"Dexter: Resurrection" Camera Shy

ID13183205
Movie Name"Dexter: Resurrection" Camera Shy
Release NameDexter.Resurrection.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID36351463
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,339 --> 00:00:06,640 <i>Précédemment dans Dexter...</i> 2 00:00:06,740 --> 00:00:08,342 Dégagez ! On a un pouls. 3 00:00:08,442 --> 00:00:09,927 <i>-Je m'en charge. -Bon retour</i> 4 00:00:10,010 --> 00:00:11,545 parmi les vivants, M. Morgan. 5 00:00:11,645 --> 00:00:13,714 -Où est mon fils ? <i>-Votre fils a quitté la ville il y a des semaines.</i> 6 00:00:13,847 --> 00:00:17,051 Mon époque de décrocheur scolaire est officiellement terminée. 7 00:00:17,151 --> 00:00:18,819 Merci de m'avoir poussée à le faire. 8 00:00:18,919 --> 00:00:20,354 Tu es très facile à convaincre. 9 00:00:20,454 --> 00:00:21,621 C'est l'une des nombreuses choses que j'aime chez toi. 10 00:00:21,622 --> 00:00:22,655 <i>Yo, yo, yo.</i> 11 00:00:22,656 --> 00:00:23,956 Tu veux que je te dépose, grand ? 12 00:00:23,957 --> 00:00:26,126 J'aimerais bien. C'est la caisse de Ryan ? 13 00:00:26,127 --> 00:00:27,460 Ouais. Il a une bombe à son bras 14 00:00:27,461 --> 00:00:29,063 -et il te cherche. -Harrison. 15 00:00:29,197 --> 00:00:31,031 -Ooh. -Elle va bien ? 16 00:00:31,965 --> 00:00:33,667 On vient de se rencontrer au bar. 17 00:00:33,767 --> 00:00:35,053 Elle et moi, on va bien s'amuser. 18 00:00:35,136 --> 00:00:36,704 -Au secours. -Vous allez bien ? 19 00:00:38,806 --> 00:00:41,209 Il y en a plein d'autres comme elle. 20 00:00:44,345 --> 00:00:47,147 À New York, le corps démembré d'un homme a été retrouvé. 21 00:00:47,148 --> 00:00:49,683 Ils ont trouvé le corps découpé en neuf morceaux. 22 00:00:49,783 --> 00:00:50,983 Neuf morceaux ? 23 00:00:50,984 --> 00:00:52,586 La ville n'est qu'à quatre heures de route. 24 00:00:52,720 --> 00:00:54,487 C'est l'endroit parfait pour disparaître. 25 00:00:54,488 --> 00:00:57,525 <i>Agents Wallace et Oliva. Brigade criminelle.</i> 26 00:00:58,892 --> 00:01:01,162 Putain de psychopathe. 27 00:01:02,563 --> 00:01:05,065 -Invitation remise. -Dexter. 28 00:01:05,199 --> 00:01:07,401 <i>Pitié, faites que ce soit une autre hallucination.</i> 29 00:01:07,501 --> 00:01:10,371 María m'a dit que vous étiez le Boucher de Bay Harbor. 30 00:01:10,471 --> 00:01:11,805 C'est dingue, hein ? 31 00:01:17,478 --> 00:01:18,378 Il est toujours sous la douche. 32 00:01:18,379 --> 00:01:20,281 Ça fait 45 minutes. 33 00:01:22,483 --> 00:01:23,651 Merde. 34 00:01:30,358 --> 00:01:31,259 <i>Mon fils.</i> 35 00:01:31,359 --> 00:01:32,960 <i>Je pourrais en pleurer.</i> 36 00:01:35,863 --> 00:01:39,333 ♪ "War Pigs" by Black Sabbath playing ♪ 37 00:01:44,872 --> 00:01:49,876 <i>♪ Generals gathered in their masses ♪</i> 38 00:01:49,877 --> 00:01:51,579 <i>♪ Just like witches... ♪</i> 39 00:01:51,679 --> 00:01:52,780 C'est pour moi ? 40 00:01:52,880 --> 00:01:54,715 Non, sauf si tu es Jessica. 41 00:01:55,949 --> 00:01:57,485 <i>♪ Evil minds that plot... ♪</i> 42 00:01:57,585 --> 00:01:58,786 Je crois que c'est nous. 43 00:01:58,886 --> 00:02:01,189 T'es là pour Liz ? 44 00:02:01,289 --> 00:02:04,425 <i>♪ Sorcerer of death's construction... ♪</i> 45 00:02:04,525 --> 00:02:05,925 Hé. T'es Jack ? 46 00:02:05,926 --> 00:02:07,161 Ouais, c'est moi. 47 00:02:07,261 --> 00:02:08,729 <i>♪ Yeah ♪</i> 48 00:02:11,532 --> 00:02:13,000 Bonsoir, monsieur. 49 00:02:15,000 --> 00:02:21,074 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 50 00:02:27,348 --> 00:02:29,317 Il y a une bouteille d'eau dans la poche. 51 00:02:29,417 --> 00:02:30,950 Merci. 52 00:02:30,951 --> 00:02:33,554 Quel genre de musique aimez-vous ? 53 00:02:34,588 --> 00:02:35,789 Euh... 54 00:02:35,889 --> 00:02:38,158 juste quelque chose d'apaisant, je pense. 55 00:02:39,059 --> 00:02:41,028 <i>♪ Pol... ♪</i> 56 00:02:47,535 --> 00:02:49,002 Stanley, d'où venez-vous ? 57 00:02:49,136 --> 00:02:51,004 Je viens d'Haïti. 58 00:02:51,104 --> 00:02:54,174 Mais je vis ici depuis de nombreuses années. 59 00:02:54,942 --> 00:02:56,810 Je suis né ici. 60 00:02:57,845 --> 00:03:00,448 J'ai vécu à New York toute ma vie. 61 00:03:01,482 --> 00:03:03,351 Vous avez de la chance, monsieur. 62 00:03:05,453 --> 00:03:07,087 Alors, comment était le concert ? 63 00:03:07,187 --> 00:03:09,022 Je sais pas. Je n'y étais pas. 64 00:03:09,823 --> 00:03:12,159 Je n'aime pas ce genre d'endroit. 65 00:03:12,260 --> 00:03:14,362 Rempli de connards. 66 00:03:16,664 --> 00:03:18,232 Ils ne sont sûrement pas tous mauvais. 67 00:03:18,366 --> 00:03:20,133 Oh, si, ils le sont. 68 00:03:21,034 --> 00:03:23,203 Vous ne vous souvenez pas de comment c'était avant, 69 00:03:23,337 --> 00:03:25,873 avant que tout parte en couille. 70 00:03:33,481 --> 00:03:34,981 Oh-oh. Vous n'êtes pas Jack. 71 00:03:38,352 --> 00:03:39,553 Tournez à droite, ici. 72 00:03:39,687 --> 00:03:41,689 On va prendre le pont de Manhattan, d'accord ? 73 00:03:43,991 --> 00:03:46,427 Est-ce que... 74 00:03:46,560 --> 00:03:47,895 Est-ce que... est-ce que vous... 75 00:03:47,995 --> 00:03:52,099 Allez me tuer ? 76 00:03:54,368 --> 00:03:56,570 Eh bien, qui sait ? 77 00:03:57,338 --> 00:03:59,206 Disons simplement... 78 00:03:59,307 --> 00:04:01,675 ...que tout dépend. 79 00:04:07,548 --> 00:04:09,882 Dites-moi, Stanley. 80 00:04:11,151 --> 00:04:15,255 À qui allez-vous manquer quand vous ne serez plus là ? 81 00:04:17,358 --> 00:04:19,159 Hmm ? 82 00:04:19,259 --> 00:04:20,928 Ce sont eux ? 83 00:04:21,028 --> 00:04:22,930 -Ce sont eux ?! -Mmm. 84 00:04:23,030 --> 00:04:24,097 Oui. 85 00:04:24,197 --> 00:04:25,633 -Mes enfants. -Vos enfants. 86 00:04:25,766 --> 00:04:27,935 Mes enfants... je vais... je vais leur manquer. 87 00:04:28,035 --> 00:04:29,503 Comment s'appellent-ils ? 88 00:04:31,839 --> 00:04:33,341 B-B-Bethany et Daniel. 89 00:04:33,441 --> 00:04:35,108 Oh. 90 00:04:35,208 --> 00:04:37,043 Quel âge ? 91 00:04:38,346 --> 00:04:39,447 Hein ? 92 00:04:39,547 --> 00:04:41,315 B-B-Bethany a... a cinq ans 93 00:04:41,415 --> 00:04:43,383 -et Daniel en a neuf. -Mmm-hmm. 94 00:04:43,384 --> 00:04:44,952 Ce sont de bons enfants ? 95 00:04:45,753 --> 00:04:47,788 Oui, c-c-ce sont de bons enfants. 96 00:04:47,888 --> 00:04:51,158 -Ce sont de bons enfants. -J'étais un bon garçon, moi aussi. 97 00:04:51,258 --> 00:04:52,693 Moi et mon frère. 98 00:04:54,462 --> 00:04:56,196 Ça ne nous a pas aidés. 99 00:04:56,296 --> 00:04:58,298 On a quand même tout perdu 100 00:04:58,399 --> 00:05:00,400 à cause de vous, bande de connards. 101 00:05:04,738 --> 00:05:06,906 Qu'est-ce que ça fait, à votre avis ? 102 00:05:08,308 --> 00:05:10,411 De tout perdre ? 103 00:05:11,278 --> 00:05:12,446 -Hmm ? -Je ne... 104 00:05:12,546 --> 00:05:13,546 Tournez. Tournez. 105 00:05:15,749 --> 00:05:16,650 Je... 106 00:05:16,750 --> 00:05:18,352 Je-je-je ne sais pas. 107 00:05:18,452 --> 00:05:19,820 Mais, pitié, pitié, ne... 108 00:05:19,920 --> 00:05:21,288 -Je ne sais pas. -Eh bien, 109 00:05:21,389 --> 00:05:23,991 vous allez bientôt le découvrir. 110 00:05:50,350 --> 00:05:52,019 Yo, yo, yo, les gars. 111 00:05:52,119 --> 00:05:53,987 Venez... venez voir ça. 112 00:06:00,193 --> 00:06:01,695 <i>Qu'est-ce que tu attends ?