"A Ghost Story for Christmas" Number 13

ID13182996
Movie Name"A Ghost Story for Christmas" Number 13
Release Name A Ghost Story for Christmas Number 13
Year2006
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID934533
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:54,920 --> 00:00:56,700 ¿Anderson, dice? 3 00:00:57,120 --> 00:00:58,740 Profesor Anderson. 4 00:00:58,860 --> 00:01:00,625 ¡Ah, sí! Aquí está. 5 00:01:00,660 --> 00:01:02,660 Lo he puesto en el último piso. 6 00:01:03,080 --> 00:01:05,320 Bonitas vistas de la catedral desde allí arriba. 7 00:01:05,420 --> 00:01:06,920 ¿Se ha alojado aquí antes, señor? 8 00:01:06,940 --> 00:01:08,640 No. No he tenido ese placer. 9 00:01:08,660 --> 00:01:12,040 Oh, uno de los edificios más antiguos de la ciudad es éste. 10 00:01:12,260 --> 00:01:14,240 Puedo contarle un poco de su historia, si quiere. 11 00:01:14,360 --> 00:01:16,520 Bueno, quizás una vez que me haya instalado. 12 00:01:18,040 --> 00:01:19,040 Bien. 13 00:01:19,760 --> 00:01:21,960 Bueno, entonces vamos a llevarlo arriba. 14 00:01:39,920 --> 00:01:41,880 No, no. Lo siento. Esto no me sirve. 15 00:01:43,000 --> 00:01:44,640 Demasiados escalones. 16 00:01:45,520 --> 00:01:46,980 Tengo las rodillas débiles, me temo. 17 00:01:47,600 --> 00:01:49,400 Quizás una en un piso inferior. 18 00:01:57,320 --> 00:01:59,380 ¿Ésta es de su agrado, señor? 19 00:01:59,800 --> 00:02:02,440 No. A menos que haya un escritorio escondido en algún lugar. 20 00:02:15,560 --> 00:02:17,700 No tendrá las mismas vistas. 21 00:02:18,280 --> 00:02:19,940 No me interesan las vistas. 22 00:02:19,960 --> 00:02:22,720 Simplemente necesito un lugar donde dormir y trabajar. 23 00:02:23,740 --> 00:02:25,900 ¿Qué hay de esta? ¿La número 12? 24 00:02:35,080 --> 00:02:38,020 ¿Lo ve? Esta es perfecta. 25 00:02:49,020 --> 00:02:51,540 ¿Cenará usted esta noche, señor Anderson? 26 00:02:51,760 --> 00:02:52,840 Supongo que sí. 27 00:02:53,880 --> 00:02:55,780 Me atrevo a decir que es la perspectiva más segura. 28 00:03:13,000 --> 00:03:15,880 Señor, ¿podría preguntarle, si no le importa, 29 00:03:16,300 --> 00:03:19,080 si puede pagar la factura de su estadía por adelantado? 30 00:03:21,940 --> 00:03:23,040 ¿En serio? 31 00:03:24,920 --> 00:03:27,480 Esto es muy inusual. 32 00:03:27,500 --> 00:03:30,220 Lo entiendo, señor, pero verá, el problema es que... 33 00:03:30,440 --> 00:03:33,920 de vez en cuando, hay huéspedes que desaparecen sin pagar. 34 00:03:34,680 --> 00:03:36,380 Seguramente no eran huéspedes respetables. 35 00:03:36,400 --> 00:03:39,880 Ah, me temo que sí, señor. Había un tal Sr. Entwistle. 36 00:03:40,300 --> 00:03:42,080 Era universitario, igual que usted. 37 00:03:42,200 --> 00:03:44,920 Parecía un caballero agradable, pero luego, puf, se fue una noche 38 00:03:45,040 --> 00:03:46,780 sin pagar su cuenta. 39 00:03:46,800 --> 00:03:50,120 Bueno, estoy seguro de que no tengo intención de desaparecer. 40 00:03:57,280 --> 00:03:58,620 Muchas gracias, señor. 