"Kowloon Generic Romance" Episode #1.7

ID13183309
Movie Name"Kowloon Generic Romance" Episode #1.7
Release Name Kowloon.Generic.Romance.S01E07.Episodio.7.WEBRip.Netflix.zh-Hant
Year2025
Kindtv
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID36781044
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:13,012 --> 00:00:13,930 你要求婚嗎? 3 00:00:15,765 --> 00:00:18,935 本來打算過一陣子再求婚 4 00:00:19,644 --> 00:00:21,438 但是九龍都要消失了 5 00:00:21,521 --> 00:00:23,440 不覺得這也算是人生的轉捩點嗎? 6 00:00:24,190 --> 00:00:25,233 原來如此 7 00:00:28,153 --> 00:00:32,115 那麼,工藤先生 你真的瞭解令子小姐這個人嗎? 8 00:00:35,326 --> 00:00:38,788 這個嘛,算是有一定程度的瞭解 9 00:00:39,289 --> 00:00:43,001 但你說得沒錯 現在求婚還太早了嗎? 10 00:00:43,084 --> 00:00:45,628 對不起,感覺我好像在潑你冷水 11 00:00:46,254 --> 00:00:49,340 我自己也覺得太早了 12 00:00:49,841 --> 00:00:55,138 但是啊,她喜歡的九龍 只剩下最後這個夏天 13 00:00:55,722 --> 00:00:58,308 我想將更美好的九龍 14 00:00:58,391 --> 00:01:01,227 送給不奢求更好的她 15 00:01:02,270 --> 00:01:05,065 所以我無論如何都想求婚 16 00:01:05,148 --> 00:01:07,025 雖然只是我的一廂情願 17 00:01:08,610 --> 00:01:10,028 我認為這樣很棒 18 00:01:10,862 --> 00:01:11,780 真的嗎? 19 00:01:26,878 --> 00:01:28,379 別太靠近 20 00:01:28,963 --> 00:01:30,757 搞不好又會坍塌 21 00:01:32,342 --> 00:01:33,176 阿鈞? 22 00:01:35,386 --> 00:01:36,429 工藤先生… 23 00:01:38,723 --> 00:01:41,226 -你是本尊,對吧? -對 24 00:01:41,309 --> 00:01:42,519 工藤先生 25 00:01:43,102 --> 00:01:46,439 好久不見,你也是本尊吧? 26 00:01:47,023 --> 00:01:48,316 當然是 27 00:01:48,399 --> 00:01:50,443 我自從那天就一直… 28 00:01:51,027 --> 00:01:54,906 抱歉我在那個時候不告而別 29 00:01:55,740 --> 00:01:56,825 沒事的 30 00:01:56,908 --> 00:01:59,369 我們能像這樣重逢,真是太好了 31 00:02:00,370 --> 00:02:03,289 令我更在意的是 這個九龍是怎麼回事? 32 00:02:03,790 --> 00:02:05,458 我也不太清楚 33 00:02:05,542 --> 00:02:07,460 趕快離開這個怪地方吧 34 00:02:08,419 --> 00:02:10,713 不,我不走 35 00:02:11,297 --> 00:02:15,135 那是因為…這裡有鯨井令子嗎? 36 00:02:16,636 --> 00:02:19,305 我都忘了,你也遇見她了 37 00:02:20,265 --> 00:02:21,558 一定嚇到了吧? 38 00:02:21,641 --> 00:02:24,144 她跟令子小姐是不同人 39 00:02:24,227 --> 00:02:29,691 更何況,待在她的身邊 豈不是會害你更難受嗎? 40 00:02:30,441 --> 00:02:32,819 也是啦 41 00:02:33,361 --> 00:02:34,988 那你為什麼會在這裡? 42 00:02:36,990 --> 00:02:39,576 一來是我一直很在意你的去向 43 00:02:40,577 --> 00:02:42,036 至於另一個理由… 44 00:02:43,079 --> 00:02:44,998 是因為我重要的人在這裡 45 00:02:45,582 --> 00:02:48,334 什麼?原來你找到另一半了嗎? 