</i> 113 00:06:01,829 --> 00:06:03,463 Va lui parler. 114 00:06:03,464 --> 00:06:04,732 Assure-toi qu'il va bien. 115 00:06:04,832 --> 00:06:07,334 Je vois bien qu'il va bien. 116 00:06:07,435 --> 00:06:09,301 -Dex. -Il a traversé beaucoup de choses. 117 00:06:09,302 --> 00:06:10,704 Je suis sûr que la dernière chose qu'il veut 118 00:06:10,804 --> 00:06:13,273 c'est qu'un autre de ses morts se pointe. 119 00:06:14,675 --> 00:06:16,744 Tu as peur qu'il te rejette. 120 00:06:16,844 --> 00:06:18,912 Tu dois mettre tes propres sentiments de côté là-dessus. 121 00:06:19,046 --> 00:06:20,146 Il a besoin de ton aide. 122 00:06:20,147 --> 00:06:21,387 Je lui donne ce dont il a besoin... 123 00:06:21,482 --> 00:06:22,683 quelqu'un qui veille sur lui, 124 00:06:22,783 --> 00:06:24,402 qui couvre les erreurs qu'il a pu commettre. 125 00:06:24,485 --> 00:06:26,185 Ce serait stupide de débarquer comme ça 126 00:06:26,186 --> 00:06:28,188 sans connaître la situation. 127 00:06:28,288 --> 00:06:31,157 -Tu n'écoutes pas. -Je suis prudent. 128 00:06:31,158 --> 00:06:32,726 Pragmatique. 129 00:06:32,860 --> 00:06:34,194 C'est comme ça que je peux l'aider. 130 00:07:03,524 --> 00:07:06,594 Oh. Pardon. Je cherchais juste du papier toilette. 131 00:07:06,727 --> 00:07:08,428 Mmm, ouais. 132 00:07:08,529 --> 00:07:10,929 ♪ "The Saint of Lost Causes" by Justin Townes Earle playing ♪ 133 00:07:13,934 --> 00:07:15,536 Merci. 134 00:07:16,870 --> 00:07:19,540 <i>♪ I'm a bad dream ♪</i> 135 00:07:20,708 --> 00:07:22,943 <i>♪ I'm not a nightmare, I'm too pretty for that... ♪</i> 136 00:07:23,076 --> 00:07:25,278 <i>C'est bien plus dur de trouver une scène de crime</i> 137 00:07:25,378 --> 00:07:26,780 <i>en tant que civil.</i> 138 00:07:26,880 --> 00:07:29,149 <i>♪ Last thing you want to see coming ♪</i> 139 00:07:29,249 --> 00:07:32,085 <i>♪ I'm the reason they say, "Watch your back..." ♪</i> 140 00:07:32,185 --> 00:07:35,087 <i>Surtout dans un hôtel de 16 étages.</i> 141 00:07:35,088 --> 00:07:38,091 <i>♪ I was like a wounded hound ♪</i> 142 00:07:38,191 --> 00:07:40,828 <i>♪ Backed into a chain-link fence ♪</i> 143 00:07:42,730 --> 00:07:45,833 <i>♪ The world at large was just a big, mean kid ♪</i> 144 00:07:45,933 --> 00:07:49,603 <i>♪ Poking me through the fence with a stick... ♪</i> 145 00:07:50,538 --> 00:07:53,073 <i>Avant, je chassais le cerf pour le plaisir.</i> 146 00:07:53,974 --> 00:07:57,978 <i>Être dans le coma, ce n'est pas idéal pour le cardio.</i> 147 00:07:58,979 --> 00:08:02,182 <i>♪ Therein lies one of life's biggest lessons ♪</i> 148 00:08:02,282 --> 00:08:05,485 <i>♪ Ain't got nothing to do with dessert... ♪</i> 149 00:08:06,787 --> 00:08:10,422 <i>Ça fait toujours bizarre d'être du mauvais côté du ruban de la police.</i> 150 00:08:10,423 --> 00:08:12,926 <i>♪ Lost causes ♪</i> 151 00:08:18,265 --> 00:08:19,867 <i>♪ It's a cruel world ♪</i> 152 00:08:21,602 --> 00:08:24,805 <i>♪ It ain't hard to understand ♪</i> 153 00:08:26,974 --> 00:08:29,009 <i>♪ You got your sheep ♪</i> 154 00:08:29,109 --> 00:08:30,343 <i>♪ Got your shepherds ♪</i> 155 00:08:30,477 --> 00:08:33,547 <i>♪ Got your wolves amongst men ♪</i> 156 00:08:35,015 --> 00:08:36,983 Que cherches-tu exactement ? 157 00:08:36,984 --> 00:08:38,418 Du sang. 158 00:08:39,219 --> 00:08:41,388 Et tout ce qui cloche. 159 00:08:41,488 --> 00:08:43,691 Mais surtout... 160 00:08:43,791 --> 00:08:45,157 Du sang. 161 00:08:50,798 --> 00:08:51,999 Quoi ? 162 00:08:52,099 --> 00:08:53,567 Rien. C'est bien ça le problème. 163 00:08:53,667 --> 00:08:55,235 Je ne vois rien. 164 00:08:55,368 --> 00:08:58,538 Si Harrison a tué ici, il a bien nettoyé. 165 00:09:01,709 --> 00:09:03,644 Toujours pas de sang. 166 00:09:09,382 --> 00:09:10,618 C'est intéressant. 167 00:09:10,718 --> 00:09:12,385 Le rideau de douche n'est pas tout neuf, 168 00:09:12,485 --> 00:09:15,823 mais la doublure en plastique est neuve. 169 00:09:16,657 --> 00:09:17,824 OK. 170 00:09:17,825 --> 00:09:19,559 Je pense qu'il a utilisé la doublure en plastique 171 00:09:19,660 --> 00:09:21,228 pour envelopper le corps. 172 00:09:22,362 --> 00:09:24,732 Et l'a remplacée par une neuve. 173 00:09:27,234 --> 00:09:29,603 Il suit peut-être mes traces. 174 00:09:29,703 --> 00:09:32,773 Je ne suis pas sûre qu'il y ait de quoi se réjouir. 175 00:09:34,875 --> 00:09:36,208 Nous aurons besoin 176 00:09:36,209 --> 00:09:37,728 de votre aide pour les prochaines heures. 177 00:09:37,811 --> 00:09:38,929 Vous étiez là toute la journée. 178 00:09:39,012 --> 00:09:40,580 J'en suis consciente. 179 00:09:40,714 --> 00:09:42,600 Savez-vous qu'un autre chauffeur VTC 180 00:09:42,683 --> 00:09:44,584 a été tué hier. 181 00:09:44,685 --> 00:09:46,286 Peut-être pourriez-vous enquêter là-dessus. 182 00:09:46,386 --> 00:09:48,588 Ce n'est pas mon affaire. 183 00:09:48,722 --> 00:09:50,189 Je n'ai pas le temps pour ça. 184 00:09:50,190 --> 00:09:51,792 J'ai un grand gala qui approche. 185 00:09:51,925 --> 00:09:53,426 Je le sais pertinemment. 186 00:09:53,526 --> 00:09:56,729 J'ai dû fermer tout cet étage aux clients. 187 00:09:56,730 --> 00:09:59,266 Personne ne veut se souvenir d'un meurtre. 188 00:09:59,366 --> 00:10:01,601 Je ne pense qu'aux meurtres. 189 00:10:01,702 --> 00:10:03,688 Nous avons de nouvelles conclusions du médecin légiste 190 00:10:03,771 --> 00:10:04,972 sur lesquelles nous devons travailler. 191 00:10:05,105 --> 00:10:06,774 Nous partirons d'ici aussi vite que possible. 192 00:10:07,540 --> 00:10:09,576 Laissez-la faire son travail. 193 00:10:13,380 --> 00:10:15,783 De la poussière de porcelaine dans les cheveux de la victime. 194 00:10:15,883 --> 00:10:17,083 Comme celle d'une lampe. 195 00:10:17,084 --> 00:10:20,120 C'était un objet plat. 196 00:10:20,220 --> 00:10:22,856 Plutôt un couvercle de chasse d'eau. 197 00:10:25,192 --> 00:10:27,828 Remarquez que la cuvette est de couleur bisque anglais, 198 00:10:27,928 --> 00:10:29,963 alors que le couvercle est en albâtre. 199 00:10:30,063 --> 00:10:32,165 Il a peut-être servi d'arme du crime, 200 00:10:32,265 --> 00:10:33,667 puis a été remplacé. 201 00:10:33,767 --> 00:10:35,135 <i>Tout ce qu'il fallait à Harrison,</i> 202 00:10:35,235 --> 00:10:36,804 <i>une bonne flic.</i> 203 00:10:36,904 --> 00:10:39,139 Et vous avez déjà noté que la doublure de douche 204 00:10:39,239 --> 00:10:40,958 -avait été remplacée. -Elle a pu servir 205 00:10:41,041 --> 00:10:43,343 -à transporter le corps. -Exact. 206 00:10:44,511 --> 00:10:46,396 Et nous avons trouvé assez de Rohypnol dans les bagages de la victime 207 00:10:46,479 --> 00:10:47,815 pour endormir un éléphant. 208 00:10:47,915 --> 00:10:49,883 Comment tout ça s'imbrique ? 209 00:10:52,552 --> 00:10:56,122 Peut-être une agression sous drogue qui a mal tourné. 210 00:10:56,123 --> 00:10:58,358 C'est peut-être un élément. 211 00:10:58,458 --> 00:11:01,328 Mais les victimes d'agression sous drogue ne tuent généralement pas 212 00:11:01,428 --> 00:11:03,463 leurs agresseurs, ne découpent pas leur corps en neuf morceaux, 213 00:11:03,563 --> 00:11:05,332 et ne les mettent pas dans des sacs poubelles. 214 00:11:05,432 --> 00:11:06,499 Non, en effet. 