41 00:05:15,120 --> 00:05:17,400 - Esto es un verdadero tesoro. - Sí. 42 00:05:18,800 --> 00:05:22,000 Algunos de estos manuscritos datan del siglo VIII. 43 00:05:23,720 --> 00:05:25,540 Las cosas eran bastante confusas. 44 00:05:26,260 --> 00:05:28,520 Un hombre de Cambridge nos ayudó por un tiempo. 45 00:05:29,440 --> 00:05:31,720 Pero poco a poco vamos imponiendo cierto orden. 46 00:05:32,840 --> 00:05:34,500 Haciendo descubrimientos, al parecer. 47 00:05:39,320 --> 00:05:40,960 Bueno, eso lo tendrá que juzgar usted. 48 00:05:42,800 --> 00:05:45,020 Entonces, ¿dónde exactamente aparecieron estos? 49 00:05:46,320 --> 00:05:48,940 Los encontraron escondidos en un agujero en la pared, 50 00:05:48,975 --> 00:05:50,140 ¿puede creerlo? 51 00:05:51,160 --> 00:05:52,420 Extraordinario. 52 00:06:13,880 --> 00:06:15,840 ¿Ha encontrado algo significativo? 53 00:06:16,440 --> 00:06:18,300 No. Cosas habituales. 54 00:06:18,920 --> 00:06:20,960 Objeciones al libro de oraciones, 55 00:06:21,060 --> 00:06:23,560 a los cristales pintados, a los adornos papales... 56 00:06:24,280 --> 00:06:27,120 Aunque las quejas contra el obispo Walgrave parecen un poco... 57 00:06:28,020 --> 00:06:29,220 ...inusuales. 58 00:06:29,960 --> 00:06:31,700 - ¿En serio? - Oh, sí. 59 00:06:33,040 --> 00:06:35,760 Estaban muy nerviosos por su casa. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,240 "Luces extrañas, gritos antinaturales, 61 00:06:39,360 --> 00:06:42,300 un extraño que va y viene durante la noche". 62 00:06:44,080 --> 00:06:46,600 Me sorprende no haber encontrado ningún registro de él antes. 63 00:06:47,840 --> 00:06:50,040 Parece un obispo bastante impopular. 64 00:07:57,980 --> 00:07:59,580 ¿Nicholas Francken? 65 00:08:11,240 --> 00:08:13,580 Me temo que tendré que cerrar por la noche. 66 00:08:53,600 --> 00:08:56,040 Ah, debe ser mi vecino. 67 00:08:56,160 --> 00:08:57,900 - ¿Baja a cenar? - Sí. 68 00:08:58,020 --> 00:08:59,480 No hay muchos huéspedes. 69 00:08:59,600 --> 00:09:01,960 Realmente no tengo idea. Edward Jenkins. 70 00:09:03,680 --> 00:09:05,420 Puede resultar un poco aburrido en esta época del año. 71 00:09:05,840 --> 00:09:07,480 Supongo que todos cenaremos juntos. 72 00:09:08,000 --> 00:09:09,020 Excelente. 73 00:09:41,520 --> 00:09:42,840 ¿Entonces está aquí por negocios? 74 00:09:43,560 --> 00:09:44,880 Un asunto académico. 75 00:09:45,000 --> 00:09:46,280 Un hombre de Cambridge. 76 00:09:46,380 --> 00:09:48,380 Mi firma trabaja mucho con ustedes. 77 00:09:48,400 --> 00:09:51,160 Universidades, profesores. Apuesto a que ha oído de nosotros. 78 00:09:51,280 --> 00:09:53,300 Lo dudo. Soy de Oxford. 79 00:09:53,920 --> 00:09:56,280 El archivista de la catedral ha descubierto algunos documentos 80 00:09:56,300 --> 00:09:57,580 de la época de Cromwell. 81 00:09:57,600 --> 00:09:59,920 - Estoy aquí para autenticarlos. - Parlamentarios, ¿eh? 82 00:10:00,340 --> 00:10:02,440 Se me considera una autoridad. 83 00:10:02,760 --> 00:10:03,740 Estoy seguro que si. 84 00:10:04,560 --> 00:10:06,760 Si me pregunta, esos puritanos eran gente sombría, 85 00:10:06,780 --> 00:10:09,900 vestidos de negro, diciendo a todos lo que podían y no podían hacer. 