал причиной пожара.
172
00:17:58,245 --> 00:18:00,622
С твоим пироманьяком
его ничто не связывает.
173
00:18:00,706 --> 00:18:03,917
Я нашла гребаное устройство посреди леса
174
00:18:04,001 --> 00:18:07,087
в долбаном округе, полном чертовых лесов.
175
00:18:07,171 --> 00:18:09,173
И мы не можем провести анализ?
176
00:18:09,256 --> 00:18:10,299
Ну…
177
00:18:10,382 --> 00:18:14,511
Давай встретимся и выпьем.
Пожалуешься, а я притворюсь, что слушаю.
178
00:18:14,595 --> 00:18:15,512
Как тебе?
179
00:18:16,346 --> 00:18:17,431
Может, позже.
180
00:18:18,056 --> 00:18:19,099
У меня встреча.
181
00:18:25,731 --> 00:18:26,982
- Привет.
- Привет.
182
00:18:28,567 --> 00:18:30,319
Как идут дела с Р и В?
183
00:18:30,402 --> 00:18:34,740
В Амберленде более 200 000 жителей.
И я исключила 6 000 из них.
184
00:18:34,823 --> 00:18:35,908
Покойных?
185
00:18:35,991 --> 00:18:37,284
Младенцев.
186
00:18:37,784 --> 00:18:39,453
Отличный полицейский подход.
187
00:18:39,953 --> 00:18:41,663
Ладно, что это?
188
00:18:41,747 --> 00:18:43,790
Ты собирался показать что-то новое.
189
00:18:44,374 --> 00:18:47,252
Те же улики, новый взгляд.
190
00:18:59,348 --> 00:19:01,475
Перевернуть. Я не пробовала.
191
00:19:01,558 --> 00:19:03,310
Да, что снизу?
192
00:19:04,978 --> 00:19:09,274
Код переработки два –
полиэтилен высокой плотности.
193
00:19:09,358 --> 00:19:10,442
А это?
194
00:19:11,193 --> 00:19:12,819
- Расплавленный мусор.
- Это?
195
00:19:12,903 --> 00:19:13,987
Да.
196
00:19:14,071 --> 00:19:17,449
Код переработки четыре –
полиэтилен низкой плотности.
197
00:19:18,200 --> 00:19:20,994
- Пакеты для покупок.
- На всех них.
198
00:19:22,913 --> 00:19:23,747
Ладно.
199
00:19:23,830 --> 00:19:28,043
Ну… Сколько магазинов
используют пластиковые пакеты?
200
00:19:28,126 --> 00:19:29,962
Более 100?
201
00:19:30,754 --> 00:19:31,839
Ага.
202
00:19:32,631 --> 00:19:35,801
В этих пакетах есть что-то уникальное?
203
00:19:35,884 --> 00:19:36,969
Явно не символика.
204
00:19:38,929 --> 00:19:41,056
- Цвет?
- Цвет.
205
00:19:41,557 --> 00:19:42,516
Цвет.
206
00:19:43,100 --> 00:19:44,101
Они сгорели.
207
00:19:44,643 --> 00:19:45,644
Все они.
208
00:19:45,727 --> 00:19:47,437
И по данным лаборатории,
209
00:19:47,938 --> 00:19:51,608
до того как они сгорели,
все они были черными.
210
00:19:56,947 --> 00:19:59,408
Сколько магазинов района используют такие?
211
00:20:01,743 --> 00:20:02,870
Два.
212
00:20:02,953 --> 00:20:04,329
Обалдеть.
213
00:20:04,413 --> 00:20:06,456
Молодец. Да.
214
00:20:06,540 --> 00:20:10,836
Думаю, можно сходить. Познакомиться
с местными предпринимателями.
215
00:20:10,919 --> 00:20:12,713
Только ты и я. Что скажешь?
216
00:20:13,297 --> 00:20:14,256
Более того.
217
00:20:15,299 --> 00:20:18,594
Отследим их с помощью
металлических QR-кодов.
218
00:20:19,178 --> 00:20:20,304
Мы не из полиции.
219
00:20:20,804 --> 00:20:22,472
Они такое не одобрят.
220
00:20:23,182 --> 00:20:24,600
Я из полиции.
