"Dexter: Resurrection" Camera Shy
ID | 13183205 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" Camera Shy |
Release Name | Dexter.Resurrection.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 36351463 |
Format | srt |
1
00:00:05,339 --> 00:00:06,640
<i>Précédemment dans Dexter...</i>
2
00:00:06,740 --> 00:00:08,342
Dégagez ! On a un pouls.
3
00:00:08,442 --> 00:00:09,927
<i>-Je m'en charge.
-Bon retour</i>
4
00:00:10,010 --> 00:00:11,545
parmi les vivants, M. Morgan.
5
00:00:11,645 --> 00:00:13,714
-Où est mon fils ?
<i>-Votre fils a quitté la ville il y a des semaines.</i>
6
00:00:13,847 --> 00:00:17,051
Mon époque de décrocheur scolaire est officiellement terminée.
7
00:00:17,151 --> 00:00:18,819
Merci de m'avoir poussée à le faire.
8
00:00:18,919 --> 00:00:20,354
Tu es très facile à convaincre.
9
00:00:20,454 --> 00:00:21,621
C'est l'une des nombreuses choses que j'aime chez toi.
10
00:00:21,622 --> 00:00:22,655
<i>Yo, yo, yo.</i>
11
00:00:22,656 --> 00:00:23,956
Tu veux que je te dépose, grand ?
12
00:00:23,957 --> 00:00:26,126
J'aimerais bien.
C'est la caisse de Ryan ?
13
00:00:26,127 --> 00:00:27,460
Ouais. Il a une bombe à son bras
14
00:00:27,461 --> 00:00:29,063
-et il te cherche.
-Harrison.
15
00:00:29,197 --> 00:00:31,031
-Ooh.
-Elle va bien ?
16
00:00:31,965 --> 00:00:33,667
On vient de se rencontrer au bar.
17
00:00:33,767 --> 00:00:35,053
Elle et moi, on va bien s'amuser.
18
00:00:35,136 --> 00:00:36,704
-Au secours.
-Vous allez bien ?
19
00:00:38,806 --> 00:00:41,209
Il y en a plein d'autres comme elle.
20
00:00:44,345 --> 00:00:47,147
À New York, le corps démembré d'un homme a été retrouvé.
21
00:00:47,148 --> 00:00:49,683
Ils ont trouvé le corps découpé en neuf morceaux.
22
00:00:49,783 --> 00:00:50,983
Neuf morceaux ?
23
00:00:50,984 --> 00:00:52,586
La ville n'est qu'à quatre heures de route.
24
00:00:52,720 --> 00:00:54,487
C'est l'endroit parfait pour disparaître.
25
00:00:54,488 --> 00:00:57,525
<i>Agents Wallace et Oliva. Brigade criminelle.</i>
26
00:00:58,892 --> 00:01:01,162
Putain de psychopathe.
27
00:01:02,563 --> 00:01:05,065
-Invitation remise.
-Dexter.
28
00:01:05,199 --> 00:01:07,401
<i>Pitié, faites que ce soit une autre hallucination.</i>
29
00:01:07,501 --> 00:01:10,371
María m'a dit que vous étiez le Boucher de Bay Harbor.
30
00:01:10,471 --> 00:01:11,805
C'est dingue, hein ?
31
00:01:17,478 --> 00:01:18,378
Il est toujours sous la douche.
32
00:01:18,379 --> 00:01:20,281
Ça fait 45 minutes.
33
00:01:22,483 --> 00:01:23,651
Merde.
34
00:01:30,358 --> 00:01:31,259
<i>Mon fils.</i>
35
00:01:31,359 --> 00:01:32,960
<i>Je pourrais en pleurer.</i>
36
00:01:35,863 --> 00:01:39,333
♪ "War Pigs" by Black
Sabbath playing ♪
37
00:01:44,872 --> 00:01:49,876
<i>♪ Generals gathered
in their masses ♪</i>
38
00:01:49,877 --> 00:01:51,579
<i>♪ Just like witches... ♪</i>
39
00:01:51,679 --> 00:01:52,780
C'est pour moi ?
40
00:01:52,880 --> 00:01:54,715
Non, sauf si tu es Jessica.
41
00:01:55,949 --> 00:01:57,485
<i>♪ Evil minds that plot... ♪</i>
42
00:01:57,585 --> 00:01:58,786
Je crois que c'est nous.
43
00:01:58,886 --> 00:02:01,189
T'es là pour Liz ?
44
00:02:01,289 --> 00:02:04,425
<i>♪ Sorcerer of death's
construction... ♪</i>
45
00:02:04,525 --> 00:02:05,925
Hé. T'es Jack ?
46
00:02:05,926 --> 00:02:07,161
Ouais, c'est moi.
47
00:02:07,261 --> 00:02:08,729
<i>♪ Yeah ♪</i>
48
00:02:11,532 --> 00:02:13,000
Bonsoir, monsieur.
49
00:02:15,000 --> 00:02:21,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
50
00:02:27,348 --> 00:02:29,317
Il y a une bouteille d'eau dans la poche.
51
00:02:29,417 --> 00:02:30,950
Merci.
52
00:02:30,951 --> 00:02:33,554
Quel genre de musique aimez-vous ?
53
00:02:34,588 --> 00:02:35,789
Euh...
54
00:02:35,889 --> 00:02:38,158
juste quelque chose d'apaisant, je pense.
55
00:02:39,059 --> 00:02:41,028
<i>♪ Pol... ♪</i>
56
00:02:47,535 --> 00:02:49,002
Stanley, d'où venez-vous ?
57
00:02:49,136 --> 00:02:51,004
Je viens d'Haïti.
58
00:02:51,104 --> 00:02:54,174
Mais je vis ici depuis de nombreuses années.
59
00:02:54,942 --> 00:02:56,810
Je suis né ici.
60
00:02:57,845 --> 00:03:00,448
J'ai vécu à New York toute ma vie.
61
00:03:01,482 --> 00:03:03,351
Vous avez de la chance, monsieur.
62
00:03:05,453 --> 00:03:07,087
Alors, comment était le concert ?
63
00:03:07,187 --> 00:03:09,022
Je sais pas. Je n'y étais pas.
64
00:03:09,823 --> 00:03:12,159
Je n'aime pas ce genre d'endroit.
65
00:03:12,260 --> 00:03:14,362
Rempli de connards.
66
00:03:16,664 --> 00:03:18,232
Ils ne sont sûrement pas tous mauvais.
67
00:03:18,366 --> 00:03:20,133
Oh, si, ils le sont.
68
00:03:21,034 --> 00:03:23,203
Vous ne vous souvenez pas de comment c'était avant,
69
00:03:23,337 --> 00:03:25,873
avant que tout parte en couille.
70
00:03:33,481 --> 00:03:34,981
Oh-oh. Vous n'êtes pas Jack.
71
00:03:38,352 --> 00:03:39,553
Tournez à droite, ici.
72
00:03:39,687 --> 00:03:41,689
On va prendre le pont de Manhattan, d'accord ?
73
00:03:43,991 --> 00:03:46,427
Est-ce que...
74
00:03:46,560 --> 00:03:47,895
Est-ce que... est-ce que vous...
75
00:03:47,995 --> 00:03:52,099
Allez me tuer ?
76
00:03:54,368 --> 00:03:56,570
Eh bien, qui sait ?
77
00:03:57,338 --> 00:03:59,206
Disons simplement...
78
00:03:59,307 --> 00:04:01,675
...que tout dépend.
79
00:04:07,548 --> 00:04:09,882
Dites-moi, Stanley.
80
00:04:11,151 --> 00:04:15,255
À qui allez-vous manquer quand vous ne serez plus là ?
81
00:04:17,358 --> 00:04:19,159
Hmm ?
82
00:04:19,259 --> 00:04:20,928
Ce sont eux ?
83
00:04:21,028 --> 00:04:22,930
-Ce sont eux ?!
-Mmm.
84
00:04:23,030 --> 00:04:24,097
Oui.
85
00:04:24,197 --> 00:04:25,633
-Mes enfants.
-Vos enfants.
86
00:04:25,766 --> 00:04:27,935
Mes enfants... je vais... je vais leur manquer.
87
00:04:28,035 --> 00:04:29,503
Comment s'appellent-ils ?
88
00:04:31,839 --> 00:04:33,341
B-B-Bethany et Daniel.
89
00:04:33,441 --> 00:04:35,108
Oh.
90
00:04:35,208 --> 00:04:37,043
Quel âge ?
91
00:04:38,346 --> 00:04:39,447
Hein ?
92
00:04:39,547 --> 00:04:41,315
B-B-Bethany a... a cinq ans
93
00:04:41,415 --> 00:04:43,383
-et Daniel en a neuf.
-Mmm-hmm.
94
00:04:43,384 --> 00:04:44,952
Ce sont de bons enfants ?
95
00:04:45,753 --> 00:04:47,788
Oui, c-c-ce sont de bons enfants.
96
00:04:47,888 --> 00:04:51,158
-Ce sont de bons enfants.
-J'étais un bon garçon, moi aussi.
97
00:04:51,258 --> 00:04:52,693
Moi et mon frère.
98
00:04:54,462 --> 00:04:56,196
Ça ne nous a pas aidés.
99
00:04:56,296 --> 00:04:58,298
On a quand même tout perdu
100
00:04:58,399 --> 00:05:00,400
à cause de vous, bande de connards.
101
00:05:04,738 --> 00:05:06,906
Qu'est-ce que ça fait, à votre avis ?
102
00:05:08,308 --> 00:05:10,411
De tout perdre ?
103
00:05:11,278 --> 00:05:12,446
-Hmm ?
-Je ne...
104
00:05:12,546 --> 00:05:13,546
Tournez. Tournez.
105
00:05:15,749 --> 00:05:16,650
Je...
106
00:05:16,750 --> 00:05:18,352
Je-je-je ne sais pas.
107
00:05:18,452 --> 00:05:19,820
Mais, pitié, pitié, ne...
108
00:05:19,920 --> 00:05:21,288
-Je ne sais pas.