86 00:10:10,320 --> 00:10:12,340 Preferiría haber sido un realista. 87 00:10:12,375 --> 00:10:13,440 Mucho más divertido. 88 00:10:23,240 --> 00:10:24,920 Bueno, eso es todo entonces. 89 00:10:25,740 --> 00:10:27,480 ¿Le apetece un cigarro en el salón? 90 00:10:29,080 --> 00:10:30,940 No para mi... gracias. 91 00:10:34,200 --> 00:10:35,320 Buenas noches. 92 00:10:45,480 --> 00:10:47,100 <i>"Nicholas Francken".</i> 93 00:11:39,800 --> 00:11:41,140 ¡Jenkins! 94 00:13:06,600 --> 00:13:07,680 Buenos días. 95 00:13:13,960 --> 00:13:15,280 Se olvidó del 13. 96 00:13:19,200 --> 00:13:20,420 No importa. 97 00:13:56,880 --> 00:13:58,720 ¿Aún está interesado en el obispo? 98 00:14:00,500 --> 00:14:01,420 Sí. 99 00:14:03,400 --> 00:14:05,660 ¿Cree que podría estar mencionado en algún otro lugar del archivo? 100 00:14:06,880 --> 00:14:08,120 Nunca se sabe. 101 00:14:08,940 --> 00:14:11,780 ¿Y qué tal… Nicholas Francken? 102 00:14:14,860 --> 00:14:16,400 ¿No reconoce el nombre? 103 00:14:16,720 --> 00:14:18,180 No puedo decir que sí. ¿Quién es? 104 00:14:19,000 --> 00:14:21,420 No estoy seguro... todavía. 105 00:14:23,420 --> 00:14:24,840 Otro misterio. 106 00:14:34,460 --> 00:14:37,380 Debo decir que son muy supersticiosos por aquí. 107 00:14:38,520 --> 00:14:41,140 Pensé que las cosas habrían mejorado desde la época de Cromwell. 108 00:14:41,960 --> 00:14:43,480 ¿Qué le hace decir eso? 109 00:14:44,200 --> 00:14:47,340 Mi hotel no tiene indicada la habitación número 13, 110 00:14:47,375 --> 00:14:48,440 para empezar. 111 00:14:48,480 --> 00:14:49,700 Ah, sí. 112 00:14:50,520 --> 00:14:52,720 El suyo no será el único establecimiento 113 00:14:52,755 --> 00:14:54,920 que no tenga el desafortunado número 13. 114 00:14:56,520 --> 00:14:57,480 ¡Notable! 115 00:15:00,080 --> 00:15:02,860 Si pudiera indicarme la ubicación de los registros de la diócesis, 116 00:15:02,880 --> 00:15:05,540 veré si puedo localizar a su tan difamado obispo, 117 00:15:05,960 --> 00:15:07,800 y su casa de mala reputación. 118 00:15:48,320 --> 00:15:49,420 ¿Encontró algo? 119 00:15:49,840 --> 00:15:51,700 En el lugar más sorprendente. 120 00:15:52,020 --> 00:15:54,400 Un registro de los juicios de brujas de 1647, 121 00:15:54,520 --> 00:15:56,860 un testimonio de una tal Ann Mundy. 122 00:15:57,680 --> 00:16:00,040 Además de confesar el ahogamiento de niños 123 00:16:00,060 --> 00:16:02,200 y el amamantamiento de una rata gigante, 124 00:16:02,320 --> 00:16:04,620 ella afirma haber sido llevada a una casa local 125 00:16:04,640 --> 00:16:07,020 para ser presentada ante el emisario del Diablo. 126 00:16:07,140 --> 00:16:09,560 "Un hombre extranjero", lo llama. 127 00:16:10,480 --> 00:16:12,480 "Donde conjuraba espíritus malignos, 128 00:16:12,600 --> 00:16:15,300 y me ordenó hacer un pacto con el Diablo". 129 00:16:16,100 --> 00:16:17,860 Es sorprendente lo que esos pobres desgraciados 130 00:16:17,895 --> 00:16:19,160 decían bajo tortura. 131 00:16:19,780 --> 00:16:21,020 Sí, estoy de acuerdo. 