The Convert
ID | 13183054 |
---|---|
Movie Name | The Convert |
Release Name | The.Convert.2024.720p.AMZN.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG-srp |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Croatian |
IMDB ID | 20113412 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:02:54,676 --> 00:02:56,611
Siđi sa stepenica!
3
00:03:08,488 --> 00:03:09,891
Topgallant je slomljen!
4
00:03:14,529 --> 00:03:17,532
Vau, dečko. opa opa
5
00:03:23,971 --> 00:03:26,507
polako sada. polako sada.
Spusti ga ovdje.
6
00:03:35,550 --> 00:03:37,585
Ostani dolje, Munro!
7
00:04:07,849 --> 00:04:08,850
Okupite se.
8
00:04:09,117 --> 00:04:11,719
Moram priznati...
9
00:04:13,320 --> 00:04:14,989
Nisam dobro poznavao gospodina Ridleya,
10
00:04:15,422 --> 00:04:18,593
ali...
11
00:04:19,259 --> 00:04:22,496
smrt bilo kojeg čovjeka je
tuga koju treba oplakivati.
12
00:04:28,035 --> 00:04:29,035
gospodine Munro...
13
00:04:31,739 --> 00:04:33,674
možda biste željeli
ponuditi blagoslov.
14
00:04:49,657 --> 00:04:51,559
Samo oni koji su bili na moru...
15
00:04:53,728 --> 00:04:55,797
istinski shvatiti
ogromnost ovoga svijeta.
16
00:04:59,634 --> 00:05:01,803
Neizmjerna priroda
njegovih golemih daljina.
17
00:05:03,538 --> 00:05:05,873
Zastrašujuće je biti
napravljen tako...
18
00:05:07,407 --> 00:05:10,711
blisko svjestan
vlastite beznačajnosti.
19
00:05:15,817 --> 00:05:17,885
Većina muškaraca bi se
trgnula od ove spoznaje.
20
00:05:18,853 --> 00:05:21,321
Pa ipak, toliko smo prisiljeni,
21
00:05:22,355 --> 00:05:25,593
bacamo se u prazne
prostore ovoga
22
00:05:25,960 --> 00:05:28,663
duboka Zemlja...
23
00:05:28,696 --> 00:05:30,865
znajući, kao i mi, da...
24
00:05:32,066 --> 00:05:33,066
jednog dana...
25
00:05:35,036 --> 00:05:36,804
u neki nepredviđeni čas...
26
00:05:38,539 --> 00:05:40,575
od nas se može
tražiti velika cijena.
27
00:05:43,544 --> 00:05:46,446
Hvali sada njegovu vječnu dušu
28
00:05:46,647 --> 00:05:48,883
u ime Isusa Krista,
našeg spasitelja.
29
00:05:49,817 --> 00:05:50,818
Amen.
30
00:05:50,852 --> 00:05:52,086
Amen.
31
00:05:56,724 --> 00:05:57,892
Otpustite glavno jedro.
32
00:05:58,626 --> 00:06:00,995
- Spremite se da odnesete.
- Spremite se za nošenje!
33
00:06:14,108 --> 00:06:16,744
Ući.
34
00:06:24,085 --> 00:06:27,555
Dostojan hvalospjev mornaru
izgubljenom daleko od kuće, g. Munro.
35
00:06:28,055 --> 00:06:29,055
Hvala vam.
36
00:06:31,592 --> 00:06:33,127
Vaše riječi i djela
govore o čovjeku
37
00:06:33,160 --> 00:06:34,862
koji je vidio nešto od svijeta.
38
00:06:37,765 --> 00:06:40,134
Iz obitelji sam brodograditelja.
39
00:06:40,668 --> 00:06:42,103
I sad si ministar.
40
00:06:43,671 --> 00:06:47,708
Ministar laik. Vodimo primjerom.
41
00:06:53,781 --> 00:06:54,781
Adam Smith.
42
00:06:55,583 --> 00:06:56,583
Da.
43
00:06:58,519 --> 00:07:01,088
Božji čovjek koji čita
o trgovačkom svijetu.
44
00:07:03,724 --> 00:07:05,660
Pa, došli ste na pravo
mjesto, velečasni.
45
00:07:06,027 --> 00:07:08,195
Novac se može zaraditi u
ovim zabačenim kutovima.
46
00:07:11,065 --> 00:07:13,105
Vaši su novi župljani
stavili svoje živote na to.
47
00:07:36,991 --> 00:07:39,126
Taj dječak je kraljevski,
vjerovali ili ne.
48
00:07:40,294 --> 00:07:42,163
Sin jednog od
vrhovnih poglavica.
49
00:07:43,898 --> 00:07:46,167
Njegov me otac zamolio
da ga podučavam plovidbi.
50
00:07:46,400 --> 00:07:47,568
Uenuku.
51
00:07:52,740 --> 00:07:54,241
G. Farrell, dajte momku volan.
52
00:07:58,245 --> 00:08:01,515
Uenuku,
odnesi nam tri boda desno.
53
00:08:01,916 --> 00:08:03,117
Olakšajte joj dok baca.
54
00:08:09,824 --> 00:08:10,824
Vrlo dobro.
55
00:08:11,859 --> 00:08:13,027
Trebao bi biti sretan, Farrell,
56
00:08:13,060 --> 00:08:14,862
više nikada ne morate
ustati prije podneva.
57
00:08:16,163 --> 00:08:17,565
U redu, to je dovoljno.
58
00:08:21,135 --> 00:08:23,270
- Land ho! - Da.
59
00:08:23,904 --> 00:08:25,606
Vaš novi dom, g. Munro.
60
00:08:27,641 --> 00:08:30,011
Nikada propast nije
bila tako ugodna za oko.
61
00:08:30,478 --> 00:08:32,079
Ima li Maora na ovom području?
62
00:08:32,480 --> 00:08:33,681
Ima ih posvuda.
63
00:08:34,348 --> 00:08:36,650
Čak i kad ih ne
vidite, oni su tu.
64
00:08:38,986 --> 00:08:40,721
Gdje je najbliže
sigurno sidrište?
65
00:08:40,755 --> 00:08:43,024
Uenuku? Taj zaljev?
66
00:08:44,258 --> 00:08:46,861
Ne. Taj.
67
00:08:47,294 --> 00:08:48,294
Waikura.
68
00:08:49,797 --> 00:08:52,266
U redu, momci, idemo na obalu,
69
00:08:52,299 --> 00:08:54,702
nađi malo drva,
zamijeni gornji gallant.
70
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
Naprijed, momci!
71
00:09:03,944 --> 00:09:06,147
Heave!
72
00:09:08,649 --> 00:09:09,850
Pa, pogledaj to!
73
00:09:11,285 --> 00:09:14,288
To je to, dečko.
74
00:09:14,889 --> 00:09:18,826
To je to, dečko. Nastavi.
75
00:09:25,699 --> 00:09:26,700
Dobar dečko.
76
00:09:27,768 --> 00:09:31,238
Puno si zabavniji od mog
uobičajenog tereta, Munro.
77
00:09:31,272 --> 00:09:32,673
Nema pola
78
00:09:32,706 --> 00:09:34,875
što više iznenađenja
u vreći brašna.
79
00:09:34,909 --> 00:09:36,610
Da, prilično.
80
00:09:36,644 --> 00:09:37,644
Sjajno.
81
00:09:44,685 --> 00:09:45,685
Da!
82
00:09:45,853 --> 00:09:47,888
U redu, momci,
predstava je gotova.
83
00:09:47,922 --> 00:09:51,158
Dođi. Jedan dva tri!
84
00:09:56,297 --> 00:09:57,297
Da!
85
00:10:11,345 --> 00:10:12,345
Da!
86
00:10:37,104 --> 00:10:39,840
Munro, što je to?
87
00:10:41,475 --> 00:10:44,812
Zove se skica.
A ponekad i portret.
88
00:10:47,948 --> 00:10:48,948
Što je to?
89
00:10:49,884 --> 00:10:50,884
<i>On rei-puta.</i>
90
00:10:51,452 --> 00:10:52,653
Kitov zub.
91
00:11:01,862 --> 00:11:03,731
To je glas boga mog oca.
92
00:11:04,798 --> 00:11:06,367
Nazvan sam po ovom bogu.
93
00:11:08,068 --> 00:11:10,938
Uenuku-kai-tangata.
94
00:11:12,306 --> 00:11:13,306
Izvrstan.
95
00:11:14,208 --> 00:11:15,776
I... a ovo?
96
00:11:17,144 --> 00:11:18,245
<i>Toku whakapapa.</i>
97
00:11:19,313 --> 00:11:20,314
To je moja priča.
98
00:11:24,084 --> 00:11:25,886
Priča mog života...
99
00:11:28,822 --> 00:11:29,822
daleko.
100
00:11:32,092 --> 00:11:34,461
U redu, momci. Budite prisebni.