215 00:11:06,599 --> 00:11:08,168 D'un autre côté, 216 00:11:08,301 --> 00:11:10,054 le médecin légiste a dit que notre victime a été frappée à plusieurs reprises 217 00:11:10,137 --> 00:11:12,104 à la tête, même après sa mort. 218 00:11:12,105 --> 00:11:16,108 Ergo, il y a un élément de "crime passionnel" là-dedans. 219 00:11:16,109 --> 00:11:19,046 On dirait pas qu'il suit tes traces. 220 00:11:19,146 --> 00:11:22,582 On a passé cette chambre au luminol et on n'a trouvé aucun fluide corporel. 221 00:11:22,682 --> 00:11:24,351 Les agents de blanchiment classiques, 222 00:11:24,451 --> 00:11:27,453 comme ceux utilisés par cet hôtel, ne masqueraient pas le sang. 223 00:11:27,454 --> 00:11:28,889 <i>Seul un agent de blanchiment oxygéné</i> 224 00:11:28,989 --> 00:11:29,689 <i>-ferait ça.</i> -Seul un agent de blanchiment oxygéné 225 00:11:29,790 --> 00:11:30,690 ferait ça. 226 00:11:30,791 --> 00:11:32,492 Ce qui suggère 227 00:11:32,592 --> 00:11:34,544 qu'un individu avec des connaissances en criminalistique 228 00:11:34,627 --> 00:11:36,997 a nettoyé cette chambre pour tenter de cacher toutes les preuves. 229 00:11:37,097 --> 00:11:38,498 <i>Malin, le garçon.</i> 230 00:11:38,598 --> 00:11:40,700 Je veux passer au luminol toutes les salles de bain de cet étage 231 00:11:40,801 --> 00:11:42,235 pour prouver que, sauf pour celle-ci, 232 00:11:42,335 --> 00:11:44,071 chaque salle de bain présente des traces de fluides corporels. 233 00:11:44,171 --> 00:11:45,906 Votre seule preuve, 234 00:11:46,006 --> 00:11:48,375 c'est que l'Empire est trop propre ? 235 00:11:48,475 --> 00:11:49,641 Ha. 236 00:11:49,642 --> 00:11:52,212 Bonne chance pour obtenir un mandat pour ça. 237 00:11:52,312 --> 00:11:53,914 Nous reviendrons. 238 00:11:54,047 --> 00:11:56,917 Cette chambre reste sous le coup d'une enquête active, n'est-ce pas ? 239 00:12:30,517 --> 00:12:31,550 Donnez-moi un coup de main ! 240 00:13:02,049 --> 00:13:03,951 -Hé. -Hé. 241 00:13:04,051 --> 00:13:05,418 Euh, j'ai un examen ce soir, 242 00:13:05,518 --> 00:13:08,088 ce qui veut dire que je pourrais rentrer un peu plus tard que d'habitude. 243 00:13:08,188 --> 00:13:09,755 Euh, et toi, 244 00:13:09,756 --> 00:13:12,960 jeune homme, tu as intérêt à dormir quand je rentrerai. 245 00:13:13,060 --> 00:13:15,195 Harrison dit que les règles sont faites pour être enfreintes. 246 00:13:15,295 --> 00:13:16,663 Ah. Vraiment ? 247 00:13:16,763 --> 00:13:19,299 Eh bien, euh, pas mes règles, n'est-ce pas, Harrison ? 248 00:13:19,399 --> 00:13:21,835 -Certainement pas. -Mmm-hmm. C'est bon à entendre. 249 00:13:21,935 --> 00:13:23,336 Alors, le dîner est sur le feu. 250 00:13:23,436 --> 00:13:25,438 <i>-Sopa de lentejas. -Deliciosa.</i> 251 00:13:25,538 --> 00:13:28,141 Et s'il a des problèmes de sifflement ou de respiration 252 00:13:28,241 --> 00:13:30,477 ou quoi que ce soit, juste... tu sais comment utiliser le nébuliseur. 253 00:13:30,577 --> 00:13:31,879 Ça s'améliore ? 254 00:13:31,979 --> 00:13:33,612 Non. Au contraire, ça empire. 255 00:13:33,613 --> 00:13:34,814 Alors garde un œil dessus. 256 00:13:34,915 --> 00:13:35,849 Ouais. Compris. 257 00:13:35,949 --> 00:13:37,384 Bon. J'y vais. 258 00:13:37,484 --> 00:13:39,618 Quand tu retourneras à l'hôtel, j'ai la chambre 1210 pour toi. 259 00:13:39,619 --> 00:13:41,321 -Merci. -D'accord. 260 00:13:41,421 --> 00:13:42,956 Mon grand. 261 00:13:44,491 --> 00:13:46,793 Allez, mon grand. C'est l'heure de lire. 262 00:13:49,329 --> 00:13:50,697 T'as apporté les <i>Tortues Ninja</i> ? 263 00:13:50,830 --> 00:13:52,599 Voyons voir. 264 00:13:58,271 --> 00:13:59,372 Boum. 265 00:14:00,207 --> 00:14:02,442 Ouvre-le. 266 00:14:08,648 --> 00:14:10,217 Si Harrison a tué un violeur, 267 00:14:10,317 --> 00:14:13,186 il est possible qu'il développe son propre code. 268 00:14:13,286 --> 00:14:14,487 Ouais. 269 00:14:14,587 --> 00:14:16,723 Mais frapper un type à la tête encore et encore, 270 00:14:16,856 --> 00:14:19,059 même après sa mort, ça ne devrait correspondre au code de personne. 271 00:14:19,159 --> 00:14:20,826 J'ai fait des erreurs à son âge. 272 00:14:20,827 --> 00:14:23,863 Je me laissais emporter par le moment et je ne pensais pas toujours aux conséquences. 273 00:14:23,997 --> 00:14:26,465 Et qui t'a aidé à te maîtriser, à apprendre de tes erreurs ? 274 00:14:26,466 --> 00:14:28,467 C'était toujours toi. 275 00:14:28,468 --> 00:14:31,071 Oui. Ton père. 276 00:14:31,204 --> 00:14:34,507 Et Harrison a besoin de la même aide de la part de <i>son</i> père. 277 00:14:34,607 --> 00:14:36,009 Il ne pense pas seulement que je suis mort. 278 00:14:36,109 --> 00:14:38,045 Il pense qu'il m'a tué. 279 00:14:38,178 --> 00:14:39,546 Me voir débarquer de nulle part 280 00:14:39,646 --> 00:14:41,548 pourrait sérieusement le détraquer. 281 00:14:41,681 --> 00:14:43,550 Je sais pas, Dex. 282 00:14:43,650 --> 00:14:46,719 Il se débrouille tout seul, et il s'en sort bien. 283 00:14:46,819 --> 00:14:49,356 Le fait que la police enquête là-dessus montre 284 00:14:49,456 --> 00:14:50,890 qu'il a fait au moins une erreur. 285 00:14:51,024 --> 00:14:54,094 Et c'est pour ça que je suis là... pour protéger Harrison. 286 00:14:58,431 --> 00:15:00,500 Des caméras près des ascenseurs. 287 00:15:03,170 --> 00:15:05,372 Pas vraiment un problème pour moi. 288 00:15:10,077 --> 00:15:13,580 Il serait impossible pour Harrison de sortir le corps de cet hôtel 289 00:15:13,713 --> 00:15:16,449 sans le découper d'abord. 290 00:15:16,583 --> 00:15:18,718 Où aurait-il pu faire ça ? 291 00:15:40,073 --> 00:15:41,941 <i>Comptoirs en acier inoxydable.</i> 292 00:15:42,075 --> 00:15:43,977 <i>Beaucoup de plastique.</i> 293 00:15:44,077 --> 00:15:46,446 <i>Un stock illimité de sacs poubelles.</i> 294 00:15:46,546 --> 00:15:48,615 <i>Et des couteaux aiguisés comme des rasoirs.</i> 295 00:15:48,715 --> 00:15:50,617 <i>Ça pourrait marcher.</i> 296 00:15:56,456 --> 00:15:57,957 <i>♪ Life's a ball ♪</i> 297 00:15:58,058 --> 00:16:01,428 <i>♪ Could it be all because of you...? ♪</i> 298 00:16:04,964 --> 00:16:07,134 Excusez-moi. À quelle heure ferme la cuisine ? 299 00:16:07,267 --> 00:16:09,336 Dans 30 minutes, monsieur. 300 00:16:10,103 --> 00:16:12,272 Je peux commander un cheeseburger ? 301 00:16:12,372 --> 00:16:13,940 Absolument. 302 00:16:14,041 --> 00:16:15,942 En fait, mettez-en deux. 303 00:16:17,177 --> 00:16:20,813 <i>♪ That love was always stranded ♪</i> 304 00:16:22,115 --> 00:16:24,916 <i>♪ I ♪</i> 305 00:16:24,917 --> 00:16:27,154 <i>♪ Can't go... ♪</i> 306 00:16:28,788 --> 00:16:30,123 <i>Alors là, je suis perplexe.</i> 307 00:16:30,223 --> 00:16:32,859 Comment Dexter a-t-il pu disparaître comme ça ? 308 00:16:32,959 --> 00:16:34,294 Dexter ? 309 00:16:34,394 --> 00:16:35,695 Dexter Morgan. 310 00:16:35,795 --> 00:16:37,596 Vous le connaissiez sous le nom de Jim Lindsay. 311 00:16:37,597 --> 00:16:39,332 Oui, bien sûr. 312 00:16:39,432 --> 00:16:40,667 Il est parti. 313 00:16:40,767 --> 00:16:42,669 Je ne sais pas s'il a techniquement disparu. 314 00:16:42,802 --> 00:16:45,172 Pas comme par magie, je veux dire. 315 00:16:45,272 --> 00:16:46,539 Voyez-vous, 316 00:16:46,639 --> 00:16:49,342 Dexter... Jim... était un très bon ami à moi. 317 00:16:49,476 --> 00:16:50,877 Et je m'inquiète pour lui. 318 00:16:50,977 --> 00:16:52,944 Le docteur a dit qu'il aurait dû rester à la clinique 319 00:16:52,945 --> 00:16:54,681 au moins deux semaines de plus. 320 00:16:54,814 --> 00:16:58,651 Alors j'ai peur que sa tête ne soit pas tout à fait... en place. 