"Call My Agent!" ASK
ID | 13183066 |
---|---|
Movie Name | "Call My Agent!" ASK |
Release Name | Call.My.Agent.S03E06.WEBRip.Netflix |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Thai |
IMDB ID | 8558284 |
Format | srt |
1
00:00:06,005 --> 00:00:07,925
ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX
2
00:00:12,005 --> 00:00:12,925
ว่าไง
3
00:00:13,005 --> 00:00:13,925
ยังรออยู่
4
00:00:16,325 --> 00:00:18,525
ยืนยันครับ สำเนาถ่ายจากเครื่องนี้
5
00:00:19,725 --> 00:00:20,725
ว่าแล้วเชียว
6
00:00:21,405 --> 00:00:25,445
วันอังคารที่ 22 หลังเที่ยงคืนไป 14 นาที
7
00:00:26,565 --> 00:00:27,565
รู้มั้ยว่าฝีมือใคร
8
00:00:27,805 --> 00:00:29,965
ไม่ได้ นี่ไม่ใช่ซีเอสไอนะ
9
00:00:30,845 --> 00:00:31,805
แต่ที่พอจะทำได้คือ
10
00:00:31,885 --> 00:00:33,925
เช็กคอมพิวเตอร์ที่เปิดอยู่
11
00:00:34,005 --> 00:00:35,205
แล้วก็ไวไฟที่เชื่อมต่อ
12
00:00:35,405 --> 00:00:36,485
- ใช่ เช็กเลย
- ใช่
13
00:00:36,565 --> 00:00:37,725
เหรอ ก็ได้
14
00:00:39,165 --> 00:00:40,285
งั้นเอาล่ะนะ
15
00:00:41,805 --> 00:00:43,605
วันอังคารที่ 22 ตอนเที่ยงคืน...
16
00:00:43,685 --> 00:00:47,005
มียูสเซอร์อันเดียวที่เชื่อมต่อ...
17
00:00:49,000 --> 00:00:55,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
18
00:00:58,245 --> 00:01:00,205
(คามีย์ วาลองตินี ไอ้ชาติชั่ว)
19
00:01:05,605 --> 00:01:06,845
ถ้าเขามาแล้วช่วยบอกด้วยนะ
20
00:01:07,125 --> 00:01:08,485
เขาเป็นนักดับเพลิงที่วางเพลิงซะเอง
21
00:01:09,165 --> 00:01:10,485
จุดไฟเผาให้วอด
22
00:01:10,565 --> 00:01:12,285
แล้วจะได้ทำทีมาช่วยเราไว้
23
00:01:12,645 --> 00:01:14,045
เขาเคยพาผมไปสุสานด้วยนะ
24
00:01:14,125 --> 00:01:16,365
ที่หลุมฝังศพของซามูเอล
แล้วบอกว่า "เราเป็นครอบครัวใหญ่"
25
00:01:16,445 --> 00:01:17,765
เขามาเยี่ยมฉันที่แผนกคลอด
26
00:01:17,845 --> 00:01:19,205
แล้วบอกว่าลูกฉัน "คือลูกของอาส์ก" ด้วยนะ
27
00:01:19,405 --> 00:01:20,405
เลวร้ายสุดๆ เลย
28
00:01:20,805 --> 00:01:21,685
ผมจะทำให้เขาเห็นเอง
29
00:01:22,165 --> 00:01:23,565
- คุณไม่ต้องทำอะไรทั้งนั้น
- อ๋อเหรอ
30
00:01:23,645 --> 00:01:26,405
ก็ใช่น่ะสิ เราไม่รู้ว่าเขาวางแผนอะไร
31
00:01:27,125 --> 00:01:28,125
เขาจะบอกอะไรเรา
32
00:01:28,925 --> 00:01:31,245
และแผนของเขากับพวกมะกันด้วย
33
00:01:31,885 --> 00:01:34,405
ตอนนี้เราอยู่เงียบๆ แล้วจับตาดูเจ้าปีศาจดีกว่า
34
00:01:34,485 --> 00:01:37,125
ค่ะ ฉันเห็นด้วย เกเบรียล
อยู่เฉยๆ ไว้ เข้าใจมั้ย
35
00:01:37,205 --> 00:01:38,165
ได้ โอเค ได้เลย
36
00:01:38,245 --> 00:01:40,925
ส่วนอิแชมก็จะขายเราให้ไอ้กากนี่ด้วยใช่มั้ย
37
00:01:41,125 --> 00:01:42,645
ไปก่อนนะครับทุกคน สวัสดีครับ
38
00:01:42,725 --> 00:01:43,725
สวัสดีค่ะ
39
00:01:46,205 --> 00:01:48,725
เห็นสีพ่นที่กำแพงชั้นล่างรึยัง
40
00:01:48,805 --> 00:01:49,685
ผมนี่ช็อกไปเลย!
41
00:01:50,205 --> 00:01:53,045
วันนี้เป็นวันครบรอบของอาส์กแท้ๆ
จังหวะไม่ดีเอาซะเลย
42
00:01:53,125 --> 00:01:54,645
คามีย์ทำบ้าอะไรลงไปเนี่ย
43
00:01:55,165 --> 00:01:57,125
ตอนนี้เธอติดแหง็กอยู่ที่รถไฟใต้ดินแหงๆ
44
00:01:57,205 --> 00:01:59,125
ทำไมเขาต้องทำแบบนั้นนะ
45
00:01:59,205 --> 00:02:00,365
อย่าทำแบบนี้!
46
00:02:00,445 --> 00:02:02,845
เกเบรียล! เกเบรียล!
47
00:02:03,085 --> 00:02:04,405
หยุดนะ ปล่อยเขาไป
48
00:02:04,845 --> 00:02:07,285
คุณนี่มันโคตรสารเลวจริงๆ!
49
00:02:09,565 --> 00:02:10,525
ไม่นะ โนยมี!
50
00:02:21,565 --> 00:02:23,885
ขอโทษครับ เขาจัดปาร์ตี้ที่นี่ใช่มั้ยครับ
51
00:03:13,285 --> 00:03:14,245
ฝีมือวาลองแต็งเหรอ
52
00:03:15,005 --> 00:03:17,005
ถามแบบนี้ได้ยังไงคามีย์ ใครจะไปรู้ล่ะ
53
00:03:17,445 --> 00:03:20,205
อาจจะเป็นใครก็ได้ คนที่ไม่หวังดีก็มีตั้งเยอะ
54
00:03:21,725 --> 00:03:25,165
โอเค ฝีมือเขานั่นแหละ
ฉันต้องอับอายจนสิ้นใจตายแน่
55
00:03:25,845 --> 00:03:28,005
อายอะไรกัน ที่อยู่บนกำแพงมันชื่อฉันย่ะ
56
00:03:28,085 --> 00:03:29,205
เอ้อ จริงด้วย
57
00:03:29,445 --> 00:03:30,365
ประตูกำลังเปิด
58
00:03:32,805 --> 00:03:33,845
ให้ตายสิ...
59
00:03:34,845 --> 00:03:35,925
ผมไม่อยากจะเชื่อเลย!
60
00:03:36,605 --> 00:03:38,525
เกเบรียล ใจเย็นๆ นั่งก่อนนะ
61
00:03:43,965 --> 00:03:44,965
มีอะไรเหรอ
62
00:03:45,165 --> 00:03:46,925
ไม่รู้สิ ผมเพิ่งมาถึง
63
00:03:47,005 --> 00:03:49,485
เรื่องสีพ่นบนกำแพงแน่เลย...
64
00:03:53,085 --> 00:03:55,725
เลวมาก เลวที่สุด
65
00:03:55,805 --> 00:03:57,765
เราปล่อยไปแบบนี้ไม่ได้
66
00:03:58,685 --> 00:03:59,725
เราจนมุมแล้ว คามีย์
67
00:04:01,525 --> 00:04:03,805
เชิดหน้ามั่นใจต่อหน้าหน่วยไล่ออกกันเหอะ
68
00:04:06,725 --> 00:04:07,885
ผมคามีย์ วาลองตินี
69
00:04:09,085 --> 00:04:11,045
หมายถึง “ไอ้ชาติชั่ว” นั่นครับ
70
00:04:11,845 --> 00:04:14,725
คามีย์กับผมแบ่งชื่อกันใช้นิดหน่อย
71
00:04:15,005 --> 00:04:17,965
พวกเราคือเอเยนต์สองหน้า
ตอนนี้พวกคุณก็รู้แล้ว...
72
00:04:18,725 --> 00:04:20,765
เป็นเพราะฉันรับมือทั้งหมดไม่ไหว
73
00:04:21,285 --> 00:04:24,325
และมันทำให้งานในส่วนของเราเพิ่มขึ้นด้วย
74
00:04:24,405 --> 00:04:27,085
จากนั้นผมก็ได้เจอชายนี้
ที่ค่อนข้างเจ้าอารมณ์นิดหน่อย
75
00:04:27,165 --> 00:04:28,285
ผมได้สัมผัสความชื่นชอบหลงใหล
76
00:04:29,805 --> 00:04:31,565
พวกเธอสองคนหุบปากได้แล้ว
77
00:04:31,645 --> 00:04:32,485
เราประชุมกันอยู่นะ
78
00:04:33,565 --> 00:04:34,725
มีอะไรเหรอคะ
79
00:04:35,085 --> 00:04:38,005
ประเด็นคือ ไอ้หมอนี่มันคือคนทรยศ!
80
00:04:38,725 --> 00:04:40,005
อันที่จริง ฉันอยากให้
81
00:04:40,085 --> 00:04:41,605
ความรุนแรงทั้งหมดนี่จบ
82
00:04:41,685 --> 00:04:43,525
เพราะตอนนี้มันทำให้ฉันหนักใจมากเลย!
83
00:04:43,845 --> 00:04:46,565
ความรุนแรงเหรอ คุณนั่นแหละที่กัดหูผม
84
00:04:46,645 --> 00:04:47,525
ไมค์ ไทสัน!
85
00:04:48,245 --> 00:04:50,245
พวกคุณนี่มันปากว่าตาขยิบจริงๆ
86
00:04:50,685 --> 00:04:53,885
ที่นี่ไม่เคยมีใครทนอิแชมได้ พวกคุณก็รู้อยู่แก่ใจ
87
00:04:54,885 --> 00:04:56,645
คุณเอาแต่พูดว่าเขาเป็นคนไม่มีความรู้
88
00:04:56,725 --> 00:04:58,005
ซึ่งทำให้เขาไม่เหมาะกับที่นี่
89
00:04:58,085 --> 00:04:59,005
ไม่ใช่
90
00:04:59,085 --> 00:05:01,045
ตอนแรก ฉันบอกว่าเขามีจุดบกพร่องนิดหน่อย
91
00:05:01,645 --> 00:05:02,605
แต่จากนั้นฉันก็เปลี่ยนทัศนคตินะ
92
00:05:02,805 --> 00:05:04,285
พวกคุณหลอกพนักงานในบริษัทตัวเอง
93
00:05:04,365 --> 00:05:05,725
- ลับหลังคนอื่น
- ไม่ใช่!
94
00:05:07,965 --> 00:05:09,285
พวกเราเปลี่ยนใจตั้งนานแล้ว
95
00:05:09,365 --> 00:05:11,165
คุณเคยบอกผมว่าคุณจะอยู่ ถ้าอิแชมออกไป!
96
00:05:11,445 --> 00:05:12,285
ผมเหรอ
97
00:05:12,365 --> 00:05:14,005
ผมพยายามจะช่วยอาส์ก
98
00:05:14,085 --> 00:05:16,045
เพื่อให้เรากลับมาทำงานได้เหมือนเมื่อก่อน
99
00:05:16,125 --> 00:05:17,365
พวกคุณมีศีลธรรมแค่ไหนเชียว ถึงมากล่าวหาผม
100
00:05:17,885 --> 00:05:19,245
เมื่อกี้คุณพูดว่า “ศีลธรรม” เหรอ
101
00:05:19,325 --> 00:05:21,125
มาตียาส อย่าใช้คำศัพท์ที่คุณไม่เข้าใจสิ
102
00:05:21,605 --> 00:05:23,485
พอแล้ว พวกคุณแก้ปัญหากันเองก็แล้วกัน
103
00:05:24,125 --> 00:05:26,885
พอแล้ว ผมเข้าใจแล้วว่าที่นี่ไม่ต้อนรับผม
104
00:05:27,565 --> 00:05:29,245
ยินดีด้วยมาตียาส คุณชนะแล้ว
105
00:05:29,325 --> 00:05:30,885
ผมจะขายหุ้นของผม
106
00:05:31,125 --> 00:05:33,125
พวกคุณก็หาเงินสองล้าน
107
00:05:33,205 --> 00:05:34,765
- มาจ่ายพวกมะกันเองก็แล้วกัน
- อิแชม เดี๋ยว
108
00:05:35,085 --> 00:05:36,405
รออะไร ผมต้องรออะไร
109
00:05:36,485 --> 00:05:37,965
ใครมีข้อเสนอที่เข้าท่ากว่านี้มั้ย
110
00:05:38,885 --> 00:05:39,925
ว่าไง ไม่มีเหรอ
111
00:05:40,405 --> 00:05:42,805
คืนนี้เราจะฉลองวันครบรอบของอาส์ก
112
00:05:43,565 --> 00:05:45,525
และผมจะประกาศว่า
มีการเปลี่ยงแปลงผู้บริหาร เจ๋งแน่!
113
00:05:46,645 --> 00:05:47,765
สุขสันต์วันเกิด
114
00:05:50,605 --> 00:05:53,725
ฉันนึกว่าคุณมีแผนโต้กลับพวกมะกันซะอีก
115
00:05:53,805 --> 00:05:55,525
คุณไม่มีวันเสี่ยงเป็นหนี้พวกเขาสองล้านหรอก
116
00:05:56,085 --> 00:05:57,365
ผมรู้ว่าผมทำอะไรอยู่ ใช่
117
00:05:57,445 --> 00:05:59,725
เขารอโอกาสขึ้นมาเป็นหัวหน้า
แล้วจะสร้างปาฏิหาริย์
118
00:06:00,005 --> 00:06:02,485
ขอโทษครับ ผู้หญิงที่รับหน้าที่จัดการปาร์ตี้คืนนี้
119
00:06:02,565 --> 00:06:03,525
เพิ่งมาถึงครับ
120
00:06:03,605 --> 00:06:05,845
แถมรัวยิงคำถามใส่ผมใหญ่เลย
121
00:06:05,925 --> 00:06:07,245
บอกเธอให้มาคุยกับ... มาตียาส
122
00:06:07,805 --> 00:06:09,325
เพราะตอนนี้เขาเป็นนายแล้ว
123
00:06:10,965 --> 00:06:12,845
- สวัสดีค่ะ
- สวัสดีครับ
124
00:06:13,325 --> 00:06:14,445
สวัสดี
125
00:06:14,525 --> 00:06:15,645
อ้าว คุณมีบาดแผลเหรอคะ
126
00:06:15,725 --> 00:06:16,845
ครับ แต่ไม่เป็นอะไรมาก
127
00:06:16,925 --> 00:06:18,565
แย่จังเลย วันนี้วันฉลองแท้ๆ
128
00:06:29,405 --> 00:06:31,365
ไม่ต้องห่วงนะคะ ไฟนีออนมาถึงแล้ว
129
00:06:31,445 --> 00:06:34,965
คือว่า ขอโทษนะคะ มีคนโทรมาหาน่ะ
130
00:06:35,405 --> 00:06:39,565
ว่าไง สเตฟ ได้เลย เยี่ยม ขอบใจนะ
131
00:06:40,725 --> 00:06:43,125
เรื่องเตรียมดอกไม้มีการเปลี่ยนแปลงนิดหน่อย
132
00:06:43,205 --> 00:06:45,285
แต่คุณไม่ต้องเป็นห่วงนะ
133
00:06:45,845 --> 00:06:49,885
อ้อ แล้วก็เรื่องการจัดที่ทางในบริษัท
134
00:06:50,125 --> 00:06:52,245
คุณตกลงกับฉันไว้ว่าชั้นแรก
135
00:06:52,325 --> 00:06:55,285
จะเอาเป็นแบบอบอุ่น สบายๆ
เป็นห้องสังสรรค์ที่ให้ทุกคนมาผ่อนคลาย
136
00:06:55,885 --> 00:06:57,925
ระวังแก้วพวกนั้นด้วย
137
00:06:58,005 --> 00:07:00,165
แก้วมันแตกง่ายน่ะ ขอบคุณค่ะ
138
00:07:00,525 --> 00:07:01,805
คือฉันกำลังคิดว่า... บนชั้นดาดฟ้า
139
00:07:01,885 --> 00:07:04,125
มันน่าจะดี ถ้ามันมีความเป็นปาร์ตี้มากขึ้น
140
00:07:04,645 --> 00:07:09,125
เราคิดว่าจะทำบาร์ค็อกเทล
ที่มีโมฮิโต้ สปริตซ์ ไคเปอรินญ่า...
141
00:07:09,205 --> 00:07:11,245
ไม่ๆ เราไม่ได้ตกลงกันแบบนี้นี่
142
00:07:11,325 --> 00:07:14,565
เราจะเสิร์ฟแต่แชมเปญเท่านั้น เข้าใจมั้ย
143
00:07:14,645 --> 00:07:15,925
แน่นอนค่ะ
144
00:07:16,125 --> 00:07:17,805
มาตียาส ขอคุยด้วยหน่อยได้มั้ยคะ
145
00:07:18,485 --> 00:07:22,085
เสตฟ ช่วยยกเลิกบาร์ค็อกเทลได้มั้ย ขอบใจ
146
00:07:27,285 --> 00:07:28,885
ให้ตายเถอะ มาตียาส
147
00:07:28,965 --> 00:07:30,165
คุณน่าจะถามฉันก่อน
148
00:07:30,445 --> 00:07:32,525
ทุกคนรู้ว่าเครื่องถ่ายเอกสารมันบันทึกข้อมูล
149
00:07:32,605 --> 00:07:34,125
ถ้าคุณมาที่นี่เพื่อกดดันผม
150
00:07:34,205 --> 00:07:35,925
- ก็ออกไป
- ระวังหางเสียงคุณด้วยนะ!
