Jaws @ 50: The Definitive Inside Story

ID13183359
Movie NameJaws @ 50: The Definitive Inside Story
Release NameJAWS.at.50.The.Definitive.Inside.Story.2025.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindmovie
LanguageDutch
IMDB ID32743685
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,543 --> 00:00:03,337 Ik ben op Wilshire Boulevard. 2 00:00:03,462 --> 00:00:07,216 Ik kwam net langs een theater met een heel toepasselijk bord. 3 00:00:07,382 --> 00:00:10,886 Als je het kunt lezen, er staat: Robert Shaw in Jaws. 4 00:00:11,178 --> 00:00:17,309 En ook: Pak het geld en ga ervandoor. Best grappig. Vind je niet? 5 00:00:17,476 --> 00:00:21,939 Mensen gaan om allerlei redenen naar binnen, maar als ze eruit kwamen... 6 00:00:22,105 --> 00:00:24,566 waren ze wild enthousiast. 7 00:00:24,733 --> 00:00:29,738 De loge is uitverkocht. Alleen stoelen beneden op de eerste zeven rijen. 8 00:00:29,905 --> 00:00:31,156 Ik was in New York... 9 00:00:31,323 --> 00:00:35,577 en ging met twee vrienden, Janet Maslin en Albert Brooks. 10 00:00:35,744 --> 00:00:37,871 We zaten met z'n drieën in de auto. 11 00:00:37,996 --> 00:00:42,042 We gingen naar het Rivoli om te kijken of er een rij stond. 12 00:00:42,209 --> 00:00:46,004 De rij van mensen met een kaartje ging maar door. 13 00:00:46,171 --> 00:00:47,839 Het werd een spektakel. 14 00:00:48,006 --> 00:00:50,756 Ik dacht steeds: de makers zijn geluksvogels. 15 00:00:51,718 --> 00:00:53,845 Hij verslindt je met huid en haar. 16 00:00:54,012 --> 00:00:55,973 Was hij goed? - Heel smaakvol. 17 00:00:56,139 --> 00:00:57,182 Lekker bloederig. 18 00:00:57,349 --> 00:00:59,101 Iedereen werd opgegeten. 19 00:00:59,268 --> 00:01:01,687 De beste film die ik ooit heb gezien. 20 00:01:01,853 --> 00:01:05,649 We zijn 50 jaar verder en praten nog steeds over Jaws... 21 00:01:05,816 --> 00:01:09,528 en de waarde van wat die film zei en nog altijd zegt. 22 00:01:09,695 --> 00:01:14,283 Ik weet nog dat ik de bioscoop in liep en al die posters aan de muur hingen. 23 00:01:14,408 --> 00:01:18,120 En ik dacht: Die haai is enorm. 24 00:01:19,204 --> 00:01:22,791 Een deel van de charme van de film is de nostalgie... 25 00:01:22,958 --> 00:01:25,752 van je herinneren hoe het was om hem te zien. 26 00:01:26,795 --> 00:01:29,590 Het veranderde je leven toen je negen was. 27 00:01:29,756 --> 00:01:33,569 Ik had nooit eerder zo'n intense en opwindende ervaring gehad. 28 00:01:35,095 --> 00:01:38,557 De hele bioscoop reageerde als een muziekinstrument. 29 00:01:42,102 --> 00:01:45,022 Ik las het boek eerst, dus ik wist wat er kwam. 30 00:01:45,188 --> 00:01:49,318 Peter Benchley schreef het boek Jaws. Daar werd een film van gemaakt. 31 00:01:49,443 --> 00:01:53,405 Die heeft al meer opgebracht dan welke film dan ook. 32 00:01:53,572 --> 00:01:55,447 Het was de eerste blockbuster. 33 00:01:58,535 --> 00:02:02,039 Ik heb Jaws 31 keer in de bioscoop gezien. 34 00:02:03,999 --> 00:02:10,964 Ik was toen 12, en begon na te denken over een filmcarrière. 35 00:02:11,131 --> 00:02:12,799 Je eerste keer? - De negende. 36 00:02:12,924 --> 00:02:14,217 Wat zeg je? - Negen keer. 37 00:02:14,384 --> 00:02:18,514 Deze film heb ik het vaakst gezien, ik kan er nog steeds naar kijken. 38 00:02:18,639 --> 00:02:21,892 Matt Hooper van het Oceanografisch Instituut. 39 00:02:22,059 --> 00:02:25,937 Ik wilde Matt Hooper zijn. Ik wilde haaien onderzoeken. 40 00:02:26,104 --> 00:02:28,732 Deze is zes meter lang. - 7,5 meter. 41 00:02:28,899 --> 00:02:30,150 Weegt 3000 kilo. 42 00:02:30,317 --> 00:02:32,319 Jaws was een inspiratie. 43 00:02:32,486 --> 00:02:37,449 Men denkt nu heel anders over haaien en de oceaan. 44 00:02:37,616 --> 00:02:40,786 Hij is in 50 jaar op veel manieren gebruikt. 45 00:02:40,952 --> 00:02:45,957 Films domineerden in die tijd de culturele conversatie. 46 00:02:46,291 --> 00:02:50,462 Ik ben dol op Jaws. Echt waar, want hij at geen zwarte mensen. 47 00:02:50,671 --> 00:02:55,550 Je zei, er zijn weinig perfecte films. - Jaws is er eentje van. 48 00:02:55,759 --> 00:02:59,054 Houdt de film je uit het water? - Wel een tijdje. 49 00:02:59,221 --> 00:03:01,098 Ik ga er zeker niet meer in. 50 00:03:01,264 --> 00:03:02,849 Nooit meer? - Nooit. 51 00:03:03,016 --> 00:03:05,060 Ik was zo iemand die in bad... 52 00:03:05,227 --> 00:03:08,605 moeite had om geen haai onder zich te zien. 53 00:03:08,772 --> 00:03:14,194 Het is alsof God de duivel schiep en hem Jaws gaf. 54 00:03:14,361 --> 00:03:17,447 Kijk naar deze film voor je gaat zwemmen. 55 00:03:17,614 --> 00:03:22,035 Voor mij is het verhaal van Jaws het feit dat een film... 56 00:03:22,202 --> 00:03:26,331 die ik zag als het eind van m'n carrière, eigenlijk het begin was. 57 00:03:28,000 --> 00:03:34,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 58 00:03:41,555 --> 00:03:43,890 Steven, het is 50 jaar na Jaws. 59 00:03:44,099 --> 00:03:48,395 Wat denk je als je dat hoort? 60 00:03:48,562 --> 00:03:50,605 Als ik 50 jaar hoor? 61 00:03:50,772 --> 00:03:53,608 Geluid. - Dan denk ik aan thuis... 62 00:03:53,775 --> 00:03:58,738 omdat het thema 'thuis' zo past bij het verhaal van Jaws. 63 00:03:59,906 --> 00:04:01,741 Hij gaat over thuiskomen. 64 00:04:01,908 --> 00:04:04,536 Wijs me de weg naar huis 65 00:04:04,703 --> 00:04:07,038 Over terugkeren naar huis. 66 00:04:07,205 --> 00:04:08,790 Kunnen we nu naar huis? 67 00:04:08,957 --> 00:04:10,250 En al thuis zijn. 68 00:04:10,417 --> 00:04:14,045 Wil je hem mee naar huis nemen? - Terug naar New York? 69 00:04:14,212 --> 00:04:16,173 Nee, ons huis hier. 70 00:04:16,339 --> 00:04:21,845 Als ik nu terugkijk op Jaws en die moeilijke momenten... 71 00:04:22,012 --> 00:04:23,346 Wil je zo'n beweging? 72 00:04:23,513 --> 00:04:27,559 De film liep honderd dagen achter op schema. 73 00:04:28,894 --> 00:04:30,228 De haai werkte niet. 74 00:04:30,395 --> 00:04:31,688 Cut, cut. 75 00:04:31,855 --> 00:04:35,484 En ik was bang dat ik ontslagen zou worden. 76 00:04:35,650 --> 00:04:37,277 Ik wilde alleen naar huis. 77 00:04:37,402 --> 00:04:39,571 ZAL JONGE REGISSEUR SLAGEN OF FALEN 78 00:04:39,696 --> 00:04:44,034 Is er iets wat je nooit over Jaws hebt verteld? 79 00:04:46,203 --> 00:04:47,662 Dat zullen we zien. 80 00:04:47,829 --> 00:04:50,665 Steven, hoe oud ben je? - Ik ben 27. 81 00:04:50,832 --> 00:04:51,958 27 dus. 82 00:04:52,125 --> 00:04:55,253 Hoe lang zit je al in de filmindustrie? 83 00:04:55,420 --> 00:04:58,715 Ik maak al professioneel films sinds m'n 21e. 84 00:04:59,800 --> 00:05:03,970 Ik heb altijd geloofd in Stevens vermogen om dingen te maken... 85 00:05:04,137 --> 00:05:06,848 waar anderen soms aan twijfelen. 86 00:05:07,140 --> 00:05:10,018 Het kwam voor dat ik geloofde in Stevens vermogen... 87 00:05:10,143 --> 00:05:13,772 om dingen te maken waarvan hij zelf niet dacht dat hij het kon. 88 00:05:13,897 --> 00:05:18,401 Ik heb er nooit aan getwijfeld dat Steven het geweldig zou doen. 89 00:05:19,694 --> 00:05:23,114 Steve hing altijd rond bij de filmafdeling van USC. 90 00:05:23,281 --> 00:05:24,781 Daar heb ik hem ontmoet. 91 00:05:24,908 --> 00:05:26,993 Hij keek of hij een cameraman kon vinden... 92 00:05:27,118 --> 00:05:30,205 of iemand die hem kon helpen met z'n films. 93 00:05:31,331 --> 00:05:35,502 Dus toen Steve Duel maakte, dat was een televisiefilm... 94 00:05:35,669 --> 00:05:37,504 zei ik: Wauw, fantastisch. 95 00:05:42,008 --> 00:05:47,806 Duel ging in Mexico in première. Ik zag hem toen in een drive-in. 96 00:05:47,973 --> 00:05:50,976 Mensen toeterden met hun claxons. 97 00:05:51,142 --> 00:05:52,978 Ik ontmoette Steven... 98 00:05:53,144 --> 00:05:58,024 toen hij Sugarland Express naar de filmacademie van USC bracht. 99 00:05:58,191 --> 00:06:04,447 Ik wil m'n kindje terug. Ga je me helpen of niet? 100 00:06:04,614 --> 00:06:10,954 Ik kon niet geloven dat deze jonge filmmaker zo'n grote film had gemaakt. 101 00:06:12,038 --> 00:06:13,915 Hij was meteen m'n held. 102 00:06:15,876 --> 00:06:21,256 Ik zag filmmakers en regisseurs als mensen uit een andere wereld. 103 00:06:21,423 --> 00:06:26,469 Maar ik dacht dat Spielberg iemand was uit dezelfde wereld als ik. 104 00:06:26,845 --> 00:06:31,224 Toen dacht ik voor het eerst: misschien kan ik dat ook. 105 00:06:31,641 --> 00:06:36,104 Hij had zich al bewezen als regisseur lang voordat hij Jaws deed. 106 00:06:36,313 --> 00:06:40,233 We hadden allemaal het gevoel dat hij het ver zou schoppen. 107 00:06:40,400 --> 00:06:44,738 Maar pas met Jaws hadden we enig idee hoe groot hij kon worden. 108 00:06:44,905 --> 00:06:50,827 Ik wist niet wat ik daarna wilde doen. Ik had een idee voor een ufo-film... 109 00:06:50,994 --> 00:06:55,874 die nog niet Close Encounters of the Third Kind heette. Meer nog niet. 110 00:06:56,041 --> 00:06:59,336 Ik deed ook de postproductie van Sugarland Express. 111 00:06:59,502 --> 00:07:03,673 Ik kwam vaak op kantoor bij Richard Zanuck en David Brown... 112 00:07:03,965 --> 00:07:10,555 en zag daar een stapel papieren liggen, Het waren proefdrukken. 113 00:07:11,056 --> 00:07:15,143 Op het bovenblad stond Jaws, van Peter Benchley. 114 00:07:15,310 --> 00:07:20,440 Ik had geen idee wat Jaws betekende. De historie van tandheelkunde? 115 00:07:21,858 --> 00:07:25,612 Ik las het en het greep me meteen. 116 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 Als ik Peter Benchley's Jaws nu voor het eerst zou lezen... 117 00:07:29,908 --> 00:07:34,037 zou ik net zo enthousiast zijn als toen ik de proefdruk las. 118 00:07:34,204 --> 00:07:38,083 Want Jaws was eigenlijk een vervolg op Duel. 119 00:07:38,249 --> 00:07:43,254 Duel ging over een moordlustig monster op de snelweg... 120 00:07:43,421 --> 00:07:47,175 in een kleine auto, die een handelsreiziger wilde vermoorden. 121 00:07:47,342 --> 00:07:52,138 En Jaws is het verhaal van een monster in zee... 122 00:07:52,305 --> 00:07:56,810 dat een badplaats tot een bankroet drijft... 123 00:07:56,976 --> 00:07:58,895 tenzij iemand het kan doden. 124 00:07:59,062 --> 00:08:01,981 NIET ZWEMMEN, GEVAARLIJK STRAND GESLOTEN 125 00:08:02,190 --> 00:08:06,069 Toen ik de roman Jaws schreef, stond ik voor een uitdaging. 126 00:08:06,277 --> 00:08:10,490 Hoe beschrijf je het instinct van een dier dat de mens bedreigt... 127 00:08:10,657 --> 00:08:12,325 met een gruwelijke dood? 128 00:08:12,492 --> 00:08:14,828 De meeste mensen die horen over Jaws... 129 00:08:14,953 --> 00:08:17,872 beseffen dat de cultuur erdoor veranderd is. 130 00:08:18,039 --> 00:08:20,792 Ze willen weten hoe m'n vader op het idee kwam. 131 00:08:20,917 --> 00:08:25,296 Ik heb altijd van hem gehoord dat hij opgroeide in New York City. 132 00:08:25,463 --> 00:08:26,756 Geboren en getogen. 133 00:08:26,923 --> 00:08:30,802 Hij ging in de zomer op Nantucket vissen met z'n vader. 134 00:08:30,969 --> 00:08:35,765 Ik groeide op op het eiland Nantucket. Daar zag ik voor het eerst haaien. 135 00:08:36,141 --> 00:08:40,729 We visten op zwaardvissen, die waren zeldzaam. Maar we vingen wel haaien. 136 00:08:41,396 --> 00:08:45,900 Hij zag niet alleen veel haaien toen hij viste met z'n vader... 137 00:08:46,067 --> 00:08:50,405 maar hij wist ook hoe het was om op een eiland te leven. 138 00:08:50,572 --> 00:08:55,910 Onze vader legde uit hoe het is om op te groeien in Amity of Nantucket. 139 00:08:56,703 --> 00:08:58,663 Hij sprak over eilandbewoners. 140 00:08:58,830 --> 00:09:01,791 Dat is niet iemand die er het hele jaar komt. 141 00:09:01,958 --> 00:09:04,252 Je moet hier echt geboren zijn. 142 00:09:04,419 --> 00:09:07,630 Alleen reïncarnatie kan je status veranderen. 143 00:09:07,797 --> 00:09:11,426 Wanneer word ik een eilandbewoner? - Nooit, Ellen. 144 00:09:11,593 --> 00:09:15,388 Voor ik Jaws schreef, had ik geen praktijkervaring met haaien. 145 00:09:15,513 --> 00:09:18,558 In theorie wist ik er al sinds m'n jeugd veel van. 146 00:09:18,683 --> 00:09:21,269 Ik had geen ervaring met haaien onder water. 147 00:09:21,394 --> 00:09:23,396 Toen kwam Blue Water, White Death. 148 00:09:23,521 --> 00:09:26,066 Hij moet twaalf zijn. - Ja, zeker twaalf. 149 00:09:26,232 --> 00:09:28,443 Moet je hem nu zien. 150 00:09:28,610 --> 00:09:33,490 Ik begon met duiken in de jaren vijftig, en later... 151 00:09:33,656 --> 00:09:38,119 kocht ik een 16mm-camera en filmde ik voor televisie. 152 00:09:38,286 --> 00:09:41,498 Mensen wilden graag haaien zien. 153 00:09:41,664 --> 00:09:47,295 Rond 1965 of 1967 werkten we voor het eerst met witte haaien. 154 00:09:47,462 --> 00:09:49,339 Niemand anders had dat gedaan. 155 00:09:49,506 --> 00:09:51,257 Kijk nou. Boven de kooi. 156 00:09:51,424 --> 00:09:57,097 Peter Gimbel wilde een film maken en huurde ons daarvoor in. 157 00:09:57,263 --> 00:10:00,350 Niet te geloven. Het was fantastisch. 158 00:10:00,517 --> 00:10:03,144 Peter Benchley zag Blue Water, White Death... 159 00:10:03,269 --> 00:10:09,275 en dat leidde vervolgens tot het idee om Jaws te schrijven. 160 00:10:09,442 --> 00:10:12,362 Peter had Frank Mundus ook gezien. 161 00:10:12,904 --> 00:10:19,035 Die ving een haai van bijna 2000 kilo en 5,5 meter bij Long Island. 162 00:10:19,285 --> 00:10:23,998 Peter had verbeelding, voegde dat allemaal samen en dacht: 163 00:10:24,165 --> 00:10:25,333 hoe zou het zijn... 164 00:10:25,500 --> 00:10:30,171 als zo'n haai zomaar besloot om op één plek te blijven? 165 00:10:31,422 --> 00:10:34,217 Benchley deed onderzoek, hij kende deze dieren. 166 00:10:34,342 --> 00:10:35,780 Hij begreep hun gedrag. 167 00:10:35,927 --> 00:10:38,721 Maar in het boek is het dier niet boosaardig. 168 00:10:38,888 --> 00:10:41,391 Het doet gewoon wat het doet. 169 00:10:41,558 --> 00:10:44,477 Hij creëerde personages die beide representeerden. 