221
00:20:24,683 --> 00:20:27,519
И я вытащу твою задницу в XXI век. Пошли.
222
00:20:28,437 --> 00:20:33,317
Значит, служащие
прикрепят металлические QR-коды
223
00:20:33,400 --> 00:20:36,820
к каждому пакету, а потом
мы просто отсканируем их,
224
00:20:38,071 --> 00:20:40,532
когда найдем на месте преступления.
225
00:20:40,616 --> 00:20:42,117
Да. Как-то так, сэр.
226
00:20:42,201 --> 00:20:43,452
- Ясно.
- Так и будет.
227
00:20:44,494 --> 00:20:45,370
Довольно умно.
228
00:20:46,246 --> 00:20:51,168
Что вам понадобится?
Думаю, 2 000 QR-кодов по…
229
00:20:51,251 --> 00:20:53,295
- Как минимум…
- Почем?
230
00:20:53,378 --> 00:20:55,088
- …три бакса каждый.
- Так.
231
00:20:55,172 --> 00:21:00,052
Итак, это… 6 000 американских баксов.
232
00:21:00,719 --> 00:21:02,638
Думаю, оборудование не помешает.
233
00:21:02,721 --> 00:21:04,681
- Конечно.
- Пять сканеров.
234
00:21:05,390 --> 00:21:06,642
Четыре тысячи каждый.
235
00:21:06,725 --> 00:21:08,018
Ясно, хорошо.
236
00:21:09,144 --> 00:21:13,106
Один вопрос.
Ты хорошо себя вела в этом году?
237
00:21:15,734 --> 00:21:16,735
Прошу прощения?
238
00:21:18,070 --> 00:21:22,616
Только Санта может подарить такие цацки.
У нас нет бюджета на такое.
239
00:21:22,699 --> 00:21:24,159
САНТА, ХОЧУ QR-КОДЫ И ПОНИ!
240
00:21:24,243 --> 00:21:25,577
Блин.
241
00:21:28,163 --> 00:21:29,623
У нас нет!
242
00:21:32,334 --> 00:21:33,418
Да ладно!
243
00:21:34,253 --> 00:21:36,171
Не злись.
244
00:21:36,255 --> 00:21:37,673
ИМЯ И ФАМИЛИЯ
ЛИ ПРАЙС
245
00:21:37,756 --> 00:21:39,132
ПОЗИЦИЯ/ДОЛЖНОСТЬ
«КУП»
246
00:21:39,216 --> 00:21:41,218
«ЖАРЕНЫЙ ЦЫПЛЕНОК КУП»
247
00:21:55,691 --> 00:21:57,901
ПОРУЧИТЕЛИ
248
00:22:02,406 --> 00:22:03,657
М-р Фазано.
249
00:22:04,157 --> 00:22:06,076
КОГДА ВКУС ВАЖНЕЕ ВСЕГО
250
00:22:06,159 --> 00:22:07,327
Идите за мной.
251
00:22:29,183 --> 00:22:30,893
Гавайи, прошлый июль.
252
00:22:31,602 --> 00:22:33,937
Мы с дочерью попробовали снубу,
253
00:22:34,021 --> 00:22:36,648
нечто среднее между
скуба-дайвингом и снорклингом.
254
00:22:36,732 --> 00:22:37,566
РОДЖЕР ТИЛЛМАН
255
00:22:37,649 --> 00:22:38,775
Просто улет.
256
00:22:40,068 --> 00:22:41,069
У вас есть дети?
257
00:22:42,446 --> 00:22:43,572
Нет.
258
00:22:49,620 --> 00:22:53,207
Тут сказано, что вы
работаете в «Куп» семь лет.
259
00:22:53,790 --> 00:22:55,584
Мы рады видеть такую лояльность.
260
00:22:58,045 --> 00:22:59,046
Хорошо.
261
00:23:00,714 --> 00:23:03,759
Скажите, Фредди,
что вы любите в работе больше всего?
262
00:23:08,889 --> 00:23:10,140
Клиентов.
263
00:23:11,391 --> 00:23:13,894
Да, что ж, это главное, верно?
264
00:23:15,562 --> 00:23:18,815
Расскажите о вашем подходе
к обслуживанию клиентов.
