"Call My Agent!" ASK

ID13183066
Movie Name"Call My Agent!" ASK
Release NameCall.My.Agent.S03E06.WEBRip.Netflix
Year2018
Kindtv
LanguageThai
IMDB ID8558284
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,005 --> 00:00:07,925 ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX 2 00:00:12,005 --> 00:00:12,925 ว่าไง 3 00:00:13,005 --> 00:00:13,925 ยังรออยู่ 4 00:00:16,325 --> 00:00:18,525 ยืนยันครับ สำเนาถ่ายจากเครื่องนี้ 5 00:00:19,725 --> 00:00:20,725 ว่าแล้วเชียว 6 00:00:21,405 --> 00:00:25,445 วันอังคารที่ 22 หลังเที่ยงคืนไป 14 นาที 7 00:00:26,565 --> 00:00:27,565 รู้มั้ยว่าฝีมือใคร 8 00:00:27,805 --> 00:00:29,965 ไม่ได้ นี่ไม่ใช่ซีเอสไอนะ 9 00:00:30,845 --> 00:00:31,805 แต่ที่พอจะทำได้คือ 10 00:00:31,885 --> 00:00:33,925 เช็กคอมพิวเตอร์ที่เปิดอยู่ 11 00:00:34,005 --> 00:00:35,205 แล้วก็ไวไฟที่เชื่อมต่อ 12 00:00:35,405 --> 00:00:36,485 - ใช่ เช็กเลย - ใช่ 13 00:00:36,565 --> 00:00:37,725 เหรอ ก็ได้ 14 00:00:39,165 --> 00:00:40,285 งั้นเอาล่ะนะ 15 00:00:41,805 --> 00:00:43,605 วันอังคารที่ 22 ตอนเที่ยงคืน... 16 00:00:43,685 --> 00:00:47,005 มียูสเซอร์อันเดียวที่เชื่อมต่อ... 17 00:00:49,000 --> 00:00:55,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 18 00:00:58,245 --> 00:01:00,205 (คามีย์ วาลองตินี ไอ้ชาติชั่ว) 19 00:01:05,605 --> 00:01:06,845 ถ้าเขามาแล้วช่วยบอกด้วยนะ 20 00:01:07,125 --> 00:01:08,485 เขาเป็นนักดับเพลิงที่วางเพลิงซะเอง 21 00:01:09,165 --> 00:01:10,485 จุดไฟเผาให้วอด 22 00:01:10,565 --> 00:01:12,285 แล้วจะได้ทำทีมาช่วยเราไว้ 23 00:01:12,645 --> 00:01:14,045 เขาเคยพาผมไปสุสานด้วยนะ 24 00:01:14,125 --> 00:01:16,365 ที่หลุมฝังศพของซามูเอล แล้วบอกว่า "เราเป็นครอบครัวใหญ่" 25 00:01:16,445 --> 00:01:17,765 เขามาเยี่ยมฉันที่แผนกคลอด 26 00:01:17,845 --> 00:01:19,205 แล้วบอกว่าลูกฉัน "คือลูกของอาส์ก" ด้วยนะ 27 00:01:19,405 --> 00:01:20,405 เลวร้ายสุดๆ เลย 28 00:01:20,805 --> 00:01:21,685 ผมจะทำให้เขาเห็นเอง 29 00:01:22,165 --> 00:01:23,565 - คุณไม่ต้องทำอะไรทั้งนั้น - อ๋อเหรอ 30 00:01:23,645 --> 00:01:26,405 ก็ใช่น่ะสิ เราไม่รู้ว่าเขาวางแผนอะไร 31 00:01:27,125 --> 00:01:28,125 เขาจะบอกอะไรเรา 32 00:01:28,925 --> 00:01:31,245 และแผนของเขากับพวกมะกันด้วย 33 00:01:31,885 --> 00:01:34,405 ตอนนี้เราอยู่เงียบๆ แล้วจับตาดูเจ้าปีศาจดีกว่า 34 00:01:34,485 --> 00:01:37,125 ค่ะ ฉันเห็นด้วย เกเบรียล อยู่เฉยๆ ไว้ เข้าใจมั้ย 35 00:01:37,205 --> 00:01:38,165 ได้ โอเค ได้เลย 36 00:01:38,245 --> 00:01:40,925 ส่วนอิแชมก็จะขายเราให้ไอ้กากนี่ด้วยใช่มั้ย 37 00:01:41,125 --> 00:01:42,645 ไปก่อนนะครับทุกคน สวัสดีครับ 38 00:01:42,725 --> 00:01:43,725 สวัสดีค่ะ 39 00:01:46,205 --> 00:01:48,725 เห็นสีพ่นที่กำแพงชั้นล่างรึยัง 40 00:01:48,805 --> 00:01:49,685 ผมนี่ช็อกไปเลย! 41 00:01:50,205 --> 00:01:53,045 วันนี้เป็นวันครบรอบของอาส์กแท้ๆ จังหวะไม่ดีเอาซะเลย 42 00:01:53,125 --> 00:01:54,645 คามีย์ทำบ้าอะไรลงไปเนี่ย 43 00:01:55,165 --> 00:01:57,125 ตอนนี้เธอติดแหง็กอยู่ที่รถไฟใต้ดินแหงๆ 44 00:01:57,205 --> 00:01:59,125 ทำไมเขาต้องทำแบบนั้นนะ 45 00:01:59,205 --> 00:02:00,365 อย่าทำแบบนี้! 46 00:02:00,445 --> 00:02:02,845 เกเบรียล! เกเบรียล! 47 00:02:03,085 --> 00:02:04,405 หยุดนะ ปล่อยเขาไป 48 00:02:04,845 --> 00:02:07,285 คุณนี่มันโคตรสารเลวจริงๆ! 49 00:02:09,565 --> 00:02:10,525 ไม่นะ โนยมี! 50 00:02:21,565 --> 00:02:23,885 ขอโทษครับ เขาจัดปาร์ตี้ที่นี่ใช่มั้ยครับ 51 00:03:13,285 --> 00:03:14,245 ฝีมือวาลองแต็งเหรอ 52 00:03:15,005 --> 00:03:17,005 ถามแบบนี้ได้ยังไงคามีย์ ใครจะไปรู้ล่ะ 53 00:03:17,445 --> 00:03:20,205 อาจจะเป็นใครก็ได้ คนที่ไม่หวังดีก็มีตั้งเยอะ 54 00:03:21,725 --> 00:03:25,165 โอเค ฝีมือเขานั่นแหละ ฉันต้องอับอายจนสิ้นใจตายแน่ 55 00:03:25,845 --> 00:03:28,005 อายอะไรกัน ที่อยู่บนกำแพงมันชื่อฉันย่ะ 56 00:03:28,085 --> 00:03:29,205 เอ้อ จริงด้วย 57 00:03:29,445 --> 00:03:30,365 ประตูกำลังเปิด 58 00:03:32,805 --> 00:03:33,845 ให้ตายสิ... 59 00:03:34,845 --> 00:03:35,925 ผมไม่อยากจะเชื่อเลย! 60 00:03:36,605 --> 00:03:38,525 เกเบรียล ใจเย็นๆ นั่งก่อนนะ 61 00:03:43,965 --> 00:03:44,965 มีอะไรเหรอ 62 00:03:45,165 --> 00:03:46,925 ไม่รู้สิ ผมเพิ่งมาถึง 63 00:03:47,005 --> 00:03:49,485 เรื่องสีพ่นบนกำแพงแน่เลย... 64 00:03:53,085 --> 00:03:55,725 เลวมาก เลวที่สุด 65 00:03:55,805 --> 00:03:57,765 เราปล่อยไปแบบนี้ไม่ได้ 66 00:03:58,685 --> 00:03:59,725 เราจนมุมแล้ว คามีย์ 67 00:04:01,525 --> 00:04:03,805 เชิดหน้ามั่นใจต่อหน้าหน่วยไล่ออกกันเหอะ 68 00:04:06,725 --> 00:04:07,885 ผมคามีย์ วาลองตินี 69 00:04:09,085 --> 00:04:11,045 หมายถึง “ไอ้ชาติชั่ว” นั่นครับ 70 00:04:11,845 --> 00:04:14,725 คามีย์กับผมแบ่งชื่อกันใช้นิดหน่อย 71 00:04:15,005 --> 00:04:17,965 พวกเราคือเอเยนต์สองหน้า ตอนนี้พวกคุณก็รู้แล้ว... 72 00:04:18,725 --> 00:04:20,765 เป็นเพราะฉันรับมือทั้งหมดไม่ไหว 73 00:04:21,285 --> 00:04:24,325 และมันทำให้งานในส่วนของเราเพิ่มขึ้นด้วย 74 00:04:24,405 --> 00:04:27,085 จากนั้นผมก็ได้เจอชายนี้ ที่ค่อนข้างเจ้าอารมณ์นิดหน่อย 75 00:04:27,165 --> 00:04:28,285 ผมได้สัมผัสความชื่นชอบหลงใหล 76 00:04:29,805 --> 00:04:31,565 พวกเธอสองคนหุบปากได้แล้ว 77 00:04:31,645 --> 00:04:32,485 เราประชุมกันอยู่นะ 78 00:04:33,565 --> 00:04:34,725 มีอะไรเหรอคะ 79 00:04:35,085 --> 00:04:38,005 ประเด็นคือ ไอ้หมอนี่มันคือคนทรยศ! 80 00:04:38,725 --> 00:04:40,005 อันที่จริง ฉันอยากให้ 81 00:04:40,085 --> 00:04:41,605 ความรุนแรงทั้งหมดนี่จบ 82 00:04:41,685 --> 00:04:43,525 เพราะตอนนี้มันทำให้ฉันหนักใจมากเลย! 83 00:04:43,845 --> 00:04:46,565 ความรุนแรงเหรอ คุณนั่นแหละที่กัดหูผม 84 00:04:46,645 --> 00:04:47,525 ไมค์ ไทสัน! 85 00:04:48,245 --> 00:04:50,245 พวกคุณนี่มันปากว่าตาขยิบจริงๆ 86 00:04:50,685 --> 00:04:53,885 ที่นี่ไม่เคยมีใครทนอิแชมได้ พวกคุณก็รู้อยู่แก่ใจ 87 00:04:54,885 --> 00:04:56,645 คุณเอาแต่พูดว่าเขาเป็นคนไม่มีความรู้ 88 00:04:56,725 --> 00:04:58,005 ซึ่งทำให้เขาไม่เหมาะกับที่นี่ 89 00:04:58,085 --> 00:04:59,005 ไม่ใช่ 90 00:04:59,085 --> 00:05:01,045 ตอนแรก ฉันบอกว่าเขามีจุดบกพร่องนิดหน่อย 91 00:05:01,645 --> 00:05:02,605 แต่จากนั้นฉันก็เปลี่ยนทัศนคตินะ 92 00:05:02,805 --> 00:05:04,285 พวกคุณหลอกพนักงานในบริษัทตัวเอง 93 00:05:04,365 --> 00:05:05,725 - ลับหลังคนอื่น - ไม่ใช่! 94 00:05:07,965 --> 00:05:09,285 พวกเราเปลี่ยนใจตั้งนานแล้ว 95 00:05:09,365 --> 00:05:11,165 คุณเคยบอกผมว่าคุณจะอยู่ ถ้าอิแชมออกไป! 96 00:05:11,445 --> 00:05:12,285 ผมเหรอ 97 00:05:12,365 --> 00:05:14,005 ผมพยายามจะช่วยอาส์ก 98 00:05:14,085 --> 00:05:16,045 เพื่อให้เรากลับมาทำงานได้เหมือนเมื่อก่อน 99 00:05:16,125 --> 00:05:17,365 พวกคุณมีศีลธรรมแค่ไหนเชียว ถึงมากล่าวหาผม 100 00:05:17,885 --> 00:05:19,245 เมื่อกี้คุณพูดว่า “ศีลธรรม” เหรอ 101 00:05:19,325 --> 00:05:21,125 มาตียาส อย่าใช้คำศัพท์ที่คุณไม่เข้าใจสิ 102 00:05:21,605 --> 00:05:23,485 พอแล้ว พวกคุณแก้ปัญหากันเองก็แล้วกัน 103 00:05:24,125 --> 00:05:26,885 พอแล้ว ผมเข้าใจแล้วว่าที่นี่ไม่ต้อนรับผม 104 00:05:27,565 --> 00:05:29,245 ยินดีด้วยมาตียาส คุณชนะแล้ว 105 00:05:29,325 --> 00:05:30,885 ผมจะขายหุ้นของผม 106 00:05:31,125 --> 00:05:33,125 พวกคุณก็หาเงินสองล้าน 107 00:05:33,205 --> 00:05:34,765 - มาจ่ายพวกมะกันเองก็แล้วกัน - อิแชม เดี๋ยว 108 00:05:35,085 --> 00:05:36,405 รออะไร ผมต้องรออะไร 109 00:05:36,485 --> 00:05:37,965 ใครมีข้อเสนอที่เข้าท่ากว่านี้มั้ย 110 00:05:38,885 --> 00:05:39,925 ว่าไง ไม่มีเหรอ 111 00:05:40,405 --> 00:05:42,805 คืนนี้เราจะฉลองวันครบรอบของอาส์ก 112 00:05:43,565 --> 00:05:45,525 และผมจะประกาศว่า มีการเปลี่ยงแปลงผู้บริหาร เจ๋งแน่! 113 00:05:46,645 --> 00:05:47,765 สุขสันต์วันเกิด 114 00:05:50,605 --> 00:05:53,725 ฉันนึกว่าคุณมีแผนโต้กลับพวกมะกันซะอีก 115 00:05:53,805 --> 00:05:55,525 คุณไม่มีวันเสี่ยงเป็นหนี้พวกเขาสองล้านหรอก 116 00:05:56,085 --> 00:05:57,365 ผมรู้ว่าผมทำอะไรอยู่ ใช่ 117 00:05:57,445 --> 00:05:59,725 เขารอโอกาสขึ้นมาเป็นหัวหน้า แล้วจะสร้างปาฏิหาริย์ 118 00:06:00,005 --> 00:06:02,485 ขอโทษครับ ผู้หญิงที่รับหน้าที่จัดการปาร์ตี้คืนนี้ 119 00:06:02,565 --> 00:06:03,525 เพิ่งมาถึงครับ 120 00:06:03,605 --> 00:06:05,845 แถมรัวยิงคำถามใส่ผมใหญ่เลย 121 00:06:05,925 --> 00:06:07,245 บอกเธอให้มาคุยกับ... มาตียาส 122 00:06:07,805 --> 00:06:09,325 เพราะตอนนี้เขาเป็นนายแล้ว 123 00:06:10,965 --> 00:06:12,845 - สวัสดีค่ะ - สวัสดีครับ 124 00:06:13,325 --> 00:06:14,445 สวัสดี 125 00:06:14,525 --> 00:06:15,645 อ้าว คุณมีบาดแผลเหรอคะ 126 00:06:15,725 --> 00:06:16,845 ครับ แต่ไม่เป็นอะไรมาก 127 00:06:16,925 --> 00:06:18,565 แย่จังเลย วันนี้วันฉลองแท้ๆ 128 00:06:29,405 --> 00:06:31,365 ไม่ต้องห่วงนะคะ ไฟนีออนมาถึงแล้ว 129 00:06:31,445 --> 00:06:34,965 คือว่า ขอโทษนะคะ มีคนโทรมาหาน่ะ 130 00:06:35,405 --> 00:06:39,565 ว่าไง สเตฟ ได้เลย เยี่ยม ขอบใจนะ 131 00:06:40,725 --> 00:06:43,125 เรื่องเตรียมดอกไม้มีการเปลี่ยนแปลงนิดหน่อย 132 00:06:43,205 --> 00:06:45,285 แต่คุณไม่ต้องเป็นห่วงนะ 133 00:06:45,845 --> 00:06:49,885 อ้อ แล้วก็เรื่องการจัดที่ทางในบริษัท 134 00:06:50,125 --> 00:06:52,245 คุณตกลงกับฉันไว้ว่าชั้นแรก 135 00:06:52,325 --> 00:06:55,285 จะเอาเป็นแบบอบอุ่น สบายๆ เป็นห้องสังสรรค์ที่ให้ทุกคนมาผ่อนคลาย 136 00:06:55,885 --> 00:06:57,925 ระวังแก้วพวกนั้นด้วย 137 00:06:58,005 --> 00:07:00,165 แก้วมันแตกง่ายน่ะ ขอบคุณค่ะ 138 00:07:00,525 --> 00:07:01,805 คือฉันกำลังคิดว่า... บนชั้นดาดฟ้า 139 00:07:01,885 --> 00:07:04,125 มันน่าจะดี ถ้ามันมีความเป็นปาร์ตี้มากขึ้น 140 00:07:04,645 --> 00:07:09,125 เราคิดว่าจะทำบาร์ค็อกเทล ที่มีโมฮิโต้ สปริตซ์ ไคเปอรินญ่า... 141 00:07:09,205 --> 00:07:11,245 ไม่ๆ เราไม่ได้ตกลงกันแบบนี้นี่ 142 00:07:11,325 --> 00:07:14,565 เราจะเสิร์ฟแต่แชมเปญเท่านั้น เข้าใจมั้ย 143 00:07:14,645 --> 00:07:15,925 แน่นอนค่ะ 144 00:07:16,125 --> 00:07:17,805 มาตียาส ขอคุยด้วยหน่อยได้มั้ยคะ 145 00:07:18,485 --> 00:07:22,085 เสตฟ ช่วยยกเลิกบาร์ค็อกเทลได้มั้ย ขอบใจ 146 00:07:27,285 --> 00:07:28,885 ให้ตายเถอะ มาตียาส 147 00:07:28,965 --> 00:07:30,165 คุณน่าจะถามฉันก่อน 148 00:07:30,445 --> 00:07:32,525 ทุกคนรู้ว่าเครื่องถ่ายเอกสารมันบันทึกข้อมูล 149 00:07:32,605 --> 00:07:34,125 ถ้าคุณมาที่นี่เพื่อกดดันผม 150 00:07:34,205 --> 00:07:35,925 - ก็ออกไป - ระวังหางเสียงคุณด้วยนะ! 151 00:07:36,005 --> 00:07:38,005 เพราะถ้าคุณไม่ระวัง ฉันจะงับหูคุณด้วยอีกคน 152 00:07:39,725 --> 00:07:43,405 ขอโทษค่ะ ฟังนะ เรื่องมันแล้วก็แล้วไปเถอะ 153 00:07:43,605 --> 00:07:45,245 เราได้สิ่งที่ต้องการแล้วนี่ ใช่มั้ย 154 00:07:45,565 --> 00:07:46,605 คุณได้เป็นนายแล้ว 155 00:07:46,925 --> 00:07:48,125 คราวนี้เราจะได้มองแต่อนาคต 156 00:07:48,405 --> 00:07:49,405 อ๋อ ใช่ 157 00:07:49,805 --> 00:07:51,165 ผมเป็นเจ้าของบริษัทกลวงๆ 158 00:07:51,245 --> 00:07:53,285 ถ้าทุกคนลาออก อาส์กก็ไม่มีค่าอะไรเหลือ 159 00:07:54,885 --> 00:07:57,445 การทำนายอี้จิงไม่เคยบอกว่า มันจะง่ายนะคะ มาตียาส 160 00:07:57,805 --> 00:07:58,845 คุณฝ่าฟันอุปสรรคได้แล้ว 161 00:07:58,925 --> 00:07:59,965 แม่น้ำพัดเขื่อนพัง 162 00:08:00,525 --> 00:08:01,365 น้ำเจิ่งนองทุกหนทุกแห่ง 163 00:08:01,445 --> 00:08:04,125 และคราวนี้เราต้องจัดการ ซับน้ำออกให้หมด แค่นี้เอง 164 00:08:11,405 --> 00:08:12,645 ไม่ๆ เสียใจด้วย 165 00:08:13,525 --> 00:08:16,365 เขาทำได้ถึงขนาดนั้น ยังไงก็ให้เขาอยู่ต่อไม่ได้ 166 00:08:16,925 --> 00:08:17,765 ไม่... 