170 00:10:44,602 --> 00:10:47,188 Een geharde haaienvisser als Quint. 171 00:10:47,355 --> 00:10:51,025 Ik schreef Quint als een man die haaien eerst veracht... 172 00:10:51,192 --> 00:10:55,255 en uiteindelijk geobsedeerd raakt door het doden van dat ene dier. 173 00:10:55,405 --> 00:11:01,202 Hij creëerde de wetenschapper Hooper die begrijpt dat dit maar een dier is. 174 00:11:01,369 --> 00:11:05,957 Het is niet goed of slecht. Het is gewoon zo. Dat hoort bij de natuur. 175 00:11:06,124 --> 00:11:09,085 Peter kwam met verhalen over Brody en z'n vrouw... 176 00:11:09,210 --> 00:11:11,838 de affaire met Hooper en gedoe met de maffia. 177 00:11:11,963 --> 00:11:15,049 Want dat voegde diepte toe aan het verhaal. 178 00:11:16,301 --> 00:11:18,511 Een van de grappigste dingen... 179 00:11:18,678 --> 00:11:21,181 aan het boek was het vinden van de titel. 180 00:11:24,184 --> 00:11:27,479 Er zijn meerdere pagina's met voorstellen voor titels. 181 00:11:27,604 --> 00:11:31,149 Peter, Wendy en onze ouders konden geen titel kiezen. 182 00:11:31,441 --> 00:11:35,111 We hadden pretentieuze titels als Leviathan Rising. 183 00:11:35,278 --> 00:11:39,157 En we hadden titels over de verschrikking in de diepte. 184 00:11:39,324 --> 00:11:42,076 Peters vader zei: Ik weet wel een titel. 185 00:11:42,243 --> 00:11:44,787 'Wat knaagt daar aan m'n been?' 186 00:11:48,374 --> 00:11:51,336 Dat ging maanden door. - Ze werkten geen van allen. 187 00:11:51,461 --> 00:11:55,924 Op de dag dat het boek gedrukt werd zei Tom Congdon van Doubleday: 188 00:11:56,049 --> 00:11:58,676 Sorry dat ik dit vraag, maar wat wordt de titel? 189 00:11:58,801 --> 00:12:00,678 Peter zei: We zijn ermee bezig. 190 00:12:00,803 --> 00:12:06,434 Het enige waar iedereen tevreden over is, is het woord Jaws. 191 00:12:07,894 --> 00:12:12,190 Congdon zei: Oké. Wat betekent dat? 'Geen idee, maar het is kort.' 192 00:12:17,612 --> 00:12:21,032 De cover van Jaws gaf veel problemen. 193 00:12:21,199 --> 00:12:23,993 De omslagen van het boek veranderden steeds. 194 00:12:24,160 --> 00:12:31,000 De eerste was Amity, als idyllisch eiland, tussen de haaienkaken. 195 00:12:31,167 --> 00:12:32,585 Die werd geschrapt. 196 00:12:32,752 --> 00:12:36,839 Toen maakten ze een versie van de haai onder haar. 197 00:12:37,006 --> 00:12:41,219 Die haai was niet erg eng. Hij leek te veel op een fallus. 198 00:12:41,386 --> 00:12:45,682 Het was net een penis met tanden. Zo zag hij eruit. 199 00:12:47,225 --> 00:12:53,606 Toen kwam Roger Kastel erbij en maakte het schilderij voor de paperback. 200 00:12:53,773 --> 00:12:56,484 Universal gebruikte hetzelfde schilderij... 201 00:12:56,651 --> 00:13:00,405 wat waarschijnlijk een van de perfecte filmposters is. 202 00:13:00,571 --> 00:13:05,493 Jaws schoot omhoog op de bestsellerlijst in 1974. 203 00:13:06,619 --> 00:13:11,624 En van de paperback werden er later ook miljoenen verkocht. 204 00:13:14,836 --> 00:13:17,547 Peter wilde een roman schrijven. 205 00:13:17,714 --> 00:13:21,592 Toen z'n agent zei dat filmmensen een optie wilden nemen... 206 00:13:21,759 --> 00:13:24,512 zei hij: Kan me niet schelen. Verkoop die optie. 207 00:13:24,637 --> 00:13:28,725 Helen Gurley Brown, uitgeefster van Cosmopolitan... 208 00:13:28,891 --> 00:13:32,228 gaf het aan haar man, producent David Brown. 209 00:13:32,395 --> 00:13:36,607 Hij en Richard Zanuck kochten het en de rest is geschiedenis. 210 00:13:36,774 --> 00:13:40,069 Ik las het boek, de laatste 110 pagina's ervan... 211 00:13:40,236 --> 00:13:43,698 en de jacht op de haai was zo spannend... 212 00:13:43,865 --> 00:13:45,950 dat ik er bang van werd. 213 00:13:46,117 --> 00:13:48,786 Ik was zo bang dat ik anderen bang wil maken. 214 00:13:48,911 --> 00:13:50,724 Ik maak ze bang met m'n film. 215 00:13:52,206 --> 00:13:55,084 Toen ik het las, ging ik naar Dick en David... 216 00:13:55,251 --> 00:13:58,501 en vroeg: Is er een regisseur? Ik wil dat graag doen. 217 00:13:58,629 --> 00:14:01,758 En ze zeiden: We hebben al een regisseur. 218 00:14:01,924 --> 00:14:06,971 Peter was bezig met het proces om mensen te vragen voor de regie. 219 00:14:07,138 --> 00:14:12,435 Ik weet nog dat er een regisseur was die de haai steeds walvis noemde. 220 00:14:12,602 --> 00:14:14,145 Dus die viel af. 221 00:14:15,646 --> 00:14:18,066 Een week later belden Dick en David me. 222 00:14:18,232 --> 00:14:21,694 Ze zeiden: De baan is beschikbaar. Wil je het nog doen? 223 00:14:21,861 --> 00:14:25,615 Ik was net zo hongerig als die haai om dit verhaal te vertellen. 224 00:14:25,740 --> 00:14:29,035 Maar ik wist nog niet hoe ik dat moest aanpakken. 225 00:14:29,202 --> 00:14:32,747 M'n instinct zei me dat het authentiek moest zijn... 226 00:14:32,914 --> 00:14:35,039 zodat de haai geen lachertje werd. 227 00:14:36,250 --> 00:14:38,419 De studio wilde dat ik Duel maakte... 228 00:14:38,544 --> 00:14:41,547 in een studio met schermen voor de autoruiten. 229 00:14:41,714 --> 00:14:44,467 Ik zei dat ik Duel liever niet zou maken... 230 00:14:44,634 --> 00:14:48,304 als het allemaal nep was in een studio met projecties. 231 00:14:48,471 --> 00:14:50,264 Dat had ik ook met Jaws. 232 00:14:50,431 --> 00:14:55,269 Ik wilde een natuurlijke omgeving om het aannemelijk te maken. 233 00:14:55,436 --> 00:14:57,939 Het moest in de oceaan zijn, op zee. 234 00:14:58,106 --> 00:15:01,150 Ik wist dat het op locatie gefilmd moest worden. 235 00:15:02,026 --> 00:15:06,239 Als kijker weet je wanneer iets echt is en wanneer niet. 236 00:15:06,364 --> 00:15:09,784 En met de keuze om op open water te filmen... 237 00:15:10,159 --> 00:15:14,497 wint het publiek, want als je die personages ziet... 238 00:15:14,664 --> 00:15:18,751 in complete isolatie, dan voel je hun eenzaamheid. 239 00:15:18,918 --> 00:15:19,961 Dan word je bang. 240 00:15:20,128 --> 00:15:26,717 Jaws is echt een oefening in het verleggen van grenzen. 241 00:15:26,884 --> 00:15:30,471 Ze hadden die film ook in een bassin kunnen maken... 242 00:15:30,638 --> 00:15:32,682 en dan was hij heel anders geweest. 243 00:15:32,807 --> 00:15:35,226 Ze verlegden grenzen met deze kunstvorm. 244 00:15:35,351 --> 00:15:38,396 Toen Jaws werd gemaakt... 245 00:15:38,563 --> 00:15:44,777 in de jaren 70, zag je veel nieuwe talenten naar Hollywood komen... 246 00:15:44,944 --> 00:15:48,906 die elke aanname van wat mogelijk was op de proef stelden. 247 00:15:49,073 --> 00:15:51,576 1974. 248 00:15:51,742 --> 00:15:54,579 Toen ik in 1974 aan Jaws begon... 249 00:15:54,745 --> 00:15:58,499 probeerde ik te bedenken hoe ik de roman kon bewerken. 250 00:15:58,666 --> 00:16:01,210 Ik had nog nooit een roman bewerkt. 251 00:16:01,377 --> 00:16:04,005 Benchley schreef drie versies van het script. 252 00:16:04,130 --> 00:16:07,925 Hij gaf toe dat een scenario en een roman niet hetzelfde zijn. 253 00:16:08,050 --> 00:16:11,095 Een totaal andere manier van schrijven voor hem. 254 00:16:11,262 --> 00:16:13,890 Dus hij stak veel moeite in het scenario... 255 00:16:14,056 --> 00:16:15,994 en deed het een paar keer over. 256 00:16:16,142 --> 00:16:18,644 Toen kwamen er andere schrijvers bij. 257 00:16:18,811 --> 00:16:22,523 Brown zei: Waarom Howard Sackler niet? Die schrijft heel goed. 258 00:16:22,648 --> 00:16:25,068 Won een Pulitzer voor de Great White Hope. 259 00:16:25,193 --> 00:16:28,654 Ik dacht: Witte hoop, witte haai. Dat klinkt logisch. 260 00:16:29,697 --> 00:16:31,365 Hij creëerde de structuur. 261 00:16:31,532 --> 00:16:34,994 En voor wat komische noten wilde ik m'n vriend... 262 00:16:35,161 --> 00:16:38,081 Carl Gottlieb erbij halen, voor wat luchtigheid... 263 00:16:38,206 --> 00:16:41,125 en wat humor tussen de drie personages. 264 00:16:41,292 --> 00:16:43,544 Waar is het lichaam? 265 00:16:43,711 --> 00:16:46,339 Waarom is de boot stuk? Het is een mensenhaai. 266 00:16:46,464 --> 00:16:49,175 Ik schreef er een leuke rol voor mezelf in. 267 00:16:49,342 --> 00:16:51,219 Meadows, redacteur van de krant. 268 00:16:51,344 --> 00:16:55,097 Ik ga vragen of Boston dit landelijk wil uitzenden. 269 00:16:55,264 --> 00:16:58,202 Bel Dave Axelrod, hij staat bij me in het krijt. 270 00:16:58,351 --> 00:17:03,981 Steven stuurde me een script met een briefje: Haal de ingewanden eruit. 271 00:17:04,148 --> 00:17:09,111 We schrapten het liefdesverhaal omdat dit een avonturenfilm was... 272 00:17:09,278 --> 00:17:12,907 over de haai, de badplaats, en de jacht. 273 00:17:13,074 --> 00:17:17,370 De film werd veel meer een verhaal over sheriff Brody... 274 00:17:17,870 --> 00:17:24,543 held tegen wil en dank, op de proef gesteld door de elementen, de natuur. 275 00:17:24,710 --> 00:17:26,379 Dit is een witte haai. 276 00:17:26,545 --> 00:17:31,300 Elke expert weet dat hij dodelijk is. Dit is een menseneter. 277 00:17:31,467 --> 00:17:34,804 De witte haai werd niet goed begrepen door het publiek... 278 00:17:34,929 --> 00:17:36,514 toen de film uitkwam. 279 00:17:36,681 --> 00:17:39,100 Het werd een soort mythisch beest. 280 00:17:39,267 --> 00:17:44,772 We hebben hier te maken met een perfecte motor, een vreetmachine. 281 00:17:44,939 --> 00:17:48,025 Ik heb nooit iets perfecters gezien dan een witte haai. 282 00:17:48,150 --> 00:17:50,861 Wat opvalt als je een witte haai ziet... 283 00:17:51,028 --> 00:17:54,490 is niet alleen z'n lengte, maar ook z'n omvang. 284 00:17:56,117 --> 00:17:59,036 Witte haaien horen tot de meest epische rovers... 285 00:17:59,161 --> 00:18:00,955 die leven in het wild. 286 00:18:01,122 --> 00:18:02,872 Ze regeren op zo'n manier... 287 00:18:02,999 --> 00:18:07,169 dat ze de grootte bepalen van alle populaties onder hen. 288 00:18:07,336 --> 00:18:09,630 En hoe heet deze haai? 289 00:18:09,797 --> 00:18:11,985 Carcharodon carcharias. Witte haai. 290 00:18:13,467 --> 00:18:15,886 De witte haai is een soort... 291 00:18:16,053 --> 00:18:20,474 die over de hele wereld op talloze manieren is beschreven. 292 00:18:21,851 --> 00:18:26,647 Van mensenhaai tot witpuntrifhaai tot witte haai. 293 00:18:28,566 --> 00:18:32,194 Ik weet nog dat ik de haai in Jaws voor het eerst zag. 294 00:18:32,361 --> 00:18:35,781 Ik stond versteld van hoe realistisch hij eruitzag. 295 00:18:35,948 --> 00:18:37,698 Hoe indrukwekkend hij was... 296 00:18:37,825 --> 00:18:41,621 en hoezeer hij leek op een echte witte haai. 297 00:18:43,205 --> 00:18:47,268 Dit dier ziet er even goed uit als alles wat tegenwoordig uitkomt. 298 00:18:47,418 --> 00:18:51,339 Zo mogelijk beter, met bijna alleen maar praktische effecten. 299 00:18:54,634 --> 00:18:57,053 Joe, vertel eens, waar zijn we? 300 00:18:57,762 --> 00:19:03,392 Dit is wat ik de kunstafdeling noem. Dit is m'n thuisbasis. 301 00:19:09,899 --> 00:19:15,738 Dit zijn concept-schetsen die ik maakte voordat het script af was. 302 00:19:16,906 --> 00:19:21,619 David Brown belde me en zei: Joe, we denken dat Jaws... 303 00:19:21,786 --> 00:19:23,536 een goede film kan worden... 304 00:19:23,663 --> 00:19:26,851 als we de activiteit van de haai kunnen illustreren. 305 00:19:27,958 --> 00:19:33,422 Hij zei: Geef me wat illustraties van de activiteit van de haai. 306 00:19:33,589 --> 00:19:37,885 Ik maakte deze zoals het beschreven wordt in de proefdrukken. 307 00:19:39,178 --> 00:19:42,890 Joe Alves ontwierp tekeningen van een haai... 308 00:19:43,057 --> 00:19:45,434 en hing die aan de muur in het kantoor. 309 00:19:45,601 --> 00:19:51,190 Hij tekende een haai van vijf meter en een haai van acht meter. 310 00:19:51,357 --> 00:19:56,404 En een haai van tien meter. Tekeningen op ware grootte. 311 00:19:56,570 --> 00:20:00,032 We moesten evalueren welke we zouden bouwen. 312 00:20:00,199 --> 00:20:03,387 Ik vond de haai van vijf meter niet zo intimiderend. 313 00:20:03,536 --> 00:20:08,582 Maar de haai van tien meter lang was niet realistisch. 314 00:20:08,749 --> 00:20:13,170 Die zou het genre van de film hebben veranderd in sciencefiction. 315 00:20:13,337 --> 00:20:17,425 De haai van acht meter lang vond ik precies goed voor Jaws. 316 00:20:19,135 --> 00:20:24,515 Op 1 oktober 1973 had Marshall Green een vergadering. 317 00:20:24,682 --> 00:20:27,393 Hij was hoofd productie bij Universal. 318 00:20:27,560 --> 00:20:32,273 Hij zei: Joe, kun je de haai maken? - Ik zei: Ik kan het proberen. 319 00:20:32,440 --> 00:20:34,775 Hij zei: Zoek iemand die het kan doen. 320 00:20:34,900 --> 00:20:39,280 Iemand beval Bob Mattey aan. Ik vond Bob en stelde een team samen. 321 00:20:39,447 --> 00:20:41,949 Dit is het team dat de haai maakt. - Proost. 322 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 Bob en Whitey. - Juist. 323 00:20:44,785 --> 00:20:47,098 Whitey kijkt niet graag in de camera. 324 00:20:47,246 --> 00:20:49,665 Hij is een beetje verlegen. - Dat klopt. 325 00:20:49,790 --> 00:20:52,960 We poseren alleen voor Steve. Anders nooit. 326 00:20:53,127 --> 00:20:56,130 We waren met z'n zevenen. The Magnificent Seven. 327 00:20:56,297 --> 00:20:59,675 Joe Alves, de... - Ja. 328 00:20:59,842 --> 00:21:01,405 We gingen de haai bouwen. 329 00:21:04,054 --> 00:21:07,767 Bob Mattey kwam terug uit z'n pensioen om dat beest te maken. 330 00:21:07,892 --> 00:21:10,603 De witte haai in z'n vele gedaantes. 331 00:21:10,978 --> 00:21:17,693 De ene haai ging van links naar rechts en de andere van rechts naar links. 332 00:21:17,860 --> 00:21:23,616 En eentje op een grote kraan. We moesten dus drie haaien bouwen. 333 00:21:25,284 --> 00:21:28,120 Er kwam een schuur in de San Fernando Valley. 334 00:21:28,287 --> 00:21:32,166 Alsof je de Apollo bouwt. Een nieuwe uitvinding. 335 00:21:32,333 --> 00:21:35,711 Bob Mattey had het in zich om dat te doen. 336 00:21:35,878 --> 00:21:39,256 Hij had ook andere geweldige dingen gebouwd... 