101
00:11:34,929 --> 00:11:37,264
Ovdje smo da nabavimo drva,
a ne da stvaramo probleme.
102
00:12:30,317 --> 00:12:31,317
Sve je u redu.
103
00:12:41,428 --> 00:12:43,063
Gdje je dovraga nestao?
104
00:12:44,832 --> 00:12:47,167
U redu, momci, sa mnom. Dođi.
105
00:13:40,954 --> 00:13:42,323
Sve je u redu. Dosta je.
106
00:13:42,356 --> 00:13:43,891
Sve u redu, g. Munro?
107
00:13:45,392 --> 00:13:46,392
Mislim da da.
108
00:13:55,903 --> 00:13:57,505
Zamolio sam ga da ti
oprosti prijestup.
109
00:13:57,539 --> 00:13:58,939
Mislio si bez nepoštovanja.
110
00:13:59,273 --> 00:14:00,273
Hvala vam.
111
00:14:00,675 --> 00:14:02,476
Ne možete trgovati s ljudima s
kojima ne možete razgovarati.
112
00:14:13,187 --> 00:14:14,855
I da nam trebaju
drva za popravke.
113
00:14:22,564 --> 00:14:25,165
Želi konja kao plaću za drveće.
114
00:14:25,199 --> 00:14:26,266
Boyd, daj mu sjekiru.
115
00:14:29,069 --> 00:14:30,404
Hajde, momče.
116
00:14:49,624 --> 00:14:52,359
Tamo. Opet svi prijatelji.
117
00:15:03,605 --> 00:15:06,106
Trebali bismo biti spremni
za plovidbu do sutra ujutro.
118
00:15:07,074 --> 00:15:09,343
Razmišljam da bih volio
kampirati ovdje do tada.
119
00:15:09,376 --> 00:15:11,345
Ne ne.
120
00:15:11,945 --> 00:15:14,314
Kapetane, bio je to dug put.
121
00:15:14,348 --> 00:15:16,551
Moram osjetiti malo
zemlje pod nogama.
122
00:15:17,451 --> 00:15:20,220
Ako želim živjeti u ovoj zemlji,
moram se upoznati s njom.
123
00:15:21,054 --> 00:15:23,023
Bio sam zadužen da te
isporučim u Epworth.
124
00:15:23,056 --> 00:15:24,091
I hoćeš.
125
00:15:24,324 --> 00:15:27,494
Ali prvo, molim vas,
dopustite mi ovaj godišnji odmor.
126
00:15:29,764 --> 00:15:30,764
U redu.
127
00:15:32,132 --> 00:15:33,434
Ostavit ću Uenuku s vama.
128
00:15:34,034 --> 00:15:36,236
- Dobro. - Gdje je on?
129
00:15:37,037 --> 00:15:38,972
- Harris, gdje je dječak?
- Gospodine?
130
00:15:39,006 --> 00:15:40,140
momak. Gdje je on?
131
00:15:43,277 --> 00:15:45,145
Uenuku!
132
00:15:46,781 --> 00:15:48,616
Uenuku!
133
00:17:52,907 --> 00:17:55,577
- Donesi muškete.
- Ne ulazim u to.
134
00:17:55,777 --> 00:17:58,245
Ako ga ne odvedemo u
Epworth, nećemo biti plaćeni.
135
00:18:00,615 --> 00:18:03,317
Vau! Vau!
136
00:18:12,259 --> 00:18:13,259
hej
137
00:18:30,210 --> 00:18:33,514
Što hoćeš ovdje?
138
00:18:33,781 --> 00:18:35,315
Tražim da poštedite
139
00:18:35,349 --> 00:18:36,818
živote ovih ljudi.
140
00:18:38,586 --> 00:18:42,590
Ovo su moji ljudi iz ovih
zemalja, ne vaši.
141
00:18:42,890 --> 00:18:44,792
Oni su ti ništa.
142
00:18:45,960 --> 00:18:48,261
Tražim od vas...
da im pokažete milost.
143
00:18:48,863 --> 00:18:50,330
Ti si Englez.
144
00:18:51,532 --> 00:18:54,468
Vaš kralj je George.
145
00:18:54,502 --> 00:18:55,536
Kralj William sada.
146
00:18:56,904 --> 00:18:58,640
George je mrtav?
147
00:18:59,507 --> 00:19:00,507
Da.
148
00:19:13,888 --> 00:19:16,356
Sjela sam za njegov stol.
149
00:19:22,897 --> 00:19:24,364
Dolazimo u miru.
150
00:19:24,899 --> 00:19:26,166
Ketere.
151
00:19:28,402 --> 00:19:31,238
Moj sin je mnogo naučio od tebe.
152
00:19:32,239 --> 00:19:33,239
Bila mi je čast.
153
00:19:34,441 --> 00:19:35,710
Ovaj čovjek je moj teret.
154
00:19:36,744 --> 00:19:38,445
Moram ga isporučiti Eworthu.
155
00:19:43,685 --> 00:19:44,685
U smislu.
156
00:19:47,287 --> 00:19:49,857
Vrlo dobro.
157
00:19:51,425 --> 00:19:53,828
- Idi sad.
- Što je s ovim ljudima?
158
00:19:55,462 --> 00:19:58,498
A što ćeš trgovati
159
00:19:59,399 --> 00:20:00,400
za njih?
160
00:20:02,804 --> 00:20:03,805
Moj konj.
161
00:20:05,640 --> 00:20:07,340
Moj konj za njihove živote.
162
00:20:07,842 --> 00:20:10,745
Jedan konj, jedan život.
163
00:20:12,013 --> 00:20:14,549
- Biraj. - Mogu...
164
00:20:15,550 --> 00:20:16,984
Ne mogu napraviti taj izbor.
165
00:20:20,755 --> 00:20:21,755
Molim.
166
00:20:25,827 --> 00:20:26,861
Idemo. Sada.
167
00:20:51,418 --> 00:20:52,987
Idemo. Sad kreni!
168
00:21:01,929 --> 00:21:03,631
K vragu s ovim, g. Kedgley.
169
00:21:03,664 --> 00:21:04,665
Može uzeti moju kolibu.
170
00:21:13,908 --> 00:21:15,042
Dođi dolje.
171
00:21:15,475 --> 00:21:16,978
Ne smiješ ostati ovdje gore.
172
00:21:19,080 --> 00:21:20,380
dođi Molim.
173
00:21:25,418 --> 00:21:27,420
Molim. Treba ti sklonište.
174
00:21:27,454 --> 00:21:28,990
Pripremite se za isplovljavanje.
175
00:21:33,761 --> 00:21:35,395
Možete se odmoriti ovdje,
176
00:21:35,963 --> 00:21:37,297
i... i spavati.
177
00:22:03,991 --> 00:22:04,991
Što radiš?
178
00:22:07,528 --> 00:22:09,128
Ne ne ne.
Molim te, molim te, molim te nemoj.
179
00:22:13,134 --> 00:22:14,401
Žao mi je.
180
00:22:16,971 --> 00:22:17,971
Žao mi je.
181
00:22:21,676 --> 00:22:22,844
Naći ću ti nešto hrane.
182
00:22:24,846 --> 00:22:25,846
I malo vode.
183
00:23:05,820 --> 00:23:08,723
To je to. Gore, zajedno.
184
00:23:10,625 --> 00:23:11,826
gospodine Munro.
185
00:23:12,860 --> 00:23:13,861
Horacije Beauchamp.
186
00:23:14,195 --> 00:23:15,830
- Dobro došli u Epworth.
- Hvala vam.
187
00:23:18,465 --> 00:23:19,800
Muž joj je ubijen.
188
00:23:20,067 --> 00:23:21,903
Uzeo sam je na brigu.
189
00:23:22,870 --> 00:23:24,705
Zaista je sretnica.
190
00:23:24,739 --> 00:23:27,008
Slijedite me i odvest ću
vas do vašeg smještaja.
191
00:23:29,810 --> 00:23:31,078
Sretno, g. Munro.
192
00:23:31,679 --> 00:23:34,715
Ako ste došli ovamo
ispirati duše za Isusa,
193
00:23:35,583 --> 00:23:36,817
bit ćeš zauzet.
194
00:23:36,851 --> 00:23:38,485
Pomozite ovdje, g. Goldsworth.
195
00:23:49,263 --> 00:23:50,698
Evo nas, g. Munro.
196
00:23:51,232 --> 00:23:53,192
- Hvala vam, gospodine Beauchamp.
- Nema na čemu.
197
00:23:53,634 --> 00:23:56,203
Ostavit ću vas da
brinete o svom odjelu.
198
00:24:15,790 --> 00:24:16,790
Molim.
199
00:26:09,637 --> 00:26:10,704
Jutro!
200
00:26:18,513 --> 00:26:20,247
Da, pomozi mi ovdje, da.
201
00:26:26,720 --> 00:26:31,258
I evo, danas ste kao
zvijezde na nebu...