321 00:16:58,751 --> 00:17:00,987 Il a traversé de terribles épreuves. 322 00:17:01,888 --> 00:17:04,324 Que pouvez-vous me dire pour m'aider à le retrouver ? 323 00:17:04,424 --> 00:17:05,957 Comment était-il ici ? 324 00:17:05,958 --> 00:17:07,660 Tout le monde aimait Jim. 325 00:17:07,760 --> 00:17:09,096 Un homme gentil. 326 00:17:10,097 --> 00:17:12,365 Je ne connais pas beaucoup de détails personnels sur lui. 327 00:17:12,465 --> 00:17:14,601 Il aimait le thon. 328 00:17:16,303 --> 00:17:17,704 -Le thon ? -Oui. 329 00:17:17,804 --> 00:17:19,406 Les croque-monsieur au thon, pour être précis. 330 00:17:19,506 --> 00:17:22,209 Ça ne vous paraît pas bizarre qu'il soit parti si vite ? 331 00:17:22,342 --> 00:17:24,043 Il était libre de partir. 332 00:17:24,144 --> 00:17:26,379 -Je me sens vraiment mal pour lui. -Pourquoi ? 333 00:17:26,479 --> 00:17:27,547 Oh. 334 00:17:27,647 --> 00:17:29,882 Lui et Angela ont rompu de cette façon. 335 00:17:29,982 --> 00:17:31,350 Et puis Angela lui a tiré dessus 336 00:17:31,351 --> 00:17:33,553 et il a failli mourir là-dehors dans la neige. 337 00:17:33,653 --> 00:17:35,122 Où qu'il soit... 338 00:17:35,955 --> 00:17:37,390 ...il doit être malheureux. 339 00:17:38,991 --> 00:17:40,927 Mmm. 340 00:17:41,060 --> 00:17:44,431 Hé. Pourrais-je avoir un peu plus de ces cornichons aigres ? 341 00:17:44,531 --> 00:17:45,831 Savez-vous où il aurait pu aller ? 342 00:17:45,832 --> 00:17:47,734 A-t-il beaucoup voyagé pendant qu'il était ici ? 343 00:17:47,834 --> 00:17:50,370 Les gens s'installent à Iron Lake parce qu'ils aiment le calme et la tranquillité. 344 00:17:50,470 --> 00:17:51,538 Comment est-il parti d'ici ? 345 00:17:51,638 --> 00:17:52,638 Il avait une voiture ? 346 00:17:52,739 --> 00:17:53,873 Il avait un pick-up. 347 00:17:53,973 --> 00:17:56,375 Pouvez-vous faire en sorte d'être prévenu 348 00:17:56,376 --> 00:17:58,211 si le pick-up réapparaît quelque part ? 349 00:17:58,311 --> 00:18:00,913 S'il a une amende ? S'il est vendu ? 350 00:18:01,013 --> 00:18:02,348 Vous savez, tenez-moi au courant. 351 00:18:02,349 --> 00:18:04,584 Je peux faire ça. Bien sûr. 352 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Ah. 353 00:18:08,020 --> 00:18:09,888 Il n'y a pas grand-chose de plus que je puisse faire ici. 354 00:18:09,889 --> 00:18:11,424 Je suppose que je prendrai l'avion demain. 355 00:18:11,558 --> 00:18:14,127 Je serais ravi de vous déposer à l'aéroport. 356 00:18:14,227 --> 00:18:15,962 On peut s'arrêter ici d'abord pour des pancakes. 357 00:18:17,964 --> 00:18:19,999 <i>♪ Patiently waiting ♪</i> 358 00:18:20,800 --> 00:18:23,102 <i>♪ For me to catch your eye ♪</i> 359 00:18:23,203 --> 00:18:25,905 <i>♪ And bring you home ♪</i> 360 00:18:28,608 --> 00:18:31,478 <i>♪ Somewhere in here is a heart, tear it... ♪</i> 361 00:18:36,816 --> 00:18:39,319 <i>La salle de mise à mort parfaite.</i> 362 00:18:40,220 --> 00:18:42,189 <i>Nettoyée tous les soirs.</i> 363 00:18:43,390 --> 00:18:45,325 <i>Mais a-t-elle été nettoyée pour cacher toute trace</i> 364 00:18:45,425 --> 00:18:47,960 <i>d'un corps humain qui aurait été dépecé ici ?</i> 365 00:18:55,034 --> 00:18:57,003 <i>Si Harrison a découpé le corps ici,</i> 366 00:18:57,103 --> 00:18:59,639 <i>il a bien nettoyé.</i> 367 00:19:05,745 --> 00:19:08,548 <i>Mais personne n'est parfait.</i> 368 00:19:11,351 --> 00:19:13,320 <i>Du sang. Pas du sang animal.</i> 369 00:19:13,453 --> 00:19:17,290 <i>Tous les animaux sont saignés à blanc quand on les tue.</i> 370 00:19:19,158 --> 00:19:21,194 <i>Ce liquide rouge qui s'écoule</i> 371 00:19:21,294 --> 00:19:23,496 <i>d'un steak saignant n'est pas du sang.</i> 372 00:19:23,596 --> 00:19:25,832 <i>C'est de la myoglobine.</i> 373 00:19:27,467 --> 00:19:29,001 <i>Et comme la bonne détective</i> 374 00:19:29,135 --> 00:19:30,570 <i>l'a souligné...</i> 375 00:19:32,104 --> 00:19:36,343 <i>...un agent de blanchiment classique ne cachera pas le sang au luminol.</i> 376 00:19:47,787 --> 00:19:48,688 Papa ! 377 00:19:48,788 --> 00:19:50,189 Non. 378 00:19:50,323 --> 00:19:51,790 Non. Je suis tellement désolé. 379 00:19:51,791 --> 00:19:53,426 Ça n'aurait pas dû se passer comme ça ! 380 00:20:29,629 --> 00:20:30,563 C'est l'heure de la fête ! 381 00:20:30,663 --> 00:20:31,964 Regarde-toi, tout excité. 382 00:20:32,064 --> 00:20:33,583 D'habitude, je dois presque te tordre le bras 383 00:20:33,666 --> 00:20:34,967 pour te faire sortir. 384 00:20:35,067 --> 00:20:36,436 Ouais. 385 00:20:36,536 --> 00:20:37,987 Je suppose que j'avais juste envie de m'amuser un peu. 386 00:20:38,070 --> 00:20:40,372 Ooh. Et quelle est votre voiture de prédilection, cher monsieur ? 387 00:20:40,373 --> 00:20:41,741 Porsche, Mercedes, Lambo, 388 00:20:41,841 --> 00:20:43,410 -GT... -Surprends-moi. 389 00:20:43,543 --> 00:20:45,978 Dis-m'en pas plus. 390 00:20:57,023 --> 00:20:59,125 Yo, Harrison ! Allez ! 391 00:21:07,534 --> 00:21:08,468 Allez, mec. 392 00:21:08,601 --> 00:21:10,637 On va se défoncer. 393 00:21:12,271 --> 00:21:13,490 -On va se défoncer. -Exactement. 394 00:21:13,573 --> 00:21:14,624 On va se défoncer. 395 00:21:14,707 --> 00:21:16,074 Hé ! 396 00:21:16,075 --> 00:21:18,110 Hé, c'est mon pick-up. 397 00:21:18,210 --> 00:21:19,612 Lis le panneau. 398 00:21:20,947 --> 00:21:22,299 <i>D'une minuscule goutte de sang,</i> 399 00:21:22,382 --> 00:21:25,318 <i>je peux déterminer comment un homme a été tué.</i> 400 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 <i>Mais je n'y comprends rien.</i> 401 00:21:29,155 --> 00:21:31,324 Écoute, je sais que tu t'es donné beaucoup de mal 402 00:21:31,424 --> 00:21:32,959 pour organiser ça, mais... 403 00:21:33,092 --> 00:21:35,495 Pas intéressé. Ça part à la fourrière à Brooklyn. 404 00:21:35,628 --> 00:21:37,397 Je peux venir avec vous ? 405 00:21:38,197 --> 00:21:40,099 Tu sais vraiment pas lire, toi, hein ? 406 00:21:40,199 --> 00:21:41,501 Prends un UrCar. 407 00:21:58,585 --> 00:22:01,120 Pouvez-vous me donner votre nom, s'il vous plaît ? 408 00:22:01,220 --> 00:22:03,490 Euh, Dexter. 409 00:22:05,958 --> 00:22:06,958 Merci. 410 00:22:26,746 --> 00:22:28,381 Il est tard. 411 00:22:28,515 --> 00:22:30,182 Vous avez fait la fête ? 412 00:22:30,282 --> 00:22:31,851 Euh... 413 00:22:32,652 --> 00:22:33,820 En quelque sorte. 414 00:22:33,920 --> 00:22:36,455 Et maintenant on va à la fourrière. 415 00:22:36,456 --> 00:22:38,190 Ils ont remorqué votre voiture ? 416 00:22:38,290 --> 00:22:39,892 Ouais. 417 00:22:39,992 --> 00:22:41,661 Désolé pour vous. 418 00:22:42,562 --> 00:22:44,697 Ce n'est pas de votre faute. Je n'ai pas lu les panneaux. 419 00:22:44,797 --> 00:22:46,533 <i>Ce qui ne me ressemble pas du tout.</i> 420 00:22:46,633 --> 00:22:47,700 Vous êtes nouveau ici ? 421 00:22:47,800 --> 00:22:49,669 Ouais. Première fois. 422 00:22:50,503 --> 00:22:52,505 Juste une visite ou... 423 00:22:52,605 --> 00:22:53,873 quelque chose de plus permanent ? 424 00:22:53,973 --> 00:22:55,675 Euh, je ne suis pas sûr. 425 00:22:55,775 --> 00:22:57,677 Le changement, c'est bien. Non ? 