151
00:07:36,005 --> 00:07:38,005
เพราะถ้าคุณไม่ระวัง ฉันจะงับหูคุณด้วยอีกคน
152
00:07:39,725 --> 00:07:43,405
ขอโทษค่ะ ฟังนะ เรื่องมันแล้วก็แล้วไปเถอะ
153
00:07:43,605 --> 00:07:45,245
เราได้สิ่งที่ต้องการแล้วนี่ ใช่มั้ย
154
00:07:45,565 --> 00:07:46,605
คุณได้เป็นนายแล้ว
155
00:07:46,925 --> 00:07:48,125
คราวนี้เราจะได้มองแต่อนาคต
156
00:07:48,405 --> 00:07:49,405
อ๋อ ใช่
157
00:07:49,805 --> 00:07:51,165
ผมเป็นเจ้าของบริษัทกลวงๆ
158
00:07:51,245 --> 00:07:53,285
ถ้าทุกคนลาออก อาส์กก็ไม่มีค่าอะไรเหลือ
159
00:07:54,885 --> 00:07:57,445
การทำนายอี้จิงไม่เคยบอกว่า
มันจะง่ายนะคะ มาตียาส
160
00:07:57,805 --> 00:07:58,845
คุณฝ่าฟันอุปสรรคได้แล้ว
161
00:07:58,925 --> 00:07:59,965
แม่น้ำพัดเขื่อนพัง
162
00:08:00,525 --> 00:08:01,365
น้ำเจิ่งนองทุกหนทุกแห่ง
163
00:08:01,445 --> 00:08:04,125
และคราวนี้เราต้องจัดการ
ซับน้ำออกให้หมด แค่นี้เอง
164
00:08:11,405 --> 00:08:12,645
ไม่ๆ เสียใจด้วย
165
00:08:13,525 --> 00:08:16,365
เขาทำได้ถึงขนาดนั้น ยังไงก็ให้เขาอยู่ต่อไม่ได้
166
00:08:16,925 --> 00:08:17,765
ไม่...
167
00:08:18,005 --> 00:08:21,285
นี่ ถึงตาฉันแล้ว
ไหนๆ โลกก็จะแตก สูบหน่อยคงไม่เป็นไร
168
00:08:21,685 --> 00:08:24,485
พวกเธออยากให้มัน
เป็นแบบนี้ไม่ใช่เหรอ ก็ไปเลยสิตอนนี้
169
00:08:24,765 --> 00:08:26,525
เราไม่มีทางทำแบบนั้นหรอก มันก็แค่ความคิดชั่ววูบ
170
00:08:27,245 --> 00:08:28,125
ใช่...
171
00:08:28,765 --> 00:08:29,725
เร็วเข้า ส่งมาสิ
172
00:08:31,485 --> 00:08:33,525
อิแชมทำเรื่องบ้าๆ กับเราก็จริง
แต่เขาไม่เคยโกหกเรา
173
00:08:34,685 --> 00:08:35,525
มาตียาส...
174
00:08:36,765 --> 00:08:39,085
ฉันเคยเห็นมาเยอะ คนทรยศหักหลัง
แต่เขามันแย่ที่สุด
175
00:08:40,565 --> 00:08:42,245
ฉันจะบอกให้นะ เธอไปตั้งบริษัทตัวเองเหอะ
176
00:08:43,085 --> 00:08:44,365
ฉันไม่สนหรอก ฉันจะลาออกแล้ว
177
00:08:45,085 --> 00:08:46,885
กีย์กับฉันปิ๊งบ้านหลังนึงที่แค้วนประเทศบาสก์
178
00:08:46,965 --> 00:08:49,045
ไอเดียดีนี่ แคว้นประเทศบาส์ก!
179
00:08:49,125 --> 00:08:51,205
ผมกะจะย้ายไปที่นั่นเหมือนกัน
ว่าจะไปเล่นโต้คลื่น
180
00:08:51,285 --> 00:08:53,285
ใช่ เราทุกคนจะได้สวมรองเท้าแตะ
181
00:08:53,365 --> 00:08:54,805
แล้วก็กินปาต้า เนกร้า! ไม่เอาน่า!
182
00:08:54,925 --> 00:08:56,605
นี่ จะปล่อยให้เป็นแบบนั้นไม่ได้นะ
183
00:08:57,805 --> 00:08:58,885
มีอะไร
184
00:09:00,125 --> 00:09:02,605
มีใครอยากได้ชา หรือกาแฟมั้ย
185
00:09:02,685 --> 00:09:04,525
ผมเอาสมูทตี้มาให้พวกคุณก็ได้นะ
186
00:09:05,365 --> 00:09:06,485
ไม่เป็นไร ขอบใจมาก
187
00:09:07,005 --> 00:09:07,925
งั้นก็ได้
188
00:09:09,125 --> 00:09:12,325
โทษทีนะ ผมแค่อยากมาดูว่าทุกอย่างโอเค
189
00:09:13,685 --> 00:09:15,365
สำหรับคู่หูคามีย์ วาลองตินี
190
00:09:15,445 --> 00:09:16,685
แน่นอน ตอนนี้อะไรๆ มันก็ไม่ดี
191
00:09:16,765 --> 00:09:17,805
ผมรู้ว่าทุกอย่างกำลังแย่
192
00:09:17,885 --> 00:09:19,005
รู้อะไรมั้ย ตอนนี้
193
00:09:19,085 --> 00:09:20,605
เราไม่สนเรื่องที่นายเป็นเอเยนต์สองหน้าหรอก
194
00:09:20,925 --> 00:09:22,565
โอเค ขอบใจ
195
00:09:25,285 --> 00:09:28,125
ถ้าพวกเราลาออกล่ะ ยื่นใบลาออกก็ได้นี่
196
00:09:28,485 --> 00:09:29,725
มันก็เป็นการสู้อีกทางนะ
197
00:09:29,885 --> 00:09:32,845
สีหน้าของมาตียาส
ที่สุดท้ายแล้วต้องอยู่อย่างโดดเดี่ยว
198
00:09:36,805 --> 00:09:37,645
เออร์เว!
199
00:09:39,045 --> 00:09:41,445
นายทั้งคู่ชื่อคามีย์ วาลองตินีใช่มั้ย
200
00:09:41,525 --> 00:09:42,365
ใช่
201
00:09:48,125 --> 00:09:49,205
วุ่นวายชะมัด
202
00:09:50,805 --> 00:09:51,765
ใช่เลย...
203
00:09:52,525 --> 00:09:53,565
เดี๋ยวสิ คามีย์
204
00:09:55,845 --> 00:09:57,845
พ่อรู้ว่าเรื่องนี้ทำให้ลูกไม่สบายใจ
205
00:09:58,805 --> 00:10:00,925
พ่อขอโทษ แต่ทุกอย่างจะกลับไปเป็นเหมือนเดิม
206
00:10:02,005 --> 00:10:03,365
ค่ะ หนูรู้สึกโง่มากๆ
207
00:10:03,765 --> 00:10:05,805
เรื่องเอเยนต์สองหน้าของลูกน่ะเหรอ
ไม่มีอะไรสักหน่อย
208
00:10:06,125 --> 00:10:07,765
ใช่ นั่นแหละปัญหา มันไม่มีอะไรสักหน่อย
209
00:10:08,885 --> 00:10:11,485
พวกเราสติแตก แต่พอเทียบกับพ่อแล้ว
เราเหมือนมือสมัครเล่นเลย
210
00:10:12,685 --> 00:10:17,165
ทั้งอ็องเดรีย เกเบรียลแล้วก็พ่อลอบแทงกัน
จนทะลุหัวใจเลย หนูอยากจะอ้วก
211
00:10:17,685 --> 00:10:20,405
แต่สิ่งที่ทำให้เจ็บที่สุดก็คือ...
212
00:10:20,845 --> 00:10:22,325
หนูรู้สึกว่าพ่อชอบทำแบบนี้...
213
00:10:31,525 --> 00:10:32,765
ตอนนี้มาตียาสมีอำนาจแล้ว
214
00:10:32,845 --> 00:10:34,445
เพราะเขาแก้ไข “ข้อพิพาทอูแปร์” ได้
215
00:10:34,725 --> 00:10:36,325
ถ้าเราชิงลงมือแก้ไขก่อนเขาล่ะ
216
00:10:36,405 --> 00:10:37,605
เขาจะหมดข้อต่อรอง
217
00:10:37,685 --> 00:10:39,805
แต่สายไปแล้ว อิแชมจะขายหุ้นให้เขา
218
00:10:39,885 --> 00:10:40,925
- เขาจะประกาศคืนนี้
- เดี๋ยวสิ!
219
00:10:41,205 --> 00:10:42,565
ฟังฉันนะ อิซาแบล อูแปร์
220
00:10:42,645 --> 00:10:44,805
เซ็นสัญญาพิเศษเพียงผู้เดียวกับพวกมะกัน
221
00:10:44,885 --> 00:10:46,205
เธอถ่ายหนังเรื่องอื่นไม่ได้
222
00:10:46,285 --> 00:10:47,965
เพราะยังงี้ พวกเขาถึงได้ฟ้องเรา
223
00:10:48,045 --> 00:10:49,445
ใช่ รู้อยู่แล้ว
224
00:10:49,765 --> 00:10:51,765
แล้วถ้าเกิดว่ามี อิซาแบล อูแปร์ สองคนล่ะ
225
00:10:53,125 --> 00:10:55,685
เดี๋ยวนะ เธอร่วมงานกับ
เซดริก คาห์น ซึ่งนั่นคือเรื่องจริง
226
00:10:55,765 --> 00:10:57,205
เราไม่เถียงหรอก
227
00:10:57,605 --> 00:11:00,605
แต่มันมีอยู่คืนนึง
228
00:11:00,685 --> 00:11:02,325
คืนที่ตารางงานซ้อนกัน
229
00:11:02,405 --> 00:11:04,925
ในคืนนั้น
230
00:11:05,405 --> 00:11:08,125
ถ้าเกิดว่าอิซาแบล อูแปร์อีกคนมีเอี่ยวด้วยล่ะ
231
00:11:08,805 --> 00:11:10,285
กัญชาทำลายเซลล์สมองเธอหมดแล้วสิท่า
232
00:11:10,365 --> 00:11:11,245
ไม่ใช่! คนชื่อเหมือนกันไง!
233
00:11:11,485 --> 00:11:13,245
ผู้หญิงน่ะชื่ออิซาแบล อูแปร์จริงๆ
234
00:11:13,525 --> 00:11:14,645
มันต้องมีแน่ๆ
235
00:11:14,725 --> 00:11:18,485
ไม่เอาน่า โทษทีนะ เธอเพี้ยนไปแล้วหรือไง...
236
00:11:18,725 --> 00:11:20,605
ลองเปิดดูในสมุดโทรศัพท์สิ เดี๋ยวก็รู้...
237
00:11:23,765 --> 00:11:24,685
มีสองคน!
238
00:11:25,205 --> 00:11:26,085
ว่าไงนะ
239
00:11:26,845 --> 00:11:30,525
คนนึงอยู่ที่ฌ็องตียี อีกอยู่ที่เอแปร์เนย์
240
00:11:30,805 --> 00:11:31,805
แจ่มว้าวเลย
241
00:11:32,845 --> 00:11:36,165
เดี๋ยว อูแปร์สองคน เดี๋ยวนะ...
242
00:11:36,245 --> 00:11:38,005
เข้าใจละ
243
00:11:38,525 --> 00:11:42,325
เซดริก คาห์นจ้างคนที่ชื่อเหมือนเธอ
244
00:11:42,725 --> 00:11:45,485
งั้นเขาจะให้เธอเล่นบทเดียวกันเหรอ
245
00:11:45,565 --> 00:11:47,125
เพราะเอกสารนั้นที่เขียนว่า “บท”
246
00:11:47,725 --> 00:11:50,965
มันอ่านว่า “มารี เดอ เมดีซิส
247
00:11:51,285 --> 00:11:52,565
อิซาแบล อูแปร์”
248
00:11:52,925 --> 00:11:57,245
คุณจะบอกว่าจะมีคนเล่นเป็น
มารี เดอ เมดีซิส สองคน
249
00:11:57,565 --> 00:11:59,405
โดยที่ทั้งสองคนชื่ออิซาแบล อูแปร์งั้นเหรอ
250
00:11:59,965 --> 00:12:01,685
ชอบขวางฉันอยู่เรื่อยเลย ให้ตายสิ
251
00:12:01,765 --> 00:12:02,765
ไม่ แต่ผม...
252
00:12:04,365 --> 00:12:05,285
ผมคิดอะไรออกแล้ว
253
00:12:07,085 --> 00:12:09,045
ผมขอพูดตรงๆ แล้วกัน จะได้ถกกันได้
254
00:12:11,725 --> 00:12:14,045
มันเป็นคืนที่มารี เดอ เมดีซิสตายใช่มั้ย
255
00:12:14,125 --> 00:12:15,205
ใช่
256
00:12:15,365 --> 00:12:19,005
การตายก็คล้ายๆ กับการเปลี่ยนเป็นคนอื่นใช่มั้ย
257
00:12:20,045 --> 00:12:20,885
แล้วยังไง
258
00:12:20,965 --> 00:12:23,325
คนที่ชื่อเหมือนอาจจะเป็น
มารี เดอ เมดีซิสที่ตายแล้วก็ได้
259
00:12:23,405 --> 00:12:25,525
- เออใช่! เล่นเป็นผี เยี่ยมเลย!
- เห็นมั้ย
260
00:12:25,605 --> 00:12:26,605
- ต้องได้ผลแน่!
- ไม่ได้ผลแน่ๆ ผม...
261
00:12:26,685 --> 00:12:28,685
มันใช่แน่ อาร์เล็ตต์ แบบนี้เข้าท่าไหม
262
00:12:28,765 --> 00:12:29,685
นี่ พวกเธอ
263
00:12:29,765 --> 00:12:30,685
พวกมะกันเขาเห็นเรา
264
00:12:30,765 --> 00:12:32,445
เป็นไอ้พวกตัวตลกอยู่แล้ว ความคิดนี้ไม่เข้าท่า
265
00:12:32,765 --> 00:12:35,045
ทำไมล่ะ ผู้หญิงชื่อเหมือนกันที่เล่นเป็นผี
266
00:12:35,125 --> 00:12:36,685
อย่างกะบทกวีของค็อกโตเลย
267
00:12:36,965 --> 00:12:38,285
ใช่ นั่นก็จริงอยู่
268
00:12:38,365 --> 00:12:41,165
รู้มั้ย “ยิ่งโกหกคำโตเท่าไหร่ ผู้คนก็ยิ่งเชื่อ”
269
00:12:41,365 --> 00:12:42,365
ใช่ นั่นก็ด้วย
270
00:12:42,685 --> 00:12:43,525
ไม่ อาร์เล็ตต์พูดถูก
271
00:12:43,605 --> 00:12:44,765
โคตรใช่เลย
272
00:12:46,045 --> 00:12:48,045
เพื่อให้มันได้ผล เราต้องลงมือ
ให้พวกนั้นเห็นหน่อยแล้ว
273
00:12:48,125 --> 00:12:50,525
งั้นเราต้องรีบเขียนบท
แล้วก็ถ่ายฉากปลอมๆ ขึ้นมา
274
00:12:51,525 --> 00:12:52,485
ก่อนคืนนี้เหรอ
275
00:12:53,325 --> 00:12:56,045
คุณอยากไปอยู่ที่งานฉลองชัย
ของมาตียาสกับดาราในสังกัดเราเหรอ
276
00:12:56,485 --> 00:13:00,245
สรุปว่าเราจะเอาเค้กเข้ามา
หลังสุนทรพจน์ของคุณยาโนฟสกี
277
00:13:00,765 --> 00:13:02,725
และหลังสุนทรพจน์ของคุณบาร์เนวิลล์
278
00:13:03,005 --> 00:13:03,965
แน่นอน
279
00:13:04,045 --> 00:13:06,325
ประมาณห้าทุ่มนะคะ
280
00:13:06,805 --> 00:13:08,645
เพราะฉันต้องรู้ว่าจะไป
หยิบเค้กออกจากตู้เย็นตอนไหน
281
00:13:09,245 --> 00:13:10,245
มาตียาส
282
00:13:10,525 --> 00:13:12,205
ห้าทุ่มเป็นเวลาดีสำหรับเค้กใช่มั้ย
283
00:13:12,445 --> 00:13:13,485
ใช่ครับ เป็นเวลาที่ดี
284
00:13:13,565 --> 00:13:15,805
แล้วก็... ฉันนึกอะไรออกแล้ว
285
00:13:15,885 --> 00:13:17,405
เพื่อให้ปิดฉากอย่างยิ่งใหญ่
286
00:13:18,085 --> 00:13:19,845
เราปล่อยลูกโป่งด้วยดีมั้ยคะ
287
00:13:20,565 --> 00:13:21,525
- ลูกโป่งเหรอ
- ค่ะ
288
00:13:21,965 --> 00:13:23,925
ไม่ปล่อยลูกโป่ง นี่มันปาร์ตี้บริษัทนะ!
289
00:13:24,565 --> 00:13:25,685
แล้วต่อไปจะมีอะไร ตัวตลกมั้ย
290
00:13:26,565 --> 00:13:27,445
พวกนั้นทำบ้าอะไรกันอยู่
291
00:13:27,685 --> 00:13:29,485
เข้าไปอยู่ในนั้นหลายชั่วโมงแล้ว
292
00:13:29,965 --> 00:13:31,285
คือว่า เดี๋ยวฉันกลับมาใหม่นะคะ
293
00:13:31,765 --> 00:13:32,845
ค่ะ รบกวนด้วยนะคะ
294
00:13:40,005 --> 00:13:41,605
ยายนี่ชอบทำงานพังอยู่เรื่อย
295
00:13:42,005 --> 00:13:43,285
ผมจะโทรไปบอกให้อูแปร์รู้
296
00:13:43,365 --> 00:13:44,725
ไม่ ไม่ต้อง!
297
00:13:44,965 --> 00:13:46,885
มันเสี่ยงไป เดี๋ยวเธอจะเครียดมากไป
298
00:13:46,965 --> 00:13:47,805
คืนนี้เธอจะมามั้ย
299
00:13:47,885 --> 00:13:48,885
ไม่ เธออยู่ที่บิเบา
300
00:13:48,965 --> 00:13:49,805
เหรอ งั้นก็ดีแล้ว
301
00:13:49,885 --> 00:13:51,285
ถ้าได้ผลก็ค่อยโทรบอกเธอนะ โอเคมั้ย
302
00:13:51,365 --> 00:13:52,205
ได้ คุณพูดถูก
303
00:13:52,285 --> 00:13:54,085
พวกคุณจำได้มั้ยว่าต้องทำอะไรบ้าง
304
00:13:54,285 --> 00:13:55,325
- ได้
- ได้
305
00:14:02,085 --> 00:14:04,085
ไปเลย มาตียาส ไป!
306
00:14:07,245 --> 00:14:09,765
- ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย
- อ๋อใช่ ดีเลย!