202
00:26:32,359 --> 00:26:33,661
g. Munro,
203
00:26:33,894 --> 00:26:36,697
kakvo je zadovoljstvo naći
vas već vrijedno na poslu.
204
00:26:37,264 --> 00:26:38,766
Reginald de Buin.
205
00:26:39,133 --> 00:26:41,335
- Dopisivali smo se.
- Da naravno.
206
00:26:41,368 --> 00:26:42,368
Kako si?
207
00:26:42,603 --> 00:26:46,740
Nije baš Saint Paul's,
ali ćete napraviti nešto od toga.
208
00:26:46,974 --> 00:26:48,642
Dat ću sve od sebe.
209
00:26:49,143 --> 00:26:51,679
Hoćete li nam se večeras
pridružiti na večeri?
210
00:26:52,413 --> 00:26:53,881
To je vrlo ljubazno.
211
00:27:06,160 --> 00:27:08,796
Jeste li dobro?
212
00:27:20,975 --> 00:27:22,009
Oprosti.
213
00:27:37,825 --> 00:27:39,760
Sve je u redu.
214
00:27:56,243 --> 00:27:58,312
S kojeg ste dijela juga, g.
Munro?
215
00:27:58,345 --> 00:28:02,116
Jugoistočna obala, Hastings,
ali uglavnom sam odrastao u Londonu.
216
00:28:02,149 --> 00:28:04,218
Moj otac je bio brodomonter
217
00:28:04,251 --> 00:28:07,054
i htio je steći ime
u glavnom gradu.
218
00:28:08,088 --> 00:28:09,088
Pa, je li?
219
00:28:09,890 --> 00:28:13,427
Ne, on se polako ubijao pićem.
220
00:28:16,531 --> 00:28:18,432
A što mislite o
Epworthu, gospodine?
221
00:28:22,203 --> 00:28:23,737
Osjeća se pomalo kao skulptura
222
00:28:23,771 --> 00:28:24,939
u svojim ranim fazama.
223
00:28:25,406 --> 00:28:28,809
Njegov pravi oblik još
nije izronio iz kamena.
224
00:28:30,911 --> 00:28:32,112
Lijepo rečeno, gospodine.
225
00:28:34,048 --> 00:28:35,316
Sve je na mjestu.
226
00:28:35,716 --> 00:28:37,184
Zemlja je bogata.
227
00:28:37,686 --> 00:28:39,253
Prilika je nemjerljiva.
228
00:28:39,286 --> 00:28:42,957
Doista, iako se ponekad
čini pomalo nesigurnim.
229
00:28:43,592 --> 00:28:46,894
Zemlju na kojoj se nalazimo
iznajmljujemo od lokalnog poglavice,
230
00:28:47,194 --> 00:28:50,197
plaćeno uz pomoć
krunske subvencije.
231
00:28:51,265 --> 00:28:53,834
A imate li dobre odnose
sa svojim stanodavcem?
232
00:28:53,867 --> 00:28:54,902
Maianui?
233
00:28:55,135 --> 00:28:57,438
Pa, do sada.
Prijetnja nije od njega.
234
00:28:59,873 --> 00:29:03,210
Postoje izvještaji o
gospodaru rata vani.
235
00:29:04,245 --> 00:29:05,346
Pravi divljak.
236
00:29:05,846 --> 00:29:08,249
On napada druga plemena
237
00:29:08,282 --> 00:29:09,950
i traženje njihove zemlje.
238
00:29:10,184 --> 00:29:12,419
Bi li to bio A... Akatarewa?
239
00:29:13,854 --> 00:29:14,888
Znate za njega?
240
00:29:15,523 --> 00:29:17,858
Osobno sam ga susreo, da.
241
00:29:19,561 --> 00:29:22,062
Mlada žena koju sam
doveo u Epworth,
242
00:29:22,096 --> 00:29:24,765
njen muž je zaklan
po njegovom nalogu.
243
00:29:25,332 --> 00:29:27,501
Zajedno s mnogima iz njihova plemena.
244
00:29:28,202 --> 00:29:30,471
- Kada? - Prije dva dana.
245
00:29:31,171 --> 00:29:33,207
Maidenhead je
svratio na popravak.
246
00:29:33,874 --> 00:29:36,410
Onda je istina.
On dolazi na jug.
247
00:29:40,014 --> 00:29:42,416
Ako Akatarewa krene
protiv Maianuija,
248
00:29:42,449 --> 00:29:45,986
budućnost ove kolonije postaje
u najmanju ruku neizvjesna.
249
00:29:46,521 --> 00:29:49,056
Molim vas,
možemo li govoriti o nečem drugom?
250
00:29:57,264 --> 00:30:00,267
Doktore, kao izravna posljedica
tog brutalnog susreta,
251
00:30:00,301 --> 00:30:02,570
mlada žena koju
ja čuvam ima ranu.
252
00:30:11,011 --> 00:30:15,849
Bojim se da imamo vrlo
ograničene medicinske zalihe,
253
00:30:16,417 --> 00:30:19,086
a moj ugovor je da služim
fizičkom blagostanju
254
00:30:19,119 --> 00:30:20,555
građana Epwortha.
255
00:30:20,588 --> 00:30:25,025
Kao što je vaše da služite našim
duhovnim potrebama, g. Munro.
256
00:30:39,239 --> 00:30:40,575
- Laku noć. - Laku noć.
257
00:30:41,141 --> 00:30:42,510
Dobro veče, doktore.
258
00:30:46,380 --> 00:30:48,415
Otac mi ne bi zahvaljivao
što sam ti ovo rekao,
259
00:30:48,449 --> 00:30:51,985
ali postoji netko tko bi
vam mogao pomoći, g. Munro.
260
00:31:05,232 --> 00:31:07,267
gospođo Hegarty?
261
00:31:09,136 --> 00:31:12,973
Gospođo Hegarty,
moje ime je Thomas Munro.
262
00:31:13,240 --> 00:31:15,476
Oprostite što se
pojavljujem u ovako kasno.
263
00:31:15,710 --> 00:31:18,078
Imam mladog... Ja...
264
00:31:18,112 --> 00:31:20,214
Imam mladu ženu na brizi,
265
00:31:20,247 --> 00:31:21,382
mlada Maorka.
266
00:31:21,583 --> 00:31:23,618
Rečeno mi je da biste
mi možda mogli pomoći.
267
00:31:23,917 --> 00:31:24,917
Zar nije dobro?
268
00:31:24,952 --> 00:31:27,522
Ima ranu za koju se bojim
da bi mogla biti inficirana.
269
00:31:32,493 --> 00:31:33,561
Morate otići.
270
00:31:51,945 --> 00:31:56,049
Gospođo Hegarty, hvala.
Molim te, ona je ovdje.
271
00:31:59,721 --> 00:32:01,155
Što ona radi ovdje?
272
00:32:01,188 --> 00:32:03,290
Muž joj je ubijen prije dva dana
273
00:32:03,323 --> 00:32:05,492
a bila je ranjena.
274
00:32:06,226 --> 00:32:07,226
Ovdje.
275
00:32:09,731 --> 00:32:11,533
Ožalošćena je.
276
00:32:12,299 --> 00:32:16,036
I ozlijedila se,
pomalo se ogrebala.
277
00:32:16,069 --> 00:32:18,640
Da, to je <i>kiri haehae.</i>
To je ritual tugovanja.
278
00:32:19,473 --> 00:32:20,473
Pravo.
279
00:32:22,710 --> 00:32:25,946
Ovo je Rangimai, iz Ngati Haua.
280
00:32:26,413 --> 00:32:27,515
Poznaješ je?
281
00:32:27,549 --> 00:32:29,249
Možete li zapaliti
vatru, molim vas?
282
00:32:42,296 --> 00:32:44,632
Stavila sam oblog da
izvučem infekciju.
283
00:32:47,201 --> 00:32:48,435
Ako nisam ovdje,
284
00:32:49,136 --> 00:32:51,271
moraš inzistirati
da ona ovo popije.
285
00:32:52,774 --> 00:32:53,774
Svakako mogu pokušati,
286
00:32:53,942 --> 00:32:56,544
ali ona ne uzima
ništa izravno od mene.
287
00:32:56,578 --> 00:33:00,113
Pa, ona je u žalosti,
ali ti joj reci da je kawakawa.
288
00:33:00,481 --> 00:33:02,149
- Kawa kawa? - Kawakawa.
289
00:33:03,551 --> 00:33:07,321
Također je u oblogu,
s malo <i>pia manuke.</i>
290
00:33:07,956 --> 00:33:10,658
- Pearmanuko? <i>- Pia manuka.</i>
291
00:34:47,387 --> 00:34:49,657
- Ostani tamo. - Ostani unutra.
292
00:35:44,512 --> 00:35:45,647
To je njen otac,
293
00:35:46,179 --> 00:35:48,650
Maianui.
294
00:36:23,450 --> 00:36:24,786
On joj pruža utjehu.
295
00:36:40,735 --> 00:36:41,969
Akatarewani ljudi.