167 00:08:18,005 --> 00:08:21,285 นี่ ถึงตาฉันแล้ว ไหนๆ โลกก็จะแตก สูบหน่อยคงไม่เป็นไร 168 00:08:21,685 --> 00:08:24,485 พวกเธออยากให้มัน เป็นแบบนี้ไม่ใช่เหรอ ก็ไปเลยสิตอนนี้ 169 00:08:24,765 --> 00:08:26,525 เราไม่มีทางทำแบบนั้นหรอก มันก็แค่ความคิดชั่ววูบ 170 00:08:27,245 --> 00:08:28,125 ใช่... 171 00:08:28,765 --> 00:08:29,725 เร็วเข้า ส่งมาสิ 172 00:08:31,485 --> 00:08:33,525 อิแชมทำเรื่องบ้าๆ กับเราก็จริง แต่เขาไม่เคยโกหกเรา 173 00:08:34,685 --> 00:08:35,525 มาตียาส... 174 00:08:36,765 --> 00:08:39,085 ฉันเคยเห็นมาเยอะ คนทรยศหักหลัง แต่เขามันแย่ที่สุด 175 00:08:40,565 --> 00:08:42,245 ฉันจะบอกให้นะ เธอไปตั้งบริษัทตัวเองเหอะ 176 00:08:43,085 --> 00:08:44,365 ฉันไม่สนหรอก ฉันจะลาออกแล้ว 177 00:08:45,085 --> 00:08:46,885 กีย์กับฉันปิ๊งบ้านหลังนึงที่แค้วนประเทศบาสก์ 178 00:08:46,965 --> 00:08:49,045 ไอเดียดีนี่ แคว้นประเทศบาส์ก! 179 00:08:49,125 --> 00:08:51,205 ผมกะจะย้ายไปที่นั่นเหมือนกัน ว่าจะไปเล่นโต้คลื่น 180 00:08:51,285 --> 00:08:53,285 ใช่ เราทุกคนจะได้สวมรองเท้าแตะ 181 00:08:53,365 --> 00:08:54,805 แล้วก็กินปาต้า เนกร้า! ไม่เอาน่า! 182 00:08:54,925 --> 00:08:56,605 นี่ จะปล่อยให้เป็นแบบนั้นไม่ได้นะ 183 00:08:57,805 --> 00:08:58,885 มีอะไร 184 00:09:00,125 --> 00:09:02,605 มีใครอยากได้ชา หรือกาแฟมั้ย 185 00:09:02,685 --> 00:09:04,525 ผมเอาสมูทตี้มาให้พวกคุณก็ได้นะ 186 00:09:05,365 --> 00:09:06,485 ไม่เป็นไร ขอบใจมาก 187 00:09:07,005 --> 00:09:07,925 งั้นก็ได้ 188 00:09:09,125 --> 00:09:12,325 โทษทีนะ ผมแค่อยากมาดูว่าทุกอย่างโอเค 189 00:09:13,685 --> 00:09:15,365 สำหรับคู่หูคามีย์ วาลองตินี 190 00:09:15,445 --> 00:09:16,685 แน่นอน ตอนนี้อะไรๆ มันก็ไม่ดี 191 00:09:16,765 --> 00:09:17,805 ผมรู้ว่าทุกอย่างกำลังแย่ 192 00:09:17,885 --> 00:09:19,005 รู้อะไรมั้ย ตอนนี้ 193 00:09:19,085 --> 00:09:20,605 เราไม่สนเรื่องที่นายเป็นเอเยนต์สองหน้าหรอก 194 00:09:20,925 --> 00:09:22,565 โอเค ขอบใจ 195 00:09:25,285 --> 00:09:28,125 ถ้าพวกเราลาออกล่ะ ยื่นใบลาออกก็ได้นี่ 196 00:09:28,485 --> 00:09:29,725 มันก็เป็นการสู้อีกทางนะ 197 00:09:29,885 --> 00:09:32,845 สีหน้าของมาตียาส ที่สุดท้ายแล้วต้องอยู่อย่างโดดเดี่ยว 198 00:09:36,805 --> 00:09:37,645 เออร์เว! 199 00:09:39,045 --> 00:09:41,445 นายทั้งคู่ชื่อคามีย์ วาลองตินีใช่มั้ย 200 00:09:41,525 --> 00:09:42,365 ใช่ 201 00:09:48,125 --> 00:09:49,205 วุ่นวายชะมัด 202 00:09:50,805 --> 00:09:51,765 ใช่เลย... 203 00:09:52,525 --> 00:09:53,565 เดี๋ยวสิ คามีย์ 204 00:09:55,845 --> 00:09:57,845 พ่อรู้ว่าเรื่องนี้ทำให้ลูกไม่สบายใจ 205 00:09:58,805 --> 00:10:00,925 พ่อขอโทษ แต่ทุกอย่างจะกลับไปเป็นเหมือนเดิม 206 00:10:02,005 --> 00:10:03,365 ค่ะ หนูรู้สึกโง่มากๆ 207 00:10:03,765 --> 00:10:05,805 เรื่องเอเยนต์สองหน้าของลูกน่ะเหรอ ไม่มีอะไรสักหน่อย 208 00:10:06,125 --> 00:10:07,765 ใช่ นั่นแหละปัญหา มันไม่มีอะไรสักหน่อย 209 00:10:08,885 --> 00:10:11,485 พวกเราสติแตก แต่พอเทียบกับพ่อแล้ว เราเหมือนมือสมัครเล่นเลย 210 00:10:12,685 --> 00:10:17,165 ทั้งอ็องเดรีย เกเบรียลแล้วก็พ่อลอบแทงกัน จนทะลุหัวใจเลย หนูอยากจะอ้วก 211 00:10:17,685 --> 00:10:20,405 แต่สิ่งที่ทำให้เจ็บที่สุดก็คือ... 212 00:10:20,845 --> 00:10:22,325 หนูรู้สึกว่าพ่อชอบทำแบบนี้... 213 00:10:31,525 --> 00:10:32,765 ตอนนี้มาตียาสมีอำนาจแล้ว 214 00:10:32,845 --> 00:10:34,445 เพราะเขาแก้ไข “ข้อพิพาทอูแปร์” ได้ 215 00:10:34,725 --> 00:10:36,325 ถ้าเราชิงลงมือแก้ไขก่อนเขาล่ะ 216 00:10:36,405 --> 00:10:37,605 เขาจะหมดข้อต่อรอง 217 00:10:37,685 --> 00:10:39,805 แต่สายไปแล้ว อิแชมจะขายหุ้นให้เขา 218 00:10:39,885 --> 00:10:40,925 - เขาจะประกาศคืนนี้ - เดี๋ยวสิ! 219 00:10:41,205 --> 00:10:42,565 ฟังฉันนะ อิซาแบล อูแปร์ 220 00:10:42,645 --> 00:10:44,805 เซ็นสัญญาพิเศษเพียงผู้เดียวกับพวกมะกัน 221 00:10:44,885 --> 00:10:46,205 เธอถ่ายหนังเรื่องอื่นไม่ได้ 222 00:10:46,285 --> 00:10:47,965 เพราะยังงี้ พวกเขาถึงได้ฟ้องเรา 223 00:10:48,045 --> 00:10:49,445 ใช่ รู้อยู่แล้ว 224 00:10:49,765 --> 00:10:51,765 แล้วถ้าเกิดว่ามี อิซาแบล อูแปร์ สองคนล่ะ 225 00:10:53,125 --> 00:10:55,685 เดี๋ยวนะ เธอร่วมงานกับ เซดริก คาห์น ซึ่งนั่นคือเรื่องจริง 226 00:10:55,765 --> 00:10:57,205 เราไม่เถียงหรอก 227 00:10:57,605 --> 00:11:00,605 แต่มันมีอยู่คืนนึง 228 00:11:00,685 --> 00:11:02,325 คืนที่ตารางงานซ้อนกัน 229 00:11:02,405 --> 00:11:04,925 ในคืนนั้น 230 00:11:05,405 --> 00:11:08,125 ถ้าเกิดว่าอิซาแบล อูแปร์อีกคนมีเอี่ยวด้วยล่ะ 231 00:11:08,805 --> 00:11:10,285 กัญชาทำลายเซลล์สมองเธอหมดแล้วสิท่า 232 00:11:10,365 --> 00:11:11,245 ไม่ใช่! คนชื่อเหมือนกันไง! 233 00:11:11,485 --> 00:11:13,245 ผู้หญิงน่ะชื่ออิซาแบล อูแปร์จริงๆ 234 00:11:13,525 --> 00:11:14,645 มันต้องมีแน่ๆ 235 00:11:14,725 --> 00:11:18,485 ไม่เอาน่า โทษทีนะ เธอเพี้ยนไปแล้วหรือไง... 236 00:11:18,725 --> 00:11:20,605 ลองเปิดดูในสมุดโทรศัพท์สิ เดี๋ยวก็รู้... 237 00:11:23,765 --> 00:11:24,685 มีสองคน! 238 00:11:25,205 --> 00:11:26,085 ว่าไงนะ 239 00:11:26,845 --> 00:11:30,525 คนนึงอยู่ที่ฌ็องตียี อีกอยู่ที่เอแปร์เนย์ 240 00:11:30,805 --> 00:11:31,805 แจ่มว้าวเลย 241 00:11:32,845 --> 00:11:36,165 เดี๋ยว อูแปร์สองคน เดี๋ยวนะ... 242 00:11:36,245 --> 00:11:38,005 เข้าใจละ 243 00:11:38,525 --> 00:11:42,325 เซดริก คาห์นจ้างคนที่ชื่อเหมือนเธอ 244 00:11:42,725 --> 00:11:45,485 งั้นเขาจะให้เธอเล่นบทเดียวกันเหรอ 245 00:11:45,565 --> 00:11:47,125 เพราะเอกสารนั้นที่เขียนว่า “บท” 246 00:11:47,725 --> 00:11:50,965 มันอ่านว่า “มารี เดอ เมดีซิส 247 00:11:51,285 --> 00:11:52,565 อิซาแบล อูแปร์” 248 00:11:52,925 --> 00:11:57,245 คุณจะบอกว่าจะมีคนเล่นเป็น มารี เดอ เมดีซิส สองคน 249 00:11:57,565 --> 00:11:59,405 โดยที่ทั้งสองคนชื่ออิซาแบล อูแปร์งั้นเหรอ 250 00:11:59,965 --> 00:12:01,685 ชอบขวางฉันอยู่เรื่อยเลย ให้ตายสิ 251 00:12:01,765 --> 00:12:02,765 ไม่ แต่ผม... 252 00:12:04,365 --> 00:12:05,285 ผมคิดอะไรออกแล้ว 253 00:12:07,085 --> 00:12:09,045 ผมขอพูดตรงๆ แล้วกัน จะได้ถกกันได้ 254 00:12:11,725 --> 00:12:14,045 มันเป็นคืนที่มารี เดอ เมดีซิสตายใช่มั้ย 255 00:12:14,125 --> 00:12:15,205 ใช่ 256 00:12:15,365 --> 00:12:19,005 การตายก็คล้ายๆ กับการเปลี่ยนเป็นคนอื่นใช่มั้ย 257 00:12:20,045 --> 00:12:20,885 แล้วยังไง 258 00:12:20,965 --> 00:12:23,325 คนที่ชื่อเหมือนอาจจะเป็น มารี เดอ เมดีซิสที่ตายแล้วก็ได้ 259 00:12:23,405 --> 00:12:25,525 - เออใช่! เล่นเป็นผี เยี่ยมเลย! - เห็นมั้ย 260 00:12:25,605 --> 00:12:26,605 - ต้องได้ผลแน่! - ไม่ได้ผลแน่ๆ ผม... 261 00:12:26,685 --> 00:12:28,685 มันใช่แน่ อาร์เล็ตต์ แบบนี้เข้าท่าไหม 262 00:12:28,765 --> 00:12:29,685 นี่ พวกเธอ 263 00:12:29,765 --> 00:12:30,685 พวกมะกันเขาเห็นเรา 264 00:12:30,765 --> 00:12:32,445 เป็นไอ้พวกตัวตลกอยู่แล้ว ความคิดนี้ไม่เข้าท่า 265 00:12:32,765 --> 00:12:35,045 ทำไมล่ะ ผู้หญิงชื่อเหมือนกันที่เล่นเป็นผี 266 00:12:35,125 --> 00:12:36,685 อย่างกะบทกวีของค็อกโตเลย 267 00:12:36,965 --> 00:12:38,285 ใช่ นั่นก็จริงอยู่ 268 00:12:38,365 --> 00:12:41,165 รู้มั้ย “ยิ่งโกหกคำโตเท่าไหร่ ผู้คนก็ยิ่งเชื่อ” 269 00:12:41,365 --> 00:12:42,365 ใช่ นั่นก็ด้วย 270 00:12:42,685 --> 00:12:43,525 ไม่ อาร์เล็ตต์พูดถูก 271 00:12:43,605 --> 00:12:44,765 โคตรใช่เลย 272 00:12:46,045 --> 00:12:48,045 เพื่อให้มันได้ผล เราต้องลงมือ ให้พวกนั้นเห็นหน่อยแล้ว 273 00:12:48,125 --> 00:12:50,525 งั้นเราต้องรีบเขียนบท แล้วก็ถ่ายฉากปลอมๆ ขึ้นมา 274 00:12:51,525 --> 00:12:52,485 ก่อนคืนนี้เหรอ 275 00:12:53,325 --> 00:12:56,045 คุณอยากไปอยู่ที่งานฉลองชัย ของมาตียาสกับดาราในสังกัดเราเหรอ 276 00:12:56,485 --> 00:13:00,245 สรุปว่าเราจะเอาเค้กเข้ามา หลังสุนทรพจน์ของคุณยาโนฟสกี 277 00:13:00,765 --> 00:13:02,725 และหลังสุนทรพจน์ของคุณบาร์เนวิลล์ 278 00:13:03,005 --> 00:13:03,965 แน่นอน 279 00:13:04,045 --> 00:13:06,325 ประมาณห้าทุ่มนะคะ 280 00:13:06,805 --> 00:13:08,645 เพราะฉันต้องรู้ว่าจะไป หยิบเค้กออกจากตู้เย็นตอนไหน 281 00:13:09,245 --> 00:13:10,245 มาตียาส 282 00:13:10,525 --> 00:13:12,205 ห้าทุ่มเป็นเวลาดีสำหรับเค้กใช่มั้ย 283 00:13:12,445 --> 00:13:13,485 ใช่ครับ เป็นเวลาที่ดี 284 00:13:13,565 --> 00:13:15,805 แล้วก็... ฉันนึกอะไรออกแล้ว 285 00:13:15,885 --> 00:13:17,405 เพื่อให้ปิดฉากอย่างยิ่งใหญ่ 286 00:13:18,085 --> 00:13:19,845 เราปล่อยลูกโป่งด้วยดีมั้ยคะ 287 00:13:20,565 --> 00:13:21,525 - ลูกโป่งเหรอ - ค่ะ 288 00:13:21,965 --> 00:13:23,925 ไม่ปล่อยลูกโป่ง นี่มันปาร์ตี้บริษัทนะ! 289 00:13:24,565 --> 00:13:25,685 แล้วต่อไปจะมีอะไร ตัวตลกมั้ย 290 00:13:26,565 --> 00:13:27,445 พวกนั้นทำบ้าอะไรกันอยู่ 291 00:13:27,685 --> 00:13:29,485 เข้าไปอยู่ในนั้นหลายชั่วโมงแล้ว 292 00:13:29,965 --> 00:13:31,285 คือว่า เดี๋ยวฉันกลับมาใหม่นะคะ 293 00:13:31,765 --> 00:13:32,845 ค่ะ รบกวนด้วยนะคะ 294 00:13:40,005 --> 00:13:41,605 ยายนี่ชอบทำงานพังอยู่เรื่อย 295 00:13:42,005 --> 00:13:43,285 ผมจะโทรไปบอกให้อูแปร์รู้ 296 00:13:43,365 --> 00:13:44,725 ไม่ ไม่ต้อง! 297 00:13:44,965 --> 00:13:46,885 มันเสี่ยงไป เดี๋ยวเธอจะเครียดมากไป 298 00:13:46,965 --> 00:13:47,805 คืนนี้เธอจะมามั้ย 299 00:13:47,885 --> 00:13:48,885 ไม่ เธออยู่ที่บิเบา 300 00:13:48,965 --> 00:13:49,805 เหรอ งั้นก็ดีแล้ว 301 00:13:49,885 --> 00:13:51,285 ถ้าได้ผลก็ค่อยโทรบอกเธอนะ โอเคมั้ย 302 00:13:51,365 --> 00:13:52,205 ได้ คุณพูดถูก 303 00:13:52,285 --> 00:13:54,085 พวกคุณจำได้มั้ยว่าต้องทำอะไรบ้าง 304 00:13:54,285 --> 00:13:55,325 - ได้ - ได้ 305 00:14:02,085 --> 00:14:04,085 ไปเลย มาตียาส ไป! 306 00:14:07,245 --> 00:14:09,765 - ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย - อ๋อใช่ ดีเลย! 307 00:14:09,965 --> 00:14:10,805 ได้เวลาปาร์ตี้แล้ว 308 00:14:10,885 --> 00:14:12,645 ใช่เลย เวลาปาร์ตี้ 309 00:14:13,485 --> 00:14:16,165 ไม่ว่าจะในช่วงสุขหรือทุกข์ อาส์กก็อยู่มาได้ถึง 30 ปี 310 00:14:16,245 --> 00:14:18,125 นั่นเป็นเพราะพวกเราสี่คน 311 00:14:18,525 --> 00:14:20,005 จะบริหารบริษัทนี้ไม่จำเป็นต้องเป็นเพื่อนกันก็ได้ 312 00:14:20,565 --> 00:14:22,205 - บริษัทคุณ - บริษัทเรา 313 00:14:22,925 --> 00:14:25,565 ผมพร้อมเพิ่มส่วนแบ่งของพวกคุณ 314 00:14:26,245 --> 00:14:27,325 หรือแม้แต่เงินเดือน 315 00:14:27,405 --> 00:14:29,445 หรือทั้งสองอย่าง ถ้าหากพวกคุณต้องการ 316 00:14:29,525 --> 00:14:30,485 ผมพร้อมพูดคุยด้วย 317 00:14:30,765 --> 00:14:31,645 มาตียาส เราไม่ใช่ขอทานนะ 318 00:14:31,965 --> 00:14:34,325 เดี่ยวนะ เราจะเก็บไปคิดแล้วกัน 319 00:14:35,045 --> 00:14:35,885 ไม่มีอะไรต้องเก็บไปคิดแล้ว 320 00:14:36,445 --> 00:14:37,845 ไม่ ต้องมีสิ 321 00:14:38,285 --> 00:14:40,365 จำได้มั้ยว่าจำนวนตัวเลข มีพลังทำให้เราผ่อนคลาย... 