265
00:23:22,486 --> 00:23:24,196
Обслуживать быстро.
266
00:23:26,782 --> 00:23:29,535
Ну да, конечно. Это ключевой аспект.
267
00:23:30,410 --> 00:23:32,246
Но я скорее о том…
268
00:23:35,290 --> 00:23:39,545
…как вы показываете,
что им рады и их ценят в «Куп»?
269
00:23:45,092 --> 00:23:46,593
Я делаю их счастливыми.
270
00:23:50,722 --> 00:23:52,099
И как же?
271
00:23:55,519 --> 00:23:57,396
Быстро подаю им хорошую еду.
272
00:24:00,941 --> 00:24:03,569
Я в этом уверен, Фредди. А как же.
273
00:24:06,989 --> 00:24:09,867
Скажите, почему вы хотите быть менеджером?
274
00:24:13,787 --> 00:24:15,622
Я хочу сделать больше…
275
00:24:17,791 --> 00:24:19,168
…для «Куп».
276
00:24:22,629 --> 00:24:27,176
Что ж, превосходно. Здорово. Это… Да.
277
00:24:29,761 --> 00:24:34,016
Так! Дамы и господа, из дальних далей
278
00:24:34,099 --> 00:24:38,395
к нам пришла она,
весом меньше мешка с картошкой,
279
00:24:38,478 --> 00:24:41,064
Софи Кэлдерон!
280
00:24:41,648 --> 00:24:43,108
Вот она!
281
00:24:45,319 --> 00:24:46,361
Она забивает гол!
282
00:24:46,445 --> 00:24:50,824
Она забивает, ведь она
самый сильный человек в мире!
283
00:24:50,908 --> 00:24:53,660
И трибуны сходят с ума!
284
00:24:53,744 --> 00:24:55,996
И потом у меня слетела туфля.
285
00:24:56,079 --> 00:24:58,540
- Когда он толкнул тебя?
- Да.
286
00:24:59,374 --> 00:25:02,127
- На игровой городок?
- Нет. На изгородь.
287
00:25:04,838 --> 00:25:06,798
Ну, этот Ноа – забияка.
288
00:25:07,341 --> 00:25:09,635
Да, он вредина.
289
00:25:10,511 --> 00:25:11,428
И это тоже.
290
00:25:12,429 --> 00:25:15,182
Иногда он милый, но это сбивает с толку.
291
00:25:17,351 --> 00:25:21,021
Да, вредины бывают милыми, но…
292
00:25:23,232 --> 00:25:24,983
…хорошие люди не бывают злыми.
293
00:25:56,473 --> 00:25:58,183
Это твои мама и папа.
294
00:26:01,353 --> 00:26:02,354
Пойдем.
295
00:26:03,605 --> 00:26:04,606
Иди сюда.
296
00:26:07,276 --> 00:26:08,193
Хорошая девочка.
297
00:26:22,040 --> 00:26:25,544
Роуз потащила меня на танцы
после ужина. Она спит в машине.
298
00:26:26,628 --> 00:26:27,838
К папе.
299
00:26:27,921 --> 00:26:29,047
Давай.
300
00:26:29,715 --> 00:26:32,843
- Рада, что вы повеселились.
- Да.
301
00:26:32,926 --> 00:26:34,178
Завтра увидимся.
302
00:26:36,513 --> 00:26:37,514
Ты пойдешь?
303
00:26:38,265 --> 00:26:39,266
Да.
304
00:26:40,601 --> 00:26:41,602
Это проблема?
305
00:26:43,979 --> 00:26:45,355
Она пожилая женщина.
306
00:26:50,611 --> 00:26:51,904
Для меня.
307
00:26:52,988 --> 00:26:53,989
Не надо.
308
00:27:01,079 --> 00:27:03,707
Придешь ко мне на день рождения?
309
00:27:03,790 --> 00:27:05,626
Ни за что не пропущу.
310
00:27:11,006 --> 00:27:13,008
«ЖАРЕНЫЙ ЦЫПЛЕНОК КУП»
АВТОКАФЕ
311
00:27:28,857 --> 00:27:29,858
СООБЩЕНИЙ НЕТ
312
00:27:35,864 --> 00:27:37,824
Бедные мои ноги, бро.