-Eh bien,
109
00:05:21,389 --> 00:05:23,991
vous allez bientôt le découvrir.
110
00:05:50,350 --> 00:05:52,019
Yo, yo, yo, les gars.
111
00:05:52,119 --> 00:05:53,987
Venez... venez voir ça.
112
00:06:00,193 --> 00:06:01,695
<i>Qu'est-ce que tu attends ?</i>
113
00:06:01,829 --> 00:06:03,463
Va lui parler.
114
00:06:03,464 --> 00:06:04,732
Assure-toi qu'il va bien.
115
00:06:04,832 --> 00:06:07,334
Je vois bien qu'il va bien.
116
00:06:07,435 --> 00:06:09,301
-Dex.
-Il a traversé beaucoup de choses.
117
00:06:09,302 --> 00:06:10,704
Je suis sûr que la dernière chose qu'il veut
118
00:06:10,804 --> 00:06:13,273
c'est qu'un autre de ses morts se pointe.
119
00:06:14,675 --> 00:06:16,744
Tu as peur qu'il te rejette.
120
00:06:16,844 --> 00:06:18,912
Tu dois mettre tes propres sentiments de côté là-dessus.
121
00:06:19,046 --> 00:06:20,146
Il a besoin de ton aide.
122
00:06:20,147 --> 00:06:21,387
Je lui donne ce dont il a besoin...
123
00:06:21,482 --> 00:06:22,683
quelqu'un qui veille sur lui,
124
00:06:22,783 --> 00:06:24,402
qui couvre les erreurs qu'il a pu commettre.
125
00:06:24,485 --> 00:06:26,185
Ce serait stupide de débarquer comme ça
126
00:06:26,186 --> 00:06:28,188
sans connaître la situation.
127
00:06:28,288 --> 00:06:31,157
-Tu n'écoutes pas.
-Je suis prudent.
128
00:06:31,158 --> 00:06:32,726
Pragmatique.
129
00:06:32,860 --> 00:06:34,194
C'est comme ça que je peux l'aider.
130
00:07:03,524 --> 00:07:06,594
Oh. Pardon. Je cherchais juste du papier toilette.
131
00:07:06,727 --> 00:07:08,428
Mmm, ouais.
132
00:07:08,529 --> 00:07:10,929
♪ "The Saint of Lost Causes" by
Justin Townes Earle playing ♪
133
00:07:13,934 --> 00:07:15,536
Merci.
134
00:07:16,870 --> 00:07:19,540
<i>♪ I'm a bad dream ♪</i>
135
00:07:20,708 --> 00:07:22,943
<i>♪ I'm not a nightmare, I'm
too pretty for that... ♪</i>
136
00:07:23,076 --> 00:07:25,278
<i>C'est bien plus dur de trouver une scène de crime</i>
137
00:07:25,378 --> 00:07:26,780
<i>en tant que civil.</i>
138
00:07:26,880 --> 00:07:29,149
<i>♪ Last thing you
want to see coming ♪</i>
139
00:07:29,249 --> 00:07:32,085
<i>♪ I'm the reason they say,
"Watch your back..." ♪</i>
140
00:07:32,185 --> 00:07:35,087
<i>Surtout dans un hôtel de 16 étages.</i>
141
00:07:35,088 --> 00:07:38,091
<i>♪ I was like a wounded hound ♪</i>
142
00:07:38,191 --> 00:07:40,828
<i>♪ Backed into a
chain-link fence ♪</i>
143
00:07:42,730 --> 00:07:45,833
<i>♪ The world at large was
just a big, mean kid ♪</i>
144
00:07:45,933 --> 00:07:49,603
<i>♪ Poking me through the
fence with a stick... ♪</i>
145
00:07:50,538 --> 00:07:53,073
<i>Avant, je chassais le cerf pour le plaisir.</i>
146
00:07:53,974 --> 00:07:57,978
<i>Être dans le coma, ce n'est pas idéal pour le cardio.</i>
147
00:07:58,979 --> 00:08:02,182
<i>♪ Therein lies one of
life's biggest lessons ♪</i>
148
00:08:02,282 --> 00:08:05,485
<i>♪ Ain't got nothing to
do with dessert... ♪</i>
149
00:08:06,787 --> 00:08:10,422
<i>Ça fait toujours bizarre d'être du mauvais côté du ruban de la police.</i>
150
00:08:10,423 --> 00:08:12,926
<i>♪ Lost causes ♪</i>
151
00:08:18,265 --> 00:08:19,867
<i>♪ It's a cruel world ♪</i>
152
00:08:21,602 --> 00:08:24,805
<i>♪ It ain't hard to understand ♪</i>
153
00:08:26,974 --> 00:08:29,009
<i>♪ You got your sheep ♪</i>
154
00:08:29,109 --> 00:08:30,343
<i>♪ Got your shepherds ♪</i>
155
00:08:30,477 --> 00:08:33,547
<i>♪ Got your wolves amongst men ♪</i>
156
00:08:35,015 --> 00:08:36,983
Que cherches-tu exactement ?
157
00:08:36,984 --> 00:08:38,418
Du sang.
158
00:08:39,219 --> 00:08:41,388
Et tout ce qui cloche.
159
00:08:41,488 --> 00:08:43,691
Mais surtout...
160
00:08:43,791 --> 00:08:45,157
Du sang.
161
00:08:50,798 --> 00:08:51,999
Quoi ?
162
00:08:52,099 --> 00:08:53,567
Rien. C'est bien ça le problème.
163
00:08:53,667 --> 00:08:55,235
Je ne vois rien.
164
00:08:55,368 --> 00:08:58,538
Si Harrison a tué ici, il a bien nettoyé.
165
00:09:01,709 --> 00:09:03,644
Toujours pas de sang.
166
00:09:09,382 --> 00:09:10,618
C'est intéressant.
167
00:09:10,718 --> 00:09:12,385
Le rideau de douche n'est pas tout neuf,
168
00:09:12,485 --> 00:09:15,823
mais la doublure en plastique est neuve.
169
00:09:16,657 --> 00:09:17,824
OK.
170
00:09:17,825 --> 00:09:19,559
Je pense qu'il a utilisé la doublure en plastique
171
00:09:19,660 --> 00:09:21,228
pour envelopper le corps.
172
00:09:22,362 --> 00:09:24,732
Et l'a remplacée par une neuve.
173
00:09:27,234 --> 00:09:29,603
Il suit peut-être mes traces.
174
00:09:29,703 --> 00:09:32,773
Je ne suis pas sûre qu'il y ait de quoi se réjouir.
175
00:09:34,875 --> 00:09:36,208
Nous aurons besoin
176
00:09:36,209 --> 00:09:37,728
de votre aide pour les prochaines heures.
177
00:09:37,811 --> 00:09:38,929
Vous étiez là toute la journée.
178
00:09:39,012 --> 00:09:40,580
J'en suis consciente.
179
00:09:40,714 --> 00:09:42,600
Savez-vous qu'un autre chauffeur VTC
180
00:09:42,683 --> 00:09:44,584
a été tué hier.
181
00:09:44,685 --> 00:09:46,286
Peut-être pourriez-vous enquêter là-dessus.
182
00:09:46,386 --> 00:09:48,588
Ce n'est pas mon affaire.
183
00:09:48,722 --> 00:09:50,189
Je n'ai pas le temps pour ça.
184
00:09:50,190 --> 00:09:51,792
J'ai un grand gala qui approche.
185
00:09:51,925 --> 00:09:53,426
Je le sais pertinemment.
186
00:09:53,526 --> 00:09:56,729
J'ai dû fermer tout cet étage aux clients.
187
00:09:56,730 --> 00:09:59,266
Personne ne veut se souvenir d'un meurtre.
188
00:09:59,366 --> 00:10:01,601
Je ne pense qu'aux meurtres.
189
00:10:01,702 --> 00:10:03,688
Nous avons de nouvelles conclusions du médecin légiste
190
00:10:03,771 --> 00:10:04,972
sur lesquelles nous devons travailler.
191
00:10:05,105 --> 00:10:06,774
Nous partirons d'ici aussi vite que possible.
192
00:10:07,540 --> 00:10:09,576
Laissez-la faire son travail.
193
00:10:13,380 --> 00:10:15,783
De la poussière de porcelaine dans les cheveux de la victime.
194
00:10:15,883 --> 00:10:17,083
Comme celle d'une lampe.
195
00:10:17,084 --> 00:10:20,120
C'était un objet plat.
196
00:10:20,220 --> 00:10:22,856
Plutôt un couvercle de chasse d'eau.
197
00:10:25,192 --> 00:10:27,828
Remarquez que la cuvette est de couleur bisque anglais,
198
00:10:27,928 --> 00:10:29,963
alors que le couvercle est en albâtre.
199
00:10:30,063 --> 00:10:32,165
Il a peut-être servi d'arme du crime,
200
00:10:32,265 --> 00:10:33,667
puis a été remplacé.
201
00:10:33,767 --> 00:10:35,135
<i>Tout ce qu'il fallait à Harrison,</i>
202
00:10:35,235 --> 00:10:36,804
<i>une bonne flic.</i>
203
00:10:36,904 --> 00:10:39,139
Et vous avez déjà noté que la doublure de douche
204
00:10:39,239 --> 00:10:40,958
-avait été remplacée.
-Elle a pu servir
205
00:10:41,041 --> 00:10:43,343
-à transporter le corps.
-Exact.
206
00:10:44,511 --> 00:10:46,396
Et nous avons trouvé assez de Rohypnol dans les bagages de la victime
207
00:10:46,479 --> 00:10:47,815
pour endormir un éléphant.
208
00:10:47,915 --> 00:10:49,883
Comment tout ça s'imbrique ?
209
00:10:52,552 --> 00:10:56,122
Peut-être une agression sous drogue qui a mal tourné.
210
00:10:56,123 --> 00:10:58,358
C'est peut-être un élément.
211
00:10:58,458 --> 00:11:01,328
Mais les victimes d'agression sous drogue ne tuent généralement pas
212
00:11:01,428 --> 00:11:03,463
leurs agresseurs, ne découpent pas leur corps en neuf morceaux,
213
00:11:03,563 --> 00:11:05,332
et ne les mettent pas dans des sacs poubelles.