337 00:21:39,590 --> 00:21:42,965 zoals de reuzeninktvis in 20,000 Leagues Under the Sea. 338 00:21:43,344 --> 00:21:47,681 Hij wist hoe hij die moest bouwen. Dus in theorie zou het werken. 339 00:21:47,848 --> 00:21:51,602 Ik wilde de haai noemen naar m'n advocaat, Bruce Ramer. 340 00:21:51,769 --> 00:21:53,854 Dus ik noemde de haai Bruce. 341 00:21:54,021 --> 00:21:56,941 In de haaienschuur, waar Whitey en Bob Mattey... 342 00:21:57,066 --> 00:21:59,902 werkten, begonnen ze de haai Bruce te noemen. 343 00:22:00,069 --> 00:22:02,822 Later vergat iedereen waarom hij Bruce heette. 344 00:22:02,947 --> 00:22:05,115 Z'n naam was gewoon Bruce. 345 00:22:05,282 --> 00:22:06,682 De film kwam uit... 346 00:22:06,826 --> 00:22:11,622 toen ik mezelf leerde hoe visuele en mechanische effecten... 347 00:22:11,789 --> 00:22:15,251 en make-up-effecten werkten. Net als Bruce in Jaws... 348 00:22:15,417 --> 00:22:18,917 want ik wilde een carrière in die wereld. Ik hield ervan. 349 00:22:19,755 --> 00:22:22,633 Als maker van animatronics en poppen... 350 00:22:22,800 --> 00:22:25,678 is het werken op die schaal met hydraulische... 351 00:22:25,845 --> 00:22:30,891 en zeer krachtige machines echt heel bijzonder. 352 00:22:32,184 --> 00:22:35,187 Ik heb veel onderzoek gedaan naar haaien... 353 00:22:35,354 --> 00:22:38,774 en sprak met Ron en Valerie Taylor. 354 00:22:38,941 --> 00:22:42,611 Ik kende de Taylors van hun documentaire Blue Water, White Death. 355 00:22:42,736 --> 00:22:45,072 Ik wilde hun goedkeuring voor deze film. 356 00:22:45,197 --> 00:22:48,033 Ik wilde ook dat ze meewerkten aan de film. 357 00:22:48,200 --> 00:22:52,037 Ik vroeg of we beelden van een echte witte haai konden krijgen... 358 00:22:52,162 --> 00:22:56,750 in combinatie met de mechanische haai. En ze zeiden: Dat kan. 359 00:22:56,917 --> 00:22:59,628 'In het Groot Barrièrerif bij Australië... 360 00:22:59,795 --> 00:23:02,047 maken we de beelden die je nodig hebt.' 361 00:23:02,172 --> 00:23:06,635 Valerie en ik moesten beelden maken die in het script zouden passen. 362 00:23:06,802 --> 00:23:11,682 Hij realiseerde zich op dat moment dat de mogelijkheid bestond... 363 00:23:11,849 --> 00:23:14,894 dat hij moest werken rond de beelden die wij hadden... 364 00:23:15,019 --> 00:23:20,482 want een wild dier doet nu eenmaal niet precies wat jij wilt. 365 00:23:22,568 --> 00:23:24,069 Terug op het terrein... 366 00:23:24,236 --> 00:23:28,111 zei de studio dat de opnamen de volgende maand zouden beginnen. 367 00:23:28,240 --> 00:23:32,745 Ik zei: Wacht, ik heb toch anderhalf jaar om de haai te bouwen? 368 00:23:32,912 --> 00:23:34,496 'Nee, dat heb je niet.' 369 00:23:34,663 --> 00:23:37,249 'We gaan filmen, want het boek is populair.' 370 00:23:37,374 --> 00:23:38,876 Ze geven alleen om geld. 371 00:23:39,043 --> 00:23:42,713 Ze weten niet wat we doen, hoe ingewikkeld dat is. 372 00:23:42,880 --> 00:23:47,259 Steven kreeg ze zover om alles uit te stellen tot mei. 373 00:23:47,426 --> 00:23:50,512 Ik ging erheen met John Milius en George Lucas. 374 00:23:50,679 --> 00:23:56,310 John stak z'n hoofd in de haai en zei: Doe de kaken dicht. 375 00:23:56,477 --> 00:23:59,480 Ik schreeuwde: Niet doen. John, kom uit die haai. 376 00:24:00,898 --> 00:24:03,108 We gingen Steven bezoeken. 377 00:24:03,275 --> 00:24:07,529 Hij liet ons de constructie van de haai zien. Die was indrukwekkend. 378 00:24:07,696 --> 00:24:09,406 Dus ik had er vertrouwen in. 379 00:24:09,531 --> 00:24:12,534 Het was duidelijk dat het een succes zou worden. 380 00:24:12,701 --> 00:24:13,911 George zag de haai... 381 00:24:14,078 --> 00:24:17,122 en zei: Dit wordt de meest succesvolle film ooit. 382 00:24:17,289 --> 00:24:20,209 Ik keek naar George en dacht: Het zal wel. 383 00:24:20,376 --> 00:24:21,776 Ik geloofde het niet. 384 00:24:22,962 --> 00:24:25,756 We hadden pas op het laatste moment... 385 00:24:25,923 --> 00:24:30,427 een script dat ieders goedkeuring kon wegdragen. 386 00:24:30,594 --> 00:24:35,641 En de studio wilde dat we doorgingen voor er een staking kwam. 387 00:24:35,808 --> 00:24:40,604 Dus we werden gedwongen om op locatie te beginnen met filmen. 388 00:24:40,771 --> 00:24:44,608 En hij had ernstige bedenkingen of dat wel goed was. 389 00:24:46,193 --> 00:24:51,323 We waren in het begin niet goed voorbereid. 390 00:24:53,742 --> 00:24:57,121 In de eerste beelden van de film ben je een haai. 391 00:24:57,287 --> 00:25:01,667 Je bent aan het jagen. Dat laat zien wat er mogelijk is op filmgebied. 392 00:25:01,834 --> 00:25:04,920 Dus m'n favoriete scène van de film is de opening. 393 00:25:08,257 --> 00:25:14,179 De opening is sensationeel. Dan zit je er meteen helemaal in. 394 00:25:14,346 --> 00:25:17,016 Waar gaan we heen? - Zwemmen. 395 00:25:17,182 --> 00:25:20,561 De opening van een film is belangrijk. 396 00:25:20,728 --> 00:25:24,106 Als de opening niet goed is, doet de rest er niet toe. 397 00:25:24,273 --> 00:25:29,778 De opening van Jaws is misschien wel de meest gewelddadige scène. 398 00:25:29,945 --> 00:25:34,450 Maar het is ook een scène waarin je het monster niet ziet. 399 00:25:41,040 --> 00:25:46,795 In het originele script van Peter Benchley lieten we de haai wél zien. 400 00:25:46,962 --> 00:25:48,881 Maar de haai werd gerepareerd. 401 00:25:50,340 --> 00:25:52,718 En toen besefte ik dat het enger was... 402 00:25:52,885 --> 00:25:56,055 zonder de haai dan met de haai. 403 00:25:56,221 --> 00:26:00,517 Ik vergelijk m'n scène in Jaws altijd met die in Psycho. 404 00:26:00,684 --> 00:26:02,811 De vrouw in de douche. 405 00:26:02,978 --> 00:26:07,566 Want het is iets angstaanjagends dat uit het niets komt. 406 00:26:07,733 --> 00:26:11,320 Wat die scène zo eng maakte, was het feit... 407 00:26:11,487 --> 00:26:14,948 dat je wist wat daar was en wat er gebeurde... 408 00:26:15,115 --> 00:26:16,515 maar je zag het niet. 409 00:26:17,701 --> 00:26:20,788 De filmmaker die me het meest beïnvloedde... 410 00:26:20,954 --> 00:26:23,999 bij het maken van Jaws, was Alfred Hitchcock. 411 00:26:24,166 --> 00:26:27,291 Wat Hitchcock kon doen met de kracht van suggestie. 412 00:26:27,419 --> 00:26:31,965 Ik dacht, als ik daar maar een beetje van kan gebruiken... 413 00:26:32,132 --> 00:26:36,637 kan ik Jaws maken als een soort eerbetoon aan Hitch. 414 00:26:37,805 --> 00:26:41,809 De vraag bij Jaws is: Hoe groot is die haai? 415 00:26:41,975 --> 00:26:44,603 Hoe ziet die vis er echt uit? 416 00:26:44,770 --> 00:26:49,274 Gedurende de film geeft hij ons daar gaandeweg een idee van. 417 00:26:51,443 --> 00:26:54,905 Toen we die scène opnamen, droeg ze een harnas... 418 00:26:55,072 --> 00:27:00,494 dus we hadden een lijn van vijf mensen aan een touw... 419 00:27:00,661 --> 00:27:02,371 en vijf aan een ander touw. 420 00:27:04,581 --> 00:27:07,793 Ik wilde dit effect, dat ze heen en weer ging. 421 00:27:09,837 --> 00:27:11,463 Het leek me veel enger... 422 00:27:11,630 --> 00:27:16,385 als we de kracht zien waarmee de haai haar door het water sleept. 423 00:27:16,552 --> 00:27:18,595 Ik vergeet nooit de openingsscène... 424 00:27:18,720 --> 00:27:21,974 waarin ze meedogenloos door de oceaan wordt gesleept... 425 00:27:22,099 --> 00:27:26,186 en de cameraperspectieven, hoe ze van ons wordt weggetrokken... 426 00:27:26,353 --> 00:27:29,648 machteloos tegen de dreiging onder het oppervlak. 427 00:27:29,815 --> 00:27:33,902 Als ze dat al doen na drie minuten in de film... 428 00:27:34,069 --> 00:27:37,406 waartoe zijn ze dan nog meer bereid? 429 00:27:37,573 --> 00:27:43,829 Help me alsjeblieft. Iemand moet me helpen. 430 00:27:43,996 --> 00:27:48,417 HET WATER IS WEER RUSTIG... 431 00:28:00,304 --> 00:28:04,850 Martha's Vineyard, Massachusetts, een eiland voor de kust... 432 00:28:05,017 --> 00:28:11,440 mooi en pittoresk, zal dienst doen als het fictieve stadje Amity. 433 00:28:14,359 --> 00:28:17,571 Koos de artdirector voor Martha's Vineyard? 434 00:28:17,738 --> 00:28:20,949 De artdirector heeft de hele oostkust bekeken. 435 00:28:22,659 --> 00:28:25,120 Ik had gehoord over Martha's Vineyard... 436 00:28:25,287 --> 00:28:29,666 als een kleine zomergemeenschap die in deze film zou passen... 437 00:28:29,833 --> 00:28:31,293 en stuurde hem erheen. 438 00:28:32,836 --> 00:28:38,258 Ik had een baai nodig met een diepte van acht meter en getijden. 439 00:28:38,425 --> 00:28:40,636 Ik had een kaart van New England... 440 00:28:40,802 --> 00:28:44,723 en ik ging door al die verschillende dorpjes. 441 00:28:44,890 --> 00:28:47,184 Ik zag een boot naar Martha's Vineyard. 442 00:28:47,309 --> 00:28:53,815 Ik ging er op 17 januari heen. En het water was maar acht meter diep. 443 00:28:53,982 --> 00:28:59,988 En er waren getijden. Ik dacht: Dit wordt een succes. 444 00:29:01,448 --> 00:29:04,201 Martha's Vineyard is een eiland. 445 00:29:04,326 --> 00:29:08,014 Het is een klein stukje land voor de kust van Massachusetts. 446 00:29:08,413 --> 00:29:12,960 Het is een prachtig stuk land en een zomerresort. 447 00:29:14,920 --> 00:29:18,507 Ik ben veel in Martha's Vineyard geweest en de niet-acteurs... 448 00:29:18,632 --> 00:29:24,429 die hij gebruikt, tonen echt de geest van deze idyllische, veilige plek... 449 00:29:24,596 --> 00:29:26,096 die ook wat bohemien is. 450 00:29:26,223 --> 00:29:29,851 Zelfs nu voelt het nog als een tijdcapsule uit de jaren 70. 451 00:29:30,018 --> 00:29:35,941 En dat helpt allemaal, want dat maakt de wereld juist authentiek. 452 00:29:36,108 --> 00:29:39,528 Wees alsjeblieft voorzichtig, oké? 453 00:29:39,695 --> 00:29:42,155 In deze stad? Hoi daar. - Hoi, pap. 454 00:29:42,322 --> 00:29:44,822 Filmen in Martha's Vineyard was heerlijk. 455 00:29:44,950 --> 00:29:47,202 Ik heb ervan genoten. Het was geweldig. 456 00:29:47,327 --> 00:29:52,124 Ik had nog nooit op locatie gewerkt, alleen voor tv-opnames. 457 00:29:52,290 --> 00:29:56,461 Maar nooit voor een film. Ik kwam daar helemaal tot leven. 458 00:29:57,546 --> 00:29:59,671 Deze plek betekent veel voor Jaws. 459 00:30:00,007 --> 00:30:04,052 Want er zitten maar acht mensen uit Hollywood in deze film. 460 00:30:04,386 --> 00:30:07,806 Roy Scheider, Richard Dreyfuss, Robert Shaw, Lorraine Gary... 461 00:30:07,931 --> 00:30:12,060 Murray Hamilton, Teddy Grossman, Susan Backlinie en Carl Gottlieb. 462 00:30:12,352 --> 00:30:15,522 Verder zie je alleen mensen uit Martha's Vineyard. 463 00:30:15,689 --> 00:30:20,235 Een haaienaanval op South Beach. Fataal. Het strand moet dicht. 464 00:30:20,402 --> 00:30:25,741 Ik las over de opnamen van Jaws jij in de krant van Vineyard. 465 00:30:25,907 --> 00:30:28,910 Ik belde m'n agent en hij regelde een afspraak. 466 00:30:29,077 --> 00:30:31,246 Ik vloog naar Boston en sprak Steven. 467 00:30:31,371 --> 00:30:37,794 Hij wist dat ik van het eiland kwam, en hij wilde een echt eilandgevoel. 468 00:30:37,961 --> 00:30:41,006 Ik had geluk dat ik mee mocht doen. 469 00:30:41,173 --> 00:30:43,550 Jullie zijn hier geboren? - Ik kom van hier. 470 00:30:43,675 --> 00:30:47,304 Toen we Jaws deden, was ik 19 geworden in januari. 471 00:30:47,471 --> 00:30:50,766 Ze wilden me in een spijkerbroek met wijde pijpen hijsen... 472 00:30:50,891 --> 00:30:53,685 en de bovenkant van een vakbondspak... 473 00:30:53,852 --> 00:30:55,437 tie-dyed in een roze kleur. 474 00:30:55,562 --> 00:30:59,483 Maar ik zei: Zoiets zou ik nooit dragen. 475 00:30:59,649 --> 00:31:01,860 Toen zeiden ze: Neem eigen kleding mee. 476 00:31:01,985 --> 00:31:08,075 Een kaki broek, Oxford-shirt, en dit is de sweater die ik droeg. 477 00:31:08,241 --> 00:31:11,620 Hou hem even voor je. - Dat zal ik doen. 478 00:31:11,787 --> 00:31:14,915 Wauw. Het beste nieuws is dat hij nog past. 479 00:31:15,082 --> 00:31:16,958 Dat is zo. Geweldig, hè? 480 00:31:17,125 --> 00:31:20,295 Ik had succes met het casten van Sugarland Express... 481 00:31:20,420 --> 00:31:22,756 met casting director Shari Rhodes. 482 00:31:22,923 --> 00:31:26,134 En we hadden veel succes met echte mensen. 483 00:31:26,301 --> 00:31:28,011 Heb je ooit vastgezeten? 484 00:31:28,178 --> 00:31:30,097 Shari deed de casting van Jaws. 485 00:31:30,222 --> 00:31:35,227 Ik wilde mensen uit Martha's Vineyard of zelfs uit Boston in deze film. 486 00:31:35,393 --> 00:31:39,731 Shari Rhodes deed het geweldig door mensen te casten... 487 00:31:39,898 --> 00:31:43,693 die eruitzagen en deden alsof ze zo van de straat kwamen. 488 00:31:43,860 --> 00:31:46,738 Wat voor haai? - Een tijgerhaai. 489 00:31:46,905 --> 00:31:48,490 Wat zeg je? 490 00:31:48,657 --> 00:31:50,909 Ze leerde daar mensen kennen. 491 00:31:51,076 --> 00:31:55,872 Ik heb me net ingesmeerd en wil lekker in de zon liggen. 492 00:31:56,039 --> 00:32:00,585 Maar niemand gaat zwemmen. Ga alsjeblieft het water in. 493 00:32:00,752 --> 00:32:06,216 Al die mensen bij die vergadering in de stad zijn écht. 494 00:32:06,383 --> 00:32:11,012 Is die premie van 3000 dollar contant of per cheque? 495 00:32:11,179 --> 00:32:14,641 Ik vind dat niet grappig. Het is echt niet grappig. 496 00:32:14,808 --> 00:32:18,645 Het geeft de hele film een soort documentaire-gevoel. 497 00:32:18,812 --> 00:32:22,774 Hallo. - Ook hallo, jongeman. Hoe gaat het? 498 00:32:22,941 --> 00:32:24,379 Dit is Craig Kingsbury. 499 00:32:24,526 --> 00:32:27,988 Mensen op het eiland vinden hem een echt eilandfiguur. 500 00:32:28,155 --> 00:32:32,576 Het is één grote familie. Je hoort wat er gebeurt in Edgartown. 501 00:32:32,742 --> 00:32:37,289 Er wordt gelachen en plezier gemaakt en er zijn familieruzies en zo. 502 00:32:37,455 --> 00:32:38,623 Maar ze komen eruit. 