313
00:27:41,078 --> 00:27:42,246
Чтоб меня.
314
00:27:43,038 --> 00:27:44,248
Я убрал в кладовке.
315
00:27:44,915 --> 00:27:46,333
Можем идти.
316
00:27:46,416 --> 00:27:47,417
ЛИ
317
00:27:49,545 --> 00:27:50,671
Хочешь выпить пива?
318
00:27:51,463 --> 00:27:52,464
Где-нибудь?
319
00:27:56,510 --> 00:27:57,469
Ау?
320
00:28:03,892 --> 00:28:05,519
Я вспомнил наш разговор.
321
00:28:07,437 --> 00:28:10,649
Ну, в детстве мой отец
часто смеялся над моими мечтами.
322
00:28:11,984 --> 00:28:14,570
Я хотел быть гребаным Каратэ-пацаном.
323
00:28:17,447 --> 00:28:18,574
Тупо.
324
00:28:20,742 --> 00:28:22,327
Я и палочки держать не умею.
325
00:28:27,291 --> 00:28:28,500
Но если я так сделал.
326
00:28:29,209 --> 00:28:30,210
Типа…
327
00:28:32,212 --> 00:28:33,547
…смеялся над мечтами.
328
00:28:35,007 --> 00:28:36,133
Это отстой.
329
00:28:38,802 --> 00:28:39,928
Да.
330
00:28:44,558 --> 00:28:45,851
Как всё прошло?
331
00:28:52,065 --> 00:28:53,817
Это же круто, блин.
332
00:28:54,318 --> 00:28:55,319
Что дальше?
333
00:28:57,196 --> 00:29:00,032
Завтра утром второй этап собеседования.
334
00:29:03,285 --> 00:29:04,536
Класс, приятель. Ну…
335
00:29:06,330 --> 00:29:09,958
Несмотря ни на что, ты поверил в себя.
336
00:29:10,792 --> 00:29:12,794
Это клево. Верно?
337
00:29:15,672 --> 00:29:18,509
Он сказал, они свяжутся.
338
00:29:27,100 --> 00:29:28,227
Ладно, пойду я.
339
00:29:28,852 --> 00:29:30,354
Поздравляю.
340
00:29:31,104 --> 00:29:33,148
Закрывай кафе, засранец.
341
00:30:02,302 --> 00:30:03,679
ТАК СВЕТЯТСЯ УГЛИ,
342
00:30:17,401 --> 00:30:20,070
ПОСКОЛЬКУ МЭДДОКС
СЛЕДИЛ ЗА СУПЕРМАРКЕТАМИ,
343
00:30:20,153 --> 00:30:23,657
ДОНАЛЬД ПОНЯЛ, ЧТО ЦЕЛИ ПОРА МЕНЯТЬ.
344
00:30:30,247 --> 00:30:31,790
Она не выйдет.
345
00:30:32,291 --> 00:30:34,751
Это не гражданское неповиновение.
346
00:30:35,544 --> 00:30:36,378
Погибли люди.
347
00:30:36,461 --> 00:30:39,464
Миссис Кэлдерон неустанно
помогала другим заключенным
348
00:30:39,548 --> 00:30:42,217
найти путь к просвещению и успеху.
349
00:30:43,343 --> 00:30:47,139
Я не сомневаюсь, что на воле
она продолжит свой благой труд.
350
00:30:47,222 --> 00:30:50,017
Хорошо. У меня больше
нет вопросов к капеллану.
351
00:30:50,100 --> 00:30:51,768
- Кто-нибудь еще?
- Нет.
352
00:30:51,852 --> 00:30:55,147
В таком случае предлагаю
собираться, пока не получим…
353
00:31:11,872 --> 00:31:15,042
Некоторые люди удивлены
вашему приходу, мисс Кэлдерон.
354
00:31:16,293 --> 00:31:18,003
Семья не хотела, чтобы я пришла.
355
00:31:19,796 --> 00:31:21,131
Они любят мою мать.
356
00:31:21,632 --> 00:31:25,052
И для них любить кого-то –
означает желать ему свободы.
357
00:31:25,135 --> 00:31:26,178
Я это понимаю.
358
00:31:27,262 --> 00:31:28,639
Я люблю мать.