307
00:14:09,965 --> 00:14:10,805
ได้เวลาปาร์ตี้แล้ว
308
00:14:10,885 --> 00:14:12,645
ใช่เลย เวลาปาร์ตี้
309
00:14:13,485 --> 00:14:16,165
ไม่ว่าจะในช่วงสุขหรือทุกข์
อาส์กก็อยู่มาได้ถึง 30 ปี
310
00:14:16,245 --> 00:14:18,125
นั่นเป็นเพราะพวกเราสี่คน
311
00:14:18,525 --> 00:14:20,005
จะบริหารบริษัทนี้ไม่จำเป็นต้องเป็นเพื่อนกันก็ได้
312
00:14:20,565 --> 00:14:22,205
- บริษัทคุณ
- บริษัทเรา
313
00:14:22,925 --> 00:14:25,565
ผมพร้อมเพิ่มส่วนแบ่งของพวกคุณ
314
00:14:26,245 --> 00:14:27,325
หรือแม้แต่เงินเดือน
315
00:14:27,405 --> 00:14:29,445
หรือทั้งสองอย่าง ถ้าหากพวกคุณต้องการ
316
00:14:29,525 --> 00:14:30,485
ผมพร้อมพูดคุยด้วย
317
00:14:30,765 --> 00:14:31,645
มาตียาส เราไม่ใช่ขอทานนะ
318
00:14:31,965 --> 00:14:34,325
เดี่ยวนะ เราจะเก็บไปคิดแล้วกัน
319
00:14:35,045 --> 00:14:35,885
ไม่มีอะไรต้องเก็บไปคิดแล้ว
320
00:14:36,445 --> 00:14:37,845
ไม่ ต้องมีสิ
321
00:14:38,285 --> 00:14:40,365
จำได้มั้ยว่าจำนวนตัวเลข
มีพลังทำให้เราผ่อนคลาย...
322
00:14:43,925 --> 00:14:45,845
อ๋อใช่ เดี๋ยวเราจะเก็บไปคิดก่อน
323
00:14:46,845 --> 00:14:48,565
พวกเราอย่าทำปาร์ตี้พังเลยนะ
324
00:14:48,645 --> 00:14:49,685
- ใช่
- พวกเราไม่ได้เลวขนาดนั้น
325
00:14:49,965 --> 00:14:51,805
จริงด้วย พวกเราไม่ได้เลวขนาดนั้น
326
00:15:01,525 --> 00:15:03,365
น่าจะเขียนว่า “นังชาติชั่วลูกคนทรยศ” มากกว่า
327
00:15:03,885 --> 00:15:05,725
นี่ จะทำการใหญ่ให้สำเร็จ
328
00:15:05,805 --> 00:15:07,485
ก็ต้องมือเปื้อนก่อน!
329
00:15:07,965 --> 00:15:09,685
ไม่อยากจะเชื่อเลย
330
00:15:09,765 --> 00:15:11,845
ถ้ามาตียาสฆ่าใครสักคน
มันคงทำให้เธอเกิดอารมณ์แน่
331
00:15:11,925 --> 00:15:13,885
น่าสมเพชจังที่เธอคอยแก้ต่างให้เขาอยู่เรื่อย
332
00:15:14,725 --> 00:15:17,685
แล้วทีพวกเธอกับแผนที่น่าสมเพชล่ะ
333
00:15:18,045 --> 00:15:20,205
พวกเราต่างก็มีความลับกันทั้งนั้น ไม่เอาน่า
334
00:15:20,285 --> 00:15:22,045
ความลับบ้าอะไร เราไม่เคยหักหลังใครย่ะ
335
00:15:22,365 --> 00:15:25,125
เธอน่ะหักหลังฉัน ฉันนึกว่า
เราเป็นเพื่อนกันซะอีก
336
00:15:28,925 --> 00:15:31,245
แล้วเธอจะไม่พูดอะไรหน่อยเหรอ ใช่สิ!
337
00:15:35,285 --> 00:15:36,965
ไม่มีอะไรจะพูดแล้ว...
338
00:15:39,605 --> 00:15:43,685
พวกเธอไปเถอะ เดี๋ยวฉันทำเอง
339
00:15:45,965 --> 00:15:48,205
ไม่สิ เราจะช่วยนายเอง...
340
00:15:52,245 --> 00:15:54,125
(อูแปร์ จดหมายถึงนักแสดง
กรุณาส่งไปที่อยู่อื่น !)
341
00:15:58,285 --> 00:15:59,485
- อิซาแบล อูแปร์ใช่มั้ยคะ
- ใช่ค่ะ
342
00:15:59,565 --> 00:16:01,685
- ไง ฉันอ็องเดรีย มาร์เตลจากอาส์กเอเจนซี่
- หวัดดีค่ะ
343
00:16:01,765 --> 00:16:02,725
เอเจนซี่ยักษ์ใหญ่น่ะค่ะ
344
00:16:02,805 --> 00:16:05,245
และเราก็เป็นตัวแทนของอิซาแบล อูแปร์ตัวจริง
345
00:16:05,325 --> 00:16:07,165
หมายความว่าไงคะ ฉันไม่ใช่ตัวจริงเหรอ
346
00:16:07,245 --> 00:16:08,605
ไม่ ขอโทษค่ะ ฉันหมายถึงนักแสดงน่ะ
347
00:16:08,965 --> 00:16:11,805
แต่วันนี้ เราจะเสนอบทให้คุณ...
348
00:16:12,685 --> 00:16:13,605
- ได้แสดงหนัง
- ไม่ล่ะ!
349
00:16:13,885 --> 00:16:15,685
- ที่จะฉายในโรงหนัง
- ค่ะ คือ...
350
00:16:15,765 --> 00:16:17,645
คือฉันไม่ใช่พวกสนใจแวดวงบันเทิง ขอโทษค่ะ
351
00:16:17,725 --> 00:16:19,045
เดี๋ยว ขอฉันอธิบายก่อน!
352
00:16:19,125 --> 00:16:21,365
เราไม่ขออะไรมากหรอกค่ะ
353
00:16:21,445 --> 00:16:22,525
แค่ตอนบ่ายนี้เท่านั้น
354
00:16:22,605 --> 00:16:23,805
และมันจะต้องสนุกมากแน่ๆ
355
00:16:23,885 --> 00:16:25,445
- วันนี้เหรอ
- ค่ะ
356
00:16:25,525 --> 00:16:26,885
คุณล้อเล่นใช่มั้ย ฉันมีงานนะคะ!
357
00:16:26,965 --> 00:16:30,365
ฉันต้องเข้ากะที่โรงพยาบาล แถมต้องรีบขึ้นรถไฟ
358
00:16:31,605 --> 00:16:32,845
ฉะนั้น ขอให้โชคดี แล้วก็ลาก่อนค่ะ!
359
00:16:39,725 --> 00:16:42,885
(อยู่ที่เอแปร์เนย์ เพิ่งผ่าตัดสะโพกมา ทำยังไงดี)
360
00:16:44,085 --> 00:16:45,045
คุณอูแปร์คะ!
361
00:16:47,205 --> 00:16:48,285
รอเดี๋ยวสิคะ!
362
00:16:48,845 --> 00:16:50,645
เมื่อกี้ฉันโทรหาอิซาแบล อูแปร์
363
00:16:51,645 --> 00:16:53,645
เธอยืนยันว่ามันสำคัญสำหรับเธอนะคะ
364
00:16:53,885 --> 00:16:56,285
แล้วบรรดาคนไข้ที่รอฉันอยู่ล่ะคะ
365
00:16:56,365 --> 00:16:57,805
พวกเขาก็สำคัญเหมือนกัน!
366
00:16:57,965 --> 00:16:59,645
คนไข้ของคุณชอบดูหนังใช่มั้ยคะ
367
00:16:59,725 --> 00:17:01,085
ฉันเอารูปพร้อมลายเซ็นมาให้คุณได้
368
00:17:01,165 --> 00:17:02,085
แถมตั๋วรอบปฐมทัศน์ด้วยนะคะ
369
00:17:02,165 --> 00:17:04,605
ที่เราต้องการคืองบและเจ้าหน้าที่ค่ะ
370
00:17:05,365 --> 00:17:08,125
คุณรู้จักคนใกล้ชิดประธานาธิบดีมั้ย
นั่นจะช่วยได้เยอะเลย
371
00:17:09,125 --> 00:17:10,685
แล้วคุณล่ะ ไม่อยากดูแลตัวเองหน่อยเหรอ
372
00:17:11,045 --> 00:17:12,645
คุณจะนอนในห้องสวีท
373
00:17:12,725 --> 00:17:14,525
ในโรงแรมใหญ่ห้าดาวพร้อมสปา...
374
00:17:14,605 --> 00:17:15,645
ชุดคลุมอาบน้ำและรองเท้าแตะ
375
00:17:15,725 --> 00:17:17,285
เหมือนคนที่ฉันเห็นในที่ทำงานเหรอ
ไม่ล่ะค่ะ ขอบคุณ!
376
00:17:17,645 --> 00:17:19,245
คืนนี้จะมีปาร์ตี้ใหญ่ ไปกับเรานะคะ!
377
00:17:19,325 --> 00:17:22,205
แชมเปญ ค็อกเทล
คานาเป้ แล้วก็ดาราเพียบเลย
378
00:17:22,285 --> 00:17:24,205
อ๋อ ไม่ล่ะค่ะ สำหรับฉันมันน่าอายเกินไป
379
00:17:25,685 --> 00:17:28,805
นะคะ ช่วยฝืนตัวเองสักครั้งเถอะ
380
00:17:29,605 --> 00:17:31,285
ฉันกำลังเสนอสิ่งใหม่ๆ ให้กับคุณ
381
00:17:31,365 --> 00:17:34,645
คุณจะได้หลุดพ้นจาก
งานน่าเบื่อหนึ่งวันเต็ม มัน...
382
00:17:34,725 --> 00:17:36,845
นั่นแหละที่คุณเข้าใจผิด ฉันรักงานของฉันค่ะ
383
00:17:36,925 --> 00:17:39,085
และขอโทษนะคะ แต่ฉันจะตกรถไฟแล้ว
384
00:17:40,325 --> 00:17:42,245
นี่ ฉันก็รักงานตัวเองเหมือนกัน!
385
00:17:42,325 --> 00:17:44,725
แต่บริษัทฉันกำลังจะจบเห่
และฉันโคตรของโคตรซวย
386
00:17:46,365 --> 00:17:47,485
อภิมหาซวย!
387
00:17:47,765 --> 00:17:50,605
แถมยังโคตรเหนื่อย
เพราะเมื่อคืนนี้ลูกฉันไม่ยอมนอนเลย
388
00:17:50,845 --> 00:17:52,605
แต่ฉันต้องวิ่งตามคุณมา
389
00:17:52,685 --> 00:17:56,405
แถมฉี่ราดเพราะกระบังลมหย่อน
390
00:17:56,765 --> 00:17:59,725
ไม่นะ อย่าเพิ่งเสียสติสิ!
391
00:18:04,445 --> 00:18:06,125
คุณเพิ่งคลอดลูกใช่มั้ย
392
00:18:06,725 --> 00:18:09,525
ไม่แปลกหรอกที่จะรู้สึกกังวลแบบนั้น
393
00:18:09,605 --> 00:18:13,845
เดี๋ยวฉันให้ยาอมรสมินต์นะ
394
00:18:13,925 --> 00:18:17,085
มันช่วยเพิ่มระดับน้ำตาลในเลือด... หยิบเลยค่ะ
395
00:18:18,845 --> 00:18:19,725
ขอบคุณค่ะ
396
00:18:25,405 --> 00:18:28,445
เล่าเลยค่ะ ว่าเรื่องของคุณเป็นยังไง
397
00:18:34,485 --> 00:18:36,885
- ว่าไง
- อิแชม ตอนนี้อยู่ไหน
398
00:18:37,765 --> 00:18:41,005
อยู่ลอนดอน ผมมีเวลาไม่มาก ต้องการอะไร
399
00:18:41,165 --> 00:18:42,645
เรื่องพวกมะกันน่ะ
400
00:18:42,725 --> 00:18:44,485
เราอาจจะมีทางแก้
401
00:18:46,925 --> 00:18:48,525
ไม่เกี่ยวกับผม บาย
402
00:18:48,805 --> 00:18:49,685
ทำไมจะไม่เกี่ยว
403
00:18:49,765 --> 00:18:51,885
เพราะถ้ามันได้ผล เราจะไม่ต้องจ่ายอะไรเลย
404
00:18:52,605 --> 00:18:54,205
และคุณอาจได้อยู่กับเราต่อ
405
00:18:55,005 --> 00:18:57,525
คุณคิดว่าไง นี่ฟังอยู่รึเปล่า
406
00:18:57,605 --> 00:18:58,565
อะไรนะ
407
00:18:58,725 --> 00:19:00,725
อิแชม ฉันไม่มีวันลาออก
ไม่ลาออกหลังจากมีฟลอร่าแล้ว
408
00:19:00,805 --> 00:19:04,085
คุณต้องเชื่อฉัน และคุณต้องอยู่ต่อ
409
00:19:04,445 --> 00:19:05,445
เดี๋ยวนะ ผมต้องไปแล้ว
410
00:19:05,925 --> 00:19:07,245
ไม่! เดี๋ยวก่อน! ให้ตายสิวะ!
411
00:19:16,725 --> 00:19:20,205
นี่มันอะไรเนี่ย ฉันบอกว่า “ผี” ไม่ใช่ “เกอิชา”
412
00:19:20,285 --> 00:19:21,925
ฉันมีแต่แป้งฝุ่นนี่นา ได้เท่านี้แหละ!
413
00:19:22,365 --> 00:19:25,525
แต่ศพแข็งทื่อนี่ไม่จำเป็นต้องตัวขาวนะ
414
00:19:25,605 --> 00:19:28,005
คือคนที่เพิ่งตาย ผิวจะเป็นสีชมพูอมฟ้ามากกว่า
415
00:19:28,885 --> 00:19:31,725
ฉันบอกไปก็เหมือนไม่ได้บอก พวกคุณคงไม่สน
416
00:19:31,805 --> 00:19:33,285
แล้วให้ทำไง เช็ดออกเหรอ
417
00:19:33,365 --> 00:19:34,445
ใช่เลย เช็ดออกซะ
418
00:19:38,925 --> 00:19:40,325
เห็นลูกมาไม่ได้ พ่อก็เลย...
419
00:19:40,405 --> 00:19:41,445
"เอาน่ะ พ่อไปเองก็ได้!"
420
00:19:42,485 --> 00:19:44,045
วันนี้พ่อก็เลยมาที่นี่วันนึงไง
421
00:19:46,525 --> 00:19:47,685
ลูกไม่เอาจริงๆ เหรอ
422
00:19:48,085 --> 00:19:48,965
ไม่เป็นไรฮะ
423
00:19:49,805 --> 00:19:51,525
พ่อเอากลับไปคืนอูดาหมดนี่ไม่ได้นะ
424
00:19:54,165 --> 00:19:56,405
เธอโกรธตายเลย
425
00:19:57,405 --> 00:19:58,405
อะไร
426
00:19:59,845 --> 00:20:03,605
พ่อต้องกินทั้งกล่องเหรอ ก็ได้
427
00:20:10,125 --> 00:20:11,325
หยุดเถอะครับ พ่อ...
428
00:20:11,405 --> 00:20:13,165
พ่อจะพูดอะไรได้ล่ะ พ่อต้องกินนี่
429
00:20:16,165 --> 00:20:17,165
พอเถอะครับ!
430
00:20:22,965 --> 00:20:23,845
กินไปเลย
431
00:20:38,325 --> 00:20:39,205
ไม่
432
00:20:40,765 --> 00:20:43,085
ไม่ๆ ไม่ได้ผลหรอก คนชื่อเหมือนกันเนี่ยนะ
433
00:20:44,525 --> 00:20:47,845
ในฐานะโปรดิวเซอร์ที่น่าเคารพและมีชื่อเสียง
434
00:20:48,285 --> 00:20:49,925
ฉันร่วมด้วยไม่ได้หรอก
435
00:20:50,005 --> 00:20:51,405
กลับกันเลยล่ะ โลรองซ์
436
00:20:51,805 --> 00:20:53,405
ถ้าคุณไม่ช่วย มันก็จะไม่ได้ผล
437
00:20:53,685 --> 00:20:55,325
ไม่เอาน่าอาร์เล็ตต์ ฉันไม่รู้จักผู้หญิงคนนั้นนะ
438
00:20:55,405 --> 00:20:56,365
หล่อนไม่มีทางทำงานให้เรา
439
00:20:56,445 --> 00:20:58,445
และฉันจะไม่ยอมเซ็นสัญญาทำงานปลอมๆ นี่ด้วย
440
00:20:59,845 --> 00:21:01,165
ฉันไม่ขอมีเอี่ยวด้วยหรอก
441
00:21:04,205 --> 00:21:06,005
เว้นแต่ว่า...
442
00:21:06,205 --> 00:21:07,285
เธอต้องการอะไร
443
00:21:08,405 --> 00:21:09,525
เถอะน่า พูดมาสิ
444
00:21:10,325 --> 00:21:13,805
เรากำลังเจรจากับกีโยม กาเนต์
สำหรับหนังของนิโคล การ์เซีย
445
00:21:14,245 --> 00:21:15,885
ไม่ ไม่ได้
446
00:21:16,245 --> 00:21:18,885
ไม่ได้จริงๆ เขาอยู่กับบาร์เนวิลล์
447
00:21:19,525 --> 00:21:22,325
แต่ฉันเจรจาให้กีย์ มาร์ชองด์
มาเล่นบทพ่อในราคาย่อมเยาได้
448
00:21:22,805 --> 00:21:24,685
อาร์เล็ตต์ เรามีคนเล่นเป็นพ่อแล้ว
449
00:21:25,885 --> 00:21:29,045
แล้วถ้าเป็นซิซิล เดอ ฟรองซ์ในบทครูล่ะ
450
00:21:30,005 --> 00:21:32,485
เอ้อ แบบนี้ค่อยคุยกันได้หน่อย
451
00:21:33,965 --> 00:21:36,285
ตกลงในหลักการนะ เพื่องบทำหนัง
452
00:21:36,365 --> 00:21:37,205
ก็ได้ เยี่ยม
453
00:21:39,165 --> 00:21:40,045
เราตกลงกันได้แล้วใช่มั้ย
454
00:21:41,525 --> 00:21:42,765
ถือซะว่าเป็นการเริ่มต้นที่ดีแล้วกัน
455
00:21:43,085 --> 00:21:44,125
อะไรอีกล่ะ
456
00:21:44,205 --> 00:21:47,485
บาลาสโก ในฐานะดารารับเชิญ
457
00:21:49,085 --> 00:21:50,805
เธอกำลังหาเรื่องให้ฉันนะ โลรองซ์
458
00:21:53,125 --> 00:21:54,125
ไม่เอาน่า เซ็นซะ
459
00:22:02,845 --> 00:22:04,605
- หวัดดี...
- หวัดดี...
460
00:22:07,125 --> 00:22:09,845
นี่ ผมอยากคุยเรื่องที่เกิดขึ้นในที่ทำงานน่ะ
461
00:22:10,885 --> 00:22:13,605
คือ... เป็นเรื่องเกี่ยวกับอาส์ก และ...