503 00:32:38,790 --> 00:32:42,502 Gebeuren er ook serieuze dingen? - Nee, hier niet. 504 00:32:42,669 --> 00:32:45,213 Kingsbury improviseerde alles wat hij zei. 505 00:32:45,338 --> 00:32:48,963 Het is Craig die je hoort. We schreven geen tekst voor hem. 506 00:32:49,092 --> 00:32:53,388 Het wordt leuk als we die kribbige rotzakken te pakken krijgen. 507 00:32:53,555 --> 00:32:59,728 Ze wensen dat hun vaders hun moeders nooit zagen als we ze eenmaal hebben. 508 00:32:59,978 --> 00:33:02,856 Elk personage heeft z'n eigen verhaal... 509 00:33:03,023 --> 00:33:06,026 zodat ze je interesse opwekken als ze verschijnen. 510 00:33:06,151 --> 00:33:09,696 En zodat je ze mist als ze uit beeld verdwijnen. 511 00:33:09,863 --> 00:33:13,700 Jaws is meer een mensenfilm dan een haaienfilm. 512 00:33:13,867 --> 00:33:17,621 Zonder die mensen zou je niks om die haai geven. 513 00:33:22,042 --> 00:33:25,921 Een van onze locaties in Oak Bluffs op Martha's Vineyard. 514 00:33:26,087 --> 00:33:28,882 Dit is een van onze vier winkels in de stad. 515 00:33:29,049 --> 00:33:34,054 Een van de plekken waar we de herinnering aan Jaws levend houden. 516 00:33:34,221 --> 00:33:36,765 Todd Rebello. M'n broer speelde Michael Brody. 517 00:33:36,890 --> 00:33:38,141 Hij was Chris Rebello. 518 00:33:38,308 --> 00:33:41,621 Mam, ik heb een snee. Ik ben gebeten door een vampier. 519 00:33:41,770 --> 00:33:46,149 Ik weet nog dat hij zei: Ik ben gebeten door een vampier. 520 00:33:46,316 --> 00:33:50,237 We waren in de voortuin. M'n broer, ik en Steven. 521 00:33:50,403 --> 00:33:53,448 Hij stelde ons de ene vraag na de andere. 522 00:33:53,615 --> 00:33:58,995 Hij leek toen echt jong. Hij had je oudere broer kunnen zijn. 523 00:33:59,162 --> 00:34:00,664 Dat is voor oude vrouwen. 524 00:34:00,789 --> 00:34:04,292 Ja, dat weet ik, maar doe het voor de oude mannen. 525 00:34:04,459 --> 00:34:07,754 M'n broer stierf op z'n 37e. Hij had drie kinderen. 526 00:34:07,921 --> 00:34:12,926 Als ik wat kan doen om z'n herinnering levend te houden, dan doe ik dat. 527 00:34:17,013 --> 00:34:20,684 Na een paar dagen op de set met m'n kinderen... 528 00:34:20,850 --> 00:34:26,398 werd me gevraagd om daar voor de kinderen te zorgen. 529 00:34:26,564 --> 00:34:30,777 Ik stond meestal op de achtergrond en had m'n camera bij me. 530 00:34:30,944 --> 00:34:34,239 Dat was nog in de tijd van Super 8. 531 00:34:35,782 --> 00:34:39,953 Ik was blij dat de plaatselijke bevolking hieraan meewerkte. 532 00:34:40,120 --> 00:34:45,709 Jaren later spraken we er nog over. Nu nog steeds, met Jeff Voorhees... 533 00:34:45,875 --> 00:34:48,712 het jongetje dat wordt opgegeten door de haai. 534 00:34:48,878 --> 00:34:51,256 Ik pak m'n vlot en ga het water weer op. 535 00:34:51,381 --> 00:34:53,216 Laat me je vingers zien. 536 00:34:54,301 --> 00:34:58,471 Alex Kintner, ze worden al week. - Ik wil nog even in het water. 537 00:34:58,638 --> 00:35:01,433 Nog tien minuten. - Bedankt. 538 00:35:01,600 --> 00:35:05,979 Dit is hier in mei gefilmd. Dat was de scène waar ik in zat. 539 00:35:06,146 --> 00:35:10,150 Als je het water in New England kent, bij Martha's Vineyard... 540 00:35:10,317 --> 00:35:14,195 Ik zwem hier pas in juli. Het water is ijskoud in mei. 541 00:35:14,362 --> 00:35:19,284 Ze vroegen of ik bang was voor de haai. Nee, om te bevriezen. 542 00:35:22,078 --> 00:35:27,459 De scène met Kintner is een mooi voorbeeld van Spielbergs gave. 543 00:35:27,626 --> 00:35:33,465 Bij elke keuze die hij maakt, gaat het om de spanning en de paranoia... 544 00:35:33,632 --> 00:35:36,051 en dat je niet weet waar je moet kijken. 545 00:35:36,176 --> 00:35:40,388 De spanning die hij in deze scène weet op te bouwen... 546 00:35:40,555 --> 00:35:43,516 is zo intens, zo naadloos en foutloos. 547 00:35:45,560 --> 00:35:49,731 Die scène heeft de wipes, en de split diopter. 548 00:35:49,898 --> 00:35:54,319 En als het erop aankomt, die push en pull-zoom van Hitchcock. 549 00:35:54,486 --> 00:36:00,992 Hij neemt het publiek mee in het perfecte tempo, en dan gebeurt het. 550 00:36:06,247 --> 00:36:12,379 Dit alles is bedoeld om de kijker te laten ervaren wat Brody ervaart. 551 00:36:12,545 --> 00:36:17,300 Hij was op het strand die dag toen dat vreselijke gebeurde. 552 00:36:17,467 --> 00:36:21,179 Ga het water uit. - Haal iedereen eruit. Ga eruit. 553 00:36:21,346 --> 00:36:26,810 In die tijd dacht ik niet aan cinema. Ik dacht aan shots. 554 00:36:26,976 --> 00:36:28,687 Aan close-ups en wijde shots. 555 00:36:28,812 --> 00:36:32,440 Laat de kijker de omgeving zien zodat hij niet verdwaalt. 556 00:36:32,607 --> 00:36:36,152 Bij de eerste opnames gebruikten ze een paspop. 557 00:36:36,319 --> 00:36:42,325 Ze zetten hem op een vlot en een mechanische haai bijt die pop. 558 00:36:44,828 --> 00:36:48,456 Er was een grote ton, net onder het wateroppervlak, vol bloed. 559 00:36:48,581 --> 00:36:51,960 Hij zei tegen me: Vaar met je vlot naar dat vat. 560 00:36:52,127 --> 00:36:56,214 En opeens schoot het bloed omhoog als een raket. 561 00:36:56,381 --> 00:36:58,258 Je ziet me op en neer gaan. 562 00:36:58,425 --> 00:37:00,802 Twee mannen tilden me in en uit het water. 563 00:37:00,927 --> 00:37:02,512 Ze geven je snel lucht. 564 00:37:04,639 --> 00:37:05,682 Arme Jeff. 565 00:37:05,849 --> 00:37:10,520 Hij kwam uit het water en haalde dat spul uit z'n ogen. 566 00:37:10,687 --> 00:37:12,439 Alex? 567 00:37:12,605 --> 00:37:15,817 Hij deed het nog een keer en het werkte prima. 568 00:37:20,822 --> 00:37:24,367 Het komt niet vaak voor, maar het gebeurt wel. 569 00:37:24,534 --> 00:37:29,581 Een haai wordt aangetrokken door het gespat als mensen gaan zwemmen. 570 00:37:29,748 --> 00:37:31,148 Dat is onvermijdelijk. 571 00:37:31,291 --> 00:37:37,172 Die haaien leven gewoon in het water. Wij dringen hun leefomgeving binnen. 572 00:37:37,338 --> 00:37:41,134 Elke keer als we het water in gaan, nemen we een risico. 573 00:37:41,301 --> 00:37:43,636 Een haai kan iets alleen proeven... 574 00:37:43,803 --> 00:37:46,765 of weten wat iets is, door erin te bijten. 575 00:37:46,931 --> 00:37:50,560 Zo beslissen ze of dat is wat ze gaan eten of niet. 576 00:37:50,727 --> 00:37:52,145 En in veel gevallen... 577 00:37:52,312 --> 00:37:54,814 keuren ze het niet goed en zwemmen ze weg. 578 00:37:54,939 --> 00:37:57,692 Er was een dodelijke haaienaanval bij Cape Cod. 579 00:37:57,817 --> 00:38:03,782 De eerste dodelijke haaienaanval in Massachusetts sinds 1936. 580 00:38:03,948 --> 00:38:06,242 Toen boogieboarder Arthur Medici... 581 00:38:06,409 --> 00:38:09,287 werd gedood door een witte haai bij Cape Cod... 582 00:38:09,454 --> 00:38:13,875 waar we research doen, had dat een diepgaand effect, persoonlijk... 583 00:38:14,042 --> 00:38:16,461 En als gevolg daarvan ook professioneel. 584 00:38:16,586 --> 00:38:20,340 Het eerste dodelijke ongeval in ruim 80 jaar bij de Cape... 585 00:38:20,507 --> 00:38:23,051 en dat had impact op de hele gemeenschap. 586 00:38:23,218 --> 00:38:27,847 Gaat u de stranden afsluiten? - Ja, dat gaan we doen. 587 00:38:29,724 --> 00:38:32,393 Wij probeerden niets te verbergen. 588 00:38:32,560 --> 00:38:38,358 Er waren wel enkele strandbeheerders die niet over haaien wilden praten. 589 00:38:38,525 --> 00:38:44,906 Het is psychologisch. Als je barracuda roept, zegt iedereen: Hè, wat? 590 00:38:45,990 --> 00:38:52,622 Als je haai roept, zitten we straks met paniek op 4 juli. 591 00:38:52,789 --> 00:38:55,875 Jaws kwam uit in een tijd, zeker in de VS... 592 00:38:56,042 --> 00:39:02,924 maar ook wereldwijd, waarin burgerlijke onrust net voorbij was. 593 00:39:03,091 --> 00:39:05,426 Dat tijdperk, begin jaren 70... 594 00:39:05,593 --> 00:39:10,515 sprak emotionele elementen aan die ieder mens in zich heeft. 595 00:39:10,682 --> 00:39:16,104 Het ging over angst, gevaar, dingen waar geen makkelijk antwoord op is. 596 00:39:16,271 --> 00:39:19,899 In de VS hadden we te maken met de Vietnamoorlog en Watergate. 597 00:39:20,024 --> 00:39:23,528 Ik treed morgen om 12.00 uur af als president. 598 00:39:23,695 --> 00:39:27,991 Het waren turbulente tijden toen we de film maakten. 599 00:39:28,157 --> 00:39:31,661 Het idee van corrupte politici die iets verbergen... 600 00:39:31,828 --> 00:39:34,289 voor de burgers was toen erg sterk. 601 00:39:34,455 --> 00:39:37,542 Murray Hamilton, als een soort lokaal bestuurder... 602 00:39:37,667 --> 00:39:42,630 stond voor macht en commercie boven veiligheid van mensen. 603 00:39:42,797 --> 00:39:44,197 Daar stond hij voor. 604 00:39:47,343 --> 00:39:52,056 U wist dat het gevaarlijk was, maar u liet mensen toch zwemmen. 605 00:39:52,223 --> 00:39:55,518 De haai is niet eens het grootste monster in de film. 606 00:39:55,685 --> 00:40:00,690 Het feit dat geld en opbrengsten onder het oppervlak... 607 00:40:00,857 --> 00:40:04,235 waardevoller zijn dan levens die op het spel staan... 608 00:40:04,402 --> 00:40:10,158 geldt tot op zekere hoogte nog altijd in onze kapitalistische maatschappij. 609 00:40:10,325 --> 00:40:13,787 We gaan weer open. Het wordt een van de beste zomers ooit. 610 00:40:13,912 --> 00:40:18,124 Sommige mensen vonden het boek goed, anderen vonden het vreselijk. 611 00:40:18,291 --> 00:40:20,627 De stranden gaan dit weekend open. 612 00:40:20,793 --> 00:40:24,213 M'n favoriete recensie is nooit geschreven. 613 00:40:24,380 --> 00:40:29,302 Frank Mankiewicz vroeg Fidel Castro wat voor boeken hij las. 614 00:40:29,469 --> 00:40:33,556 Castro zei: Ik heb onlangs het boek Tiburon gelezen. 615 00:40:33,723 --> 00:40:36,643 Mankiewicz vroeg: Waarom Amerikaanse thrillers? 616 00:40:36,809 --> 00:40:40,230 Castro zei: Je zit fout. Dit is geen Amerikaanse thriller. 617 00:40:40,355 --> 00:40:43,983 Het is een metafoor voor de corruptie van het kapitalisme. 618 00:40:44,150 --> 00:40:46,778 Ik wilde dat Doubleday daarmee adverteerde. 619 00:40:46,945 --> 00:40:48,613 Dan staat er dus: 620 00:40:48,780 --> 00:40:52,784 'Metafoor over de corruptie van het kapitalisme - Fidel Castro.' 621 00:40:52,951 --> 00:40:55,954 Wie heeft er nu een citaat van Fidel Castro? 622 00:40:56,120 --> 00:40:57,520 Ze wilden het niet. 623 00:40:58,581 --> 00:41:01,250 Er verscheen een wolk aan de horizon... 624 00:41:01,417 --> 00:41:06,756 van deze mooie vakantieplaats. In de vorm van een dodelijke haai. 625 00:41:06,923 --> 00:41:09,342 Ik was thuis en Jaws was op tv. 626 00:41:09,509 --> 00:41:12,261 M'n vader is nu al bijna 20 jaar dood... 627 00:41:12,428 --> 00:41:14,889 en opeens hoorde ik m'n vader praten. 628 00:41:15,056 --> 00:41:18,101 Ik draaide me om, en het was de scène in Jaws... 629 00:41:18,267 --> 00:41:19,667 met de burgemeester. 630 00:41:19,894 --> 00:41:21,062 Achtergrondactie. 631 00:41:21,270 --> 00:41:24,357 Bij me is de burgemeester van Amity, Lawrence Vaughn. 632 00:41:24,482 --> 00:41:28,236 Wat vindt u van de geruchten? Oké, Murray, dat was het. 633 00:41:28,403 --> 00:41:29,946 Oké, cut. 634 00:41:30,113 --> 00:41:33,408 Het is geweldig dat we hem zo weer kunnen zien. 635 00:41:33,574 --> 00:41:35,535 Dat is echt een geschenk. 636 00:41:35,702 --> 00:41:38,663 De stranden zijn open en mensen vermaken zich. 637 00:41:38,830 --> 00:41:41,124 'Amity' betekent vriendschap. 638 00:41:41,290 --> 00:41:43,167 David, we hebben dit besproken. 639 00:41:43,292 --> 00:41:47,213 We waren bij de opnames van paniek op het strand en vroegen ons af... 640 00:41:47,338 --> 00:41:50,925 wat er zou gebeuren als er echt iets opdook... 641 00:41:51,092 --> 00:41:52,135 en mensen opat. 642 00:41:52,301 --> 00:41:57,223 De Cape Cod-radio meldde gisteravond dat een witte haai was gesignaleerd... 643 00:41:57,390 --> 00:42:01,310 die zo dicht bij de kust zwom dat een strandwacht hem zag. 644 00:42:01,477 --> 00:42:03,312 Dat bevestigt het idee... 645 00:42:03,479 --> 00:42:08,276 dat bij onze paniekscène inderdaad een witte haai is opgedoken. 646 00:42:08,443 --> 00:42:11,904 Dat zou zorgen voor dubbele paniek, of erger nog... 647 00:42:12,071 --> 00:42:14,616 acteurs zouden denken dat het erbij hoorde. 648 00:42:14,741 --> 00:42:18,036 Dan kwam de zin uit Pearl Harbor: Dit is geen oefening. 649 00:42:18,161 --> 00:42:20,163 U RIJDT EDGARTOWN BINNEN 650 00:42:25,376 --> 00:42:29,714 De brug is de mooiste plek, en ook de leukste plek... 651 00:42:29,881 --> 00:42:32,800 want hoewel je niet van de brug mag springen... 652 00:42:33,384 --> 00:42:36,137 springen 200 mensen per uur er vanaf. 653 00:42:37,680 --> 00:42:40,224 Ik ben niet van de brug in Jaws gesprongen. 654 00:42:40,349 --> 00:42:43,478 Ik heb nog niet de moed verzameld om dat te doen. 655 00:42:43,644 --> 00:42:47,607 Een haai. Ik zie een haai. 656 00:42:47,774 --> 00:42:50,359 Op die brug in Jaws gebeurde het voor mij. 657 00:42:50,526 --> 00:42:56,491 Ik was een van de drie jongens op de zeilboot in de riviermond. 658 00:42:56,657 --> 00:42:57,950 Maak dat touw nou los. 659 00:42:58,117 --> 00:42:59,994 Maak los. - Het zit in de knoop. 660 00:43:00,119 --> 00:43:01,829 Melvin. - Ik ben ermee bezig. 661 00:43:01,954 --> 00:43:04,704 M'n hoogtepunt was de komst van m'n kinderen. 662 00:43:04,832 --> 00:43:07,293 Maar dit kwam denk ik op plek twee. 663 00:43:07,460 --> 00:43:09,003 Gaat het goed daar? 664 00:43:09,170 --> 00:43:11,255 Ik zou een slachtoffer spelen. 665 00:43:14,634 --> 00:43:17,095 Toen ik in de bek viel... 666 00:43:17,261 --> 00:43:21,766 ging de haaienkop open door allerlei mechanismen erin. 667 00:43:21,933 --> 00:43:25,895 Dat shot werd gemaakt door mannen in een schuit met air rams. 668 00:43:26,062 --> 00:43:30,900 Iedereen werkte aan de bek. Eén man bewoog de kop heen en weer. 669 00:43:31,067 --> 00:43:36,155 Je denkt: Ga ik de bek van de haai in en gaan die kaken dan dicht? 