"A Ghost Story for Christmas" Number 13
ID | 13182996 |
---|---|
Movie Name | "A Ghost Story for Christmas" Number 13 |
Release Name | A Ghost Story for Christmas Number 13 |
Year | 2006 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 934533 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:54,920 --> 00:00:56,700
¿Anderson, dice?
3
00:00:57,120 --> 00:00:58,740
Profesor Anderson.
4
00:00:58,860 --> 00:01:00,625
¡Ah, sí! Aquí está.
5
00:01:00,660 --> 00:01:02,660
Lo he puesto en el último piso.
6
00:01:03,080 --> 00:01:05,320
Bonitas vistas de la catedral
desde allí arriba.
7
00:01:05,420 --> 00:01:06,920
¿Se ha alojado aquí antes, señor?
8
00:01:06,940 --> 00:01:08,640
No. No he tenido ese placer.
9
00:01:08,660 --> 00:01:12,040
Oh, uno de los edificios
más antiguos de la ciudad es éste.
10
00:01:12,260 --> 00:01:14,240
Puedo contarle un poco
de su historia, si quiere.
11
00:01:14,360 --> 00:01:16,520
Bueno, quizás una vez
que me haya instalado.
12
00:01:18,040 --> 00:01:19,040
Bien.
13
00:01:19,760 --> 00:01:21,960
Bueno, entonces vamos
a llevarlo arriba.
14
00:01:39,920 --> 00:01:41,880
No, no. Lo siento.
Esto no me sirve.
15
00:01:43,000 --> 00:01:44,640
Demasiados escalones.
16
00:01:45,520 --> 00:01:46,980
Tengo las rodillas débiles,
me temo.
17
00:01:47,600 --> 00:01:49,400
Quizás una en un piso inferior.
18
00:01:57,320 --> 00:01:59,380
¿Ésta es de su agrado, señor?
19
00:01:59,800 --> 00:02:02,440
No. A menos que haya un escritorio
escondido en algún lugar.
20
00:02:15,560 --> 00:02:17,700
No tendrá las mismas vistas.
21
00:02:18,280 --> 00:02:19,940
No me interesan las vistas.
22
00:02:19,960 --> 00:02:22,720
Simplemente necesito un lugar
donde dormir y trabajar.
23
00:02:23,740 --> 00:02:25,900
¿Qué hay de esta? ¿La número 12?
24
00:02:35,080 --> 00:02:38,020
¿Lo ve? Esta es perfecta.
25
00:02:49,020 --> 00:02:51,540
¿Cenará usted esta noche,
señor Anderson?
26
00:02:51,760 --> 00:02:52,840
Supongo que sí.
27
00:02:53,880 --> 00:02:55,780
Me atrevo a decir que es
la perspectiva más segura.
28
00:03:13,000 --> 00:03:15,880
Señor, ¿podría preguntarle,
si no le importa,
29
00:03:16,300 --> 00:03:19,080
si puede pagar la factura
de su estadía por adelantado?
30
00:03:21,940 --> 00:03:23,040
¿En serio?
31
00:03:24,920 --> 00:03:27,480
Esto es muy inusual.
32
00:03:27,500 --> 00:03:30,220
Lo entiendo, señor,
pero verá, el problema es que...
33
00:03:30,440 --> 00:03:33,920
de vez en cuando, hay huéspedes
que desaparecen sin pagar.
34
00:03:34,680 --> 00:03:36,380
Seguramente no eran
huéspedes respetables.
35
00:03:36,400 --> 00:03:39,880
Ah, me temo que sí, señor.
Había un tal Sr. Entwistle.
36
00:03:40,300 --> 00:03:42,080
Era universitario,
igual que usted.
37
00:03:42,200 --> 00:03:44,920
Parecía un caballero agradable,
pero luego, puf, se fue una noche
38
00:03:45,040 --> 00:03:46,780
sin pagar su cuenta.
39
00:03:46,800 --> 00:03:50,120
Bueno, estoy seguro de que no
tengo intención de desaparecer.
40
00:03:57,280 --> 00:03:58,620
Muchas gracias, señor.
41
00:05:15,120 --> 00:05:17,400
- Esto es un verdadero tesoro.
- Sí.
42
00:05:18,800 --> 00:05:22,000
Algunos de estos manuscritos
datan del siglo VIII.