214
00:11:05,432 --> 00:11:06,499
Non, en effet.
215
00:11:06,599 --> 00:11:08,168
D'un autre côté,
216
00:11:08,301 --> 00:11:10,054
le médecin légiste a dit que notre victime a été frappée à plusieurs reprises
217
00:11:10,137 --> 00:11:12,104
à la tête, même après sa mort.
218
00:11:12,105 --> 00:11:16,108
Ergo, il y a un élément de "crime passionnel" là-dedans.
219
00:11:16,109 --> 00:11:19,046
On dirait pas qu'il suit tes traces.
220
00:11:19,146 --> 00:11:22,582
On a passé cette chambre au luminol et on n'a trouvé aucun fluide corporel.
221
00:11:22,682 --> 00:11:24,351
Les agents de blanchiment classiques,
222
00:11:24,451 --> 00:11:27,453
comme ceux utilisés par cet hôtel, ne masqueraient pas le sang.
223
00:11:27,454 --> 00:11:28,889
<i>Seul un agent de blanchiment oxygéné</i>
224
00:11:28,989 --> 00:11:29,689
<i>-ferait ça.</i>
-Seul un agent de blanchiment oxygéné
225
00:11:29,790 --> 00:11:30,690
ferait ça.
226
00:11:30,791 --> 00:11:32,492
Ce qui suggère
227
00:11:32,592 --> 00:11:34,544
qu'un individu avec des connaissances en criminalistique
228
00:11:34,627 --> 00:11:36,997
a nettoyé cette chambre pour tenter de cacher toutes les preuves.
229
00:11:37,097 --> 00:11:38,498
<i>Malin, le garçon.</i>
230
00:11:38,598 --> 00:11:40,700
Je veux passer au luminol toutes les salles de bain de cet étage
231
00:11:40,801 --> 00:11:42,235
pour prouver que, sauf pour celle-ci,
232
00:11:42,335 --> 00:11:44,071
chaque salle de bain présente des traces de fluides corporels.
233
00:11:44,171 --> 00:11:45,906
Votre seule preuve,
234
00:11:46,006 --> 00:11:48,375
c'est que l'Empire est trop propre ?
235
00:11:48,475 --> 00:11:49,641
Ha.
236
00:11:49,642 --> 00:11:52,212
Bonne chance pour obtenir un mandat pour ça.
237
00:11:52,312 --> 00:11:53,914
Nous reviendrons.
238
00:11:54,047 --> 00:11:56,917
Cette chambre reste sous le coup d'une enquête active, n'est-ce pas ?
239
00:12:30,517 --> 00:12:31,550
Donnez-moi un coup de main !
240
00:13:02,049 --> 00:13:03,951
-Hé.
-Hé.
241
00:13:04,051 --> 00:13:05,418
Euh, j'ai un examen ce soir,
242
00:13:05,518 --> 00:13:08,088
ce qui veut dire que je pourrais rentrer un peu plus tard que d'habitude.
243
00:13:08,188 --> 00:13:09,755
Euh, et toi,
244
00:13:09,756 --> 00:13:12,960
jeune homme, tu as intérêt à dormir quand je rentrerai.
245
00:13:13,060 --> 00:13:15,195
Harrison dit que les règles sont faites pour être enfreintes.
246
00:13:15,295 --> 00:13:16,663
Ah. Vraiment ?
247
00:13:16,763 --> 00:13:19,299
Eh bien, euh, pas mes règles, n'est-ce pas, Harrison ?
248
00:13:19,399 --> 00:13:21,835
-Certainement pas.
-Mmm-hmm. C'est bon à entendre.
249
00:13:21,935 --> 00:13:23,336
Alors, le dîner est sur le feu.
250
00:13:23,436 --> 00:13:25,438
<i>-Sopa de lentejas.
-Deliciosa.</i>
251
00:13:25,538 --> 00:13:28,141
Et s'il a des problèmes de sifflement ou de respiration
252
00:13:28,241 --> 00:13:30,477
ou quoi que ce soit, juste... tu sais comment utiliser le nébuliseur.
253
00:13:30,577 --> 00:13:31,879
Ça s'améliore ?
254
00:13:31,979 --> 00:13:33,612
Non. Au contraire, ça empire.
255
00:13:33,613 --> 00:13:34,814
Alors garde un œil dessus.
256
00:13:34,915 --> 00:13:35,849
Ouais. Compris.
257
00:13:35,949 --> 00:13:37,384
Bon. J'y vais.
258
00:13:37,484 --> 00:13:39,618
Quand tu retourneras à l'hôtel, j'ai la chambre 1210 pour toi.
259
00:13:39,619 --> 00:13:41,321
-Merci.
-D'accord.
260
00:13:41,421 --> 00:13:42,956
Mon grand.
261
00:13:44,491 --> 00:13:46,793
Allez, mon grand. C'est l'heure de lire.
262
00:13:49,329 --> 00:13:50,697
T'as apporté les <i>Tortues Ninja</i> ?
263
00:13:50,830 --> 00:13:52,599
Voyons voir.
264
00:13:58,271 --> 00:13:59,372
Boum.
265
00:14:00,207 --> 00:14:02,442
Ouvre-le.
266
00:14:08,648 --> 00:14:10,217
Si Harrison a tué un violeur,
267
00:14:10,317 --> 00:14:13,186
il est possible qu'il développe son propre code.
268
00:14:13,286 --> 00:14:14,487
Ouais.
269
00:14:14,587 --> 00:14:16,723
Mais frapper un type à la tête encore et encore,
270
00:14:16,856 --> 00:14:19,059
même après sa mort, ça ne devrait correspondre au code de personne.
271
00:14:19,159 --> 00:14:20,826
J'ai fait des erreurs à son âge.
272
00:14:20,827 --> 00:14:23,863
Je me laissais emporter par le moment et je ne pensais pas toujours aux conséquences.
273
00:14:23,997 --> 00:14:26,465
Et qui t'a aidé à te maîtriser, à apprendre de tes erreurs ?
274
00:14:26,466 --> 00:14:28,467
C'était toujours toi.
275
00:14:28,468 --> 00:14:31,071
Oui. Ton père.
276
00:14:31,204 --> 00:14:34,507
Et Harrison a besoin de la même aide de la part de <i>son</i> père.
277
00:14:34,607 --> 00:14:36,009
Il ne pense pas seulement que je suis mort.
278
00:14:36,109 --> 00:14:38,045
Il pense qu'il m'a tué.
279
00:14:38,178 --> 00:14:39,546
Me voir débarquer de nulle part
280
00:14:39,646 --> 00:14:41,548
pourrait sérieusement le détraquer.
281
00:14:41,681 --> 00:14:43,550
Je sais pas, Dex.
282
00:14:43,650 --> 00:14:46,719
Il se débrouille tout seul, et il s'en sort bien.
283
00:14:46,819 --> 00:14:49,356
Le fait que la police enquête là-dessus montre
284
00:14:49,456 --> 00:14:50,890
qu'il a fait au moins une erreur.
285
00:14:51,024 --> 00:14:54,094
Et c'est pour ça que je suis là... pour protéger Harrison.
286
00:14:58,431 --> 00:15:00,500
Des caméras près des ascenseurs.
287
00:15:03,170 --> 00:15:05,372
Pas vraiment un problème pour moi.
288
00:15:10,077 --> 00:15:13,580
Il serait impossible pour Harrison de sortir le corps de cet hôtel
289
00:15:13,713 --> 00:15:16,449
sans le découper d'abord.
290
00:15:16,583 --> 00:15:18,718
Où aurait-il pu faire ça ?
291
00:15:40,073 --> 00:15:41,941
<i>Comptoirs en acier inoxydable.</i>
292
00:15:42,075 --> 00:15:43,977
<i>Beaucoup de plastique.</i>
293
00:15:44,077 --> 00:15:46,446
<i>Un stock illimité de sacs poubelles.</i>
294
00:15:46,546 --> 00:15:48,615
<i>Et des couteaux aiguisés comme des rasoirs.</i>
295
00:15:48,715 --> 00:15:50,617
<i>Ça pourrait marcher.</i>
296
00:15:56,456 --> 00:15:57,957
<i>♪ Life's a ball ♪</i>
297
00:15:58,058 --> 00:16:01,428
<i>♪ Could it be all
because of you...? ♪</i>
298
00:16:04,964 --> 00:16:07,134
Excusez-moi. À quelle heure ferme la cuisine ?
299
00:16:07,267 --> 00:16:09,336
Dans 30 minutes, monsieur.
300
00:16:10,103 --> 00:16:12,272
Je peux commander un cheeseburger ?
301
00:16:12,372 --> 00:16:13,940
Absolument.
302
00:16:14,041 --> 00:16:15,942
En fait, mettez-en deux.
303
00:16:17,177 --> 00:16:20,813
<i>♪ That love was
always stranded ♪</i>
304
00:16:22,115 --> 00:16:24,916
<i>♪ I ♪</i>
305
00:16:24,917 --> 00:16:27,154
<i>♪ Can't go... ♪</i>
306
00:16:28,788 --> 00:16:30,123
<i>Alors là, je suis perplexe.</i>
307
00:16:30,223 --> 00:16:32,859
Comment Dexter a-t-il pu disparaître comme ça ?
308
00:16:32,959 --> 00:16:34,294
Dexter ?
309
00:16:34,394 --> 00:16:35,695
Dexter Morgan.
310
00:16:35,795 --> 00:16:37,596
Vous le connaissiez sous le nom de Jim Lindsay.
311
00:16:37,597 --> 00:16:39,332
Oui, bien sûr.
312
00:16:39,432 --> 00:16:40,667
Il est parti.
313
00:16:40,767 --> 00:16:42,669
Je ne sais pas s'il a techniquement disparu.
314
00:16:42,802 --> 00:16:45,172
Pas comme par magie, je veux dire.