462
00:22:15,245 --> 00:22:16,205
เธอจะย้ายออกเหรอ
463
00:22:16,525 --> 00:22:19,605
อ้าว ฉันไม่ได้บอกเหรอ ฉันจะบินไป
ถ่ายหนังกับไรอัน กอสลิงที่แอลเอ
464
00:22:20,045 --> 00:22:20,965
อ้าวเหรอ
465
00:22:21,605 --> 00:22:24,285
เปล่า ฉันจะกลับไปอยู่ที่บ้านพ่อแม่ที่วิทรี
466
00:22:26,285 --> 00:22:28,365
คุณน่าจะบอก เผื่อผมพอจะช่วยได้
467
00:22:28,445 --> 00:22:30,405
ไม่ เพราะเวลาคุณช่วย มันไม่ได้ช่วยฉันเลย
468
00:22:31,565 --> 00:22:32,725
ฟังนะโซเฟีย มันไม่ใช่ความผิดผม
469
00:22:32,805 --> 00:22:34,125
หนังของฌูว์ลิแย็งมันแป้ก โอเคมั้ย
470
00:22:34,205 --> 00:22:35,405
คุณควรบอกไม่ให้ฉันรับเล่นเรื่องนั้น
471
00:22:37,365 --> 00:22:41,285
ผมบอก! บอกจนปากจะฉีกแล้ว
472
00:22:41,365 --> 00:22:42,565
แต่คุณเอาแต่สนใจตัวเอง
473
00:22:43,085 --> 00:22:45,045
หกเดือนที่ผ่านมาฉันไม่มีงานเลย
474
00:22:45,285 --> 00:22:46,645
เงินก็ไม่ได้
475
00:22:46,725 --> 00:22:48,525
แถมงานที่เสนอมาให้ก็มีแต่ถ่ายรูปโป๊
476
00:22:48,605 --> 00:22:49,725
แต่อย่างน้อยชีวิตคุณมันก็ดีนะ
477
00:22:49,805 --> 00:22:51,045
เออใช่ ชีวิตผมโคตรเจ๋งเป้ง
478
00:22:51,125 --> 00:22:52,365
ใช่ โคตรดีเลย
479
00:22:52,685 --> 00:22:53,845
ผมเสียคนที่ผมรัก
480
00:22:54,285 --> 00:22:56,765
เสียศักดิ์ศรีเพราะทำตัวเป็นไอ้บ้า
481
00:22:57,165 --> 00:22:59,045
คืนนี้ผมอาจจะเสียเอเจนซี่ของตัวเองก็ได้
482
00:22:59,285 --> 00:23:00,485
แต่ก็ใช่ ชีวิตผมโคตรเจ๋ง!
483
00:23:01,325 --> 00:23:04,725
โอเค ขอโทษที่มากวนนะ
ขอให้สนุกกับเย็นนี้แล้วกัน
484
00:23:11,725 --> 00:23:12,685
เกเบรียล!
485
00:23:15,565 --> 00:23:16,685
เกิดอะไรขึ้นที่อาส์กน่ะ
486
00:23:31,805 --> 00:23:33,005
เราทำได้แล้ว
487
00:23:33,445 --> 00:23:35,365
ชอบชุดจัง รีบจัดการให้เสร็จเถอะ
488
00:23:35,805 --> 00:23:38,565
เอาล่ะ เรื่องไฟ ให้มันดูหรูหรา
489
00:23:38,645 --> 00:23:40,165
เก๋ๆ หน่อย เข้าใจที่พูดมั้ย
490
00:23:40,245 --> 00:23:43,245
เพราะเป็นช่วงเวลาส่วนตัว
แต่ก็ต้องดราม่าหน่อยๆ
491
00:23:43,565 --> 00:23:46,925
เราอยากเห็นความสัมพันธ์ที่มาจากการครอบงำ
492
00:23:47,005 --> 00:23:49,445
ระหว่างผีกับคนที่เธอไว้ใจ โอเคนะ
493
00:23:49,525 --> 00:23:50,685
มันสำคัญมาก
494
00:23:50,765 --> 00:23:53,365
เรามีเวลาหนึ่งชั่วโมงครึ่ง
495
00:23:54,165 --> 00:23:56,845
ถ้ายอมแพ้ตั้งแต่อุปสรรคแรกเราจะไปไม่ได้ไกล
496
00:23:56,925 --> 00:23:59,005
เอาล่ะ ประจำที่ได้
497
00:23:59,085 --> 00:24:00,645
โซเฟีย ไปอยู่ใกล้ๆ ต้นไม้ได้มั้ย
498
00:24:00,725 --> 00:24:03,165
อิซาแบล เริ่มเลยได้มั้ย
499
00:24:03,245 --> 00:24:04,885
- ได้
- ลงมือเลย
500
00:24:05,445 --> 00:24:06,725
ไปหาตากล้องมาจากไหนเนี่ย
501
00:24:07,125 --> 00:24:08,605
- ที่ลา เฟมิส
- เจ๋ง
502
00:24:08,685 --> 00:24:10,005
เขากำลังสอบเข้า
503
00:24:11,205 --> 00:24:13,845
ตอนนี้ไม่ว่างคุย ฉันต้องคุยกับนักแสดง
504
00:24:15,765 --> 00:24:16,725
แอ็กชั่น!
505
00:24:23,565 --> 00:24:26,125
ทำอะไรของเธอเนี่ย อิซาแบล คุณจะไปไหน
506
00:24:27,165 --> 00:24:28,165
อุ๊ย ขอโทษที
507
00:24:28,685 --> 00:24:31,365
ก็คุณบอกให้ฉันหลับตาเดินนี่
508
00:24:31,445 --> 00:24:32,845
ฉันก็ไม่รู้น่ะสิว่าจะหยุดตรงไหน
509
00:24:32,925 --> 00:24:34,765
เนี่ยะ คุณเป็นผีตกจอ
510
00:24:35,565 --> 00:24:36,485
ว่าไงนะ
511
00:24:36,565 --> 00:24:38,565
ไม่เป็นไร กลับไปอยู่ที่จุดเริ่มของคุณเถอะ
512
00:24:38,645 --> 00:24:39,925
แล้วก็ลืมตาด้วย
513
00:24:40,005 --> 00:24:42,285
- แล้วก็หยุดในจุดที่ควรหยุด
- ถ่ายได้
514
00:24:42,685 --> 00:24:43,525
ให้เร็วๆ หน่อย
515
00:24:43,605 --> 00:24:45,245
ลุยกันเลย โซเฟีย เธอเยี่ยมมาก
516
00:24:45,325 --> 00:24:46,765
- ขอบใจ
- เธอช่าง... มีแรงดึงดูด
517
00:24:47,325 --> 00:24:48,245
แอ็กชั่น
518
00:24:52,925 --> 00:24:55,805
อะไรอีกล่ะ โอ๊ย ปิดมือถือสิ
519
00:24:55,885 --> 00:24:58,845
เพื่อนร่วมงานที่ใจดี
มาเข้าเวรแทนฉันน่ะ เพราะงั้น...
520
00:25:00,485 --> 00:25:01,605
ว่าไง กลาดีส
521
00:25:02,765 --> 00:25:03,925
ทุกอย่างเรียบร้อยดีใช่มั้ย
522
00:25:04,565 --> 00:25:06,085
ว้าว ดีจังเลย
523
00:25:12,565 --> 00:25:15,925
ไม่ แต่... โอเค เดี๋ยวฉันโทรกลับนะ
524
00:25:18,165 --> 00:25:19,805
ปิดสัญญาณไปเถอะ อิซาแบล
525
00:25:19,885 --> 00:25:20,805
ได้
526
00:25:22,525 --> 00:25:23,525
แอ็กชั่น!
527
00:25:31,485 --> 00:25:32,925
“ปีศาจซีดขาวตนนี้”
528
00:25:33,845 --> 00:25:36,125
อะไรน่ะ นี่คุณ!
529
00:25:37,565 --> 00:25:40,005
อะไรวะเนี่ย คัต!
530
00:25:41,365 --> 00:25:42,965
สาวๆ ไม่ใช่ความผิดพวกคุณ กลับไปประจำที่
531
00:25:43,045 --> 00:25:44,005
ได้
532
00:25:46,325 --> 00:25:47,645
ไอ้ฮิปสเตอร์เวร!
533
00:25:47,725 --> 00:25:49,405
- ใช่
- โอเค เริ่มใหม่นะ
534
00:25:50,885 --> 00:25:52,045
เอาเลย
535
00:25:52,285 --> 00:25:55,885
ไอ้เวรคนเดิมเหรอ ไอ้เวรคนเดิมนี่!
536
00:25:56,885 --> 00:25:57,765
แอ็กชั่น!
537
00:26:07,165 --> 00:26:12,245
“เจ้าปีศาจซีดขาว สายตาแบบนี้ เจ้าคือใคร”
538
00:26:13,045 --> 00:26:14,565
“ข้าเอง มารี”
539
00:26:16,765 --> 00:26:18,645
ไม่นะ ฉันหนาว! ทนไม่ไหวแล้ว!
540
00:26:18,725 --> 00:26:20,845
- แต่เราถ่ายอยู่นะ!
- ฉันเริ่มปากค้างแล้ว!
541
00:26:20,925 --> 00:26:22,965
อ่านบทตัวเองแทบไม่ได้ด้วยซ้ำ!
542
00:26:23,045 --> 00:26:25,485
ไม่ อิซาแบล ฉันไม่อยากเชื่อเลย!
543
00:26:25,565 --> 00:26:28,045
คุณเย็บแผลผ่าตัดคนได้ แต่พูดไปเดินไปไม่ได้รึไง
544
00:26:28,245 --> 00:26:29,965
งานแต่ละคนมันไม่เหมือนกันนะ
545
00:26:30,405 --> 00:26:32,085
รู้อะไรมั้ย ฉันกลับโรงพยาบาลดีกว่า
546
00:26:32,165 --> 00:26:33,605
อย่างน้อยก็ยังรู้ว่าทำไมฉันถึงถูกตะคอกใส่!
547
00:26:33,685 --> 00:26:35,805
ไม่เอาน่า แบบว่า บทมันห่วย...
548
00:26:36,125 --> 00:26:38,285
โซเฟีย เธอคงไม่ทิ้งงานนี้ไปใช่มั้ย
549
00:26:38,765 --> 00:26:40,965
บทนี่ดีนะ ฉันเขียนเอง
550
00:26:41,285 --> 00:26:43,725
แต่เธอพูดถูกนะ มันไม่ไหลลื่น
551
00:26:44,285 --> 00:26:45,405
แล้วตามปกติ ผีมันไม่พูด!
552
00:26:45,485 --> 00:26:48,605
ใช่ แค่โผล่มาเฉยๆ เท่านั้น
553
00:26:49,125 --> 00:26:50,485
และถ้าเป็นแบบนั้น...
554
00:26:50,565 --> 00:26:52,565
อิซาแบลอาจก้าวข้ามขีดจำกัดของตัวเองได้
555
00:26:52,645 --> 00:26:54,525
ไม่ๆ ฉันจะไม่เปลี่ยนบทเด็ดขาด!
556
00:26:55,165 --> 00:26:56,525
ห้ามเปลี่ยนบทของฉัน!
557
00:26:57,165 --> 00:26:58,525
กล้าพูดแบบนี้กับโอดิยาลมั้ย
558
00:26:58,765 --> 00:27:02,165
จะกล้าพูดแบบนี้กับฮาเนกีมั้ย ฉันว่าไม่
559
00:27:03,525 --> 00:27:05,685
แต่ก็นั่นแหละ ฉันไม่แน่ใจว่าฮาเนกีจะ...
560
00:27:14,045 --> 00:27:17,045
“เจ้าปีศาจซีดขาว สายตาแบบนี้ เจ้าคือใคร”
561
00:27:22,445 --> 00:27:23,405
ฉันลืม...
562
00:27:25,125 --> 00:27:26,885
“ข้าเอง มารี”
563
00:27:28,405 --> 00:27:30,205
“ใบหน้าของข้าเปลี่ยนไป”
564
00:27:32,285 --> 00:27:34,525
“แต่วิญญาณข้ายังคงเดิม”
565
00:27:35,685 --> 00:27:39,605
“โอ ราชินีของข้า ข้าเสียน้ำตามากมาย
เมื่อรู้ว่าท่านจากไป”
566
00:27:40,285 --> 00:27:42,605
“ข้ากลับมาจากอาณาจักรแห่งความตาย...
567
00:27:43,685 --> 00:27:45,045
เพื่ออวยพรเจ้า
568
00:27:46,445 --> 00:27:48,645
ลาก่อน สหายข้า”
569
00:27:51,045 --> 00:27:55,805
คัต! เราได้แล้ว! เราได้แล้ว!
570
00:27:57,165 --> 00:27:59,525
แต่เหมือนจะได้ยินเสียงใบบอกบทร่วงนะ
571
00:28:11,565 --> 00:28:13,525
- ทุกอย่างโอเคมั้ย
- เรื่อยๆ ครับ
572
00:28:14,285 --> 00:28:16,045
นี่ ฉันมีภารกิจพิเศษให้นายทำ...
573
00:28:16,125 --> 00:28:17,045
ผมฟังอยู่
574
00:28:17,125 --> 00:28:19,205
ตอนสี่ทุ่ม จะมีพวกมะกันสองคนโผล่มา
575
00:28:19,285 --> 00:28:20,845
มาร์เซลลา มอสส์ กับสกอตต์ ดาวนิง
576
00:28:20,925 --> 00:28:22,245
ถ้าพวกเขามาเมื่อไหร่ให้บอกฉันะ
577
00:28:22,325 --> 00:28:23,685
- นี่เรื่องสำคัญ
- โอเค
578
00:28:23,765 --> 00:28:25,525
- และเป็นความลับขั้นสุดยอด!
- โอเค
579
00:28:26,245 --> 00:28:28,405
ฉันไว้ใจนายได้มั้ย
มาร์เซลลา มอสส์ สกอตต์ ดาวนิง!
580
00:28:28,485 --> 00:28:30,045
พอเถอะมาร์เตล ผมอาจจะโกรธได้นะ
581
00:28:32,205 --> 00:28:33,125
ขอให้สนุกกับปาร์ตี้
582
00:28:37,445 --> 00:28:38,605
ประตูกำลังเปิด
583
00:28:57,925 --> 00:29:00,245
สวัสดีค่ะ ตั๋วห้องฝากของค่ะ
584
00:29:05,045 --> 00:29:05,885
เป็นไง
585
00:29:06,605 --> 00:29:08,885
สำเร็จแล้ว
586
00:29:08,965 --> 00:29:11,405
เราคงไม่ได้รางวัลปาล์มทองคำหรอก แต่...
587
00:29:11,885 --> 00:29:13,805
มันอยู่ในห้องตัดต่อเป็นชั่วโมงแล้ว
588
00:29:14,085 --> 00:29:15,765
แล้วพยาบาลล่ะ ไม่มาด้วยเหรอ
589
00:29:15,845 --> 00:29:17,365
เธอไปเปลี่ยนเสื้อผ้าน่ะ เดี๋ยวตามมา
590
00:29:17,645 --> 00:29:19,205
พวกเธอนี่เจ๋งที่สุดเลย
591
00:29:19,725 --> 00:29:21,485
มันจะต้องระเบิดใส่หน้าเขาแน่...
592
00:29:21,565 --> 00:29:23,445
เกเบรียล
593
00:29:24,565 --> 00:29:25,485
หายไปไหนมาเนี่ย
594
00:29:25,805 --> 00:29:27,445
- พวกเราไปแต่งตัวมาน่ะ
- ใช่!
595
00:29:27,525 --> 00:29:29,005
แล้วคุณล่ะ ตื่นเต้นมั้ย
596
00:29:29,925 --> 00:29:30,805
ก็นิดหน่อย... ใช่...
597
00:29:30,885 --> 00:29:33,845
ฉันบอกมาตียาสว่ามันบ้าแค่ไหนที่ฉันได้มาที่นี่
598
00:29:33,925 --> 00:29:36,965
สำหรับงานครบรอบ 30 ปีของอาส์ก คุณรู้มั้ยว่า
599
00:29:37,045 --> 00:29:38,685
ฉันเป็นลูกค้าคนแรกๆ เลย
600
00:29:38,765 --> 00:29:40,165
ที่จริงฉันเป็นลูกค้าคนแรกเลยนะ
601
00:29:40,245 --> 00:29:41,965
จริงด้วย ใช่ครับ
602
00:29:42,045 --> 00:29:43,845
ฉันเคยให้เขายืมเงินด้วยนะ
603
00:29:43,925 --> 00:29:45,085
เขาจะได้เริ่มต้นธุรกิจของเขาได้
604
00:29:45,165 --> 00:29:46,605
เหรอครับ แล้วเขาจ่ายคืนมั้ย
605
00:29:46,685 --> 00:29:49,605
จ่ายสิ! หมดตัวเลย!
606
00:29:50,845 --> 00:29:53,845
ดีใจจังที่ได้เจอพวกคุณแบบนี้
607
00:29:53,925 --> 00:29:57,125
อยู่ด้วยกันเสมอ เป็นอันหนึ่งอันเดียว
608
00:29:57,565 --> 00:30:00,245
เป็นครอบครัวใหญ่ เป็นเรื่องที่สวยงามจริงๆ
609
00:30:00,605 --> 00:30:02,885
- ขอบคุณนะลีน...
- ไม่เปลี่ยนไปเลย
610
00:30:02,965 --> 00:30:03,925
ขอบคุณครับลีน...
611
00:30:04,845 --> 00:30:05,925
แด่พวกเรา
612
00:30:06,005 --> 00:30:07,605
- แด่พวกเรา!
- แด่อาส์ก!
613
00:30:08,885 --> 00:30:09,925
แด่อาส์ก!
614
00:30:16,165 --> 00:30:17,365
คุณต้องเขาพวกเขา
615
00:30:17,765 --> 00:30:21,085
คุณคะ อยากลองชิมแวร์รีนของเรามั้ยคะ
616
00:30:21,165 --> 00:30:23,605
ไม่ดีกว่าค่ะ ขอบคุณนะคะ
617
00:30:25,365 --> 00:30:26,765
แต่มันดีเลยล่ะ
618
00:30:27,165 --> 00:30:29,365
มีจุดเปลี่ยนที่ดีในตอนจบด้วย
619
00:30:29,445 --> 00:30:31,645
คือบางทีผู้คนก็อกตัญญู
620
00:30:31,725 --> 00:30:35,325
ไม่มีใครมางานศพของดานิแอล ดาร์ริเยอ
621
00:30:35,405 --> 00:30:37,325
เป็นความเสื่อมเสียของชาติจริงๆ
622
00:30:39,645 --> 00:30:41,525
โซเฟีย! จำออดิชั่นอันนั้น
623
00:30:41,605 --> 00:30:43,485
ที่ฉันไปร่วมที่เมืองลียงได้มั้ย
624
00:30:43,765 --> 00:30:45,245
- ได้สิ
- ฉันได้เล่นแล้ว
625
00:30:45,325 --> 00:30:46,645
- ไม่จริงน่า!