43
00:05:23,720 --> 00:05:25,540
Las cosas eran bastante confusas.
44
00:05:26,260 --> 00:05:28,520
Un hombre de Cambridge
nos ayudó por un tiempo.
45
00:05:29,440 --> 00:05:31,720
Pero poco a poco vamos
imponiendo cierto orden.
46
00:05:32,840 --> 00:05:34,500
Haciendo descubrimientos,
al parecer.
47
00:05:39,320 --> 00:05:40,960
Bueno, eso lo tendrá
que juzgar usted.
48
00:05:42,800 --> 00:05:45,020
Entonces, ¿dónde exactamente
aparecieron estos?
49
00:05:46,320 --> 00:05:48,940
Los encontraron escondidos
en un agujero en la pared,
50
00:05:48,975 --> 00:05:50,140
¿puede creerlo?
51
00:05:51,160 --> 00:05:52,420
Extraordinario.
52
00:06:13,880 --> 00:06:15,840
¿Ha encontrado algo significativo?
53
00:06:16,440 --> 00:06:18,300
No.
Cosas habituales.
54
00:06:18,920 --> 00:06:20,960
Objeciones al libro de oraciones,
55
00:06:21,060 --> 00:06:23,560
a los cristales pintados,
a los adornos papales...
56
00:06:24,280 --> 00:06:27,120
Aunque las quejas contra el
obispo Walgrave parecen un poco...
57
00:06:28,020 --> 00:06:29,220
...inusuales.
58
00:06:29,960 --> 00:06:31,700
- ¿En serio?
- Oh, sí.
59
00:06:33,040 --> 00:06:35,760
Estaban muy nerviosos
por su casa.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,240
"Luces extrañas,
gritos antinaturales,
61
00:06:39,360 --> 00:06:42,300
un extraño que va y viene
durante la noche".
62
00:06:44,080 --> 00:06:46,600
Me sorprende no haber encontrado
ningún registro de él antes.
63
00:06:47,840 --> 00:06:50,040
Parece un obispo
bastante impopular.
64
00:07:57,980 --> 00:07:59,580
¿Nicholas Francken?
65
00:08:11,240 --> 00:08:13,580
Me temo que tendré que cerrar
por la noche.
66
00:08:53,600 --> 00:08:56,040
Ah, debe ser mi vecino.
67
00:08:56,160 --> 00:08:57,900
- ¿Baja a cenar?
- Sí.
68
00:08:58,020 --> 00:08:59,480
No hay muchos huéspedes.
69
00:08:59,600 --> 00:09:01,960
Realmente no tengo idea.
Edward Jenkins.
70
00:09:03,680 --> 00:09:05,420
Puede resultar un poco aburrido
en esta época del año.
71
00:09:05,840 --> 00:09:07,480
Supongo que todos cenaremos juntos.
72
00:09:08,000 --> 00:09:09,020
Excelente.
73
00:09:41,520 --> 00:09:42,840
¿Entonces está aquí por negocios?
74
00:09:43,560 --> 00:09:44,880
Un asunto académico.
75
00:09:45,000 --> 00:09:46,280
Un hombre de Cambridge.
76
00:09:46,380 --> 00:09:48,380
Mi firma
trabaja mucho con ustedes.
77
00:09:48,400 --> 00:09:51,160
Universidades, profesores.
Apuesto a que ha oído de nosotros.
78
00:09:51,280 --> 00:09:53,300
Lo dudo. Soy de Oxford.
79
00:09:53,920 --> 00:09:56,280
El archivista de la catedral ha
descubierto algunos documentos
80
00:09:56,300 --> 00:09:57,580
de la época de Cromwell.
81
00:09:57,600 --> 00:09:59,920
- Estoy aquí para autenticarlos.
- Parlamentarios, ¿eh?
82
00:10:00,340 --> 00:10:02,440
Se me considera una autoridad.
83
00:10:02,760 --> 00:10:03,740
Estoy seguro que si.
84
00:10:04,560 --> 00:10:06,760
Si me pregunta,
esos puritanos eran gente sombría,
85
00:10:06,780 --> 00:10:09,900
vestidos de negro, diciendo a todos
lo que podían y no podían hacer.
86
00:10:10,320 --> 00:10:12,340
Preferiría haber sido un realista.