46 00:02:48,960 --> 00:02:50,420 雖然我被甩了 47 00:02:51,713 --> 00:02:55,049 還是覺得不能放著他一個人不管 48 00:02:55,133 --> 00:02:57,677 我也絕對不想讓他孤單一人 49 00:02:58,887 --> 00:03:00,263 愛得死心塌地呢 50 00:03:00,972 --> 00:03:04,767 就是說啊,他這個人深深吸引了我 51 00:03:05,560 --> 00:03:06,436 阿鈞 52 00:03:07,103 --> 00:03:09,522 你真的瞭解那個人嗎? 53 00:03:11,691 --> 00:03:14,944 總覺得我來了這裡才真正瞭解他 54 00:03:15,528 --> 00:03:17,530 也想要更進一步認識他 55 00:03:18,531 --> 00:03:19,699 原來如此 56 00:03:20,199 --> 00:03:23,286 你之所以在這裡 是為了避免步上我的後塵 57 00:03:23,369 --> 00:03:24,996 如我剛才說的 58 00:03:25,079 --> 00:03:28,291 我會在這裡,你也是其中一個理由 59 00:03:29,542 --> 00:03:33,796 你真的是個好人,謝啦 60 00:03:34,881 --> 00:03:37,008 但是我不能離開這裡 61 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 對了,你喜歡的人 62 00:03:41,554 --> 00:03:43,806 跟我們一樣是外面的人嗎? 63 00:03:45,058 --> 00:03:46,017 對 64 00:03:46,100 --> 00:03:48,019 那麼我誠心勸你 65 00:03:48,102 --> 00:03:50,939 趕快帶著那個人離開這裡 66 00:03:51,022 --> 00:03:53,441 要走的話,你也要一起走 67 00:03:53,524 --> 00:03:55,068 不只是這裡的鯨井令子 68 00:03:55,151 --> 00:03:56,569 這個九龍也是完全不同的東西 69 00:03:57,904 --> 00:04:00,073 在你眼中都毫無價值嗎? 70 00:04:01,199 --> 00:04:02,075 這… 71 00:04:02,700 --> 00:04:05,328 不能再講下去了,別說了 72 00:04:06,120 --> 00:04:08,498 總而言之,我不會離開這裡 73 00:04:08,581 --> 00:04:11,167 你也不要太過深入 74 00:04:11,251 --> 00:04:13,962 工藤先生,我是絕對不會放棄的 75 00:04:15,755 --> 00:04:16,965 放心吧 76 00:04:18,258 --> 00:04:19,759 我會永遠在這裡 77 00:04:23,096 --> 00:04:26,307 {\an8}(原作:眉月啍) 78 00:05:52,310 --> 00:05:53,936 我人在九龍 79 00:05:54,020 --> 00:05:56,522 正要去汪醫生的診所看看 80 00:05:57,398 --> 00:05:59,317 那邊果然也有一間嗎? 81 00:05:59,400 --> 00:06:00,651 是啊 82 00:06:00,735 --> 00:06:04,322 但就算跟原本的九龍一樣有診所 83 00:06:04,405 --> 00:06:07,408 也不曉得那裡有沒有第二位醫生 84 00:06:07,492 --> 00:06:11,079 上次去調查的時候 怎麼不去見他呢? 85 00:06:11,162 --> 00:06:15,291 你沒告訴前男友 自己是來自九龍吧? 86 00:06:15,374 --> 00:06:19,087 這個壞習慣又來了 重要的事都瞞著不講 87 00:06:19,170 --> 00:06:20,088 我掛電話了 88 00:06:32,141 --> 00:06:33,810 中暑了 89 00:06:33,893 --> 00:06:36,896 不,感覺不像是中暑 90 00:06:36,979 --> 00:06:39,649 我跟阿鈞到處巡視的時候明明沒事 91 00:06:40,399 --> 00:06:42,235 是我過度意識了嗎? 92 00:06:44,445 --> 00:06:45,696 太在意九龍 93 00:06:49,450 --> 00:06:50,827 在蛇沼集團的指揮下 94 00:06:50,910 --> 00:06:53,454 從今年十月開始進行的 95 00:06:53,538 --> 00:06:56,833 第二九龍城寨的拆除工程 已於今天結束 96 00:06:57,625 --> 00:07:00,878 第二九龍城寨是居民未經許可 97 00:07:00,962 --> 00:07:04,841 將1994年的九龍城寨重現出來 98 00:07:04,924 --> 00:07:08,094 其違法性長久以來都被視為問題… 99 00:07:09,178 --> 00:07:10,012 老樣子 100 00:07:10,096 --> 00:07:11,055 馬上來 101 00:07:15,226 --> 00:07:17,562 小哥,我沒見過你,一個人嗎? 102 00:07:19,439 --> 00:07:22,108 幹嘛?