132 00:16:21,040 --> 00:16:22,640 La casa en cuestión... 133 00:16:23,920 --> 00:16:25,640 pertenecía al obispo. 134 00:16:28,500 --> 00:16:29,720 Extraordinario. 135 00:16:32,520 --> 00:16:35,340 Estuve buscando para ver si ella le pone nombre a este... 136 00:16:35,640 --> 00:16:37,040 emisario del Diablo. 137 00:17:02,700 --> 00:17:03,620 Gracias. 138 00:17:11,200 --> 00:17:12,320 Hola. 139 00:17:26,160 --> 00:17:29,400 <i>...fue una de las experiencias más extraordinarias de mi vida.</i> 140 00:17:30,320 --> 00:17:31,460 <i>¿En serio?</i> 141 00:17:34,800 --> 00:17:36,900 - Bueno, pues te voy a decir... - ¿Qué? 142 00:17:39,960 --> 00:17:42,480 Te lo decía antes, 143 00:17:43,000 --> 00:17:45,600 nunca he tenido ocasión de volver allí. 144 00:17:46,820 --> 00:17:48,560 <i>Y ella todavía está allí, ¿sabes?</i> 145 00:17:49,580 --> 00:17:52,180 <i>- Casada con ese viejo aburrido. - Oh, querido.</i> 146 00:17:57,540 --> 00:18:01,080 Esas joyas... son realmente notables. 147 00:18:08,380 --> 00:18:10,800 - ¿Qué son? - Eh, zafiros. 148 00:18:13,660 --> 00:18:14,840 Magníficos. 149 00:22:18,680 --> 00:22:20,440 En realidad, me gustaría hablar un momento con usted. 150 00:22:21,640 --> 00:22:23,120 ¿Qué ha hecho con mi baúl? 151 00:22:25,600 --> 00:22:27,140 Mi maleta. 152 00:22:27,340 --> 00:22:30,440 ¿La maleta grande y cuadrada que se llevó? 153 00:22:47,960 --> 00:22:49,440 No lo vi traerla. 154 00:23:39,200 --> 00:23:40,640 Lo siento muchísimo. 155 00:23:41,540 --> 00:23:42,740 Creí que era otra habitación. 156 00:23:46,160 --> 00:23:48,240 Espere. ¿No creyó que era...? 157 00:24:26,980 --> 00:24:28,000 Buen día. 158 00:24:38,720 --> 00:24:39,840 Señor Harrington. 159 00:24:40,060 --> 00:24:41,800 Estaba en camino para verlo. 160 00:24:42,420 --> 00:24:43,440 Bien, 161 00:24:43,660 --> 00:24:45,685 porque creo que necesitamos hablar sobre 162 00:24:45,720 --> 00:24:48,220 qué era exactamente lo que estaba sellado en ese muro. 163 00:24:51,640 --> 00:24:54,080 ¿El pergamino firmado por Nicholas Francken? 164 00:24:55,880 --> 00:24:58,500 El que encontré y devolví. 165 00:24:59,760 --> 00:25:01,960 El que desapareció al día siguiente. 166 00:25:02,380 --> 00:25:04,720 Realmente no tengo idea de lo qué está hablando. 167 00:25:08,200 --> 00:25:10,860 Sería una pena tener que acudir al decano. 168 00:25:12,080 --> 00:25:14,180 Estuve hablando con el decano anoche. 169 00:25:15,040 --> 00:25:18,000 Está un poco preocupado por el rumbo que toman sus preguntas. 170 00:25:18,720 --> 00:25:21,240 Estoy seguro de que es un erudito serio, señor Anderson, 171 00:25:21,360 --> 00:25:23,580 sin ningún interés personal en contra de la Iglesia, 172 00:25:24,300 --> 00:25:26,580 pero creemos que es prudente saber exactamente 173 00:25:26,615 --> 00:25:28,380 qué hay en nuestro archivo 174 00:25:28,400 --> 00:25:30,940 antes de abrirlo a miradas indiscretas. 175 00:25:33,200 --> 00:25:35,260 ¿Me está diciendo que me mantenga alejado? 176 00:25:35,920 --> 00:25:37,320 Por el momento. 177 00:25:37,880 --> 00:25:40,580 ¡Por el amor de Dios, hombre, esto es ridículo! 