87
00:10:12,375 --> 00:10:13,440
Mucho más divertido.
88
00:10:23,240 --> 00:10:24,920
Bueno, eso es todo entonces.
89
00:10:25,740 --> 00:10:27,480
¿Le apetece un cigarro en el salón?
90
00:10:29,080 --> 00:10:30,940
No para mi... gracias.
91
00:10:34,200 --> 00:10:35,320
Buenas noches.
92
00:10:45,480 --> 00:10:47,100
<i>"Nicholas Francken".</i>
93
00:11:39,800 --> 00:11:41,140
¡Jenkins!
94
00:13:06,600 --> 00:13:07,680
Buenos días.
95
00:13:13,960 --> 00:13:15,280
Se olvidó del 13.
96
00:13:19,200 --> 00:13:20,420
No importa.
97
00:13:56,880 --> 00:13:58,720
¿Aún está interesado en el obispo?
98
00:14:00,500 --> 00:14:01,420
Sí.
99
00:14:03,400 --> 00:14:05,660
¿Cree que podría estar mencionado
en algún otro lugar del archivo?
100
00:14:06,880 --> 00:14:08,120
Nunca se sabe.
101
00:14:08,940 --> 00:14:11,780
¿Y qué tal… Nicholas Francken?
102
00:14:14,860 --> 00:14:16,400
¿No reconoce el nombre?
103
00:14:16,720 --> 00:14:18,180
No puedo decir que sí. ¿Quién es?
104
00:14:19,000 --> 00:14:21,420
No estoy seguro... todavía.
105
00:14:23,420 --> 00:14:24,840
Otro misterio.
106
00:14:34,460 --> 00:14:37,380
Debo decir que
son muy supersticiosos por aquí.
107
00:14:38,520 --> 00:14:41,140
Pensé que las cosas habrían
mejorado desde la época de Cromwell.
108
00:14:41,960 --> 00:14:43,480
¿Qué le hace decir eso?
109
00:14:44,200 --> 00:14:47,340
Mi hotel no tiene indicada
la habitación número 13,
110
00:14:47,375 --> 00:14:48,440
para empezar.
111
00:14:48,480 --> 00:14:49,700
Ah, sí.
112
00:14:50,520 --> 00:14:52,720
El suyo no será
el único establecimiento
113
00:14:52,755 --> 00:14:54,920
que no tenga el desafortunado
número 13.
114
00:14:56,520 --> 00:14:57,480
¡Notable!
115
00:15:00,080 --> 00:15:02,860
Si pudiera indicarme la ubicación
de los registros de la diócesis,
116
00:15:02,880 --> 00:15:05,540
veré si puedo localizar
a su tan difamado obispo,
117
00:15:05,960 --> 00:15:07,800
y su casa de mala reputación.
118
00:15:48,320 --> 00:15:49,420
¿Encontró algo?
119
00:15:49,840 --> 00:15:51,700
En el lugar más sorprendente.
120
00:15:52,020 --> 00:15:54,400
Un registro de los juicios
de brujas de 1647,
121
00:15:54,520 --> 00:15:56,860
un testimonio de una tal Ann Mundy.
122
00:15:57,680 --> 00:16:00,040
Además de confesar
el ahogamiento de niños
123
00:16:00,060 --> 00:16:02,200
y el amamantamiento
de una rata gigante,
124
00:16:02,320 --> 00:16:04,620
ella afirma haber sido llevada
a una casa local
125
00:16:04,640 --> 00:16:07,020
para ser presentada
ante el emisario del Diablo.
126
00:16:07,140 --> 00:16:09,560
"Un hombre extranjero", lo llama.
127
00:16:10,480 --> 00:16:12,480
"Donde conjuraba espíritus malignos,
128
00:16:12,600 --> 00:16:15,300
y me ordenó hacer un pacto
con el Diablo".
129
00:16:16,100 --> 00:16:17,860
Es sorprendente lo que
esos pobres desgraciados
130
00:16:17,895 --> 00:16:19,160
decían bajo tortura.
131
00:16:19,780 --> 00:16:21,020
Sí, estoy de acuerdo.
132
00:16:21,040 --> 00:16:22,640
La casa en cuestión...
133
00:16:23,920 --> 00:16:25,640
pertenecía al obispo.
134
00:16:28,500 --> 00:16:29,720
Extraordinario.