426 00:22:57,777 --> 00:23:00,312 C'est la plus grande ville du monde. 427 00:23:02,114 --> 00:23:03,249 Vous avez de la famille ici ? 428 00:23:03,382 --> 00:23:05,684 Oui, j'ai un fils. 429 00:23:05,685 --> 00:23:08,387 Mais nous avons une relation compliquée. 430 00:23:08,488 --> 00:23:09,856 <i>Sauf si l'abandonner,</i> 431 00:23:09,956 --> 00:23:11,724 <i>le laisser croire que vous êtes mort,</i> 432 00:23:11,824 --> 00:23:14,360 <i>et conclure le tout en le faisant vous tirer dans la poitrine</i> 433 00:23:14,461 --> 00:23:16,995 <i>est normal là d'où vous venez.</i> 434 00:23:16,996 --> 00:23:19,566 Je suis ici depuis plus de 30 ans. 435 00:23:19,666 --> 00:23:24,471 Je suis venu avec ma mère quand j'avais 13 ans, de Sierra Leone. 436 00:23:24,604 --> 00:23:28,307 Et maintenant, j'ai une femme et une fille. 437 00:23:29,742 --> 00:23:31,611 Quand avez-vous vu votre fils pour la dernière fois ? 438 00:23:31,711 --> 00:23:34,280 Il y a peu de temps. 439 00:23:34,413 --> 00:23:37,917 -Il avait l'air bien. -Ah, super. 440 00:23:39,018 --> 00:23:42,254 Désolé, j'étais un peu méfiant quand je vous ai pris. 441 00:23:42,354 --> 00:23:46,292 Comme vous le savez peut-être, nous avons un tueur en série 442 00:23:46,392 --> 00:23:48,828 qui s'en prend aux chauffeurs de VTC. 443 00:23:48,928 --> 00:23:51,531 -Non, je ne savais pas. -Ça a fait la une des journaux. 444 00:23:51,631 --> 00:23:55,101 Ah, mais bien sûr, vous venez d'arriver, hein ? 445 00:23:55,968 --> 00:23:59,338 Il a tué sept personnes jusqu'à présent. 446 00:23:59,438 --> 00:24:01,774 Ils l'appellent le Passager Noir. 447 00:24:01,874 --> 00:24:04,611 -Le quoi ? -Le Passager Noir. 448 00:24:04,711 --> 00:24:07,980 <i>Je n'ai jamais pensé à déposer la marque de mon alter ego.</i> 449 00:24:08,080 --> 00:24:10,149 Un nom effrayant pour un homme effrayant. 450 00:24:10,249 --> 00:24:13,352 Il a tué sept personnes, vous avez dit ? 451 00:24:13,452 --> 00:24:16,723 Il leur coupe la tête. Ouais. 452 00:24:17,724 --> 00:24:19,458 On dirait que la police n'a aucune piste. 453 00:24:20,326 --> 00:24:24,363 Malgré tout, je ne quitterais jamais New York. Non, non. 454 00:24:24,463 --> 00:24:26,799 Après tout, 455 00:24:26,899 --> 00:24:30,101 beaucoup d'entre nous ne se font pas assassiner, vous savez ? 456 00:24:30,102 --> 00:24:32,204 Oui, j'imagine que non. 457 00:24:32,338 --> 00:24:34,340 ♪ "The Money" by Key Man playing ♪ 458 00:24:34,440 --> 00:24:36,192 <i>-♪ I'm the hustler of the year ♪ -♪ Turn up, turn up ♪</i> 459 00:24:36,275 --> 00:24:38,177 <i>♪ Don't cross me frontin' ever... ♪</i> 460 00:24:42,782 --> 00:24:44,216 -Et voilà. -Whoo ! 461 00:24:44,316 --> 00:24:46,018 -Yo ! Merde. -Mon pote ! 462 00:24:46,118 --> 00:24:48,054 Putain ouais, mec. Là, c'est la fête. 463 00:24:48,187 --> 00:24:50,089 <i>♪ Every time I hit it like a date night ♪</i> 464 00:24:50,189 --> 00:24:51,891 <i>♪ Eat it all up like a steak, right? ♪</i> 465 00:24:51,991 --> 00:24:53,726 <i>♪ Hold up, hold up, I get it nonstop ♪</i> 466 00:24:53,860 --> 00:24:55,827 <i>♪ Try to stop that, and the 40 go pop ♪</i> 467 00:24:55,828 --> 00:24:57,781 <i>♪ Watch for the goons, they're flooding your block ♪</i> 468 00:24:57,864 --> 00:24:59,998 <i>♪ Bang on your head and you know we gonna rock... ♪</i> 469 00:25:21,187 --> 00:25:24,290 Beaucoup de chauffeurs font une pause. 470 00:25:24,390 --> 00:25:26,491 C'est trop dangereux dehors. 471 00:25:26,492 --> 00:25:28,394 -Ah. -Bien sûr. 472 00:25:28,494 --> 00:25:31,863 J'ai un ami qui a failli être tué par le Passager Noir. 473 00:25:31,864 --> 00:25:34,767 Dieu a été bon avec lui, cependant, et il s'en est sorti. 474 00:25:34,901 --> 00:25:36,068 Il a perdu une partie de son oreille, par contre. 475 00:25:36,168 --> 00:25:39,271 Il a vu le Passager Noir ? 476 00:25:39,371 --> 00:25:42,575 Le type est monté dans sa voiture et a essayé de le tuer. 477 00:25:42,675 --> 00:25:44,076 Vous imaginez ? 478 00:25:44,210 --> 00:25:47,079 Regarder un tueur en série dans les yeux ? 479 00:25:47,179 --> 00:25:49,415 Effrayant. 480 00:25:49,515 --> 00:25:51,083 Exactement. 481 00:25:54,186 --> 00:25:57,757 Comment je ferais pour devenir chauffeur UrCar ? 482 00:25:57,890 --> 00:26:02,193 Je veux dire, j'ai besoin d'un travail, et je ne peux pas faire le difficile en ce moment. 483 00:26:02,194 --> 00:26:06,064 Je vous enverrai un lien. 484 00:26:06,065 --> 00:26:09,335 -Il y a toutes les informations. -Merci. 485 00:26:09,435 --> 00:26:11,103 Je vous envoie aussi mon adresse personnelle. 486 00:26:11,203 --> 00:26:14,006 Je fais une fête demain. Vous devriez venir. 487 00:26:14,106 --> 00:26:15,741 Vous faire des amis. 488 00:26:15,742 --> 00:26:18,945 Oh, c'est gentil de votre part, mais je ne sais pas si je pourrai venir. 489 00:26:19,045 --> 00:26:20,412 Des affaires de famille. 490 00:26:22,615 --> 00:26:26,152 -C'est à vous ? -Oui. 491 00:26:26,252 --> 00:26:28,454 Vous ne pouvez pas conduire là-dedans, mon ami. 492 00:26:28,554 --> 00:26:30,623 C'est dérangeant. 493 00:26:30,723 --> 00:26:33,125 Vous devez vous trouver une voiture normale. 494 00:26:33,259 --> 00:26:35,593 Oui. Euh, super. Je comptais le faire. 495 00:26:35,594 --> 00:26:37,964 -Normal. -Bien. 496 00:26:39,699 --> 00:26:42,434 Eh bien, si vous vous trouvez libre demain, vous savez, passez. 497 00:26:42,534 --> 00:26:45,236 Je m'appelle Blessing Kamara. Et vous ? 498 00:26:45,237 --> 00:26:48,708 Dexter Morgan. Et merci. 499 00:26:48,808 --> 00:26:50,009 Je le ferai. 500 00:26:50,109 --> 00:26:53,445 Hé. Bienvenue à New York, hein ? 501 00:26:56,382 --> 00:26:59,251 Hé. 502 00:27:02,321 --> 00:27:04,857 Alors maintenant, tu veux soudainement devenir chauffeur UrCar ? 503 00:27:04,991 --> 00:27:06,325 Il faut bien gagner sa vie. 504 00:27:06,425 --> 00:27:08,327 Tu veux t'en prendre à ce tueur en série. 505 00:27:08,427 --> 00:27:09,996 Il m'a volé mon nom. 506 00:27:10,096 --> 00:27:12,564 Tu es à New York pour t'assurer que ton fils va bien. 507 00:27:13,700 --> 00:27:16,135 Ça s'appelle être multitâche. 508 00:27:30,082 --> 00:27:31,149 Qu'est-ce que... ? 509 00:27:31,150 --> 00:27:32,651 Pas de chance, hein ? 510 00:27:32,752 --> 00:27:35,021 Charley. 511 00:27:35,121 --> 00:27:37,389 Mon-mon Dieu, quelle... 512 00:27:37,523 --> 00:27:38,524 quelle belle surprise. 513 00:27:38,624 --> 00:27:39,992 Marche avec moi. 514 00:27:40,092 --> 00:27:42,460 Euh, j'adorerais, mais j'ai... 515 00:27:42,461 --> 00:27:44,363 Ce n'est pas une demande. 516 00:27:47,566 --> 00:27:50,402 Alors, euh... qu'est-ce qui vous amène au Michigan ? 517 00:27:50,536 --> 00:27:53,039 -L'argent. -Wow, c'est génial. 518 00:27:53,139 --> 00:27:55,374 Euh, aucune idée de ce qui se passe avec le distributeur là-bas, 519 00:27:55,474 --> 00:27:59,746 mais je suis si heureux d'apprendre que le grand patron a accepté ma petite demande. 520 00:27:59,846 --> 00:28:01,413 Le travail a été lent ces derniers temps, 521 00:28:01,513 --> 00:28:04,383 donc cent mille dollars de plus vont vraiment m'aider. 522 00:28:04,483 --> 00:28:06,218 Tu ne les auras pas. 523 00:28:06,352 --> 00:28:07,485 Quoi ? 524 00:28:07,486 --> 00:28:09,055 Les règles ont été expliquées très clairement. 