296
00:36:49,944 --> 00:36:52,379
Ona traži ubojicu svog muža.
297
00:36:59,020 --> 00:37:00,021
Rangimai!
298
00:37:00,054 --> 00:37:01,989
Munro, nemoj.
299
00:38:00,515 --> 00:38:01,549
Što je rekao?
300
00:38:03,483 --> 00:38:07,622
Želi da Rangimai ostane
ovdje i da ga ti podučavaš.
301
00:38:15,530 --> 00:38:17,932
Napušta jednog od svojih ljudi
302
00:38:18,199 --> 00:38:19,499
zaštititi je.
303
00:38:31,846 --> 00:38:34,447
Očigledno je da ga on
drži u određenom pogledu.
304
00:38:34,749 --> 00:38:36,851
Od strane Maianuija, da.
305
00:38:37,051 --> 00:38:38,920
Ali ne od strane ovih finih građana.
306
00:39:39,981 --> 00:39:41,515
Vrijeme je za otvaranje posla.
307
00:39:49,924 --> 00:39:53,694
Počnimo s himnom,
"Kako je čvrst temelj."
308
00:40:36,871 --> 00:40:39,040
- Izvrstan posao, velečasni.
- Hvala vam.
309
00:40:39,407 --> 00:40:42,209
Postoji žestoka snaga u
tim starim pjesmaricama.
310
00:40:42,243 --> 00:40:43,911
Težina cijele civilizacije.
311
00:40:44,912 --> 00:40:46,814
Je li vaš smještaj zadovoljavajući?
312
00:40:46,847 --> 00:40:48,516
Jesu, da. Vrlo dobro.
313
00:40:49,083 --> 00:40:51,484
Ako vam nešto treba,
dođite izravno k meni.
314
00:40:51,519 --> 00:40:52,653
Moja su vrata uvijek otvorena.
315
00:40:54,822 --> 00:40:56,691
Za razliku od vašeg, doktore.
316
00:41:14,075 --> 00:41:15,076
gospodine Munro.
317
00:41:15,475 --> 00:41:18,512
- Kako ste, gospođo Beauchamp?
- Vrlo dobro, hvala.
318
00:41:34,028 --> 00:41:35,028
Ples.
319
00:41:37,698 --> 00:41:38,699
Ples?
320
00:41:44,138 --> 00:41:46,073
Dobro jutro, g. Padgett.
321
00:41:46,707 --> 00:41:47,707
Jutro.
322
00:41:48,275 --> 00:41:50,144
Pola tuceta jaja, ako smijem.
323
00:41:53,614 --> 00:41:55,816
Nisam te vidio u Kapelici
u posljednje vrijeme.
324
00:41:56,384 --> 00:41:58,886
A niti ćeš ti.
Ja sam prave vjere,
325
00:41:59,420 --> 00:42:01,322
ne travestija kojom predsjedate.
326
00:42:01,355 --> 00:42:04,191
Mislim da ćeš pronaći
327
00:42:04,225 --> 00:42:06,027
moje tumačenje evanđelja...
328
00:42:06,060 --> 00:42:07,337
Nije me briga za tvoje tumačenje
329
00:42:07,361 --> 00:42:08,796
<i>Biblije</i> g. Munro.
330
00:42:09,196 --> 00:42:10,998
Niti me zanima tuđe mišljenje
331
00:42:11,032 --> 00:42:12,733
u ovoj od Boga zaboravljenoj rupi.
332
00:42:13,968 --> 00:42:15,669
Obećao nam je priliku ovdje.
333
00:42:15,870 --> 00:42:18,739
Rekao nam je da je
ovo neka vrsta raja.
334
00:42:19,807 --> 00:42:20,841
Popularna riječ.
335
00:42:21,242 --> 00:42:22,910
Neizbježno obmanjujuće.
336
00:42:24,745 --> 00:42:26,580
To je zamka, eto što jest.
337
00:42:28,115 --> 00:42:30,117
Mi smo tisućama milja
od civilizacije,
338
00:42:30,151 --> 00:42:31,652
prianjajući uz scrapper plažu,
339
00:42:31,986 --> 00:42:34,622
okruženi divljacima
najbarbarske vrste.
340
00:42:35,222 --> 00:42:36,791
Kako drugačije ovo može
završiti, što mislite?
341
00:42:37,124 --> 00:42:38,659
Osim u vatri i krvi.
342
00:42:41,762 --> 00:42:43,364
A ipak se čini da ti dobro ide.
343
00:42:43,397 --> 00:42:44,632
Zapamti moje riječi,
344
00:42:45,066 --> 00:42:48,035
svaki novčić koji napravim
ide prema prolazu kući.
345
00:43:06,353 --> 00:43:08,923
Rangimai, pogledaj.
346
00:43:09,857 --> 00:43:11,792
Vidite li sva stabla?
347
00:43:11,826 --> 00:43:13,727
Zajedno plešu na vjetru.
348
00:43:15,729 --> 00:43:17,131
- Ples? - Da.
349
00:43:18,232 --> 00:43:19,232
Izgled.
350
00:43:20,334 --> 00:43:22,970
Ples.
351
00:43:26,440 --> 00:43:27,608
Ples.
352
00:43:30,044 --> 00:43:31,078
Ples.
353
00:43:35,182 --> 00:43:39,954
A-zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje,
zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje. Glavu gore.
354
00:43:41,922 --> 00:43:43,757
A-kata dida dida.
355
00:43:43,791 --> 00:43:45,226
A-dida dida-dida...
356
00:43:49,697 --> 00:43:52,066
Ba dida da...
357
00:43:52,099 --> 00:43:54,268
I ovuda okolo.
Dva, tri, četiri...
358
00:43:54,301 --> 00:43:56,403
Jedan, dva... Didi didi didoo...
359
00:44:00,474 --> 00:44:01,942
Ples.
360
00:44:01,976 --> 00:44:03,444
A-da di-da di-da.
361
00:44:03,477 --> 00:44:05,713
A-ta ri-ta ta-ta...
362
00:44:09,884 --> 00:44:11,752
A kako se zove ovo dijete?
363
00:44:11,785 --> 00:44:12,887
Edward Edgar.
364
00:44:13,888 --> 00:44:15,356
Edward Edgar Wallant.
365
00:44:18,159 --> 00:44:22,296
Za vas je Isus Krist
došao na ovaj svijet.
366
00:44:23,497 --> 00:44:24,798
Za tebe je umro.
367
00:44:25,432 --> 00:44:28,102
A za tebe je pobijedio smrt.
368
00:44:44,885 --> 00:44:46,020
g. Munro,
369
00:44:46,353 --> 00:44:48,756
vani,
ono što radiš je tvoja stvar,
370
00:44:48,789 --> 00:44:50,357
ali ne unutar ovih zidova.
371
00:44:51,158 --> 00:44:55,095
Mi se klanjamo svemogućem Bogu,
oni se mole lišću i grančicama.
372
00:44:55,597 --> 00:44:58,199
Zasigurno,
ako ćemo živjeti uz njih,
373
00:44:58,232 --> 00:45:00,401
- Moramo ih uključiti...
- Mogu postojati neke razlike
374
00:45:00,434 --> 00:45:02,436
prevelik da bi se mogao pomiriti.
375
00:45:03,804 --> 00:45:04,804
Dobar dan gospodine.
376
00:45:17,586 --> 00:45:19,453
djeca.
377
00:46:45,973 --> 00:46:49,043
Možete li mi pomoći ovdje?
378
00:46:49,076 --> 00:46:51,979
Dolazak.
379
00:46:55,449 --> 00:46:56,584
Da li bi želio ići?
380
00:46:57,351 --> 00:46:58,351
Da.
381
00:47:00,154 --> 00:47:01,188
Rangimai.
382
00:47:09,564 --> 00:47:10,564
Ej?
383
00:47:12,900 --> 00:47:14,468
- Želim tri... - Htio bih...
384
00:47:15,637 --> 00:47:19,039
Želio bih tri funte brašna.
385
00:47:19,607 --> 00:47:20,841
Tako, zar ne?
386
00:47:21,108 --> 00:47:22,108
Kao što?
387
00:47:22,343 --> 00:47:25,212
Bit ću savršeno jasan.
Služim vas, g. Munro.
388
00:47:25,412 --> 00:47:26,412
Zašto je to?
389
00:47:26,715 --> 00:47:28,082
Jer ako prodam domorocima,
390
00:47:28,115 --> 00:47:29,483
Igrat ću im na ruku.
391
00:47:29,784 --> 00:47:31,251
Vidite li onu novu zgradu tamo?
392
00:47:31,619 --> 00:47:33,220
Beauchampova trgovina mješovitom robom.
393
00:47:33,621 --> 00:47:34,922
Pokušavaju me istjerati,
394
00:47:35,189 --> 00:47:37,358
ali potkopat ću
gadove, pa mi pomozite!
395
00:48:05,953 --> 00:48:07,187
A to je dvostruko.