135
00:16:32,520 --> 00:16:35,340
Estuve buscando para ver
si ella le pone nombre a este...
136
00:16:35,640 --> 00:16:37,040
emisario del Diablo.
137
00:17:02,700 --> 00:17:03,620
Gracias.
138
00:17:11,200 --> 00:17:12,320
Hola.
139
00:17:26,160 --> 00:17:29,400
<i>...fue una de las experiencias
más extraordinarias de mi vida.</i>
140
00:17:30,320 --> 00:17:31,460
<i>¿En serio?</i>
141
00:17:34,800 --> 00:17:36,900
- Bueno, pues te voy a decir...
- ¿Qué?
142
00:17:39,960 --> 00:17:42,480
Te lo decía antes,
143
00:17:43,000 --> 00:17:45,600
nunca he tenido ocasión
de volver allí.
144
00:17:46,820 --> 00:17:48,560
<i>Y ella todavía está allí,
¿sabes?</i>
145
00:17:49,580 --> 00:17:52,180
<i>- Casada con ese viejo aburrido.
- Oh, querido.</i>
146
00:17:57,540 --> 00:18:01,080
Esas joyas...
son realmente notables.
147
00:18:08,380 --> 00:18:10,800
- ¿Qué son?
- Eh, zafiros.
148
00:18:13,660 --> 00:18:14,840
Magníficos.
149
00:22:18,680 --> 00:22:20,440
En realidad, me gustaría
hablar un momento con usted.
150
00:22:21,640 --> 00:22:23,120
¿Qué ha hecho con mi baúl?
151
00:22:25,600 --> 00:22:27,140
Mi maleta.
152
00:22:27,340 --> 00:22:30,440
¿La maleta grande
y cuadrada que se llevó?
153
00:22:47,960 --> 00:22:49,440
No lo vi traerla.
154
00:23:39,200 --> 00:23:40,640
Lo siento muchísimo.
155
00:23:41,540 --> 00:23:42,740
Creí que era otra habitación.
156
00:23:46,160 --> 00:23:48,240
Espere. ¿No creyó que era...?
157
00:24:26,980 --> 00:24:28,000
Buen día.
158
00:24:38,720 --> 00:24:39,840
Señor Harrington.
159
00:24:40,060 --> 00:24:41,800
Estaba en camino para verlo.
160
00:24:42,420 --> 00:24:43,440
Bien,
161
00:24:43,660 --> 00:24:45,685
porque creo que necesitamos
hablar sobre
162
00:24:45,720 --> 00:24:48,220
qué era exactamente lo que
estaba sellado en ese muro.
163
00:24:51,640 --> 00:24:54,080
¿El pergamino firmado
por Nicholas Francken?
164
00:24:55,880 --> 00:24:58,500
El que encontré y devolví.
165
00:24:59,760 --> 00:25:01,960
El que desapareció
al día siguiente.
166
00:25:02,380 --> 00:25:04,720
Realmente no tengo idea
de lo qué está hablando.
167
00:25:08,200 --> 00:25:10,860
Sería una pena
tener que acudir al decano.
168
00:25:12,080 --> 00:25:14,180
Estuve hablando
con el decano anoche.
169
00:25:15,040 --> 00:25:18,000
Está un poco preocupado por
el rumbo que toman sus preguntas.
170
00:25:18,720 --> 00:25:21,240
Estoy seguro de que es
un erudito serio, señor Anderson,
171
00:25:21,360 --> 00:25:23,580
sin ningún interés personal
en contra de la Iglesia,
172
00:25:24,300 --> 00:25:26,580
pero creemos que es prudente
saber exactamente
173
00:25:26,615 --> 00:25:28,380
qué hay en nuestro archivo
174
00:25:28,400 --> 00:25:30,940
antes de abrirlo
a miradas indiscretas.
175
00:25:33,200 --> 00:25:35,260
¿Me está diciendo
que me mantenga alejado?
176
00:25:35,920 --> 00:25:37,320
Por el momento.
177
00:25:37,880 --> 00:25:40,580
¡Por el amor de Dios, hombre,
esto es ridículo!
178
00:25:40,800 --> 00:25:42,840
¡Soy un historiador!
179
00:25:43,460 --> 00:25:45,040
¡No estoy tratando de demostrar
que el obispo
180
00:25:45,075 --> 00:25:46,640
estaba en complicidad
con algún demonio!