一坐下來就搭訕別人 103 00:07:22,692 --> 00:07:24,277 只能說人帥真好 104 00:07:24,360 --> 00:07:25,695 而且你樣樣精通 105 00:07:25,778 --> 00:07:27,738 人生應該過得一帆風順吧? 106 00:07:28,322 --> 00:07:30,408 沒那回事 107 00:07:30,491 --> 00:07:35,830 我只是個能幹的窮人 過一天算一天的倒楣男罷了 108 00:07:35,913 --> 00:07:38,291 連住的地方也會突然沒了 109 00:07:39,250 --> 00:07:40,501 這倒是真的 110 00:07:40,585 --> 00:07:41,919 我一個人 111 00:07:42,962 --> 00:07:45,965 今天不小心毀掉了重要的東西 112 00:07:46,048 --> 00:07:48,468 說什麼都想來喝一杯 113 00:07:49,510 --> 00:07:51,596 那真是飛來橫禍 114 00:07:52,305 --> 00:07:53,931 需要我迴避嗎? 115 00:07:54,015 --> 00:07:55,224 沒關係 116 00:07:57,602 --> 00:07:59,395 對了,要不要換個地方? 117 00:07:59,896 --> 00:08:01,481 我知道一家不錯的店 118 00:08:04,233 --> 00:08:06,652 你會不會穿太少了?不冷嗎? 119 00:08:06,736 --> 00:08:07,820 非常冷 120 00:08:11,073 --> 00:08:13,367 店家滿近的,但你還是披著吧 121 00:08:14,160 --> 00:08:16,537 看著你就令人擔心 122 00:08:17,121 --> 00:08:19,832 再加上這一帶治安不太好 123 00:08:19,916 --> 00:08:23,419 聽到我這種人開口邀你 居然還傻傻地跟著我走 124 00:08:23,503 --> 00:08:24,921 “我這種人”? 125 00:08:26,047 --> 00:08:30,885 你說自己是能幹的窮人 過一天算一天的倒楣男 126 00:08:30,968 --> 00:08:33,262 但你心裡根本不是那麼想的吧 127 00:08:34,430 --> 00:08:38,267 那麼說是為了先下手為強 避免對方嫉妒你 128 00:08:38,351 --> 00:08:40,811 我想這就是你的處世之道吧 129 00:08:40,895 --> 00:08:44,315 偽裝自己的魅力所建立的人際關係 130 00:08:44,398 --> 00:08:46,192 根本毫無意義可言 131 00:08:46,776 --> 00:08:50,530 這種行為對對方和自己都是相當失禮 132 00:08:50,613 --> 00:08:52,949 勸你在養成習慣之前戒掉吧 133 00:08:54,033 --> 00:08:54,951 就是這家店嗎? 134 00:08:55,034 --> 00:08:56,452 (酒吧) 135 00:08:57,036 --> 00:08:58,162 等一下 136 00:08:58,746 --> 00:09:00,331 我認輸 137 00:09:00,414 --> 00:09:03,376 感覺不管我說什麼花言巧語 都會被你識破 138 00:09:03,459 --> 00:09:04,627 我就明說了 139 00:09:05,169 --> 00:09:07,463 這家店沒什麼特別的 140 00:09:07,547 --> 00:09:10,341 其實是我心懷不軌,想邀你去好店 141 00:09:10,424 --> 00:09:11,759 但實在是沒錢 142 00:09:12,343 --> 00:09:14,554 不過我又不想放你離開 143 00:09:14,637 --> 00:09:16,639 所以今天先讓我在這家店請客吧 144 00:09:21,060 --> 00:09:23,563 你還真是老實,全說出來了 145 00:09:24,397 --> 00:09:27,650 還說“今天先讓我請客”,真有禮貌 146 00:09:28,234 --> 00:09:29,026 不過呢 147 00:09:37,076 --> 00:09:40,246 別看我這樣,我這個人家教不好 148 00:09:43,332 --> 00:09:45,876 你不是做危險行業的人吧? 149 00:09:46,460 --> 00:09:50,548 不是應該先確認我的性別嗎? 