396
00:48:08,455 --> 00:48:10,190
Stoga se pobrinite
da ga podignete.
397
00:48:11,258 --> 00:48:13,160
U redu. Idemo.
398
00:48:14,629 --> 00:48:15,663
Gle.
399
00:48:21,468 --> 00:48:24,271
Je li to opseg tvoje
elokvencije, Munro?
400
00:48:26,574 --> 00:48:28,041
Haljina je zapanjujuća.
401
00:48:28,075 --> 00:48:30,645
Ti...
izgledaš prekrasno, Rangimai.
402
00:48:34,148 --> 00:48:36,283
Moj muž je volio ovu haljinu.
403
00:48:36,818 --> 00:48:38,051
Vrlo smo zahvalni.
404
00:48:38,318 --> 00:48:40,555
Pretpostavljam da nam se
nećeš pridružiti večeras?
405
00:48:41,488 --> 00:48:42,557
Želimo vam lijepu večer.
406
00:48:44,391 --> 00:48:48,028
Hvala vam, gospođo Hegarty.
407
00:48:56,604 --> 00:48:58,172
Ne moramo dugo ostati.
408
00:49:17,324 --> 00:49:18,693
Dobro veče, gospođo Webster.
409
00:49:19,561 --> 00:49:20,562
gospodine Munro.
410
00:49:37,545 --> 00:49:40,180
- Plesati?
- Upozoravam te, nisam baš dobar.
411
00:50:41,709 --> 00:50:44,244
Rangimai,
tvoj ples je bio sjajan.
412
00:50:44,278 --> 00:50:47,782
Htio bih više.
413
00:51:43,004 --> 00:51:45,472
Imao sam dojam da
su divljaci vani.
414
00:51:46,040 --> 00:51:48,610
- Munro! - Taj nevin čovjek,
415
00:51:48,643 --> 00:51:50,878
može se napasti i
ubiti poput psa!
416
00:51:52,747 --> 00:51:54,314
Ubijen? WHO?
417
00:51:54,782 --> 00:51:55,783
Pahirua.
418
00:51:56,684 --> 00:51:58,385
Moramo pozvati suca.
419
00:51:58,786 --> 00:52:00,688
I gdje bismo mogli
pronaći tu osobu?
420
00:52:01,288 --> 00:52:04,759
Šetati planinama, udisati zrak?
421
00:52:05,960 --> 00:52:07,829
Zar ne razumiješ, Munro?
422
00:52:07,862 --> 00:52:09,530
Ovdje smo sami.
423
00:52:10,364 --> 00:52:11,532
Daleko od toga, budalo.
424
00:52:12,232 --> 00:52:15,135
Pahirua je bio ovdje pod
našom brigom i zaštitom.
425
00:52:18,039 --> 00:52:20,374
Misliš da ga možeš
nekažnjeno ubiti?
426
00:52:20,642 --> 00:52:23,745
Možete biti uvjereni,
Munro, ulovit ćemo krivca
427
00:52:23,778 --> 00:52:25,880
sa svim resursima koji
su nam na raspolaganju.
428
00:52:28,516 --> 00:52:30,852
Horacije.
429
00:53:28,776 --> 00:53:29,911
Imamo krivca.
430
00:53:41,589 --> 00:53:43,323
Moja iskrena sućut.
431
00:54:04,612 --> 00:54:06,948
Padgett.
432
00:54:10,685 --> 00:54:13,621
ništa nisam napravio. Ne povrijediti nikoga.
433
00:54:19,761 --> 00:54:22,630
- Kakve dokaze imate?
- Čovjek je priznao.
434
00:54:23,765 --> 00:54:25,432
Nakon što mu izbiješ riječi.
435
00:54:26,768 --> 00:54:29,402
Zadržat ćemo ga dok
ne stigne prvi brod.
436
00:54:29,871 --> 00:54:32,339
Suđenje će mu biti u Australiji.
437
00:54:43,017 --> 00:54:44,317
Idi kući.
438
00:54:51,959 --> 00:54:52,959
opa
439
00:55:02,770 --> 00:55:03,770
Mogu li ga vidjeti?
440
00:56:39,600 --> 00:56:41,434
Hoćeš li ga vratiti
njegovim ljudima?
441
00:56:45,840 --> 00:56:46,874
Onda uzmi mog konja.
442
00:56:50,645 --> 00:56:51,645
Hvala vam.
443
00:57:24,045 --> 00:57:27,615
Nema potrebe da nas
pratite, gospođo Hegarty.
444
00:57:27,915 --> 00:57:30,952
Na kraju putovanja
trebat će vam moj glas.
445
00:57:31,252 --> 00:57:33,621
I ne morate me stalno
zvati "gospođa Hegarty".
446
00:57:38,526 --> 00:57:40,828
<i>Haere.</i>
447
00:57:53,574 --> 00:57:54,574
Trebao bi to znati
448
00:57:54,675 --> 00:57:56,777
Padgett je jutros
pronađen mrtav u ćeliji.
449
00:57:59,914 --> 00:58:01,215
Dakle, njegove ozljede bile su smrtonosne?
450
00:58:02,216 --> 00:58:03,216
Objesio se.
451
00:58:04,819 --> 00:58:06,253
Postupci krivca.
452
00:58:07,922 --> 00:58:09,790
Poklonik Rimske crkve?
453
00:58:10,891 --> 00:58:14,028
Samoubojstvo ga osuđuje na
vječni pakao i prokletstvo.
454
00:58:17,598 --> 00:58:19,900
Očekuješ da vjerujem da
bi Padgett to izabrao?
455
00:58:21,669 --> 00:58:23,804
Očekujem da se javiš Maianuiju
456
00:58:23,838 --> 00:58:27,008
da je ovdje izvršena pravda
u ime njegovog naroda.
457
00:58:27,308 --> 00:58:28,809
Neću učiniti ništa takvo.
458
00:58:29,443 --> 00:58:32,279
Imaš odgovornosti prema
ovoj zajednici, Munro.
459
00:58:33,614 --> 00:58:34,849
Kad ćeš se vratiti?
460
00:58:39,220 --> 00:58:41,288
Mi smo platili vaš prolaz ovdje.
461
00:58:41,756 --> 00:58:44,925
Sagradio ti kapelicu,
kućicu za život.
462
00:58:45,292 --> 00:58:48,062
Zasigurno nije nerazumno
očekivati da ćete to učiniti
463
00:58:48,095 --> 00:58:49,897
vaše dužnosti zauzvrat!
464
00:58:51,732 --> 00:58:52,967
Munro!
465
00:59:49,690 --> 00:59:51,092
Imaš dar.
466
00:59:52,059 --> 00:59:53,260
Moja majka me naučila.
467
00:59:54,328 --> 00:59:55,362
Bila je nadarena.
468
00:59:57,098 --> 00:59:58,332
Spomenuli ste svog muža.
469
00:59:59,934 --> 01:00:01,001
U borbi je poginuo.
470
01:00:01,836 --> 01:00:02,836
Žao mi je.
471
01:00:03,838 --> 01:00:05,673
Ne želim se uplitati.
472
01:00:07,208 --> 01:00:08,275
Bio je ratnik?
473
01:00:10,144 --> 01:00:12,113
Kad dođe rat, svi su ratnici.
474
01:00:14,982 --> 01:00:16,917
I koliko ste dugo
živjeli među njima?
475
01:00:18,953 --> 01:00:20,988
- Nekoliko godina.
- Ali ti si otišao?
476
01:00:21,655 --> 01:00:24,992
Kad mi je muž umro,
nisam imala gdje.
477
01:00:26,861 --> 01:00:28,762
Pakeha žena sama.
478
01:00:33,033 --> 01:00:35,302
Što ova riječ znači? "Pakeha"?
479
01:00:36,103 --> 01:00:38,906
Pa, to bi moglo značiti
"bijela zmija na vodi,"
480
01:00:38,939 --> 01:00:40,641
ili bi moglo značiti "neprijatelj".
481
01:00:41,175 --> 01:00:43,677
Ali to bi mogla biti riječ
koju su Maori čuli kitolovci
482
01:00:43,711 --> 01:00:45,045
i lovci na pečate koji se međusobno dozivaju.
483
01:00:46,113 --> 01:00:47,113
"Jebiga ti."
484
01:02:34,922 --> 01:02:37,224
opa
485
01:02:43,964 --> 01:02:44,964
Haere mai.
486
01:04:01,609 --> 01:04:03,844
Veliki Maianui...
487
01:04:05,946 --> 01:04:07,348
Došao sam ovdje
488
01:04:08,616 --> 01:04:10,217
jer se osjećam odgovornim
489
01:04:10,250 --> 01:04:12,620
za ono što se dogodilo Pahirui.
490
01:04:28,502 --> 01:04:30,137
On kaže: "Nemojte biti tužni.
491
01:04:30,170 --> 01:04:32,172
Spasio si život mojoj kćeri."