181
00:25:46,760 --> 00:25:48,420
¡Seguramente no creerá eso!
182
00:25:48,440 --> 00:25:50,660
Lo que yo crea no es lo importante.
183
00:25:51,760 --> 00:25:54,140
Ésta es en gran parte una
comunidad rural, señor Anderson.
184
00:25:54,760 --> 00:25:56,820
Como sabe, la superstición
está muy extendida.
185
00:25:56,840 --> 00:25:59,800
La mitad de nuestros todavía
juran por el tiburón negro,
186
00:25:59,920 --> 00:26:01,200
y Jack O'Lantern.
187
00:26:01,920 --> 00:26:03,625
Lo último que necesitan es el rumor
188
00:26:03,660 --> 00:26:05,460
de que hay una casa embrujada
en la ciudad.
189
00:26:08,600 --> 00:26:09,820
¿Quiere decir...
190
00:26:10,420 --> 00:26:12,820
que la casa del obispo
todavía existe?
191
00:26:13,640 --> 00:26:16,160
Regrese a Oxford, profesor.
192
00:26:17,200 --> 00:26:19,480
Y deje que la Iglesia
se enfrente a sus propias pesadillas.
193
00:26:27,920 --> 00:26:29,940
<i>La casa del obispo todavía existe.</i>
194
00:26:31,160 --> 00:26:33,340
<i>"Donde conjuraba espíritus malignos,</i>
195
00:26:33,760 --> 00:26:36,360
<i>y me ordenó hacer un pacto
con el Diablo".</i>
196
00:26:36,880 --> 00:26:38,700
<i>Es sorprendente lo que
esos pobres desgraciados</i>
197
00:26:38,735 --> 00:26:39,700
<i>decían bajo tortura.</i>
198
00:26:41,400 --> 00:26:44,060
<i>Ésta es en gran parte una
comunidad rural, señor Anderson.</i>
199
00:26:44,980 --> 00:26:47,680
<i>La mitad de nuestros todavía
juran por el tiburón negro,</i>
200
00:26:47,880 --> 00:26:49,180
<i>y Jack O'Lantern.</i>
201
00:27:12,840 --> 00:27:14,760
¿Quiere cenar algo?
202
00:27:15,280 --> 00:27:17,300
No. No, no. No tengo hambre.
203
00:27:28,400 --> 00:27:30,080
Está tranquilo esta noche.
204
00:27:31,200 --> 00:27:33,000
¿No están la señorita Goddard
y su madre?
205
00:27:34,900 --> 00:27:37,300
Se fueron esta tarde.
206
00:27:39,440 --> 00:27:41,840
¿Qué hay de Jenkins,
el abogado?
207
00:27:44,600 --> 00:27:46,280
No se siente bien.
208
00:27:48,000 --> 00:27:50,780
- ¿Quiere tomar algo, señor?
- No. No, no. Estoy bien.
209
00:27:56,200 --> 00:27:58,900
Lo que me gustaría es escuchar
algo de su historia local.
210
00:27:59,120 --> 00:28:01,480
Se ofreció a contármela
cuando llegué.
211
00:28:04,400 --> 00:28:06,100
Estoy un poco ocupado, señor.
212
00:28:08,040 --> 00:28:10,580
Estoy muy, muy interesado.
213
00:28:14,960 --> 00:28:16,360
Bueno...
214
00:28:16,760 --> 00:28:19,760
en realidad sólo sé
unas cuantas cosas.
215
00:28:21,600 --> 00:28:23,060
Como que...
216
00:28:23,960 --> 00:28:27,820
existió una casa en este sitio
mencionada en el Libro Domesday.
217
00:28:29,560 --> 00:28:32,400
- ¿En verdad? Qué fascinante.
- Ah, sí.
218
00:28:32,720 --> 00:28:35,500
Estuvo en manos de la familia
Walgrave durante generaciones.
219
00:28:36,080 --> 00:28:39,420
Cambió de manos varias veces
en los últimos 200 años.
220
00:28:39,840 --> 00:28:41,340
Déjeme ver. Estuvieron...
221
00:28:42,460 --> 00:28:44,540
Espere un minuto.
¿La familia Walgrave?
222
00:28:45,160 --> 00:28:47,240
Esa es la del obispo Walgrave,
¿verdad?