178 00:25:40,800 --> 00:25:42,840 ¡Soy un historiador! 179 00:25:43,460 --> 00:25:45,040 ¡No estoy tratando de demostrar que el obispo 180 00:25:45,075 --> 00:25:46,640 estaba en complicidad con algún demonio! 181 00:25:46,760 --> 00:25:48,420 ¡Seguramente no creerá eso! 182 00:25:48,440 --> 00:25:50,660 Lo que yo crea no es lo importante. 183 00:25:51,760 --> 00:25:54,140 Ésta es en gran parte una comunidad rural, señor Anderson. 184 00:25:54,760 --> 00:25:56,820 Como sabe, la superstición está muy extendida. 185 00:25:56,840 --> 00:25:59,800 La mitad de nuestros todavía juran por el tiburón negro, 186 00:25:59,920 --> 00:26:01,200 y Jack O'Lantern. 187 00:26:01,920 --> 00:26:03,625 Lo último que necesitan es el rumor 188 00:26:03,660 --> 00:26:05,460 de que hay una casa embrujada en la ciudad. 189 00:26:08,600 --> 00:26:09,820 ¿Quiere decir... 190 00:26:10,420 --> 00:26:12,820 que la casa del obispo todavía existe? 191 00:26:13,640 --> 00:26:16,160 Regrese a Oxford, profesor. 192 00:26:17,200 --> 00:26:19,480 Y deje que la Iglesia se enfrente a sus propias pesadillas. 193 00:26:27,920 --> 00:26:29,940 <i>La casa del obispo todavía existe.</i> 194 00:26:31,160 --> 00:26:33,340 <i>"Donde conjuraba espíritus malignos,</i> 195 00:26:33,760 --> 00:26:36,360 <i>y me ordenó hacer un pacto con el Diablo".</i> 196 00:26:36,880 --> 00:26:38,700 <i>Es sorprendente lo que esos pobres desgraciados</i> 197 00:26:38,735 --> 00:26:39,700 <i>decían bajo tortura.</i> 198 00:26:41,400 --> 00:26:44,060 <i>Ésta es en gran parte una comunidad rural, señor Anderson.</i> 199 00:26:44,980 --> 00:26:47,680 <i>La mitad de nuestros todavía juran por el tiburón negro,</i> 200 00:26:47,880 --> 00:26:49,180 <i>y Jack O'Lantern.</i> 201 00:27:12,840 --> 00:27:14,760 ¿Quiere cenar algo? 202 00:27:15,280 --> 00:27:17,300 No. No, no. No tengo hambre. 203 00:27:28,400 --> 00:27:30,080 Está tranquilo esta noche. 204 00:27:31,200 --> 00:27:33,000 ¿No están la señorita Goddard y su madre? 205 00:27:34,900 --> 00:27:37,300 Se fueron esta tarde. 206 00:27:39,440 --> 00:27:41,840 ¿Qué hay de Jenkins, el abogado? 207 00:27:44,600 --> 00:27:46,280 No se siente bien. 208 00:27:48,000 --> 00:27:50,780 - ¿Quiere tomar algo, señor? - No. No, no. Estoy bien. 209 00:27:56,200 --> 00:27:58,900 Lo que me gustaría es escuchar algo de su historia local. 210 00:27:59,120 --> 00:28:01,480 Se ofreció a contármela cuando llegué. 211 00:28:04,400 --> 00:28:06,100 Estoy un poco ocupado, señor. 212 00:28:08,040 --> 00:28:10,580 Estoy muy, muy interesado. 213 00:28:14,960 --> 00:28:16,360 Bueno... 214 00:28:16,760 --> 00:28:19,760 en realidad sólo sé unas cuantas cosas. 215 00:28:21,600 --> 00:28:23,060 Como que... 216 00:28:23,960 --> 00:28:27,820 existió una casa en este sitio mencionada en el Libro Domesday. 217 00:28:29,560 --> 00:28:32,400 - ¿En verdad? Qué fascinante. - Ah, sí. 218 00:28:32,720 --> 00:28:35,500 Estuvo en manos de la familia Walgrave durante generaciones. 