315
00:16:45,272 --> 00:16:46,539
Voyez-vous,
316
00:16:46,639 --> 00:16:49,342
Dexter... Jim... était un très bon ami à moi.
317
00:16:49,476 --> 00:16:50,877
Et je m'inquiète pour lui.
318
00:16:50,977 --> 00:16:52,944
Le docteur a dit qu'il aurait dû rester à la clinique
319
00:16:52,945 --> 00:16:54,681
au moins deux semaines de plus.
320
00:16:54,814 --> 00:16:58,651
Alors j'ai peur que sa tête ne soit pas tout à fait... en place.
321
00:16:58,751 --> 00:17:00,987
Il a traversé de terribles épreuves.
322
00:17:01,888 --> 00:17:04,324
Que pouvez-vous me dire pour m'aider à le retrouver ?
323
00:17:04,424 --> 00:17:05,957
Comment était-il ici ?
324
00:17:05,958 --> 00:17:07,660
Tout le monde aimait Jim.
325
00:17:07,760 --> 00:17:09,096
Un homme gentil.
326
00:17:10,097 --> 00:17:12,365
Je ne connais pas beaucoup de détails personnels sur lui.
327
00:17:12,465 --> 00:17:14,601
Il aimait le thon.
328
00:17:16,303 --> 00:17:17,704
-Le thon ?
-Oui.
329
00:17:17,804 --> 00:17:19,406
Les croque-monsieur au thon, pour être précis.
330
00:17:19,506 --> 00:17:22,209
Ça ne vous paraît pas bizarre qu'il soit parti si vite ?
331
00:17:22,342 --> 00:17:24,043
Il était libre de partir.
332
00:17:24,144 --> 00:17:26,379
-Je me sens vraiment mal pour lui.
-Pourquoi ?
333
00:17:26,479 --> 00:17:27,547
Oh.
334
00:17:27,647 --> 00:17:29,882
Lui et Angela ont rompu de cette façon.
335
00:17:29,982 --> 00:17:31,350
Et puis Angela lui a tiré dessus
336
00:17:31,351 --> 00:17:33,553
et il a failli mourir là-dehors dans la neige.
337
00:17:33,653 --> 00:17:35,122
Où qu'il soit...
338
00:17:35,955 --> 00:17:37,390
...il doit être malheureux.
339
00:17:38,991 --> 00:17:40,927
Mmm.
340
00:17:41,060 --> 00:17:44,431
Hé. Pourrais-je avoir un peu plus de ces cornichons aigres ?
341
00:17:44,531 --> 00:17:45,831
Savez-vous où il aurait pu aller ?
342
00:17:45,832 --> 00:17:47,734
A-t-il beaucoup voyagé pendant qu'il était ici ?
343
00:17:47,834 --> 00:17:50,370
Les gens s'installent à Iron Lake parce qu'ils aiment le calme et la tranquillité.
344
00:17:50,470 --> 00:17:51,538
Comment est-il parti d'ici ?
345
00:17:51,638 --> 00:17:52,638
Il avait une voiture ?
346
00:17:52,739 --> 00:17:53,873
Il avait un pick-up.
347
00:17:53,973 --> 00:17:56,375
Pouvez-vous faire en sorte d'être prévenu
348
00:17:56,376 --> 00:17:58,211
si le pick-up réapparaît quelque part ?
349
00:17:58,311 --> 00:18:00,913
S'il a une amende ? S'il est vendu ?
350
00:18:01,013 --> 00:18:02,348
Vous savez, tenez-moi au courant.
351
00:18:02,349 --> 00:18:04,584
Je peux faire ça. Bien sûr.
352
00:18:05,918 --> 00:18:07,920
Ah.
353
00:18:08,020 --> 00:18:09,888
Il n'y a pas grand-chose de plus que je puisse faire ici.
354
00:18:09,889 --> 00:18:11,424
Je suppose que je prendrai l'avion demain.
355
00:18:11,558 --> 00:18:14,127
Je serais ravi de vous déposer à l'aéroport.
356
00:18:14,227 --> 00:18:15,962
On peut s'arrêter ici d'abord pour des pancakes.
357
00:18:17,964 --> 00:18:19,999
<i>♪ Patiently waiting ♪</i>
358
00:18:20,800 --> 00:18:23,102
<i>♪ For me to catch your eye ♪</i>
359
00:18:23,203 --> 00:18:25,905
<i>♪ And bring you home ♪</i>
360
00:18:28,608 --> 00:18:31,478
<i>♪ Somewhere in here is
a heart, tear it... ♪</i>
361
00:18:36,816 --> 00:18:39,319
<i>La salle de mise à mort parfaite.</i>
362
00:18:40,220 --> 00:18:42,189
<i>Nettoyée tous les soirs.</i>
363
00:18:43,390 --> 00:18:45,325
<i>Mais a-t-elle été nettoyée pour cacher toute trace</i>
364
00:18:45,425 --> 00:18:47,960
<i>d'un corps humain qui aurait été dépecé ici ?</i>
365
00:18:55,034 --> 00:18:57,003
<i>Si Harrison a découpé le corps ici,</i>
366
00:18:57,103 --> 00:18:59,639
<i>il a bien nettoyé.</i>
367
00:19:05,745 --> 00:19:08,548
<i>Mais personne n'est parfait.</i>
368
00:19:11,351 --> 00:19:13,320
<i>Du sang. Pas du sang animal.</i>
369
00:19:13,453 --> 00:19:17,290
<i>Tous les animaux sont saignés à blanc quand on les tue.</i>
370
00:19:19,158 --> 00:19:21,194
<i>Ce liquide rouge qui s'écoule</i>
371
00:19:21,294 --> 00:19:23,496
<i>d'un steak saignant n'est pas du sang.</i>
372
00:19:23,596 --> 00:19:25,832
<i>C'est de la myoglobine.</i>
373
00:19:27,467 --> 00:19:29,001
<i>Et comme la bonne détective</i>
374
00:19:29,135 --> 00:19:30,570
<i>l'a souligné...</i>
375
00:19:32,104 --> 00:19:36,343
<i>...un agent de blanchiment classique ne cachera pas le sang au luminol.</i>
376
00:19:47,787 --> 00:19:48,688
Papa !
377
00:19:48,788 --> 00:19:50,189
Non.
378
00:19:50,323 --> 00:19:51,790
Non. Je suis tellement désolé.
379
00:19:51,791 --> 00:19:53,426
Ça n'aurait pas dû se passer comme ça !
380
00:20:29,629 --> 00:20:30,563
C'est l'heure de la fête !
381
00:20:30,663 --> 00:20:31,964
Regarde-toi, tout excité.
382
00:20:32,064 --> 00:20:33,583
D'habitude, je dois presque te tordre le bras
383
00:20:33,666 --> 00:20:34,967
pour te faire sortir.
384
00:20:35,067 --> 00:20:36,436
Ouais.
385
00:20:36,536 --> 00:20:37,987
Je suppose que j'avais juste envie de m'amuser un peu.
386
00:20:38,070 --> 00:20:40,372
Ooh. Et quelle est votre voiture de prédilection, cher monsieur ?
387
00:20:40,373 --> 00:20:41,741
Porsche, Mercedes, Lambo,
388
00:20:41,841 --> 00:20:43,410
-GT...
-Surprends-moi.
389
00:20:43,543 --> 00:20:45,978
Dis-m'en pas plus.
390
00:20:57,023 --> 00:20:59,125
Yo, Harrison ! Allez !
391
00:21:07,534 --> 00:21:08,468
Allez, mec.
392
00:21:08,601 --> 00:21:10,637
On va se défoncer.
393
00:21:12,271 --> 00:21:13,490
-On va se défoncer.
-Exactement.
394
00:21:13,573 --> 00:21:14,624
On va se défoncer.
395
00:21:14,707 --> 00:21:16,074
Hé !
396
00:21:16,075 --> 00:21:18,110
Hé, c'est mon pick-up.
397
00:21:18,210 --> 00:21:19,612
Lis le panneau.
398
00:21:20,947 --> 00:21:22,299
<i>D'une minuscule goutte de sang,</i>
399
00:21:22,382 --> 00:21:25,318
<i>je peux déterminer comment un homme a été tué.</i>
400
00:21:26,285 --> 00:21:28,287
<i>Mais je n'y comprends rien.</i>
401
00:21:29,155 --> 00:21:31,324
Écoute, je sais que tu t'es donné beaucoup de mal
402
00:21:31,424 --> 00:21:32,959
pour organiser ça, mais...
403
00:21:33,092 --> 00:21:35,495
Pas intéressé. Ça part à la fourrière à Brooklyn.
404
00:21:35,628 --> 00:21:37,397
Je peux venir avec vous ?
405
00:21:38,197 --> 00:21:40,099
Tu sais vraiment pas lire, toi, hein ?
406
00:21:40,199 --> 00:21:41,501
Prends un UrCar.
407
00:21:58,585 --> 00:22:01,120
Pouvez-vous me donner votre nom, s'il vous plaît ?
408
00:22:01,220 --> 00:22:03,490
Euh, Dexter.
409
00:22:05,958 --> 00:22:06,958
Merci.
410
00:22:26,746 --> 00:22:28,381
Il est tard.
411
00:22:28,515 --> 00:22:30,182
Vous avez fait la fête ?
412
00:22:30,282 --> 00:22:31,851
Euh...
413
00:22:32,652 --> 00:22:33,820
En quelque sorte.
414
00:22:33,920 --> 00:22:36,455
Et maintenant on va à la fourrière.
415
00:22:36,456 --> 00:22:38,190
Ils ont remorqué votre voiture ?
416
00:22:38,290 --> 00:22:39,892
Ouais.
417
00:22:39,992 --> 00:22:41,661
Désolé pour vous.
418
00:22:42,562 --> 00:22:44,697
Ce n'est pas de votre faute. Je n'ai pas lu les panneaux.
419
00:22:44,797 --> 00:22:46,533
<i>Ce qui ne me ressemble pas du tout.</i>
420
00:22:46,633 --> 00:22:47,700
Vous êtes nouveau ici ?
421
00:22:47,800 --> 00:22:49,669
Ouais. Première fois.