525 00:28:09,155 --> 00:28:11,557 Pas de demandes, pas d'exigences, sinon tu es dehors, Keith. 526 00:28:11,657 --> 00:28:14,693 Ou tu préfères qu'on t'appelle le Matraqueur de Canton ? 527 00:28:14,794 --> 00:28:16,695 Quoi qu'il en soit, tu es dehors. 528 00:28:16,796 --> 00:28:19,766 On a fermé ton compte. Ne nous contacte plus jamais. 529 00:28:19,866 --> 00:28:22,568 S'il vous plaît. J'ai besoin de cette situation. 530 00:28:22,668 --> 00:28:25,371 L'argent supplémentaire, c'est-c'est, euh, quelque chose sur lequel je compte vraiment. 531 00:28:25,471 --> 00:28:27,172 -Non. -Dites-lui, 532 00:28:27,173 --> 00:28:30,576 dites-lui que j'ai de très bons souvenirs que je peux lui apporter. 533 00:28:30,676 --> 00:28:31,843 Ça en vaudra la peine pour lui. 534 00:28:31,844 --> 00:28:34,580 Tu veux dire, comme ça ? 535 00:28:36,348 --> 00:28:38,717 Mais comment... Comment avez-vous... ? 536 00:28:38,818 --> 00:28:40,552 -Où avez-vous... -Tu sais où. 537 00:28:40,652 --> 00:28:44,290 Dans ton grenier, derrière les décorations de Noël. 538 00:28:44,423 --> 00:28:46,524 Vous êtes entré dans ma maison ? C'est... 539 00:28:46,525 --> 00:28:48,560 Voici ce que tu vas faire. 540 00:28:48,660 --> 00:28:50,797 Tu vas disparaître de nos vies. 541 00:28:50,897 --> 00:28:53,766 Ne nous contacte plus jamais. De cette façon, tu pourras garder 542 00:28:53,866 --> 00:28:57,068 ce qui t'a déjà été si généreusement donné. 543 00:28:57,069 --> 00:29:00,973 Qu'est-ce qui se passe... qu'est-ce qui se passe si je vais à la police ? Au FBI ? 544 00:29:01,107 --> 00:29:02,373 Leur dire ce que fait ton patron. 545 00:29:02,374 --> 00:29:04,743 Et que tu es un tueur en série ? 546 00:29:05,444 --> 00:29:06,946 Bonne chance avec ça. 547 00:29:07,079 --> 00:29:08,080 Merde. 548 00:29:08,180 --> 00:29:09,414 Euh, laissez-moi, laissez-moi lui parler. 549 00:29:09,415 --> 00:29:11,350 Donnez-moi cinq minutes de son temps. 550 00:29:24,997 --> 00:29:26,899 <i>Où est son père ?</i> 551 00:29:36,809 --> 00:29:39,011 <i>Rien de nouveau sur le meurtre de Harrison.</i> 552 00:29:39,812 --> 00:29:42,614 <i>Pas de suspects. C'est bien.</i> 553 00:29:43,515 --> 00:29:46,819 <i>Et qu'en est-il de notre tueur en série local ?</i> 554 00:29:46,919 --> 00:29:48,855 <i>C'est une très grande ville,</i> 555 00:29:48,955 --> 00:29:52,724 <i>mais il n'y a de la place que pour un seul Passager Noir.</i> 556 00:29:57,263 --> 00:29:59,331 Dexter ! 557 00:29:59,431 --> 00:30:00,867 Comment allez-vous ce matin ? 558 00:30:00,967 --> 00:30:02,068 Je vais bien. 559 00:30:02,168 --> 00:30:04,103 Euh, je me demandais, est-ce que votre ami 560 00:30:04,203 --> 00:30:07,039 qui a rencontré le Passager Noir sera à votre fête ? 561 00:30:07,139 --> 00:30:10,042 Oui, bien sûr. Il a besoin de notre amour et de notre soutien. 562 00:30:10,142 --> 00:30:13,512 Pensez-vous que ça irait si je lui posais quelques questions ? 563 00:30:13,645 --> 00:30:15,347 Juste pour ma sécurité personnelle, 564 00:30:15,481 --> 00:30:17,815 et celle de mes passagers, bien sûr. 565 00:30:17,816 --> 00:30:22,554 Oui, certainement. Hein ? Ça veut dire que vous venez ? 566 00:30:22,654 --> 00:30:24,556 Oui, je serai là. 567 00:30:24,656 --> 00:30:26,358 N'oubliez pas votre appétit. 568 00:30:26,458 --> 00:30:28,260 Je ne sors jamais sans. 569 00:30:58,324 --> 00:31:00,126 Merde. 570 00:31:10,769 --> 00:31:13,139 <i>Je veux ce que tout père veut,</i> 571 00:31:13,239 --> 00:31:16,608 <i>que son enfant soit heureux.</i> 572 00:31:27,253 --> 00:31:29,989 Putain de Jim Lindsay. 573 00:31:38,597 --> 00:31:41,867 Yo, Lance. Tu veux acheter un pick-up ? 574 00:31:47,273 --> 00:31:48,474 C'est tout ? 575 00:31:48,607 --> 00:31:50,642 Oui. Ce sont toutes les images 576 00:31:50,776 --> 00:31:53,211 que la sécurité a trouvées sur Ryan Foster. 577 00:31:53,212 --> 00:31:55,147 Nous avons passé au luminol toutes les salles de bain de cet étage. 578 00:31:55,281 --> 00:31:57,749 Même si elles avaient toutes été nettoyées par le personnel d'entretien, 579 00:31:57,849 --> 00:31:59,451 elles brillaient encore comme des sapins de Noël. 580 00:31:59,551 --> 00:32:01,052 Quels fluides ont été trouvés ? 581 00:32:01,053 --> 00:32:03,489 Euh, certaines contenaient de petites quantités de sang. 582 00:32:03,622 --> 00:32:05,624 -Et ? -À peu près ce à quoi on s'attendait. 583 00:32:05,724 --> 00:32:07,493 Dites-moi. 584 00:32:07,593 --> 00:32:10,529 Euh, les tests suggèrent de l'urine, 585 00:32:10,629 --> 00:32:11,830 quelques matières fécales, 586 00:32:11,964 --> 00:32:15,301 la trace occasionnelle de sperme. 587 00:32:15,401 --> 00:32:17,136 Et ? 588 00:32:17,269 --> 00:32:18,971 Quels autres fluides corporels y a-t-il ? 589 00:32:19,071 --> 00:32:22,740 Salive, lait maternel, pus, vomi, sueur, bile, 590 00:32:22,741 --> 00:32:25,844 lymphe, cérumen, mucus, phlegme, 591 00:32:25,944 --> 00:32:27,445 lubrification vaginale, 592 00:32:27,446 --> 00:32:29,548 liquide synovial des articulations, liquide céphalo-rachidien, 593 00:32:29,648 --> 00:32:31,517 et bien sûr, le liquide extra-vasculaire. 594 00:32:32,451 --> 00:32:34,203 Nous n'avons pas vérifié spécifiquement pour l'un de ceux-là. 595 00:32:34,286 --> 00:32:37,156 L'abondance de fluides trouvés dans ces chambres est normale, 596 00:32:37,256 --> 00:32:38,541 mais très différente de la chambre 597 00:32:38,624 --> 00:32:39,858 où le meurtre a eu lieu, 598 00:32:39,958 --> 00:32:41,377 qui ne montrait aucun fluide corporel, 599 00:32:41,460 --> 00:32:43,195 et c'est loin d'être normal. 600 00:32:43,329 --> 00:32:44,880 -Toujours aucune raison... -Cela prouve que quelqu'un a pris 601 00:32:44,963 --> 00:32:47,199 un soin particulier à nettoyer quelque chose dans cette salle de bain, 602 00:32:47,299 --> 00:32:49,335 et ce quelque chose est presque certainement du sang. 603 00:32:49,435 --> 00:32:52,504 Pourquoi avez-vous autant d'angles morts dans vos caméras ? 604 00:32:52,638 --> 00:32:54,973 Vous n'en avez aucune dans les couloirs. 605 00:32:55,074 --> 00:32:56,542 Eh bien, nos clients méritent 606 00:32:56,642 --> 00:32:58,177 une certaine intimité. 607 00:32:58,277 --> 00:33:01,047 Nous ne plaçons des caméras que dans les espaces publics... le hall, 608 00:33:01,180 --> 00:33:02,980 euh, les ascenseurs publics, 609 00:33:02,981 --> 00:33:04,983 le bar, le restaurant. 610 00:33:08,520 --> 00:33:11,323 Qui est cette personne ? Agrandissez. 611 00:33:14,726 --> 00:33:17,363 Je crois qu'elle était là pour la conférence médicale. 612 00:33:27,806 --> 00:33:30,508 -C'était combien de verres ? -Un seul. 613 00:33:30,509 --> 00:33:32,844 Je suppose que c'est là que le Rohypnol intervient. 614 00:33:32,944 --> 00:33:35,581 Nous devons parler à cette femme. Quel est son nom ? 615 00:33:36,348 --> 00:33:37,949 Eh bien, je devrais vérifier. 616 00:33:41,320 --> 00:33:43,222 Vérifiez. 617 00:33:43,322 --> 00:33:45,523 <i>♪ Happiness is, is so sweet... ♪</i> 618 00:33:47,493 --> 00:33:49,827 Mmm. Wow, c'est bon. 619 00:33:49,828 --> 00:33:51,763 Il y en a encore plein. 620 00:33:51,863 --> 00:33:54,266 Je vois que vous avez rencontré ma mère, Prudence. 621 00:33:54,366 --> 00:33:56,935 Et encore mieux, vous avez rencontré sa cuisine. 