322 00:14:43,925 --> 00:14:45,845 อ๋อใช่ เดี๋ยวเราจะเก็บไปคิดก่อน 323 00:14:46,845 --> 00:14:48,565 พวกเราอย่าทำปาร์ตี้พังเลยนะ 324 00:14:48,645 --> 00:14:49,685 - ใช่ - พวกเราไม่ได้เลวขนาดนั้น 325 00:14:49,965 --> 00:14:51,805 จริงด้วย พวกเราไม่ได้เลวขนาดนั้น 326 00:15:01,525 --> 00:15:03,365 น่าจะเขียนว่า “นังชาติชั่วลูกคนทรยศ” มากกว่า 327 00:15:03,885 --> 00:15:05,725 นี่ จะทำการใหญ่ให้สำเร็จ 328 00:15:05,805 --> 00:15:07,485 ก็ต้องมือเปื้อนก่อน! 329 00:15:07,965 --> 00:15:09,685 ไม่อยากจะเชื่อเลย 330 00:15:09,765 --> 00:15:11,845 ถ้ามาตียาสฆ่าใครสักคน มันคงทำให้เธอเกิดอารมณ์แน่ 331 00:15:11,925 --> 00:15:13,885 น่าสมเพชจังที่เธอคอยแก้ต่างให้เขาอยู่เรื่อย 332 00:15:14,725 --> 00:15:17,685 แล้วทีพวกเธอกับแผนที่น่าสมเพชล่ะ 333 00:15:18,045 --> 00:15:20,205 พวกเราต่างก็มีความลับกันทั้งนั้น ไม่เอาน่า 334 00:15:20,285 --> 00:15:22,045 ความลับบ้าอะไร เราไม่เคยหักหลังใครย่ะ 335 00:15:22,365 --> 00:15:25,125 เธอน่ะหักหลังฉัน ฉันนึกว่า เราเป็นเพื่อนกันซะอีก 336 00:15:28,925 --> 00:15:31,245 แล้วเธอจะไม่พูดอะไรหน่อยเหรอ ใช่สิ! 337 00:15:35,285 --> 00:15:36,965 ไม่มีอะไรจะพูดแล้ว... 338 00:15:39,605 --> 00:15:43,685 พวกเธอไปเถอะ เดี๋ยวฉันทำเอง 339 00:15:45,965 --> 00:15:48,205 ไม่สิ เราจะช่วยนายเอง... 340 00:15:52,245 --> 00:15:54,125 (อูแปร์ จดหมายถึงนักแสดง กรุณาส่งไปที่อยู่อื่น !) 341 00:15:58,285 --> 00:15:59,485 - อิซาแบล อูแปร์ใช่มั้ยคะ - ใช่ค่ะ 342 00:15:59,565 --> 00:16:01,685 - ไง ฉันอ็องเดรีย มาร์เตลจากอาส์กเอเจนซี่ - หวัดดีค่ะ 343 00:16:01,765 --> 00:16:02,725 เอเจนซี่ยักษ์ใหญ่น่ะค่ะ 344 00:16:02,805 --> 00:16:05,245 และเราก็เป็นตัวแทนของอิซาแบล อูแปร์ตัวจริง 345 00:16:05,325 --> 00:16:07,165 หมายความว่าไงคะ ฉันไม่ใช่ตัวจริงเหรอ 346 00:16:07,245 --> 00:16:08,605 ไม่ ขอโทษค่ะ ฉันหมายถึงนักแสดงน่ะ 347 00:16:08,965 --> 00:16:11,805 แต่วันนี้ เราจะเสนอบทให้คุณ... 348 00:16:12,685 --> 00:16:13,605 - ได้แสดงหนัง - ไม่ล่ะ! 349 00:16:13,885 --> 00:16:15,685 - ที่จะฉายในโรงหนัง - ค่ะ คือ... 350 00:16:15,765 --> 00:16:17,645 คือฉันไม่ใช่พวกสนใจแวดวงบันเทิง ขอโทษค่ะ 351 00:16:17,725 --> 00:16:19,045 เดี๋ยว ขอฉันอธิบายก่อน! 352 00:16:19,125 --> 00:16:21,365 เราไม่ขออะไรมากหรอกค่ะ 353 00:16:21,445 --> 00:16:22,525 แค่ตอนบ่ายนี้เท่านั้น 354 00:16:22,605 --> 00:16:23,805 และมันจะต้องสนุกมากแน่ๆ 355 00:16:23,885 --> 00:16:25,445 - วันนี้เหรอ - ค่ะ 356 00:16:25,525 --> 00:16:26,885 คุณล้อเล่นใช่มั้ย ฉันมีงานนะคะ! 357 00:16:26,965 --> 00:16:30,365 ฉันต้องเข้ากะที่โรงพยาบาล แถมต้องรีบขึ้นรถไฟ 358 00:16:31,605 --> 00:16:32,845 ฉะนั้น ขอให้โชคดี แล้วก็ลาก่อนค่ะ! 359 00:16:39,725 --> 00:16:42,885 (อยู่ที่เอแปร์เนย์ เพิ่งผ่าตัดสะโพกมา ทำยังไงดี) 360 00:16:44,085 --> 00:16:45,045 คุณอูแปร์คะ! 361 00:16:47,205 --> 00:16:48,285 รอเดี๋ยวสิคะ! 362 00:16:48,845 --> 00:16:50,645 เมื่อกี้ฉันโทรหาอิซาแบล อูแปร์ 363 00:16:51,645 --> 00:16:53,645 เธอยืนยันว่ามันสำคัญสำหรับเธอนะคะ 364 00:16:53,885 --> 00:16:56,285 แล้วบรรดาคนไข้ที่รอฉันอยู่ล่ะคะ 365 00:16:56,365 --> 00:16:57,805 พวกเขาก็สำคัญเหมือนกัน! 366 00:16:57,965 --> 00:16:59,645 คนไข้ของคุณชอบดูหนังใช่มั้ยคะ 367 00:16:59,725 --> 00:17:01,085 ฉันเอารูปพร้อมลายเซ็นมาให้คุณได้ 368 00:17:01,165 --> 00:17:02,085 แถมตั๋วรอบปฐมทัศน์ด้วยนะคะ 369 00:17:02,165 --> 00:17:04,605 ที่เราต้องการคืองบและเจ้าหน้าที่ค่ะ 370 00:17:05,365 --> 00:17:08,125 คุณรู้จักคนใกล้ชิดประธานาธิบดีมั้ย นั่นจะช่วยได้เยอะเลย 371 00:17:09,125 --> 00:17:10,685 แล้วคุณล่ะ ไม่อยากดูแลตัวเองหน่อยเหรอ 372 00:17:11,045 --> 00:17:12,645 คุณจะนอนในห้องสวีท 373 00:17:12,725 --> 00:17:14,525 ในโรงแรมใหญ่ห้าดาวพร้อมสปา... 374 00:17:14,605 --> 00:17:15,645 ชุดคลุมอาบน้ำและรองเท้าแตะ 375 00:17:15,725 --> 00:17:17,285 เหมือนคนที่ฉันเห็นในที่ทำงานเหรอ ไม่ล่ะค่ะ ขอบคุณ! 376 00:17:17,645 --> 00:17:19,245 คืนนี้จะมีปาร์ตี้ใหญ่ ไปกับเรานะคะ! 377 00:17:19,325 --> 00:17:22,205 แชมเปญ ค็อกเทล คานาเป้ แล้วก็ดาราเพียบเลย 378 00:17:22,285 --> 00:17:24,205 อ๋อ ไม่ล่ะค่ะ สำหรับฉันมันน่าอายเกินไป 379 00:17:25,685 --> 00:17:28,805 นะคะ ช่วยฝืนตัวเองสักครั้งเถอะ 380 00:17:29,605 --> 00:17:31,285 ฉันกำลังเสนอสิ่งใหม่ๆ ให้กับคุณ 381 00:17:31,365 --> 00:17:34,645 คุณจะได้หลุดพ้นจาก งานน่าเบื่อหนึ่งวันเต็ม มัน... 382 00:17:34,725 --> 00:17:36,845 นั่นแหละที่คุณเข้าใจผิด ฉันรักงานของฉันค่ะ 383 00:17:36,925 --> 00:17:39,085 และขอโทษนะคะ แต่ฉันจะตกรถไฟแล้ว 384 00:17:40,325 --> 00:17:42,245 นี่ ฉันก็รักงานตัวเองเหมือนกัน! 385 00:17:42,325 --> 00:17:44,725 แต่บริษัทฉันกำลังจะจบเห่ และฉันโคตรของโคตรซวย 386 00:17:46,365 --> 00:17:47,485 อภิมหาซวย! 387 00:17:47,765 --> 00:17:50,605 แถมยังโคตรเหนื่อย เพราะเมื่อคืนนี้ลูกฉันไม่ยอมนอนเลย 388 00:17:50,845 --> 00:17:52,605 แต่ฉันต้องวิ่งตามคุณมา 389 00:17:52,685 --> 00:17:56,405 แถมฉี่ราดเพราะกระบังลมหย่อน 390 00:17:56,765 --> 00:17:59,725 ไม่นะ อย่าเพิ่งเสียสติสิ! 391 00:18:04,445 --> 00:18:06,125 คุณเพิ่งคลอดลูกใช่มั้ย 392 00:18:06,725 --> 00:18:09,525 ไม่แปลกหรอกที่จะรู้สึกกังวลแบบนั้น 393 00:18:09,605 --> 00:18:13,845 เดี๋ยวฉันให้ยาอมรสมินต์นะ 394 00:18:13,925 --> 00:18:17,085 มันช่วยเพิ่มระดับน้ำตาลในเลือด... หยิบเลยค่ะ 395 00:18:18,845 --> 00:18:19,725 ขอบคุณค่ะ 396 00:18:25,405 --> 00:18:28,445 เล่าเลยค่ะ ว่าเรื่องของคุณเป็นยังไง 397 00:18:34,485 --> 00:18:36,885 - ว่าไง - อิแชม ตอนนี้อยู่ไหน 398 00:18:37,765 --> 00:18:41,005 อยู่ลอนดอน ผมมีเวลาไม่มาก ต้องการอะไร 399 00:18:41,165 --> 00:18:42,645 เรื่องพวกมะกันน่ะ 400 00:18:42,725 --> 00:18:44,485 เราอาจจะมีทางแก้ 401 00:18:46,925 --> 00:18:48,525 ไม่เกี่ยวกับผม บาย 402 00:18:48,805 --> 00:18:49,685 ทำไมจะไม่เกี่ยว 403 00:18:49,765 --> 00:18:51,885 เพราะถ้ามันได้ผล เราจะไม่ต้องจ่ายอะไรเลย 404 00:18:52,605 --> 00:18:54,205 และคุณอาจได้อยู่กับเราต่อ 405 00:18:55,005 --> 00:18:57,525 คุณคิดว่าไง นี่ฟังอยู่รึเปล่า 406 00:18:57,605 --> 00:18:58,565 อะไรนะ 407 00:18:58,725 --> 00:19:00,725 อิแชม ฉันไม่มีวันลาออก ไม่ลาออกหลังจากมีฟลอร่าแล้ว 408 00:19:00,805 --> 00:19:04,085 คุณต้องเชื่อฉัน และคุณต้องอยู่ต่อ 409 00:19:04,445 --> 00:19:05,445 เดี๋ยวนะ ผมต้องไปแล้ว 410 00:19:05,925 --> 00:19:07,245 ไม่! เดี๋ยวก่อน! ให้ตายสิวะ! 411 00:19:16,725 --> 00:19:20,205 นี่มันอะไรเนี่ย ฉันบอกว่า “ผี” ไม่ใช่ “เกอิชา” 412 00:19:20,285 --> 00:19:21,925 ฉันมีแต่แป้งฝุ่นนี่นา ได้เท่านี้แหละ! 413 00:19:22,365 --> 00:19:25,525 แต่ศพแข็งทื่อนี่ไม่จำเป็นต้องตัวขาวนะ 414 00:19:25,605 --> 00:19:28,005 คือคนที่เพิ่งตาย ผิวจะเป็นสีชมพูอมฟ้ามากกว่า 415 00:19:28,885 --> 00:19:31,725 ฉันบอกไปก็เหมือนไม่ได้บอก พวกคุณคงไม่สน 416 00:19:31,805 --> 00:19:33,285 แล้วให้ทำไง เช็ดออกเหรอ 417 00:19:33,365 --> 00:19:34,445 ใช่เลย เช็ดออกซะ 418 00:19:38,925 --> 00:19:40,325 เห็นลูกมาไม่ได้ พ่อก็เลย... 419 00:19:40,405 --> 00:19:41,445 "เอาน่ะ พ่อไปเองก็ได้!" 420 00:19:42,485 --> 00:19:44,045 วันนี้พ่อก็เลยมาที่นี่วันนึงไง 421 00:19:46,525 --> 00:19:47,685 ลูกไม่เอาจริงๆ เหรอ 422 00:19:48,085 --> 00:19:48,965 ไม่เป็นไรฮะ 423 00:19:49,805 --> 00:19:51,525 พ่อเอากลับไปคืนอูดาหมดนี่ไม่ได้นะ 424 00:19:54,165 --> 00:19:56,405 เธอโกรธตายเลย 425 00:19:57,405 --> 00:19:58,405 อะไร 426 00:19:59,845 --> 00:20:03,605 พ่อต้องกินทั้งกล่องเหรอ ก็ได้ 427 00:20:10,125 --> 00:20:11,325 หยุดเถอะครับ พ่อ... 428 00:20:11,405 --> 00:20:13,165 พ่อจะพูดอะไรได้ล่ะ พ่อต้องกินนี่ 429 00:20:16,165 --> 00:20:17,165 พอเถอะครับ! 430 00:20:22,965 --> 00:20:23,845 กินไปเลย 431 00:20:38,325 --> 00:20:39,205 ไม่ 432 00:20:40,765 --> 00:20:43,085 ไม่ๆ ไม่ได้ผลหรอก คนชื่อเหมือนกันเนี่ยนะ 433 00:20:44,525 --> 00:20:47,845 ในฐานะโปรดิวเซอร์ที่น่าเคารพและมีชื่อเสียง 434 00:20:48,285 --> 00:20:49,925 ฉันร่วมด้วยไม่ได้หรอก 435 00:20:50,005 --> 00:20:51,405 กลับกันเลยล่ะ โลรองซ์ 436 00:20:51,805 --> 00:20:53,405 ถ้าคุณไม่ช่วย มันก็จะไม่ได้ผล 437 00:20:53,685 --> 00:20:55,325 ไม่เอาน่าอาร์เล็ตต์ ฉันไม่รู้จักผู้หญิงคนนั้นนะ 438 00:20:55,405 --> 00:20:56,365 หล่อนไม่มีทางทำงานให้เรา 439 00:20:56,445 --> 00:20:58,445 และฉันจะไม่ยอมเซ็นสัญญาทำงานปลอมๆ นี่ด้วย 440 00:20:59,845 --> 00:21:01,165 ฉันไม่ขอมีเอี่ยวด้วยหรอก 441 00:21:04,205 --> 00:21:06,005 เว้นแต่ว่า... 442 00:21:06,205 --> 00:21:07,285 เธอต้องการอะไร 443 00:21:08,405 --> 00:21:09,525 เถอะน่า พูดมาสิ 444 00:21:10,325 --> 00:21:13,805 เรากำลังเจรจากับกีโยม กาเนต์ สำหรับหนังของนิโคล การ์เซีย 445 00:21:14,245 --> 00:21:15,885 ไม่ ไม่ได้ 446 00:21:16,245 --> 00:21:18,885 ไม่ได้จริงๆ เขาอยู่กับบาร์เนวิลล์ 447 00:21:19,525 --> 00:21:22,325 แต่ฉันเจรจาให้กีย์ มาร์ชองด์ มาเล่นบทพ่อในราคาย่อมเยาได้ 448 00:21:22,805 --> 00:21:24,685 อาร์เล็ตต์ เรามีคนเล่นเป็นพ่อแล้ว 449 00:21:25,885 --> 00:21:29,045 แล้วถ้าเป็นซิซิล เดอ ฟรองซ์ในบทครูล่ะ 450 00:21:30,005 --> 00:21:32,485 เอ้อ แบบนี้ค่อยคุยกันได้หน่อย 451 00:21:33,965 --> 00:21:36,285 ตกลงในหลักการนะ เพื่องบทำหนัง 452 00:21:36,365 --> 00:21:37,205 ก็ได้ เยี่ยม 453 00:21:39,165 --> 00:21:40,045 เราตกลงกันได้แล้วใช่มั้ย 454 00:21:41,525 --> 00:21:42,765 ถือซะว่าเป็นการเริ่มต้นที่ดีแล้วกัน 455 00:21:43,085 --> 00:21:44,125 อะไรอีกล่ะ 456 00:21:44,205 --> 00:21:47,485 บาลาสโก ในฐานะดารารับเชิญ 457 00:21:49,085 --> 00:21:50,805 เธอกำลังหาเรื่องให้ฉันนะ โลรองซ์ 458 00:21:53,125 --> 00:21:54,125 ไม่เอาน่า เซ็นซะ 459 00:22:02,845 --> 00:22:04,605 - หวัดดี... - หวัดดี... 