422
00:22:50,503 --> 00:22:52,505
Juste une visite ou...
423
00:22:52,605 --> 00:22:53,873
quelque chose de plus permanent ?
424
00:22:53,973 --> 00:22:55,675
Euh, je ne suis pas sûr.
425
00:22:55,775 --> 00:22:57,677
Le changement, c'est bien. Non ?
426
00:22:57,777 --> 00:23:00,312
C'est la plus grande ville du monde.
427
00:23:02,114 --> 00:23:03,249
Vous avez de la famille ici ?
428
00:23:03,382 --> 00:23:05,684
Oui, j'ai un fils.
429
00:23:05,685 --> 00:23:08,387
Mais nous avons une relation compliquée.
430
00:23:08,488 --> 00:23:09,856
<i>Sauf si l'abandonner,</i>
431
00:23:09,956 --> 00:23:11,724
<i>le laisser croire que vous êtes mort,</i>
432
00:23:11,824 --> 00:23:14,360
<i>et conclure le tout en le faisant vous tirer dans la poitrine</i>
433
00:23:14,461 --> 00:23:16,995
<i>est normal là d'où vous venez.</i>
434
00:23:16,996 --> 00:23:19,566
Je suis ici depuis plus de 30 ans.
435
00:23:19,666 --> 00:23:24,471
Je suis venu avec ma mère quand j'avais 13 ans, de Sierra Leone.
436
00:23:24,604 --> 00:23:28,307
Et maintenant, j'ai une femme et une fille.
437
00:23:29,742 --> 00:23:31,611
Quand avez-vous vu votre fils pour la dernière fois ?
438
00:23:31,711 --> 00:23:34,280
Il y a peu de temps.
439
00:23:34,413 --> 00:23:37,917
-Il avait l'air bien.
-Ah, super.
440
00:23:39,018 --> 00:23:42,254
Désolé, j'étais un peu méfiant quand je vous ai pris.
441
00:23:42,354 --> 00:23:46,292
Comme vous le savez peut-être, nous avons un tueur en série
442
00:23:46,392 --> 00:23:48,828
qui s'en prend aux chauffeurs de VTC.
443
00:23:48,928 --> 00:23:51,531
-Non, je ne savais pas.
-Ça a fait la une des journaux.
444
00:23:51,631 --> 00:23:55,101
Ah, mais bien sûr, vous venez d'arriver, hein ?
445
00:23:55,968 --> 00:23:59,338
Il a tué sept personnes jusqu'à présent.
446
00:23:59,438 --> 00:24:01,774
Ils l'appellent le Passager Noir.
447
00:24:01,874 --> 00:24:04,611
-Le quoi ?
-Le Passager Noir.
448
00:24:04,711 --> 00:24:07,980
<i>Je n'ai jamais pensé à déposer la marque de mon alter ego.</i>
449
00:24:08,080 --> 00:24:10,149
Un nom effrayant pour un homme effrayant.
450
00:24:10,249 --> 00:24:13,352
Il a tué sept personnes, vous avez dit ?
451
00:24:13,452 --> 00:24:16,723
Il leur coupe la tête. Ouais.
452
00:24:17,724 --> 00:24:19,458
On dirait que la police n'a aucune piste.
453
00:24:20,326 --> 00:24:24,363
Malgré tout, je ne quitterais jamais New York. Non, non.
454
00:24:24,463 --> 00:24:26,799
Après tout,
455
00:24:26,899 --> 00:24:30,101
beaucoup d'entre nous ne se font pas assassiner, vous savez ?
456
00:24:30,102 --> 00:24:32,204
Oui, j'imagine que non.
457
00:24:32,338 --> 00:24:34,340
♪ "The Money" by
Key Man playing ♪
458
00:24:34,440 --> 00:24:36,192
<i>-♪ I'm the hustler of the year ♪
-♪ Turn up, turn up ♪</i>
459
00:24:36,275 --> 00:24:38,177
<i>♪ Don't cross me
frontin' ever... ♪</i>
460
00:24:42,782 --> 00:24:44,216
-Et voilà.
-Whoo !
461
00:24:44,316 --> 00:24:46,018
-Yo ! Merde.
-Mon pote !
462
00:24:46,118 --> 00:24:48,054
Putain ouais, mec. Là, c'est la fête.
463
00:24:48,187 --> 00:24:50,089
<i>♪ Every time I hit it
like a date night ♪</i>
464
00:24:50,189 --> 00:24:51,891
<i>♪ Eat it all up like
a steak, right? ♪</i>
465
00:24:51,991 --> 00:24:53,726
<i>♪ Hold up, hold up,
I get it nonstop ♪</i>
466
00:24:53,860 --> 00:24:55,827
<i>♪ Try to stop that,
and the 40 go pop ♪</i>
467
00:24:55,828 --> 00:24:57,781
<i>♪ Watch for the goons,
they're flooding your block ♪</i>
468
00:24:57,864 --> 00:24:59,998
<i>♪ Bang on your head and
you know we gonna rock... ♪</i>
469
00:25:21,187 --> 00:25:24,290
Beaucoup de chauffeurs font une pause.
470
00:25:24,390 --> 00:25:26,491
C'est trop dangereux dehors.
471
00:25:26,492 --> 00:25:28,394
-Ah.
-Bien sûr.
472
00:25:28,494 --> 00:25:31,863
J'ai un ami qui a failli être tué par le Passager Noir.
473
00:25:31,864 --> 00:25:34,767
Dieu a été bon avec lui, cependant, et il s'en est sorti.
474
00:25:34,901 --> 00:25:36,068
Il a perdu une partie de son oreille, par contre.
475
00:25:36,168 --> 00:25:39,271
Il a vu le Passager Noir ?
476
00:25:39,371 --> 00:25:42,575
Le type est monté dans sa voiture et a essayé de le tuer.
477
00:25:42,675 --> 00:25:44,076
Vous imaginez ?
478
00:25:44,210 --> 00:25:47,079
Regarder un tueur en série dans les yeux ?
479
00:25:47,179 --> 00:25:49,415
Effrayant.
480
00:25:49,515 --> 00:25:51,083
Exactement.
481
00:25:54,186 --> 00:25:57,757
Comment je ferais pour devenir chauffeur UrCar ?
482
00:25:57,890 --> 00:26:02,193
Je veux dire, j'ai besoin d'un travail, et je ne peux pas faire le difficile en ce moment.
483
00:26:02,194 --> 00:26:06,064
Je vous enverrai un lien.
484
00:26:06,065 --> 00:26:09,335
-Il y a toutes les informations.
-Merci.
485
00:26:09,435 --> 00:26:11,103
Je vous envoie aussi mon adresse personnelle.
486
00:26:11,203 --> 00:26:14,006
Je fais une fête demain. Vous devriez venir.
487
00:26:14,106 --> 00:26:15,741
Vous faire des amis.
488
00:26:15,742 --> 00:26:18,945
Oh, c'est gentil de votre part, mais je ne sais pas si je pourrai venir.
489
00:26:19,045 --> 00:26:20,412
Des affaires de famille.
490
00:26:22,615 --> 00:26:26,152
-C'est à vous ?
-Oui.
491
00:26:26,252 --> 00:26:28,454
Vous ne pouvez pas conduire là-dedans, mon ami.
492
00:26:28,554 --> 00:26:30,623
C'est dérangeant.
493
00:26:30,723 --> 00:26:33,125
Vous devez vous trouver une voiture normale.
494
00:26:33,259 --> 00:26:35,593
Oui. Euh, super. Je comptais le faire.
495
00:26:35,594 --> 00:26:37,964
-Normal.
-Bien.
496
00:26:39,699 --> 00:26:42,434
Eh bien, si vous vous trouvez libre demain, vous savez, passez.
497
00:26:42,534 --> 00:26:45,236
Je m'appelle Blessing Kamara. Et vous ?
498
00:26:45,237 --> 00:26:48,708
Dexter Morgan. Et merci.
499
00:26:48,808 --> 00:26:50,009
Je le ferai.
500
00:26:50,109 --> 00:26:53,445
Hé. Bienvenue à New York, hein ?
501
00:26:56,382 --> 00:26:59,251
Hé.
502
00:27:02,321 --> 00:27:04,857
Alors maintenant, tu veux soudainement devenir chauffeur UrCar ?
503
00:27:04,991 --> 00:27:06,325
Il faut bien gagner sa vie.
504
00:27:06,425 --> 00:27:08,327
Tu veux t'en prendre à ce tueur en série.
505
00:27:08,427 --> 00:27:09,996
Il m'a volé mon nom.
506
00:27:10,096 --> 00:27:12,564
Tu es à New York pour t'assurer que ton fils va bien.
507
00:27:13,700 --> 00:27:16,135
Ça s'appelle être multitâche.
508
00:27:30,082 --> 00:27:31,149
Qu'est-ce que... ?
509
00:27:31,150 --> 00:27:32,651
Pas de chance, hein ?
510
00:27:32,752 --> 00:27:35,021
Charley.
511
00:27:35,121 --> 00:27:37,389
Mon-mon Dieu, quelle...
512
00:27:37,523 --> 00:27:38,524
quelle belle surprise.
513
00:27:38,624 --> 00:27:39,992
Marche avec moi.
514
00:27:40,092 --> 00:27:42,460
Euh, j'adorerais, mais j'ai...
515
00:27:42,461 --> 00:27:44,363
Ce n'est pas une demande.
516
00:27:47,566 --> 00:27:50,402
Alors, euh... qu'est-ce qui vous amène au Michigan ?
517
00:27:50,536 --> 00:27:53,039
-L'argent.
-Wow, c'est génial.
518
00:27:53,139 --> 00:27:55,374
Euh, aucune idée de ce qui se passe avec le distributeur là-bas,
519
00:27:55,474 --> 00:27:59,746
mais je suis si heureux d'apprendre que le grand patron a accepté ma petite demande.
520
00:27:59,846 --> 00:28:01,413
Le travail a été lent ces derniers temps,
521
00:28:01,513 --> 00:28:04,383
donc cent mille dollars de plus vont vraiment m'aider.