223
00:28:47,260 --> 00:28:49,240
¡Sí! ¡Así es!
224
00:28:49,660 --> 00:28:52,640
Los parlamentarios
lo arrojaron a la torre.
225
00:28:52,760 --> 00:28:54,580
Luego asaltaron este lugar,
226
00:28:54,600 --> 00:28:57,440
buscando a un extranjero
que había estado albergando.
227
00:28:58,660 --> 00:29:00,800
Francken.
Ese era su nombre.
228
00:29:01,280 --> 00:29:05,840
Y se dice que desapareció
en el aire cuando le dispararon.
229
00:29:07,680 --> 00:29:09,760
Mire, ¿por qué no sube
a mi habitación
230
00:29:09,795 --> 00:29:11,060
cuando haya terminado sus cuentas?
231
00:29:11,280 --> 00:29:13,320
Entonces podré tomar algunas notas.
232
00:29:46,360 --> 00:29:47,540
<i>¡Portero!</i>
233
00:30:20,940 --> 00:30:23,080
<i>"Confieso el pecado del asesinato</i>
234
00:30:23,100 --> 00:30:25,360
<i>y ahogamiento
de varios niños... "</i>
235
00:30:40,680 --> 00:30:43,540
<i>"Fue bajo el hechizo del demonio
que amamanté a una rata gigante... "</i>
236
00:30:46,400 --> 00:30:49,200
<i>"Porque fue él, Nicholas Francken,
quien invocó al Diablo".</i>
237
00:31:02,760 --> 00:31:04,940
<i>"Porque fue él, Nicholas Francken,
quien invocó al Diablo".</i>
238
00:32:01,160 --> 00:32:04,380
Traje un traguito para dormir.
239
00:32:07,720 --> 00:32:09,080
¿Pasa algo?
240
00:32:10,240 --> 00:32:11,880
¿Le parece gracioso?
241
00:32:12,200 --> 00:32:13,420
¿Señor Anderson?
242
00:32:13,440 --> 00:32:15,640
¿Hacerle bromas a los forasteros?
243
00:32:16,160 --> 00:32:19,120
¿Asustarlos de muerte
con sus sombras idiotas?
244
00:32:19,540 --> 00:32:21,720
Pensé que quería
saber sobre el hotel.
245
00:32:22,040 --> 00:32:24,360
¡Lo único que quiero
saber es sobre...
246
00:32:24,460 --> 00:32:26,360
la habitación 13!
247
00:32:26,380 --> 00:32:28,100
¡Señor Anderson, por favor!
248
00:32:28,720 --> 00:32:30,340
La he visto.
249
00:32:30,960 --> 00:32:32,420
¡Sé que está ahí!
250
00:32:33,600 --> 00:32:35,560
Simplemente no sé cómo lo hacen.
251
00:32:36,520 --> 00:32:38,220
Está muy cansado.
252
00:32:39,240 --> 00:32:41,700
Quizás una buena noche
de sueño, ¿eh?
253
00:32:45,580 --> 00:32:47,340
Eso sería algo fantástico.
254
00:32:50,440 --> 00:32:52,840
Oh, es el personal, ¿no?
255
00:32:54,560 --> 00:32:56,720
Supongo que se enteraron
de mi trabajo.
256
00:32:56,940 --> 00:32:58,840
Acerca de Nicholas Francken.
257
00:33:00,040 --> 00:33:02,760
Usted sabe que entran aquí
para mover mis cosas.
258
00:33:03,280 --> 00:33:04,920
Oh, no lo creo, señor.
259
00:33:05,040 --> 00:33:07,560
¡Entonces dígame
dónde está mi baúl!
260
00:33:08,080 --> 00:33:09,720
¡No es la primera vez!
261
00:33:10,920 --> 00:33:12,460
Oh, es ese portero.
262
00:33:13,080 --> 00:33:15,800
Es un tipo hosco.
¿Es el del número 13?
263
00:33:15,920 --> 00:33:18,360
Señor Anderson, por última vez,
264
00:33:18,395 --> 00:33:20,260
¡no existe el número 13!
265
00:33:22,000 --> 00:33:23,120
Ahí.
266
00:33:24,980 --> 00:33:26,320
Lo escuchó.