460 00:22:07,125 --> 00:22:09,845 นี่ ผมอยากคุยเรื่องที่เกิดขึ้นในที่ทำงานน่ะ 461 00:22:10,885 --> 00:22:13,605 คือ... เป็นเรื่องเกี่ยวกับอาส์ก และ... 462 00:22:15,245 --> 00:22:16,205 เธอจะย้ายออกเหรอ 463 00:22:16,525 --> 00:22:19,605 อ้าว ฉันไม่ได้บอกเหรอ ฉันจะบินไป ถ่ายหนังกับไรอัน กอสลิงที่แอลเอ 464 00:22:20,045 --> 00:22:20,965 อ้าวเหรอ 465 00:22:21,605 --> 00:22:24,285 เปล่า ฉันจะกลับไปอยู่ที่บ้านพ่อแม่ที่วิทรี 466 00:22:26,285 --> 00:22:28,365 คุณน่าจะบอก เผื่อผมพอจะช่วยได้ 467 00:22:28,445 --> 00:22:30,405 ไม่ เพราะเวลาคุณช่วย มันไม่ได้ช่วยฉันเลย 468 00:22:31,565 --> 00:22:32,725 ฟังนะโซเฟีย มันไม่ใช่ความผิดผม 469 00:22:32,805 --> 00:22:34,125 หนังของฌูว์ลิแย็งมันแป้ก โอเคมั้ย 470 00:22:34,205 --> 00:22:35,405 คุณควรบอกไม่ให้ฉันรับเล่นเรื่องนั้น 471 00:22:37,365 --> 00:22:41,285 ผมบอก! บอกจนปากจะฉีกแล้ว 472 00:22:41,365 --> 00:22:42,565 แต่คุณเอาแต่สนใจตัวเอง 473 00:22:43,085 --> 00:22:45,045 หกเดือนที่ผ่านมาฉันไม่มีงานเลย 474 00:22:45,285 --> 00:22:46,645 เงินก็ไม่ได้ 475 00:22:46,725 --> 00:22:48,525 แถมงานที่เสนอมาให้ก็มีแต่ถ่ายรูปโป๊ 476 00:22:48,605 --> 00:22:49,725 แต่อย่างน้อยชีวิตคุณมันก็ดีนะ 477 00:22:49,805 --> 00:22:51,045 เออใช่ ชีวิตผมโคตรเจ๋งเป้ง 478 00:22:51,125 --> 00:22:52,365 ใช่ โคตรดีเลย 479 00:22:52,685 --> 00:22:53,845 ผมเสียคนที่ผมรัก 480 00:22:54,285 --> 00:22:56,765 เสียศักดิ์ศรีเพราะทำตัวเป็นไอ้บ้า 481 00:22:57,165 --> 00:22:59,045 คืนนี้ผมอาจจะเสียเอเจนซี่ของตัวเองก็ได้ 482 00:22:59,285 --> 00:23:00,485 แต่ก็ใช่ ชีวิตผมโคตรเจ๋ง! 483 00:23:01,325 --> 00:23:04,725 โอเค ขอโทษที่มากวนนะ ขอให้สนุกกับเย็นนี้แล้วกัน 484 00:23:11,725 --> 00:23:12,685 เกเบรียล! 485 00:23:15,565 --> 00:23:16,685 เกิดอะไรขึ้นที่อาส์กน่ะ 486 00:23:31,805 --> 00:23:33,005 เราทำได้แล้ว 487 00:23:33,445 --> 00:23:35,365 ชอบชุดจัง รีบจัดการให้เสร็จเถอะ 488 00:23:35,805 --> 00:23:38,565 เอาล่ะ เรื่องไฟ ให้มันดูหรูหรา 489 00:23:38,645 --> 00:23:40,165 เก๋ๆ หน่อย เข้าใจที่พูดมั้ย 490 00:23:40,245 --> 00:23:43,245 เพราะเป็นช่วงเวลาส่วนตัว แต่ก็ต้องดราม่าหน่อยๆ 491 00:23:43,565 --> 00:23:46,925 เราอยากเห็นความสัมพันธ์ที่มาจากการครอบงำ 492 00:23:47,005 --> 00:23:49,445 ระหว่างผีกับคนที่เธอไว้ใจ โอเคนะ 493 00:23:49,525 --> 00:23:50,685 มันสำคัญมาก 494 00:23:50,765 --> 00:23:53,365 เรามีเวลาหนึ่งชั่วโมงครึ่ง 495 00:23:54,165 --> 00:23:56,845 ถ้ายอมแพ้ตั้งแต่อุปสรรคแรกเราจะไปไม่ได้ไกล 496 00:23:56,925 --> 00:23:59,005 เอาล่ะ ประจำที่ได้ 497 00:23:59,085 --> 00:24:00,645 โซเฟีย ไปอยู่ใกล้ๆ ต้นไม้ได้มั้ย 498 00:24:00,725 --> 00:24:03,165 อิซาแบล เริ่มเลยได้มั้ย 499 00:24:03,245 --> 00:24:04,885 - ได้ - ลงมือเลย 500 00:24:05,445 --> 00:24:06,725 ไปหาตากล้องมาจากไหนเนี่ย 501 00:24:07,125 --> 00:24:08,605 - ที่ลา เฟมิส - เจ๋ง 502 00:24:08,685 --> 00:24:10,005 เขากำลังสอบเข้า 503 00:24:11,205 --> 00:24:13,845 ตอนนี้ไม่ว่างคุย ฉันต้องคุยกับนักแสดง 504 00:24:15,765 --> 00:24:16,725 แอ็กชั่น! 505 00:24:23,565 --> 00:24:26,125 ทำอะไรของเธอเนี่ย อิซาแบล คุณจะไปไหน 506 00:24:27,165 --> 00:24:28,165 อุ๊ย ขอโทษที 507 00:24:28,685 --> 00:24:31,365 ก็คุณบอกให้ฉันหลับตาเดินนี่ 508 00:24:31,445 --> 00:24:32,845 ฉันก็ไม่รู้น่ะสิว่าจะหยุดตรงไหน 509 00:24:32,925 --> 00:24:34,765 เนี่ยะ คุณเป็นผีตกจอ 510 00:24:35,565 --> 00:24:36,485 ว่าไงนะ 511 00:24:36,565 --> 00:24:38,565 ไม่เป็นไร กลับไปอยู่ที่จุดเริ่มของคุณเถอะ 512 00:24:38,645 --> 00:24:39,925 แล้วก็ลืมตาด้วย 513 00:24:40,005 --> 00:24:42,285 - แล้วก็หยุดในจุดที่ควรหยุด - ถ่ายได้ 514 00:24:42,685 --> 00:24:43,525 ให้เร็วๆ หน่อย 515 00:24:43,605 --> 00:24:45,245 ลุยกันเลย โซเฟีย เธอเยี่ยมมาก 516 00:24:45,325 --> 00:24:46,765 - ขอบใจ - เธอช่าง... มีแรงดึงดูด 517 00:24:47,325 --> 00:24:48,245 แอ็กชั่น 518 00:24:52,925 --> 00:24:55,805 อะไรอีกล่ะ โอ๊ย ปิดมือถือสิ 519 00:24:55,885 --> 00:24:58,845 เพื่อนร่วมงานที่ใจดี มาเข้าเวรแทนฉันน่ะ เพราะงั้น... 520 00:25:00,485 --> 00:25:01,605 ว่าไง กลาดีส 521 00:25:02,765 --> 00:25:03,925 ทุกอย่างเรียบร้อยดีใช่มั้ย 522 00:25:04,565 --> 00:25:06,085 ว้าว ดีจังเลย 523 00:25:12,565 --> 00:25:15,925 ไม่ แต่... โอเค เดี๋ยวฉันโทรกลับนะ 524 00:25:18,165 --> 00:25:19,805 ปิดสัญญาณไปเถอะ อิซาแบล 525 00:25:19,885 --> 00:25:20,805 ได้ 526 00:25:22,525 --> 00:25:23,525 แอ็กชั่น! 527 00:25:31,485 --> 00:25:32,925 “ปีศาจซีดขาวตนนี้” 528 00:25:33,845 --> 00:25:36,125 อะไรน่ะ นี่คุณ! 529 00:25:37,565 --> 00:25:40,005 อะไรวะเนี่ย คัต! 530 00:25:41,365 --> 00:25:42,965 สาวๆ ไม่ใช่ความผิดพวกคุณ กลับไปประจำที่ 531 00:25:43,045 --> 00:25:44,005 ได้ 532 00:25:46,325 --> 00:25:47,645 ไอ้ฮิปสเตอร์เวร! 533 00:25:47,725 --> 00:25:49,405 - ใช่ - โอเค เริ่มใหม่นะ 534 00:25:50,885 --> 00:25:52,045 เอาเลย 535 00:25:52,285 --> 00:25:55,885 ไอ้เวรคนเดิมเหรอ ไอ้เวรคนเดิมนี่! 536 00:25:56,885 --> 00:25:57,765 แอ็กชั่น! 537 00:26:07,165 --> 00:26:12,245 “เจ้าปีศาจซีดขาว สายตาแบบนี้ เจ้าคือใคร” 538 00:26:13,045 --> 00:26:14,565 “ข้าเอง มารี” 539 00:26:16,765 --> 00:26:18,645 ไม่นะ ฉันหนาว! ทนไม่ไหวแล้ว! 540 00:26:18,725 --> 00:26:20,845 - แต่เราถ่ายอยู่นะ! - ฉันเริ่มปากค้างแล้ว! 541 00:26:20,925 --> 00:26:22,965 อ่านบทตัวเองแทบไม่ได้ด้วยซ้ำ! 542 00:26:23,045 --> 00:26:25,485 ไม่ อิซาแบล ฉันไม่อยากเชื่อเลย! 543 00:26:25,565 --> 00:26:28,045 คุณเย็บแผลผ่าตัดคนได้ แต่พูดไปเดินไปไม่ได้รึไง 544 00:26:28,245 --> 00:26:29,965 งานแต่ละคนมันไม่เหมือนกันนะ 545 00:26:30,405 --> 00:26:32,085 รู้อะไรมั้ย ฉันกลับโรงพยาบาลดีกว่า 546 00:26:32,165 --> 00:26:33,605 อย่างน้อยก็ยังรู้ว่าทำไมฉันถึงถูกตะคอกใส่! 547 00:26:33,685 --> 00:26:35,805 ไม่เอาน่า แบบว่า บทมันห่วย... 548 00:26:36,125 --> 00:26:38,285 โซเฟีย เธอคงไม่ทิ้งงานนี้ไปใช่มั้ย 549 00:26:38,765 --> 00:26:40,965 บทนี่ดีนะ ฉันเขียนเอง 550 00:26:41,285 --> 00:26:43,725 แต่เธอพูดถูกนะ มันไม่ไหลลื่น 551 00:26:44,285 --> 00:26:45,405 แล้วตามปกติ ผีมันไม่พูด! 552 00:26:45,485 --> 00:26:48,605 ใช่ แค่โผล่มาเฉยๆ เท่านั้น 553 00:26:49,125 --> 00:26:50,485 และถ้าเป็นแบบนั้น... 554 00:26:50,565 --> 00:26:52,565 อิซาแบลอาจก้าวข้ามขีดจำกัดของตัวเองได้ 555 00:26:52,645 --> 00:26:54,525 ไม่ๆ ฉันจะไม่เปลี่ยนบทเด็ดขาด! 556 00:26:55,165 --> 00:26:56,525 ห้ามเปลี่ยนบทของฉัน! 557 00:26:57,165 --> 00:26:58,525 กล้าพูดแบบนี้กับโอดิยาลมั้ย 558 00:26:58,765 --> 00:27:02,165 จะกล้าพูดแบบนี้กับฮาเนกีมั้ย ฉันว่าไม่ 559 00:27:03,525 --> 00:27:05,685 แต่ก็นั่นแหละ ฉันไม่แน่ใจว่าฮาเนกีจะ... 560 00:27:14,045 --> 00:27:17,045 “เจ้าปีศาจซีดขาว สายตาแบบนี้ เจ้าคือใคร” 561 00:27:22,445 --> 00:27:23,405 ฉันลืม... 562 00:27:25,125 --> 00:27:26,885 “ข้าเอง มารี” 563 00:27:28,405 --> 00:27:30,205 “ใบหน้าของข้าเปลี่ยนไป” 564 00:27:32,285 --> 00:27:34,525 “แต่วิญญาณข้ายังคงเดิม” 565 00:27:35,685 --> 00:27:39,605 “โอ ราชินีของข้า ข้าเสียน้ำตามากมาย เมื่อรู้ว่าท่านจากไป” 566 00:27:40,285 --> 00:27:42,605 “ข้ากลับมาจากอาณาจักรแห่งความตาย... 567 00:27:43,685 --> 00:27:45,045 เพื่ออวยพรเจ้า 568 00:27:46,445 --> 00:27:48,645 ลาก่อน สหายข้า” 569 00:27:51,045 --> 00:27:55,805 คัต! เราได้แล้ว! เราได้แล้ว! 570 00:27:57,165 --> 00:27:59,525 แต่เหมือนจะได้ยินเสียงใบบอกบทร่วงนะ 571 00:28:11,565 --> 00:28:13,525 - ทุกอย่างโอเคมั้ย - เรื่อยๆ ครับ 572 00:28:14,285 --> 00:28:16,045 นี่ ฉันมีภารกิจพิเศษให้นายทำ... 573 00:28:16,125 --> 00:28:17,045 ผมฟังอยู่ 574 00:28:17,125 --> 00:28:19,205 ตอนสี่ทุ่ม จะมีพวกมะกันสองคนโผล่มา 575 00:28:19,285 --> 00:28:20,845 มาร์เซลลา มอสส์ กับสกอตต์ ดาวนิง 576 00:28:20,925 --> 00:28:22,245 ถ้าพวกเขามาเมื่อไหร่ให้บอกฉันะ 577 00:28:22,325 --> 00:28:23,685 - นี่เรื่องสำคัญ - โอเค 578 00:28:23,765 --> 00:28:25,525 - และเป็นความลับขั้นสุดยอด! - โอเค 579 00:28:26,245 --> 00:28:28,405 ฉันไว้ใจนายได้มั้ย มาร์เซลลา มอสส์ สกอตต์ ดาวนิง! 580 00:28:28,485 --> 00:28:30,045 พอเถอะมาร์เตล ผมอาจจะโกรธได้นะ 581 00:28:32,205 --> 00:28:33,125 ขอให้สนุกกับปาร์ตี้ 582 00:28:37,445 --> 00:28:38,605 ประตูกำลังเปิด 583 00:28:57,925 --> 00:29:00,245 สวัสดีค่ะ ตั๋วห้องฝากของค่ะ 584 00:29:05,045 --> 00:29:05,885 เป็นไง 585 00:29:06,605 --> 00:29:08,885 สำเร็จแล้ว 586 00:29:08,965 --> 00:29:11,405 เราคงไม่ได้รางวัลปาล์มทองคำหรอก แต่... 587 00:29:11,885 --> 00:29:13,805 มันอยู่ในห้องตัดต่อเป็นชั่วโมงแล้ว 588 00:29:14,085 --> 00:29:15,765 แล้วพยาบาลล่ะ ไม่มาด้วยเหรอ 589 00:29:15,845 --> 00:29:17,365 เธอไปเปลี่ยนเสื้อผ้าน่ะ เดี๋ยวตามมา 590 00:29:17,645 --> 00:29:19,205 พวกเธอนี่เจ๋งที่สุดเลย 591 00:29:19,725 --> 00:29:21,485 มันจะต้องระเบิดใส่หน้าเขาแน่... 592 00:29:21,565 --> 00:29:23,445 เกเบรียล 593 00:29:24,565 --> 00:29:25,485 หายไปไหนมาเนี่ย 594 00:29:25,805 --> 00:29:27,445 - พวกเราไปแต่งตัวมาน่ะ - ใช่! 595 00:29:27,525 --> 00:29:29,005 แล้วคุณล่ะ ตื่นเต้นมั้ย 596 00:29:29,925 --> 00:29:30,805 ก็นิดหน่อย... ใช่... 597 00:29:30,885 --> 00:29:33,845 ฉันบอกมาตียาสว่ามันบ้าแค่ไหนที่ฉันได้มาที่นี่ 598 00:29:33,925 --> 00:29:36,965 สำหรับงานครบรอบ 30 ปีของอาส์ก คุณรู้มั้ยว่า 599 00:29:37,045 --> 00:29:38,685 ฉันเป็นลูกค้าคนแรกๆ เลย 600 00:29:38,765 --> 00:29:40,165 ที่จริงฉันเป็นลูกค้าคนแรกเลยนะ 601 00:29:40,245 --> 00:29:41,965 จริงด้วย ใช่ครับ 602 00:29:42,045 --> 00:29:43,845 ฉันเคยให้เขายืมเงินด้วยนะ 603 00:29:43,925 --> 00:29:45,085 เขาจะได้เริ่มต้นธุรกิจของเขาได้ 604 00:29:45,165 --> 00:29:46,605 เหรอครับ แล้วเขาจ่ายคืนมั้ย 605 00:29:46,685 --> 00:29:49,605 จ่ายสิ! หมดตัวเลย! 606 00:29:50,845 --> 00:29:53,845 ดีใจจังที่ได้เจอพวกคุณแบบนี้ 607 00:29:53,925 --> 00:29:57,125 อยู่ด้วยกันเสมอ เป็นอันหนึ่งอันเดียว 608 00:29:57,565 --> 00:30:00,245 เป็นครอบครัวใหญ่ เป็นเรื่องที่สวยงามจริงๆ 609 00:30:00,605 --> 00:30:02,885 - ขอบคุณนะลีน... - ไม่เปลี่ยนไปเลย 610 00:30:02,965 --> 00:30:03,925 ขอบคุณครับลีน... 611 00:30:04,845 --> 00:30:05,925 แด่พวกเรา 612 00:30:06,005 --> 00:30:07,605 - แด่พวกเรา! - แด่อาส์ก! 613 00:30:08,885 --> 00:30:09,925 แด่อาส์ก! 614 00:30:16,165 --> 00:30:17,365 คุณต้องเขาพวกเขา 615 00:30:17,765 --> 00:30:21,085 คุณคะ อยากลองชิมแวร์รีนของเรามั้ยคะ 616 00:30:21,165 --> 00:30:23,605 ไม่ดีกว่าค่ะ ขอบคุณนะคะ 617 00:30:25,365 --> 00:30:26,765 แต่มันดีเลยล่ะ 618 00:30:27,165 --> 00:30:29,365 มีจุดเปลี่ยนที่ดีในตอนจบด้วย 619 00:30:29,445 --> 00:30:31,645 คือบางทีผู้คนก็อกตัญญู 620 00:30:31,725 --> 00:30:35,325 ไม่มีใครมางานศพของดานิแอล ดาร์ริเยอ 621 00:30:35,405 --> 00:30:37,325 เป็นความเสื่อมเสียของชาติจริงๆ 622 00:30:39,645 --> 00:30:41,525 โซเฟีย! จำออดิชั่นอันนั้น 623 00:30:41,605 --> 00:30:43,485 ที่ฉันไปร่วมที่เมืองลียงได้มั้ย 624 00:30:43,765 --> 00:30:45,245 - ได้สิ - ฉันได้เล่นแล้ว 625 00:30:45,325 --> 00:30:46,645 - ไม่จริงน่า! - จริงๆ นะ! 626 00:30:46,725 --> 00:30:48,085 ฉันเพิ่งได้คำยืนยันมาเอง 627 00:30:48,165 --> 00:30:49,245 - เยี่ยมเลย! - แล้วรู้อะไรมั้ย 628 00:30:49,325 --> 00:30:50,325 ฉันดีใจมากเลย 629 00:30:50,405 --> 00:30:51,925 มันบ้าไปแล้ว! 630 00:30:52,005 --> 00:30:52,965 งานสร้างสรรค์ในหนึ่งเดือน 631 00:30:53,045 --> 00:30:54,685 แล้วฉันก็ได้ไปทั่วประเทศฝรั่งเศส! 632 00:30:55,045 --> 00:30:56,565 - โอ๊ย! ยินดีด้วยนะ บราโว่! - ขอบใจ 633 00:30:56,805 --> 00:30:58,685 ฉันเลยคิดว่า... 634 00:30:58,765 --> 00:31:00,485 ในเมื่อตอนนี้เธอหางานอยู่ 635 00:31:01,045 --> 00:31:02,845 ฉันคงไม่อยู่สักราวๆ ห้าเดือน 636 00:31:02,925 --> 00:31:06,125 เธอสนใจมาแทนที่ฉันตรงแผนกต้อนรับสักพักมั้ย 637 00:31:06,205 --> 00:31:07,165 เราทำแบบนั้นได้นะ 638 00:31:07,245 --> 00:31:12,165 เอ่อคือ... นายใจดีมากเลย ฉันไม่รู้จะพูดยังไง 639 00:31:12,245 --> 00:31:13,485 ฉัน... 640 00:31:13,805 --> 00:31:16,725 เธอเอาไปคิดก่อนก็ได้ ฉันจะไปที่ดาดฟ้าซะหน่อย 641 00:31:16,805 --> 00:31:17,765 ไปด้วยกันมั้ย 642 00:31:17,845 --> 00:31:19,485 - ได้ เดี่ยวตามไป - ไว้เจอกันนะ! 643 00:31:23,965 --> 00:31:27,445 ไงคะ! ใช่เลย นี่แหละดารา! 644 00:31:27,605 --> 00:31:29,045 คุณบอกว่าเป็นงานมีระดับ ฉันก็เลยแต่งแบบนี้ 645 00:31:29,125 --> 00:31:30,325 ค่ะ ฉันเห็นชัดเลย 646 00:31:30,405 --> 00:31:31,525 คุณว่าฉันแต่งเกินไปมั้ย 647 00:31:31,605 --> 00:31:34,045 ไม่เลยค่ะ เหมาะมากๆ! 648 00:31:37,885 --> 00:31:38,885 ไม่เข้ามาเหรอคะ 649 00:31:39,205 --> 00:31:40,885 ฉันจะบอกคุณว่า ฉันกลัวจนแทบขยับไม่ได้เลย 650 00:31:40,965 --> 00:31:42,645 ทุกอย่างจะไปได้สวย ไปกันเถอะค่ะ 651 00:31:42,725 --> 00:31:43,685 โอเค 652 00:31:44,645 --> 00:31:45,725 ว้าว ชุดยาวลากพื้นซะด้วย 653 00:31:58,325 --> 00:32:00,005 ฉันรู้สึกเหมือนแต่งตัวเวอร์ๆ เลย 654 00:32:01,445 --> 00:32:02,365 มีหวังฉันทำทุกอย่างพังแน่ 655 00:32:02,445 --> 00:32:04,205 ไม่ ไม่หรอกค่ะ 656 00:32:04,285 --> 00:32:05,725 แขกคนอื่นๆ แต่งตัวเชยเอง 657 00:32:05,965 --> 00:32:07,885 เลิกคิดถึงมันนะคะ โอเคมั้ย 658 00:32:10,845 --> 00:32:12,245 แล้วจะให้ฉันพูดอะไรกับแขกในงานดี 659 00:32:12,685 --> 00:32:14,685 ไม่ต้องพูดเยอะค่ะ แค่พูดว่า “สวัสดีค่ะ” ก็พอแล้ว 660 00:32:14,765 --> 00:32:16,045 ถ้ามีคนถาม ให้บอกว่าคุณชื่อโครีนน์ 661 00:32:16,125 --> 00:32:17,725 เป็นนักแสดงละครเวทีในเมืองเล็กๆ 662 00:32:18,085 --> 00:32:19,805 และไม่พูดเรื่องของเรากับใครทั้งนั้น 663 00:32:19,885 --> 00:32:20,965 - อ็องเดรีย - ว่าไง 664 00:32:21,045 --> 00:32:22,405 - ขอคุยด้วยได้มั้ย - ไม่ใช่ตอนนี้ คามีย์ 665 00:32:22,485 --> 00:32:24,045 ได้โปรด นี่เรื่องสำคัญนะ! 666 00:32:25,445 --> 00:32:27,565 เออร์เวๆ ช่วยมาทางนี้ได้มั้ย 667 00:32:28,925 --> 00:32:31,925 เออร์เว นี่โครีนน์ เพื่อนที่ฉันเคยเล่าให้ฟัง 668 00:32:32,205 --> 00:32:33,285 อ๋อใช่ แน่นอน สวัสดีครับ 669 00:32:33,365 --> 00:32:35,645 - สวัสดีค่ะ - เออร์เว ช่วยดูแลเธอด้วยนะ 670 00:32:40,165 --> 00:32:41,645 ฉันขอแชมเปญสักแก้วสิคะ 671 00:32:41,925 --> 00:32:43,245 ได้ครับ 672 00:32:47,765 --> 00:32:49,365 - อะไรนะ - สรุปว่ามันจะเกิดอะไรขึ้น 673 00:32:49,725 --> 00:32:52,005 เธอจะลาออกเหรอ ลาออกทุกคนเลยเหรอ 674 00:32:52,445 --> 00:32:53,285 เปล่า 675 00:32:53,925 --> 00:32:56,165 เปล่าเหรอ สรุปว่าพวกเธอ เจรจากับมาตียาสงั้นสิ 676 00:32:56,845 --> 00:32:58,005 ไม่มีทางซะหรอก 677 00:32:58,085 --> 00:32:59,645 ฟังนะคามีย์ ทุกอย่างจะค่อยๆ สงบลง 678 00:33:00,165 --> 00:33:01,085 หมายความว่าไงน่ะ 679 00:33:01,165 --> 00:33:03,525 บอกความจริงฉันมาเถอะ มันเกี่ยวกับอนาคตฉันนะ 680 00:33:04,045 --> 00:33:05,845 แล้วฉันล่ะ มันจะเกิดอะไรขึ้นกับอาส์ก 681 00:33:05,925 --> 00:33:07,805 เอาน่า... เป็นยังไงบ้างเฌรารด์ 682 00:33:08,285 --> 00:33:09,645 ผมสบายดี ขอบคุณ แล้วคุณล่ะ 683 00:33:09,725 --> 00:33:10,845 เยี่ยมสุดๆ ไปเลยค่ะ ดื่ม! 684 00:33:11,085 --> 00:33:13,245 ดื่ม! ผมไม่เคยขึ้นมาบนสุดนี้เลย สุดๆ ไปเลย 685 00:33:13,325 --> 00:33:14,165 ผมตั้งใจเล่นคำนะ 686 00:33:15,165 --> 00:33:16,845 - ค่ะ วิวสวยมากเลย - ไว้เจอกันนะ 687 00:33:17,485 --> 00:33:21,685 ไว้เจอกันค่ะ นี่ เลิกคิดมากได้แล้ว 688 00:33:24,925 --> 00:33:26,845 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น มันไม่ได้ผล 689 00:33:26,925 --> 00:33:28,365 เราเสียบปลั๊กเข้าไป ไฟเลยขัดข้องนิดหน่อย 690 00:33:29,285 --> 00:33:31,845 นี่มันบ้าชัดๆ โทรเรียกผู้ผลิตมาสิ! 691 00:33:32,685 --> 00:33:33,765 พวกเขาไม่มีสายด่วนรึไง 692 00:33:34,005 --> 00:33:35,125 พวกเขาไม่มีหรอกค่ะ 693 00:33:35,485 --> 00:33:38,085 ขอโทษนะครับสาวๆ ผมขอคุยกับเขาแป๊บนึงนะ 694 00:33:38,165 --> 00:33:39,685 เชิญเลยค่ะคุณล็องแว็ง 695 00:33:39,765 --> 00:33:40,765 ด้วยความยินดีครับ 696 00:33:42,205 --> 00:33:44,285 นี่เธอ เรื่องไฟนี่มันยังไงกัน 697 00:33:45,005 --> 00:33:47,445 เห็นมั้ยว่าแขกที่มาเป็นใคร พวกไฮคลาสทั้งนั้นนะ 698 00:33:47,525 --> 00:33:49,485 ฉันทราบค่ะ ฟังนะ พวกเรากำลังพยายามเต็มที่อยู่นะคะ 699 00:33:50,245 --> 00:33:51,285 ก็หวังว่างั้น 700 00:33:52,485 --> 00:33:54,925 บอกผมสิ เกิดอะไรขึ้นในอาส์ก 701 00:33:55,685 --> 00:33:56,845 ไม่มีนี่ ทำไม 702 00:33:56,925 --> 00:33:58,085 ผมได้ยินที่ลูกสาวคุณพูด 703 00:33:58,165 --> 00:33:59,885 ผมได้ยินไม่ค่อยชัด แต่เธอเป็นห่วงบริษัท 704 00:33:59,965 --> 00:34:01,845 มันเกิดอะไรขึ้นน่ะ 705 00:34:03,565 --> 00:34:04,605 คือเอ่อ... 706 00:34:06,165 --> 00:34:07,525 ผมกำลังจะได้ควบคุมอาส์ก 707 00:34:08,365 --> 00:34:09,365 เราจะประกาศคืนนี้ 708 00:34:09,445 --> 00:34:11,445 ถึงได้มีบรรยากาศความไม่สงบอยู่บ้างน่ะครับ 709 00:34:12,565 --> 00:34:14,245 เหรอ แต่ว่า... คุณยังเป็นเอเยนต์อยู่ใช่มั้ย 710 00:34:14,325 --> 00:34:16,605 - แน่นอนสิครับ - งั้นเหรอ 711 00:34:17,805 --> 00:34:18,645 เรื่องนี้ เงียบๆ ไว้ก่อนนะครับ 712 00:34:18,965 --> 00:34:22,125 แน่นอน การจะได้เป็นนายมันคงรู้สึกดีมากแน่ๆ 713 00:34:29,165 --> 00:34:30,885 - ขอบคุณค่ะ - ดื่มช้าๆ ก็ได้มั้งครับ 714 00:34:31,405 --> 00:34:32,925 จะสนุกสักหน่อยก็ไม่เห็นเป็นไรนี่คะ 715 00:34:33,005 --> 00:34:35,245 เพื่อก้าวข้ามขีดจำกัดของฉัน 716 00:34:35,325 --> 00:34:37,285 ครับ แต่การดื่มแชมเปญสลับดื่มน้ำ 717 00:34:37,365 --> 00:34:38,965 เป็นเทคนิคดีๆ ที่คนไม่ค่อยใช้ 718 00:34:39,365 --> 00:34:42,365 ที่จะทำให้คุณไม่ต้องไปนอนกอดโถส้วมนะครับ 719 00:34:42,845 --> 00:34:45,125 อุ๊ย นั่นคนผมแดงนี่! 720 00:34:45,405 --> 00:34:47,365 โอเดร เฟลอโรต์... แล้วก็ อย่าเอานิ้วชี้คนสิครับ 721 00:34:48,805 --> 00:34:51,085 โอเดร เฟลอโรต์! สวัสดีค่ะ! 722 00:34:51,165 --> 00:34:52,125 สวัสดีค่ะ... 723 00:34:52,365 --> 00:34:54,365 มีคนบอกว่านักแสดงหญิงหน้าตาก็ดูทั่วไป 724 00:34:54,445 --> 00:34:56,645 เวลาเจอในชีวิตจริง แต่คุณ... 725 00:34:56,725 --> 00:34:59,125 คุณยังสวยมาก มากๆ เลยค่ะ 726 00:34:59,205 --> 00:35:01,165 - ขอบคุณมากค่ะ - จริงๆ ครับ 727 00:35:01,245 --> 00:35:02,325 แล้วคุณคือ 728 00:35:02,645 --> 00:35:03,485 อิซาแบล อูแปร์ 729 00:35:03,565 --> 00:35:04,765 ชื่อเพราะจังนะคะ 730 00:35:04,845 --> 00:35:07,765 โครีนน์ คืนนี้คุณมีอารมณ์ขันจังเลย 731 00:35:09,965 --> 00:35:11,525 - จริงๆ แล้วเธอไม่... - ฉันชอบผลงานคุณนะคะ 732 00:35:11,605 --> 00:35:13,765 - ขอบคุณค่ะ - โดยเฉพาะตอนคุณนอนกับพวกนาซี 733 00:35:14,925 --> 00:35:16,005 ในซีรีส์เรื่องหมู่บ้านฝรั่งเศส... 734 00:35:16,085 --> 00:35:17,405 ขอบใจนะเออร์เว ฉันเข้าใจแล้ว 735 00:35:18,085 --> 00:35:21,605 ขอโทษนะคะ แต่ฉันสงสัยมานานแล้ว... 736 00:35:23,005 --> 00:35:25,685 หน้าอกของคุณน่ะ ของจริงรึเปล่า 737 00:35:26,285 --> 00:35:29,125 เพราะว่ามันสวยมากๆ เลยค่ะ! 738 00:35:29,205 --> 00:35:30,645 เดี๋ยวเรามาใหม่นะคะ โอเดร 739 00:35:31,085 --> 00:35:31,925 ไว้เจอกันค่ะ 740 00:35:34,525 --> 00:35:36,725 เป็นยังไงบ้างครับโอเดร สนุกกับงานนี้มั้ย 741 00:35:36,805 --> 00:35:38,325 สนุกมากเลยค่ะ เมื่อกี้นี้ 742 00:35:38,405 --> 00:35:40,485 ฉันเจออิซาแบล อูแปร์เวอร์ชั่นเพี้ยนด้วย 743 00:35:41,405 --> 00:35:42,765 อิซาเบล อูแปร์เหรอ 744 00:35:45,045 --> 00:35:47,005 อานาสตาเซีย ฉันแทบจำเธอไม่ได้แน่ะ 745 00:35:47,085 --> 00:35:48,245 เป็นเพราะทรงผมใช่มั้ย 746 00:35:48,325 --> 00:35:50,285 สวยจัง ดูเป็นผู้หญิงดีนะ 747 00:35:50,365 --> 00:35:52,045 อุ๊ย... 748 00:35:52,125 --> 00:35:53,725 ขอโทษนะคะคุณ 749 00:35:53,805 --> 00:35:56,645 - พอพูดแบบนี้แล้วฉันชอบมากเลย - ฉันชอบนะ ผมลื่นจัง 750 00:35:56,725 --> 00:35:57,645 สุดยอดไปเลย 751 00:35:57,725 --> 00:36:01,205 มันสุดยอดมากๆ เราเห็นปลาวาฬ ภูเขาน้ำแข็ง 752 00:36:01,285 --> 00:36:03,165 แล้วก็น้ำพุร้อน แทบจะสัมผัสมันได้เลย 753 00:36:03,245 --> 00:36:05,485 อากาศหนาวถึงจุดเยือกแข็ง แต่สัมผัสได้ถึงความร้อน... 754 00:36:05,565 --> 00:36:06,685 - คุณควรไปที่นั่นนะ - ฉันก็อยากไปนะ 755 00:36:06,765 --> 00:36:07,765 คุณทำงานอะไรนะ 756 00:36:07,845 --> 00:36:10,205 ฉันเป็นคนเขียนบทค่ะ เขียนละครทีวี 757 00:36:10,645 --> 00:36:13,285 ละครเหรอ ตลกจังเลย เพราะผม... 758 00:36:13,365 --> 00:36:15,205 มีโปรเจกต์ละครทีวี... 759 00:36:15,685 --> 00:36:17,485 - เหรอคะ - ครับ เป็นเรื่องเกี่ยวกับ... 760 00:36:17,885 --> 00:36:20,885 เกี่ยวกับผู้ชายคนนึงที่พยายามจะ... 761 00:36:21,405 --> 00:36:24,045 เรียนรู้การเอาตัวรอดในป่า 762 00:36:24,125 --> 00:36:25,725 และเขาอยู่คนเดียว โดดเดี่ยวเดียวดาย 763 00:36:25,805 --> 00:36:27,405 เราอยากตั้งชื่อละครว่า “คนปลีกวิเวก” 764 00:36:27,485 --> 00:36:28,685 ผมว่ามันน่าจะฮิต 765 00:36:28,765 --> 00:36:30,565 ผมว่ามันอาจจะ... 