522
00:28:04,483 --> 00:28:06,218
Tu ne les auras pas.
523
00:28:06,352 --> 00:28:07,485
Quoi ?
524
00:28:07,486 --> 00:28:09,055
Les règles ont été expliquées très clairement.
525
00:28:09,155 --> 00:28:11,557
Pas de demandes, pas d'exigences, sinon tu es dehors, Keith.
526
00:28:11,657 --> 00:28:14,693
Ou tu préfères qu'on t'appelle le Matraqueur de Canton ?
527
00:28:14,794 --> 00:28:16,695
Quoi qu'il en soit, tu es dehors.
528
00:28:16,796 --> 00:28:19,766
On a fermé ton compte. Ne nous contacte plus jamais.
529
00:28:19,866 --> 00:28:22,568
S'il vous plaît. J'ai besoin de cette situation.
530
00:28:22,668 --> 00:28:25,371
L'argent supplémentaire, c'est-c'est, euh, quelque chose sur lequel je compte vraiment.
531
00:28:25,471 --> 00:28:27,172
-Non.
-Dites-lui,
532
00:28:27,173 --> 00:28:30,576
dites-lui que j'ai de très bons souvenirs que je peux lui apporter.
533
00:28:30,676 --> 00:28:31,843
Ça en vaudra la peine pour lui.
534
00:28:31,844 --> 00:28:34,580
Tu veux dire, comme ça ?
535
00:28:36,348 --> 00:28:38,717
Mais comment... Comment avez-vous... ?
536
00:28:38,818 --> 00:28:40,552
-Où avez-vous...
-Tu sais où.
537
00:28:40,652 --> 00:28:44,290
Dans ton grenier, derrière les décorations de Noël.
538
00:28:44,423 --> 00:28:46,524
Vous êtes entré dans ma maison ? C'est...
539
00:28:46,525 --> 00:28:48,560
Voici ce que tu vas faire.
540
00:28:48,660 --> 00:28:50,797
Tu vas disparaître de nos vies.
541
00:28:50,897 --> 00:28:53,766
Ne nous contacte plus jamais. De cette façon, tu pourras garder
542
00:28:53,866 --> 00:28:57,068
ce qui t'a déjà été si généreusement donné.
543
00:28:57,069 --> 00:29:00,973
Qu'est-ce qui se passe... qu'est-ce qui se passe si je vais à la police ? Au FBI ?
544
00:29:01,107 --> 00:29:02,373
Leur dire ce que fait ton patron.
545
00:29:02,374 --> 00:29:04,743
Et que tu es un tueur en série ?
546
00:29:05,444 --> 00:29:06,946
Bonne chance avec ça.
547
00:29:07,079 --> 00:29:08,080
Merde.
548
00:29:08,180 --> 00:29:09,414
Euh, laissez-moi, laissez-moi lui parler.
549
00:29:09,415 --> 00:29:11,350
Donnez-moi cinq minutes de son temps.
550
00:29:24,997 --> 00:29:26,899
<i>Où est son père ?</i>
551
00:29:36,809 --> 00:29:39,011
<i>Rien de nouveau sur le meurtre de Harrison.</i>
552
00:29:39,812 --> 00:29:42,614
<i>Pas de suspects. C'est bien.</i>
553
00:29:43,515 --> 00:29:46,819
<i>Et qu'en est-il de notre tueur en série local ?</i>
554
00:29:46,919 --> 00:29:48,855
<i>C'est une très grande ville,</i>
555
00:29:48,955 --> 00:29:52,724
<i>mais il n'y a de la place que pour un seul Passager Noir.</i>
556
00:29:57,263 --> 00:29:59,331
Dexter !
557
00:29:59,431 --> 00:30:00,867
Comment allez-vous ce matin ?
558
00:30:00,967 --> 00:30:02,068
Je vais bien.
559
00:30:02,168 --> 00:30:04,103
Euh, je me demandais, est-ce que votre ami
560
00:30:04,203 --> 00:30:07,039
qui a rencontré le Passager Noir sera à votre fête ?
561
00:30:07,139 --> 00:30:10,042
Oui, bien sûr. Il a besoin de notre amour et de notre soutien.
562
00:30:10,142 --> 00:30:13,512
Pensez-vous que ça irait si je lui posais quelques questions ?
563
00:30:13,645 --> 00:30:15,347
Juste pour ma sécurité personnelle,
564
00:30:15,481 --> 00:30:17,815
et celle de mes passagers, bien sûr.
565
00:30:17,816 --> 00:30:22,554
Oui, certainement. Hein ? Ça veut dire que vous venez ?
566
00:30:22,654 --> 00:30:24,556
Oui, je serai là.
567
00:30:24,656 --> 00:30:26,358
N'oubliez pas votre appétit.
568
00:30:26,458 --> 00:30:28,260
Je ne sors jamais sans.
569
00:30:58,324 --> 00:31:00,126
Merde.
570
00:31:10,769 --> 00:31:13,139
<i>Je veux ce que tout père veut,</i>
571
00:31:13,239 --> 00:31:16,608
<i>que son enfant soit heureux.</i>
572
00:31:27,253 --> 00:31:29,989
Putain de Jim Lindsay.
573
00:31:38,597 --> 00:31:41,867
Yo, Lance. Tu veux acheter un pick-up ?
574
00:31:47,273 --> 00:31:48,474
C'est tout ?
575
00:31:48,607 --> 00:31:50,642
Oui. Ce sont toutes les images
576
00:31:50,776 --> 00:31:53,211
que la sécurité a trouvées sur Ryan Foster.
577
00:31:53,212 --> 00:31:55,147
Nous avons passé au luminol toutes les salles de bain de cet étage.
578
00:31:55,281 --> 00:31:57,749
Même si elles avaient toutes été nettoyées par le personnel d'entretien,
579
00:31:57,849 --> 00:31:59,451
elles brillaient encore comme des sapins de Noël.
580
00:31:59,551 --> 00:32:01,052
Quels fluides ont été trouvés ?
581
00:32:01,053 --> 00:32:03,489
Euh, certaines contenaient de petites quantités de sang.
582
00:32:03,622 --> 00:32:05,624
-Et ?
-À peu près ce à quoi on s'attendait.
583
00:32:05,724 --> 00:32:07,493
Dites-moi.
584
00:32:07,593 --> 00:32:10,529
Euh, les tests suggèrent de l'urine,
585
00:32:10,629 --> 00:32:11,830
quelques matières fécales,
586
00:32:11,964 --> 00:32:15,301
la trace occasionnelle de sperme.
587
00:32:15,401 --> 00:32:17,136
Et ?
588
00:32:17,269 --> 00:32:18,971
Quels autres fluides corporels y a-t-il ?
589
00:32:19,071 --> 00:32:22,740
Salive, lait maternel, pus, vomi, sueur, bile,
590
00:32:22,741 --> 00:32:25,844
lymphe, cérumen, mucus, phlegme,
591
00:32:25,944 --> 00:32:27,445
lubrification vaginale,
592
00:32:27,446 --> 00:32:29,548
liquide synovial des articulations, liquide céphalo-rachidien,
593
00:32:29,648 --> 00:32:31,517
et bien sûr, le liquide extra-vasculaire.
594
00:32:32,451 --> 00:32:34,203
Nous n'avons pas vérifié spécifiquement pour l'un de ceux-là.
595
00:32:34,286 --> 00:32:37,156
L'abondance de fluides trouvés dans ces chambres est normale,
596
00:32:37,256 --> 00:32:38,541
mais très différente de la chambre
597
00:32:38,624 --> 00:32:39,858
où le meurtre a eu lieu,
598
00:32:39,958 --> 00:32:41,377
qui ne montrait aucun fluide corporel,
599
00:32:41,460 --> 00:32:43,195
et c'est loin d'être normal.
600
00:32:43,329 --> 00:32:44,880
-Toujours aucune raison...
-Cela prouve que quelqu'un a pris
601
00:32:44,963 --> 00:32:47,199
un soin particulier à nettoyer quelque chose dans cette salle de bain,
602
00:32:47,299 --> 00:32:49,335
et ce quelque chose est presque certainement du sang.
603
00:32:49,435 --> 00:32:52,504
Pourquoi avez-vous autant d'angles morts dans vos caméras ?
604
00:32:52,638 --> 00:32:54,973
Vous n'en avez aucune dans les couloirs.
605
00:32:55,074 --> 00:32:56,542
Eh bien, nos clients méritent
606
00:32:56,642 --> 00:32:58,177
une certaine intimité.
607
00:32:58,277 --> 00:33:01,047
Nous ne plaçons des caméras que dans les espaces publics... le hall,
608
00:33:01,180 --> 00:33:02,980
euh, les ascenseurs publics,
609
00:33:02,981 --> 00:33:04,983
le bar, le restaurant.
610
00:33:08,520 --> 00:33:11,323
Qui est cette personne ? Agrandissez.
611
00:33:14,726 --> 00:33:17,363
Je crois qu'elle était là pour la conférence médicale.
612
00:33:27,806 --> 00:33:30,508
-C'était combien de verres ?
-Un seul.
613
00:33:30,509 --> 00:33:32,844
Je suppose que c'est là que le Rohypnol intervient.
614
00:33:32,944 --> 00:33:35,581
Nous devons parler à cette femme. Quel est son nom ?
615
00:33:36,348 --> 00:33:37,949
Eh bien, je devrais vérifier.
616
00:33:41,320 --> 00:33:43,222
Vérifiez.
617
00:33:43,322 --> 00:33:45,523
<i>♪ Happiness is, is so sweet... ♪</i>
618
00:33:47,493 --> 00:33:49,827
Mmm. Wow, c'est bon.
619
00:33:49,828 --> 00:33:51,763
Il y en a encore plein.
620
00:33:51,863 --> 00:33:54,266
Je vois que vous avez rencontré ma mère, Prudence.
621
00:33:54,366 --> 00:33:56,935
Et encore mieux, vous avez rencontré sa cuisine.