670 00:43:36,322 --> 00:43:39,760 Bob Mattey deed alle special effects en hij is geweldig. 671 00:43:45,957 --> 00:43:48,126 Er zijn een paar scènes geschoten... 672 00:43:48,251 --> 00:43:51,671 waarin hij écht op een witte haai lijkt... 673 00:43:51,838 --> 00:43:54,966 die ik in de huidige tijd in m'n werk zou zien. 674 00:43:55,133 --> 00:43:57,301 Als de haai op z'n zij draait... 675 00:43:57,468 --> 00:44:02,890 zie je een zeer realistisch beeld van een witte haai. 676 00:44:03,057 --> 00:44:04,267 Het moest echt zijn. 677 00:44:04,433 --> 00:44:07,246 Je moet zien wat er gebeurt als een haai bijt. 678 00:44:09,021 --> 00:44:11,149 Ik moest het zo griezelig... 679 00:44:11,315 --> 00:44:14,527 en realistisch wreed als mogelijk maken. 680 00:44:14,694 --> 00:44:16,094 Klapbord. 681 00:44:17,780 --> 00:44:19,365 Later in de montagekamer... 682 00:44:19,490 --> 00:44:22,326 kwam ik na een paar scènes weer bij zinnen. 683 00:44:22,493 --> 00:44:26,706 Ik knipte er dingen uit lang voordat de MPAA de film zag. 684 00:44:28,666 --> 00:44:31,961 Een goede horror of een goede thriller... 685 00:44:32,128 --> 00:44:37,884 is de perfecte op maat gemaakte nachtmerrie voor de hoofdpersoon. 686 00:44:38,050 --> 00:44:41,262 Als je het hebt over de mystiek van Jaws... 687 00:44:41,637 --> 00:44:48,477 de haai komt steeds dichter bij iemand die niet van water houdt. 688 00:44:48,895 --> 00:44:53,816 Er is een mystieke band tussen held en monster, en dat voel je. 689 00:44:57,528 --> 00:45:00,740 We kunnen nu niet filmen. Wacht even. - Wacht. 690 00:45:00,907 --> 00:45:04,619 Laat die boot het anker ophalen en naar een andere plek gaan. 691 00:45:04,744 --> 00:45:09,749 Dit is m'n tweede dag op zee. Ik heb nog 54 dagen te gaan. 692 00:45:09,916 --> 00:45:15,588 En als ik dit overleef, zal ik veel geleerd hebben. 693 00:45:15,755 --> 00:45:20,051 Op zee filmen gaat twee keer zo langzaam als op land. 694 00:45:20,218 --> 00:45:25,139 Toen ze het water op gingen, hadden ze lokale boten nodig. 695 00:45:25,306 --> 00:45:26,974 Ik speelde m'n rol... 696 00:45:27,141 --> 00:45:30,561 en toen had ik het geluk dat ik bij de zee-afdeling kwam. 697 00:45:30,686 --> 00:45:35,608 Toen zag ik pas echt wat er allemaal achter de schermen gebeurde. 698 00:45:35,775 --> 00:45:40,905 Ze begonnen te filmen in mei en dachten voor 4 juli klaar te zijn. 699 00:45:41,072 --> 00:45:45,868 Maar het schema begon uit te lopen door waar ze mee te maken hadden. 700 00:45:46,035 --> 00:45:52,458 De maand augustus in 1974 was een dodenmars op het water. 701 00:45:52,625 --> 00:45:55,586 We waren 4,5 tot 5 maanden op de oceaan... 702 00:45:55,753 --> 00:45:59,257 en iedereen was er echt helemaal klaar mee. 703 00:45:59,423 --> 00:46:02,468 Het is niet de tijd die het kost om een take te maken. 704 00:46:02,593 --> 00:46:06,889 Het is de tijd tussen de takes die het langst duurt. 705 00:46:07,056 --> 00:46:10,393 Filmen op water is niet twee keer zo moeilijk. 706 00:46:10,559 --> 00:46:12,934 Het wordt meteen vijf keer zo moeilijk. 707 00:46:13,062 --> 00:46:15,648 Hij lacht als ik een waterfilm maak. 708 00:46:15,773 --> 00:46:19,211 'Weet je niet hoe zwaar dat is?' En ik: Ja, dat weet ik. 709 00:46:19,694 --> 00:46:21,904 Het maken van Jaws was niet leuk. 710 00:46:22,113 --> 00:46:25,950 Het was heel zwaar om echt de oceaan op te gaan... 711 00:46:26,117 --> 00:46:29,036 en heen en weer te slingeren door golven en stromen. 712 00:46:29,161 --> 00:46:31,536 Nog één keer. De haai komt naar boven. 713 00:46:31,664 --> 00:46:34,500 Dan moeten we de cameraboot verplaatsen... 714 00:46:34,709 --> 00:46:37,003 en dan is de schuit met elektra... 715 00:46:37,169 --> 00:46:40,131 waarop de generatoren draaien, opeens te ver weg. 716 00:46:40,256 --> 00:46:43,506 En dan werkt de haai ook 80 procent van de tijd niet. 717 00:46:44,844 --> 00:46:48,097 De eerste fout was dat ze hem voor zoet water maakten. 718 00:46:48,222 --> 00:46:50,975 Wat is het verschil? - Elektrolyse. 719 00:46:51,142 --> 00:46:52,767 Ze bouwden de haai snel... 720 00:46:52,893 --> 00:46:55,646 en beseften toen dat zout water alles wegvreet. 721 00:46:55,771 --> 00:46:59,984 Ze gingen de haai testen in water. Er waren 20 boten met toeristen... 722 00:47:00,109 --> 00:47:02,611 die de haai aan het werk wilden zien. 723 00:47:02,778 --> 00:47:06,240 De haai lag op een groot platform negen meter onder water. 724 00:47:06,365 --> 00:47:08,951 Met een hydraulische knop en een hefboom... 725 00:47:09,076 --> 00:47:11,787 zou de haai met z'n kop uit het water schieten. 726 00:47:11,912 --> 00:47:16,167 En dit is echt gebeurd. De haai kwam eerst met z'n staart omhoog. 727 00:47:16,334 --> 00:47:21,630 De staart kwam eerst omhoog. Het leek wel een maan van 8 meter. 728 00:47:22,048 --> 00:47:27,303 Soms gingen we naar het pakhuis en zag je haaien op een rij liggen. 729 00:47:27,470 --> 00:47:29,805 Ze waren er voortdurend mee bezig. 730 00:47:31,182 --> 00:47:36,020 En soms ging je het water in en zag je de haai gewoon instorten. 731 00:47:38,689 --> 00:47:42,943 Je dacht: U, mijn god, zullen ze deze film ooit afmaken? 732 00:47:43,110 --> 00:47:46,530 Overal op het eiland waren radiomicrofoons... 733 00:47:46,739 --> 00:47:51,035 en daar hoorde je altijd doorheen: De haai werkt niet. Hij werkt niet. 734 00:47:51,160 --> 00:47:55,039 En op een dag hoorde je: De haai werkt. 735 00:47:55,206 --> 00:48:00,586 'Ik herhaal, de haai werkt. De boot zinkt. De boot zinkt.' 736 00:48:00,753 --> 00:48:02,463 En ik zat op die boot. 737 00:48:02,630 --> 00:48:03,672 Tijd. 738 00:48:03,839 --> 00:48:06,967 We trokken een van de vaten weg van de boot. 739 00:48:07,134 --> 00:48:10,596 Maar de motorboot ging zo snel dat de planken loskwamen... 740 00:48:10,721 --> 00:48:13,266 van de romp van de Orca. Er liep water in... 741 00:48:13,391 --> 00:48:15,518 en de boot zonk in twee minuten. 742 00:48:15,684 --> 00:48:19,647 'Haal de acteurs van de boot. Haal de acteurs van de boot.' 743 00:48:19,814 --> 00:48:22,692 John Carter, die een Oscar won voor beste geluid... 744 00:48:22,817 --> 00:48:24,735 pakte de recorder, op de boot... 745 00:48:24,860 --> 00:48:28,447 hield hem boven z'n hoofd en zei: Ik red eerst het geluid. 746 00:48:29,907 --> 00:48:33,452 Ik zie nog hoe John zonk met die recorder boven z'n hoofd. 747 00:48:33,577 --> 00:48:36,247 Maanden later dook hij op met een Oscar. 748 00:48:37,665 --> 00:48:39,667 Door de slechte omstandigheden... 749 00:48:39,792 --> 00:48:44,296 is ons schema uitgelopen en hebben we hier 105 opnamedagen gehad. 750 00:48:44,463 --> 00:48:47,299 En we hadden er maar 65 of 70 gepland. 751 00:48:47,466 --> 00:48:49,301 Wat doet dat met het budget? 752 00:48:49,468 --> 00:48:52,805 Dat is helaas zo'n 1,5 miljoen dollar gestegen. 753 00:48:52,972 --> 00:48:54,223 We zijn geen zeelui. 754 00:48:54,390 --> 00:48:57,643 We waren filmmakers voor een filmmaatschappij... 755 00:48:57,810 --> 00:49:00,187 en we waren totaal uit ons element. 756 00:49:00,354 --> 00:49:05,693 Soms dacht ik bij het maken van Jaws dat dit het laatste zou zijn... 757 00:49:05,860 --> 00:49:10,322 wat ik ooit zou maken en dat niemand me meer zou aannemen. 758 00:49:10,489 --> 00:49:15,411 Het werd overal gemeld, en als ik hem af en toe sprak... 759 00:49:15,578 --> 00:49:18,080 merkte ik dat hij het moeilijk had. 760 00:49:18,247 --> 00:49:22,877 Je bent een verhaal. Mensen in de entertainmentindustrie praten... 761 00:49:23,043 --> 00:49:26,881 over de moeilijkheden bij deze productie. 762 00:49:27,047 --> 00:49:31,177 De regisseur zei tegen de studio: Ik krijg het niet op tijd af. 763 00:49:31,343 --> 00:49:35,306 Na zo'n 60 dagen liepen we al 20 dagen achter op schema. 764 00:49:35,473 --> 00:49:38,100 Een acteur uit Hollywood kwam naar me toe... 765 00:49:38,225 --> 00:49:41,854 en zei: Iedereen zegt dat je hierna geen werk meer krijgt... 766 00:49:41,979 --> 00:49:44,315 omdat je het budget hebt overschreden. 767 00:49:44,440 --> 00:49:48,319 Hij wist zeker dat ik nooit meer zou werken, en zei dat gewoon. 768 00:49:48,486 --> 00:49:50,236 Erg gemeen om dat te zeggen. 769 00:49:51,864 --> 00:49:55,659 Ik was het vergeten toen ik de week erna weer ging filmen. 770 00:49:55,826 --> 00:49:57,119 Het was ontmoedigend. 771 00:49:57,286 --> 00:50:01,540 En halverwege Jaws kon ik nergens controle over garanderen. 772 00:50:03,584 --> 00:50:07,463 Op een bepaald moment in de productie van deze film... 773 00:50:07,630 --> 00:50:09,840 werden er gesprekken gevoerd... 774 00:50:10,007 --> 00:50:16,514 over of het fysiek mogelijk is om deze film te maken. 775 00:50:16,680 --> 00:50:20,893 Het budget was ver overschreden qua opnamedagen en geld. 776 00:50:21,060 --> 00:50:25,481 Er heerste een sterk gevoel dat de studio ons zou laten stoppen. 777 00:50:25,648 --> 00:50:28,818 Dat ze het genoeg vonden. - Ik wilde zelf niet stoppen. 778 00:50:28,943 --> 00:50:31,445 Ik vreesde dat ik ontslagen zou worden. 779 00:50:31,612 --> 00:50:34,156 Sid Sheinberg, die de studio runde... 780 00:50:34,323 --> 00:50:38,536 vloog naar Martha's Vineyard om de schade op te nemen. 781 00:50:38,702 --> 00:50:42,248 Hij logeerde in Kelley House, een hotel in Edgartown. 782 00:50:42,414 --> 00:50:44,667 Hij nam me mee achter het huis. 783 00:50:44,833 --> 00:50:49,171 We zaten samen op de grijze trap, we zaten op dezelfde trede. 784 00:50:49,338 --> 00:50:53,884 Hij zei: Ik weet niet of het mogelijk is om de film zo af te maken. 785 00:50:54,051 --> 00:50:55,636 'Wat denk jij ervan?' 786 00:50:55,803 --> 00:50:58,847 Ik zei: Ik wil hem afmaken. Ik maak deze film af. 787 00:50:59,014 --> 00:51:02,685 's Avonds alleen weegt het zwaarder dan tijdens een werkdag... 788 00:51:02,810 --> 00:51:05,646 als je bezig bent een goede film te maken. 789 00:51:05,813 --> 00:51:08,649 Scorsese kwam vanuit New York naar de set. 790 00:51:08,816 --> 00:51:12,361 Hij vloog naar Martha's Vineyard en leefde daar met me mee. 791 00:51:12,486 --> 00:51:14,822 Dan voelden we ons samen ellendig. 792 00:51:14,989 --> 00:51:18,909 Je bijt veel op je nagels. Komt dat door die geldproblemen? 793 00:51:19,076 --> 00:51:20,476 Ik rook en drink niet. 794 00:51:20,619 --> 00:51:23,914 Ik vroeg Steven: Wat deed je daar om je te ontspannen? 795 00:51:24,039 --> 00:51:27,126 Als de haai niet instortte, stortte je zelf wel in. 796 00:51:27,251 --> 00:51:30,254 Wat deed je om te relaxen en stoom af te blazen? 797 00:51:30,421 --> 00:51:33,132 Hij zei: Ik ging vaak naar de speelhal. 798 00:51:34,550 --> 00:51:36,010 Ik sprak m'n moeder vaak. 799 00:51:36,135 --> 00:51:41,307 Ik sprak met m'n moeder, zo van: Mama, dit is echt onmogelijk. Help. 800 00:51:42,433 --> 00:51:48,647 Het is moeilijk om te lezen hoe langzaam het allemaal ging. 801 00:51:48,814 --> 00:51:55,070 Maar ook fascinerend te zien hoe hij herberekent, heropbouwt, herfilmt. 802 00:51:56,071 --> 00:51:58,657 Op de set kwam hij met ideeën... 803 00:51:58,824 --> 00:52:05,331 om de film steeds weer tot leven te brengen zoals hij hem zag. 804 00:52:06,457 --> 00:52:11,337 Ik moet langzaam vooruit. Kom zelf eens wat van dit aas... 805 00:52:13,380 --> 00:52:17,551 Toen de haai kwam en Brody naar binnen ging, zei ik: Roy... 806 00:52:17,718 --> 00:52:21,639 je moet niet naar hem kijken. Blijf kijken waar hij bovenkwam. 807 00:52:21,805 --> 00:52:26,226 Ga de cabine in en zeg: Je hebt een grotere boot nodig. 808 00:52:26,393 --> 00:52:28,270 Je hebt een grotere boot nodig. 809 00:52:28,395 --> 00:52:32,149 Ik was verliefd op Brody in die film. Hij was gebruind... 810 00:52:32,316 --> 00:52:35,069 je ziet die uitdrukking op z'n gezicht... 811 00:52:35,235 --> 00:52:38,697 en dan komt hij omhoog en komt z'n hoofd in beeld. 812 00:52:38,864 --> 00:52:42,993 En z'n sigaret is nat. Dat shot zal ik nooit vergeten. 813 00:52:43,160 --> 00:52:47,098 Ik dacht: Hij is m'n droomman. 'Je hebt een grotere boot nodig.' 814 00:52:49,375 --> 00:52:52,086 Die zin die hij uitspreekt is een vlag... 815 00:52:52,252 --> 00:52:55,714 die je kunt laten wapperen na afloop van de film. 816 00:52:55,881 --> 00:52:59,760 Het is onmogelijk om een tijdloze zin te schrijven. 817 00:52:59,927 --> 00:53:02,763 Je denkt niet: Wat ik net heb geschreven... 818 00:53:02,930 --> 00:53:04,264 zal de tijd doorstaan. 819 00:53:04,431 --> 00:53:07,017 Het is de context. Hoe ver zit je in de film? 820 00:53:07,142 --> 00:53:10,729 Hoe gespannen is het publiek? En wat zal bevrijdend werken? 821 00:53:10,854 --> 00:53:13,857 Zelfs een zin die niet grappig is. Toen Arnold zei: 822 00:53:13,982 --> 00:53:15,859 Ik kom terug. 823 00:53:16,026 --> 00:53:20,823 Ik hechtte er weinig waarde aan. Maar het gaat erom dat het publiek... 824 00:53:20,989 --> 00:53:24,993 de grap inmiddels al kent, dus ze gaan erin mee. 825 00:53:25,160 --> 00:53:27,121 Doe allebei je handschoenen aan. 826 00:53:27,246 --> 00:53:30,666 Toen Hooper, Brody en Quint bij elkaar kwamen... 827 00:53:30,833 --> 00:53:34,878 met hun diverse achtergronden, leidde dat tot veel improvisatie. 828 00:53:35,045 --> 00:53:36,505 Hé Quint, laat gaan. 829 00:53:36,672 --> 00:53:39,300 Hooper, in het lab ben je misschien heel wat... 830 00:53:39,425 --> 00:53:42,678 maar hier niet. Kom hier als je niet terug wilt zwemmen. 831 00:53:42,803 --> 00:53:44,305 De bandrecorder stond aan. 832 00:53:44,430 --> 00:53:47,057 Zo vonden we een goede tekst van Dreyfuss... 833 00:53:47,182 --> 00:53:50,394 en een goede tekst van Robert Shaw. Die schreven we op... 834 00:53:50,519 --> 00:53:52,438 en gebruikten we de volgende dag. 835 00:53:52,563 --> 00:53:56,191 We laten nog een boei zakken om het aas te markeren. 