150 00:09:51,090 --> 00:09:54,427 你是第一次見到 兼具男女性器的對象吧 151 00:09:55,886 --> 00:09:57,263 是沒錯 152 00:09:57,346 --> 00:09:59,223 假如你是女性的外表 153 00:09:59,307 --> 00:10:00,891 那我也不會主動向你搭話 154 00:10:01,642 --> 00:10:06,230 但是…即便現在的你變成女性的外表 155 00:10:06,314 --> 00:10:07,732 我也能有自信地說我喜歡你 156 00:10:08,482 --> 00:10:10,276 你跟我明明是今天剛認識 157 00:10:12,361 --> 00:10:15,823 既不曾是男人,也不曾是女人的我 158 00:10:15,906 --> 00:10:20,828 即使問我的內心是哪種性別 我也回答不上來 159 00:10:21,495 --> 00:10:23,289 我無法成為“完全的自己” 160 00:10:23,914 --> 00:10:27,168 因此…我想成為“絕對的自己” 161 00:10:28,336 --> 00:10:30,713 還有其他想問的嗎? 162 00:10:30,796 --> 00:10:32,673 下次什麼時候見面? 163 00:10:33,257 --> 00:10:36,719 不好奇我究竟是男是女的人 164 00:10:36,802 --> 00:10:38,471 他倒是第一個 165 00:10:40,556 --> 00:10:43,643 這種香味…是香粉 166 00:10:44,185 --> 00:10:45,936 你還好嗎? 167 00:10:47,813 --> 00:10:49,982 聽得見一群女人的聲音 168 00:10:50,650 --> 00:10:53,569 真令人懷念呢,媽媽 169 00:10:54,945 --> 00:10:56,572 玫瑰姐,他醒來了 170 00:10:57,156 --> 00:10:59,283 真的嗎?太好了 171 00:10:59,825 --> 00:11:00,826 這是哪裡? 172 00:11:01,410 --> 00:11:03,829 是花園俱樂部的休息室 173 00:11:04,955 --> 00:11:06,332 身體感覺如何? 174 00:11:06,415 --> 00:11:08,209 你暈倒在路中間 175 00:11:08,292 --> 00:11:10,670 費了一番工夫才把你搬過來 176 00:11:11,170 --> 00:11:13,798 真抱歉,謝謝你們 177 00:11:15,132 --> 00:11:17,218 這裡是歌舞廳嗎? 178 00:11:17,802 --> 00:11:22,098 沒錯,我們店在這一區小有名氣呢 179 00:11:24,308 --> 00:11:27,228 你認識一位名叫思涵的舞者嗎? 180 00:11:27,311 --> 00:11:29,772 她有一半的日本人血統 181 00:11:30,523 --> 00:11:32,191 我沒聽過呢 182 00:11:32,274 --> 00:11:33,359 是嗎? 183 00:11:35,778 --> 00:11:40,116 先生,如果身體還是不舒服 要不要去找汪醫生? 184 00:11:40,199 --> 00:11:43,869 {\an8}你說的汪醫生 是戴眼鏡,一頭白髮的那位嗎? 185 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 原來你認識汪醫生 186 00:11:46,997 --> 00:11:48,874 醫生在九龍… 187 00:11:50,167 --> 00:11:53,295 討厭,一定是昨天的崩塌事故害的 188 00:11:53,379 --> 00:11:54,338 崩塌? 189 00:11:54,422 --> 00:11:57,049 西興樓那邊不是崩塌了嗎? 190 00:11:57,133 --> 00:11:58,843 抱歉打擾了 191 00:12:00,553 --> 00:12:01,887 請問有沒有人在? 192 00:12:04,723 --> 00:12:08,018 不好意思,我是旺來地產的鯨井 193 00:12:08,102 --> 00:12:10,396 因為大廳沒有人在 194 00:12:10,479 --> 00:12:13,399 難道只有休息室停電嗎? 195 00:12:13,482 --> 00:12:17,528 這一區的電力系統果然故障了 196 00:12:18,112 --> 00:12:19,989 請問您是老闆嗎? 197 00:12:20,072 --> 00:12:21,615 平常承蒙關照了 198 00:12:21,699 --> 00:12:24,160 居然沒發現是我嗎? 