766 00:36:31,565 --> 00:36:33,125 ทำเป็นละครฉายทางทีวีได้ 767 00:36:33,765 --> 00:36:34,645 ไปดาดฟ้ากันเถอะครับ 768 00:36:35,245 --> 00:36:37,965 - เธอเป็นอะไรเนี่ย - สรุปว่าชายคนนั้นอยู่ตัวคนเดียว... 769 00:36:38,045 --> 00:36:39,405 ครับ ตัวคนเดียว 770 00:36:39,805 --> 00:36:40,845 หมายถึง คุณจะรู้สึกตัวคนเดียว 771 00:36:40,925 --> 00:36:42,605 เมื่อคุณอยู่ท่ามกลางต้นไม้มั้ยครับ 772 00:36:43,245 --> 00:36:44,085 ในเวลาเศร้า... 773 00:36:45,125 --> 00:36:46,525 ไม่มีใครจำอะไรได้เลย 774 00:36:47,045 --> 00:36:50,005 อย่างเช่นมาร์ติน การอล คุณรู้จักมาร์ติน การอลมั้ย 775 00:36:51,845 --> 00:36:54,845 แล้วก็โลลา มงเตส หรือกาโรลีน เชรีมั้ย 776 00:36:54,925 --> 00:36:56,885 เธอมาก่อนบาร์โดต์ซะอีก 777 00:36:56,965 --> 00:36:58,565 บาร์โดต์ทำลายเธอ 778 00:36:58,645 --> 00:36:59,525 ฉันรู้จักบาร์โดต์นะคะ 779 00:36:59,605 --> 00:37:01,285 โชคดีจังที่คุณรู้จัก 780 00:37:02,365 --> 00:37:05,965 ว่าแต่ คุณเป็นผู้จัดการ แต่ไม่รู้จักมาร์ติน การอลงั้นเหรอ 781 00:37:06,045 --> 00:37:07,965 ไม่เอาน่า... 782 00:37:08,205 --> 00:37:09,565 มันเยี่ยมจริงๆ ค่ะ มัน... 783 00:37:09,805 --> 00:37:12,565 และฉันจะได้แสดงหนัง เรื่องต่อไปของ อันแญส ฌาวี 784 00:37:13,085 --> 00:37:14,645 - ว้าว เยี่ยมเลย ยินดีด้วยนะ - จ้ะ 785 00:37:14,725 --> 00:37:16,365 - ยินดีด้วยนะ - ขอบใจ 786 00:37:16,445 --> 00:37:18,445 แล้วช่วงนี้เธอเป็นไงบ้าง 787 00:37:18,805 --> 00:37:20,445 อ๋อ มีเรื่องให้ทำเยอะเลย 788 00:37:20,525 --> 00:37:22,525 เธอรู้ว่าฉันได้เล่นหนังให้ฌูว์ลีแย็ง โดเรใช่มั้ย 789 00:37:24,365 --> 00:37:25,805 คือว่ามัน... 790 00:37:25,885 --> 00:37:28,165 มันก็ดีนะ เพราะมันเปิดโอกาสใหม่ๆ ให้ฉัน 791 00:37:28,245 --> 00:37:29,205 อ๋อ เยี่ยมไปเลยนะ 792 00:37:29,285 --> 00:37:31,205 ใช่ เยี่ยมจริงๆ 793 00:37:31,605 --> 00:37:33,445 นี่ ตรงนั้นใช่โอลิวิเย อัสซายาสรึเปล่า 794 00:37:34,365 --> 00:37:35,685 ฉันชอบหมอนั่นน่ะ 795 00:37:36,485 --> 00:37:38,365 โทษที เดี๋ยวฉันมานะ 796 00:37:38,605 --> 00:37:39,525 จ้ะๆ... 797 00:37:54,405 --> 00:37:57,045 โซเฟีย เป็นอะไรไป 798 00:37:59,085 --> 00:38:00,365 ฉันจะกลับไปทำงานที่แผนกต้อนรับ 799 00:38:00,445 --> 00:38:01,485 กลับไปเริ่มต้นใหม่ 800 00:38:01,565 --> 00:38:02,565 ว่าไงนะ 801 00:38:13,245 --> 00:38:15,445 นี่ รู้อะไรมั้ย ไปพักที่ออฟฟิศกันเถอะ 802 00:38:19,045 --> 00:38:22,765 ฉันรักพวกเขา โอ้ พวกคุณ... 803 00:38:23,645 --> 00:38:25,085 ฉันเคยดูหนังที่พวกคุณเล่น 804 00:38:25,805 --> 00:38:27,165 ชื่ออะไรนะ 805 00:38:28,365 --> 00:38:30,965 ฉันรู้ว่าเคยเห็นคุณ แต่ฉันจำชื่อหนังไม่ได้ 806 00:38:32,045 --> 00:38:34,325 ฟรองซวสได้เล่นกับระดับตำนานทั้งหมดเลย 807 00:38:34,405 --> 00:38:38,485 แล้วก็พวกคุณ ยินดีด้วยนะคะ เป็นอาชีพที่ดีมากๆ เลย 808 00:38:38,565 --> 00:38:42,485 ขอบคุณค่ะ ฉันซึ้งใจจัง 809 00:38:43,125 --> 00:38:46,165 ลูกชายฉันสมัยเด็กๆ ชอบเพลง “ตาตา โยโย” มากค่ะ 810 00:38:48,285 --> 00:38:50,805 นั่นไม่ใช่ฉันค่ะ นั่นมันแอนนี คอร์ดี 811 00:38:50,885 --> 00:38:52,005 ขอตัวนะครับสาวๆ 812 00:38:52,285 --> 00:38:54,565 อ๋อใช่ นั่นมัน “มง ทรุก อ็อง ปลูมส์” 813 00:38:54,645 --> 00:38:55,485 สวัสดีครับ... 814 00:38:55,965 --> 00:38:57,605 - สวัสดีค่ะ - เราเคยเจอกันมาก่อนม้้ย 815 00:38:57,805 --> 00:39:01,045 ไม่รู้สิ คุณเป็นคนดังเหรอคะ 816 00:39:01,125 --> 00:39:02,525 คือฉันมั่นใจว่าฉันไม่รู้จักคุณน่ะ 817 00:39:02,605 --> 00:39:03,925 เธอเป็นเพื่อนผมน่ะ เป็นนักแสดง 818 00:39:04,525 --> 00:39:05,605 อิซาแบล อูแปร์ใช่มั้ย 819 00:39:05,805 --> 00:39:07,245 คุณรู้ได้ยังไง 820 00:39:09,565 --> 00:39:11,085 ขอบใจมากนะ บาย 821 00:39:11,765 --> 00:39:12,845 ขอตัวนะครับ 822 00:39:14,725 --> 00:39:16,845 - นี่ฉัน... - เข้าไป 823 00:39:18,085 --> 00:39:21,925 แคทเทอรีน นี่คุณ... คุณจะกลับแล้วเหรอ 824 00:39:22,525 --> 00:39:23,445 ค่ะ 825 00:39:23,845 --> 00:39:26,805 คุณไม่อยากจะ... 826 00:39:27,805 --> 00:39:30,565 อยู่ตรงนี้ได้ยินไม่ถนัด อยากคุยในออฟฟิศผมมั้ย 827 00:39:31,485 --> 00:39:32,565 โอเค... 828 00:39:35,205 --> 00:39:37,165 อยู่ที่นี่ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบายใจ 829 00:39:38,365 --> 00:39:39,685 เกิดอะไรขึ้นน่ะ แคทเทอรีน 830 00:39:41,485 --> 00:39:44,485 ทริปไปอินเดียของฉัน... 831 00:39:47,285 --> 00:39:48,805 ฉันทำเป็นไม่รู้เรื่องต่อไปไม่ได้แล้ว... 832 00:39:50,365 --> 00:39:51,565 เรื่องอะไร 833 00:39:52,805 --> 00:39:55,285 เรื่องที่ว่าเราจะจัดการมันได้ เรื่องที่ว่าเราจะไม่เป็นไร 834 00:39:58,965 --> 00:40:01,365 เราบอกความจริง แก่กันและกันสักครั้งไม่ได้เหรอ 835 00:40:13,285 --> 00:40:14,125 ว่ามีคนอื่น 836 00:40:18,645 --> 00:40:19,885 คุณพูดถูก มีคนอื่นอยู่ 837 00:40:21,565 --> 00:40:22,765 ว่าไงนะ 838 00:40:23,645 --> 00:40:24,525 คุณพูดอะไร 839 00:40:25,405 --> 00:40:27,325 หมายความว่าไง ก็คุณเป็นคน... 840 00:40:27,925 --> 00:40:30,445 ใช่ ฉันจะบอกว่าฉันไปเจอคนอื่น 841 00:40:33,765 --> 00:40:35,685 คุณก็ด้วยเหรอ 842 00:40:36,245 --> 00:40:40,285 บ้าเอ๊ย 843 00:40:41,125 --> 00:40:42,805 - ฉันขอโทษ - ไม่ คุณพูดถูก 844 00:40:42,885 --> 00:40:43,885 เป็นเรื่องน่าขำชะมัด 845 00:40:51,925 --> 00:40:54,205 แล้วเป็น... คนที่ผมรู้จักรึเปล่า 846 00:40:57,925 --> 00:40:59,405 อาแล็กซ็องดร์ นักกายภาพบำบัดของฉันเอง 847 00:41:02,725 --> 00:41:03,805 เขาไปอินเดียกับฉัน 848 00:41:07,645 --> 00:41:10,485 แล้วของคุณล่ะ เป็นใคร 849 00:41:14,965 --> 00:41:16,205 นักแสดงเหรอ 850 00:41:16,365 --> 00:41:17,245 ไม่ใช่... 851 00:41:18,525 --> 00:41:19,805 งั้นก็คบกันจริงจังน่ะสิ 852 00:41:22,845 --> 00:41:23,685 คิดว่างั้น 853 00:41:54,645 --> 00:41:56,045 ฉันไม่เคยชอบรูปนั้นเลย 854 00:42:00,925 --> 00:42:03,485 ห้องน้ำอยู่ตรงนั้น แล้วเดี๋ยว ไปเจอกันที่ออฟฟิศตรงนั้นนะ 855 00:42:03,565 --> 00:42:06,405 โอเค... ขอบใจ 856 00:42:08,525 --> 00:42:09,445 ขอโทษครับ 857 00:42:26,365 --> 00:42:30,725 เออร์เว ผู้หญิงเพี้ยนๆ ที่เที่ยวไป คุยกับลูกค้าทุกคนของเราคือใครน่ะ 858 00:42:31,765 --> 00:42:32,605 ใครนะ 859 00:42:32,685 --> 00:42:34,885 ผู้หญิงชุดแดงที่อยู่กับนายไง เธอเป็นใคร 860 00:42:35,085 --> 00:42:37,125 เพื่อนนักแสดงน่ะ ชื่อกอรีน 861 00:42:37,205 --> 00:42:38,565 แล้วทำไมหล่อนถึงมาอยู่ที่นี่ 862 00:42:38,925 --> 00:42:40,485 นายจะบ้าเหรอ พาคนแบบนี้มาได้ไง 863 00:42:41,645 --> 00:42:43,685 นั่นก็เพราะ... 864 00:42:46,565 --> 00:42:48,005 ยายนั่นเป็นแฟนเก่าฉัน 865 00:42:48,885 --> 00:42:49,885 นายว่าไงนะ 866 00:42:49,965 --> 00:42:51,325 เธอเป็นแฟนเก่าฉัน มีปัญหารึไง 867 00:42:52,125 --> 00:42:55,405 เออร์เว ยายนั่นเหมือนอายุสักร้อยปีได้ แล้วนายก็เป็นเกย์นะ หยุดเถอะ 868 00:42:55,485 --> 00:42:56,565 ไม่ เธอนั่นแหละ หยุด 869 00:42:56,645 --> 00:42:58,925 ฉันรักผู้หญิงคนนี้ เธอสำคัญมากสำหรับฉัน 870 00:42:59,805 --> 00:43:03,085 ตอนฉันอายุ 18 เธอช่วยทำให้ ฉันเข้าใจว่าฉันเป็นใคร 871 00:43:05,045 --> 00:43:06,485 เธออาการไม่ค่อยดี ฉันเลยให้แวะมา 872 00:43:06,565 --> 00:43:07,445 พูดคุยกับแขกของเรา 873 00:43:07,525 --> 00:43:10,845 อย่าไปยุ่งกับหล่อนนะ 874 00:43:13,525 --> 00:43:16,325 อ๋อ ได้เลย ขอโทษที 875 00:43:16,405 --> 00:43:19,405 ฉันไม่ได้... 876 00:43:20,085 --> 00:43:22,285 หมายถึง นายพูดถูก ฉันว่า... 877 00:43:22,365 --> 00:43:24,725 เธอก็ดูมีเสน่ห์ดีนะ หมายถึง... 878 00:43:24,925 --> 00:43:26,525 เธอดูมีอะไรบางอย่างที่... 879 00:43:27,885 --> 00:43:30,085 เธอดูท่าทางเป็นคนดี 880 00:43:30,165 --> 00:43:32,565 เคยมีใครบอกคุณมั้ยว่าดวงตาของคุณ 881 00:43:32,645 --> 00:43:36,005 เหมือนกับของเบลลา ดาร์วี ตาสีฟ้าเฉดเดียวกันเลย 882 00:43:36,085 --> 00:43:36,925 ใครนะคะ 883 00:43:37,005 --> 00:43:40,765 เบลลา ดาร์วีไง นักแสดงหญิง ที่มีชะตาอันน่าเศร้า 884 00:43:41,565 --> 00:43:44,765 เธอฆ่าตัวตายที่โรงแรมปารีสในมอนติคาร์โล 885 00:43:46,205 --> 00:43:47,045 มันเศร้ามาก เธอเป็น 886 00:43:47,125 --> 00:43:48,765 - มาริลิน มอนโรของชายจนๆ - ขอโทษนะคะ 887 00:43:48,845 --> 00:43:51,845 โอเค ไว้เจอกันนะโดมินิก ฉันต้องไปแล้ว 888 00:43:51,925 --> 00:43:53,005 เบลลา ดาร์วี 889 00:43:55,725 --> 00:43:56,965 ขอโทษนะครับ มีใครเห็นผู้หญิง 890 00:43:57,045 --> 00:43:58,845 ใส่ชุดกระโปรงใยไหมสีแดง ปักพลอยเทียมมั้ยครับ 891 00:43:58,925 --> 00:43:59,765 ไม่เลย 892 00:44:06,085 --> 00:44:07,365 เออร์เว! 893 00:44:07,685 --> 00:44:08,605 อิซาแบลอยู่ไหน 894 00:44:09,085 --> 00:44:10,725 - ฉันก็กำลังหาเหมือนกัน - ว่าไงนะ ไม่! 895 00:44:11,045 --> 00:44:12,645 - เธออยู่ไหน - ฉันไม่รู้ 896 00:44:12,845 --> 00:44:14,485 ให้ตายสิเออร์เว ฉัน... 897 00:44:16,085 --> 00:44:17,085 - ใครน่ะ - ฮัลโหล 898 00:44:19,045 --> 00:44:20,165 โอเค เข้าใจแล้ว 899 00:44:24,765 --> 00:44:26,725 พวกมะกันมาแล้ว แถมอิซาแบลก็หายตัวไป 900 00:44:26,805 --> 00:44:28,285 เวรแล้ว เรายังไม่มีฟุตเทจเลย 901 00:44:28,525 --> 00:44:29,365 ฉันนึกว่าเขาส่งไฟล์มาให้แล้ว 902 00:44:29,605 --> 00:44:31,965 กำลังโหลดอยู่ ไฟล์มันใหญ่น่ะ 903 00:44:32,045 --> 00:44:33,565 ยังโหลดไม่เสร็จ 904 00:44:34,605 --> 00:44:36,285 มัวทำอะไรน่ะ กลับไปที่ดาดฟ้าเร็ว 905 00:44:36,365 --> 00:44:37,245 เร็วเข้า 906 00:45:26,845 --> 00:45:28,125 กีโยม กาเนต์ไม่มา 907 00:45:28,205 --> 00:45:29,845 ผมรู้ เขาถ่ายหนังอยู่ที่ยูเครน 908 00:45:29,925 --> 00:45:31,565 เพราะแบบนี้คุณถึงได้ดึงแขนผมแทบขาดงั้นเหรอ 909 00:45:32,605 --> 00:45:33,605 เขาอยากออกจากสังกัด 910 00:45:34,405 --> 00:45:37,485 ว่าไงนะ คุณไปได้ยินมาจากไหน 911 00:45:37,885 --> 00:45:38,725 ฉันมีแหล่งข่าวของฉัน 912 00:45:38,805 --> 00:45:41,045 ไม่ กีโยมเป็นลูกค้าผมนะ 913 00:45:41,125 --> 00:45:43,525 ถ้าเขาอยากออก ผมก็ต้องรู้สิ 914 00:45:43,805 --> 00:45:47,805 บอกได้มั้ยว่าคุณไปได้ยินมาจากไหน 915 00:45:48,525 --> 00:45:50,845 หมายถึง มีคนของอาส์กพูดเหรอ 916 00:45:51,045 --> 00:45:53,525 ชู่ ไม่ใช่ที่นี่ ไปคุยกันในออฟฟิศฉันเถอะ 917 00:46:02,925 --> 00:46:04,605 - สวัสดี - สวัสดี 918 00:46:05,125 --> 00:46:06,845 ฉันชื่อโนยมีค่ะ ทำงานกับเออร์เว 919 00:46:07,325 --> 00:46:08,765 อ๋อ เยี่ยมเลย 920 00:46:09,405 --> 00:46:11,605 เออร์เวกับฉันสนิทกันมากเลยค่ะ 921 00:46:11,885 --> 00:46:12,765 งั้นเหรอคะ 922 00:46:13,525 --> 00:46:15,045 ค่ะ ฉันรู้ว่าคุณเป็นใคร 923 00:46:15,125 --> 00:46:17,165 เหรอคะ 924 00:46:17,685 --> 00:46:19,445 แบบว่า มันเป็นเรื่องที่บ้าบอมาก 925 00:46:20,845 --> 00:46:24,325 ค่ะ ฉันนี่แหละผีตนนั้น 926 00:46:24,405 --> 00:46:25,565 ฉันพยายามเต็มที่เลย 927 00:46:25,645 --> 00:46:26,725 มันไม่ใช่งานจริงๆ ของฉันหรอก 928 00:46:26,925 --> 00:46:28,925 แต่หวังว่ามันจะช่วยได้นะ 929 00:46:29,405 --> 00:46:32,125 อยู่นี่เองกอรีน ฉันอยากให้คุณรู้จักกับเพื่อนฉัน 930 00:46:32,205 --> 00:46:33,045 เอ๋ 931 00:46:33,125 --> 00:46:34,405 - ไว้เจอกันนะ โนยมี - เดี๋ยวสิ 932 00:46:34,485 --> 00:46:36,405 - อ็องเดรีย เดี๋ยว - ขอโทษนะคะ พอดีมีปัญหาน่ะค่ะ 933 00:46:36,485 --> 00:46:39,005 ว่าไง สเตฟ ไม่นะ! 934 00:46:39,605 --> 00:46:40,605 - คุณบอกอะไรเธอ - เปล่านะ 935 00:46:40,685 --> 00:46:41,965 - เธอบอกว่า เธอรู้ว่าฉันเป็นใคร - ว่าไงนะ 936 00:46:42,405 --> 00:46:43,285 ใช่ 937 00:46:44,565 --> 00:46:46,285 - พร้อมนะคะ - พร้อม 938 00:46:50,485 --> 00:46:51,765 สวัสดีค่ะ ทุกคน 939 00:46:52,405 --> 00:46:53,725 - มีอะไรคะ - ไฟนีออนน่ะค่ะ 940 00:46:54,005 --> 00:46:54,845 - มันทำไม - คือ 941 00:46:54,925 --> 00:46:56,365 เราแก้ไขจนมันใช้การได้ 942 00:46:56,445 --> 00:46:58,245 แต่ดันมีไฟช็อต 943 00:46:58,325 --> 00:47:00,405 และแขกบางคนก็โดนไฟช็อตจนเห็นดาว... 944 00:47:00,485 --> 00:47:02,125 - สเตฟ เรากำลังไป - อะไรนะ เดี๋ยวสิ 945 00:47:02,205 --> 00:47:03,765 - ใช่ - มีใครบาดเจ็บมั้ย อะไรกันเนี่ย 946 00:47:04,485 --> 00:47:06,805 เราถึงได้ไม่เข้าใจคำกล่าวหาของพวกคุณ 947 00:47:06,885 --> 00:47:08,565 ในเมื่อคุณก็รู้ว่า 948 00:47:08,645 --> 00:47:11,845 อิซาแบล อูแปร์ถ่ายหนังอีกเรื่องในคืนนั้นไม่ได้ 949 00:47:11,925 --> 00:47:15,485 เพราะเธออยู่ที่แต่งงานของลูกชายเธอ 950 00:47:16,485 --> 00:47:19,725 เรามีภาพของ... งานแต่งงานด้วย 951 00:47:20,005 --> 00:47:22,605 เธออยู่กับลูก... ลูกสะใภ้ 952 00:47:22,685 --> 00:47:24,325 ลูกสะใภ้ของเธอน่ะค่ะ 953 00:47:26,525 --> 00:47:28,165 เห็นว่าพวกเขาสนุกกันมากเลย 954 00:47:28,245 --> 00:47:29,805 เห็นว่ามัน... 955 00:47:30,205 --> 00:47:32,045 ใช่ค่ะ มันเป็นเรื่องเข้าใจผิด 956 00:47:32,125 --> 00:47:34,285 เป็นเรื่องเข้าใจผิดครั้งใหญ่ 957 00:47:34,365 --> 00:47:36,005 คุณพูดถูก อิซาแบล อูแปร์ 958 00:47:36,085 --> 00:47:38,605 อยู่ที่ฉากถ่ายทำมารี เดอ เมดีซิส ในคืนนั้น 959 00:47:38,685 --> 00:47:41,485 แต่นั่นไม่ใช่ลูกค้าของเขา ที่ชื่ออิซาแบล อูแปร์ ไม่ใช่ค่ะ 960 00:47:42,245 --> 00:47:44,605 แต่เป็นอิซาแบล อูแปร์ที่เป็นลูกค้าของฉัน 961 00:47:45,525 --> 00:47:47,965 - สวัสดีค่ะ - หวัดดี 962 00:47:49,245 --> 00:47:50,085 หวัดดี 963 00:47:50,925 --> 00:47:52,405 ผมคุยโทรศัพท์กับกีโยมแล้ว 964 00:47:52,485 --> 00:47:53,885 เมื่อสองวันก่อนทุกอย่างยังดีๆ อยู่เลย 965 00:47:54,285 --> 00:47:56,565 ฉันได้ยินว่าเขาอยากได้ ผู้จัดการของมารียง โกตียาร์ด 966 00:47:57,525 --> 00:47:59,485 เพื่อช่วยจัดตารางงานของพวกเขาให้ดีขึ้น 967 00:47:59,845 --> 00:48:01,885 ใครบอกคุณ แขกงั้นเหรอ 968 00:48:01,965 --> 00:48:02,965 - ผมจะไปคุยกับเขา - ไม่ 969 00:48:03,325 --> 00:48:04,485 ฉันสาบานแล้วว่าจะไม่บอกใคร 970 00:48:04,805 --> 00:48:05,685 ฟังนะ... 971 00:48:05,765 --> 00:48:07,565 - คุณทำอะไรน่ะ - ผมจะโทรไปหาเขา 972 00:48:07,805 --> 00:48:08,885 อย่าทำแบบนั้นนะ เจ้าโง่! 