492
01:04:42,584 --> 01:04:44,652
"Što da radim s
ljudima iz Epwortha?"
493
01:04:45,587 --> 01:04:46,654
"Koga da ubijem?"
494
01:04:56,731 --> 01:05:00,234
Oni... oni te plaćaju, zar ne,
495
01:05:00,735 --> 01:05:02,903
zauzeti zemlju?
496
01:05:10,277 --> 01:05:11,311
Da.
497
01:05:11,945 --> 01:05:15,550
Možda bi im mogao
povisiti stanarinu.
498
01:07:35,590 --> 01:07:37,190
Znate, tako su došli ovamo.
499
01:07:38,893 --> 01:07:43,665
U floti divovskih kanua,
koji samo plove prema zvijezdama.
500
01:07:44,398 --> 01:07:45,398
Čudesno.
501
01:07:46,568 --> 01:07:49,469
I zeleni kamen koji koriste,
502
01:07:49,503 --> 01:07:50,705
Što je to? Žad?
503
01:07:51,039 --> 01:07:53,708
Da. Zovu ga "pounamu".
504
01:07:55,442 --> 01:07:58,312
Vrlo je cijenjen.
Imaju mnoge namjene.
505
01:07:58,613 --> 01:08:01,849
Oruđe i oružje i ukrasi.
506
01:08:02,115 --> 01:08:04,786
Maori vjeruju da to preuzima
507
01:08:04,819 --> 01:08:08,856
duhovna moć... onoga koji nosi,
508
01:08:08,890 --> 01:08:11,491
i to se povećava iz
generacije u generaciju.
509
01:08:11,826 --> 01:08:13,260
Dakle, ovo je moje kćeri.
510
01:08:16,564 --> 01:08:17,732
A ime vaše kćeri?
511
01:08:23,303 --> 01:08:24,303
Mahora.
512
01:09:41,816 --> 01:09:42,816
Smeđa Bess.
513
01:09:44,018 --> 01:09:44,852
Bess?
514
01:09:44,886 --> 01:09:46,888
Čak i ovdje, na rubu svijeta.
515
01:09:48,756 --> 01:09:50,925
Mušketa britanskog kopnenog uzorka.
Kremenjača.
516
01:09:51,526 --> 01:09:53,393
Postoji mnogo brži
način učitavanja ovih.
517
01:10:32,466 --> 01:10:33,534
zašto ne pokušaš
518
01:10:49,083 --> 01:10:50,083
Haere mai.
519
01:10:52,587 --> 01:10:53,587
dođi
520
01:11:05,099 --> 01:11:06,266
Sjediti.
521
01:11:40,668 --> 01:11:42,804
"Zašto ste došli ovamo?"
522
01:11:47,975 --> 01:11:50,645
Što oni žele?
523
01:11:57,718 --> 01:11:59,587
— Ti nešto skrivaš.
524
01:12:45,800 --> 01:12:46,801
"Što je to?"
525
01:12:49,036 --> 01:12:51,639
ja... ja...
526
01:12:58,079 --> 01:13:00,014
Bio sam vojnik.
527
01:13:04,185 --> 01:13:05,485
U britanskoj vojsci.
528
01:13:09,056 --> 01:13:10,057
A mi...
529
01:13:11,859 --> 01:13:15,129
Vodio sam napad
530
01:13:15,428 --> 01:13:19,667
na ono za što smo vjerovali
da je neprijateljsko uporište.
531
01:13:23,838 --> 01:13:26,140
Pod strogim naredbama
532
01:13:26,540 --> 01:13:28,776
da ne pokaže nimalo milosti.
533
01:13:31,712 --> 01:13:36,717
Jurnuli smo u gusti dim i zbrku.
534
01:13:40,922 --> 01:13:44,125
Nismo mogli ispaliti
naše muškete jer smo...
535
01:13:44,358 --> 01:13:47,194
nismo bili sigurni tko je
prijatelj ili neprijatelj.
536
01:13:50,898 --> 01:13:54,869
Koristili smo mač i nož
iz neposredne blizine,
537
01:13:55,502 --> 01:13:57,705
boreći se naslijepo, takoreći.
538
01:14:02,944 --> 01:14:04,011
Skoro do...
539
01:14:05,279 --> 01:14:07,915
po osjećaju.
540
01:14:09,583 --> 01:14:13,955
Ja... zarezao sam i...
i ubo nožem
541
01:14:13,988 --> 01:14:16,257
a ja sam urlao kao...
kao zvijer.
542
01:14:19,593 --> 01:14:21,095
Da nije nosio crvenu tuniku,
543
01:14:21,128 --> 01:14:22,129
Ubio bih ga.
544
01:14:31,238 --> 01:14:32,640
Na kraju...
545
01:14:34,909 --> 01:14:38,079
dim se razišao i ja...
mogao sam vidjeti što imam...
546
01:14:43,050 --> 01:14:45,519
što sam napravio.
547
01:14:54,095 --> 01:14:57,198
Mrtvi i... i umirući...
548
01:14:57,231 --> 01:15:00,568
žene i djeca...
549
01:15:02,303 --> 01:15:05,906
lezi oko mene...
550
01:15:07,675 --> 01:15:08,876
među svojim ratnicima.
551
01:15:13,014 --> 01:15:16,851
Mi... mi smo napali... školu...
552
01:15:21,055 --> 01:15:23,290
gdje su bile te žene i djeca...
553
01:15:25,960 --> 01:15:27,795
tražili utočište.
554
01:15:43,044 --> 01:15:44,812
napustio sam vojsku.
555
01:15:47,748 --> 01:15:51,752
I godinama sam...
postao sam lutalica.
556
01:15:55,222 --> 01:15:57,258
Pitao sam... Pitao sam...
557
01:15:58,359 --> 01:16:04,131
Bože samo da me udari.
558
01:16:09,136 --> 01:16:10,671
Ali umjesto toga, on...
559
01:16:11,872 --> 01:16:15,309
poslao me ovamo.
560
01:16:43,070 --> 01:16:45,106
"Ubijao sam žene i djecu."
561
01:16:45,773 --> 01:16:48,709
U ratu ginu žene i djeca.
562
01:16:50,277 --> 01:16:51,612
„Ono što je najvažnije
563
01:16:52,446 --> 01:16:53,781
tko pobjeđuje."
564
01:17:02,423 --> 01:17:04,225
"Munro, tražiš li iskupljenje
565
01:17:04,258 --> 01:17:06,227
kao čovjek mira?"
566
01:17:14,835 --> 01:17:15,970
– Žalim te.
567
01:17:18,239 --> 01:17:20,141
"Samo krv krv otkupljuje."
568
01:18:33,314 --> 01:18:35,783
Prevezen sam u Botany Bay,
569
01:18:37,451 --> 01:18:39,753
za krađu brašna i kvasca.
570
01:18:42,389 --> 01:18:44,792
Jupiter iz Liverpoola.
571
01:18:49,029 --> 01:18:52,233
Posada se pobunila,
572
01:18:53,867 --> 01:18:55,102
ubio kapetana.
573
01:18:55,469 --> 01:18:57,304
Sve žene su silovane
574
01:18:57,338 --> 01:18:59,840
a oni koji su pružali
otpor ubijeni su.
575
01:19:06,447 --> 01:19:08,782
Pristali smo nedaleko odavde,
576
01:19:09,850 --> 01:19:11,752
i ekipa, budale,
577
01:19:13,087 --> 01:19:16,490
naišli su na lokalnu hapu.
578
01:19:17,958 --> 01:19:19,059
Upravo ih ubio.
579
01:19:21,295 --> 01:19:24,398
Maianui je zahtijevao utu.
580
01:19:26,568 --> 01:19:30,437
Brod je napadnut,
opljačkan i spaljen.
581
01:19:31,205 --> 01:19:35,242
I svi, posada i osuđenici...
582
01:19:36,944 --> 01:19:39,980
ubijen i pojeden.
583
01:19:43,017 --> 01:19:44,451
Bio sam pošteđen jer
584
01:19:44,485 --> 01:19:47,855
Spasio sam ratnika
od jedne od svinja
585
01:19:47,888 --> 01:19:48,956
koji me je tlačio.
586
01:19:49,323 --> 01:19:51,992
Pokazalo se da je
ratnik Maianuijev brat.
587
01:19:52,393 --> 01:19:54,828
Tako sam postala jedna od njegovih žena.
588
01:19:55,597 --> 01:19:56,897
A vaša kći?
589
01:19:59,133 --> 01:20:00,133
Mahora?
590
01:20:18,952 --> 01:20:21,188
Siguran sam da će Akatarewa
doći, on neće praviti razliku
591
01:20:21,221 --> 01:20:24,391
između odraslih,
djece, muškaraca, žena.
592
01:20:26,293 --> 01:20:27,461
Boriš se ili umireš.
593
01:20:28,996 --> 01:20:31,398
Boriš se i umireš.
594
01:20:34,101 --> 01:20:35,135
I od njega nema pomoći.
