Robin Hood
ID | 13183154 |
---|---|
Movie Name | Robin Hood |
Release Name | Robin de los bosques (1922) |
Year | 1922 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 13556 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:08,000 --> 00:01:12,300
Las obras de los hombres tan rápidas
regresan a la tierra,
3
00:01:12,500 --> 00:01:16,700
como las cosas antiguas y sagradas
se desvanecen, como un sueño...
4
00:01:27,000 --> 00:01:30,200
Los majestuosos castillos,
cuyas torres se elevaban hasta el cielo,
5
00:01:30,400 --> 00:01:32,700
dejaron recuerdos indelebles...
6
00:01:38,600 --> 00:01:42,900
Aunque las tormentas de los siglos
destruyeron sus obras,
7
00:01:43,100 --> 00:01:45,300
su espíritu continúa elevándose,
8
00:01:45,500 --> 00:01:49,700
y los poetas reviven
los días de la caballería.
9
00:02:05,800 --> 00:02:09,000
Inglaterra medieval.
Inglaterra en la era de la fe.
10
00:02:09,200 --> 00:02:13,100
Crónicas de guerreros y gobernantes,
de cruzados reales,
11
00:02:13,200 --> 00:02:15,500
y torneos de justas.
12
00:02:15,700 --> 00:02:18,700
Baladas de monjes alegres,
de trovadores,
13
00:02:18,900 --> 00:02:22,100
de los valientes forajidos,
vagando por sus bosques.
14
00:02:22,200 --> 00:02:27,000
La Historia en su estado ideal,
mezcla de leyenda y crónica,
15
00:02:27,200 --> 00:02:32,600
y una impresión de cada una de ellas
ofrece una imagen del Medievo...
16
00:03:04,700 --> 00:03:09,500
La emoción está en su punto máximo
antes de el último evento del torneo.
17
00:03:23,200 --> 00:03:27,400
Han llegado caballeros
de todas partes de Inglaterra,
18
00:03:27,500 --> 00:03:32,500
porque parten al día siguiente
para la Santa Cruzada.
19
00:03:44,000 --> 00:03:50,100
Y así los sublimes bastiones del castillo
contemplan la caballería de Inglaterra,
20
00:03:50,200 --> 00:03:53,800
en todo su esplendor...
21
00:04:18,200 --> 00:04:21,200
Ricardo Corazón de León,
22
00:04:21,400 --> 00:04:24,300
inmortal rey de Inglaterra
es apasionado, generoso y valiente...
23
00:04:45,200 --> 00:04:48,200
El príncipe Juan, hermano del rey,
24
00:04:48,300 --> 00:04:52,300
malvado, hosco.
Su corazón arde por el deseo impío,
25
00:04:52,400 --> 00:04:54,900
de apoderarse del trono de Ricardo...
26
00:05:02,700 --> 00:05:08,800
Además de choques de lanzas y escudos
en justas y torneos,
27
00:05:08,900 --> 00:05:12,500
eligieron a la dama más bella,
28
00:05:12,600 --> 00:05:16,500
para que por un día
sea la Reina del Amor y la Belleza...
29
00:05:21,200 --> 00:05:27,700
Lady Marian Fitzwalter,
de cuyas finas y blancas manos
30
00:05:27,800 --> 00:05:33,800
caería una corona del valor
para el caballero victorioso...
31
00:05:43,800 --> 00:05:47,000
Sir Guy de Gisbourne,
32
00:05:47,200 --> 00:05:51,600
confidente del príncipe Juan
y aspirante al título de campeón...
33
00:06:23,600 --> 00:06:30,800
Vuestro velo como prenda, bella dama,
para lucirlo en la victoria.
34
00:06:53,700 --> 00:07:01,400
El otro aspirante al título de campeón,
35
00:07:01,700 --> 00:07:05,500
el favorito del rey Ricardo,
el conde de Huntingdon
36
00:07:19,700 --> 00:07:23,500
El fiel escudero del
Conde de Huntingdon.
37
00:08:13,100 --> 00:08:18,000
Para obtener una ventaja injusta,
Gisbourne se ata a la silla de montar...
38
00:09:02,700 --> 00:09:09,700
Hermano, apuesto esto
contra tu mejor halcón
39
00:09:09,700 --> 00:09:11,700
a que Huntingdon gana el día.
40
00:09:29,600 --> 00:09:33,600
¡Al caballero del penacho blanco!
41
00:09:34,600 --> 00:09:39,100
Los jueces están comprobando
el equipo de los contendientes...
42
00:10:32,800 --> 00:10:38,800
Rompen sus lanzas...