- จริงๆ นะ!
626
00:30:46,725 --> 00:30:48,085
ฉันเพิ่งได้คำยืนยันมาเอง
627
00:30:48,165 --> 00:30:49,245
- เยี่ยมเลย!
- แล้วรู้อะไรมั้ย
628
00:30:49,325 --> 00:30:50,325
ฉันดีใจมากเลย
629
00:30:50,405 --> 00:30:51,925
มันบ้าไปแล้ว!
630
00:30:52,005 --> 00:30:52,965
งานสร้างสรรค์ในหนึ่งเดือน
631
00:30:53,045 --> 00:30:54,685
แล้วฉันก็ได้ไปทั่วประเทศฝรั่งเศส!
632
00:30:55,045 --> 00:30:56,565
- โอ๊ย! ยินดีด้วยนะ บราโว่!
- ขอบใจ
633
00:30:56,805 --> 00:30:58,685
ฉันเลยคิดว่า...
634
00:30:58,765 --> 00:31:00,485
ในเมื่อตอนนี้เธอหางานอยู่
635
00:31:01,045 --> 00:31:02,845
ฉันคงไม่อยู่สักราวๆ ห้าเดือน
636
00:31:02,925 --> 00:31:06,125
เธอสนใจมาแทนที่ฉันตรงแผนกต้อนรับสักพักมั้ย
637
00:31:06,205 --> 00:31:07,165
เราทำแบบนั้นได้นะ
638
00:31:07,245 --> 00:31:12,165
เอ่อคือ... นายใจดีมากเลย ฉันไม่รู้จะพูดยังไง
639
00:31:12,245 --> 00:31:13,485
ฉัน...
640
00:31:13,805 --> 00:31:16,725
เธอเอาไปคิดก่อนก็ได้ ฉันจะไปที่ดาดฟ้าซะหน่อย
641
00:31:16,805 --> 00:31:17,765
ไปด้วยกันมั้ย
642
00:31:17,845 --> 00:31:19,485
- ได้ เดี่ยวตามไป
- ไว้เจอกันนะ!
643
00:31:23,965 --> 00:31:27,445
ไงคะ! ใช่เลย นี่แหละดารา!
644
00:31:27,605 --> 00:31:29,045
คุณบอกว่าเป็นงานมีระดับ ฉันก็เลยแต่งแบบนี้
645
00:31:29,125 --> 00:31:30,325
ค่ะ ฉันเห็นชัดเลย
646
00:31:30,405 --> 00:31:31,525
คุณว่าฉันแต่งเกินไปมั้ย
647
00:31:31,605 --> 00:31:34,045
ไม่เลยค่ะ เหมาะมากๆ!
648
00:31:37,885 --> 00:31:38,885
ไม่เข้ามาเหรอคะ
649
00:31:39,205 --> 00:31:40,885
ฉันจะบอกคุณว่า ฉันกลัวจนแทบขยับไม่ได้เลย
650
00:31:40,965 --> 00:31:42,645
ทุกอย่างจะไปได้สวย ไปกันเถอะค่ะ
651
00:31:42,725 --> 00:31:43,685
โอเค
652
00:31:44,645 --> 00:31:45,725
ว้าว ชุดยาวลากพื้นซะด้วย
653
00:31:58,325 --> 00:32:00,005
ฉันรู้สึกเหมือนแต่งตัวเวอร์ๆ เลย
654
00:32:01,445 --> 00:32:02,365
มีหวังฉันทำทุกอย่างพังแน่
655
00:32:02,445 --> 00:32:04,205
ไม่ ไม่หรอกค่ะ
656
00:32:04,285 --> 00:32:05,725
แขกคนอื่นๆ แต่งตัวเชยเอง
657
00:32:05,965 --> 00:32:07,885
เลิกคิดถึงมันนะคะ โอเคมั้ย
658
00:32:10,845 --> 00:32:12,245
แล้วจะให้ฉันพูดอะไรกับแขกในงานดี
659
00:32:12,685 --> 00:32:14,685
ไม่ต้องพูดเยอะค่ะ
แค่พูดว่า “สวัสดีค่ะ” ก็พอแล้ว
660
00:32:14,765 --> 00:32:16,045
ถ้ามีคนถาม ให้บอกว่าคุณชื่อโครีนน์
661
00:32:16,125 --> 00:32:17,725
เป็นนักแสดงละครเวทีในเมืองเล็กๆ
662
00:32:18,085 --> 00:32:19,805
และไม่พูดเรื่องของเรากับใครทั้งนั้น
663
00:32:19,885 --> 00:32:20,965
- อ็องเดรีย
- ว่าไง
664
00:32:21,045 --> 00:32:22,405
- ขอคุยด้วยได้มั้ย
- ไม่ใช่ตอนนี้ คามีย์
665
00:32:22,485 --> 00:32:24,045
ได้โปรด นี่เรื่องสำคัญนะ!
666
00:32:25,445 --> 00:32:27,565
เออร์เวๆ ช่วยมาทางนี้ได้มั้ย
667
00:32:28,925 --> 00:32:31,925
เออร์เว นี่โครีนน์ เพื่อนที่ฉันเคยเล่าให้ฟัง
668
00:32:32,205 --> 00:32:33,285
อ๋อใช่ แน่นอน สวัสดีครับ
669
00:32:33,365 --> 00:32:35,645
- สวัสดีค่ะ
- เออร์เว ช่วยดูแลเธอด้วยนะ
670
00:32:40,165 --> 00:32:41,645
ฉันขอแชมเปญสักแก้วสิคะ
671
00:32:41,925 --> 00:32:43,245
ได้ครับ
672
00:32:47,765 --> 00:32:49,365
- อะไรนะ
- สรุปว่ามันจะเกิดอะไรขึ้น
673
00:32:49,725 --> 00:32:52,005
เธอจะลาออกเหรอ ลาออกทุกคนเลยเหรอ
674
00:32:52,445 --> 00:32:53,285
เปล่า
675
00:32:53,925 --> 00:32:56,165
เปล่าเหรอ สรุปว่าพวกเธอ
เจรจากับมาตียาสงั้นสิ
676
00:32:56,845 --> 00:32:58,005
ไม่มีทางซะหรอก
677
00:32:58,085 --> 00:32:59,645
ฟังนะคามีย์ ทุกอย่างจะค่อยๆ สงบลง
678
00:33:00,165 --> 00:33:01,085
หมายความว่าไงน่ะ
679
00:33:01,165 --> 00:33:03,525
บอกความจริงฉันมาเถอะ
มันเกี่ยวกับอนาคตฉันนะ
680
00:33:04,045 --> 00:33:05,845
แล้วฉันล่ะ มันจะเกิดอะไรขึ้นกับอาส์ก
681
00:33:05,925 --> 00:33:07,805
เอาน่า... เป็นยังไงบ้างเฌรารด์
682
00:33:08,285 --> 00:33:09,645
ผมสบายดี ขอบคุณ แล้วคุณล่ะ
683
00:33:09,725 --> 00:33:10,845
เยี่ยมสุดๆ ไปเลยค่ะ ดื่ม!
684
00:33:11,085 --> 00:33:13,245
ดื่ม! ผมไม่เคยขึ้นมาบนสุดนี้เลย สุดๆ ไปเลย
685
00:33:13,325 --> 00:33:14,165
ผมตั้งใจเล่นคำนะ
686
00:33:15,165 --> 00:33:16,845
- ค่ะ วิวสวยมากเลย
- ไว้เจอกันนะ
687
00:33:17,485 --> 00:33:21,685
ไว้เจอกันค่ะ นี่ เลิกคิดมากได้แล้ว
688
00:33:24,925 --> 00:33:26,845
ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น มันไม่ได้ผล
689
00:33:26,925 --> 00:33:28,365
เราเสียบปลั๊กเข้าไป ไฟเลยขัดข้องนิดหน่อย
690
00:33:29,285 --> 00:33:31,845
นี่มันบ้าชัดๆ โทรเรียกผู้ผลิตมาสิ!
691
00:33:32,685 --> 00:33:33,765
พวกเขาไม่มีสายด่วนรึไง
692
00:33:34,005 --> 00:33:35,125
พวกเขาไม่มีหรอกค่ะ
693
00:33:35,485 --> 00:33:38,085
ขอโทษนะครับสาวๆ ผมขอคุยกับเขาแป๊บนึงนะ
694
00:33:38,165 --> 00:33:39,685
เชิญเลยค่ะคุณล็องแว็ง
695
00:33:39,765 --> 00:33:40,765
ด้วยความยินดีครับ
696
00:33:42,205 --> 00:33:44,285
นี่เธอ เรื่องไฟนี่มันยังไงกัน
697
00:33:45,005 --> 00:33:47,445
เห็นมั้ยว่าแขกที่มาเป็นใคร พวกไฮคลาสทั้งนั้นนะ
698
00:33:47,525 --> 00:33:49,485
ฉันทราบค่ะ ฟังนะ
พวกเรากำลังพยายามเต็มที่อยู่นะคะ
699
00:33:50,245 --> 00:33:51,285
ก็หวังว่างั้น
700
00:33:52,485 --> 00:33:54,925
บอกผมสิ เกิดอะไรขึ้นในอาส์ก
701
00:33:55,685 --> 00:33:56,845
ไม่มีนี่ ทำไม
702
00:33:56,925 --> 00:33:58,085
ผมได้ยินที่ลูกสาวคุณพูด
703
00:33:58,165 --> 00:33:59,885
ผมได้ยินไม่ค่อยชัด แต่เธอเป็นห่วงบริษัท
704
00:33:59,965 --> 00:34:01,845
มันเกิดอะไรขึ้นน่ะ
705
00:34:03,565 --> 00:34:04,605
คือเอ่อ...
706
00:34:06,165 --> 00:34:07,525
ผมกำลังจะได้ควบคุมอาส์ก
707
00:34:08,365 --> 00:34:09,365
เราจะประกาศคืนนี้
708
00:34:09,445 --> 00:34:11,445
ถึงได้มีบรรยากาศความไม่สงบอยู่บ้างน่ะครับ
709
00:34:12,565 --> 00:34:14,245
เหรอ แต่ว่า... คุณยังเป็นเอเยนต์อยู่ใช่มั้ย
710
00:34:14,325 --> 00:34:16,605
- แน่นอนสิครับ
- งั้นเหรอ
711
00:34:17,805 --> 00:34:18,645
เรื่องนี้ เงียบๆ ไว้ก่อนนะครับ
712
00:34:18,965 --> 00:34:22,125
แน่นอน การจะได้เป็นนายมันคงรู้สึกดีมากแน่ๆ
713
00:34:29,165 --> 00:34:30,885
- ขอบคุณค่ะ
- ดื่มช้าๆ ก็ได้มั้งครับ
714
00:34:31,405 --> 00:34:32,925
จะสนุกสักหน่อยก็ไม่เห็นเป็นไรนี่คะ
715
00:34:33,005 --> 00:34:35,245
เพื่อก้าวข้ามขีดจำกัดของฉัน
716
00:34:35,325 --> 00:34:37,285
ครับ แต่การดื่มแชมเปญสลับดื่มน้ำ
717
00:34:37,365 --> 00:34:38,965
เป็นเทคนิคดีๆ ที่คนไม่ค่อยใช้
718
00:34:39,365 --> 00:34:42,365
ที่จะทำให้คุณไม่ต้องไปนอนกอดโถส้วมนะครับ
719
00:34:42,845 --> 00:34:45,125
อุ๊ย นั่นคนผมแดงนี่!
720
00:34:45,405 --> 00:34:47,365
โอเดร เฟลอโรต์... แล้วก็
อย่าเอานิ้วชี้คนสิครับ
721
00:34:48,805 --> 00:34:51,085
โอเดร เฟลอโรต์! สวัสดีค่ะ!
722
00:34:51,165 --> 00:34:52,125
สวัสดีค่ะ...
723
00:34:52,365 --> 00:34:54,365
มีคนบอกว่านักแสดงหญิงหน้าตาก็ดูทั่วไป
724
00:34:54,445 --> 00:34:56,645
เวลาเจอในชีวิตจริง แต่คุณ...
725
00:34:56,725 --> 00:34:59,125
คุณยังสวยมาก มากๆ เลยค่ะ
726
00:34:59,205 --> 00:35:01,165
- ขอบคุณมากค่ะ
- จริงๆ ครับ
727
00:35:01,245 --> 00:35:02,325
แล้วคุณคือ
728
00:35:02,645 --> 00:35:03,485
อิซาแบล อูแปร์
729
00:35:03,565 --> 00:35:04,765
ชื่อเพราะจังนะคะ
730
00:35:04,845 --> 00:35:07,765
โครีนน์ คืนนี้คุณมีอารมณ์ขันจังเลย
731
00:35:09,965 --> 00:35:11,525
- จริงๆ แล้วเธอไม่...
- ฉันชอบผลงานคุณนะคะ
732
00:35:11,605 --> 00:35:13,765
- ขอบคุณค่ะ
- โดยเฉพาะตอนคุณนอนกับพวกนาซี
733
00:35:14,925 --> 00:35:16,005
ในซีรีส์เรื่องหมู่บ้านฝรั่งเศส...
734
00:35:16,085 --> 00:35:17,405
ขอบใจนะเออร์เว ฉันเข้าใจแล้ว
735
00:35:18,085 --> 00:35:21,605
ขอโทษนะคะ แต่ฉันสงสัยมานานแล้ว...
736
00:35:23,005 --> 00:35:25,685
หน้าอกของคุณน่ะ ของจริงรึเปล่า
737
00:35:26,285 --> 00:35:29,125
เพราะว่ามันสวยมากๆ เลยค่ะ!
738
00:35:29,205 --> 00:35:30,645
เดี๋ยวเรามาใหม่นะคะ โอเดร
739
00:35:31,085 --> 00:35:31,925
ไว้เจอกันค่ะ
740
00:35:34,525 --> 00:35:36,725
เป็นยังไงบ้างครับโอเดร สนุกกับงานนี้มั้ย
741
00:35:36,805 --> 00:35:38,325
สนุกมากเลยค่ะ เมื่อกี้นี้
742
00:35:38,405 --> 00:35:40,485
ฉันเจออิซาแบล อูแปร์เวอร์ชั่นเพี้ยนด้วย
743
00:35:41,405 --> 00:35:42,765
อิซาเบล อูแปร์เหรอ
744
00:35:45,045 --> 00:35:47,005
อานาสตาเซีย ฉันแทบจำเธอไม่ได้แน่ะ
745
00:35:47,085 --> 00:35:48,245
เป็นเพราะทรงผมใช่มั้ย
746
00:35:48,325 --> 00:35:50,285
สวยจัง ดูเป็นผู้หญิงดีนะ
747
00:35:50,365 --> 00:35:52,045
อุ๊ย...
748
00:35:52,125 --> 00:35:53,725
ขอโทษนะคะคุณ
749
00:35:53,805 --> 00:35:56,645
- พอพูดแบบนี้แล้วฉันชอบมากเลย
- ฉันชอบนะ ผมลื่นจัง
750
00:35:56,725 --> 00:35:57,645
สุดยอดไปเลย
751
00:35:57,725 --> 00:36:01,205
มันสุดยอดมากๆ เราเห็นปลาวาฬ ภูเขาน้ำแข็ง
752
00:36:01,285 --> 00:36:03,165
แล้วก็น้ำพุร้อน แทบจะสัมผัสมันได้เลย
753
00:36:03,245 --> 00:36:05,485
อากาศหนาวถึงจุดเยือกแข็ง
แต่สัมผัสได้ถึงความร้อน...
754
00:36:05,565 --> 00:36:06,685
- คุณควรไปที่นั่นนะ
- ฉันก็อยากไปนะ
755
00:36:06,765 --> 00:36:07,765
คุณทำงานอะไรนะ
756
00:36:07,845 --> 00:36:10,205
ฉันเป็นคนเขียนบทค่ะ เขียนละครทีวี
757
00:36:10,645 --> 00:36:13,285
ละครเหรอ ตลกจังเลย เพราะผม...
758
00:36:13,365 --> 00:36:15,205
มีโปรเจกต์ละครทีวี...
759
00:36:15,685 --> 00:36:17,485
- เหรอคะ
- ครับ เป็นเรื่องเกี่ยวกับ...
760
00:36:17,885 --> 00:36:20,885
เกี่ยวกับผู้ชายคนนึงที่พยายามจะ...
761
00:36:21,405 --> 00:36:24,045
เรียนรู้การเอาตัวรอดในป่า
762
00:36:24,125 --> 00:36:25,725
และเขาอยู่คนเดียว โดดเดี่ยวเดียวดาย
763
00:36:25,805 --> 00:36:27,405
เราอยากตั้งชื่อละครว่า “คนปลีกวิเวก”
764
00:36:27,485 --> 00:36:28,685
ผมว่ามันน่าจะฮิต
765
00:36:28,765 --> 00:36:30,565
ผมว่ามันอาจจะ...
766
00:36:31,565 --> 00:36:33,125
ทำเป็นละครฉายทางทีวีได้
767
00:36:33,765 --> 00:36:34,645
ไปดาดฟ้ากันเถอะครับ
768
00:36:35,245 --> 00:36:37,965
- เธอเป็นอะไรเนี่ย
- สรุปว่าชายคนนั้นอยู่ตัวคนเดียว...
769
00:36:38,045 --> 00:36:39,405
ครับ ตัวคนเดียว
770
00:36:39,805 --> 00:36:40,845
หมายถึง คุณจะรู้สึกตัวคนเดียว
771
00:36:40,925 --> 00:36:42,605
เมื่อคุณอยู่ท่ามกลางต้นไม้มั้ยครับ
772
00:36:43,245 --> 00:36:44,085
ในเวลาเศร้า...
773
00:36:45,125 --> 00:36:46,525
ไม่มีใครจำอะไรได้เลย
774
00:36:47,045 --> 00:36:50,005
อย่างเช่นมาร์ติน การอล
คุณรู้จักมาร์ติน การอลมั้ย
775
00:36:51,845 --> 00:36:54,845
แล้วก็โลลา มงเตส หรือกาโรลีน เชรีมั้ย
776
00:36:54,925 --> 00:36:56,885
เธอมาก่อนบาร์โดต์ซะอีก
777
00:36:56,965 --> 00:36:58,565
บาร์โดต์ทำลายเธอ
778
00:36:58,645 --> 00:36:59,525
ฉันรู้จักบาร์โดต์นะคะ
779
00:36:59,605 --> 00:37:01,285
โชคดีจังที่คุณรู้จัก
780
00:37:02,365 --> 00:37:05,965
ว่าแต่ คุณเป็นผู้จัดการ
แต่ไม่รู้จักมาร์ติน การอลงั้นเหรอ
781
00:37:06,045 --> 00:37:07,965
ไม่เอาน่า...