595
01:20:35,836 --> 01:20:37,171
Hej, momci, hajde sa mnom.
596
01:20:41,275 --> 01:20:42,275
Kedgley!
597
01:20:43,477 --> 01:20:45,379
Munro.
598
01:20:45,814 --> 01:20:47,774
Vidim da ste proširili
opseg svoje službe.
599
01:20:49,083 --> 01:20:51,485
Što radiš? Zapaliti šibicu?
600
01:20:52,086 --> 01:20:54,254
Da nisu imali muškete,
koristili bi koplja.
601
01:20:54,288 --> 01:20:56,290
A da im nedostaju koplja,
koristili bi kamenje.
602
01:20:56,990 --> 01:20:59,493
- To je sve što znaju.
- Ne vjerujem u to.
603
01:20:59,728 --> 01:21:01,629
Pa, nije važno u što vjerujete.
604
01:21:01,663 --> 01:21:03,464
Važno je u što on vjeruje.
605
01:21:39,099 --> 01:21:40,434
Vrijeme prolazi.
606
01:21:55,082 --> 01:21:58,419
Ostatak vam dajemo sljedeći put.
607
01:21:58,452 --> 01:22:02,356
Ne, ne, ne, ne sljedeći put.
Sada dobivate ono što plaćate.
608
01:22:15,068 --> 01:22:17,037
Dopustite mi da razgovaram s Akatarewom.
609
01:22:18,673 --> 01:22:20,474
Ovo je put u uništenje.
610
01:22:23,944 --> 01:22:26,013
Ove muškete su samo početak.
611
01:22:28,982 --> 01:22:30,685
To... to je ono što oni žele.
612
01:22:30,984 --> 01:22:34,421
Rat bez kraja, gdje...
gdje su svi Maori uništeni.
613
01:22:39,594 --> 01:22:41,462
Rat je neprijatelj mira.
614
01:22:44,998 --> 01:22:47,669
Ti i Akatarewa
morate sklopiti mir.
615
01:22:52,841 --> 01:22:55,108
Inače vaša djeca
neće imati budućnost.
616
01:23:01,683 --> 01:23:03,450
"Zašto bi te Akatarewa slušao?"
617
01:23:04,619 --> 01:23:06,253
Jer ja sam bio taj neprijatelj.
618
01:23:17,799 --> 01:23:19,032
"Idi do Akatarewe."
619
01:23:33,681 --> 01:23:36,216
"Obratite ga svome Bogu mira."
620
01:23:36,450 --> 01:23:39,521
"Ako uspijete,
i ja ću slijediti vašeg boga."
621
01:23:41,188 --> 01:23:42,389
— Ako se živ vratiš.
622
01:23:57,805 --> 01:24:00,742
Maianui je dužan razmotriti
sve svoje mogućnosti.
623
01:24:01,843 --> 01:24:04,177
Vaš Bog mira možda
neće izbaviti.
624
01:24:06,380 --> 01:24:08,215
Zar to ne možete pronaći u sebi
625
01:24:08,248 --> 01:24:11,418
- imati malo vjere?
- Imam vjere, Munro, u tebe.
626
01:24:12,185 --> 01:24:13,186
Ali budi pažljiv.
627
01:24:13,821 --> 01:24:17,525
Maianui će uvijek djelovati
u interesu svog plemena.
628
01:24:25,065 --> 01:24:27,569
„Prekujte svoje raonike u mačeve
629
01:24:27,602 --> 01:24:29,737
a vaše oreznice u koplja
630
01:24:29,771 --> 01:24:32,740
a slabi će reći: Ja sam jak.
631
01:24:33,641 --> 01:24:34,742
Joel, treće poglavlje...
632
01:24:34,776 --> 01:24:37,512
- Razumijem. Razumijem.
- Stih deseti.
633
01:24:37,545 --> 01:24:38,856
Ti si na glupoj misiji, Munro.
634
01:24:38,880 --> 01:24:41,649
To... ne može biti moralno
prodavati oružje ljudima
635
01:24:41,683 --> 01:24:44,384
koji nemaju povijest ili
iskustvo s takvim oružjem.
636
01:24:44,852 --> 01:24:47,755
Vaš čovjek Adam Smith rekao bi da
će ponuda zadovoljiti potražnju
637
01:24:47,789 --> 01:24:49,691
a tržište će se na
kraju samoregulirati.
638
01:24:49,724 --> 01:24:51,793
Koje tržište? Tko će ostati živ?
639
01:24:51,826 --> 01:24:54,361
Najsposobniji. Takav je svijet.
640
01:24:57,665 --> 01:24:59,433
To je put niske prirode.
641
01:25:02,469 --> 01:25:04,237
Crveno u zubima i kandžama.
642
01:25:04,438 --> 01:25:06,173
Pa, u tvoje dobro
zdravlje, Munro.
643
01:25:06,841 --> 01:25:08,610
Neka preživi ovu glupost.
644
01:25:20,788 --> 01:25:21,889
Što radite ovdje?
645
01:25:23,423 --> 01:25:25,593
- Je li vas netko vidio?
- Vidiš me.
646
01:25:27,227 --> 01:25:28,529
Zašto si ovdje?
647
01:25:30,464 --> 01:25:32,867
Za Akatarewa, iz Maianuija.
648
01:25:33,901 --> 01:25:35,402
Isporučit ću mu ga.
649
01:25:35,670 --> 01:25:38,372
Akatarewa će poštovati
kćer Maianuija.
650
01:25:38,405 --> 01:25:40,273
Da, vidio sam njegovo poštovanje.
651
01:25:52,920 --> 01:25:55,155
- Je li ovo Akatarewa? - Da.
652
01:25:56,356 --> 01:25:57,592
Pokrenite to, g. Farrell.
653
01:25:58,960 --> 01:26:00,460
Pripremite se za bacanje sidra.
654
01:26:05,399 --> 01:26:06,399
Mi smo tu.
655
01:26:06,668 --> 01:26:10,905
Sada, želim da ostaneš ovdje dok
se ne vratim, daleko od pogleda.
656
01:26:11,204 --> 01:26:12,406
Da li razumiješ?
657
01:26:12,439 --> 01:26:13,841
- Ne. Idem s tobom. - Ne.
658
01:26:14,142 --> 01:26:15,475
Moj otac želi...
659
01:26:15,510 --> 01:26:17,444
Tvoj otac mi nikad
ništa nije rekao.
660
01:26:17,477 --> 01:26:19,881
Ovo je moja misija,
moja odgovornost.
661
01:26:20,247 --> 01:26:21,683
Neću te izložiti opasnosti.
662
01:26:25,687 --> 01:26:27,354
Pogledaj što se
dogodilo tvom mužu.
663
01:26:37,497 --> 01:26:38,800
Uenuku, <i>haere mai!</i>
664
01:26:39,466 --> 01:26:40,466
Munro.
665
01:26:41,501 --> 01:26:43,203
Kakvog posla imate ovdje?
666
01:26:44,038 --> 01:26:46,473
Tražim audijenciju kod tvog oca.
667
01:26:53,781 --> 01:26:54,821
Je li ti ovo sve ostalo?
668
01:26:54,949 --> 01:26:57,451
Ne, ne, ima još mnogo
toga odakle je to došlo.
669
01:26:58,686 --> 01:26:59,686
dođi
670
01:27:52,640 --> 01:27:53,640
Tu si ti.
671
01:28:50,430 --> 01:28:51,430
Munro.
672
01:28:54,869 --> 01:28:56,871
Želim vam sreću u
vašem moralnom pohodu.
673
01:28:56,904 --> 01:28:57,904
Hvala vam.
674
01:29:18,659 --> 01:29:23,831
Sjećam se što si
mi rekao o milosti.
675
01:29:25,933 --> 01:29:27,602
Nisam li milostiv?
676
01:29:29,570 --> 01:29:30,570
Ta žena...
677
01:29:31,672 --> 01:29:33,774
Maianuijeva kći?
678
01:29:34,342 --> 01:29:36,911
Ona je živa zbog moje milosti.
679
01:29:37,778 --> 01:29:39,412
Da.
680
01:29:39,947 --> 01:29:41,549
Što radiš ovdje?
681
01:29:43,584 --> 01:29:46,687
- Danas sam došao ovamo...
Hoćeš li nazad svog konja?
682
01:29:55,229 --> 01:29:57,632
Došao sam danas ovdje
razgovarati s vama
683
01:29:57,665 --> 01:29:59,600
u ime Maianuija.
684
01:30:02,136 --> 01:30:06,007
On želi da znate da on želi mir.
685
01:30:06,340 --> 01:30:10,011
On šalje ove ponude...
686
01:30:14,048 --> 01:30:16,617
u znak svog
poštovanja prema tebi.
687
01:30:38,706 --> 01:30:42,109
Pomirit ćemo se s Maianuijem...
688
01:30:46,013 --> 01:30:47,447
kroz rat.