¡Buen augurio para Huntingdon!
43
00:10:52,400 --> 00:10:55,300
¡Doblo mi apuesta por Huntingdon!
44
00:12:51,300 --> 00:12:54,500
Huntingdon demostró
su destreza caballeresca.
45
00:12:54,600 --> 00:12:59,000
Por la presente ordenamos,
que en esta Santa Cruzada
46
00:12:59,100 --> 00:13:02,000
Él debería ser nuestro comandante adjunto.
47
00:13:11,500 --> 00:13:17,000
Acércate a la hermosa Marian,
a recibir la corona del vencedor.
48
00:13:34,200 --> 00:13:38,400
Disculpe, Su Majestad.
Tengo miedo de las mujeres.
49
00:15:53,000 --> 00:15:54,500
Otra mujer.
50
00:16:00,800 --> 00:16:06,800
En el gran salón del castillo
la fiesta tras el torneo
51
00:16:07,000 --> 00:16:10,300
duró hasta el amanecer.
52
00:16:36,400 --> 00:16:40,500
Corazones valientes que sonríen
a través de lágrimas de despedida.
53
00:16:53,600 --> 00:16:58,600
Los caballeros enamorados repiten sus
votos de amor a las bellas damas.
54
00:17:03,900 --> 00:17:07,900
Los ojos de las damas infunden
valor en sus caballeros.
55
00:17:51,300 --> 00:17:56,300
Lejos de los demás, el príncipe Juan
y Guy de Gisbourne
56
00:17:56,500 --> 00:18:01,000
estupefacto por el vino y
embriagado por la lujuria del poder.
57
00:18:03,700 --> 00:18:06,100
El cáliz del rey.
58
00:18:43,600 --> 00:18:45,800
¡El perro de un sirviente!
59
00:18:45,900 --> 00:18:49,400
Esto será mío a partir de mañana,
60
00:18:49,500 --> 00:18:53,300
y todo lo que pertenece al rey, mío será.
61
00:18:58,600 --> 00:19:02,600
El sirviente tiene un amigo,
y su amigo tiene un amigo.
62
00:19:02,800 --> 00:19:05,700
Sed discreto, mi Príncipe.
63
00:19:25,800 --> 00:19:28,000
¿Dónde está Huntingdon?
64
00:19:30,800 --> 00:19:36,300
Está probando su capacidad para
beber con una daga en la cabeza.
65
00:20:22,500 --> 00:20:31,600
En tal caso, sería mejor
poner a prueba su amor por una dama.
66
00:21:17,400 --> 00:21:21,300
¿Por qué no tienes una dama?
67
00:21:28,600 --> 00:21:32,900
Cuando regrese, mi buen rey.
68
00:21:35,500 --> 00:21:39,800
No, antes de partir,
mi buen caballero.
69
00:22:29,500 --> 00:22:34,900
Un castillo y tierras
para la dama que lo conquiste.
70
00:23:28,400 --> 00:23:33,900
También tú tendrás las damas
que desees, Gisbourne.
71
00:23:42,600 --> 00:23:46,100
¿Y entonces?
¿El viento sopla en esa dirección?
72
00:23:46,600 --> 00:23:49,100
Lady Marian, ¿eh? Buena elección.
73
00:25:39,400 --> 00:25:43,900
Olvidáis, señor caballero,
que soy un Príncipe.
74
00:25:45,800 --> 00:25:50,500
Es el Príncipe quien lo ha olvidado.
75
00:26:49,800 --> 00:26:53,700
Siento, Lady Marian,
que el hermano de nuestro noble rey
76
00:26:53,800 --> 00:26:57,700
degrade así su cortesía.
77
00:27:00,400 --> 00:27:05,500
Temo que por mi causa os hayáis
ganado su enemistad.
78
00:27:09,300 --> 00:27:12,800
Este es mi privilegio de caballero...
79
00:27:34,100 --> 00:27:37,700
Entrometerse es un pasatiempo peligroso,
escudero.
80
00:28:37,900 --> 00:28:42,500
No sabía que existiera
una dama como vos.
81
00:30:10,600 --> 00:30:15,700
Ahora, demasiado pronto,
llega la hora de partir...
82
00:30:25,300 --> 00:30:31,500
...y el obispo alza la mano
para bendecir a la multitud arrodillada...
83
00:30:33,400 --> 00:30:37,700
...y ante la cruz
que brilla sobre sus hombros,
84
00:30:38,400 --> 00:30:40,700
todo caballero hace un voto silencioso...