782
00:37:08,205 --> 00:37:09,565
มันเยี่ยมจริงๆ ค่ะ มัน...
783
00:37:09,805 --> 00:37:12,565
และฉันจะได้แสดงหนัง
เรื่องต่อไปของ อันแญส ฌาวี
784
00:37:13,085 --> 00:37:14,645
- ว้าว เยี่ยมเลย ยินดีด้วยนะ
- จ้ะ
785
00:37:14,725 --> 00:37:16,365
- ยินดีด้วยนะ
- ขอบใจ
786
00:37:16,445 --> 00:37:18,445
แล้วช่วงนี้เธอเป็นไงบ้าง
787
00:37:18,805 --> 00:37:20,445
อ๋อ มีเรื่องให้ทำเยอะเลย
788
00:37:20,525 --> 00:37:22,525
เธอรู้ว่าฉันได้เล่นหนังให้ฌูว์ลีแย็ง โดเรใช่มั้ย
789
00:37:24,365 --> 00:37:25,805
คือว่ามัน...
790
00:37:25,885 --> 00:37:28,165
มันก็ดีนะ เพราะมันเปิดโอกาสใหม่ๆ ให้ฉัน
791
00:37:28,245 --> 00:37:29,205
อ๋อ เยี่ยมไปเลยนะ
792
00:37:29,285 --> 00:37:31,205
ใช่ เยี่ยมจริงๆ
793
00:37:31,605 --> 00:37:33,445
นี่ ตรงนั้นใช่โอลิวิเย อัสซายาสรึเปล่า
794
00:37:34,365 --> 00:37:35,685
ฉันชอบหมอนั่นน่ะ
795
00:37:36,485 --> 00:37:38,365
โทษที เดี๋ยวฉันมานะ
796
00:37:38,605 --> 00:37:39,525
จ้ะๆ...
797
00:37:54,405 --> 00:37:57,045
โซเฟีย เป็นอะไรไป
798
00:37:59,085 --> 00:38:00,365
ฉันจะกลับไปทำงานที่แผนกต้อนรับ
799
00:38:00,445 --> 00:38:01,485
กลับไปเริ่มต้นใหม่
800
00:38:01,565 --> 00:38:02,565
ว่าไงนะ
801
00:38:13,245 --> 00:38:15,445
นี่ รู้อะไรมั้ย ไปพักที่ออฟฟิศกันเถอะ
802
00:38:19,045 --> 00:38:22,765
ฉันรักพวกเขา โอ้ พวกคุณ...
803
00:38:23,645 --> 00:38:25,085
ฉันเคยดูหนังที่พวกคุณเล่น
804
00:38:25,805 --> 00:38:27,165
ชื่ออะไรนะ
805
00:38:28,365 --> 00:38:30,965
ฉันรู้ว่าเคยเห็นคุณ แต่ฉันจำชื่อหนังไม่ได้
806
00:38:32,045 --> 00:38:34,325
ฟรองซวสได้เล่นกับระดับตำนานทั้งหมดเลย
807
00:38:34,405 --> 00:38:38,485
แล้วก็พวกคุณ ยินดีด้วยนะคะ
เป็นอาชีพที่ดีมากๆ เลย
808
00:38:38,565 --> 00:38:42,485
ขอบคุณค่ะ ฉันซึ้งใจจัง
809
00:38:43,125 --> 00:38:46,165
ลูกชายฉันสมัยเด็กๆ
ชอบเพลง “ตาตา โยโย” มากค่ะ
810
00:38:48,285 --> 00:38:50,805
นั่นไม่ใช่ฉันค่ะ นั่นมันแอนนี คอร์ดี
811
00:38:50,885 --> 00:38:52,005
ขอตัวนะครับสาวๆ
812
00:38:52,285 --> 00:38:54,565
อ๋อใช่ นั่นมัน “มง ทรุก อ็อง ปลูมส์”
813
00:38:54,645 --> 00:38:55,485
สวัสดีครับ...
814
00:38:55,965 --> 00:38:57,605
- สวัสดีค่ะ
- เราเคยเจอกันมาก่อนม้้ย
815
00:38:57,805 --> 00:39:01,045
ไม่รู้สิ คุณเป็นคนดังเหรอคะ
816
00:39:01,125 --> 00:39:02,525
คือฉันมั่นใจว่าฉันไม่รู้จักคุณน่ะ
817
00:39:02,605 --> 00:39:03,925
เธอเป็นเพื่อนผมน่ะ เป็นนักแสดง
818
00:39:04,525 --> 00:39:05,605
อิซาแบล อูแปร์ใช่มั้ย
819
00:39:05,805 --> 00:39:07,245
คุณรู้ได้ยังไง
820
00:39:09,565 --> 00:39:11,085
ขอบใจมากนะ บาย
821
00:39:11,765 --> 00:39:12,845
ขอตัวนะครับ
822
00:39:14,725 --> 00:39:16,845
- นี่ฉัน...
- เข้าไป
823
00:39:18,085 --> 00:39:21,925
แคทเทอรีน นี่คุณ... คุณจะกลับแล้วเหรอ
824
00:39:22,525 --> 00:39:23,445
ค่ะ
825
00:39:23,845 --> 00:39:26,805
คุณไม่อยากจะ...
826
00:39:27,805 --> 00:39:30,565
อยู่ตรงนี้ได้ยินไม่ถนัด อยากคุยในออฟฟิศผมมั้ย
827
00:39:31,485 --> 00:39:32,565
โอเค...
828
00:39:35,205 --> 00:39:37,165
อยู่ที่นี่ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบายใจ
829
00:39:38,365 --> 00:39:39,685
เกิดอะไรขึ้นน่ะ แคทเทอรีน
830
00:39:41,485 --> 00:39:44,485
ทริปไปอินเดียของฉัน...
831
00:39:47,285 --> 00:39:48,805
ฉันทำเป็นไม่รู้เรื่องต่อไปไม่ได้แล้ว...
832
00:39:50,365 --> 00:39:51,565
เรื่องอะไร
833
00:39:52,805 --> 00:39:55,285
เรื่องที่ว่าเราจะจัดการมันได้
เรื่องที่ว่าเราจะไม่เป็นไร
834
00:39:58,965 --> 00:40:01,365
เราบอกความจริง
แก่กันและกันสักครั้งไม่ได้เหรอ
835
00:40:13,285 --> 00:40:14,125
ว่ามีคนอื่น
836
00:40:18,645 --> 00:40:19,885
คุณพูดถูก มีคนอื่นอยู่
837
00:40:21,565 --> 00:40:22,765
ว่าไงนะ
838
00:40:23,645 --> 00:40:24,525
คุณพูดอะไร
839
00:40:25,405 --> 00:40:27,325
หมายความว่าไง ก็คุณเป็นคน...
840
00:40:27,925 --> 00:40:30,445
ใช่ ฉันจะบอกว่าฉันไปเจอคนอื่น
841
00:40:33,765 --> 00:40:35,685
คุณก็ด้วยเหรอ
842
00:40:36,245 --> 00:40:40,285
บ้าเอ๊ย
843
00:40:41,125 --> 00:40:42,805
- ฉันขอโทษ
- ไม่ คุณพูดถูก
844
00:40:42,885 --> 00:40:43,885
เป็นเรื่องน่าขำชะมัด
845
00:40:51,925 --> 00:40:54,205
แล้วเป็น... คนที่ผมรู้จักรึเปล่า
846
00:40:57,925 --> 00:40:59,405
อาแล็กซ็องดร์ นักกายภาพบำบัดของฉันเอง
847
00:41:02,725 --> 00:41:03,805
เขาไปอินเดียกับฉัน
848
00:41:07,645 --> 00:41:10,485
แล้วของคุณล่ะ เป็นใคร
849
00:41:14,965 --> 00:41:16,205
นักแสดงเหรอ
850
00:41:16,365 --> 00:41:17,245
ไม่ใช่...
851
00:41:18,525 --> 00:41:19,805
งั้นก็คบกันจริงจังน่ะสิ
852
00:41:22,845 --> 00:41:23,685
คิดว่างั้น
853
00:41:54,645 --> 00:41:56,045
ฉันไม่เคยชอบรูปนั้นเลย
854
00:42:00,925 --> 00:42:03,485
ห้องน้ำอยู่ตรงนั้น แล้วเดี๋ยว
ไปเจอกันที่ออฟฟิศตรงนั้นนะ
855
00:42:03,565 --> 00:42:06,405
โอเค... ขอบใจ
856
00:42:08,525 --> 00:42:09,445
ขอโทษครับ
857
00:42:26,365 --> 00:42:30,725
เออร์เว ผู้หญิงเพี้ยนๆ ที่เที่ยวไป
คุยกับลูกค้าทุกคนของเราคือใครน่ะ
858
00:42:31,765 --> 00:42:32,605
ใครนะ
859
00:42:32,685 --> 00:42:34,885
ผู้หญิงชุดแดงที่อยู่กับนายไง เธอเป็นใคร
860
00:42:35,085 --> 00:42:37,125
เพื่อนนักแสดงน่ะ ชื่อกอรีน
861
00:42:37,205 --> 00:42:38,565
แล้วทำไมหล่อนถึงมาอยู่ที่นี่
862
00:42:38,925 --> 00:42:40,485
นายจะบ้าเหรอ พาคนแบบนี้มาได้ไง
863
00:42:41,645 --> 00:42:43,685
นั่นก็เพราะ...
864
00:42:46,565 --> 00:42:48,005
ยายนั่นเป็นแฟนเก่าฉัน
865
00:42:48,885 --> 00:42:49,885
นายว่าไงนะ
866
00:42:49,965 --> 00:42:51,325
เธอเป็นแฟนเก่าฉัน มีปัญหารึไง
867
00:42:52,125 --> 00:42:55,405
เออร์เว ยายนั่นเหมือนอายุสักร้อยปีได้
แล้วนายก็เป็นเกย์นะ หยุดเถอะ
868
00:42:55,485 --> 00:42:56,565
ไม่ เธอนั่นแหละ หยุด
869
00:42:56,645 --> 00:42:58,925
ฉันรักผู้หญิงคนนี้ เธอสำคัญมากสำหรับฉัน
870
00:42:59,805 --> 00:43:03,085
ตอนฉันอายุ 18 เธอช่วยทำให้
ฉันเข้าใจว่าฉันเป็นใคร
871
00:43:05,045 --> 00:43:06,485
เธออาการไม่ค่อยดี ฉันเลยให้แวะมา
872
00:43:06,565 --> 00:43:07,445
พูดคุยกับแขกของเรา
873
00:43:07,525 --> 00:43:10,845
อย่าไปยุ่งกับหล่อนนะ
874
00:43:13,525 --> 00:43:16,325
อ๋อ ได้เลย ขอโทษที
875
00:43:16,405 --> 00:43:19,405
ฉันไม่ได้...
876
00:43:20,085 --> 00:43:22,285
หมายถึง นายพูดถูก ฉันว่า...
877
00:43:22,365 --> 00:43:24,725
เธอก็ดูมีเสน่ห์ดีนะ หมายถึง...
878
00:43:24,925 --> 00:43:26,525
เธอดูมีอะไรบางอย่างที่...
879
00:43:27,885 --> 00:43:30,085
เธอดูท่าทางเป็นคนดี
880
00:43:30,165 --> 00:43:32,565
เคยมีใครบอกคุณมั้ยว่าดวงตาของคุณ
881
00:43:32,645 --> 00:43:36,005
เหมือนกับของเบลลา ดาร์วี
ตาสีฟ้าเฉดเดียวกันเลย
882
00:43:36,085 --> 00:43:36,925
ใครนะคะ
883
00:43:37,005 --> 00:43:40,765
เบลลา ดาร์วีไง นักแสดงหญิง
ที่มีชะตาอันน่าเศร้า
884
00:43:41,565 --> 00:43:44,765
เธอฆ่าตัวตายที่โรงแรมปารีสในมอนติคาร์โล
885
00:43:46,205 --> 00:43:47,045
มันเศร้ามาก เธอเป็น
886
00:43:47,125 --> 00:43:48,765
- มาริลิน มอนโรของชายจนๆ
- ขอโทษนะคะ
887
00:43:48,845 --> 00:43:51,845
โอเค ไว้เจอกันนะโดมินิก ฉันต้องไปแล้ว
888
00:43:51,925 --> 00:43:53,005
เบลลา ดาร์วี
889
00:43:55,725 --> 00:43:56,965
ขอโทษนะครับ มีใครเห็นผู้หญิง
890
00:43:57,045 --> 00:43:58,845
ใส่ชุดกระโปรงใยไหมสีแดง
ปักพลอยเทียมมั้ยครับ
891
00:43:58,925 --> 00:43:59,765
ไม่เลย
892
00:44:06,085 --> 00:44:07,365
เออร์เว!
893
00:44:07,685 --> 00:44:08,605
อิซาแบลอยู่ไหน
894
00:44:09,085 --> 00:44:10,725
- ฉันก็กำลังหาเหมือนกัน
- ว่าไงนะ ไม่!
895
00:44:11,045 --> 00:44:12,645
- เธออยู่ไหน
- ฉันไม่รู้
896
00:44:12,845 --> 00:44:14,485
ให้ตายสิเออร์เว ฉัน...
897
00:44:16,085 --> 00:44:17,085
- ใครน่ะ
- ฮัลโหล
898
00:44:19,045 --> 00:44:20,165
โอเค เข้าใจแล้ว
899
00:44:24,765 --> 00:44:26,725
พวกมะกันมาแล้ว แถมอิซาแบลก็หายตัวไป
900
00:44:26,805 --> 00:44:28,285
เวรแล้ว เรายังไม่มีฟุตเทจเลย
901
00:44:28,525 --> 00:44:29,365
ฉันนึกว่าเขาส่งไฟล์มาให้แล้ว
902
00:44:29,605 --> 00:44:31,965
กำลังโหลดอยู่ ไฟล์มันใหญ่น่ะ
903
00:44:32,045 --> 00:44:33,565
ยังโหลดไม่เสร็จ
904
00:44:34,605 --> 00:44:36,285
มัวทำอะไรน่ะ กลับไปที่ดาดฟ้าเร็ว
905
00:44:36,365 --> 00:44:37,245
เร็วเข้า
906
00:45:26,845 --> 00:45:28,125
กีโยม กาเนต์ไม่มา
907
00:45:28,205 --> 00:45:29,845
ผมรู้ เขาถ่ายหนังอยู่ที่ยูเครน
908
00:45:29,925 --> 00:45:31,565
เพราะแบบนี้คุณถึงได้ดึงแขนผมแทบขาดงั้นเหรอ
909
00:45:32,605 --> 00:45:33,605
เขาอยากออกจากสังกัด
910
00:45:34,405 --> 00:45:37,485
ว่าไงนะ คุณไปได้ยินมาจากไหน
911
00:45:37,885 --> 00:45:38,725
ฉันมีแหล่งข่าวของฉัน
912
00:45:38,805 --> 00:45:41,045
ไม่ กีโยมเป็นลูกค้าผมนะ
913
00:45:41,125 --> 00:45:43,525
ถ้าเขาอยากออก ผมก็ต้องรู้สิ
914
00:45:43,805 --> 00:45:47,805
บอกได้มั้ยว่าคุณไปได้ยินมาจากไหน
915
00:45:48,525 --> 00:45:50,845
หมายถึง มีคนของอาส์กพูดเหรอ
916
00:45:51,045 --> 00:45:53,525
ชู่ ไม่ใช่ที่นี่ ไปคุยกันในออฟฟิศฉันเถอะ
917
00:46:02,925 --> 00:46:04,605
- สวัสดี
- สวัสดี
918
00:46:05,125 --> 00:46:06,845
ฉันชื่อโนยมีค่ะ ทำงานกับเออร์เว
919
00:46:07,325 --> 00:46:08,765
อ๋อ เยี่ยมเลย
920
00:46:09,405 --> 00:46:11,605
เออร์เวกับฉันสนิทกันมากเลยค่ะ
921
00:46:11,885 --> 00:46:12,765
งั้นเหรอคะ
922
00:46:13,525 --> 00:46:15,045
ค่ะ ฉันรู้ว่าคุณเป็นใคร
923
00:46:15,125 --> 00:46:17,165
เหรอคะ
924
00:46:17,685 --> 00:46:19,445
แบบว่า มันเป็นเรื่องที่บ้าบอมาก
925
00:46:20,845 --> 00:46:24,325
ค่ะ ฉันนี่แหละผีตนนั้น
926
00:46:24,405 --> 00:46:25,565
ฉันพยายามเต็มที่เลย
927
00:46:25,645 --> 00:46:26,725
มันไม่ใช่งานจริงๆ ของฉันหรอก
928
00:46:26,925 --> 00:46:28,925
แต่หวังว่ามันจะช่วยได้นะ
929
00:46:29,405 --> 00:46:32,125
อยู่นี่เองกอรีน ฉันอยากให้คุณรู้จักกับเพื่อนฉัน
930
00:46:32,205 --> 00:46:33,045
เอ๋
931
00:46:33,125 --> 00:46:34,405
- ไว้เจอกันนะ โนยมี
- เดี๋ยวสิ
932
00:46:34,485 --> 00:46:36,405
- อ็องเดรีย เดี๋ยว
- ขอโทษนะคะ พอดีมีปัญหาน่ะค่ะ
933
00:46:36,485 --> 00:46:39,005
ว่าไง สเตฟ ไม่นะ!
934
00:46:39,605 --> 00:46:40,605
- คุณบอกอะไรเธอ
- เปล่านะ
935
00:46:40,685 --> 00:46:41,965
- เธอบอกว่า เธอรู้ว่าฉันเป็นใคร
- ว่าไงนะ
936
00:46:42,405 --> 00:46:43,285
ใช่
937
00:46:44,565 --> 00:46:46,285
- พร้อมนะคะ
- พร้อม
938
00:46:50,485 --> 00:46:51,765
สวัสดีค่ะ ทุกคน
939
00:46:52,405 --> 00:46:53,725
- มีอะไรคะ
- ไฟนีออนน่ะค่ะ
940
00:46:54,005 --> 00:46:54,845
- มันทำไม
- คือ
941
00:46:54,925 --> 00:46:56,365
เราแก้ไขจนมันใช้การได้
942
00:46:56,445 --> 00:46:58,245
แต่ดันมีไฟช็อต
943
00:46:58,325 --> 00:47:00,405
และแขกบางคนก็โดนไฟช็อตจนเห็นดาว...