359
00:31:32,684 --> 00:31:34,436
Но не желаю ей свободы.
360
00:31:38,398 --> 00:31:41,902
Мои родные не были
в том номере мотеля, а я была.
361
00:31:43,153 --> 00:31:47,074
Так что они могут говорить себе,
что наша мать была не в себе
362
00:31:47,574 --> 00:31:48,867
из-за наркотиков.
363
00:31:50,160 --> 00:31:51,453
Но я-то знаю.
364
00:31:52,037 --> 00:31:54,164
Знаю, что она была самой собой.
365
00:31:56,124 --> 00:31:59,962
И хотя моя мать утверждает,
что обрела Бога и раскаялась…
366
00:32:00,879 --> 00:32:03,131
Признала свои грехи.
367
00:32:04,341 --> 00:32:05,384
Супер.
368
00:32:06,677 --> 00:32:09,513
Может, Бог получил письмо
с извинениями, я – нет.
369
00:32:17,187 --> 00:32:19,064
Я не желаю ей зла.
370
00:32:20,190 --> 00:32:22,776
Или боли.
371
00:32:24,361 --> 00:32:27,155
Но она уничтожает жизни.
372
00:32:29,032 --> 00:32:30,784
Пожирает души.
373
00:32:32,077 --> 00:32:34,621
Она делала это раньше и сделает снова.
374
00:32:38,333 --> 00:32:40,377
В вашем сердце нет прощения?
375
00:32:40,460 --> 00:32:42,754
Конечно есть, с осмысленным покаянием.
376
00:32:42,838 --> 00:32:44,464
Каким оно должно быть?
377
00:32:44,965 --> 00:32:46,800
Для начала письмо с извинениями.
378
00:32:46,884 --> 00:32:48,886
- Перед вами?
- Да.
379
00:32:50,888 --> 00:32:54,266
Но тогда она считала,
что спасает вашу жизнь.
380
00:32:54,850 --> 00:32:56,977
Так что при всём уважении
381
00:32:57,769 --> 00:33:00,272
за что ей перед вами извиняться?
382
00:33:14,453 --> 00:33:15,454
Нет.
383
00:33:28,342 --> 00:33:29,343
Нет.
384
00:33:30,844 --> 00:33:31,803
Мисс Кэлдерон.
385
00:33:31,887 --> 00:33:32,888
Нет.
386
00:33:38,769 --> 00:33:40,229
Откройте чертову дверь.
387
00:34:57,890 --> 00:34:59,099
Иду!
388
00:35:01,810 --> 00:35:02,978
Эй?
389
00:35:08,066 --> 00:35:09,109
Кто здесь?
390
00:35:23,999 --> 00:35:25,375
Эй!
391
00:35:27,211 --> 00:35:28,086
Какого хрена?
392
00:35:29,963 --> 00:35:31,173
Ты… Эй!
393
00:35:32,257 --> 00:35:33,300
Зараза!
394
00:35:34,635 --> 00:35:37,387
Да, мы разберемся. Ладно. До встречи.
395
00:35:48,941 --> 00:35:49,942
Привет.
396
00:35:50,943 --> 00:35:51,985
Что тут?
397
00:35:52,611 --> 00:35:54,154
Я не рассмотрела.
398
00:35:54,947 --> 00:36:01,745
Бейсболка, бежевая куртка,
коричневые брюки, белый, средних лет.
399
00:36:02,746 --> 00:36:04,164
- Он хромал?
- Что?
400
00:36:05,499 --> 00:36:07,292
Не заметили хромоты?
401
00:36:07,376 --> 00:36:09,545
Я видела его всего секунду.
402
00:36:09,628 --> 00:36:12,047
Как поняли, что он средних лет?
Видели лицо?
403
00:36:12,714 --> 00:36:14,299
По манере двигаться.
404
00:36:17,803 --> 00:36:19,054
Чудесная машина.
405
00:36:19,596 --> 00:36:20,806
Была.
406
00:36:21,306 --> 00:36:25,394
Десять лет назад я увидела такую новую
и подумала: «Идеальная машина».
407
00:36:25,477 --> 00:36:29,773
Но она была мне не по карману.
А в прошлом году я увидела эту.