85
00:31:09,700 --> 00:31:13,100
Mientras tanto, en los bastiones...
86
00:33:04,200 --> 00:33:06,200
¡HUNTINGDON!
87
00:33:36,100 --> 00:33:41,700
Mi Señor Rey, parto hacia Tierra Santa
con sólo la mitad del corazón.
88
00:33:41,900 --> 00:33:46,900
La otra mitad la dejo
con una dama.
89
00:33:52,601 --> 00:33:57,101
¡Bien! Ahora vuestra espada
será más certera.
90
00:34:23,800 --> 00:34:30,000
Te confío mi tesoro más preciado.
Guárdala con tu vida.
91
00:34:47,400 --> 00:34:51,900
Cuida que Ricardo
nunca regrese de Tierra Santa.
92
00:34:53,700 --> 00:34:55,500
Ni Huntingdon.
93
00:35:05,800 --> 00:35:09,800
Incluso los reyes
tienen que esperar por el amor...
94
00:35:32,200 --> 00:35:37,200
La cabeza de Huntingdon
por la mano de Lady Marian. ¡No lo olvideis!
95
00:36:37,200 --> 00:36:43,200
Y así marchaba lo mejor
de la caballería de Inglaterra
96
00:36:43,200 --> 00:36:48,200
hacia su elevado objetivo.
97
00:37:32,400 --> 00:37:36,600
Apenas se había posado
el polvo de los cruzados en el suelo,
98
00:37:36,700 --> 00:37:42,100
la siniestra trama del príncipe Juan
ya ha comenzado...
99
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Cuando el trono sea mío,
100
00:37:53,100 --> 00:37:56,300
recompensaré a aquellos
que me hayan servido.
101
00:37:56,500 --> 00:38:00,500
A vuestro trabajo,
y no perdonéis a nadie.
102
00:38:46,400 --> 00:38:52,400
Toda Inglaterra cayó bajo el yugo
del pérfido Príncipe Juan.
103
00:39:12,500 --> 00:39:15,500
Por orden del Príncipe Juan
104
00:39:15,600 --> 00:39:19,500
los dignos oficiales de la ciudad
de Nottingham son desterrados.
105
00:39:47,800 --> 00:39:52,100
Soy el Sheriff Principal
de Nottingham.
106
00:39:58,800 --> 00:40:02,400
Los pobres, aquellos que no pueden
pagar sus impuestos,
107
00:40:02,500 --> 00:40:06,200
son obligados a ofrecer
o vender sus bienes...
108
00:41:02,800 --> 00:41:07,400
Por matar a un jabalí
en el bosque del Príncipe Juan...
109
00:41:22,000 --> 00:41:25,200
Por rechazar las proposiciones
del príncipe Juan...
110
00:41:32,700 --> 00:41:37,700
En el castillo de Ricardo,
los secuaces del príncipe Juan
111
00:41:37,700 --> 00:41:39,700
le cuentan sus crueles éxitos...
112
00:41:48,700 --> 00:41:51,200
Hemos llevado a cabo sus instrucciones.
113
00:41:51,400 --> 00:41:54,000
El castillo de Huntingdon fue destruido
y le prendimos fuego.
114
00:41:57,200 --> 00:42:01,100
Una mujer es más valiente que el resto...
115
00:42:44,500 --> 00:42:48,900
Ten piedad del pueblo de Inglaterra.
116
00:42:54,500 --> 00:42:59,300
No preocupes a tu linda cabecita
con cosas así.
117
00:43:05,400 --> 00:43:10,200
Príncipe, tu opresión
no le gustará a nuestro rey.
118
00:43:17,700 --> 00:43:21,700
Un príncipe vale más en casa
que un rey en tierra extranjera.
119
00:43:21,900 --> 00:43:25,800
¿No lo creéis, bella dama?
120
00:43:32,501 --> 00:43:39,001
Si Ricardo supiera estas cosas,
no habría ningún príncipe en casa.
121
00:43:47,300 --> 00:43:50,300
Esta dama necesita ser vigilada.
122
00:44:03,700 --> 00:44:11,500
En silencio y de noche...
123
00:44:32,800 --> 00:44:38,900
Toma este el mensaje,
y no duermas ni de noche ni de día
124
00:44:39,000 --> 00:44:43,500
hasta que alcances a tu señor.
125
00:45:17,000 --> 00:45:20,000
Día a día, por los campos de Francia,
126
00:45:20,100 --> 00:45:22,700
los cruzados siguieron adelante.
127
00:45:52,200 --> 00:45:55,500
¡Mira cómo Huntingdon los anima!
128
00:45:55,700 --> 00:45:58,700
Él es la columna vertebral de la aventura.
129
00:46:22,200 --> 00:46:25,500
Una buena manera de romper
una cabeza, mi amo.
130
00:46:25,700 --> 00:46:29,500
¡Ojalá fuera la de su hermano!
131
00:46:51,300 --> 00:46:56,300
A tu tienda. Son fiebres pasajeras.
132
00:46:56,500 --> 00:47:01,600
Antes de que caiga la noche
ya podrás marchar de nuevo.
133
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Hace trucos con la disciplina para
conseguir el favor real.
134
00:47:13,600 --> 00:47:15,800
¡Adulador!
135
00:47:23,400 --> 00:47:27,400
Si no hubiera disciplina,
te ataría al poste de una tienda,
136
00:47:27,500 --> 00:47:29,900
¡Y te rompería la columna!
137
00:47:42,400 --> 00:47:45,300
¿Por qué has venido?
138
00:48:10,800 --> 00:48:14,500
La gente sufre y muere.
139
00:48:14,700 --> 00:48:19,100
Las mujeres del castillo
son humilladas.
140
00:48:19,300 --> 00:48:23,300
La conspiración y la muerte
acechan en cada esquina.
141
00:48:23,500 --> 00:48:27,600
Mi corazón clama hacia ti
con desesperación.
142
00:48:36,900 --> 00:48:41,900
Si el rey tuviera conocimiento de esto,
él mismo volvería,
143
00:48:42,000 --> 00:48:46,000
y esta Santa Cruzada fracasaría.
144
00:48:50,500 --> 00:48:55,000
Si Ricardo tuviera al menos
un amigo en Inglaterra...
145
00:49:29,700 --> 00:49:32,200
¡Traeme un halcón!
146
00:49:38,500 --> 00:49:45,900
Mi amor. Con algún pretexto
haré que el rey
147
00:49:46,000 --> 00:49:52,900
me permita regresar.
148
00:49:53,100 --> 00:49:59,700
Tras esta carta estaré en Inglaterra.
Huntingdon
149
00:50:09,700 --> 00:50:13,600
Rápido, envía esta carta,
y prepara nuestra partida.
150
00:50:39,900 --> 00:50:44,900
Os ruego, mi señor y rey,
que demostréis de nuevo
151
00:50:45,000 --> 00:50:50,600
la confianza que depositó en mí,
como ya ha expresado tantas veces.
152
00:50:56,200 --> 00:51:00,100
Confío en vos
como en mi mano derecha.
153
00:51:00,300 --> 00:51:03,300
Sois mi amigo.
154
00:51:15,600 --> 00:51:19,500
Entonces, Majestad,
pido vuestro consentimiento,
155
00:51:19,600 --> 00:51:24,400
para regresar a Inglaterra
sin explicar mi propósito.
156
00:51:40,100 --> 00:51:45,400
Os pido humildemente,
no como mi rey sino como mi amigo,
157
00:51:45,500 --> 00:51:50,600
que confiéis en mí sin dudarlo.
158
00:52:13,300 --> 00:52:16,500
Es la muchacha ¿no es eso?
159
00:52:25,800 --> 00:52:29,800
¡Vos! ¡Convertido en cobarde
por una joven!
160
00:52:41,400 --> 00:52:47,400
Bah, bromeáis. Uníos a las
lanzas de vuestro rey.
161
00:52:53,300 --> 00:52:57,600
Señor, lo que hay que hacer,
hay que hacerlo.
162
00:52:57,800 --> 00:53:02,600
Pero me duele en el corazón
decepcionar vuestra amistad.
163
00:54:39,100 --> 00:54:41,400
Mi amor. Con algún pretexto
haré que el rey
164
00:54:41,500 --> 00:54:43,500
me permita regresar.
165
00:54:43,600 --> 00:54:45,500
Tras esta carta estaré en Inglaterra.
Huntingdon
166
00:54:51,900 --> 00:54:55,000
Señor, ¡debeis confiar en mí!
167
00:55:26,100 --> 00:55:29,300
No esperaremos el permiso.
A Inglaterra nos vamos
168
00:55:29,400 --> 00:55:35,400
aunque el mismo infierno
nos pida quedarnos.
169
00:56:51,100 --> 00:56:52,500
Un desertor.
170
00:57:01,400 --> 00:57:03,500
¿Es eso cierto?
171
00:57:32,900 --> 00:57:37,200
La verdad es que en Inglaterra...
172
00:57:42,600 --> 00:57:47,800
Mi amor. Con algún pretexto
haré que el rey
173
00:57:47,900 --> 00:57:51,800
me permita regresar.