944
00:47:00,485 --> 00:47:02,125
- สเตฟ เรากำลังไป
- อะไรนะ เดี๋ยวสิ
945
00:47:02,205 --> 00:47:03,765
- ใช่
- มีใครบาดเจ็บมั้ย อะไรกันเนี่ย
946
00:47:04,485 --> 00:47:06,805
เราถึงได้ไม่เข้าใจคำกล่าวหาของพวกคุณ
947
00:47:06,885 --> 00:47:08,565
ในเมื่อคุณก็รู้ว่า
948
00:47:08,645 --> 00:47:11,845
อิซาแบล อูแปร์ถ่ายหนังอีกเรื่องในคืนนั้นไม่ได้
949
00:47:11,925 --> 00:47:15,485
เพราะเธออยู่ที่แต่งงานของลูกชายเธอ
950
00:47:16,485 --> 00:47:19,725
เรามีภาพของ... งานแต่งงานด้วย
951
00:47:20,005 --> 00:47:22,605
เธออยู่กับลูก... ลูกสะใภ้
952
00:47:22,685 --> 00:47:24,325
ลูกสะใภ้ของเธอน่ะค่ะ
953
00:47:26,525 --> 00:47:28,165
เห็นว่าพวกเขาสนุกกันมากเลย
954
00:47:28,245 --> 00:47:29,805
เห็นว่ามัน...
955
00:47:30,205 --> 00:47:32,045
ใช่ค่ะ มันเป็นเรื่องเข้าใจผิด
956
00:47:32,125 --> 00:47:34,285
เป็นเรื่องเข้าใจผิดครั้งใหญ่
957
00:47:34,365 --> 00:47:36,005
คุณพูดถูก อิซาแบล อูแปร์
958
00:47:36,085 --> 00:47:38,605
อยู่ที่ฉากถ่ายทำมารี เดอ เมดีซิส ในคืนนั้น
959
00:47:38,685 --> 00:47:41,485
แต่นั่นไม่ใช่ลูกค้าของเขา
ที่ชื่ออิซาแบล อูแปร์ ไม่ใช่ค่ะ
960
00:47:42,245 --> 00:47:44,605
แต่เป็นอิซาแบล อูแปร์ที่เป็นลูกค้าของฉัน
961
00:47:45,525 --> 00:47:47,965
- สวัสดีค่ะ
- หวัดดี
962
00:47:49,245 --> 00:47:50,085
หวัดดี
963
00:47:50,925 --> 00:47:52,405
ผมคุยโทรศัพท์กับกีโยมแล้ว
964
00:47:52,485 --> 00:47:53,885
เมื่อสองวันก่อนทุกอย่างยังดีๆ อยู่เลย
965
00:47:54,285 --> 00:47:56,565
ฉันได้ยินว่าเขาอยากได้
ผู้จัดการของมารียง โกตียาร์ด
966
00:47:57,525 --> 00:47:59,485
เพื่อช่วยจัดตารางงานของพวกเขาให้ดีขึ้น
967
00:47:59,845 --> 00:48:01,885
ใครบอกคุณ แขกงั้นเหรอ
968
00:48:01,965 --> 00:48:02,965
- ผมจะไปคุยกับเขา
- ไม่
969
00:48:03,325 --> 00:48:04,485
ฉันสาบานแล้วว่าจะไม่บอกใคร
970
00:48:04,805 --> 00:48:05,685
ฟังนะ...
971
00:48:05,765 --> 00:48:07,565
- คุณทำอะไรน่ะ
- ผมจะโทรไปหาเขา
972
00:48:07,805 --> 00:48:08,885
อย่าทำแบบนั้นนะ เจ้าโง่!
973
00:48:10,165 --> 00:48:12,245
ถ้าเป็นเรื่องจริง เขาก็ไม่บอกคุณหรอก
974
00:48:12,845 --> 00:48:15,725
และถ้าต่อให้ไม่จริง
เขาจะคิดว่าคุณไม่เชื่อใจเขา
975
00:48:15,805 --> 00:48:17,205
ไม่สิ แบบนั้นจะกระอักกระอ่วนเกินไป
976
00:48:17,645 --> 00:48:18,485
ฟังนะ...
977
00:48:24,605 --> 00:48:25,685
เครื่องฝากข้อความ
978
00:48:27,085 --> 00:48:29,205
คืนนี้มีเรื่องเยอะชะมัด
979
00:48:30,645 --> 00:48:31,565
ทำไมพูดแบบนี้ล่ะ
980
00:48:35,165 --> 00:48:36,805
เรื่องแคทเทอรีนไปได้ไม่สวยเลย
981
00:48:37,965 --> 00:48:39,045
งั้นเหรอ
982
00:48:40,125 --> 00:48:41,725
นึกว่าดีขึ้นแล้วซะอีก
983
00:48:42,925 --> 00:48:45,965
ไม่... เราไปกันไม่รอดแล้วล่ะ
984
00:48:46,845 --> 00:48:47,725
แน่ใจเหรอ
985
00:48:48,725 --> 00:48:49,645
บางครั้ง คุณไม่มีวันรู้หรอก...
986
00:48:50,685 --> 00:48:51,565
เธออาจกลับมาก็ได้
987
00:48:53,525 --> 00:48:54,645
ผมไม่คิดแบบนั้น
988
00:48:55,725 --> 00:48:56,885
เราพยายามเต็มที่แล้ว
989
00:48:58,325 --> 00:49:00,125
ผมไม่อยากเอาเรื่องพวกนี้มากวนใจคุณนะ
990
00:49:00,205 --> 00:49:01,805
โอ๊ย ไม่กวนใจหรอก
991
00:49:02,045 --> 00:49:03,085
ตรงกันข้ามเลย
992
00:49:05,685 --> 00:49:07,085
- แน่นะ
- แน่สิ
993
00:49:07,325 --> 00:49:08,885
(โปรดิวเซอร์ เล ฟิล์มส์ ดู เชอแม็ง)
994
00:49:09,525 --> 00:49:12,005
แล้วก็สัญญาหนังเรื่อง มารี เดอ เมดีซิส
995
00:49:12,085 --> 00:49:14,925
เซ็นชื่อโดยโลรองซ์ พอแกมซึ่งอยู่กับเราด้วย
996
00:49:15,405 --> 00:49:17,085
- แน่นอน
- เห็นมั้ยคะ
997
00:49:17,165 --> 00:49:18,085
(อิซาแบล อูแปร์)
998
00:49:18,765 --> 00:49:20,925
ในฝรั่งเศส เราอาจไม่ได้มีเงินเยอะ
999
00:49:21,685 --> 00:49:23,005
แต่เรามีไอเดียมากมาย
1000
00:49:23,205 --> 00:49:25,885
แทนที่จะใช้แต่สเปเชียลเอฟเฟกต์เจ๋งๆ
1001
00:49:25,965 --> 00:49:26,805
เพื่อสร้างผี
1002
00:49:27,085 --> 00:49:30,165
เซดริก คาห์นเจอคนหน้าคล้ายที่มีชื่อเดียวกัน
1003
00:49:30,245 --> 00:49:31,525
ที่เป็นนักแสดงของเขา
1004
00:49:32,165 --> 00:49:34,205
อิซาแบล อูแปร์อีกคน!
1005
00:49:35,045 --> 00:49:37,845
เพราะมันเป็นบทกวี เพราะมัน... เหนือจริง
1006
00:49:38,685 --> 00:49:40,085
พอจะรู้จักอ็องเดร เบรอตงมั้ยคะ
1007
00:49:41,205 --> 00:49:42,445
ครับ
1008
00:49:42,925 --> 00:49:44,565
งั้นคุณก็น่าจะมีฟุตเทจ
1009
00:49:44,645 --> 00:49:45,525
ของหนังเรื่องนี้ใช่มั้ย
1010
00:49:45,725 --> 00:49:47,525
- แน่นอน
- แน่นอน แหงอยู่แล้ว
1011
00:49:47,965 --> 00:49:48,965
งั้นขอเราดูฟุตเทจนั้นได้มั้ยคะ
1012
00:49:51,045 --> 00:49:53,365
พวกเรา... ได้แน่นอนครับ...
1013
00:49:54,765 --> 00:49:56,125
คือ ผมวางไว้ตรงนั้น
1014
00:49:57,965 --> 00:49:59,125
(กำลังโหลด)
1015
00:50:01,325 --> 00:50:04,525
คือ... ผมไม่แน่ใจว่ามันจะละลาบละล้วง
1016
00:50:04,605 --> 00:50:06,125
โลรองซ์หรือเปล่า... ไม่รู้สินะ
1017
00:50:06,205 --> 00:50:08,285
คุณจะว่าอะไรมั้ย ถ้าเราขอดู
1018
00:50:08,845 --> 00:50:11,005
เอ่อ คือ ใช่ ก็นิดหน่อย...
1019
00:50:12,365 --> 00:50:14,085
หมายถึง ถ้าคุณอยากได้คำตอบจริงๆน่ะนะ
1020
00:50:17,565 --> 00:50:20,565
โปรดิวเซอร์หญิงก็เหมือนหมาป่าตัวเมีย
แยกเขี้ยวตลอดเวลา
1021
00:50:20,645 --> 00:50:23,885
เพื่อปกป้องของของตัวเอง พวกมันพร้อมสู้
1022
00:50:23,965 --> 00:50:26,445
ใช่ เพราะพวกมันก็เหมือนกับลูกวัวของเรา
1023
00:50:26,765 --> 00:50:29,045
ก็จริง แต่นี่ก็สำคัญสำหรับเรา
1024
00:50:29,125 --> 00:50:31,005
แน่นอน แต่ถ้าไม่ได้โลรองซ์...
1025
00:50:31,085 --> 00:50:33,565
อุ๊ย ปล่อยออกมาแล้ว โลรองซ์ เล่นได้แล้ว
1026
00:50:33,645 --> 00:50:35,125
นี่หมายความว่า เราต้องปล่อยลูกไป
1027
00:50:35,765 --> 00:50:37,605
ใช่ เอามันออกมาเถอะ
1028
00:50:45,725 --> 00:50:47,525
ข้าเอง มารี
1029
00:50:49,205 --> 00:50:51,325
ใบหน้าของข้าเปลี่ยนไป
1030
00:50:53,085 --> 00:50:55,285
แต่วิญญาณข้ายังคงเดิม
1031
00:50:55,605 --> 00:50:57,685
พอข้ารู้ว่าท่านจากไป ข้ามิอาจห้ามน้ำตาได้
1032
00:51:00,285 --> 00:51:02,165
ข้ากลับมาจากอาณาจักรแห่งความตาย...
1033
00:51:03,645 --> 00:51:05,885
นี่หนังของคุณจริงเหรอคะ
1034
00:51:05,965 --> 00:51:07,325
เอ่อ... ใช่...
1035
00:51:07,965 --> 00:51:09,405
ถ่ายหยาบๆ น่ะ
1036
00:51:09,485 --> 00:51:11,525
กำลังอยู่ในช่วงดำเนินการ
1037
00:51:11,765 --> 00:51:14,525
แล้วอิซาแบล อูแปร์โอเคเหรอคะ
1038
00:51:15,005 --> 00:51:17,245
อ๋อ แน่นอนสิครับ เธอชอบมันมาก
1039
00:51:17,325 --> 00:51:19,365
คือ มันเป็นฉากที่ดีนะ
1040
00:51:20,725 --> 00:51:21,965
นี่อะไรน่ะ
1041
00:51:22,725 --> 00:51:23,645
รองเท้าเหรอ
1042
00:51:24,365 --> 00:51:25,365
นี่ก็ความเหนือจริงเหรอครับ
1043
00:51:25,445 --> 00:51:27,125
อ๋อไม่ค่ะ อันนั้นฉันผิดเอง
1044
00:51:27,205 --> 00:51:28,325
ฉันใส่รองเท้าคู่อื่นไม่ได้
1045
00:51:28,565 --> 00:51:30,325
นี่คือความเรื่องมากแบบดาราของฉัน
1046
00:51:30,845 --> 00:51:33,925
เพราะว่านิ้วหัวแม่เท้าฉันปูด
1047
00:51:34,325 --> 00:51:35,605
หัว... ตูดเหรอคะ
1048
00:51:36,965 --> 00:51:38,645
ไม่ใช่ค่ะ นิ้วหัวแม่เท้าปูด
1049
00:51:38,885 --> 00:51:41,165
ก็คือตอนที่นิ้วเท้าคุณเป็นแบบนี้
1050
00:51:41,405 --> 00:51:43,165
ฉันต้องยืนทั้งวัน
1051
00:51:43,245 --> 00:51:46,765
เป็นเพราะงานนักแสดง
ในเมืองเล็กๆ คุณคงเข้าใจนะ
1052
00:51:47,925 --> 00:51:50,165
- เราเข้าใจ
- แถมบ่ายนี้อากาศก็ชื้นมากด้วย
1053
00:51:50,245 --> 00:51:51,685
ซึ่งทำให้ข้อต่อเกิดอาการเจ็บได้
1054
00:51:52,325 --> 00:51:54,245
บ่ายนี้เหรอ ล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย
1055
00:51:54,805 --> 00:51:56,205
ไม่ค่ะ หมายถึง...
1056
00:51:56,285 --> 00:52:00,085
ที่จริง ฉันจะบอกว่า “บ่ายวันนั้น วันที่เรา...”
1057
00:52:00,325 --> 00:52:01,365
“ถ่ายหนังกัน”
1058
00:52:02,085 --> 00:52:03,685
ฟังนะ ฉันเหลืออดแล้ว!
1059
00:52:03,765 --> 00:52:04,885
รู้สึกเหมือนโดนสอบสวนเลย
1060
00:52:04,965 --> 00:52:06,485
เราทุกคนต่างก็เป็นมืออาชีพ
1061
00:52:06,565 --> 00:52:09,045
แต่คุณเอาแต่ตัดสินเราอยู่ได้ พอก็คือพอ!
1062
00:52:09,245 --> 00:52:10,525
อิซาแบล ใจเย็นๆ ก่อนค่ะ
1063
00:52:10,605 --> 00:52:11,645
ฉันขอโทษในฐานะตัวแทนของอาส์กนะคะ
1064
00:52:11,725 --> 00:52:13,925
ไม่เอาน่าทุกคน เธอพูดถูก คุณอย่าเพิ่งไปเลยนะ
1065
00:52:14,205 --> 00:52:17,125
อย่าไปนะคะ ฉันขอโทษ
1066
00:52:17,885 --> 00:52:19,325
ขอโทษนะคะ แต่ฉันปล่อยให้คุณ
1067
00:52:19,405 --> 00:52:20,605
ดูหมิ่นงานของเธอไม่ได้
1068
00:52:20,805 --> 00:52:23,525
งานอะไร เราไม่รู้อะไรเกี่ยวกับคุณด้วยซ้ำ
1069
00:52:23,605 --> 00:52:25,685
ยกเว้นอิซาแบลเป็นนักแสดงที่น่าทึ่งมาก
1070
00:52:25,765 --> 00:52:28,165
จะบอกว่าไม่นับนักแสดงละครเวที
จากเมืองเล็กๆ เหรอคะ
1071
00:52:28,245 --> 00:52:29,645
คือแบบ ทำไมพวกคุณหัวสูงแบบนี้
1072
00:52:29,725 --> 00:52:33,325
อิซาแบลสวยจะตายตอนที่
เธอเป็นเล่นพยาบาลใน...
1073
00:52:34,565 --> 00:52:35,805
ในหนังเรื่องหน่วยอภิบาล
1074
00:52:35,885 --> 00:52:38,165
ใช่ ฉันเล่นบทนั้นบ่อยค่ะ
1075
00:52:38,685 --> 00:52:42,365
ฉันชอบช่วงเวลาที่ชายตัวเล็ก...
1076
00:52:43,325 --> 00:52:45,525
แบบว่า ตอนเข้าไปในห้องของ...
1077
00:52:45,725 --> 00:52:46,605
ชายตัวเล็กเหรอคะ
1078
00:52:46,685 --> 00:52:47,565
ชายตัวเล็ก...
1079
00:52:47,645 --> 00:52:49,085
- ในฉากนั้น...
- อ๋อ คุณการ์เดตต์
1080
00:52:49,165 --> 00:52:50,965
- ใช่
- อ๋อค่ะ
1081
00:52:51,045 --> 00:52:54,325
ฉากนั้นที่... ที่ฉันเล่นเป็น...
1082
00:52:54,405 --> 00:52:55,805
พยาบาล
1083
00:52:56,405 --> 00:52:59,165
ฉันต้องดูแลชายตัวเล็กคนนั้น
1084
00:52:59,245 --> 00:53:00,845
- ค่ะ
- และที่จริง เขาเป็นชายแก่ตัวเล็กๆ
1085
00:53:01,165 --> 00:53:03,045
เขามีอายุ 90 ปี...
1086
00:53:03,245 --> 00:53:05,045
กระดูกสะโพกหัก แล้วก็...
1087
00:53:05,285 --> 00:53:09,565
แล้วก็... ฉันรู้สึกว่าเขาอยากพูดกับฉัน
1088
00:53:09,645 --> 00:53:11,285
แต่ฉันมีเวลาแค่สามนาที 45 วินาที
1089
00:53:11,365 --> 00:53:12,845
เพื่อเช็ดตัวคนไข้ ฉันกำลังรีบ
1090
00:53:13,085 --> 00:53:16,765
ฉันเลยพูดว่า “ไว้เจอกันนะ”
ตอนออกจากห้องไป
1091
00:53:16,845 --> 00:53:17,685
อ๋อใช่
1092
00:53:17,765 --> 00:53:19,485
พอถึงเวลาออกกะ
1093
00:53:20,125 --> 00:53:22,005
ฉันก็เหนื่อยมาก
1094
00:53:22,085 --> 00:53:26,445
แต่ฉันก็พูดว่า “ฉันต้องไปหาเขา”
1095
00:53:26,525 --> 00:53:29,285
ก็เลยเข้าไปในห้องเขา
1096
00:53:30,965 --> 00:53:31,805
และเขาก็ตายแล้ว
1097
00:53:34,165 --> 00:53:35,245
เขาตายแล้ว
1098
00:53:36,605 --> 00:53:39,805
และฉันไม่มีเวลาได้คุยกับเขาเลย
1099
00:53:42,165 --> 00:53:45,325
คุณยังสวมบทบาทอยู่...
1100
00:53:45,725 --> 00:53:49,405
ค่ะ เพราะอิซาแบลเป็นนักแสดง
ที่เยี่ยมมาก อย่างที่ฉันบอกไปแล้ว
1101
00:53:49,485 --> 00:53:50,565
ใช่ค่ะ
1102
00:53:51,085 --> 00:53:52,565
และเธอก็จริงจังกับบทบาทตัวเองมาก
1103
00:53:52,645 --> 00:53:54,485
ใช่ค่ะ
1104
00:53:55,325 --> 00:53:56,485
ขอโทษที่มารบกวนนะครับ...
1105
00:53:56,565 --> 00:53:59,125
แต่โกลด เลอลูชอยากคุยกับอิซาแบลน่ะ...