622 00:33:57,035 --> 00:33:59,088 Oui, nous sommes devenus de très bons amis. Sa cuisine, je veux dire. 623 00:33:59,171 --> 00:34:00,756 Elle a travaillé très dur 624 00:34:00,839 --> 00:34:02,006 toute sa vie, 625 00:34:02,007 --> 00:34:04,076 gagné assez d'argent pour acheter notre maison. 626 00:34:04,176 --> 00:34:05,411 C'est super. 627 00:34:05,544 --> 00:34:07,579 Et voici ma magnifique femme, Constance. 628 00:34:07,713 --> 00:34:09,581 Dis bonjour à Dexter Morgan. 629 00:34:09,681 --> 00:34:11,716 -Bienvenue chez nous. -Merci. 630 00:34:11,717 --> 00:34:13,017 Viens, viens, viens, viens. 631 00:34:13,018 --> 00:34:16,155 Et voici ma fille très têtue 632 00:34:16,255 --> 00:34:19,958 -Joy, et son fiancé Sam. -Oh. Par "têtue" 633 00:34:20,092 --> 00:34:21,859 il veut dire que je ne fais pas tout ce qu'il dit. 634 00:34:21,860 --> 00:34:23,228 Tu vois ce que je veux dire ? 635 00:34:23,229 --> 00:34:24,480 Oui, j'ai appris à ne pas m'en mêler. 636 00:34:24,563 --> 00:34:25,563 Homme très intelligent. 637 00:34:25,564 --> 00:34:26,898 Ravi de vous rencontrer tous. 638 00:34:26,998 --> 00:34:28,117 Dexter vient d'emménager ici. 639 00:34:28,200 --> 00:34:29,501 Super. Où vivez-vous ? 640 00:34:29,601 --> 00:34:31,637 -Un motel pour l'instant, mais... -Ah, Chike est là. 641 00:34:31,770 --> 00:34:33,639 Dexter, viens. 642 00:34:33,739 --> 00:34:35,441 Voici mon vieil ami Chike. 643 00:34:35,541 --> 00:34:37,074 Et mon nouvel ami Dexter. 644 00:34:37,075 --> 00:34:38,510 -Salut. -Salut. 645 00:34:38,610 --> 00:34:40,112 C'est l'homme dont je te parlais. 646 00:34:40,246 --> 00:34:41,613 Vous avez rencontré le Passager Noir ? 647 00:34:41,713 --> 00:34:43,482 J'en ai bien peur. 648 00:34:43,615 --> 00:34:45,584 J'ai juste ce petit souvenir. 649 00:34:45,684 --> 00:34:47,319 La police a-t-elle été d'une quelconque aide ? 650 00:34:47,419 --> 00:34:48,787 Je ne l'ai pas signalé. 651 00:34:48,887 --> 00:34:51,389 Mon visa a expiré, alors... 652 00:34:51,390 --> 00:34:53,659 <i>Alors l'imposteur est tout à moi.</i> 653 00:34:53,792 --> 00:34:56,894 Dexter envisage de devenir chauffeur UrCar. 654 00:34:56,895 --> 00:34:59,498 Il pensait que vous auriez peut-être des conseils pour rester en vie. 655 00:34:59,598 --> 00:35:01,566 Ah, je ne sais pas trop ce que je peux faire pour aider. 656 00:35:01,567 --> 00:35:04,002 À quoi ressemblait-il ? 657 00:35:04,136 --> 00:35:05,971 C'était un homme blanc. 658 00:35:06,071 --> 00:35:07,873 À peu près votre âge. 659 00:35:08,774 --> 00:35:10,809 Votre taille. Votre couleur de cheveux. 660 00:35:10,909 --> 00:35:13,645 <i>Alors je cherche un homme blanc qui me ressemble.</i> 661 00:35:13,745 --> 00:35:15,381 <i>Merci, Chike.</i> 662 00:35:15,481 --> 00:35:18,517 Si vous étiez un tueur en série qui portait un sweat à capuche, ça pourrait être vous. 663 00:35:18,617 --> 00:35:21,687 Je ne porte pas de sweat à capuche. 664 00:35:21,820 --> 00:35:25,123 Je... Je peux vous montrer la vidéo ? 665 00:35:25,224 --> 00:35:27,493 -La vidéo ? -Euh, euh, oui. 666 00:35:27,626 --> 00:35:31,029 Ma caméra de bord a tout enregistré. 667 00:35:32,964 --> 00:35:34,333 Voilà. Voilà. 668 00:35:34,433 --> 00:35:37,836 Il monte dans la voiture et se glisse derrière moi. 669 00:35:37,936 --> 00:35:41,173 Il a mis quelque chose de très tranchant autour de mon cou. 670 00:35:41,273 --> 00:35:43,509 -Il n'a pas de visage. -C'est un sweat à capuche anti-caméra. 671 00:35:43,609 --> 00:35:45,010 Un quoi ? 672 00:35:45,110 --> 00:35:47,062 La capuche a des lumières infrarouges dirigées vers le visage de l'homme. 673 00:35:47,145 --> 00:35:49,981 Nos yeux ne les voient pas, mais si vous pointez une caméra dessus, 674 00:35:50,081 --> 00:35:51,550 ça surexpose tout. 675 00:35:51,650 --> 00:35:54,653 Il me dit où aller, puis commence à me demander 676 00:35:54,753 --> 00:35:58,390 qui me regrettera quand je serai parti. 677 00:35:59,225 --> 00:36:00,291 Il vous torturait. 678 00:36:00,292 --> 00:36:02,126 Et c'est là que je m'échappe. 679 00:36:02,127 --> 00:36:03,494 Le feu est vert, 680 00:36:03,495 --> 00:36:05,397 mais je freine brusquement, en même temps 681 00:36:05,531 --> 00:36:08,166 que je tire sur le déverrouillage de mon siège 682 00:36:08,267 --> 00:36:10,336 pour desserrer la chaîne autour de mon cou. 683 00:36:10,436 --> 00:36:13,372 Je me glisse en dessous très vite, 684 00:36:13,472 --> 00:36:16,140 mais il me coupe quand même l'oreille. 685 00:36:16,141 --> 00:36:20,379 Il y a des gens autour qui se demandent pourquoi je me suis arrêté. 686 00:36:20,479 --> 00:36:21,880 Des voitures qui klaxonnent. 687 00:36:21,980 --> 00:36:25,149 Il devient nerveux, attrape son sac à dos et s'enfuit. 688 00:36:25,150 --> 00:36:28,587 Vous avez été très intelligent et très courageux. 689 00:36:29,488 --> 00:36:31,323 Je ne voulais juste pas mourir. 690 00:36:32,123 --> 00:36:34,092 On a remis de la nourriture. 691 00:36:34,226 --> 00:36:36,193 Viens, mange. 692 00:36:37,663 --> 00:36:38,829 Tu dois manger aussi, Maman. 693 00:36:38,830 --> 00:36:40,532 Souviens-toi de ce qu'a dit le docteur. 694 00:36:40,632 --> 00:36:43,735 Ne t'inquiète pas pour moi. 695 00:36:44,870 --> 00:36:47,038 Tu ne devrais pas rester dans un motel. 696 00:36:47,138 --> 00:36:48,540 C'est un gaspillage d'argent. 697 00:36:48,640 --> 00:36:50,642 Je n'ai pas eu le temps de trouver quelque chose de plus permanent. 698 00:36:50,742 --> 00:36:52,043 J'ai une solution. 699 00:36:52,944 --> 00:36:55,714 Joy a déménagé et nous avons un appartement vacant. 700 00:36:55,814 --> 00:36:57,249 Ah, allez. 701 00:36:57,349 --> 00:36:59,084 On peut lui proposer un prix très juste. 702 00:36:59,217 --> 00:37:02,053 -Vraiment ? -C'est ce que font les amis, non ? 703 00:37:02,153 --> 00:37:03,555 C'est très généreux. 704 00:37:03,655 --> 00:37:06,224 Les amis encaissent aussi le premier et le dernier mois de loyer 705 00:37:06,325 --> 00:37:08,126 et la caution. 706 00:37:08,260 --> 00:37:10,195 Bien sûr. 707 00:37:12,831 --> 00:37:15,233 J'ai une nouvelle voiture. 708 00:37:15,334 --> 00:37:18,136 C'est normal, je pense. 709 00:37:18,236 --> 00:37:20,171 Eh bien, c'est gentil. 710 00:37:20,272 --> 00:37:23,675 Vous apprenez très vite. 711 00:37:32,884 --> 00:37:34,920 <i>Il ne manque qu'un kit de couteaux pour que ce soit une salle de mise à mort.</i> 712 00:37:35,020 --> 00:37:38,088 Désolé pour le désordre. Nous repeignons. 713 00:37:38,089 --> 00:37:40,426 Joy viendra chercher la table quand elle le pourra. 714 00:37:40,526 --> 00:37:42,494 Euh, elle peut la laisser. 715 00:37:42,594 --> 00:37:44,262 Oh, elle en a besoin. 716 00:37:44,363 --> 00:37:46,131 Elle fait de l'acupuncture. 717 00:37:46,231 --> 00:37:47,898 Ah, oui. 718 00:37:47,899 --> 00:37:50,969 Ce n'est rien d'extraordinaire... 719 00:37:51,102 --> 00:37:53,639 Mais il y a tout ce qu'il faut. 720 00:37:53,739 --> 00:37:58,310 Charges et Wi-Fi gratuits et plein de nourriture et de compagnie 721 00:37:58,410 --> 00:38:00,078 juste à l'étage. 722 00:38:02,914 --> 00:38:04,350 Ça pourrait marcher. 723 00:38:04,483 --> 00:38:06,985 -Laissez-moi y réfléchir. -Bien sûr. 724 00:38:07,118 --> 00:38:10,356 Regardez autour de vous. Je serai juste devant. 725 00:38:18,697 --> 00:38:20,766 Il est gentil. Je l'aime bien. 726 00:38:22,167 --> 00:38:23,969 Tu devrais le prendre. 