267
00:33:27,960 --> 00:33:30,560
A veces es como si
hubiera cientos de ellos allí.
268
00:33:31,280 --> 00:33:33,620
¡Debe ser el señor Jenkins!
¡Está borracho otra vez!
269
00:33:34,040 --> 00:33:36,260
- Más bien loco.
- Señores...
270
00:33:37,320 --> 00:33:39,800
¡Por favor! ¡Este ruido!
271
00:33:40,760 --> 00:33:43,220
Bebo, por supuesto, pero...
272
00:33:44,840 --> 00:33:46,160
déjenme dormir.
273
00:33:47,760 --> 00:33:49,180
<i>"Déjenme dormir".</i>
274
00:34:14,160 --> 00:34:15,520
Lo veo.
275
00:34:16,520 --> 00:34:18,540
Pero aún no lo puedo creer.
276
00:34:35,640 --> 00:34:37,060
¿Señor Gunton?
277
00:34:37,680 --> 00:34:39,620
Llame a su hombre
para que lo derribe.
278
00:34:43,760 --> 00:34:45,530
Había notado esta habitación antes,
279
00:34:45,565 --> 00:34:47,300
pero siempre lo atribuí al brandy.
280
00:34:47,720 --> 00:34:49,740
A veces me dejo llevar un poco.
281
00:34:50,360 --> 00:34:52,800
No me sorprende.
Es el único modo de poder dormir aquí.
282
00:34:53,920 --> 00:34:55,820
Creí que estaba viendo cosas.
283
00:34:56,440 --> 00:34:59,040
O que alguien estaba gastándose
una broma elaborada.
284
00:35:00,280 --> 00:35:01,700
Quizás lo estén.
285
00:35:03,280 --> 00:35:06,240
Entonces encontraron la pareja
perfecta para hacer el ridículo, ¿eh?
286
00:35:53,200 --> 00:35:56,440
¡No! ¡No! ¡No! ¡Ayúdenme!
287
00:36:04,920 --> 00:36:06,120
¡Ayúdenme!
288
00:36:09,900 --> 00:36:10,800
¡No!
289
00:36:17,800 --> 00:36:20,440
- ¿Qué pasó?
- La cosa del 13.
290
00:36:20,860 --> 00:36:22,260
Intentó atraparlo.
291
00:36:25,560 --> 00:36:26,520
Thomas...
292
00:36:27,140 --> 00:36:28,100
¡No!
293
00:36:29,640 --> 00:36:31,000
¡Lo dejará salir!
294
00:36:39,320 --> 00:36:40,440
La puerta.
295
00:37:18,040 --> 00:37:19,320
¿Jenkins?
296
00:37:19,840 --> 00:37:21,380
Su pie.
297
00:37:22,280 --> 00:37:23,680
Mis disculpas.
298
00:37:27,020 --> 00:37:28,300
¿Qué hora es?
299
00:37:28,320 --> 00:37:30,220
He dormido el sueño de los muertos.
300
00:37:31,400 --> 00:37:33,220
Estaba muy vivo.
301
00:37:33,420 --> 00:37:35,320
Lo noté por sus ronquidos.
302
00:37:39,240 --> 00:37:42,160
Esta es la habitación que
me ofrecieron originalmente.
303
00:37:43,080 --> 00:37:44,720
Imagínese si la hubiera tomado.
304
00:37:45,480 --> 00:37:47,400
Toda la emoción
que se habría perdido.
305
00:37:57,320 --> 00:37:59,180
Deben estar quitando
las tablas del suelo.
306
00:37:59,600 --> 00:38:02,560
Gunton está decidido a
encontrar un rastro del Número 13.
307
00:38:03,760 --> 00:38:05,180
No se ponga tan triste.
308
00:38:05,200 --> 00:38:07,680
Podría ser bueno para el negocio
tener una habitación fantasma.
309
00:38:09,000 --> 00:38:11,160
¿Qué es? ¿Qué ha encontrado?
310
00:38:18,640 --> 00:38:20,260
¿"G Entwistle"?
311
00:38:21,600 --> 00:38:23,220
El hombre de Cambridge.
312
00:38:24,440 --> 00:38:27,400
El que pensé que se había ido
sin pagar.
313
00:39:41,400 --> 00:39:46,400
SUBS BY SAILOR
314
00:39:47,305 --> 00:40:47,820