219 00:28:36,080 --> 00:28:39,420 Cambió de manos varias veces en los últimos 200 años. 220 00:28:39,840 --> 00:28:41,340 Déjeme ver. Estuvieron... 221 00:28:42,460 --> 00:28:44,540 Espere un minuto. ¿La familia Walgrave? 222 00:28:45,160 --> 00:28:47,240 Esa es la del obispo Walgrave, ¿verdad? 223 00:28:47,260 --> 00:28:49,240 ¡Sí! ¡Así es! 224 00:28:49,660 --> 00:28:52,640 Los parlamentarios lo arrojaron a la torre. 225 00:28:52,760 --> 00:28:54,580 Luego asaltaron este lugar, 226 00:28:54,600 --> 00:28:57,440 buscando a un extranjero que había estado albergando. 227 00:28:58,660 --> 00:29:00,800 Francken. Ese era su nombre. 228 00:29:01,280 --> 00:29:05,840 Y se dice que desapareció en el aire cuando le dispararon. 229 00:29:07,680 --> 00:29:09,760 Mire, ¿por qué no sube a mi habitación 230 00:29:09,795 --> 00:29:11,060 cuando haya terminado sus cuentas? 231 00:29:11,280 --> 00:29:13,320 Entonces podré tomar algunas notas. 232 00:29:46,360 --> 00:29:47,540 <i>¡Portero!</i> 233 00:30:20,940 --> 00:30:23,080 <i>"Confieso el pecado del asesinato</i> 234 00:30:23,100 --> 00:30:25,360 <i>y ahogamiento de varios niños... "</i> 235 00:30:40,680 --> 00:30:43,540 <i>"Fue bajo el hechizo del demonio que amamanté a una rata gigante... "</i> 236 00:30:46,400 --> 00:30:49,200 <i>"Porque fue él, Nicholas Francken, quien invocó al Diablo".</i> 237 00:31:02,760 --> 00:31:04,940 <i>"Porque fue él, Nicholas Francken, quien invocó al Diablo".</i> 238 00:32:01,160 --> 00:32:04,380 Traje un traguito para dormir. 239 00:32:07,720 --> 00:32:09,080 ¿Pasa algo? 240 00:32:10,240 --> 00:32:11,880 ¿Le parece gracioso? 241 00:32:12,200 --> 00:32:13,420 ¿Señor Anderson? 242 00:32:13,440 --> 00:32:15,640 ¿Hacerle bromas a los forasteros? 243 00:32:16,160 --> 00:32:19,120 ¿Asustarlos de muerte con sus sombras idiotas? 244 00:32:19,540 --> 00:32:21,720 Pensé que quería saber sobre el hotel. 245 00:32:22,040 --> 00:32:24,360 ¡Lo único que quiero saber es sobre... 246 00:32:24,460 --> 00:32:26,360 la habitación 13! 247 00:32:26,380 --> 00:32:28,100 ¡Señor Anderson, por favor! 248 00:32:28,720 --> 00:32:30,340 La he visto. 249 00:32:30,960 --> 00:32:32,420 ¡Sé que está ahí! 250 00:32:33,600 --> 00:32:35,560 Simplemente no sé cómo lo hacen. 251 00:32:36,520 --> 00:32:38,220 Está muy cansado. 252 00:32:39,240 --> 00:32:41,700 Quizás una buena noche de sueño, ¿eh? 253 00:32:45,580 --> 00:32:47,340 Eso sería algo fantástico. 254 00:32:50,440 --> 00:32:52,840 Oh, es el personal, ¿no? 255 00:32:54,560 --> 00:32:56,720 Supongo que se enteraron de mi trabajo. 256 00:32:56,940 --> 00:32:58,840 Acerca de Nicholas Francken. 257 00:33:00,040 --> 00:33:02,760 Usted sabe que entran aquí para mover mis cosas. 258 00:33:03,280 --> 00:33:04,920 Oh, no lo creo, señor. 259 00:33:05,040 --> 00:33:07,560 ¡Entonces dígame dónde está mi baúl! 260 00:33:08,080 --> 00:33:09,720 ¡No es la primera vez! 261 00:33:10,920 --> 00:33:12,460 Oh, es ese portero. 262 00:33:13,080 --> 00:33:15,800 Es un tipo hosco. ¿Es el del número 13? 263 00:33:15,920 --> 00:33:18,360 Señor Anderson, por última vez, 264 00:33:18,395 --> 00:33:20,260 ¡no existe el número 13! 