1106
00:53:59,685 --> 00:54:01,405
สวัสดีครับ คือว่า
1107
00:54:01,485 --> 00:54:02,925
ผมชอบสิ่งที่คุณทำมาก
1108
00:54:03,005 --> 00:54:04,365
และผมกำลังจะถ่ายหนังเรื่องใหม่
1109
00:54:04,925 --> 00:54:07,645
ก็เลยมีข้อเสนอที่น่าสนใจมาเสนอคุณ
1110
00:54:07,725 --> 00:54:08,885
ให้ผมคุยกับคุณได้หรือยังครับ
1111
00:54:09,245 --> 00:54:12,085
แน่นอนค่ะ! คุณจะอนุญาตให้ฉัน...
1112
00:54:12,165 --> 00:54:13,205
- แน่นอน
- ครับ
1113
00:54:13,285 --> 00:54:15,045
เป็นเกียรติมากค่ะ...
1114
00:54:15,125 --> 00:54:17,845
ฉันชอบเรื่อง หนึ่งหนุ่มหนึ่งสาวมากเลยค่ะ
1115
00:54:17,925 --> 00:54:19,925
ขอบคุณครับ
1116
00:54:25,085 --> 00:54:26,965
งานปาร์ตี้นี้... สุดยอดมากๆ เลยค่ะ
1117
00:54:27,045 --> 00:54:28,965
ไม่หรอก คุณต่างหากที่สุดยอด
1118
00:54:30,245 --> 00:54:32,645
ถ้าฉันมีนักแสดงหญิงที่ต้องเล่นบทนางพยาบาล
1119
00:54:32,725 --> 00:54:33,925
ฉันจะส่งเธอไปหาคุณนะคะ
1120
00:54:34,005 --> 00:54:35,525
ได้สิคะ แน่นอน
1121
00:54:35,725 --> 00:54:38,245
เพราะในหนัง พวกเขา
ไม่รู้เลยว่ากำลังทำอะไรอยู่
1122
00:54:40,445 --> 00:54:44,085
ถ้างั้น... ฉันลานะคะ
1123
00:54:45,685 --> 00:54:46,645
อิซาแบล ขอบคุณนะคะ
1124
00:54:47,725 --> 00:54:50,405
ขอบคุณสำหรับทุกอย่างที่คุณทำเพื่อเรา
1125
00:54:51,285 --> 00:54:53,565
คืนนี้ฉันดีใจมากที่ได้เป็นผู้จัดการของคุณ
1126
00:55:12,325 --> 00:55:13,365
คุณโอเคมั้ย
1127
00:55:26,005 --> 00:55:26,925
อิแชมมาแล้ว
1128
00:55:27,245 --> 00:55:28,085
เขาอยู่ไหน
1129
00:55:28,165 --> 00:55:29,485
อยู่ตรงโน้น...
1130
00:55:30,245 --> 00:55:31,565
คือ... อีกเดี๋ยวคุณจะได้ขึ้นไปพูดแล้ว
1131
00:55:31,645 --> 00:55:33,485
เอาน้ำสักแก้วมั้ยคะ
1132
00:55:33,565 --> 00:55:34,565
ขอบคุณ
1133
00:55:35,645 --> 00:55:38,125
ขอโทษนะคะ ขอโทษค่ะ
1134
00:55:44,685 --> 00:55:49,885
สวัสดีค่ะ คุณต้องมาฟัง
สุนทรพจน์ที่แสนยอดเยี่ยมนะคะ
1135
00:55:49,965 --> 00:55:51,045
เอ้อ ฟังดูเข้าท่าดีนะ
1136
00:55:51,765 --> 00:55:54,445
ขอแชมเปญสักแก้วได้มั้ย
1137
00:56:01,925 --> 00:56:03,205
สวัสดีโมนีกา
1138
00:56:05,405 --> 00:56:06,645
สวัสดีค่ะ
1139
00:56:07,325 --> 00:56:09,005
ฟังนะ ผมจะไม่ทำเป็นเหมือนไม่รู้...
1140
00:56:09,085 --> 00:56:11,525
ผมเห็นปกนิตยสารกับมหาเศรษฐีของคุณแล้ว
1141
00:56:11,605 --> 00:56:12,925
พวกเขาเหมือนนกแร้งเลย
1142
00:56:13,605 --> 00:56:16,325
ถ้าคุณสนใจ ผมรู้จักทนายดีๆ นะ
1143
00:56:16,885 --> 00:56:17,765
ขอบคุณค่ะ
1144
00:56:18,845 --> 00:56:22,445
แต่ก็อีกนั่นแหละ คุณอาจจะชอบ
การเป็นข่าวแบบนี้มากกว่า
1145
00:56:22,725 --> 00:56:27,605
ฉันไม่รู้จักเขาด้วยซ้ำ เขาไม่ใช่สเป็คของฉันด้วย
1146
00:56:28,525 --> 00:56:29,605
แล้วสเป็คคุณเป็นยังไงล่ะ
1147
00:56:31,845 --> 00:56:33,605
ฉันแค่อยากได้ผู้ชายปกติทั่วไป
1148
00:56:34,645 --> 00:56:37,885
น่าเสียดายจัง
1149
00:56:38,845 --> 00:56:39,765
ขอให้สนุกกับเย็นนี้นะ โมนีกา
1150
00:56:45,005 --> 00:56:45,885
โจเอ้
1151
00:56:48,325 --> 00:56:49,165
สวัสดีครับทุกคน
1152
00:56:49,245 --> 00:56:50,845
- สวัสดี
- เป็นยังไงบ้างครับ ครับ...
1153
00:56:51,085 --> 00:56:52,045
ปาร์ตี้นี้ มีประจุไฟนิดหน่อยนะครับ
1154
00:56:53,525 --> 00:56:56,885
โชคดีที่ไม่ใครบาดเจ็บ ขอบคุณที่มาที่นี่กันนะครับ
1155
00:56:57,565 --> 00:56:58,485
ผมไม่ได้อยู่ที่นี่มา 30 ปี
1156
00:56:58,565 --> 00:57:00,765
แต่ก็รู้ว่าความสำเร็จของอาส์กนั้นมาจากทุกคน
1157
00:57:01,925 --> 00:57:03,845
ต่อให้ผู้จัดการทุกคนบอกพวกคุณ
1158
00:57:03,925 --> 00:57:05,245
ว่าเราสำเร็จได้เพราะเขาก็เถอะ
1159
00:57:06,045 --> 00:57:09,045
ผมพูดถูกมั้ย พวกผู้จัดการ
ไม่มีทางทำแบบนั้น พวกเขาไม่โกหก
1160
00:57:09,725 --> 00:57:12,805
ถ้าไม่มีพวกคุณและ
เหล่านักแสดงของเรา ก็ไม่มีอาส์ก
1161
00:57:13,765 --> 00:57:15,605
คืนนี้ ผมขออวดนักแสดงคนอื่นๆ บ้าง
1162
00:57:16,485 --> 00:57:19,245
คุณค่อยไปขอบคุณผู้จัดการคุณทีหลังก็ได้นะ
1163
00:57:27,685 --> 00:57:28,805
ถ้าหากว่ามีใคร
1164
00:57:28,885 --> 00:57:30,485
ที่เหมาะสมจะได้รับการปรบมือ
1165
00:57:31,805 --> 00:57:33,685
คนที่มีความเป็นอาส์ก
1166
00:57:33,965 --> 00:57:36,005
ผู้จัดการที่น่ากลัวและเคี้ยวยาก
1167
00:57:36,725 --> 00:57:37,965
ซึ่งอยู่ที่นี่มาตั้งแต่ 30 ปีก่อน...
1168
00:57:38,845 --> 00:57:41,125
ตอนที่มีห้องทำงานเล็กๆ เพียงแค่ชั้นเดียว
1169
00:57:41,645 --> 00:57:43,885
พร้อมกับโต๊ะเก้าอี้เล็กๆ
1170
00:57:44,165 --> 00:57:47,765
ห้องที่มีแค่โซฟากับซามูเอล แคร์...
1171
00:57:49,645 --> 00:57:51,005
อาร์เล็ตต์ อาเซมาร์ผู้น่าเกรงขามนั่นเอง!
1172
00:57:55,365 --> 00:57:56,325
- ยินดีด้วยนะ อาร์เล็ตต์
- บราโว!
1173
00:57:56,405 --> 00:57:58,165
ถ้าไม่มีเธอ ก็คงไม่มีพวกเราในคืนนี้
1174
00:57:59,205 --> 00:58:01,205
ขอบคุณมากครับอาร์เล็ตต์ ขอบคุณมาก
1175
00:58:02,205 --> 00:58:05,765
แค่นี้แหละครับ ขอให้สนุกกับปาร์ตี้นะครับทุกคน
1176
00:58:08,485 --> 00:58:10,285
สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ขอแจ้งให้ทราบว่า
1177
00:58:10,365 --> 00:58:11,605
บุฟเฟต์ของหวานเปิดให้บริการแล้วนะคะ
1178
00:58:12,405 --> 00:58:15,365
ถ้าคุณชอบมาการูน เอแคลร์
1179
00:58:15,445 --> 00:58:17,605
พายเลมอน หรือเค้กแซงต์โตโนเร
1180
00:58:17,685 --> 00:58:19,725
- ได้เวลาอร่อยแล้วค่ะ
- อะไรน่ะ
1181
00:58:19,805 --> 00:58:21,045
นี่ไม่ใช่เวลาสำหรับเรื่องนี้
1182
00:58:22,125 --> 00:58:22,965
หมายความว่าไง
1183
00:58:23,685 --> 00:58:24,565
ใช่
1184
00:58:25,285 --> 00:58:26,285
ผมไม่อยากประกาศ
1185
00:58:26,365 --> 00:58:27,925
ต่อหน้าทุกคนว่า คุณจะไป
1186
00:58:29,965 --> 00:58:31,805
คุณประเมินเพื่อนร่วมงานคุณต่ำไป มาตียาส
1187
00:58:33,685 --> 00:58:35,085
นั่นเป็นจุดอ่อนของคุณเสมอ
1188
00:58:36,725 --> 00:58:38,325
เพราะพวกเขาจัดการพวกมะกันได้
1189
00:58:39,965 --> 00:58:42,485
ใช่ คุณเล่น แล้วก็แพ้แล้ว
1190
00:59:14,925 --> 00:59:15,765
พ่อคะ!
1191
00:59:20,125 --> 00:59:22,445
หนู... หนูไม่รู้เลย หนูไม่ทันสังเกตจริงๆ นะคะ
1192
00:59:23,165 --> 00:59:24,045
ไม่ต้องคิดมากหรอก
1193
00:59:25,285 --> 00:59:26,445
แล้วพ่อจะทำยังไงต่อคะ
1194
00:59:29,045 --> 00:59:30,325
พ่อไม่รู้...
1195
00:59:31,005 --> 00:59:32,085
ก็คงไปเป็นผู้จัดการที่อื่น
1196
00:59:34,165 --> 00:59:35,285
อยากไปด้วยกันมั้ย
1197
00:59:36,085 --> 00:59:37,725
พ่ออยากได้ผู้จัดการมือใหม่น่ะ
1198
00:59:43,245 --> 00:59:45,125
ขอโทษค่ะ หนูว่าหนูจะอยู่ที่นี่...
1199
00:59:46,005 --> 00:59:47,125
ถ้าพวกเขาไม่ไล่หนูออก
1200
00:59:47,285 --> 00:59:49,245
พวกเขาไม่ไล่ลูกออกหรอก
1201
00:59:51,085 --> 00:59:52,205
ลูกเก่งจะตาย!
1202
00:59:53,445 --> 00:59:54,965
แถมลูกก็เป็นคนดีนะ คามีย์
1203
01:00:04,125 --> 01:00:05,125
ไปเถอะ
1204
01:00:24,885 --> 01:00:27,325
- นายทำฉันตกใจนะ
- เธอทำอะไรน่ะ
1205
01:00:29,365 --> 01:00:30,485
อย่าห้ามฉันเลย
1206
01:00:31,005 --> 01:00:31,925
แล้วเธอทำอะไรน่ะ
1207
01:00:33,405 --> 01:00:35,645
- เดี๋ยวนะ เธอจะไปกับเขาเหรอ
- เปล่า
1208
01:00:36,645 --> 01:00:39,205
ไม่เห็นต้องไปเลย มันเป็น
การสอนบทเรียนให้เขานะ
1209
01:00:43,685 --> 01:00:44,645
ฟังนะ
1210
01:00:51,165 --> 01:00:54,805
เออร์เว... จำฟิลิปได้มั้ย
1211
01:00:56,285 --> 01:00:58,365
ที่จริงแล้วฟิลลิปก็คือมาตียาส
1212
01:01:00,165 --> 01:01:04,125
- ว่าไงนะ
- ที่ผ่านมาฉันไม่กล้าบอกนาย
1213
01:01:07,725 --> 01:01:09,805
ไปเถอะ เดี๋ยวฉันคอยดูให้เอง
1214
01:01:11,085 --> 01:01:12,405
ขอบใจนะ
1215
01:01:30,525 --> 01:01:34,125
เพื่อนรัก เพื่อนแสนดี ขอบใจมากนะ
1216
01:01:34,565 --> 01:01:38,245
ไม่มีมาตียาสอยู่แล้วมันแปลกๆ นะ
1217
01:01:39,805 --> 01:01:41,365
ที่จริงผมรู้สึกผิดกับเขานิดหน่อย
1218
01:01:42,845 --> 01:01:43,845
ใช่
1219
01:01:45,325 --> 01:01:46,565
เหมือนเราคิดถึงเขาอยู่เลย
1220
01:01:50,045 --> 01:01:52,645
ผมไปก่อนนะ คุณช่วยปิดร้านทีได้มั้ย
1221
01:01:53,405 --> 01:01:54,765
ไม่มีปัญหาค่ะ
1222
01:01:57,045 --> 01:01:58,645
แล้วคุณช่วยดูแลร้านด้วยได้มั้ย
1223
01:02:01,325 --> 01:02:02,845
ผมคงอยู่ลอนดอนนานอีกหน่อย
1224
01:02:03,325 --> 01:02:04,285
ลูกชายผม จำเป็นต้องมีผม
1225
01:02:06,005 --> 01:02:07,525
และผมอยากให้ใครสักคนที่ไว้ใจได้เป็นผู้นำ
1226
01:02:07,605 --> 01:02:08,445
ในตอนที่ผมไม่อยู่
1227
01:02:09,325 --> 01:02:12,205
คุณจะได้เป็นกรรมการฝ่ายบริหารนะ สนใจมั้ย
1228
01:02:31,725 --> 01:02:32,925
เออร์เว
1229
01:02:33,245 --> 01:02:34,125
มานี่
1230
01:02:38,485 --> 01:02:39,445
ไม่นะ
1231
01:02:39,525 --> 01:02:41,125
ใช่เลย
1232
01:02:41,445 --> 01:02:42,485
โซเฟีย
1233
01:02:42,565 --> 01:02:44,005
- ว่าไง
- รับโทรศัพท์ทีสิ
1234
01:02:45,085 --> 01:02:46,845
ไม่เอาน่า นี่มันตีสี่แล้วนะ
1235
01:02:47,045 --> 01:02:48,605
ก็เธอกลับไปทำงานที่แผนกต้อนรับนี่
1236
01:02:49,445 --> 01:02:51,325
โทษที
1237
01:02:56,365 --> 01:02:57,485
ฮัลโหล อาส์กเอเจนซี่ค่ะ
1238
01:02:57,765 --> 01:03:02,005
สวัสดีครับ นี่คือรายชื่อ
นักแสดงที่ได้รับการเสนอชื่อ
1239
01:03:02,085 --> 01:03:04,205
สำหรับรางวัลซีซาร์...
1240
01:03:05,845 --> 01:03:08,525
โอเค แต่ตอนนี้มันดึกแล้วนะคะ
1241
01:03:08,965 --> 01:03:10,485
พวกคุณไปนอนเหอะ
1242
01:03:11,165 --> 01:03:15,285
สาขา “นักแสดงหญิงที่มีแววมากที่สุด”
1243
01:03:15,685 --> 01:03:17,685
โซเฟีย เลอพรีซ์ได้รับการเสนอชื่อ
1244
01:03:17,765 --> 01:03:21,365
จากการแสดงเรื่อง
มหาสมุทรสุดสะท้าน โดยฌูว์ลีแย็ง โดเร...
1245
01:03:22,445 --> 01:03:23,285
ว่าไงนะคะ
1246
01:03:24,005 --> 01:03:25,845
เธอได้รับการเสนอชื่อนะ โซเฟีย เลอพรีซ์
1247
01:03:26,885 --> 01:03:29,005
เมื่อกี้เราเพิ่งได้รับแจ้งทางเมลล์
1248
01:03:29,085 --> 01:03:31,885
- นี่เรื่องจริงนะ สาบานได้
- ไม่จริงน่า
1249
01:03:31,965 --> 01:03:32,805
ยินดีด้วยนะ!
1250
01:03:33,925 --> 01:03:35,805
เกเบรียล ฉันได้รับการเสนอชิงรางวัลซีซาร์
1251
01:03:36,445 --> 01:03:37,725
ไม่จริงน่า
1252
01:03:40,965 --> 01:03:42,845
มานี่สิ ที่รัก
1253
01:03:43,165 --> 01:03:46,125
นักแสดงที่ฟันฝ่าอุปสรรคไปได้ เธอเจ๋งมาก
1254
01:03:46,205 --> 01:03:50,125
ขอบคุณนะคะอาร์เล็ตต์
คุณรู้ว่ามันเปลี่ยนเป็น “มีแววที่สุด” แล้วใช่มั้ย
1255
01:03:50,925 --> 01:03:53,885
ฉันชอบ “ฟันฝ่า” มากกว่านะ
1256
01:04:14,445 --> 01:04:16,885
มาตียาส ฉันหยิบทุกอย่างมาแล้ว
1257
01:04:19,005 --> 01:04:20,485
เราจะไม่หงอใช่มั้ยคะ
1258
01:04:20,965 --> 01:04:23,165
เราจะลุกขึ้นมาใหม่
1259
01:04:24,485 --> 01:04:27,005
พวกเขาจะได้เห็นว่าฝีมือเราเป็นยังไงใช่มั้ย
1260
01:04:27,485 --> 01:04:28,605
นำคนอื่นอยู่ก้าวนึงเสมอ
1261
01:04:30,165 --> 01:04:32,405
คุณไม่คิดว่ามันน่าตื่นเต้นเหรอคะ
1262
01:04:32,685 --> 01:04:34,925
มันเหมือนกับการข้ามผ่านอุปสรรคไง
1263
01:04:39,365 --> 01:04:41,605
ใช่ คุณพูดถูกแล้ว ที่รัก
1264
01:04:44,245 --> 01:04:45,805
อ้าว เรียกฉันว่า “ที่รัก” แล้วเหรอคะ
1265
01:04:47,285 --> 01:04:48,445
เหมือนได้เริ่มต้นใหม่เลย ว่ามั้ย
1266
01:06:02,965 --> 01:06:04,125
คำบรรยายโดย ดอกรัก
1266
01:06:05,305 --> 01:07:05,194
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-