836 00:53:56,358 --> 00:53:57,860 Zo werkten we vaker. 837 00:53:58,026 --> 00:54:02,364 Die hele scène waarin Dreyfuss en Shaw elkaar uitdagen... 838 00:54:02,531 --> 00:54:07,578 waarin Quint een heel blik bier leeg drinkt en het blik plet... 839 00:54:07,745 --> 00:54:13,876 en Dreyfuss vervolgens een koffiebeker van piepschuim plet... 840 00:54:14,042 --> 00:54:18,005 die is ter plekke bedacht. We bleven maar ideeën spuien. 841 00:54:18,172 --> 00:54:23,343 We waren daar met z'n drieën. Scheider, Dreyfuss, ik en de haai. 842 00:54:23,510 --> 00:54:25,679 Ik ken nu elk detail van hun leven. 843 00:54:25,804 --> 00:54:29,308 Het is tot op zekere hoogte erg saai geweest. 844 00:54:29,475 --> 00:54:31,894 Ze waren drie heel verschillende mannen... 845 00:54:32,019 --> 00:54:34,688 in drie verschillende fases van hun carrière. 846 00:54:34,813 --> 00:54:37,983 Maar een deel van de chemie... 847 00:54:38,150 --> 00:54:42,821 is dat ze een deel van zichzelf in die rollen hebben gestopt. 848 00:54:42,988 --> 00:54:46,241 U komt uit de stad, Mr Hooper. U telt alleen maar geld. 849 00:54:46,366 --> 00:54:50,829 Oké, ik heb hier geen zin in. Dat gezwam van de arbeider als held. 850 00:54:50,996 --> 00:54:56,084 We waren erg competitief, en omdat we alle drie wilden uitblinken... 851 00:54:56,251 --> 00:54:59,588 gingen we in de meeste scènes tot het uiterste. 852 00:54:59,755 --> 00:55:03,342 Het was elke dag weer een uitdaging... 853 00:55:03,509 --> 00:55:05,969 om even goed of beter te zijn dan de ander. 854 00:55:06,094 --> 00:55:09,306 Dat is ook precies wat er in het verhaal gebeurt. 855 00:55:09,473 --> 00:55:11,308 En dat helpt de film natuurlijk. 856 00:55:11,433 --> 00:55:16,355 Ze hebben hier een soort apenkooi. - Een anti-haaienkooi. 857 00:55:16,522 --> 00:55:23,237 Roberts schermutselingen met Richard hielpen bij de chemie van de film. 858 00:55:23,403 --> 00:55:27,658 We pakken het alle drie anders aan. Ik drink als ik me verveel. 859 00:55:28,784 --> 00:55:33,288 Roy doet oefeningen en ligt in de zon. Scheider doet dat. En Dreyfuss praat. 860 00:55:33,413 --> 00:55:35,082 Dreyfuss praat gewoon. 861 00:55:35,249 --> 00:55:39,545 Het personage boeide me, zoals het me voor de opnames werd uitgelegd. 862 00:55:40,671 --> 00:55:43,882 En wat gebeurde er toen jullie gingen opnemen? 863 00:55:45,551 --> 00:55:47,051 Ik had een fout gemaakt. 864 00:55:47,177 --> 00:55:51,348 Richard daagde Robert uit en Robert daagde Richard uit. 865 00:55:51,515 --> 00:55:53,203 Zit niet te spelen, Hooper. 866 00:55:53,350 --> 00:55:54,476 Ze sparden samen. 867 00:55:54,643 --> 00:55:59,022 Hooper? Vol gas. - Ik hoef dit niet langer te pikken. 868 00:55:59,189 --> 00:56:01,316 Maar achteraf bleek het... 869 00:56:01,483 --> 00:56:06,446 speels geplaag te zijn dat uniek was in hun persoonlijke relaties. 870 00:56:06,613 --> 00:56:12,494 Robert was een van de krachtigste mensen die ik ooit trof. Zeer intens. 871 00:56:12,661 --> 00:56:15,414 Dat straalde hij gewoon uit. 872 00:56:15,581 --> 00:56:18,458 Hij was een getalenteerde acteur en schrijver. 873 00:56:18,625 --> 00:56:24,298 Maar hij was helaas ook een bijzonder competitief iemand. 874 00:56:24,464 --> 00:56:26,049 Onnodig competitief. 875 00:56:26,216 --> 00:56:29,386 Ze hadden een haat-liefdeverhouding. 876 00:56:29,553 --> 00:56:33,849 Robert raakte gefrustreerd door Richards houding. 877 00:56:34,016 --> 00:56:37,311 Als acteur was dit een oefening in nutteloosheid. 878 00:56:37,477 --> 00:56:41,481 Robert maakte het hem moeilijk, in het openbaar tenminste. 879 00:56:41,648 --> 00:56:46,862 Maar Robert zag ook zijn talent en wilde dat hij zou slagen. 880 00:56:47,029 --> 00:56:48,739 Iets drinken? - Op je been. 881 00:56:48,905 --> 00:56:52,534 Ik drink op je been. - Oké, we drinken op onze benen. 882 00:56:52,701 --> 00:56:54,620 Waar ik het meest trots op ben... 883 00:56:54,745 --> 00:56:58,207 was de scène die zich afspeelt in die ene nacht in de hut... 884 00:56:58,332 --> 00:57:03,045 van het vergelijken van littekens tot Indianapolis Beach. 885 00:57:03,211 --> 00:57:07,382 Dat is iets waar ik keer op keer naar kan blijven kijken. 886 00:57:10,594 --> 00:57:14,723 Hooper, dat is de USS Indianapolis. 887 00:57:14,890 --> 00:57:18,226 Het is niet alleen de 50e verjaardag van Jaws... 888 00:57:18,393 --> 00:57:22,439 maar ook de 80e verjaardag van het zinken van de USS Indianapolis. 889 00:57:22,564 --> 00:57:24,650 Zat jij op de Indianapolis? 890 00:57:24,816 --> 00:57:27,611 Een van de mooiste dingen die Sackler zei, was: 891 00:57:27,736 --> 00:57:31,948 'Ik wil Quint een reden geven waarom hij haaien haat. 892 00:57:33,075 --> 00:57:35,744 Heb je gehoord van de USS Indianapolis?' 893 00:57:35,911 --> 00:57:38,163 Ik niet, eerlijk gezegd. 894 00:57:38,330 --> 00:57:42,918 Hij vertelde me over de Indianapolis en diens taak in WOII. 895 00:57:43,085 --> 00:57:46,129 Het vervoeren van onderdelen voor de atoombom. 896 00:57:46,296 --> 00:57:47,696 Wat is er gebeurd? 897 00:57:48,799 --> 00:57:53,011 Een Japanse onderzeeër vuurde twee torpedo's af. 898 00:57:54,054 --> 00:57:59,434 1100 mannen vielen in het water. Het schip zonk binnen 12 minuten. 899 00:57:59,601 --> 00:58:04,147 Iedereen lag in het water en werd aangevallen door haaien. 900 00:58:04,314 --> 00:58:07,317 Pas na een half uur zag ik de eerste haai. 901 00:58:07,484 --> 00:58:09,236 Sackler kende de Indianapolis. 902 00:58:09,361 --> 00:58:14,032 Hij zat bij de marine en verwerkte dat incident in het script. 903 00:58:14,199 --> 00:58:16,535 'Dit is de motivatie die we nodig hebben.' 904 00:58:16,660 --> 00:58:21,206 Bij zonsopgang kwamen er haaien aan zwemmen. 905 00:58:21,373 --> 00:58:23,625 Ik ging naar m'n vriend John Milius. 906 00:58:23,792 --> 00:58:26,795 Hij schreef Apocalypse Now, een geweldige regisseur. 907 00:58:26,920 --> 00:58:30,340 Ik zei: Lees dit script en concentreer je op de speech. 908 00:58:30,507 --> 00:58:31,842 John kwam terug... 909 00:58:32,008 --> 00:58:34,845 en stuurde me een monoloog van acht pagina's. 910 00:58:36,138 --> 00:58:41,476 Shaw zei: Dit is veel te lang. Ik kan geen acht minuten praten. 911 00:58:41,643 --> 00:58:45,480 Mag ik vanavond naar huis om de speech te herschrijven? 912 00:58:45,647 --> 00:58:50,527 Ik zei: Graag, ga je gang. Robert Shaw was een geweldige schrijver. 913 00:58:50,694 --> 00:58:53,572 Hij schreef het stuk The Man in the Glass Booth. 914 00:58:53,697 --> 00:58:56,199 En wat hij schreef, zit in de film. 915 00:58:56,366 --> 00:58:58,118 Een haai zwemt naar een man... 916 00:58:58,243 --> 00:59:00,912 en die begint te slaan en te schreeuwen. 917 00:59:01,079 --> 00:59:06,877 Soms zwom zo'n haai dan weg, en soms wilde hij niet weg. 918 00:59:07,043 --> 00:59:11,465 Het is fascinerend om te zien hoe Robert Shaw die scène speelde... 919 00:59:11,631 --> 00:59:14,676 met een glimlach, zelfs met plezier. 920 00:59:14,843 --> 00:59:17,846 De kijker moet z'n obsessie begrijpen. 921 00:59:18,013 --> 00:59:21,391 Het gegil van de mannen die stierven achtervolgt hem. 922 00:59:21,558 --> 00:59:25,270 Je voelt het. Die hele scène is doordrenkt van trauma. 923 00:59:25,437 --> 00:59:29,107 En dan hoor je dat vreselijke, hoge gegil. 924 00:59:29,274 --> 00:59:34,070 De oceaan kleurt rood, ondanks alle klappen en het geschreeuw. 925 00:59:34,237 --> 00:59:38,950 Ze komen op je af en scheuren je aan stukken. 926 00:59:39,117 --> 00:59:41,745 Hoe bereid je je elke dag voor? 927 00:59:41,912 --> 00:59:45,123 Met whisky, wodka, gin, of wat dan ook. 928 00:59:45,290 --> 00:59:48,460 Elke week dat we filmden, werd hij steeds meer Quint. 929 00:59:48,585 --> 00:59:52,088 Hij zei: Ik wil iets drinken voor ik die speech doe. 930 00:59:52,255 --> 00:59:55,509 Want ik wil niet spelen dat ik dronken ben. 931 00:59:55,675 --> 00:59:58,136 Eén drankje, meer is niet nodig. 932 00:59:58,303 --> 01:00:01,014 Ben je hier al flink aan de drank geweest? 933 01:00:01,181 --> 01:00:04,267 Nee, ik ben alleen dronken op tv. 934 01:00:04,434 --> 01:00:08,688 Privé ben ik nooit dronken, of op m'n werk. Dat weten we allemaal. 935 01:00:08,855 --> 01:00:13,235 Stom genoeg zei ik: Ga je gang. Dat zou ik nu nooit meer doen. 936 01:00:14,611 --> 01:00:19,533 De volgende dag moesten twee crewleden Robert op de Orca helpen. 937 01:00:19,699 --> 01:00:24,788 En hij kon z'n speech toen niet goed volbrengen. 938 01:00:24,955 --> 01:00:27,666 Die avond lag ik te slapen toen ik gebeld werd. 939 01:00:27,791 --> 01:00:29,960 Robert was aan de telefoon. 940 01:00:30,126 --> 01:00:33,171 Hij zei: Heb ik je in verlegenheid gebracht? 941 01:00:33,338 --> 01:00:37,467 'Sorry, ik zal niet meer drinken. Geef me morgen nog een kans.' 942 01:00:37,634 --> 01:00:40,720 En de volgende dag was hij geweldig. Hij deed het. 943 01:00:40,887 --> 01:00:45,684 Maar goed, we hebben die bom afgeleverd. 944 01:00:45,851 --> 01:00:49,312 Quint wilde op haaien jagen. Hij ging de confrontatie aan... 945 01:00:49,437 --> 01:00:52,107 met de oorzaak van z'n trauma uit het verleden. 946 01:00:52,232 --> 01:00:56,736 Hij denkt: Als ik dit overwin, kan ik het verleden loslaten. 947 01:00:56,903 --> 01:00:58,655 Je ziet angst in z'n ogen. 948 01:00:58,822 --> 01:01:02,117 Hij denkt dat dit de haai is die hem zal pakken. 949 01:01:02,284 --> 01:01:06,454 Dat onvermijdelijke tragische einde heeft iets krachtigs. 950 01:01:07,706 --> 01:01:09,583 Dit was altijd al zijn lot. 951 01:01:13,378 --> 01:01:16,298 Witte haaien zijn indrukwekkende jagers. 952 01:01:16,464 --> 01:01:18,089 Ze springen uit het water. 953 01:01:19,259 --> 01:01:21,094 O, mijn god. 954 01:01:21,261 --> 01:01:24,347 Dit zie je in Jaws, als hij op de orka springt. 955 01:01:26,850 --> 01:01:29,311 Ik heb ze nooit op een boot zien springen. 956 01:01:29,436 --> 01:01:32,314 Meestal als je witte haaien ziet springen... 957 01:01:32,480 --> 01:01:35,150 is dat om een zeehond te doden. 958 01:01:35,317 --> 01:01:39,070 Maar voor de spanning in de film was het geweldig. 959 01:01:40,947 --> 01:01:44,117 Horror gaat over dingen die er niet horen te zijn. 960 01:01:44,284 --> 01:01:49,873 Als de haai op de boot springt, gaat dat tegen de natuurwetten in. 961 01:01:51,416 --> 01:01:54,920 M'n dood in de kaken van de haai is heel onaangenaam. 962 01:01:55,086 --> 01:01:58,840 Hij weegt een paar ton en z'n kaken klappen dicht... 963 01:01:59,007 --> 01:02:00,632 door de hydraulische druk. 964 01:02:03,511 --> 01:02:07,682 Als je dat 14 of 15 keer doet, in dit soort weer, in de kou... 965 01:02:07,849 --> 01:02:13,396 Je glijdt er zo in en z'n tanden bijten je. Het is niet prettig. 966 01:02:13,563 --> 01:02:15,899 Mijn personage is aan boord van de boot. 967 01:02:16,024 --> 01:02:18,818 Hij zit vast in de hut en de boot zinkt. 968 01:02:18,985 --> 01:02:21,822 Is dit je grote scène? - Dit is de grote scène. 969 01:02:21,947 --> 01:02:23,490 Meer vertel ik niet. 970 01:02:23,657 --> 01:02:27,160 Een van de dingen waardoor dit echt was voor mij als kind... 971 01:02:27,285 --> 01:02:30,997 is het stuk vlees als de haai spartelt. 972 01:02:31,164 --> 01:02:36,211 Je ziet dan een stuk vlees tussen z'n tanden bungelen. 973 01:02:36,378 --> 01:02:37,778 Dat is geniaal. 974 01:02:37,921 --> 01:02:41,299 Oké, we beginnen. - Oké, Roy. Actie. 975 01:02:41,466 --> 01:02:43,635 De haai opblazen was niet mijn idee. 976 01:02:43,760 --> 01:02:47,260 M'n eerste medewerkers, Hal Barwood en Matthew Robbins... 977 01:02:47,389 --> 01:02:49,391 schreven Sugarland Express. 978 01:02:49,557 --> 01:02:52,557 Ik gaf ze Jaws te lezen en ze gaven me veel tips. 979 01:02:52,686 --> 01:02:55,563 Ook dat de haai aan het eind moest ontploffen. 980 01:02:55,730 --> 01:02:57,941 'Hoezo? Waarom moet hij ontploffen?' 981 01:02:58,066 --> 01:03:04,239 Je gooit een duikfles met perslucht in z'n bek, in z'n kaken. 982 01:03:04,406 --> 01:03:07,867 Dan zet hij z'n kaken in die fles met lucht... 983 01:03:07,993 --> 01:03:11,121 en door de druk van de bijtkracht ontploft hij. 984 01:03:12,330 --> 01:03:16,018 Ik zei: Een haai kan niet door een zuurstoffles heen bijten. 985 01:03:17,210 --> 01:03:19,087 Hal of Matt zei toen: 986 01:03:19,254 --> 01:03:21,464 Wat als een personage een geweer pakt... 987 01:03:21,589 --> 01:03:27,345 en een kogel in die fles schiet terwijl de haai nadert... 988 01:03:27,512 --> 01:03:28,972 en hem zo opblaast? 989 01:03:29,139 --> 01:03:32,684 Laat me die zuurstoffles zien. Blaas hem op. 990 01:03:32,851 --> 01:03:34,394 Het is ontkracht... 991 01:03:34,561 --> 01:03:38,648 dat je een duikfles kunt opblazen met een krachtig geweer. 992 01:03:38,815 --> 01:03:43,570 Maar ik dook zelf en wist hoe perslucht werkte. Dus ik geloofde het. 993 01:03:43,737 --> 01:03:46,239 Als je ermee knoeit, ontploffen ze. 994 01:03:46,406 --> 01:03:50,118 Een perfect moment voor zijn personage. Hij haat water... 995 01:03:50,285 --> 01:03:53,455 de boot zinkt en de haai komt achter hem aan. 996 01:03:53,621 --> 01:03:56,666 Alles viel op dat moment op z'n plek. 997 01:03:58,251 --> 01:04:02,797 Je voert de spanning steeds meer op. En dat is echt een kunst. 998 01:04:02,964 --> 01:04:04,507 Ik blaas hem op. 999 01:04:04,674 --> 01:04:07,385 Het is een beetje als dat Death Star-moment. 1000 01:04:07,552 --> 01:04:08,970 Lach eens, rotbeest. 1001 01:04:12,140 --> 01:04:16,019 Het geeft voldoening om dat ding te vernietigen... 1002 01:04:16,186 --> 01:04:19,022 dat zo'n bloedbad heeft veroorzaakt. 1003 01:04:22,776 --> 01:04:26,488 Voor een film waar je twee uur naar hebt gekeken... 1004 01:04:26,654 --> 01:04:29,908 heb je die ontlading nodig. 1005 01:04:31,242 --> 01:04:35,288 Ik denk dat het werkt omdat ze het echt verdienen. 