199 00:12:26,162 --> 00:12:27,788 蛇沼三幸 200 00:12:27,872 --> 00:12:29,790 你還真不細心 201 00:12:29,874 --> 00:12:32,126 在這種地方就算認出對方是誰 202 00:12:32,209 --> 00:12:34,378 也不能明講,這是禮貌 203 00:12:35,546 --> 00:12:37,381 原來你認出我是誰了 204 00:12:37,465 --> 00:12:39,717 不愧是“在這一區小有名氣的店” 205 00:12:40,634 --> 00:12:42,178 我的運氣真好 206 00:12:42,678 --> 00:12:45,473 因為我正好想見你一面 207 00:12:46,056 --> 00:12:49,977 我…我也有事情想問你 208 00:12:50,060 --> 00:12:51,979 (蛇沼綜合Medical中心) 209 00:12:52,605 --> 00:12:55,483 然後呢?你想問我什麼? 210 00:12:56,275 --> 00:12:58,486 氧…氧化鋯人是什麼? 211 00:12:59,069 --> 00:13:00,988 我是氧化鋯人嗎? 212 00:13:01,071 --> 00:13:04,241 所以你才會想跟我見面嗎? 213 00:13:09,830 --> 00:13:11,540 真是沒想到 214 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 看來出現了一名厲害的名偵探 215 00:13:15,002 --> 00:13:17,254 氧化鋯人的事是誰告訴你的? 216 00:13:17,838 --> 00:13:20,341 是…是我朋友說她在網路上看到的 217 00:13:20,424 --> 00:13:23,010 而且謠傳跟蛇沼製藥有關 218 00:13:23,677 --> 00:13:24,970 原來如此 219 00:13:25,846 --> 00:13:28,682 話說回來,那你的記憶呢? 220 00:13:28,766 --> 00:13:30,851 現在仍然沒有記憶嗎? 221 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 我肯定不會恢復記憶 222 00:13:34,313 --> 00:13:36,774 因為我是另一個不同的人 223 00:13:37,441 --> 00:13:40,861 記憶應該打從一開始就不存在 224 00:13:41,612 --> 00:13:44,865 居然推敲得如此詳細了 225 00:13:44,949 --> 00:13:48,327 然後現在接受這一切,繼續生活嗎? 226 00:13:48,410 --> 00:13:49,870 適應力還真強 227 00:13:50,454 --> 00:13:54,708 雖然還有許多事令我難以理解 或是抱持疑問 228 00:13:55,251 --> 00:13:58,879 但是…我已經決定 要成為“絕對的自己”了 229 00:14:00,089 --> 00:14:04,552 雖然有人拿我跟我的原型 鯨井令子做比較 230 00:14:05,052 --> 00:14:08,264 但肯定有些事物是只有我能選擇的 231 00:14:08,847 --> 00:14:12,810 不會迷失自己的方向 才是“絕對的自己” 232 00:14:12,893 --> 00:14:14,520 而非成為其他人 233 00:14:14,603 --> 00:14:16,272 是誰拿你們做比較? 234 00:14:17,356 --> 00:14:21,277 因為工藤先生他 相當瞭解另一位鯨井令子 235 00:14:21,360 --> 00:14:22,486 工藤? 236 00:14:23,612 --> 00:14:24,905 就是你們公司那位? 237 00:14:25,906 --> 00:14:28,576 既然他認識原本的那位 238 00:14:28,659 --> 00:14:31,912 就表示那男人也不是第二個自己 239 00:14:32,496 --> 00:14:35,165 有活生生的人類在這裡生活 240 00:14:35,249 --> 00:14:37,793 我跟阿鈞也能自由進出 241 00:14:37,877 --> 00:14:40,254 這件事沒什麼好奇怪的 242 00:14:40,337 --> 00:14:46,510 但是,他跟一位長得像 死去戀人的另一人一同生活 243 00:14:47,011 --> 00:14:52,433 簡直就像我即將對那男人所做的復仇 244 00:14:52,516 --> 00:14:56,770 工藤發是接受了這一點 繼續留在這裡嗎? 245 00:14:57,396 --> 00:14:58,814 叫人無法理解 246 00:14:58,898 --> 00:15:01,942 而且也有朋友認同我的存在 247 00:15:02,526 --> 00:15:05,779 城裡的人也都是跟“我”相處 248 00:15:05,863 --> 00:15:08,574 我正在過屬於自己的人生 249 00:15:12,661 --> 00:15:14,580 那不是很好嗎? 