727 00:38:24,069 --> 00:38:27,673 C'est un sous-sol. 728 00:38:27,773 --> 00:38:28,974 Plus privé. 729 00:38:30,609 --> 00:38:33,779 Pas avec Blessing et sa famille juste au-dessus de moi. 730 00:38:35,313 --> 00:38:38,784 Est-ce que je déménage vraiment à New York ? 731 00:38:39,718 --> 00:38:43,154 Rester ? C'est de ça qu'il s'agit ? 732 00:38:43,254 --> 00:38:46,024 La vérité, c'est que tu pourrais aller où tu veux. 733 00:38:46,124 --> 00:38:48,026 Tu es un homme libre, mon fils. 734 00:38:48,960 --> 00:38:52,864 Mais tu es aussi un père avec un fils qui a besoin de toi. 735 00:38:52,964 --> 00:38:54,032 C'est pour ça que tu es venu ici. 736 00:38:54,165 --> 00:38:56,635 C'est pour ça que tu restes. 737 00:38:57,769 --> 00:38:59,538 Si tu veux obtenir un permis de conduire, 738 00:38:59,638 --> 00:40:01,540 ou devenir chauffeur UrCar, 739 00:39:01,640 --> 00:39:03,474 ou faire à peu près n'importe quoi, 740 00:39:03,475 --> 00:39:06,044 tu as besoin d'une adresse permanente. 741 00:39:07,979 --> 00:39:10,215 -Blessing. -Oui, mon ami ? 742 00:39:10,315 --> 00:39:11,550 Je le prends. 743 00:39:17,322 --> 00:39:18,757 <i>Dexter Morgan.</i> 744 00:39:19,558 --> 00:39:21,292 <i>Je suis de nouveau moi-même.</i> 745 00:39:30,068 --> 00:39:32,537 <i>Merci pour la vidéo, Chike.</i> 746 00:39:32,538 --> 00:39:34,640 <i>Il y a un logo sur le sac à dos.</i> 747 00:39:36,575 --> 00:39:38,977 <i>Bridge... Data...</i> 748 00:39:39,845 --> 00:39:41,379 <i>"Bridge Data Network."</i> 749 00:39:41,480 --> 00:39:43,782 <i>"Un fournisseur de premier plan en cybersécurité</i> 750 00:39:43,882 --> 00:39:46,217 <i>pour tous vos besoins professionnels."</i> 751 00:39:46,317 --> 00:39:48,286 Je peux configurer ça pour être prévenu 752 00:39:48,386 --> 00:39:50,422 dès que quelqu'un de là-bas appelle un UrCar. 753 00:39:50,522 --> 00:39:52,624 Penses-tu que le Passager Noir travaille là-bas ? 754 00:39:52,724 --> 00:39:55,260 Ce n'est pas le Passager Noir. C'est une partie de moi. 755 00:39:55,360 --> 00:39:57,394 Je refuse de l'appeler comme ça. 756 00:39:57,395 --> 00:39:59,431 Il faut bien l'appeler quelque chose. 757 00:39:59,531 --> 00:40:01,767 L'imposteur. 758 00:40:01,867 --> 00:40:03,669 Il tue toutes les deux à trois semaines. 759 00:40:03,769 --> 00:40:05,971 Ça me donne le temps de comprendre. 760 00:40:06,872 --> 00:40:09,841 On dirait que Ronald Schmidt a manqué le jour de la photo. 761 00:40:11,943 --> 00:40:13,479 <i>Ronald Schmidt.</i> 762 00:40:13,579 --> 00:40:17,282 <i>Ronald Schmidt sans visage, tu m'intrigues.</i> 763 00:40:17,382 --> 00:40:20,251 <i>Deux Ronald Schmidt dans l'État de New York.</i> 764 00:40:20,351 --> 00:40:21,752 <i>L'un est...</i> 765 00:40:21,753 --> 00:40:25,090 <i>un résident du cimetière Holy Cross à Flatbush.</i> 766 00:40:25,190 --> 00:40:28,960 <i>L'autre a... trois ans. Élargissons la recherche.</i> 767 00:40:29,060 --> 00:40:32,430 <i>Ronald Schmidt est un vendeur de tracteurs à Topeka.</i> 768 00:40:32,531 --> 00:40:34,800 <i>Un couvreur à Atlanta.</i> 769 00:40:34,900 --> 00:40:37,068 <i>Essayons Ron Schmidt.</i> 770 00:40:37,903 --> 00:40:39,538 <i>Ronny Schmidt.</i> 771 00:40:40,438 --> 00:40:41,640 <i>Rien.</i> 772 00:40:41,740 --> 00:40:43,273 <i>Ronald Schmidt de Bridge Data Network</i> 773 00:40:43,274 --> 00:40:45,711 <i>n'a absolument aucune présence en ligne.</i> 774 00:40:45,811 --> 00:40:49,014 <i>Impressionnant. C'est un fantôme.</i> 775 00:40:49,114 --> 00:40:51,416 <i>Qu'est-ce que tu caches, Ronald ?</i> 776 00:41:15,707 --> 00:41:16,842 <i>Des caméras partout.</i> 777 00:41:17,809 --> 00:41:21,412 <i>Et 100 personnes avec des sweats à capuche comme notre tueur.</i> 778 00:41:24,449 --> 00:41:26,818 <i>Est-ce que ça pourrait être aussi facile ?</i> 779 00:41:48,206 --> 00:41:49,240 <i>Non.</i> 780 00:41:49,374 --> 00:41:51,543 <i>Jamais.</i> 781 00:41:56,615 --> 00:41:58,516 -Salut. -Salut. 782 00:41:58,617 --> 00:42:00,018 -Devine quoi ? -Quoi ? 783 00:42:00,118 --> 00:42:02,653 -J'ai réussi cet examen. -Fantastique. Bien joué. 784 00:42:02,654 --> 00:42:04,690 Je te revaudrai ça pour avoir gardé Dante. 785 00:42:05,456 --> 00:42:06,758 On devrait aller boire un verre. 786 00:42:06,858 --> 00:42:10,128 -J'adorerais. -Génial. 787 00:42:37,522 --> 00:42:39,023 Hé, patron. 788 00:42:39,024 --> 00:42:41,059 La police aimerait vous parler. 789 00:42:43,561 --> 00:42:45,096 Merci. 790 00:43:02,480 --> 00:43:05,083 <i>Lisa et Andrew ont terminé pour aujourd'hui.</i> 791 00:43:05,183 --> 00:43:06,884 Tu as l'air plus calme. 792 00:43:06,885 --> 00:43:09,587 Plus détendu que tu ne l'as été depuis longtemps. 793 00:43:09,688 --> 00:43:12,422 Oui, je le suis. Je fais quelque chose que je sais faire, 794 00:43:12,423 --> 00:43:14,425 quelque chose pour lequel je suis doué. 795 00:43:15,661 --> 00:43:16,995 Quel est le plan ? 796 00:43:17,095 --> 00:43:19,464 Ton corps n'est pas prêt pour quelque chose de physique. 797 00:43:19,597 --> 00:43:21,132 Juste une vérification préliminaire. 798 00:43:21,232 --> 00:43:22,634 Voir si je peux avoir un visuel sur Schmidt, 799 00:43:22,734 --> 00:43:24,601 me faire une idée de qui il est. 800 00:43:24,602 --> 00:43:28,173 Toutes les choses que j'ai faites un million de fois. 801 00:43:32,410 --> 00:43:34,045 Qui est-ce ? 802 00:43:39,384 --> 00:43:41,820 C'est Ronald Schmidt ? 803 00:44:09,280 --> 00:44:11,817 <i>Oh, merde. Il est en mode tueur.</i> 804 00:44:11,917 --> 00:44:13,618 <i>Son besoin grandit.</i> 805 00:44:17,522 --> 00:44:18,622 Vous êtes Tommy ? 806 00:44:18,623 --> 00:44:20,525 Oui, c'est moi. 807 00:44:20,625 --> 00:44:22,227 Hé. 808 00:44:22,327 --> 00:44:24,395 Ne prenez pas mon UrCar. 809 00:44:26,364 --> 00:44:27,766 Désolé. 810 00:44:54,492 --> 00:44:55,994 Merde. 811 00:45:02,834 --> 00:45:04,334 <i>Qu'est-ce que c'était que ça ?</i> 812 00:45:04,335 --> 00:45:06,170 Tu n'allais pas le contacter. 813 00:45:06,171 --> 00:45:08,974 Papa, on en a déjà parlé. 814 00:45:09,074 --> 00:45:12,709 Ce n'est pas une leçon de morale. C'est une question. 815 00:45:12,710 --> 00:45:14,845 Je te le demande en tant que mon pair. 816 00:45:14,846 --> 00:45:16,782 Il allait tuer ce chauffeur. 817 00:45:16,882 --> 00:45:18,416 Alors tu es intervenu pour le sauver ? 818 00:45:18,516 --> 00:45:19,550 Oui. 819 00:45:19,650 --> 00:45:20,952 Tu sais que c'est différent, non ? 820 00:45:21,052 --> 00:45:23,588 De ce que tu as fait dans le passé. 821 00:45:23,688 --> 00:45:25,456 Mettre tout en danger pour sauver 822 00:45:25,590 --> 00:45:27,893 plutôt que de tuer quelqu'un. 823 00:45:27,993 --> 00:45:30,128 D'accord. Ouais. 824 00:45:31,596 --> 00:45:32,931 Je suppose. 825 00:45:33,765 --> 00:45:36,968 Depuis quand te soucies-tu des autres ? 826 00:45:37,102 --> 00:45:39,204 Depuis maintenant. 827 00:45:42,941 --> 00:45:44,475 <i>New York est peut-être une grande ville,</i> 828 00:45:44,609 --> 00:45:47,913 <i>mais il n'y a pas assez de place pour deux Passagers Noirs.</i> 829 00:45:48,980 --> 00:45:53,000 <i>Ronald Schmidt, ma table de mise à mort est prête pour toi.</i> 830 00:45:54,000 --> 00:45:57,584 Trad by Shaku 831 00:45:58,305 --> 00:46:58,842 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-