1006 01:04:37,791 --> 01:04:43,797 Toen de film klaar was op Martha's Vineyard, kreeg ik een paniekaanval. 1007 01:04:45,757 --> 01:04:51,137 Ik zat er zo'n zeven of acht maanden tot m'n nek in op Martha's Vineyard. 1008 01:04:51,304 --> 01:04:55,225 Qua logistiek was dit de moeilijkste film die ik ooit zal maken. 1009 01:04:55,350 --> 01:05:00,021 Ik dacht dat ik een hartaanval kreeg. Ik kon niet diep ademhalen. 1010 01:05:00,188 --> 01:05:03,483 Ik ging elke keer water over m'n gezicht gooien. 1011 01:05:03,650 --> 01:05:07,445 Ik stond te trillen. Ik was gewoon van de wereld. 1012 01:05:07,612 --> 01:05:09,948 Ik was helemaal van de wereld. 1013 01:05:10,115 --> 01:05:12,867 Door alles wat ik op het eiland had meegemaakt. 1014 01:05:12,992 --> 01:05:17,330 Ik moest niet alleen mezelf, maar ook de crew bij elkaar houden. 1015 01:05:17,497 --> 01:05:19,624 Geweldige mensen hielpen me daarbij. 1016 01:05:19,749 --> 01:05:24,003 Ik had Tom Joyner, regieassistent, en Phil Butler, cinematograaf. 1017 01:05:24,170 --> 01:05:26,965 Mike Chapman, die de camera bediende. 1018 01:05:27,132 --> 01:05:31,553 Ik had een geweldige crew, maar voelde me verantwoordelijk voor iedereen. 1019 01:05:31,678 --> 01:05:35,557 Dat iedereen zou blijven zolang als dat nodig was. 1020 01:05:35,723 --> 01:05:38,226 En daarna ben ik ingestort. 1021 01:05:42,438 --> 01:05:47,235 We zoeken een plek om te laten zien dat Quint de boot niet wil afremmen. 1022 01:05:53,408 --> 01:05:55,201 Nu splitsen we het beeld. 1023 01:05:56,619 --> 01:06:00,415 Verna Field was echt een stabiele kracht voor me. 1024 01:06:00,582 --> 01:06:04,043 Heb ik problemen met Jaws? Zijn er problemen? 1025 01:06:04,210 --> 01:06:07,213 Verna werkte op Martha's Vineyard. 1026 01:06:07,380 --> 01:06:11,301 Ik ben op zoek naar de juiste locatie. Dat is de plek, Steve. 1027 01:06:11,467 --> 01:06:13,970 Toen ze klaar waren op Martha's Vineyard... 1028 01:06:14,095 --> 01:06:17,891 gingen ze terug naar LA en filmden in het MGM-bassin. 1029 01:06:20,101 --> 01:06:22,520 Wil je over de plank lopen, Steven? 1030 01:06:25,773 --> 01:06:28,234 We zijn klaar. - Camera B, graag. 1031 01:06:30,153 --> 01:06:31,487 De aanval in de kooi... 1032 01:06:31,654 --> 01:06:36,159 met de haai die Richard Dreyfuss aanvalt, is in het MGM-bassin gefilmd. 1033 01:06:36,326 --> 01:06:38,995 Oké, de aanval. 1034 01:06:43,750 --> 01:06:49,214 Ook de close-ups van de haai aan het oppervlak met de fles in z'n bek. 1035 01:06:49,380 --> 01:06:51,883 En shots van de knikkers die ze gooiden... 1036 01:06:52,008 --> 01:06:54,844 in het water om de kogels na te bootsen. 1037 01:06:55,011 --> 01:06:59,557 We waren klaar op locatie, maar de opnames duurden nog twee maanden. 1038 01:06:59,724 --> 01:07:03,728 Oké, cut, cut. Nog een keer, direct. 1039 01:07:03,895 --> 01:07:07,565 Soms moest hij z'n eigen gang gaan... 1040 01:07:07,732 --> 01:07:13,404 en zelf wat extra scènes filmen zonder dat iemand dat wist... 1041 01:07:13,571 --> 01:07:17,283 omdat ze hadden gezegd dat de kraan was dichtgedraaid. 1042 01:07:18,368 --> 01:07:21,955 Ik ging naar het zwembad van m'n editor, Verna Fields... 1043 01:07:22,121 --> 01:07:27,543 in Sherman Oaks. Hooper gaat onder water en vindt Ben Gardners hoofd. 1044 01:07:27,710 --> 01:07:29,671 Dat filmden we in haar zwembad. 1045 01:07:29,837 --> 01:07:35,343 Hij bleef dingen veranderen en opnieuw filmen om het beter te maken. 1046 01:07:35,510 --> 01:07:38,221 Hé, ik heb het. 1047 01:07:40,098 --> 01:07:41,683 Wat? - Ga achter me staan. 1048 01:07:41,849 --> 01:07:45,019 Het was geweldig om Jaws voor het eerst te zien. 1049 01:07:45,186 --> 01:07:47,689 Hij is typisch voor Steven Spielberg... 1050 01:07:47,855 --> 01:07:51,901 z'n filmtechniek, en de lol die hij beleeft aan het maken van films. 1051 01:07:52,026 --> 01:07:55,488 Ik zei tegen hem dat het een mooie kans voor me was... 1052 01:07:55,655 --> 01:07:59,534 om muziek te maken met een jongeman met wie ik eerder gewerkt had... 1053 01:07:59,659 --> 01:08:01,953 aan Sugarland Express, die ik goed vond. 1054 01:08:02,078 --> 01:08:04,330 Alleen de bas moet groot uitpakken. 1055 01:08:04,497 --> 01:08:07,166 Ja. - Dat zijn twee burlesque noten. 1056 01:08:07,333 --> 01:08:10,420 Je kunt eigenlijk niet over Jaws praten... 1057 01:08:10,586 --> 01:08:17,176 zonder die twee iconische noten van John Williams te noemen. 1058 01:08:17,343 --> 01:08:19,220 Ieder mens is uitgerust... 1059 01:08:19,387 --> 01:08:23,725 om z'n ongeloof even opzij te kunnen zetten... 1060 01:08:23,891 --> 01:08:30,565 om in vervoering te raken door muziek, meer door welke andere kunst dan ook. 1061 01:08:31,733 --> 01:08:35,403 Muziek brengt ons met gesloten ogen op plekken... 1062 01:08:35,570 --> 01:08:38,823 waar geen enkel ander medium of kunstvorm ons brengt. 1063 01:08:38,990 --> 01:08:44,912 John Williams liet ons weten wanneer er een aanval zat aan te komen. 1064 01:08:45,079 --> 01:08:47,248 Eén, twee, drie, één. 1065 01:08:47,415 --> 01:08:52,003 Williams toonde de kracht van muziek en beeld. Je ziet het slachtoffer... 1066 01:08:52,170 --> 01:08:54,130 uit het perspectief van de jager. 1067 01:08:54,255 --> 01:08:58,630 Door die meedogenloze muziek met die lage cello's word je zelf de haai. 1068 01:09:00,345 --> 01:09:03,097 Het idee om de haai muzikaal te karakteriseren. 1069 01:09:03,222 --> 01:09:04,724 Hij neemt het mee. 1070 01:09:04,891 --> 01:09:07,268 Het kwam door een simpel idee dat ik had. 1071 01:09:07,393 --> 01:09:09,604 Ik dacht dat zo'n soort geluid... 1072 01:09:09,771 --> 01:09:13,858 kon duiden op een hersenloze aanval van de haai... 1073 01:09:14,025 --> 01:09:16,611 die steeds maar bleef doorgaan. 1074 01:09:16,778 --> 01:09:20,656 Je weet pas of iets werkt als je het probeert. 1075 01:09:27,580 --> 01:09:31,042 Hiernaast is het Island Theater. Nu gesloten. 1076 01:09:31,209 --> 01:09:36,714 Maar in 1975, toen de film uitkwam, ging hij daar in première. 1077 01:09:36,881 --> 01:09:40,694 Dat was het grootste wat ik ooit op het eiland had meegemaakt. 1078 01:09:44,514 --> 01:09:49,143 Toen de film in première ging in juni was het erg druk en heet. 1079 01:09:50,353 --> 01:09:56,484 We mochten met een groepje boven zitten, in de vipruimte. 1080 01:09:56,651 --> 01:09:58,051 We hadden geen idee. 1081 01:09:58,194 --> 01:10:00,405 Al snel sprong ik uit m'n stoel... 1082 01:10:00,571 --> 01:10:03,324 en zei: Dit heb ik nooit gezien op het strand. 1083 01:10:03,449 --> 01:10:07,370 We hadden dus de hele zomer op het strand doorgebracht... 1084 01:10:07,537 --> 01:10:10,581 maar hadden geen idee hoe een film wordt gemaakt. 1085 01:10:10,748 --> 01:10:16,504 De eerste keer dat ik de film zag, keek ik alleen wie erin meespeelde. 1086 01:10:16,671 --> 01:10:19,507 Het was eigenlijk bijna gênant. 1087 01:10:19,674 --> 01:10:22,343 Ik zag mezelf voor het eerst op het scherm. 1088 01:10:22,510 --> 01:10:28,433 Maar dat het resultaat zo spectaculair was geworden, gaf me veel voldoening. 1089 01:10:28,599 --> 01:10:31,102 David Brown en Richard Zanuck vroegen ons... 1090 01:10:31,227 --> 01:10:37,066 naar een privévertoning van Jaws te komen, met onze duikvrienden... 1091 01:10:37,233 --> 01:10:40,528 Ron en Valerie Taylor, Stan Waterman. 1092 01:10:40,695 --> 01:10:45,575 We hadden geen idee of deze film zou werken met mensen... 1093 01:10:45,742 --> 01:10:48,055 die de oceaan kenden en haaien kenden. 1094 01:10:48,202 --> 01:10:51,289 Aan het eind stond iedereen op en applaudisseerde. 1095 01:10:51,456 --> 01:10:54,667 Ze vonden de film allemaal fantastisch. 1096 01:10:54,834 --> 01:10:57,670 De eerste film die meer dan 100 miljoen opbracht. 1097 01:10:57,795 --> 01:11:01,466 Veel meer dan z'n voorgangers The Exorcist en The Godfather. 1098 01:11:01,591 --> 01:11:04,510 Grote klappers, maar overschaduwd door Jaws. 1099 01:11:04,677 --> 01:11:07,365 Toen Jaws uit bioscopen in de VS verdween... 1100 01:11:07,513 --> 01:11:11,809 had hij een kwart miljard opgebracht. Dat is nu ruim een miljard. 1101 01:11:12,143 --> 01:11:16,606 De recensies waren wisselend. Eerst waren ze wat we verwachtten. 1102 01:11:16,773 --> 01:11:18,566 Een popcorn-zomerfilm. 1103 01:11:18,733 --> 01:11:23,362 Pas in de derde maand, toen hij publiek bleef trekken... 1104 01:11:23,529 --> 01:11:25,154 zeiden veel recensenten... 1105 01:11:25,281 --> 01:11:28,534 'we hebben iets gemist', en dat bleek waar te zijn. 1106 01:11:29,702 --> 01:11:35,750 Zomer en herfst van 75 kenden twee grote culturele gebeurtenissen. 1107 01:11:35,917 --> 01:11:37,835 Jaws werd deel van de cultuur. 1108 01:11:38,002 --> 01:11:41,964 En je had de eerste live-uitzending van Saturday Night Live. 1109 01:11:42,131 --> 01:11:44,884 Live vanuit New York is dit Saturday Night. 1110 01:11:45,051 --> 01:11:48,387 Ik zat in het publiek toen de Land Shark opdook. 1111 01:11:48,554 --> 01:11:51,140 Wat is dat? - Land Shark. 1112 01:11:51,307 --> 01:11:54,268 Weet je nog? Candy Gram. - Candy Gram. 1113 01:11:54,435 --> 01:11:55,835 Het was hilarisch. 1114 01:11:57,104 --> 01:12:01,108 Het was zomer, en opeens was je bang om naar het strand te gaan. 1115 01:12:01,275 --> 01:12:03,569 En iedereen had het er ook over. 1116 01:12:03,986 --> 01:12:08,825 Jaws was niet zomaar een film, maar een fenomeen in de popcultuur. 1117 01:12:09,283 --> 01:12:12,370 Mensen wilden dingen dragen met iets van Jaws erop. 1118 01:12:12,495 --> 01:12:14,497 Ik wilde heel graag een T-shirt. 1119 01:12:16,999 --> 01:12:21,838 De eerste twee platen die ik als kind kocht, waren The Godfather en Jaws. 1120 01:12:22,129 --> 01:12:26,629 De haaien-business loopt geweldig. Alles wat op een haai lijkt, verkoopt. 1121 01:12:26,968 --> 01:12:32,098 Ik wilde alles wat ik kon vinden. Speelgoed, tijdschriften, boeken. 1122 01:12:32,265 --> 01:12:36,435 Jaws stond op de cover van Time, en ook van Mad Magazine. 1123 01:12:36,602 --> 01:12:40,273 Ik was nog het meest trots op de cover van Mad Magazine. 1124 01:12:42,024 --> 01:12:44,151 Er waren handdoeken en T-shirts. 1125 01:12:44,318 --> 01:12:49,657 Er is een mooie foto van Dick Zanuck met alle merchandise om hem heen. 1126 01:12:49,824 --> 01:12:52,827 Dat werd weer een monster op zich. 1127 01:12:52,994 --> 01:12:56,539 Hollywood ontdekt wie tot nu toe genomineerd is... 1128 01:12:56,706 --> 01:12:58,666 voor de Academy Awards dit jaar. 1129 01:12:58,791 --> 01:13:02,712 Als een film op het punt staat genomineerd te worden... 1130 01:13:02,879 --> 01:13:05,464 gaat het niet zozeer om wat jij wilt... 1131 01:13:05,631 --> 01:13:08,593 maar om wat anderen zeggen dat er gaat gebeuren. 1132 01:13:08,759 --> 01:13:12,096 Steve, als jij niet wint, klopt er iets niet. 1133 01:13:12,263 --> 01:13:16,017 Ik begreep dus dat ik genomineerd zou worden. 1134 01:13:16,183 --> 01:13:19,562 Toen dat niet zo was, was ik verbaasd, en teleurgesteld. 1135 01:13:19,687 --> 01:13:21,689 Geen nominatie als beste regisseur. 1136 01:13:21,814 --> 01:13:26,527 Omdat ik geloofde wat iedereen zei. En dat moet je niet geloven. 1137 01:13:28,195 --> 01:13:31,574 Maar de film won voor muziek. - John Williams voor Jaws. 1138 01:13:31,699 --> 01:13:33,910 Geluid. - Robert L. Hoyt, Roger Heman... 1139 01:13:34,035 --> 01:13:36,621 Earl Madery en John Carter voor Jaws. 1140 01:13:36,787 --> 01:13:41,000 En montage. - Verna Fields voor Jaws. 1141 01:13:41,167 --> 01:13:46,714 Jaws was genomineerd voor beste film met One Flew Over the Cuckoo's Nest. 1142 01:13:46,881 --> 01:13:48,424 En die won de Oscar. 1143 01:13:48,591 --> 01:13:51,093 Ik had ook gestemd op One Flew... 1144 01:13:51,260 --> 01:13:53,638 als beste film. Dat had ik zeker gedaan. 1145 01:13:53,763 --> 01:13:57,516 Je moet je afvragen of mensen net zo opgewonden waren... 1146 01:13:57,683 --> 01:14:01,812 over een haai een paar jaar geleden, vóór het boek en de film Jaws. 1147 01:14:01,979 --> 01:14:05,358 Een van de bemanningsleden die hem ving, zei... 1148 01:14:05,524 --> 01:14:08,087 dat ze hem eerder niet eens zouden vangen. 1149 01:14:08,235 --> 01:14:13,908 Toen Jaws uitkwam, bleek tot onze schrik dat sommigen de film zagen... 1150 01:14:14,075 --> 01:14:16,744 als permissie om haaien te gaan doden. 1151 01:14:19,038 --> 01:14:22,750 Een nadeel van de film was dat de jacht op haaien toenam. 1152 01:14:22,917 --> 01:14:25,044 Je hangt een tand aan een ketting... 1153 01:14:25,169 --> 01:14:27,839 en dan zie je Jaws en heb je het voor elkaar. 1154 01:14:27,964 --> 01:14:30,967 Dan ben je een held. - Iedereen jaagde op een trofee. 1155 01:14:31,092 --> 01:14:36,847 En het aantal witte haaien was zelfs met 80 procent gedaald. 1156 01:14:37,014 --> 01:14:39,141 Mensen wilden als Quint zijn. 1157 01:14:39,308 --> 01:14:42,561 Mensen wilden een trofee om mee te pronken. 1158 01:14:42,728 --> 01:14:45,022 10.000 dollar voor mij alleen. 1159 01:14:45,189 --> 01:14:49,318 Daarvoor krijg je de kop, de staart, het hele beest. 1160 01:14:49,485 --> 01:14:52,321 Er ontstond zeker een negatieve connotatie... 1161 01:14:52,488 --> 01:14:54,824 over haaien door Jaws. 1162 01:14:54,991 --> 01:14:58,828 Dat is heel jammer, want er waren ook meer gevolgen. 1163 01:14:58,995 --> 01:15:02,498 De impact van de film was eerst afschuwelijk. 1164 01:15:02,665 --> 01:15:08,212 Maar nu zijn mensen geïnteresseerd in de haai zelf. Niet als iets engs. 1165 01:15:08,379 --> 01:15:11,298 Door deze film is er veel energie gestoken... 1166 01:15:11,465 --> 01:15:14,677 in het leren over en begrijpen van haaien... 1167 01:15:14,844 --> 01:15:17,638 en ook in de bescherming ervan. 1168 01:15:17,805 --> 01:15:20,641 Er zijn honderden soorten haaien. 