622
00:33:57,035 --> 00:33:59,088
Oui, nous sommes devenus de très bons amis. Sa cuisine, je veux dire.
623
00:33:59,171 --> 00:34:00,756
Elle a travaillé très dur
624
00:34:00,839 --> 00:34:02,006
toute sa vie,
625
00:34:02,007 --> 00:34:04,076
gagné assez d'argent pour acheter notre maison.
626
00:34:04,176 --> 00:34:05,411
C'est super.
627
00:34:05,544 --> 00:34:07,579
Et voici ma magnifique femme, Constance.
628
00:34:07,713 --> 00:34:09,581
Dis bonjour à Dexter Morgan.
629
00:34:09,681 --> 00:34:11,716
-Bienvenue chez nous.
-Merci.
630
00:34:11,717 --> 00:34:13,017
Viens, viens, viens, viens.
631
00:34:13,018 --> 00:34:16,155
Et voici ma fille très têtue
632
00:34:16,255 --> 00:34:19,958
-Joy, et son fiancé Sam.
-Oh. Par "têtue"
633
00:34:20,092 --> 00:34:21,859
il veut dire que je ne fais pas tout ce qu'il dit.
634
00:34:21,860 --> 00:34:23,228
Tu vois ce que je veux dire ?
635
00:34:23,229 --> 00:34:24,480
Oui, j'ai appris à ne pas m'en mêler.
636
00:34:24,563 --> 00:34:25,563
Homme très intelligent.
637
00:34:25,564 --> 00:34:26,898
Ravi de vous rencontrer tous.
638
00:34:26,998 --> 00:34:28,117
Dexter vient d'emménager ici.
639
00:34:28,200 --> 00:34:29,501
Super. Où vivez-vous ?
640
00:34:29,601 --> 00:34:31,637
-Un motel pour l'instant, mais...
-Ah, Chike est là.
641
00:34:31,770 --> 00:34:33,639
Dexter, viens.
642
00:34:33,739 --> 00:34:35,441
Voici mon vieil ami Chike.
643
00:34:35,541 --> 00:34:37,074
Et mon nouvel ami Dexter.
644
00:34:37,075 --> 00:34:38,510
-Salut.
-Salut.
645
00:34:38,610 --> 00:34:40,112
C'est l'homme dont je te parlais.
646
00:34:40,246 --> 00:34:41,613
Vous avez rencontré le Passager Noir ?
647
00:34:41,713 --> 00:34:43,482
J'en ai bien peur.
648
00:34:43,615 --> 00:34:45,584
J'ai juste ce petit souvenir.
649
00:34:45,684 --> 00:34:47,319
La police a-t-elle été d'une quelconque aide ?
650
00:34:47,419 --> 00:34:48,787
Je ne l'ai pas signalé.
651
00:34:48,887 --> 00:34:51,389
Mon visa a expiré, alors...
652
00:34:51,390 --> 00:34:53,659
<i>Alors l'imposteur est tout à moi.</i>
653
00:34:53,792 --> 00:34:56,894
Dexter envisage de devenir chauffeur UrCar.
654
00:34:56,895 --> 00:34:59,498
Il pensait que vous auriez peut-être des conseils pour rester en vie.
655
00:34:59,598 --> 00:35:01,566
Ah, je ne sais pas trop ce que je peux faire pour aider.
656
00:35:01,567 --> 00:35:04,002
À quoi ressemblait-il ?
657
00:35:04,136 --> 00:35:05,971
C'était un homme blanc.
658
00:35:06,071 --> 00:35:07,873
À peu près votre âge.
659
00:35:08,774 --> 00:35:10,809
Votre taille. Votre couleur de cheveux.
660
00:35:10,909 --> 00:35:13,645
<i>Alors je cherche un homme blanc qui me ressemble.</i>
661
00:35:13,745 --> 00:35:15,381
<i>Merci, Chike.</i>
662
00:35:15,481 --> 00:35:18,517
Si vous étiez un tueur en série qui portait un sweat à capuche, ça pourrait être vous.
663
00:35:18,617 --> 00:35:21,687
Je ne porte pas de sweat à capuche.
664
00:35:21,820 --> 00:35:25,123
Je... Je peux vous montrer la vidéo ?
665
00:35:25,224 --> 00:35:27,493
-La vidéo ?
-Euh, euh, oui.
666
00:35:27,626 --> 00:35:31,029
Ma caméra de bord a tout enregistré.
667
00:35:32,964 --> 00:35:34,333
Voilà. Voilà.
668
00:35:34,433 --> 00:35:37,836
Il monte dans la voiture et se glisse derrière moi.
669
00:35:37,936 --> 00:35:41,173
Il a mis quelque chose de très tranchant autour de mon cou.
670
00:35:41,273 --> 00:35:43,509
-Il n'a pas de visage.
-C'est un sweat à capuche anti-caméra.
671
00:35:43,609 --> 00:35:45,010
Un quoi ?
672
00:35:45,110 --> 00:35:47,062
La capuche a des lumières infrarouges dirigées vers le visage de l'homme.
673
00:35:47,145 --> 00:35:49,981
Nos yeux ne les voient pas, mais si vous pointez une caméra dessus,
674
00:35:50,081 --> 00:35:51,550
ça surexpose tout.
675
00:35:51,650 --> 00:35:54,653
Il me dit où aller, puis commence à me demander
676
00:35:54,753 --> 00:35:58,390
qui me regrettera quand je serai parti.
677
00:35:59,225 --> 00:36:00,291
Il vous torturait.
678
00:36:00,292 --> 00:36:02,126
Et c'est là que je m'échappe.
679
00:36:02,127 --> 00:36:03,494
Le feu est vert,
680
00:36:03,495 --> 00:36:05,397
mais je freine brusquement, en même temps
681
00:36:05,531 --> 00:36:08,166
que je tire sur le déverrouillage de mon siège
682
00:36:08,267 --> 00:36:10,336
pour desserrer la chaîne autour de mon cou.
683
00:36:10,436 --> 00:36:13,372
Je me glisse en dessous très vite,
684
00:36:13,472 --> 00:36:16,140
mais il me coupe quand même l'oreille.
685
00:36:16,141 --> 00:36:20,379
Il y a des gens autour qui se demandent pourquoi je me suis arrêté.
686
00:36:20,479 --> 00:36:21,880
Des voitures qui klaxonnent.
687
00:36:21,980 --> 00:36:25,149
Il devient nerveux, attrape son sac à dos et s'enfuit.
688
00:36:25,150 --> 00:36:28,587
Vous avez été très intelligent et très courageux.
689
00:36:29,488 --> 00:36:31,323
Je ne voulais juste pas mourir.
690
00:36:32,123 --> 00:36:34,092
On a remis de la nourriture.
691
00:36:34,226 --> 00:36:36,193
Viens, mange.
692
00:36:37,663 --> 00:36:38,829
Tu dois manger aussi, Maman.
693
00:36:38,830 --> 00:36:40,532
Souviens-toi de ce qu'a dit le docteur.
694
00:36:40,632 --> 00:36:43,735
Ne t'inquiète pas pour moi.
695
00:36:44,870 --> 00:36:47,038
Tu ne devrais pas rester dans un motel.
696
00:36:47,138 --> 00:36:48,540
C'est un gaspillage d'argent.
697
00:36:48,640 --> 00:36:50,642
Je n'ai pas eu le temps de trouver quelque chose de plus permanent.
698
00:36:50,742 --> 00:36:52,043
J'ai une solution.
699
00:36:52,944 --> 00:36:55,714
Joy a déménagé et nous avons un appartement vacant.
700
00:36:55,814 --> 00:36:57,249
Ah, allez.
701
00:36:57,349 --> 00:36:59,084
On peut lui proposer un prix très juste.
702
00:36:59,217 --> 00:37:02,053
-Vraiment ?
-C'est ce que font les amis, non ?
703
00:37:02,153 --> 00:37:03,555
C'est très généreux.
704
00:37:03,655 --> 00:37:06,224
Les amis encaissent aussi le premier et le dernier mois de loyer
705
00:37:06,325 --> 00:37:08,126
et la caution.
706
00:37:08,260 --> 00:37:10,195
Bien sûr.
707
00:37:12,831 --> 00:37:15,233
J'ai une nouvelle voiture.
708
00:37:15,334 --> 00:37:18,136
C'est normal, je pense.
709
00:37:18,236 --> 00:37:20,171
Eh bien, c'est gentil.
710
00:37:20,272 --> 00:37:23,675
Vous apprenez très vite.
711
00:37:32,884 --> 00:37:34,920
<i>Il ne manque qu'un kit de couteaux pour que ce soit une salle de mise à mort.</i>
712
00:37:35,020 --> 00:37:38,088
Désolé pour le désordre. Nous repeignons.
713
00:37:38,089 --> 00:37:40,426
Joy viendra chercher la table quand elle le pourra.
714
00:37:40,526 --> 00:37:42,494
Euh, elle peut la laisser.
715
00:37:42,594 --> 00:37:44,262
Oh, elle en a besoin.
716
00:37:44,363 --> 00:37:46,131
Elle fait de l'acupuncture.
717
00:37:46,231 --> 00:37:47,898
Ah, oui.
718
00:37:47,899 --> 00:37:50,969
Ce n'est rien d'extraordinaire...
719
00:37:51,102 --> 00:37:53,639
Mais il y a tout ce qu'il faut.
720
00:37:53,739 --> 00:37:58,310
Charges et Wi-Fi gratuits et plein de nourriture et de compagnie
721
00:37:58,410 --> 00:38:00,078
juste à l'étage.
722
00:38:02,914 --> 00:38:04,350
Ça pourrait marcher.
723
00:38:04,483 --> 00:38:06,985
-Laissez-moi y réfléchir.
-Bien sûr.
724
00:38:07,118 --> 00:38:10,356
Regardez autour de vous. Je serai juste devant.
725
00:38:18,697 --> 00:38:20,766
Il est gentil. Je l'aime bien.
726
00:38:22,167 --> 00:38:23,969
Tu devrais le prendre.
727
00:38:24,069 --> 00:38:27,673
C'est un sous-sol.