689
01:30:48,349 --> 01:30:50,685
Mir se ne može postići nasiljem.
690
01:30:50,718 --> 01:30:54,822
Ovo je nasilna zemlja,
ogrezla u krvi.
691
01:30:56,123 --> 01:30:58,125
- Kao Engleska. - da
692
01:31:00,094 --> 01:31:02,563
Vidio si svijet bijelog čovjeka.
693
01:31:04,598 --> 01:31:06,801
Vjerujete da ste ih
sposobni pobijediti.
694
01:31:08,602 --> 01:31:09,770
Bit će ih previše.
695
01:31:11,806 --> 01:31:16,043
Vaša jedina šansa je suočiti
se s njima kao jedan narod.
696
01:31:17,144 --> 01:31:19,580
A što je s mojim neprijateljima?
697
01:31:21,015 --> 01:31:24,785
A njihove uvrede?
Tko će ove osvetiti?
698
01:31:25,086 --> 01:31:26,654
Ako se poubijate,
699
01:31:27,555 --> 01:31:29,957
ti radiš pakehin posao za njih.
700
01:31:31,892 --> 01:31:34,895
Možda ste utu.
701
01:31:35,796 --> 01:31:37,631
Osveta za pakehu.
702
01:31:39,133 --> 01:31:43,604
Tvoja smrt može osvetiti
njihove zločine.
703
01:31:45,806 --> 01:31:47,775
Moli za svoj život
704
01:31:48,909 --> 01:31:50,678
i mogao bih pokazati milost.
705
01:31:51,746 --> 01:31:52,813
Neću.
706
01:32:20,908 --> 01:32:23,978
Munro, pogledaj svog konja.
707
01:32:45,966 --> 01:32:46,966
Harris.
708
01:32:54,809 --> 01:32:56,089
Isti su kao prošli lot.
709
01:33:04,685 --> 01:33:07,855
- Imaš još?
- Koliko god možete platiti.
710
01:33:08,055 --> 01:33:09,824
To je 15 svinja po mušketi.
711
01:33:10,357 --> 01:33:13,194
- Petnaest?
- Ili 200 košara krumpira.
712
01:33:14,128 --> 01:33:17,264
- Dvije stotine?
- Ponuda i potražnja, bojim se.
713
01:33:18,399 --> 01:33:21,202
S pravom se bojiš, Kedgley.
714
01:33:26,340 --> 01:33:28,409
Bože, ne!
715
01:33:41,455 --> 01:33:42,455
Bog.
716
01:34:19,426 --> 01:34:20,427
Dođi samnom.
717
01:35:16,217 --> 01:35:17,851
Dok si se skrivao na brodu,
718
01:35:17,885 --> 01:35:18,886
kada si se sklonio,
719
01:35:19,720 --> 01:35:22,456
je li to uvijek bila
osveta vašem mužu?
720
01:35:23,123 --> 01:35:25,459
- Utu. - "Utu" što je to?
721
01:35:30,565 --> 01:35:33,200
Osveta, smrt...
722
01:35:34,935 --> 01:35:36,070
ići ruku pod ruku.
723
01:35:37,304 --> 01:35:38,739
Mogao si biti ubijen.
724
01:36:56,250 --> 01:36:57,519
Reci mu za brod.
725
01:36:58,620 --> 01:37:00,988
Može nositi mnoge ratnike.
726
01:37:10,565 --> 01:37:13,334
"Ranije sam pobijedio
mnoge s nekolicinom."
727
01:37:13,367 --> 01:37:15,436
Ovaj brod ima topove i minobacače.
728
01:37:15,469 --> 01:37:19,507
- Bit ćete izvan sebe.
- Dakle... umiremo...
729
01:37:21,108 --> 01:37:22,242
kao ratnici.
730
01:37:24,579 --> 01:37:26,914
- Oboje biste trebali otići.
- Čekaj.
731
01:37:32,019 --> 01:37:33,621
Stojimo uz Ngati Hau.
732
01:37:57,545 --> 01:37:59,380
<i>rahui</i> je podignut.
733
01:38:02,249 --> 01:38:04,418
Dobio sam dobrodošlicu
natrag u hapu.
734
01:38:07,354 --> 01:38:08,355
Ti također.
735
01:39:59,567 --> 01:40:01,468
Munro?
736
01:40:42,744 --> 01:40:44,411
Ššš
737
01:40:46,413 --> 01:40:48,148
Pssst, shh, shh, shh.
738
01:42:41,796 --> 01:42:43,430
Ovdje.
739
01:43:24,739 --> 01:43:25,807
Charlotte.
740
01:43:27,909 --> 01:43:30,310
Charlotte.
741
01:44:05,880 --> 01:44:07,414
Munro!
742
01:44:07,447 --> 01:44:08,683
Munro!
743
01:49:47,855 --> 01:49:50,958
Mogu li predstaviti
Uenukua iz Ngati Ruapua.
744
01:49:51,425 --> 01:49:54,995
Predstavnik Njegovog
Veličanstva, William Cornwall.
745
01:49:57,932 --> 01:49:59,100
gospodine.
746
01:50:01,001 --> 01:50:02,336
Dopustite mi da vam predstavim svoju ženu,
747
01:50:02,870 --> 01:50:04,972
Rangimai iz Ngati Haua.
748
01:50:05,005 --> 01:50:06,006
Gospođa.
749
01:50:06,040 --> 01:50:08,809
I naš savjetnik,
gospodin Thomas Munro.
750
01:50:12,713 --> 01:50:13,713
Munro.
751
01:50:20,187 --> 01:50:22,022
Njegovo Veličanstvo je
svjesno vašeg plemena
752
01:50:22,056 --> 01:50:23,257
puna potpora Epwortha,
753
01:50:23,958 --> 01:50:25,960
a također i rastućih
trgovačkih putova
754
01:50:25,993 --> 01:50:27,795
postavili ste gore i
dolje na ovoj obali.
755
01:50:29,196 --> 01:50:31,265
Njegovo Veličanstvo želi da
vam izrazim njegovo divljenje
756
01:50:31,298 --> 01:50:32,366
za vaše poduzeće.
757
01:50:33,234 --> 01:50:34,234
Hvala vam.
758
01:50:34,368 --> 01:50:36,203
Do sada se ta trgovina odvijala
759
01:50:36,237 --> 01:50:38,038
bez nadzora Njegovog
Veličanstva.
760
01:50:39,273 --> 01:50:41,075
Ovaj sastanak je da
vas pošteno upozori
761
01:50:41,108 --> 01:50:42,428
ta situacija će se promijeniti.
762
01:50:43,477 --> 01:50:45,012
Njegovo Veličanstvo namjerava uspostaviti
763
01:50:45,045 --> 01:50:47,748
carina i trošarina
ovdje u Epworthu
764
01:50:47,781 --> 01:50:50,017
koji će nadzirati trgovinu
u i izvan ove lokacije.
765
01:50:50,451 --> 01:50:53,320
Možete oporezivati trgovinu između pakeha
na bilo koji način koji smatrate prikladnim.
766
01:50:54,355 --> 01:50:56,023
Ali kakve to veze ima s nama?
767
01:50:56,591 --> 01:50:59,226
Carina i trošarina moraju se
primjenjivati na svu trgovinu.
768
01:50:59,260 --> 01:51:00,761
Kralj je ovo rekao?
769
01:51:01,362 --> 01:51:02,663
Govorim u ime kralja.
770
01:51:03,230 --> 01:51:05,766
Ali vaš kralj ovdje nema mjesta.
771
01:51:07,268 --> 01:51:09,236
Ova zemlja pripada Ngati Hau.
772
01:51:09,870 --> 01:51:12,139
Generacijama je njihov.
773
01:51:13,240 --> 01:51:15,142
Voljni su pregovarati.
774
01:51:16,343 --> 01:51:17,711
Prije svega,
775
01:51:18,245 --> 01:51:20,447
bila bi najamnina koju će
platiti Njegovo Veličanstvo
776
01:51:20,649 --> 01:51:25,286
ako i kada ovdje uspostavi
carinsku i trošarinsku postaju.
777
01:51:27,488 --> 01:51:28,488
Što?
778
01:51:29,290 --> 01:51:31,258
Radujemo se daljnjoj raspravi.
779
01:51:33,160 --> 01:51:35,162
Dobar dan, g. Cornwall.
780
01:51:40,167 --> 01:51:41,235
Munro?
781
01:51:44,539 --> 01:51:46,440
Što te je zaboga
snašlo, čovječe?
782
01:51:48,209 --> 01:51:49,710
Što si učinio svom licu?
783
01:51:57,384 --> 01:51:58,385
Moja priča.
784
01:52:05,125 --> 01:52:06,360
Priča mog života...
785
01:52:08,162 --> 01:52:09,162
daleko.
786
01:52:12,967 --> 01:52:14,768
Da.
787
01:52:14,802 --> 01:52:15,903
Dobro napravljeno.
787
01:52:16,305 --> 01:53:16,201
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org