265 00:33:22,000 --> 00:33:23,120 Ahí. 266 00:33:24,980 --> 00:33:26,320 Lo escuchó. 267 00:33:27,960 --> 00:33:30,560 A veces es como si hubiera cientos de ellos allí. 268 00:33:31,280 --> 00:33:33,620 ¡Debe ser el señor Jenkins! ¡Está borracho otra vez! 269 00:33:34,040 --> 00:33:36,260 - Más bien loco. - Señores... 270 00:33:37,320 --> 00:33:39,800 ¡Por favor! ¡Este ruido! 271 00:33:40,760 --> 00:33:43,220 Bebo, por supuesto, pero... 272 00:33:44,840 --> 00:33:46,160 déjenme dormir. 273 00:33:47,760 --> 00:33:49,180 <i>"Déjenme dormir".</i> 274 00:34:14,160 --> 00:34:15,520 Lo veo. 275 00:34:16,520 --> 00:34:18,540 Pero aún no lo puedo creer. 276 00:34:35,640 --> 00:34:37,060 ¿Señor Gunton? 277 00:34:37,680 --> 00:34:39,620 Llame a su hombre para que lo derribe. 278 00:34:43,760 --> 00:34:45,530 Había notado esta habitación antes, 279 00:34:45,565 --> 00:34:47,300 pero siempre lo atribuí al brandy. 280 00:34:47,720 --> 00:34:49,740 A veces me dejo llevar un poco. 281 00:34:50,360 --> 00:34:52,800 No me sorprende. Es el único modo de poder dormir aquí. 282 00:34:53,920 --> 00:34:55,820 Creí que estaba viendo cosas. 283 00:34:56,440 --> 00:34:59,040 O que alguien estaba gastándose una broma elaborada. 284 00:35:00,280 --> 00:35:01,700 Quizás lo estén. 285 00:35:03,280 --> 00:35:06,240 Entonces encontraron la pareja perfecta para hacer el ridículo, ¿eh? 286 00:35:53,200 --> 00:35:56,440 ¡No! ¡No! ¡No! ¡Ayúdenme! 287 00:36:04,920 --> 00:36:06,120 ¡Ayúdenme! 288 00:36:09,900 --> 00:36:10,800 ¡No! 289 00:36:17,800 --> 00:36:20,440 - ¿Qué pasó? - La cosa del 13. 290 00:36:20,860 --> 00:36:22,260 Intentó atraparlo. 291 00:36:25,560 --> 00:36:26,520 Thomas... 292 00:36:27,140 --> 00:36:28,100 ¡No! 293 00:36:29,640 --> 00:36:31,000 ¡Lo dejará salir! 294 00:36:39,320 --> 00:36:40,440 La puerta. 295 00:37:18,040 --> 00:37:19,320 ¿Jenkins? 296 00:37:19,840 --> 00:37:21,380 Su pie. 297 00:37:22,280 --> 00:37:23,680 Mis disculpas. 298 00:37:27,020 --> 00:37:28,300 ¿Qué hora es? 299 00:37:28,320 --> 00:37:30,220 He dormido el sueño de los muertos. 300 00:37:31,400 --> 00:37:33,220 Estaba muy vivo. 301 00:37:33,420 --> 00:37:35,320 Lo noté por sus ronquidos. 302 00:37:39,240 --> 00:37:42,160 Esta es la habitación que me ofrecieron originalmente. 303 00:37:43,080 --> 00:37:44,720 Imagínese si la hubiera tomado. 304 00:37:45,480 --> 00:37:47,400 Toda la emoción que se habría perdido. 305 00:37:57,320 --> 00:37:59,180 Deben estar quitando las tablas del suelo. 306 00:37:59,600 --> 00:38:02,560 Gunton está decidido a encontrar un rastro del Número 13. 307 00:38:03,760 --> 00:38:05,180 No se ponga tan triste. 308 00:38:05,200 --> 00:38:07,680 Podría ser bueno para el negocio tener una habitación fantasma. 309 00:38:09,000 --> 00:38:11,160 ¿Qué es? ¿Qué ha encontrado? 310 00:38:18,640 --> 00:38:20,260 ¿"G Entwistle"? 311 00:38:21,600 --> 00:38:23,220 El hombre de Cambridge. 312 00:38:24,440 --> 00:38:27,400 El que pensé que se había ido sin pagar. 313 00:39:41,400 --> 00:39:46,400 SUBS BY SAILOR 314 00:39:47,305 --> 00:40:47,820