973 00:48:10,165 --> 00:48:12,245 ถ้าเป็นเรื่องจริง เขาก็ไม่บอกคุณหรอก 974 00:48:12,845 --> 00:48:15,725 และถ้าต่อให้ไม่จริง เขาจะคิดว่าคุณไม่เชื่อใจเขา 975 00:48:15,805 --> 00:48:17,205 ไม่สิ แบบนั้นจะกระอักกระอ่วนเกินไป 976 00:48:17,645 --> 00:48:18,485 ฟังนะ... 977 00:48:24,605 --> 00:48:25,685 เครื่องฝากข้อความ 978 00:48:27,085 --> 00:48:29,205 คืนนี้มีเรื่องเยอะชะมัด 979 00:48:30,645 --> 00:48:31,565 ทำไมพูดแบบนี้ล่ะ 980 00:48:35,165 --> 00:48:36,805 เรื่องแคทเทอรีนไปได้ไม่สวยเลย 981 00:48:37,965 --> 00:48:39,045 งั้นเหรอ 982 00:48:40,125 --> 00:48:41,725 นึกว่าดีขึ้นแล้วซะอีก 983 00:48:42,925 --> 00:48:45,965 ไม่... เราไปกันไม่รอดแล้วล่ะ 984 00:48:46,845 --> 00:48:47,725 แน่ใจเหรอ 985 00:48:48,725 --> 00:48:49,645 บางครั้ง คุณไม่มีวันรู้หรอก... 986 00:48:50,685 --> 00:48:51,565 เธออาจกลับมาก็ได้ 987 00:48:53,525 --> 00:48:54,645 ผมไม่คิดแบบนั้น 988 00:48:55,725 --> 00:48:56,885 เราพยายามเต็มที่แล้ว 989 00:48:58,325 --> 00:49:00,125 ผมไม่อยากเอาเรื่องพวกนี้มากวนใจคุณนะ 990 00:49:00,205 --> 00:49:01,805 โอ๊ย ไม่กวนใจหรอก 991 00:49:02,045 --> 00:49:03,085 ตรงกันข้ามเลย 992 00:49:05,685 --> 00:49:07,085 - แน่นะ - แน่สิ 993 00:49:07,325 --> 00:49:08,885 (โปรดิวเซอร์ เล ฟิล์มส์ ดู เชอแม็ง) 994 00:49:09,525 --> 00:49:12,005 แล้วก็สัญญาหนังเรื่อง มารี เดอ เมดีซิส 995 00:49:12,085 --> 00:49:14,925 เซ็นชื่อโดยโลรองซ์ พอแกมซึ่งอยู่กับเราด้วย 996 00:49:15,405 --> 00:49:17,085 - แน่นอน - เห็นมั้ยคะ 997 00:49:17,165 --> 00:49:18,085 (อิซาแบล อูแปร์) 998 00:49:18,765 --> 00:49:20,925 ในฝรั่งเศส เราอาจไม่ได้มีเงินเยอะ 999 00:49:21,685 --> 00:49:23,005 แต่เรามีไอเดียมากมาย 1000 00:49:23,205 --> 00:49:25,885 แทนที่จะใช้แต่สเปเชียลเอฟเฟกต์เจ๋งๆ 1001 00:49:25,965 --> 00:49:26,805 เพื่อสร้างผี 1002 00:49:27,085 --> 00:49:30,165 เซดริก คาห์นเจอคนหน้าคล้ายที่มีชื่อเดียวกัน 1003 00:49:30,245 --> 00:49:31,525 ที่เป็นนักแสดงของเขา 1004 00:49:32,165 --> 00:49:34,205 อิซาแบล อูแปร์อีกคน! 1005 00:49:35,045 --> 00:49:37,845 เพราะมันเป็นบทกวี เพราะมัน... เหนือจริง 1006 00:49:38,685 --> 00:49:40,085 พอจะรู้จักอ็องเดร เบรอตงมั้ยคะ 1007 00:49:41,205 --> 00:49:42,445 ครับ 1008 00:49:42,925 --> 00:49:44,565 งั้นคุณก็น่าจะมีฟุตเทจ 1009 00:49:44,645 --> 00:49:45,525 ของหนังเรื่องนี้ใช่มั้ย 1010 00:49:45,725 --> 00:49:47,525 - แน่นอน - แน่นอน แหงอยู่แล้ว 1011 00:49:47,965 --> 00:49:48,965 งั้นขอเราดูฟุตเทจนั้นได้มั้ยคะ 1012 00:49:51,045 --> 00:49:53,365 พวกเรา... ได้แน่นอนครับ... 1013 00:49:54,765 --> 00:49:56,125 คือ ผมวางไว้ตรงนั้น 1014 00:49:57,965 --> 00:49:59,125 (กำลังโหลด) 1015 00:50:01,325 --> 00:50:04,525 คือ... ผมไม่แน่ใจว่ามันจะละลาบละล้วง 1016 00:50:04,605 --> 00:50:06,125 โลรองซ์หรือเปล่า... ไม่รู้สินะ 1017 00:50:06,205 --> 00:50:08,285 คุณจะว่าอะไรมั้ย ถ้าเราขอดู 1018 00:50:08,845 --> 00:50:11,005 เอ่อ คือ ใช่ ก็นิดหน่อย... 1019 00:50:12,365 --> 00:50:14,085 หมายถึง ถ้าคุณอยากได้คำตอบจริงๆน่ะนะ 1020 00:50:17,565 --> 00:50:20,565 โปรดิวเซอร์หญิงก็เหมือนหมาป่าตัวเมีย แยกเขี้ยวตลอดเวลา 1021 00:50:20,645 --> 00:50:23,885 เพื่อปกป้องของของตัวเอง พวกมันพร้อมสู้ 1022 00:50:23,965 --> 00:50:26,445 ใช่ เพราะพวกมันก็เหมือนกับลูกวัวของเรา 1023 00:50:26,765 --> 00:50:29,045 ก็จริง แต่นี่ก็สำคัญสำหรับเรา 1024 00:50:29,125 --> 00:50:31,005 แน่นอน แต่ถ้าไม่ได้โลรองซ์... 1025 00:50:31,085 --> 00:50:33,565 อุ๊ย ปล่อยออกมาแล้ว โลรองซ์ เล่นได้แล้ว 1026 00:50:33,645 --> 00:50:35,125 นี่หมายความว่า เราต้องปล่อยลูกไป 1027 00:50:35,765 --> 00:50:37,605 ใช่ เอามันออกมาเถอะ 1028 00:50:45,725 --> 00:50:47,525 ข้าเอง มารี 1029 00:50:49,205 --> 00:50:51,325 ใบหน้าของข้าเปลี่ยนไป 1030 00:50:53,085 --> 00:50:55,285 แต่วิญญาณข้ายังคงเดิม 1031 00:50:55,605 --> 00:50:57,685 พอข้ารู้ว่าท่านจากไป ข้ามิอาจห้ามน้ำตาได้ 1032 00:51:00,285 --> 00:51:02,165 ข้ากลับมาจากอาณาจักรแห่งความตาย... 1033 00:51:03,645 --> 00:51:05,885 นี่หนังของคุณจริงเหรอคะ 1034 00:51:05,965 --> 00:51:07,325 เอ่อ... ใช่... 1035 00:51:07,965 --> 00:51:09,405 ถ่ายหยาบๆ น่ะ 1036 00:51:09,485 --> 00:51:11,525 กำลังอยู่ในช่วงดำเนินการ 1037 00:51:11,765 --> 00:51:14,525 แล้วอิซาแบล อูแปร์โอเคเหรอคะ 1038 00:51:15,005 --> 00:51:17,245 อ๋อ แน่นอนสิครับ เธอชอบมันมาก 1039 00:51:17,325 --> 00:51:19,365 คือ มันเป็นฉากที่ดีนะ 1040 00:51:20,725 --> 00:51:21,965 นี่อะไรน่ะ 1041 00:51:22,725 --> 00:51:23,645 รองเท้าเหรอ 1042 00:51:24,365 --> 00:51:25,365 นี่ก็ความเหนือจริงเหรอครับ 1043 00:51:25,445 --> 00:51:27,125 อ๋อไม่ค่ะ อันนั้นฉันผิดเอง 1044 00:51:27,205 --> 00:51:28,325 ฉันใส่รองเท้าคู่อื่นไม่ได้ 1045 00:51:28,565 --> 00:51:30,325 นี่คือความเรื่องมากแบบดาราของฉัน 1046 00:51:30,845 --> 00:51:33,925 เพราะว่านิ้วหัวแม่เท้าฉันปูด 1047 00:51:34,325 --> 00:51:35,605 หัว... ตูดเหรอคะ 1048 00:51:36,965 --> 00:51:38,645 ไม่ใช่ค่ะ นิ้วหัวแม่เท้าปูด 1049 00:51:38,885 --> 00:51:41,165 ก็คือตอนที่นิ้วเท้าคุณเป็นแบบนี้ 1050 00:51:41,405 --> 00:51:43,165 ฉันต้องยืนทั้งวัน 1051 00:51:43,245 --> 00:51:46,765 เป็นเพราะงานนักแสดง ในเมืองเล็กๆ คุณคงเข้าใจนะ 1052 00:51:47,925 --> 00:51:50,165 - เราเข้าใจ - แถมบ่ายนี้อากาศก็ชื้นมากด้วย 1053 00:51:50,245 --> 00:51:51,685 ซึ่งทำให้ข้อต่อเกิดอาการเจ็บได้ 1054 00:51:52,325 --> 00:51:54,245 บ่ายนี้เหรอ ล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย 1055 00:51:54,805 --> 00:51:56,205 ไม่ค่ะ หมายถึง... 1056 00:51:56,285 --> 00:52:00,085 ที่จริง ฉันจะบอกว่า “บ่ายวันนั้น วันที่เรา...” 1057 00:52:00,325 --> 00:52:01,365 “ถ่ายหนังกัน” 1058 00:52:02,085 --> 00:52:03,685 ฟังนะ ฉันเหลืออดแล้ว! 1059 00:52:03,765 --> 00:52:04,885 รู้สึกเหมือนโดนสอบสวนเลย 1060 00:52:04,965 --> 00:52:06,485 เราทุกคนต่างก็เป็นมืออาชีพ 1061 00:52:06,565 --> 00:52:09,045 แต่คุณเอาแต่ตัดสินเราอยู่ได้ พอก็คือพอ! 1062 00:52:09,245 --> 00:52:10,525 อิซาแบล ใจเย็นๆ ก่อนค่ะ 1063 00:52:10,605 --> 00:52:11,645 ฉันขอโทษในฐานะตัวแทนของอาส์กนะคะ 1064 00:52:11,725 --> 00:52:13,925 ไม่เอาน่าทุกคน เธอพูดถูก คุณอย่าเพิ่งไปเลยนะ 1065 00:52:14,205 --> 00:52:17,125 อย่าไปนะคะ ฉันขอโทษ 1066 00:52:17,885 --> 00:52:19,325 ขอโทษนะคะ แต่ฉันปล่อยให้คุณ 1067 00:52:19,405 --> 00:52:20,605 ดูหมิ่นงานของเธอไม่ได้ 1068 00:52:20,805 --> 00:52:23,525 งานอะไร เราไม่รู้อะไรเกี่ยวกับคุณด้วยซ้ำ 1069 00:52:23,605 --> 00:52:25,685 ยกเว้นอิซาแบลเป็นนักแสดงที่น่าทึ่งมาก 1070 00:52:25,765 --> 00:52:28,165 จะบอกว่าไม่นับนักแสดงละครเวที จากเมืองเล็กๆ เหรอคะ 1071 00:52:28,245 --> 00:52:29,645 คือแบบ ทำไมพวกคุณหัวสูงแบบนี้ 1072 00:52:29,725 --> 00:52:33,325 อิซาแบลสวยจะตายตอนที่ เธอเป็นเล่นพยาบาลใน... 1073 00:52:34,565 --> 00:52:35,805 ในหนังเรื่องหน่วยอภิบาล 1074 00:52:35,885 --> 00:52:38,165 ใช่ ฉันเล่นบทนั้นบ่อยค่ะ 1075 00:52:38,685 --> 00:52:42,365 ฉันชอบช่วงเวลาที่ชายตัวเล็ก... 1076 00:52:43,325 --> 00:52:45,525 แบบว่า ตอนเข้าไปในห้องของ... 1077 00:52:45,725 --> 00:52:46,605 ชายตัวเล็กเหรอคะ 1078 00:52:46,685 --> 00:52:47,565 ชายตัวเล็ก... 1079 00:52:47,645 --> 00:52:49,085 - ในฉากนั้น... - อ๋อ คุณการ์เดตต์ 1080 00:52:49,165 --> 00:52:50,965 - ใช่ - อ๋อค่ะ 1081 00:52:51,045 --> 00:52:54,325 ฉากนั้นที่... ที่ฉันเล่นเป็น... 1082 00:52:54,405 --> 00:52:55,805 พยาบาล 1083 00:52:56,405 --> 00:52:59,165 ฉันต้องดูแลชายตัวเล็กคนนั้น 1084 00:52:59,245 --> 00:53:00,845 - ค่ะ - และที่จริง เขาเป็นชายแก่ตัวเล็กๆ 1085 00:53:01,165 --> 00:53:03,045 เขามีอายุ 90 ปี... 1086 00:53:03,245 --> 00:53:05,045 กระดูกสะโพกหัก แล้วก็... 1087 00:53:05,285 --> 00:53:09,565 แล้วก็... ฉันรู้สึกว่าเขาอยากพูดกับฉัน 1088 00:53:09,645 --> 00:53:11,285 แต่ฉันมีเวลาแค่สามนาที 45 วินาที 1089 00:53:11,365 --> 00:53:12,845 เพื่อเช็ดตัวคนไข้ ฉันกำลังรีบ 1090 00:53:13,085 --> 00:53:16,765 ฉันเลยพูดว่า “ไว้เจอกันนะ” ตอนออกจากห้องไป 1091 00:53:16,845 --> 00:53:17,685 อ๋อใช่ 1092 00:53:17,765 --> 00:53:19,485 พอถึงเวลาออกกะ 1093 00:53:20,125 --> 00:53:22,005 ฉันก็เหนื่อยมาก 1094 00:53:22,085 --> 00:53:26,445 แต่ฉันก็พูดว่า “ฉันต้องไปหาเขา” 1095 00:53:26,525 --> 00:53:29,285 ก็เลยเข้าไปในห้องเขา 1096 00:53:30,965 --> 00:53:31,805 และเขาก็ตายแล้ว 1097 00:53:34,165 --> 00:53:35,245 เขาตายแล้ว 1098 00:53:36,605 --> 00:53:39,805 และฉันไม่มีเวลาได้คุยกับเขาเลย 1099 00:53:42,165 --> 00:53:45,325 คุณยังสวมบทบาทอยู่... 1100 00:53:45,725 --> 00:53:49,405 ค่ะ เพราะอิซาแบลเป็นนักแสดง ที่เยี่ยมมาก อย่างที่ฉันบอกไปแล้ว 1101 00:53:49,485 --> 00:53:50,565 ใช่ค่ะ 1102 00:53:51,085 --> 00:53:52,565 และเธอก็จริงจังกับบทบาทตัวเองมาก 1103 00:53:52,645 --> 00:53:54,485 ใช่ค่ะ 1104 00:53:55,325 --> 00:53:56,485 ขอโทษที่มารบกวนนะครับ... 1105 00:53:56,565 --> 00:53:59,125 แต่โกลด เลอลูชอยากคุยกับอิซาแบลน่ะ... 1106 00:53:59,685 --> 00:54:01,405 สวัสดีครับ คือว่า 1107 00:54:01,485 --> 00:54:02,925 ผมชอบสิ่งที่คุณทำมาก 1108 00:54:03,005 --> 00:54:04,365 และผมกำลังจะถ่ายหนังเรื่องใหม่ 1109 00:54:04,925 --> 00:54:07,645 ก็เลยมีข้อเสนอที่น่าสนใจมาเสนอคุณ 1110 00:54:07,725 --> 00:54:08,885 ให้ผมคุยกับคุณได้หรือยังครับ 1111 00:54:09,245 --> 00:54:12,085 แน่นอนค่ะ! คุณจะอนุญาตให้ฉัน... 1112 00:54:12,165 --> 00:54:13,205 - แน่นอน - ครับ 1113 00:54:13,285 --> 00:54:15,045 เป็นเกียรติมากค่ะ... 1114 00:54:15,125 --> 00:54:17,845 ฉันชอบเรื่อง หนึ่งหนุ่มหนึ่งสาวมากเลยค่ะ 1115 00:54:17,925 --> 00:54:19,925 ขอบคุณครับ 1116 00:54:25,085 --> 00:54:26,965 งานปาร์ตี้นี้... สุดยอดมากๆ เลยค่ะ 1117 00:54:27,045 --> 00:54:28,965 ไม่หรอก คุณต่างหากที่สุดยอด 1118 00:54:30,245 --> 00:54:32,645 ถ้าฉันมีนักแสดงหญิงที่ต้องเล่นบทนางพยาบาล 1119 00:54:32,725 --> 00:54:33,925 ฉันจะส่งเธอไปหาคุณนะคะ 1120 00:54:34,005 --> 00:54:35,525 ได้สิคะ แน่นอน 1121 00:54:35,725 --> 00:54:38,245 เพราะในหนัง พวกเขา ไม่รู้เลยว่ากำลังทำอะไรอยู่ 1122 00:54:40,445 --> 00:54:44,085 ถ้างั้น... ฉันลานะคะ 1123 00:54:45,685 --> 00:54:46,645 อิซาแบล ขอบคุณนะคะ 1124 00:54:47,725 --> 00:54:50,405 ขอบคุณสำหรับทุกอย่างที่คุณทำเพื่อเรา 1125 00:54:51,285 --> 00:54:53,565 คืนนี้ฉันดีใจมากที่ได้เป็นผู้จัดการของคุณ 1126 00:55:12,325 --> 00:55:13,365 คุณโอเคมั้ย 1127 00:55:26,005 --> 00:55:26,925 อิแชมมาแล้ว 1128 00:55:27,245 --> 00:55:28,085 เขาอยู่ไหน 1129 00:55:28,165 --> 00:55:29,485 อยู่ตรงโน้น... 1130 00:55:30,245 --> 00:55:31,565 คือ... อีกเดี๋ยวคุณจะได้ขึ้นไปพูดแล้ว 1131 00:55:31,645 --> 00:55:33,485 เอาน้ำสักแก้วมั้ยคะ 1132 00:55:33,565 --> 00:55:34,565 ขอบคุณ 1133 00:55:35,645 --> 00:55:38,125 ขอโทษนะคะ ขอโทษค่ะ 1134 00:55:44,685 --> 00:55:49,885 สวัสดีค่ะ คุณต้องมาฟัง สุนทรพจน์ที่แสนยอดเยี่ยมนะคะ 1135 00:55:49,965 --> 00:55:51,045 เอ้อ ฟังดูเข้าท่าดีนะ 1136 00:55:51,765 --> 00:55:54,445 ขอแชมเปญสักแก้วได้มั้ย 1137 00:56:01,925 --> 00:56:03,205 สวัสดีโมนีกา 1138 00:56:05,405 --> 00:56:06,645 สวัสดีค่ะ 1139 00:56:07,325 --> 00:56:09,005 ฟังนะ ผมจะไม่ทำเป็นเหมือนไม่รู้... 1140 00:56:09,085 --> 00:56:11,525 ผมเห็นปกนิตยสารกับมหาเศรษฐีของคุณแล้ว 1141 00:56:11,605 --> 00:56:12,925 พวกเขาเหมือนนกแร้งเลย 1142 00:56:13,605 --> 00:56:16,325 ถ้าคุณสนใจ ผมรู้จักทนายดีๆ นะ 1143 00:56:16,885 --> 00:56:17,765 ขอบคุณค่ะ 1144 00:56:18,845 --> 00:56:22,445 แต่ก็อีกนั่นแหละ คุณอาจจะชอบ การเป็นข่าวแบบนี้มากกว่า 1145 00:56:22,725 --> 00:56:27,605 ฉันไม่รู้จักเขาด้วยซ้ำ เขาไม่ใช่สเป็คของฉันด้วย 1146 00:56:28,525 --> 00:56:29,605 แล้วสเป็คคุณเป็นยังไงล่ะ 1147 00:56:31,845 --> 00:56:33,605 ฉันแค่อยากได้ผู้ชายปกติทั่วไป 1148 00:56:34,645 --> 00:56:37,885 น่าเสียดายจัง 1149 00:56:38,845 --> 00:56:39,765 ขอให้สนุกกับเย็นนี้นะ โมนีกา 1150 00:56:45,005 --> 00:56:45,885 โจเอ้ 1151 00:56:48,325 --> 00:56:49,165 สวัสดีครับทุกคน 1152 00:56:49,245 --> 00:56:50,845 - สวัสดี - เป็นยังไงบ้างครับ ครับ... 1153 00:56:51,085 --> 00:56:52,045 ปาร์ตี้นี้ มีประจุไฟนิดหน่อยนะครับ 1154 00:56:53,525 --> 00:56:56,885 โชคดีที่ไม่ใครบาดเจ็บ ขอบคุณที่มาที่นี่กันนะครับ 1155 00:56:57,565 --> 00:56:58,485 ผมไม่ได้อยู่ที่นี่มา 30 ปี 1156 00:56:58,565 --> 00:57:00,765 แต่ก็รู้ว่าความสำเร็จของอาส์กนั้นมาจากทุกคน 1157 00:57:01,925 --> 00:57:03,845 ต่อให้ผู้จัดการทุกคนบอกพวกคุณ 1158 00:57:03,925 --> 00:57:05,245 ว่าเราสำเร็จได้เพราะเขาก็เถอะ 1159 00:57:06,045 --> 00:57:09,045 ผมพูดถูกมั้ย พวกผู้จัดการ ไม่มีทางทำแบบนั้น พวกเขาไม่โกหก 1160 00:57:09,725 --> 00:57:12,805 ถ้าไม่มีพวกคุณและ เหล่านักแสดงของเรา ก็ไม่มีอาส์ก 1161 00:57:13,765 --> 00:57:15,605 คืนนี้ ผมขออวดนักแสดงคนอื่นๆ บ้าง 1162 00:57:16,485 --> 00:57:19,245 คุณค่อยไปขอบคุณผู้จัดการคุณทีหลังก็ได้นะ 1163 00:57:27,685 --> 00:57:28,805 ถ้าหากว่ามีใคร 1164 00:57:28,885 --> 00:57:30,485 ที่เหมาะสมจะได้รับการปรบมือ 1165 00:57:31,805 --> 00:57:33,685 คนที่มีความเป็นอาส์ก 1166 00:57:33,965 --> 00:57:36,005 ผู้จัดการที่น่ากลัวและเคี้ยวยาก 1167 00:57:36,725 --> 00:57:37,965 ซึ่งอยู่ที่นี่มาตั้งแต่ 30 ปีก่อน... 1168 00:57:38,845 --> 00:57:41,125 ตอนที่มีห้องทำงานเล็กๆ เพียงแค่ชั้นเดียว 1169 00:57:41,645 --> 00:57:43,885 พร้อมกับโต๊ะเก้าอี้เล็กๆ 1170 00:57:44,165 --> 00:57:47,765 ห้องที่มีแค่โซฟากับซามูเอล แคร์... 1171 00:57:49,645 --> 00:57:51,005 อาร์เล็ตต์ อาเซมาร์ผู้น่าเกรงขามนั่นเอง! 1172 00:57:55,365 --> 00:57:56,325 - ยินดีด้วยนะ อาร์เล็ตต์ - บราโว! 1173 00:57:56,405 --> 00:57:58,165 ถ้าไม่มีเธอ ก็คงไม่มีพวกเราในคืนนี้ 1174 00:57:59,205 --> 00:58:01,205 ขอบคุณมากครับอาร์เล็ตต์ ขอบคุณมาก 1175 00:58:02,205 --> 00:58:05,765 แค่นี้แหละครับ ขอให้สนุกกับปาร์ตี้นะครับทุกคน 1176 00:58:08,485 --> 00:58:10,285 สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ขอแจ้งให้ทราบว่า 1177 00:58:10,365 --> 00:58:11,605 บุฟเฟต์ของหวานเปิดให้บริการแล้วนะคะ 1178 00:58:12,405 --> 00:58:15,365 ถ้าคุณชอบมาการูน เอแคลร์ 1179 00:58:15,445 --> 00:58:17,605 พายเลมอน หรือเค้กแซงต์โตโนเร 1180 00:58:17,685 --> 00:58:19,725 - ได้เวลาอร่อยแล้วค่ะ - อะไรน่ะ 1181 00:58:19,805 --> 00:58:21,045 นี่ไม่ใช่เวลาสำหรับเรื่องนี้ 1182 00:58:22,125 --> 00:58:22,965 หมายความว่าไง 1183 00:58:23,685 --> 00:58:24,565 ใช่ 1184 00:58:25,285 --> 00:58:26,285 ผมไม่อยากประกาศ 1185 00:58:26,365 --> 00:58:27,925 ต่อหน้าทุกคนว่า คุณจะไป 1186 00:58:29,965 --> 00:58:31,805 คุณประเมินเพื่อนร่วมงานคุณต่ำไป มาตียาส 1187 00:58:33,685 --> 00:58:35,085 นั่นเป็นจุดอ่อนของคุณเสมอ 1188 00:58:36,725 --> 00:58:38,325 เพราะพวกเขาจัดการพวกมะกันได้ 1189 00:58:39,965 --> 00:58:42,485 ใช่ คุณเล่น แล้วก็แพ้แล้ว 1190 00:59:14,925 --> 00:59:15,765 พ่อคะ! 1191 00:59:20,125 --> 00:59:22,445 หนู... หนูไม่รู้เลย หนูไม่ทันสังเกตจริงๆ นะคะ 1192 00:59:23,165 --> 00:59:24,045 ไม่ต้องคิดมากหรอก 1193 00:59:25,285 --> 00:59:26,445 แล้วพ่อจะทำยังไงต่อคะ 1194 00:59:29,045 --> 00:59:30,325 พ่อไม่รู้... 1195 00:59:31,005 --> 00:59:32,085 ก็คงไปเป็นผู้จัดการที่อื่น 1196 00:59:34,165 --> 00:59:35,285 อยากไปด้วยกันมั้ย 1197 00:59:36,085 --> 00:59:37,725 พ่ออยากได้ผู้จัดการมือใหม่น่ะ 1198 00:59:43,245 --> 00:59:45,125 ขอโทษค่ะ หนูว่าหนูจะอยู่ที่นี่... 1199 00:59:46,005 --> 00:59:47,125 ถ้าพวกเขาไม่ไล่หนูออก 1200 00:59:47,285 --> 00:59:49,245 พวกเขาไม่ไล่ลูกออกหรอก 1201 00:59:51,085 --> 00:59:52,205 ลูกเก่งจะตาย! 1202 00:59:53,445 --> 00:59:54,965 แถมลูกก็เป็นคนดีนะ คามีย์ 1203 01:00:04,125 --> 01:00:05,125 ไปเถอะ 1204 01:00:24,885 --> 01:00:27,325 - นายทำฉันตกใจนะ - เธอทำอะไรน่ะ 1205 01:00:29,365 --> 01:00:30,485 อย่าห้ามฉันเลย 1206 01:00:31,005 --> 01:00:31,925 แล้วเธอทำอะไรน่ะ 1207 01:00:33,405 --> 01:00:35,645 - เดี๋ยวนะ เธอจะไปกับเขาเหรอ - เปล่า 1208 01:00:36,645 --> 01:00:39,205 ไม่เห็นต้องไปเลย มันเป็น การสอนบทเรียนให้เขานะ 1209 01:00:43,685 --> 01:00:44,645 ฟังนะ 1210 01:00:51,165 --> 01:00:54,805 เออร์เว... จำฟิลิปได้มั้ย 1211 01:00:56,285 --> 01:00:58,365 ที่จริงแล้วฟิลลิปก็คือมาตียาส 1212 01:01:00,165 --> 01:01:04,125 - ว่าไงนะ - ที่ผ่านมาฉันไม่กล้าบอกนาย 1213 01:01:07,725 --> 01:01:09,805 ไปเถอะ เดี๋ยวฉันคอยดูให้เอง 1214 01:01:11,085 --> 01:01:12,405 ขอบใจนะ 1215 01:01:30,525 --> 01:01:34,125 เพื่อนรัก เพื่อนแสนดี ขอบใจมากนะ 1216 01:01:34,565 --> 01:01:38,245 ไม่มีมาตียาสอยู่แล้วมันแปลกๆ นะ 1217 01:01:39,805 --> 01:01:41,365 ที่จริงผมรู้สึกผิดกับเขานิดหน่อย 1218 01:01:42,845 --> 01:01:43,845 ใช่ 1219 01:01:45,325 --> 01:01:46,565 เหมือนเราคิดถึงเขาอยู่เลย 1220 01:01:50,045 --> 01:01:52,645 ผมไปก่อนนะ คุณช่วยปิดร้านทีได้มั้ย 1221 01:01:53,405 --> 01:01:54,765 ไม่มีปัญหาค่ะ 1222 01:01:57,045 --> 01:01:58,645 แล้วคุณช่วยดูแลร้านด้วยได้มั้ย 1223 01:02:01,325 --> 01:02:02,845 ผมคงอยู่ลอนดอนนานอีกหน่อย 1224 01:02:03,325 --> 01:02:04,285 ลูกชายผม จำเป็นต้องมีผม 1225 01:02:06,005 --> 01:02:07,525 และผมอยากให้ใครสักคนที่ไว้ใจได้เป็นผู้นำ 1226 01:02:07,605 --> 01:02:08,445 ในตอนที่ผมไม่อยู่ 1227 01:02:09,325 --> 01:02:12,205 คุณจะได้เป็นกรรมการฝ่ายบริหารนะ สนใจมั้ย 1228 01:02:31,725 --> 01:02:32,925 เออร์เว 1229 01:02:33,245 --> 01:02:34,125 มานี่ 1230 01:02:38,485 --> 01:02:39,445 ไม่นะ 1231 01:02:39,525 --> 01:02:41,125 ใช่เลย 1232 01:02:41,445 --> 01:02:42,485 โซเฟีย 1233 01:02:42,565 --> 01:02:44,005 - ว่าไง - รับโทรศัพท์ทีสิ 1234 01:02:45,085 --> 01:02:46,845 ไม่เอาน่า นี่มันตีสี่แล้วนะ 1235 01:02:47,045 --> 01:02:48,605 ก็เธอกลับไปทำงานที่แผนกต้อนรับนี่ 1236 01:02:49,445 --> 01:02:51,325 โทษที 1237 01:02:56,365 --> 01:02:57,485 ฮัลโหล อาส์กเอเจนซี่ค่ะ 1238 01:02:57,765 --> 01:03:02,005 สวัสดีครับ นี่คือรายชื่อ นักแสดงที่ได้รับการเสนอชื่อ 1239 01:03:02,085 --> 01:03:04,205 สำหรับรางวัลซีซาร์... 1240 01:03:05,845 --> 01:03:08,525 โอเค แต่ตอนนี้มันดึกแล้วนะคะ 1241 01:03:08,965 --> 01:03:10,485 พวกคุณไปนอนเหอะ 1242 01:03:11,165 --> 01:03:15,285 สาขา “นักแสดงหญิงที่มีแววมากที่สุด” 1243 01:03:15,685 --> 01:03:17,685 โซเฟีย เลอพรีซ์ได้รับการเสนอชื่อ 1244 01:03:17,765 --> 01:03:21,365 จากการแสดงเรื่อง มหาสมุทรสุดสะท้าน โดยฌูว์ลีแย็ง โดเร... 1245 01:03:22,445 --> 01:03:23,285 ว่าไงนะคะ 1246 01:03:24,005 --> 01:03:25,845 เธอได้รับการเสนอชื่อนะ โซเฟีย เลอพรีซ์ 1247 01:03:26,885 --> 01:03:29,005 เมื่อกี้เราเพิ่งได้รับแจ้งทางเมลล์ 1248 01:03:29,085 --> 01:03:31,885 - นี่เรื่องจริงนะ สาบานได้ - ไม่จริงน่า 1249 01:03:31,965 --> 01:03:32,805 ยินดีด้วยนะ! 1250 01:03:33,925 --> 01:03:35,805 เกเบรียล ฉันได้รับการเสนอชิงรางวัลซีซาร์ 1251 01:03:36,445 --> 01:03:37,725 ไม่จริงน่า 1252 01:03:40,965 --> 01:03:42,845 มานี่สิ ที่รัก 1253 01:03:43,165 --> 01:03:46,125 นักแสดงที่ฟันฝ่าอุปสรรคไปได้ เธอเจ๋งมาก 1254 01:03:46,205 --> 01:03:50,125 ขอบคุณนะคะอาร์เล็ตต์ คุณรู้ว่ามันเปลี่ยนเป็น “มีแววที่สุด” แล้วใช่มั้ย 1255 01:03:50,925 --> 01:03:53,885 ฉันชอบ “ฟันฝ่า” มากกว่านะ 1256 01:04:14,445 --> 01:04:16,885 มาตียาส ฉันหยิบทุกอย่างมาแล้ว 1257 01:04:19,005 --> 01:04:20,485 เราจะไม่หงอใช่มั้ยคะ 1258 01:04:20,965 --> 01:04:23,165 เราจะลุกขึ้นมาใหม่ 1259 01:04:24,485 --> 01:04:27,005 พวกเขาจะได้เห็นว่าฝีมือเราเป็นยังไงใช่มั้ย 1260 01:04:27,485 --> 01:04:28,605 นำคนอื่นอยู่ก้าวนึงเสมอ 1261 01:04:30,165 --> 01:04:32,405 คุณไม่คิดว่ามันน่าตื่นเต้นเหรอคะ 1262 01:04:32,685 --> 01:04:34,925 มันเหมือนกับการข้ามผ่านอุปสรรคไง 1263 01:04:39,365 --> 01:04:41,605 ใช่ คุณพูดถูกแล้ว ที่รัก 1264 01:04:44,245 --> 01:04:45,805 อ้าว เรียกฉันว่า “ที่รัก” แล้วเหรอคะ 1265 01:04:47,285 --> 01:04:48,445 เหมือนได้เริ่มต้นใหม่เลย ว่ามั้ย 1266 01:06:02,965 --> 01:06:04,125 คำบรรยายโดย ดอกรัก 1266 01:06:05,305 --> 01:07:05,194 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-