250 00:15:15,331 --> 00:15:19,293 即使沒有記憶 也有朋友認同現在的自己 251 00:15:19,376 --> 00:15:21,211 你也能抬頭挺胸說“我就是我” 252 00:15:21,295 --> 00:15:23,631 你已經是“絕對的自己”了 253 00:15:23,714 --> 00:15:25,507 那還有其他問題嗎? 254 00:15:25,591 --> 00:15:26,592 這個嘛… 255 00:15:27,468 --> 00:15:30,429 確立自我認同本來就不容易 256 00:15:30,512 --> 00:15:32,806 不論給自己什麼樣的評價 257 00:15:32,890 --> 00:15:34,141 多麼認同自己 258 00:15:34,224 --> 00:15:37,519 沒有從別人那裡得到同等評價 就不會感到滿足 259 00:15:38,103 --> 00:15:40,022 而你一旦少了工藤發 260 00:15:40,105 --> 00:15:42,024 一旦沒得到他的認同 261 00:15:42,107 --> 00:15:44,234 就無法成為“絕對的自己” 262 00:15:44,318 --> 00:15:46,236 你是這麼想的嗎? 263 00:15:47,529 --> 00:15:50,407 你問自己是不是氧化鋯人 264 00:15:50,491 --> 00:15:52,159 答案是“不” 265 00:15:52,242 --> 00:15:54,453 然而你也不是複製人 266 00:15:54,536 --> 00:15:57,957 我們也不知道怎麼形容才正確 267 00:15:58,874 --> 00:16:03,003 對了,這麼說好了 268 00:16:03,087 --> 00:16:08,717 簡單來講,你是後發性的 仿製品一般的存在 269 00:16:13,472 --> 00:16:14,848 找到了 270 00:16:14,932 --> 00:16:16,725 醫生,真抱歉囉 271 00:16:16,809 --> 00:16:18,352 九龍的病歷… 272 00:16:18,435 --> 00:16:21,021 雖然醫生沒有幫所有人診療過 273 00:16:21,105 --> 00:16:23,023 但是有這麼多人,肯定有幾個 274 00:16:23,691 --> 00:16:25,359 你在做什麼? 275 00:16:26,443 --> 00:16:30,864 沒有啦,我只是想要調查一些事 276 00:16:30,948 --> 00:16:34,576 我說過我不會幫助你們 277 00:16:34,660 --> 00:16:36,078 我當然知道 278 00:16:36,161 --> 00:16:40,582 但是在那個九龍 有很多死去的人被重現出來了 279 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 鯨井令子,她就是其中一個例子 280 00:16:45,087 --> 00:16:49,008 {\an8}作為氧化鋯人的參考資料 我之前就在關注她的動向 281 00:16:49,091 --> 00:16:49,925 (鯨井令子 失眠症) 282 00:16:50,009 --> 00:16:51,844 原來是由醫生負責照護她的 283 00:16:51,927 --> 00:16:55,514 當時我無能為力 甚至連照護她都沒有 284 00:16:56,598 --> 00:17:00,894 {\an8}因為當我替她診治的時候 她早就已經死亡了 285 00:17:01,895 --> 00:17:03,480 死因是自殺 286 00:17:13,198 --> 00:17:14,867 {\an8}(發) 287 00:17:16,326 --> 00:17:20,330 如果真的是耍老千,那該有多好 288 00:17:23,709 --> 00:17:25,127 仿製品? 289 00:17:25,210 --> 00:17:28,505 蛇沼醫生真會說話 290 00:17:29,089 --> 00:17:34,178 然後呢 我跟蛇沼醫生談過以後,想了很久 291 00:17:34,261 --> 00:17:36,680 決定搬出那棟房子 292 00:17:38,098 --> 00:17:39,391 雙手贊成 293 00:17:39,975 --> 00:17:42,895 之前明明那麼堅持 心境怎麼突然產生變化了? 294 00:17:42,978 --> 00:17:47,232 既然是後發性的 那鯨井B跟我再怎麼相似 295 00:17:47,316 --> 00:17:49,401 終究是完全不同的兩個人吧 296 00:17:49,485 --> 00:17:53,155 既然如此 我就能抬頭挺胸說“我就是我” 297 00:17:53,238 --> 00:17:57,659 我也沒有必要過度背負她的人生 298 00:17:57,743 --> 00:18:01,914 那就趕快找業者 把那個房間的東西清一清吧 299 00:18:01,997 --> 00:18:04,208 我想讓那個房間維持原狀 300 00:18:04,291 --> 00:18:08,712 為什麼?不是跟你無關了嗎? 301 00:18:08,796 --> 00:18:11,048 對啊,跟我無關了 302 00:18:11,632 --> 00:18:14,593 所以我認為那個房間要怎麼處理 303 00:18:14,676 --> 00:18:17,179 應該交給工藤先生決定 304 00:18:17,763 --> 00:18:21,183 聽你這麼一說,好像有道理 305 00:18:24,770 --> 00:18:28,816 話雖如此,還是有幾樣東西我想帶走 306 00:18:29,483 --> 00:18:31,860 當然也會帶你一起走 307 00:18:35,572 --> 00:18:37,157 {\an8}都這麼晚了,會是誰啊? 308 00:18:38,158 --> 00:18:39,034 來了 309 00:18:39,743 --> 00:18:40,828 是我 310 00:18:41,829 --> 00:18:42,913 工藤先生 311 00:18:43,914 --> 00:18:44,832 請問有什麼事情嗎? 312 00:18:44,915 --> 00:18:46,416 不必開門沒關係 313 00:18:54,925 --> 00:18:58,178 過了今天,就是她的忌日 314 00:19:12,776 --> 00:19:15,863 我哪裡也不會去 315 00:19:19,867 --> 00:19:25,122 這個夏天的九龍真的不太對勁 316 00:19:25,956 --> 00:19:28,458 你不是說要搬家嗎? 317 00:19:28,542 --> 00:19:31,086 為什麼又突然打消念頭了? 318 00:19:31,170 --> 00:19:34,256 一定又是工藤先生跟你說了什麼吧 319 00:19:35,465 --> 00:19:37,843 鯨井B的忌日? 320 00:19:41,930 --> 00:19:43,724 真拿你沒轍 321 00:19:43,807 --> 00:19:46,393 {\an8}雖然我隱約有預感會變成這樣 322 00:19:46,476 --> 00:19:48,270 {\an8}真抱歉,楊明 323 00:19:49,021 --> 00:19:52,107 那麼要不要至少重新布置一下? 324 00:19:52,191 --> 00:19:53,775 例如把床換個位置 325 00:19:54,401 --> 00:19:55,944 {\an8}這個嘛… 326 00:19:56,904 --> 00:19:59,406 {\an8}我想把窗簾換成有印花圖案的 327 00:19:59,489 --> 00:20:01,116 {\an8}聽起來很棒啊 328 00:20:01,200 --> 00:20:04,161 {\an8}只要你準備布料,我就幫你縫新窗簾 329 00:20:04,244 --> 00:20:05,495 真的嗎? 330 00:20:05,579 --> 00:20:08,540 其實我在看一間布店 331 00:20:08,624 --> 00:20:10,709 {\an8}但那家店在香港 332 00:20:10,792 --> 00:20:14,171 {\an8}香港嗎?我滿想去那裡看看 333 00:20:14,254 --> 00:20:15,797 {\an8}那要不要一起去? 334 00:20:15,881 --> 00:20:19,259 {\an8}可以找好吃的餐廳,一起吃個晚餐 335 00:20:19,343 --> 00:20:21,678 {\an8}好啊,走吧 336 00:20:21,762 --> 00:20:23,222 {\an8}(超級代餐 補足所有營養) 337 00:20:23,305 --> 00:20:25,182 {\an8}好想吃熱騰騰的飯菜 338 00:20:26,141 --> 00:20:30,020 但是三幸禁止我吃九龍的食物 339 00:20:30,103 --> 00:20:34,024 坦白說,我也不想吃來歷不明的食物 340 00:20:39,279 --> 00:20:41,156 今天天氣也好熱 341 00:20:42,282 --> 00:20:44,701 快看陽光多強 342 00:20:49,915 --> 00:20:51,458 你在幹什麼? 343 00:20:51,541 --> 00:20:52,709 阿鈞先生 344 00:20:53,627 --> 00:20:55,587 咦?怎麼了嗎? 345 00:20:56,546 --> 00:20:59,466 總覺得好像哪裡不對勁 346 00:21:00,050 --> 00:21:03,595 你問我在做什麼?只是去香港買東西 347 00:21:04,429 --> 00:21:05,889 (披薩) 348 00:21:05,973 --> 00:21:07,099 是送披薩的嗎? 349 00:21:07,182 --> 00:21:08,850 請問是您點的單嗎? 350 00:21:08,934 --> 00:21:11,353 喂,是這邊 351 00:21:12,688 --> 00:21:15,857 太好了,幸好不是惡作劇 352 00:21:17,651 --> 00:21:20,487 沒想到真的會送來這裡 353 00:21:20,570 --> 00:21:24,741 也只有我們店敢接這種單 送餐來瓦礫廢墟 354 00:21:25,450 --> 00:21:27,119 這是您的收據 355 00:21:27,828 --> 00:21:29,621 瓦礫廢墟? 356 00:21:30,205 --> 00:21:31,999 你在亂講什麼? 357 00:21:32,082 --> 00:21:34,876 我們一直在這裡生活好嗎? 358 00:21:36,169 --> 00:21:39,381 自從這裡被拆除以後 不就禁止居住了嗎? 359 00:21:39,965 --> 00:21:41,133 拆除? 360 00:21:41,758 --> 00:21:43,635 你到底在說什麼? 361 00:21:46,221 --> 00:21:47,389 先生 362 00:21:47,472 --> 00:21:50,642 喂,你憑什麼無視令令? 363 00:21:52,102 --> 00:21:53,729 請問她是在說您嗎? 364 00:21:53,812 --> 00:21:54,688 不是 365 00:21:54,771 --> 00:21:58,400 請…請你們兩位別捉弄我了啦 366 00:21:58,483 --> 00:22:00,902 那我回去了 367 00:22:01,987 --> 00:22:04,948 兩位?那個人是怎樣? 368 00:22:05,032 --> 00:22:07,659 -彷彿令令在他眼中… -因為他看不見 369 00:22:09,411 --> 00:22:12,998 不管是這個九龍 或是你,他都看不見 370 00:22:15,000 --> 00:22:17,169 你不要亂講,那怎麼可能? 371 00:22:17,252 --> 00:22:18,628 楊明你說過 372 00:22:18,712 --> 00:22:21,923 你來到九龍之前,對這裡一無所知 373 00:22:23,592 --> 00:22:27,012 這個九龍的正式名稱 叫做“第二九龍城寨” 374 00:22:28,055 --> 00:22:31,683 在三年前就被拆除了 你上網搜尋看看 375 00:22:34,269 --> 00:22:35,145 (第二九龍城寨已拆除完畢) 376 00:22:35,228 --> 00:22:36,438 這篇報導是怎麼搞的? 377 00:22:37,022 --> 00:22:38,398 一定是假新聞吧 378 00:22:38,482 --> 00:22:40,776 因為我們一直都在這裡生活 379 00:22:40,859 --> 00:22:42,819 還有很多其他居民… 380 00:22:43,904 --> 00:22:44,946 有很多人… 381 00:22:48,033 --> 00:22:49,409 剛才那個人 382 00:22:49,493 --> 00:22:51,953 非常明確地說了這裡是瓦礫廢墟 383 00:22:52,621 --> 00:22:57,459 而且不是無視我 而是真的看不見我似的 384 00:22:58,585 --> 00:23:02,464 彷彿九龍跟我都不存在 385 00:23:03,048 --> 00:23:07,052 有人看得見這個九龍,有人看不見 386 00:23:08,345 --> 00:23:12,557 我跟楊明看得見 而那個披薩外送員看不見 387 00:23:13,141 --> 00:23:16,561 而你的性質和這個九龍相似 388 00:23:17,270 --> 00:23:18,939 並非所有人都看得見 389 00:23:19,022 --> 00:23:21,024 是一種不存在的存在 390 00:23:21,608 --> 00:23:24,820 你恐怕只能存在於這個九龍內部 391 00:23:25,403 --> 00:23:27,197 因此最好不要踏出去 392 00:23:29,032 --> 00:23:32,244 哪裡都別去,一直待在我身邊吧 393 00:23:33,245 --> 00:23:34,579 到底是怎樣? 394 00:23:34,663 --> 00:23:37,165 從剛才開始就說一堆聽不懂的話 395 00:23:37,249 --> 00:23:39,126 我完全無法接受 396 00:23:39,209 --> 00:23:42,921 因為她平常都會跟我一起吃飯聊天 397 00:23:43,505 --> 00:23:45,757 令令明明就在這裡 397 00:23:46,305 --> 00:24:46,528 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-