728
00:38:27,773 --> 00:38:28,974
Plus privé.
729
00:38:30,609 --> 00:38:33,779
Pas avec Blessing et sa famille juste au-dessus de moi.
730
00:38:35,313 --> 00:38:38,784
Est-ce que je déménage vraiment à New York ?
731
00:38:39,718 --> 00:38:43,154
Rester ? C'est de ça qu'il s'agit ?
732
00:38:43,254 --> 00:38:46,024
La vérité, c'est que tu pourrais aller où tu veux.
733
00:38:46,124 --> 00:38:48,026
Tu es un homme libre, mon fils.
734
00:38:48,960 --> 00:38:52,864
Mais tu es aussi un père avec un fils qui a besoin de toi.
735
00:38:52,964 --> 00:38:54,032
C'est pour ça que tu es venu ici.
736
00:38:54,165 --> 00:38:56,635
C'est pour ça que tu restes.
737
00:38:57,769 --> 00:38:59,538
Si tu veux obtenir un permis de conduire,
738
00:38:59,638 --> 00:40:01,540
ou devenir chauffeur UrCar,
739
00:39:01,640 --> 00:39:03,474
ou faire à peu près n'importe quoi,
740
00:39:03,475 --> 00:39:06,044
tu as besoin d'une adresse permanente.
741
00:39:07,979 --> 00:39:10,215
-Blessing.
-Oui, mon ami ?
742
00:39:10,315 --> 00:39:11,550
Je le prends.
743
00:39:17,322 --> 00:39:18,757
<i>Dexter Morgan.</i>
744
00:39:19,558 --> 00:39:21,292
<i>Je suis de nouveau moi-même.</i>
745
00:39:30,068 --> 00:39:32,537
<i>Merci pour la vidéo, Chike.</i>
746
00:39:32,538 --> 00:39:34,640
<i>Il y a un logo sur le sac à dos.</i>
747
00:39:36,575 --> 00:39:38,977
<i>Bridge... Data...</i>
748
00:39:39,845 --> 00:39:41,379
<i>"Bridge Data Network."</i>
749
00:39:41,480 --> 00:39:43,782
<i>"Un fournisseur de premier plan en cybersécurité</i>
750
00:39:43,882 --> 00:39:46,217
<i>pour tous vos besoins professionnels."</i>
751
00:39:46,317 --> 00:39:48,286
Je peux configurer ça pour être prévenu
752
00:39:48,386 --> 00:39:50,422
dès que quelqu'un de là-bas appelle un UrCar.
753
00:39:50,522 --> 00:39:52,624
Penses-tu que le Passager Noir travaille là-bas ?
754
00:39:52,724 --> 00:39:55,260
Ce n'est pas le Passager Noir. C'est une partie de moi.
755
00:39:55,360 --> 00:39:57,394
Je refuse de l'appeler comme ça.
756
00:39:57,395 --> 00:39:59,431
Il faut bien l'appeler quelque chose.
757
00:39:59,531 --> 00:40:01,767
L'imposteur.
758
00:40:01,867 --> 00:40:03,669
Il tue toutes les deux à trois semaines.
759
00:40:03,769 --> 00:40:05,971
Ça me donne le temps de comprendre.
760
00:40:06,872 --> 00:40:09,841
On dirait que Ronald Schmidt a manqué le jour de la photo.
761
00:40:11,943 --> 00:40:13,479
<i>Ronald Schmidt.</i>
762
00:40:13,579 --> 00:40:17,282
<i>Ronald Schmidt sans visage, tu m'intrigues.</i>
763
00:40:17,382 --> 00:40:20,251
<i>Deux Ronald Schmidt dans l'État de New York.</i>
764
00:40:20,351 --> 00:40:21,752
<i>L'un est...</i>
765
00:40:21,753 --> 00:40:25,090
<i>un résident du cimetière Holy Cross à Flatbush.</i>
766
00:40:25,190 --> 00:40:28,960
<i>L'autre a... trois ans. Élargissons la recherche.</i>
767
00:40:29,060 --> 00:40:32,430
<i>Ronald Schmidt est un vendeur de tracteurs à Topeka.</i>
768
00:40:32,531 --> 00:40:34,800
<i>Un couvreur à Atlanta.</i>
769
00:40:34,900 --> 00:40:37,068
<i>Essayons Ron Schmidt.</i>
770
00:40:37,903 --> 00:40:39,538
<i>Ronny Schmidt.</i>
771
00:40:40,438 --> 00:40:41,640
<i>Rien.</i>
772
00:40:41,740 --> 00:40:43,273
<i>Ronald Schmidt de Bridge Data Network</i>
773
00:40:43,274 --> 00:40:45,711
<i>n'a absolument aucune présence en ligne.</i>
774
00:40:45,811 --> 00:40:49,014
<i>Impressionnant. C'est un fantôme.</i>
775
00:40:49,114 --> 00:40:51,416
<i>Qu'est-ce que tu caches, Ronald ?</i>
776
00:41:15,707 --> 00:41:16,842
<i>Des caméras partout.</i>
777
00:41:17,809 --> 00:41:21,412
<i>Et 100 personnes avec des sweats à capuche comme notre tueur.</i>
778
00:41:24,449 --> 00:41:26,818
<i>Est-ce que ça pourrait être aussi facile ?</i>
779
00:41:48,206 --> 00:41:49,240
<i>Non.</i>
780
00:41:49,374 --> 00:41:51,543
<i>Jamais.</i>
781
00:41:56,615 --> 00:41:58,516
-Salut.
-Salut.
782
00:41:58,617 --> 00:42:00,018
-Devine quoi ?
-Quoi ?
783
00:42:00,118 --> 00:42:02,653
-J'ai réussi cet examen.
-Fantastique. Bien joué.
784
00:42:02,654 --> 00:42:04,690
Je te revaudrai ça pour avoir gardé Dante.
785
00:42:05,456 --> 00:42:06,758
On devrait aller boire un verre.
786
00:42:06,858 --> 00:42:10,128
-J'adorerais.
-Génial.
787
00:42:37,522 --> 00:42:39,023
Hé, patron.
788
00:42:39,024 --> 00:42:41,059
La police aimerait vous parler.
789
00:42:43,561 --> 00:42:45,096
Merci.
790
00:43:02,480 --> 00:43:05,083
<i>Lisa et Andrew ont terminé pour aujourd'hui.</i>
791
00:43:05,183 --> 00:43:06,884
Tu as l'air plus calme.
792
00:43:06,885 --> 00:43:09,587
Plus détendu que tu ne l'as été depuis longtemps.
793
00:43:09,688 --> 00:43:12,422
Oui, je le suis. Je fais quelque chose que je sais faire,
794
00:43:12,423 --> 00:43:14,425
quelque chose pour lequel je suis doué.
795
00:43:15,661 --> 00:43:16,995
Quel est le plan ?
796
00:43:17,095 --> 00:43:19,464
Ton corps n'est pas prêt pour quelque chose de physique.
797
00:43:19,597 --> 00:43:21,132
Juste une vérification préliminaire.
798
00:43:21,232 --> 00:43:22,634
Voir si je peux avoir un visuel sur Schmidt,
799
00:43:22,734 --> 00:43:24,601
me faire une idée de qui il est.
800
00:43:24,602 --> 00:43:28,173
Toutes les choses que j'ai faites un million de fois.
801
00:43:32,410 --> 00:43:34,045
Qui est-ce ?
802
00:43:39,384 --> 00:43:41,820
C'est Ronald Schmidt ?
803
00:44:09,280 --> 00:44:11,817
<i>Oh, merde. Il est en mode tueur.</i>
804
00:44:11,917 --> 00:44:13,618
<i>Son besoin grandit.</i>
805
00:44:17,522 --> 00:44:18,622
Vous êtes Tommy ?
806
00:44:18,623 --> 00:44:20,525
Oui, c'est moi.
807
00:44:20,625 --> 00:44:22,227
Hé.
808
00:44:22,327 --> 00:44:24,395
Ne prenez pas mon UrCar.
809
00:44:26,364 --> 00:44:27,766
Désolé.
810
00:44:54,492 --> 00:44:55,994
Merde.
811
00:45:02,834 --> 00:45:04,334
<i>Qu'est-ce que c'était que ça ?</i>
812
00:45:04,335 --> 00:45:06,170
Tu n'allais pas le contacter.
813
00:45:06,171 --> 00:45:08,974
Papa, on en a déjà parlé.
814
00:45:09,074 --> 00:45:12,709
Ce n'est pas une leçon de morale. C'est une question.
815
00:45:12,710 --> 00:45:14,845
Je te le demande en tant que mon pair.
816
00:45:14,846 --> 00:45:16,782
Il allait tuer ce chauffeur.
817
00:45:16,882 --> 00:45:18,416
Alors tu es intervenu pour le sauver ?
818
00:45:18,516 --> 00:45:19,550
Oui.
819
00:45:19,650 --> 00:45:20,952
Tu sais que c'est différent, non ?
820
00:45:21,052 --> 00:45:23,588
De ce que tu as fait dans le passé.
821
00:45:23,688 --> 00:45:25,456
Mettre tout en danger pour sauver
822
00:45:25,590 --> 00:45:27,893
plutôt que de tuer quelqu'un.
823
00:45:27,993 --> 00:45:30,128
D'accord. Ouais.
824
00:45:31,596 --> 00:45:32,931
Je suppose.
825
00:45:33,765 --> 00:45:36,968
Depuis quand te soucies-tu des autres ?
826
00:45:37,102 --> 00:45:39,204
Depuis maintenant.
827
00:45:42,941 --> 00:45:44,475
<i>New York est peut-être une grande ville,</i>
828
00:45:44,609 --> 00:45:47,913
<i>mais il n'y a pas assez de place pour deux Passagers Noirs.</i>
829
00:45:48,980 --> 00:45:53,000
<i>Ronald Schmidt, ma table de mise à mort est prête pour toi.</i>
830
00:45:54,000 --> 00:45:57,584
Trad by Shaku
831
00:45:58,305 --> 00:46:58,842
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-