174
00:57:52,000 --> 00:57:56,600
Tras esta carta estaré en Inglaterra.
Huntingdon
175
00:58:11,200 --> 00:58:14,500
Majestad, el castigo es la muerte.
176
00:58:46,200 --> 00:58:49,300
Cuidadle la herida.
177
00:59:17,200 --> 00:59:22,500
Encerradle en esa torre.
Permanecerá preso hasta nuestro regreso.
178
00:59:22,700 --> 00:59:28,300
¡Aseguraos de que esté bien cuidado!
179
00:59:34,600 --> 00:59:38,400
¡Pero, mi Señor, el castigo
es la muerte!
180
00:59:41,800 --> 00:59:43,800
Es una orden mía. ¡Obedeced!
181
01:00:58,100 --> 01:01:03,600
Dales alimento y bebida hasta que
nuestra última columna haya avanzado.
182
01:01:03,800 --> 01:01:07,300
Luego, déjalos que se pudran.
183
01:01:15,000 --> 01:01:19,000
En Inglaterra,
la doncella de Lady Marian,
184
01:01:19,000 --> 01:01:22,900
se enfrenta a la terrible
inquisición de Juan.
185
01:01:29,700 --> 01:01:33,800
¡Dime qué ha sido
del escudero de Huntingdon!
186
01:02:21,700 --> 01:02:25,300
¡Os lo diré! ¡Os lo diré! Es verdad.
187
01:02:25,500 --> 01:02:29,500
Realmente llevó un mensaje
de la dama al rey.
188
01:03:08,100 --> 01:03:14,800
Lady Marian pagará por ello con su vida.
¡Por entrometida!
189
01:04:10,900 --> 01:04:15,900
¡Rápido! ¡Corred por vuestra vida!
Quiere mataros.
190
01:04:53,200 --> 01:04:56,700
Estoy buscando a Lady Marian Fitzwalter.
191
01:05:58,300 --> 01:06:04,000
¡Tras ella! ¡Traedla de vuelta!
¡Acabaré con los chismes!
192
01:08:17,900 --> 01:08:24,100
Apenas había partido la última
columna de ingleses, cuando...
193
01:09:16,200 --> 01:09:18,300
¡Abrid la puerta!
194
01:10:54,100 --> 01:10:59,200
A Inglaterra a toda prisa.
Tenemos trabajo que hacer.
195
01:11:07,900 --> 01:11:11,900
Mientras En Inglaterra, rebelándose
contra la tiranía del príncipe Juan,
196
01:11:12,000 --> 01:11:16,100
hombres fuertes buscan refugio
en el bosque de Sherwood.
197
01:11:41,000 --> 01:11:44,400
¡Es obra del Príncipe Juan!
198
01:12:07,100 --> 01:12:10,100
Estos bravos rebeldes
sólo estaban esperando un líder,
199
01:12:10,200 --> 01:12:13,200
que los uniera en una banda.
200
01:12:13,400 --> 01:12:16,400
Un grupo fuera de la ley,
que estaba destinado
201
01:12:16,500 --> 01:12:19,800
a vivir inmortalmente
en leyendas e historias.
202
01:12:21,000 --> 01:12:25,200
Uno de los amigos de Ricardo
regresa a su tierra natal.
203
01:12:33,000 --> 01:12:38,000
Mi buen señor, la pobre Lady Marian...
fue en este lugar,
204
01:12:38,200 --> 01:12:42,100
Aquí... un caballo sin jinete,
una silla de montar volcada.
205
01:12:56,600 --> 01:13:00,700
¡Por Dios, por Ricardo y por ella!
206
01:13:07,200 --> 01:13:14,200
Huntingdon enterró así su pasado.
Aquí comenzó una nueva vida.
207
01:13:14,400 --> 01:13:21,000
Dedicar una vida a la venganza
es amargo, pero alegre.
208
01:13:22,200 --> 01:13:24,500
En la lejana Palestina,
Ricardo vencía,
209
01:13:24,600 --> 01:13:27,000
y pacta una tregua con los infieles.
210
01:13:52,100 --> 01:13:57,500
Pasó un año y en las misteriosas
profundidades del bosque de Sherwood...
211
01:13:57,600 --> 01:14:02,600
se oyeron rumores
sobre el ascenso de un líder.
212
01:14:15,900 --> 01:14:17,400
¡Robin Hood!
213
01:14:40,100 --> 01:14:43,200
El Sheriff Principal de Nottingham.
214
01:14:51,300 --> 01:14:56,200
Ésa es la flecha de Robin Hood,
y significa la muerte
215
01:14:56,300 --> 01:14:59,200
a los enemigos del rey Ricardo.
216
01:15:15,000 --> 01:15:18,800
Un puesto de carnicero
en la ciudad de Locksley.
217
01:15:53,400 --> 01:15:59,200
Los tres leones de Ricardo.
Es la forma que tiene Robin Hood de decir:
218
01:15:59,400 --> 01:16:05,100
Si eres valiente, ven al bosque de Sherwood.
Ricardo es vuestro rey.
219
01:16:18,000 --> 01:16:21,000
El hombre rico de Wakefield.
220
01:16:46,000 --> 01:16:50,300
Parece estar en todas partes.
Confieso mi impotencia.
221
01:16:50,500 --> 01:16:55,400
Nuestros soldados están desertando
para unirse a los proscritos.
222
01:17:06,400 --> 01:17:10,200
Tráeme una bolsa de oro.
223
01:17:36,700 --> 01:17:42,300
Tierras y una bolsa de oro
224
01:17:42,600 --> 01:17:53,000
para quien capture a Robin Hood.
Juan
225
01:17:57,000 --> 01:18:00,800
Esto le detendrá.
226
01:18:32,200 --> 01:18:33,700
¡Robin Hood!
227
01:24:19,900 --> 01:24:21,400
Will Scarlett
228
01:24:23,600 --> 01:24:25,200
Friar Tuck.
229
01:25:04,100 --> 01:25:05,900
La guarida de Robin Hood.
230
01:25:17,300 --> 01:25:19,900
Fijaos en su sombrero.
231
01:25:29,800 --> 01:25:31,800
Allan-a-Dale
232
01:25:36,900 --> 01:25:39,100
¡Tres toques!
233
01:26:00,200 --> 01:26:03,700
Robamos a los ricos,
Ayudamos a los necesitados.
234
01:26:03,800 --> 01:26:06,900
El peso de nuestra ira
cae sobre el maldito Juan.
235
01:26:07,000 --> 01:26:11,800
Matamos cuando nos vemos obligados a hacerlo,
hasta que Ricardo reine una vez más.
236
01:26:16,900 --> 01:26:20,000
Descanso de seis minutos.
237
01:26:20,300 --> 01:26:23,500
Mientras los oscuros planes
del Príncipe Juan
238
01:26:23,600 --> 01:26:25,500
continúan en tierras lejanas...
239
01:26:43,100 --> 01:26:45,000
La tienda de campaña de Ricardo.
240
01:27:38,700 --> 01:27:42,100
¡Ahora a Inglaterra
a por mi recompensa!
241
01:28:10,100 --> 01:28:14,900
¡Oh, pobre tonto! Has interpretado
el papel de rey demasiadas veces.
242
01:28:26,700 --> 01:28:27,700
¡Gisborne!
243
01:28:52,800 --> 01:28:56,600
Al día siguiente,
un mensajero llegado de Inglaterra
244
01:28:56,800 --> 01:29:00,600
anuncia todos los detalles
de la traición del Príncipe Juan.
245
01:29:25,100 --> 01:29:28,000
¡Dejemos que John se sacie!
246
01:29:32,800 --> 01:29:36,800
En el bosque de Sherwood
hay un proscrito
247
01:29:36,900 --> 01:29:41,100
que fue una vez un caballero,
y que hoy es conocido como Robin Hood.
248
01:29:41,300 --> 01:29:45,500
Hay una banda de seguidores que
destrozan los planes del Príncipe.
249
01:29:47,900 --> 01:29:50,700
Un caballero ladrón, ¿eh?
250
01:29:53,100 --> 01:29:56,300
Creo que sé quién es.
251
01:30:01,200 --> 01:30:03,900
¡Rápido! ¡A los caballos!
Nos vamos a Inglaterra,
252
01:30:04,000 --> 01:30:07,500
Tal vez podamos unirnos
a esa banda de forajidos.
253
01:30:19,500 --> 01:30:22,000
Los soldados contratados
por el príncipe Juan
254
01:30:22,500 --> 01:30:25,000
exigen tributo
al Monasterio de Santa Catalina.
255
01:30:31,600 --> 01:30:36,000
¿Este príncipe no tiene respeto
a la Santa Iglesia?
256
01:31:08,500 --> 01:31:11,500
Mientras, Robin Hood está cerca
y sus valientes jóvenes,
257
01:31:11,600 --> 01:31:14,700
están distribuyendo donaciones
a los aldeanos necesitados.
258
01:32:07,600 --> 01:32:09,000
Tres toques.
259
01:33:19,600 --> 01:33:23,500
Proceden del Monasterio de Santa Catalina.
260
01:33:37,300 --> 01:33:39,400
El jardín del monasterio.
261
01:34:13,300 --> 01:34:16,500
¡Aquí está Robin Hood y sus hombres!
262
01:35:06,600 --> 01:35:10,500
¿No es el conde de Huntingdon?
263
01:35:14,100 --> 01:35:16,600
Es Robin Hood.
264
01:35:19,600 --> 01:35:22,600
Robin Hood para los pobres tal vez,
265
01:35:22,700 --> 01:35:26,400
pero en realidad es Robert,
el conde de Huntingdon.
266
01:36:29,700 --> 01:36:35,800
¡Prepárate! Entre estos muros sagrados
hay alguien querido para ti.
267
01:36:47,800 --> 01:36:49,200
Lady Marian.
268
01:37:36,000 --> 01:37:41,700
La amenaza a su nueva felicidad
está a apenas un día de distancia.
269
01:37:46,100 --> 01:37:49,000
Sir Guy de Gisbourne.
270
01:38:10,100 --> 01:38:14,900
El conde de Huntingdon
con Lady Marian.
271
01:38:28,800 --> 01:38:33,600
Cada día se unen más fieles
a nuestra causa.
272
01:38:33,800 --> 01:38:37,800
Ya no falta mucho para que
asaltemos el castillo mismo.
273
01:38:52,500 --> 01:38:55,500
¡Se acerca un ejército de cien hombres!
274
01:38:58,700 --> 01:39:01,400
¡A los caballos! ¡Yo os seguiré!
275
01:39:21,300 --> 01:39:25,100
Cuando la alondra cante temprano
por la mañana,
276
01:39:25,200 --> 01:39:29,400
te enviaré un mensaje
para expresarte mi amor nuevamente.
277
01:39:57,400 --> 01:40:01,400
¡Robin Hood es el conde de Huntingdon!
278
01:40:06,800 --> 01:40:10,000
Lady Marian Fitzwalter está viva.
279
01:40:24,900 --> 01:40:28,900
¡Rodea a esa banda de forajidos
con todos tus hombres!
280
01:40:29,100 --> 01:40:32,900
De cualquier manera,
atrapad a Huntingdon con vida.
281
01:40:34,800 --> 01:40:40,700
¡Atrapad a esa muchacha! ¡Traedla aquí!
Morirá tal como prometí.
282
01:40:48,700 --> 01:40:52,100
Cuando la alondra canta temprano
en la mañana...
283
01:41:13,200 --> 01:41:17,600
A Lady Marian. Dile
que cuando el sol se ponga
284
01:41:17,700 --> 01:41:21,500
sobre la colina de Nottingham,
iré hacia ella.
285
01:41:35,100 --> 01:41:38,600
Su dama y su rey...
286
01:43:45,800 --> 01:43:50,700
Todos los soldados de la ciudad
de Nottingham rodean el bosque.
287
01:43:54,700 --> 01:43:59,300
Es una buena oportunidad
para tomar la ciudad.
288
01:44:06,500 --> 01:44:10,500
A los arboles con toda nuestra gente.
Atrapad a esas tropas.
289
01:44:10,700 --> 01:44:14,700
Voy a Nottingham con Scarlett
y Allan-a-Dale.
290
01:44:14,900 --> 01:44:18,600
Los tres tomaremos la ciudad.
291
01:45:39,400 --> 01:45:42,400
Mientras tanto en el bosque,
los hombres de Robin Hood
292
01:45:42,400 --> 01:45:44,400
atraen al ejército hacia una trampa.
293
01:46:09,400 --> 01:46:13,000
Frente a la puerta
de la ciudad de Nottingham.
294
01:46:29,700 --> 01:46:31,500
¡Despertad a los habitantes
de la ciudad!
295
01:47:01,100 --> 01:47:04,800
¡Controlad los muros!
¡Cada hijo con su madre!
296
01:47:17,800 --> 01:47:20,600
¡A la puerta posterior!
297
01:47:31,700 --> 01:47:33,700
La puerta posterior.
298
01:48:05,700 --> 01:48:07,400
Los soldados del Príncipe
capturan a Lady Marian.
299
01:48:07,700 --> 01:48:09,400
Fue secuestrada a la fuerza.
300
01:48:09,600 --> 01:48:13,000
Los santos la protegen,
¡Ve deprisa con tu amo!
301
01:50:34,400 --> 01:50:38,600
¡Ricardo ha muerto!
¡Viva el Rey Juan!
302
01:50:48,700 --> 01:50:53,800
¡Enviad mensajeros al norte, al sur!
¡Inglaterra es mía!
303
01:51:02,300 --> 01:51:06,200
Un misterioso extraño
entra en el bosque de Sherwood.
304
01:51:24,800 --> 01:51:28,000
Está buscando a Robin Hood.
305
01:51:30,000 --> 01:51:33,300
¿Por qué estáis buscando a Robin Hood?
306
01:51:37,800 --> 01:51:43,200
Dice que quizá para unírsele
o quizá para matarle.
307
01:51:47,000 --> 01:51:50,500
¡Alto, mi buen caballero!
308
01:51:50,700 --> 01:51:55,000
Para ambos casos,
primero debeis demostrar vuestro valor.
309
01:52:09,700 --> 01:52:13,000
¡Te romperé el cráneo!
310
01:52:55,600 --> 01:53:01,800
Con esa fuerza me hacéis pensar
que sois el mismo Ricardo.
311
01:53:11,600 --> 01:53:16,000
Cada miembro de la banda tiene una
flecha en aquel árbol. Lanza la tuya.
312
01:53:26,800 --> 01:53:30,600
La gente de Nottingham
celebrando su libertad,
313
01:53:30,700 --> 01:53:33,100
cuelga la imagen del Príncipe Juan.
314
01:53:49,700 --> 01:53:55,700
Matamos cuando nos vemos obligados a hacerlo,
hasta que Ricardo reine una vez más.
315
01:54:20,600 --> 01:54:25,200
Los soldados se la llevaron al castillo.
316
01:54:30,300 --> 01:54:32,600
¡Maldita sea su estampa!
317
01:54:32,800 --> 01:54:35,400
¡Les azotaré hasta que lloren!
318
01:54:39,700 --> 01:54:41,200
¡Proteged la ciudad!
319
01:54:57,900 --> 01:55:03,000
Voy al castillo. Tú al bosque.
¡Trae a todos los hombres!
320
01:55:03,200 --> 01:55:09,200
¡Haremos que Juan cante
una hermosa canción esta noche!
321
01:57:04,100 --> 01:57:06,400
¡Subid el puente levadizo!
322
01:58:38,100 --> 01:58:39,500
Gisborne.
323
01:59:57,000 --> 02:00:01,700
Mis hombres vienen de camino.
Mira si los ves.
324
02:00:04,800 --> 02:00:07,000
Si fallan...
325
02:01:09,300 --> 02:01:11,400
Tres toques.
326
02:01:19,800 --> 02:01:21,200
¡Me rindo!
327
02:01:49,200 --> 02:01:51,800
Capturamos a Robin Hood.
328
02:02:41,600 --> 02:02:44,300
Que se preparen
cuarenta arqueros.
329
02:02:55,600 --> 02:02:59,700
¡Te enseñaremos en qué
dirección mirar!
330
02:03:07,400 --> 02:03:13,500
Atadle al poste.
Cuando baje mi daga, le matáis.
331
02:03:45,800 --> 02:03:50,300
Hemos capturado a los forajidos.
¡Bajad el puente!
332
02:06:46,400 --> 02:06:49,900
El Sheriff Principal de Nottingham...
333
02:07:09,000 --> 02:07:11,600
Los principales consejeros privados
del Príncipe Juan.
334
02:07:26,300 --> 02:07:29,400
¡Y que reine de nuevo Ricardo!
335
02:08:25,200 --> 02:08:26,100
¡Huntingdon!
336
02:08:28,700 --> 02:08:29,500
¡Huntingdon!
337
02:08:32,700 --> 02:08:33,900
¡HUNTINGDON!
338
02:08:44,400 --> 02:08:46,600
¡Escuchen todos!
339
02:08:56,100 --> 02:09:01,300
Hasta ahora el rey Ricardo nunca ha
bajado la cabeza ante otro hombre.
340
02:09:03,400 --> 02:09:09,500
Pero desconfié de mi amigo y,
con toda humildad, le pido perdón.
341
02:09:32,400 --> 02:09:33,400
¡Esta noche!
342
02:09:40,800 --> 02:09:42,500
Esa noche...
343
02:10:00,300 --> 02:10:02,400
en el patio...
344
02:10:08,800 --> 02:10:13,700
los novios escapan de la fiesta nupcial.
345
02:11:09,900 --> 02:11:11,200
¡HUNTINGDON!
346
02:11:12,305 --> 02:12:12,864
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org