408
00:36:30,274 --> 00:36:34,152
Пробег – 112 000 км,
и я сказала: «Почему нет?»
409
00:36:34,236 --> 00:36:38,657
Не помните: на парне были перчатки?
410
00:36:39,700 --> 00:36:44,413
Я не… Я… не могу сказать,
хромал ли он или был в перчатках.
411
00:36:45,247 --> 00:36:49,710
- Тот еще свидетель.
- Поверьте, вы лучше большинства.
412
00:36:58,635 --> 00:37:00,387
Думаешь, это Р и В?
413
00:37:01,180 --> 00:37:02,222
Другой стиль.
414
00:37:02,723 --> 00:37:04,391
Но то же физическое описание.
415
00:37:04,474 --> 00:37:09,479
В этом районе не один белый парень
одет как папа из пригорода.
416
00:37:09,563 --> 00:37:10,647
Просто говорю.
417
00:37:11,190 --> 00:37:13,275
- На сегодня всё?
- Спешишь на свидание?
418
00:37:13,775 --> 00:37:15,152
О боже.
419
00:37:16,069 --> 00:37:19,615
Я женат. Приходится
опосредованно жить через друзей.
420
00:37:20,282 --> 00:37:21,408
Мы теперь друзья?
421
00:37:22,326 --> 00:37:23,327
Лучшие.
422
00:37:24,286 --> 00:37:25,287
Завтра увидимся.
423
00:37:25,996 --> 00:37:27,414
Я дождусь эвакуатора.
424
00:37:28,582 --> 00:37:29,583
С радостью.
425
00:37:31,084 --> 00:37:34,421
Мы с тобой лучшие друзья.
426
00:37:55,025 --> 00:37:57,027
СЧАСТЛИВОГО ШЕСТОГО ДНЯ РОЖДЕНИЯ, СОФИ
427
00:37:57,110 --> 00:38:01,406
- С днем рождения!
- С днем рождения!
428
00:38:01,490 --> 00:38:05,827
С днем рождения тебя
429
00:38:05,911 --> 00:38:09,748
С днем рождения тебя
430
00:38:09,831 --> 00:38:14,002
С днем рождения, милая Софи
431
00:38:14,586 --> 00:38:18,632
С днем рождения тебя
432
00:38:56,128 --> 00:38:58,172
Спасибо, тетя.
433
00:38:59,923 --> 00:39:01,758
С днем рождения, малышка.
434
00:39:10,309 --> 00:39:14,062
Эй, твоя дама уснула десять минут назад.
435
00:39:15,439 --> 00:39:17,482
- Спасибо за помощь.
- Ерунда.
436
00:39:21,236 --> 00:39:23,614
Йоу, на слушании ты несла чушь.
437
00:39:25,282 --> 00:39:27,618
Не, не. Сегодня обойдусь без этого.
438
00:39:34,374 --> 00:39:37,002
Не смей меня так хватать, чтоб тебя.
439
00:39:38,712 --> 00:39:43,967
Ты сама-то такая же чокнутая,
как твои сёстры и мать.
440
00:39:45,135 --> 00:39:46,637
Выпей-ка еще.
441
00:39:47,638 --> 00:39:49,181
Шагай!
442
00:39:49,264 --> 00:39:50,724
Это ты, блин, умеешь.
443
00:40:01,777 --> 00:40:07,407
Я не стремлюсь быть, блин,
я не могу быть разносторонним человеком.
444
00:40:07,491 --> 00:40:10,744
…занятие работнику из ущемленной группы…
445
00:40:11,411 --> 00:40:13,997
Ты здесь по какой-то квоте, милая?
446
00:40:14,081 --> 00:40:16,625
Я – это работа. Работа – это я.
447
00:40:16,708 --> 00:40:20,504
Ниже твой карьерный лифт
уже не опустится, дорогуша.
448
00:40:22,214 --> 00:40:28,011
Даже если в итоге победишь,
это будет долгий путь поражений…
449
00:40:30,430 --> 00:40:32,766
Однажды вы зайдете в тупик.
450
00:40:35,561 --> 00:40:36,770
Но не сейчас.
451
00:41:20,772 --> 00:41:22,774
Перевод субтитров: Яна Смирнова
451
00:41:23,305 --> 00:42:23,242
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org