1169 01:15:20,808 --> 01:15:24,812 Ze zijn allemaal van belang om de oceaan gezond te houden. 1170 01:15:25,896 --> 01:15:30,192 Dus we moeten juist bang zijn voor een oceaan zonder haaien. 1171 01:15:31,527 --> 01:15:33,362 We weten inmiddels veel meer... 1172 01:15:33,487 --> 01:15:37,575 maar er worden nog steeds veel te veel haaien afgeslacht. 1173 01:15:37,742 --> 01:15:41,746 Ze sneden hun vinnen af en zetten ze levend terug in het water... 1174 01:15:41,912 --> 01:15:44,040 zodat ze zonken en doodgingen. 1175 01:15:44,206 --> 01:15:48,419 Mensen die de oceanen beschermen proberen dat te voorkomen. 1176 01:15:48,586 --> 01:15:52,757 Dat is echt een groot probleem in de oceanen: 1177 01:15:52,923 --> 01:15:57,136 De vernietiging van de haaienpopulatie. 1178 01:15:57,303 --> 01:16:00,848 Door inspanningen om deze diersoort te beschermen... 1179 01:16:01,015 --> 01:16:03,726 zien we de populatie weer stijgen. 1180 01:16:03,893 --> 01:16:07,188 Als er nu een haai aanspoelt op een strand... 1181 01:16:07,354 --> 01:16:11,442 proberen mensen hem weer in het water te krijgen en te reanimeren. 1182 01:16:11,609 --> 01:16:15,196 Dat zou 50 jaar geleden nooit gebeurd zijn. 1183 01:16:15,362 --> 01:16:18,657 De negatieve gevolgen deden ons pijn en schokten ons. 1184 01:16:18,824 --> 01:16:22,787 Toen zijn we haaien gepassioneerd gaan beschermen. 1185 01:16:22,953 --> 01:16:26,415 We gingen met de National Geographic op expedities... 1186 01:16:26,582 --> 01:16:31,378 en we hebben veel geleerd van wetenschappers en andere experts. 1187 01:16:31,545 --> 01:16:35,341 Na al die tijd dat we op dit dier hebben gevist... 1188 01:16:35,508 --> 01:16:39,929 en het hebben aangemoedigd, is het nu tijd om het te beschermen. 1189 01:16:40,096 --> 01:16:42,014 Peter overleed in 2006. 1190 01:16:42,181 --> 01:16:46,727 Ik wilde dat hij hier was om alle veranderingen te kunnen zien... 1191 01:16:46,894 --> 01:16:51,190 en om te zien dat Jaws 50 jaar later nog steeds relevant is. 1192 01:16:51,357 --> 01:16:53,545 Ik denk dat hij heel blij zou zijn. 1193 01:16:55,778 --> 01:16:58,364 Er zijn ook mensen buiten de Jaws-familie... 1194 01:16:58,489 --> 01:17:01,784 die de uitdaging aangaan en de nalatenschap voortzetten. 1195 01:17:01,909 --> 01:17:06,372 Robert Shaws zoon schreef mee aan het toneelstuk The Shark is Broken... 1196 01:17:06,539 --> 01:17:09,789 over het maken van Jaws, waarin hij z'n vader speelt. 1197 01:17:10,793 --> 01:17:12,211 Wie staat er bovenaan? 1198 01:17:12,378 --> 01:17:15,798 Jaws maakt veel positieve gevoelens los... 1199 01:17:15,965 --> 01:17:19,468 en er is veel verlangen ernaar terug te keren. 1200 01:17:19,635 --> 01:17:22,138 M'n vader zou geschokt zijn geweest... 1201 01:17:22,304 --> 01:17:28,561 door het idee dat mensen 50 jaar later nog steeds zo geïnteresseerd zijn. 1202 01:17:28,727 --> 01:17:31,856 Hij zou denken dat het een religieuze sekte was. 1203 01:17:32,022 --> 01:17:34,900 Ik dacht echt dat ik de enige Jaws-fan was. 1204 01:17:35,067 --> 01:17:37,987 En toen kwam het internet. 1205 01:17:38,154 --> 01:17:42,533 Je hebt nu Jaws-groepen op Facebook en Instagram. 1206 01:17:42,700 --> 01:17:44,160 Zelfs het Daily JAWS. 1207 01:17:44,326 --> 01:17:48,706 Het doel was elke dag iets over Jaws op social media te zetten... 1208 01:17:48,873 --> 01:17:51,000 om het 40-jarig bestaan te vieren. 1209 01:17:51,167 --> 01:17:53,586 Mensen reageerden op wat we postten. 1210 01:17:53,752 --> 01:17:57,798 Ze zeiden dat ik door moest gaan. En nu is het tien jaar later. 1211 01:17:57,965 --> 01:17:59,717 Ik was in een supermarkt... 1212 01:17:59,884 --> 01:18:05,723 en op de winkelkar stond: Je hebt een grotere kar nodig. 1213 01:18:06,932 --> 01:18:10,728 Jaws is zo'n film geworden die een eigen leven ging leiden... 1214 01:18:10,895 --> 01:18:14,231 op allerlei memes. En dat zijn er heel wat. 1215 01:18:14,565 --> 01:18:16,942 Als je op je telefoon op de kaart kijkt... 1216 01:18:17,067 --> 01:18:21,822 zie je Jaws Bridge als een van de locaties op Google Maps. 1217 01:18:21,989 --> 01:18:25,534 Er zijn drankjes in bars die naar Jaws zijn vernoemd. 1218 01:18:25,701 --> 01:18:27,494 Voor de strandscène in Us... 1219 01:18:27,661 --> 01:18:33,125 heb ik Steven gesmeekt om het Jaws-shirt te mogen gebruiken... 1220 01:18:33,292 --> 01:18:38,422 want wat hij met Hitchcock deed, deed ik later weer met hem. 1221 01:18:38,589 --> 01:18:42,676 Er worden nog steeds Jaws-merchandise gemaakt. 1222 01:18:45,304 --> 01:18:49,725 Er komt Lego uit. Er worden T-shirts en posters gemaakt. 1223 01:18:49,892 --> 01:18:51,143 Mensen kopen het... 1224 01:18:51,310 --> 01:18:54,438 omdat ze nog steeds alles van Jaws willen hebben. 1225 01:18:54,605 --> 01:18:57,942 M'n verjaardagsthema toen ik twee werd, was Jaws. 1226 01:18:58,108 --> 01:18:59,652 Wat? 1227 01:19:00,986 --> 01:19:03,656 Wat heel interessant is, Laurent... 1228 01:19:03,822 --> 01:19:07,993 Weet je nog wel, die douchescène in Psycho? 1229 01:19:08,160 --> 01:19:10,704 Die was doodeng toen we de film zagen. 1230 01:19:10,871 --> 01:19:14,541 En als ik dat nu voor een publiek speel, gaan ze lachen. 1231 01:19:14,708 --> 01:19:20,047 Dan wordt het grappig. Dit is ook grappig. Ze gaan erom lachen. 1232 01:19:20,214 --> 01:19:25,219 Door de jaren heen is de reactie veranderd op iets wat... 1233 01:19:25,386 --> 01:19:28,097 in de context waarin het geschreven was... 1234 01:19:28,264 --> 01:19:31,016 nu een cultureel fenomeen is geworden. 1235 01:19:31,183 --> 01:19:33,936 Ik weet niet hoe het over 50 jaar zal zijn. 1236 01:19:34,979 --> 01:19:36,522 Het is nu 12 januari. 1237 01:19:36,814 --> 01:19:43,529 We hebben met succes alle verf van de haai verwijderd. 1238 01:19:44,154 --> 01:19:48,909 In 1991 belandde de haai op een schroothoop. Maar die ging dicht. 1239 01:19:49,076 --> 01:19:52,576 Hij werd gedoneerd aan het Motion Picture Academy Museum. 1240 01:19:52,705 --> 01:19:57,042 Ik nam contact op en zei dat ik de restauratie graag wilde doen. 1241 01:19:57,209 --> 01:20:00,421 Ik ben bevriend met Joe Alves. We kunnen overleggen. 1242 01:20:00,587 --> 01:20:02,631 Ik heb de originele tanden... 1243 01:20:02,798 --> 01:20:05,384 omdat de bek van binnen gevormd moest worden. 1244 01:20:05,509 --> 01:20:08,512 De kieuwen moesten gevormd worden. Vinnen waren weg. 1245 01:20:08,637 --> 01:20:14,643 Zoals je ziet, verkeert hij hieronder nog in fantastische staat. 1246 01:20:14,810 --> 01:20:19,773 We werkten eraan met negen mensen en het duurde zes maanden. 1247 01:20:20,816 --> 01:20:24,236 Ik stak er veel werk in omdat ik het echt wilde doen. 1248 01:20:24,403 --> 01:20:28,073 En kijk eens, de haai is weer tot leven gekomen. 1249 01:20:32,703 --> 01:20:35,873 Als ik een film maak, moet ik er passie voor voelen. 1250 01:20:35,998 --> 01:20:38,792 Dan moet ik dat de komende jaren willen doen. 1251 01:20:38,959 --> 01:20:41,754 M'n leven zal er twee jaar lang om draaien. 1252 01:20:41,920 --> 01:20:46,216 Ik denk dat het belangrijk is om er tijd aan te besteden... 1253 01:20:46,383 --> 01:20:51,472 en elke film als het begin, midden en einde van je leven te zien. 1254 01:20:51,638 --> 01:20:54,058 Ik had het erg zwaar toen de film af was. 1255 01:20:54,183 --> 01:20:58,312 Het succes was fantastisch, maar de nachtmerries bleven. 1256 01:20:58,479 --> 01:21:03,901 Ik werd midden in de nacht zwetend wakker, in drijfnatte lakens. 1257 01:21:04,068 --> 01:21:07,154 De afkorting PTSS kenden we toen nog niet. 1258 01:21:07,321 --> 01:21:11,283 Ik had nog jaren nachtmerries over het regisseren van Jaws. 1259 01:21:11,450 --> 01:21:14,536 Ik werkte nog aan de film, er kwam nooit een eind aan. 1260 01:21:14,661 --> 01:21:18,082 Ze namen een van de boten mee van Martha's Vineyard... 1261 01:21:18,248 --> 01:21:21,335 en legden hem, de Orca, op het terrein van Universal. 1262 01:21:21,460 --> 01:21:23,773 In het water naast de Jaws-attractie. 1263 01:21:26,799 --> 01:21:29,718 Ik stapte stiekem in m'n elektrische karretje... 1264 01:21:29,843 --> 01:21:33,055 en kroop achter de trams, zodat niemand me zag. 1265 01:21:33,222 --> 01:21:35,266 Ik kroop aan boord van de boot... 1266 01:21:35,391 --> 01:21:41,021 en ging dan in de hut zitten, in dat kleine roodleren hokje. 1267 01:21:41,188 --> 01:21:45,734 En dan zat ik daar soms te huilen. Maar er was niks om over te huilen. 1268 01:21:45,901 --> 01:21:50,114 De film was een klapper, en toch zat ik daar te grienen. 1269 01:21:50,280 --> 01:21:55,327 Want ik kon nog steeds niet loskomen van die ervaring. 1270 01:21:55,494 --> 01:21:58,580 De boot hielp me er overheen te komen. 1271 01:21:58,747 --> 01:22:05,671 Die Orca heeft me jarenlang therapie geboden nadat Jaws uitkwam. 1272 01:22:08,424 --> 01:22:13,762 Jaws oversteeg de tijd omdat hij een mythologie opbouwde. 1273 01:22:13,929 --> 01:22:16,473 Naast het feit dat het een goede film is... 1274 01:22:16,598 --> 01:22:20,473 is het ook een waarschuwend verhaal over hoe je een film maakt. 1275 01:22:21,770 --> 01:22:27,109 Mensen zijn nog steeds geboeid door hoe de mens het beest versloeg. 1276 01:22:27,276 --> 01:22:31,822 Loslaten, Chief. De tijd dringt. 1277 01:22:31,989 --> 01:22:35,200 Deze film heeft me geleerd... 1278 01:22:35,367 --> 01:22:41,707 dat ik geen naar gevoel hoefde te krijgen van horror. 1279 01:22:43,584 --> 01:22:44,793 Gaat het? 1280 01:22:44,960 --> 01:22:48,755 De film sluit ook goed aan bij de huidige tijd. 1281 01:22:48,922 --> 01:22:51,592 Hij lijkt nu zelfs frisser dan toen. 1282 01:22:51,758 --> 01:22:55,179 We zijn nu banger voor de natuur dan voorheen. 1283 01:22:55,345 --> 01:22:59,266 En we zijn nu meer gewend aan dat soort corruptie... 1284 01:22:59,433 --> 01:23:03,061 waarbij politici verbergen wat ze niet willen dat je weet. 1285 01:23:04,605 --> 01:23:08,525 De filmindustrie zou niet zijn wat hij nu is zonder Jaws. 1286 01:23:08,692 --> 01:23:12,404 Jaws heeft de taal van de film enorm versterkt. 1287 01:23:12,571 --> 01:23:16,867 Hij komt op ons af. Verknal het niet. - Wacht niet op mij. 1288 01:23:17,034 --> 01:23:22,247 Jaws legde de lat hoger wat betreft de spanning die het publiek kreeg. 1289 01:23:25,709 --> 01:23:28,587 Alleen het publiek maakt een film tot een hit. 1290 01:23:28,754 --> 01:23:33,008 Na 50 jaar zeiden ze: Jaws is een hit. Het is een goede film. 1291 01:23:33,175 --> 01:23:35,636 Je kunt eindeloos praten over Jaws... 1292 01:23:35,802 --> 01:23:39,014 en de details lijken zich steeds te blijven onthullen. 1293 01:23:39,139 --> 01:23:41,683 Elke keer valt je weer iets nieuws op. 1294 01:23:41,850 --> 01:23:45,771 Het mooie is dat een film iets kan zijn voor de ene generatie... 1295 01:23:45,896 --> 01:23:48,690 en iets anders voor de volgende generatie. 1296 01:23:48,857 --> 01:23:52,361 M'n favoriete zin is: Michael, heb je je vader gehoord? 1297 01:23:52,528 --> 01:23:55,113 'Vader, uit het water. Nu.' 1298 01:23:55,280 --> 01:23:56,615 Nu meteen. 1299 01:23:56,782 --> 01:23:58,408 Ik ben dol op die scène. 1300 01:23:59,576 --> 01:24:03,455 De les in film die vooral Steven me heeft geleerd... 1301 01:24:03,622 --> 01:24:08,210 is dat je dingen kunt laten werken als er niets werkt. 1302 01:24:08,377 --> 01:24:11,255 De grote boot moet weg, ze kunnen hier niet zijn. 1303 01:24:11,380 --> 01:24:14,758 Het is een puinhoop, maar het wordt een symfonie... 1304 01:24:14,925 --> 01:24:17,010 waarin alles samenkomt. 1305 01:24:17,177 --> 01:24:21,807 De montage, de muziek, het acteren, de geweldige regie. 1306 01:24:21,974 --> 01:24:27,145 Een goed regisseur weet dat regisseren onderhandelen is met de realiteit. 1307 01:24:27,312 --> 01:24:31,817 De film is nu net zo perfect als hij over 100 jaar zal zijn. 1308 01:24:33,694 --> 01:24:36,697 Het is een van die zeldzame gevallen... 1309 01:24:36,863 --> 01:24:43,662 waarbij een generatie-fenomeen ook een meesterwerk blijkt te zijn. 1310 01:24:45,414 --> 01:24:48,917 Sommige films krijgen een bepaalde status. 1311 01:24:49,084 --> 01:24:53,463 Er zijn films gemaakt met computer- haaien die lang niet zo goed zijn. 1312 01:24:53,630 --> 01:24:57,926 Het waren die acteurs, op dat moment, met die regisseur... 1313 01:24:58,093 --> 01:25:01,013 en niemand had zoiets ooit eerder gezien. 1314 01:25:03,682 --> 01:25:07,144 Sommige films raken die perfectie. Het worden haaien. 1315 01:25:07,311 --> 01:25:08,999 Het zijn perfecte machines. 1316 01:25:12,608 --> 01:25:16,069 Voor mij was Jaws een ervaring die m'n leven veranderde. 1317 01:25:16,236 --> 01:25:20,490 Aan de ene kant was het een traumatiserende ervaring... 1318 01:25:20,657 --> 01:25:23,076 die vooral ging om overleven. 1319 01:25:23,243 --> 01:25:27,331 We hebben allemaal het gevoel dat we iets hebben overleefd. 1320 01:25:27,497 --> 01:25:29,499 Ik heb alles aan Jaws te danken. 1321 01:25:29,666 --> 01:25:35,380 Door Jaws kreeg ik het voor het zeggen, en dat is al 50 jaar zo. 1322 01:25:35,547 --> 01:25:39,384 En ik hoop dat alle mensen die aan Jaws werkten... 1323 01:25:41,553 --> 01:25:45,390 die ervaring met trots bij zich hebben gedragen. 1324 01:25:48,185 --> 01:25:53,398 Dat ze door het leven gingen met het succes dat Jaws is geworden... 1325 01:25:54,983 --> 01:26:01,615 en dat elk van hen kon zeggen: Ik heb geholpen die film te maken. 1326 01:26:01,782 --> 01:26:04,117 Ik hielp dat verhaal vertellen. 1327 01:26:05,786 --> 01:26:07,954 Ik deel in het succes ervan. 1328 01:26:08,914 --> 01:26:11,041 Ik had een hekel aan water. 1329 01:26:13,168 --> 01:26:15,545 Ik zou niet weten waarom. 1330 01:27:53,852 --> 01:27:56,102 Ondertiteld door: Karen van der Blom 1330 01:27:57,305 --> 01:28:57,703 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm