The Gay Falcon
ID | 13183363 |
---|---|
Movie Name | The Gay Falcon |
Release Name | The.Gay.Falcon.1941 |
Year | 1941 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 33650 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:15,489 --> 00:01:17,220
I...
3
00:01:19,261 --> 00:01:20,270
Déjame salir, por favor.
4
00:01:29,323 --> 00:01:32,138
GAY LAURENCE, CORREDOR
JONATHON G. LOCKE, ASOCIADO
5
00:02:23,861 --> 00:02:25,899
Bueno, dijiste que consiguiera
una oficina con vistas.
6
00:02:26,096 --> 00:02:29,406
¿Así es como pasas tu
primer día en el negocio de corretaje?
7
00:02:29,719 --> 00:02:33,915
Simplemente aclimatándose no se puede llegar a ser
un corredor exitoso en cinco minutos. No.
8
00:02:38,592 --> 00:02:40,800
Despertarás al señor Locke,
tu socio.
9
00:02:45,712 --> 00:02:48,970
Oh, de verdad que no tienes remedio. ¿Por qué
no admites que ya te aburres?
10
00:02:49,250 --> 00:02:52,298
Que no tienes la menor inclinación a
establecerte en un negocio respetable.
11
00:02:52,888 --> 00:02:56,460
Aquí pasaré todo el día corriendo
de un lado a otro intentando conseguir buenos clientes ricos para ti.
12
00:02:56,877 --> 00:03:02,239
Y llego aquí, ¿y qué encuentro?
- A mí. Y mi jugo de espinacas.
13
00:03:02,918 --> 00:03:05,824
Por supuesto.
- Gracias. Lo probé una vez.
14
00:03:07,373 --> 00:03:11,532
Después de todo, pasas el día entero
persiguiendo aventuras alrededor del mundo...
15
00:03:11,962 --> 00:03:13,938
Has sido
lo suficientemente inteligente como para conservar una piel entera.
16
00:03:14,393 --> 00:03:17,774
Seguramente eres lo suficientemente inteligente
como para vender algunas acciones y bonos.
17
00:03:18,125 --> 00:03:21,168
Cariño, eso es lo que me encanta de
ti. Tu confianza suprema en mí.
18
00:03:21,689 --> 00:03:23,369
Me da coraje para seguir adelante.
19
00:03:23,937 --> 00:03:25,904
Y quieres que me
case contigo. ¿Por qué?
20
00:03:26,153 --> 00:03:29,302
Estoy loco por ti. -
No estás lo suficientemente loco como para sentar cabeza.
21
00:03:29,583 --> 00:03:33,343
a un pequeño trabajo honesto por primera vez
en tu vida. -Cariño, yo también estoy así de loca.
22
00:03:34,166 --> 00:03:35,074
¿Cuando debemos casarnos?
23
00:03:35,939 --> 00:03:38,611
Te doy hasta septiembre para que
saques dos cosas de tu cabeza.
24
00:03:38,930 --> 00:03:40,674
Otras mujeres y soluciones al delito.
25
00:03:41,154 --> 00:03:43,090
¿Que mes es este?
- Junio.
26
00:03:43,475 --> 00:03:47,075
Pero no evadas el tema.
- No lo soy. Llorando soluciones.
27
00:03:47,241 --> 00:03:50,206
He perdido todo interés.
Y en cuanto a otras mujeres...
28
00:03:50,493 --> 00:03:52,165
Ya he tirado
mi libreta de direcciones.
29
00:03:53,308 --> 00:03:56,781
Cariño, en tres meses tendré un asiento
en la bolsa, ya verás.
30
00:04:03,150 --> 00:04:05,020
Oh, eres imposible.
31
00:04:06,169 --> 00:04:08,719
Firmad ahora un armisticio más.
32
00:04:09,359 --> 00:04:13,386
Sepa lo de esta noche. Van a hacer de
"Seen Words" una obra benéfica. Vera Garden la patrocina.
33
00:04:13,914 --> 00:04:15,222
¿Quién fue Maxine Wood?
34
00:04:15,702 --> 00:04:19,230
Cariño, ella es la
organizadora de fiestas más famosa del mundo.
35
00:04:19,861 --> 00:04:24,702
Oh, conozco un pequeño restaurante francés
en el centro donde el vino es divino.
36
00:04:25,670 --> 00:04:27,841
¿Entonces no quieres ir?
-Quiero bajar,
37
00:04:28,090 --> 00:04:30,591
Entonces bebe el mismo vino
que bebí cuando te vi por primera vez.
38
00:04:31,952 --> 00:04:34,404
Cariño, quizás me dejes
ganar solo una ronda.
39
00:04:34,851 --> 00:04:36,921
Bueno pensé que estaría
bien que estuviéramos sólo los dos.
40
00:04:38,057 --> 00:04:41,316
Por supuesto, si prefieres tener una multitud
alrededor mientras te digo cuánto te amo.
41
00:04:44,412 --> 00:04:46,715
Está bien, Kay,
tú ganas. Como siempre.
42
00:04:50,233 --> 00:04:51,907
Nos vemos a las 8:00.
43
00:04:53,513 --> 00:04:54,577
8:00.
44
00:05:08,084 --> 00:05:10,215
Buenas tardes, señorita
Bamford. Pase enseguida.
45
00:05:10,250 --> 00:05:13,318
Oh, están todos demasiado ocupados.
En otro momento.
46
00:05:13,894 --> 00:05:15,792
Muchas gracias.
47
00:05:21,012 --> 00:05:24,713
Tu novia número uno simplemente asomó
la cabeza por la puerta e hizo un ruido desagradable.
48
00:05:25,121 --> 00:05:26,968
Ella se agachó antes de que
yo me despertara por completo.
49
00:05:27,168 --> 00:05:29,133
No se podía
esperar que ella esperara tanto tiempo.
50
00:05:29,742 --> 00:05:32,204
¿Eh?
- Son las cinco en punto.
51
00:05:33,379 --> 00:05:35,242
Son las 4:43.
52
00:05:35,808 --> 00:05:39,649
Muy bien, mañana nos quedaremos 17
minutos más de tiempo.
53
00:05:39,684 --> 00:05:40,905
He estado en esa oficina,
son las 10 de la mañana.
54
00:05:41,656 --> 00:05:42,824
Bueno ¿qué pasa conmigo?
55
00:05:43,232 --> 00:05:44,982
Ni siquiera tengo un
ganador al que mirar.
56
00:05:45,567 --> 00:05:49,367
Mi silla estará ocupada mañana a la hora
del almuerzo. Vamos, terminemos el día.
57
00:05:49,752 --> 00:05:52,280
Está bien, jefe.
58
00:05:53,552 --> 00:05:56,120
¿Sabes? Para mí esto
es como nacer dos veces.
59
00:05:59,304 --> 00:06:01,361
Cuando subí aquí
esta mañana ¿quién era yo?
60
00:06:01,777 --> 00:06:04,194
Solo un tipo al que la
policía llamaba Goldie Luck.
61
00:06:04,953 --> 00:06:07,370
Cuando salga de aquí esta
tarde estaré en Wall Street.
62
00:06:07,405 --> 00:06:10,722
Jonathan G. Locke.
Igual que yo era Kristin.
63
00:06:11,274 --> 00:06:15,451
Si mi vieja
me pudiera ver ahora con los ojos desorbitados.
64
00:06:15,896 --> 00:06:19,273
Sí, bueno, hablando de
bultos me temo que tu sastre.
65
00:06:25,918 --> 00:06:27,866
Estamos en el negocio de corretaje, Goldie.
66
00:06:31,262 --> 00:06:34,099
Jerry, qué día tan duro en la oficina.
Me preparará unas espinacas grandes.
67
00:06:34,786 --> 00:06:37,495
Alguien está esperando para verlos,
muchachos. - O veremos a Goldie.
68
00:06:37,782 --> 00:06:40,370
¿Dónde está este edificio, muy
amigo de las chicas y los chicos? - Y no importa.
69
00:06:41,906 --> 00:06:44,799
Ese tipo quería vivir
en un Harold. - Él lo sabía.
70
00:07:01,502 --> 00:07:02,669
¿Qué estamos buscando?
71
00:07:05,634 --> 00:07:06,649
¿Algo en particular?
72
00:07:07,409 --> 00:07:10,600
Pues sí, es el
botón que abre un pasaje secreto.
73
00:07:11,058 --> 00:07:13,758
Ah. - Siempre estás con
Lauren, ¿no?
74
00:07:14,213 --> 00:07:16,697
He oído tanto hablar de ti que es como
conocer a tu autor de misterio favorito.
75
00:07:17,043 --> 00:07:18,675
Sólo todas las cosas realmente te suceden.
76
00:07:18,976 --> 00:07:22,313
Mira, hermana, ya hizo el juramento.
No más crímenes, no más damas.
77
00:07:22,921 --> 00:07:26,441
Ese debe ser tu Dr. Watson.
Tu fiel y leal colega.
78
00:07:26,890 --> 00:07:29,738
Todos los personajes como tú tienen una especie de
compinche, ¿no?
79
00:07:31,474 --> 00:07:34,824
Permítanme presentarles
a mi asociado, el Dr. Jonathan Locke.
80
00:07:37,814 --> 00:07:40,305
¿Cómo está, doctor?
- Estoy muy contento, estoy seguro.
81
00:07:41,004 --> 00:07:44,396
Es lindo. Bueno,
yo soy Helen Reed.
82
00:07:44,842 --> 00:07:46,832
Secretaria de Maxine Ward.
Has oído hablar de ella, por supuesto.
83
00:07:46,867 --> 00:07:50,049
Ah, sí, la señora que da todas las
fiestas. - Sí, bueno, desde hace varias semanas.
84
00:07:50,329 --> 00:07:52,206
Cada vez que da una fiesta
le roban algunas joyas valiosas.
85
00:07:52,541 --> 00:07:55,518
-Simplemente desaparece.
-No, sólo estoy rastreando.
86
00:07:56,111 --> 00:07:58,978
Sí, ella le dará una guerra
a principios de otoño a la Sra. Vera Gardner.
87
00:07:59,320 --> 00:08:03,046
Y la Sra. Gardner insiste en lucir su
diamante monzón. Costó 100.000 dólares.
88
00:08:03,472 --> 00:08:05,111
Si se lo roban, Maxine estará arruinada.
89
00:08:05,146 --> 00:08:08,110
¿Por qué no va a la policía?
- Pero ella ya ha ido a la policía.
90
00:08:08,616 --> 00:08:09,949
Ya habían estado allí antes.
91
00:08:10,390 --> 00:08:12,390
Eres la única que
realmente puede ayudar. - Mire señora,
92
00:08:12,870 --> 00:08:16,004
Dejamos todo ese negocio. Ahora estamos en
Wall Street y no nos interesa.
93
00:08:29,253 --> 00:08:31,437
Los judíos de Spinneys son
muy buenos para ambos.
94
00:08:43,685 --> 00:08:45,026
Pero una vez que estás mojado, no eres tonto.
95
00:08:45,436 --> 00:08:47,849
-Un personaje encantador, sí.
- Bueno, eso es lo que dijiste de Mabel Dover,
96
00:08:47,884 --> 00:08:50,960
Justo antes de que la liquidaran en
Marruecos por la póliza de seguro.
97
00:08:51,494 --> 00:08:54,789
Entonces el bosque...
-Helen... quiero decir Eleanor...
98
00:08:55,278 --> 00:08:57,070
Escucha cariño, he estado
pensando algunas cosas.
99
00:08:57,105 --> 00:08:58,868
He sido muy egoísta.
100
00:08:58,903 --> 00:09:03,050
Quiero complacerte.
Vamos a la fiesta de Maxine Woods.
101
00:09:06,429 --> 00:09:08,915
Claro, pero cambié de opinión.
102
00:09:09,786 --> 00:09:11,914
Lo que tú quieres
es lo primero, querida.
103
00:09:12,994 --> 00:09:14,067
Bueno, adiós.
104
00:09:15,243 --> 00:09:17,163
Allá vamos de nuevo.
105
00:09:50,465 --> 00:09:52,982
Las articulaciones que gotean con
la joya santificada de Grimes. - Sí.
106
00:09:53,017 --> 00:09:55,212
Vamos a separarnos y comenzar la circulación.
107
00:10:07,444 --> 00:10:09,601
Anímate Maxine, no tienes
nada de qué preocuparte esta vez.
108
00:10:09,916 --> 00:10:11,923
Si algo desaparece esta noche,
me temo que mi carrera ha terminado.
109
00:10:12,253 --> 00:10:13,473
Oh, estamos a salvo, vienen los Falcons.
110
00:10:13,729 --> 00:10:16,881
Es el hombre más aburrido que
jamás hayas visto. - ¿Quién? - El Halcón.
111
00:10:17,399 --> 00:10:19,472
Bueno, eso es solo que no es
un engranaje, su verdadero nombre es limes.
112
00:10:20,751 --> 00:10:22,423
Y ahí está ahora.
Lo traeré.
113
00:10:25,399 --> 00:10:29,686
Tal vez sí, pero ¿cuánto durará?
-Cariño, ya se acabó.
114
00:10:30,006 --> 00:10:31,650
La próxima vez que te golpees
la cabeza con algo.
115
00:10:31,946 --> 00:10:32,683
Eso es una promesa.
116
00:10:33,929 --> 00:10:37,494
Señor Lawrence, tenía mucho miedo de
que no viniera. - Oh, hola.
117
00:10:37,996 --> 00:10:40,300
Debes pensar que soy un poco tonto después
de la forma en que me encontraste en tu apartamento.
118
00:10:40,597 --> 00:10:41,625
pero realmente tenía que verte.
119
00:10:41,712 --> 00:10:43,610
No es tan sólido como parece.
120
00:10:43,955 --> 00:10:45,615
Y basta con presentarle a la señorita Reed,
121
00:10:45,969 --> 00:10:50,197
Y la señorita Reed, ella es... - Tía.
- Una tía mía de Indiana.
122
00:10:50,719 --> 00:10:52,188
Supongo que el señor Lars
te dijo por qué está aquí.
123
00:10:52,692 --> 00:10:54,916
No. Bueno, soy muy bueno adivinando.
124
00:10:55,219 --> 00:10:56,094
Bueno, tenemos que mantenerlo en secreto.
125
00:10:56,359 --> 00:10:57,659
Quiero que conozcas a Max
escena preocupada hoy
126
00:10:57,955 --> 00:10:59,691
y debería sentirme muy aliviado
al saber que estás alerta.
127
00:10:59,963 --> 00:11:03,494
- No te importa, ¿verdad?
- Oh, en absoluto, por supuesto, me pondré alerta.
128
00:11:03,749 --> 00:11:05,429
Vamos a bailar, te haremos lucir casual.
129
00:11:10,627 --> 00:11:13,129
Mejor no. Podrías tener
12 mujeres en tu jurado.
130
00:11:13,622 --> 00:11:14,462
Oh, no hombre.
131
00:11:14,497 --> 00:11:16,671
¿Me enseñarás a bailar?
- Enséñame, hombre.
132
00:11:19,654 --> 00:11:21,402
¿No es emocionante saber
qué pasará a continuación?
133
00:11:21,759 --> 00:11:23,690
Tengo una vaga idea.
- ¿Ah, sí?
134
00:11:24,255 --> 00:11:26,482
¿Ves algo significativo?
¿Alguien hace un movimiento en falso?
135
00:11:27,710 --> 00:11:29,246
Nadie más que yo.
136
00:11:32,983 --> 00:11:34,253
Yo debería ser como tú Manuel.
137
00:11:34,658 --> 00:11:36,840
Juega en el campo y deja que
los tontos elijan al favorito.
138
00:11:37,073 --> 00:11:39,400
Ahora eres tan inteligente
como hermosa.
139
00:12:10,941 --> 00:12:11,819
Buenas noches señor.
140
00:12:12,532 --> 00:12:14,571
Un placer conocerte.
Dame un boleto, hermana.
141
00:12:14,874 --> 00:12:16,024
Guarde el cambio para la caridad.
142
00:12:16,808 --> 00:12:18,408
Dolly no vuela cubierta, señor.
143
00:12:18,798 --> 00:12:22,145
No. ¿Cuánto?
- $100 por boleto. - $100?
144
00:12:23,552 --> 00:12:26,940
Devuélveme la caja, hermana.
No puedo financiar solo la guerra.
145
00:12:28,312 --> 00:12:29,622
¡Barra de seguimiento Haines, Paulette!
146
00:12:31,868 --> 00:12:34,815
Creo que sería mejor mantener
esto en una base estrictamente comercial.
147
00:12:35,758 --> 00:12:38,386
¿Dónde está nuestra anfitriona?
- ¿Te refieres a la señora Gardner? - Sí.
148
00:12:38,707 --> 00:12:39,943
Ella está bailando justo detrás de ti.
149
00:12:40,511 --> 00:12:41,469
¡Cuidado, ahí viene!
150
00:12:41,838 --> 00:12:45,383
- Oh, lo siento.
- Oh, ¿no es esto maravilloso?
151
00:12:45,418 --> 00:12:49,088
Ya sabes que nuestro cargo existente yo era
un baile para la ambulancia buen tipo.
152
00:12:49,376 --> 00:12:51,260
Aquí tienes 100. Terminemos el asunto, señora.
153
00:12:51,682 --> 00:12:53,024
¿No eres dulce?
154
00:12:53,336 --> 00:12:57,854
Ya sabes, he ganado 200 dólares con este baile y
los hombres también son maravillosamente generosos.
155
00:12:58,398 --> 00:13:00,933
Señora Gardner, le presento al señor Lawrence.
- ¿Cómo está, jovencito?
156
00:13:01,594 --> 00:13:05,712
Oh, ¿qué te importa si te
robo a tu pareja para este baile?
157
00:13:06,088 --> 00:13:09,585
Una especie de préstamo y arriendo.
Para la democracia, ya sabes.
158
00:13:12,250 --> 00:13:15,863
Señor Nars, estoy muy nervioso.
- No me importa.
159
00:13:17,006 --> 00:13:20,491
Supongo que ahora qué.
- ¿Me permites un perdón?
160
00:13:20,793 --> 00:13:23,579
Se resbala muy fácilmente, pero
no debemos dejar que nadie nos vea.
161
00:13:24,053 --> 00:13:24,940
Por supuesto que no.
162
00:13:25,324 --> 00:13:28,391
Tomas mi mano firmemente y sostienes
el anillo y alejas mi mano.
163
00:13:28,704 --> 00:13:31,610
y lo guardas en tu bolsillo.
-Como digas.
164
00:13:34,672 --> 00:13:37,500
Oh. Oye...
¿Crees que alguien nos vio?
165
00:13:38,125 --> 00:13:41,573
No lo creo. - Espero cinco minutos
y luego descubro que se ha ido.
166
00:13:42,117 --> 00:13:42,916
Está bien.
167
00:13:45,298 --> 00:13:47,239
Ahora debo ir a
saludar a mis otros invitados.
168
00:13:47,864 --> 00:13:49,958
Ten cuidado, joven.
Este lugar está lleno de detectives.
169
00:13:50,253 --> 00:13:51,273
Tendré cuidado.
170
00:14:00,913 --> 00:14:02,191
Dice algo
fuerte y caliente el profesor.
171
00:14:02,705 --> 00:14:04,725
Allá viene.
- Catorce, muchachos.
172
00:14:14,339 --> 00:14:17,576
Buenos días señor. ¿Le importa si
lo corto? Creo que este es nuestro baile.
173
00:14:17,872 --> 00:14:22,836
- Oh, por supuesto, señor... - Lawrence.
- Sí, vea al señor Atherton. - ¿Cómo está?
174
00:14:23,395 --> 00:14:24,460
?
175
00:14:25,339 --> 00:14:26,504
Oh, señor Lawrence, perdóneme.
176
00:14:26,854 --> 00:14:28,671
Soy la señorita Wood. Pensé que te
gustaría hablar un rato contigo.
177
00:14:28,925 --> 00:14:31,534
¿No te importa estar en tu agujero?
- Para nada.
178
00:14:32,774 --> 00:14:34,176
Ese es mi primo de Nebraska.
179
00:14:34,211 --> 00:14:35,568
Ella se lo está pasando genial.
180
00:14:35,857 --> 00:14:38,009
Oh, qué bonito.
- ¿Bailar?
181
00:14:51,681 --> 00:14:55,158
Según recuerdo, siempre involucraba
a la amante...
182
00:14:55,494 --> 00:14:58,898
Pura coincidencia, como si estuviera
renunciando a eso...
183
00:14:59,234 --> 00:15:01,033
¿Pero hay mujeres en este
misterio? - ¿Cómo?
184
00:15:01,966 --> 00:15:03,815
Mujeres en este
misterio.-Oh.
185
00:15:04,820 --> 00:15:07,824
Está en mi señal aquí
que insistió la joven.
186
00:15:08,857 --> 00:15:10,589
Eso es poner...
- ¿Qué?
187
00:15:11,525 --> 00:15:13,123
Hagamos algo al respecto.
188
00:15:13,882 --> 00:15:17,968
Oye, maestro. —¿Sí, señor? ¿Sabe
tocar algo suave y uniforme? —Claro.
189
00:15:18,710 --> 00:15:21,421
-Espera. Me estoy haciendo
viejo. - No digas eso.
190
00:15:41,705 --> 00:15:42,761
detener la ronda...
191
00:15:44,773 --> 00:15:45,707
detener ronda disparar
192
00:15:48,197 --> 00:15:50,339
Está bien, me detengo.
- Ven aquí.
193
00:15:53,292 --> 00:15:54,405
Yo me encargaré de esto.
194
00:15:56,445 --> 00:15:59,818
¿Suicidio? - Sí. Se disparó
justo en el corazón.
195
00:16:00,194 --> 00:16:01,693
Y ella caminó hacia
allí y dejó caer el arma.
196
00:16:01,974 --> 00:16:03,953
Pero regresó
porque le gustaba más aquí.
197
00:16:04,433 --> 00:16:07,162
Pobre señora...¿Quién en
el mundo querría matarla?
198
00:16:07,691 --> 00:16:09,844
Señora elemental. El
diamante no lo tiene, honor.
199
00:16:09,886 --> 00:16:11,197
Oh, ¿te importa?
200
00:16:15,012 --> 00:16:16,875
Oh, lo siento, no es mi marca.
201
00:16:17,395 --> 00:16:19,558
No me importa
cuando sea comisario de policía.
202
00:16:20,277 --> 00:16:22,670
Está bien, entra ahí.
203
00:16:25,159 --> 00:16:26,133
¿Por qué es el Doctor Suerte?
204
00:16:26,646 --> 00:16:31,138
¿Conoces a este hombre?
- Bueno, yo... no, es... - Lo conozco.
205
00:16:31,612 --> 00:16:32,651
Él trabaja para mí.
206
00:16:32,686 --> 00:16:34,034
¿Sí? ¿Y qué hace
ahí en la cornisa?
207
00:16:34,282 --> 00:16:36,797
Refresca sus pies. - No es
lo único fresco por aquí.
208
00:16:37,205 --> 00:16:39,569
Estoy subiendo por la escalera de incendios
cuando de repente oigo un disparo.
209
00:16:39,842 --> 00:16:42,446
Debo advertirte que cualquier cosa que digas
puede ser utilizada en tu contra. - ¿Y qué?
210
00:16:42,887 --> 00:16:44,875
Calculo que ahorraré cien
dólares si irrumpo en una fiesta.
211
00:16:45,123 --> 00:16:46,417
Así que estoy subiendo por
la escalera de incendios.
212
00:16:46,663 --> 00:16:49,042
En otro momento. Pero llévenlo
al cuartel general. —Vámonos.
213
00:16:49,315 --> 00:16:52,482
Oye, espera un momento. Tienes las bolas aquí,
el pene encima de mí. - Solo podemos intentarlo.
214
00:16:52,747 --> 00:16:53,939
Vamos Goldie, complacelo.
215
00:16:55,185 --> 00:16:57,301
Esto es más ancho.
- Tú lo dijiste. Sal de aquí.
216
00:17:00,359 --> 00:17:01,958
Cariño, tengo...
- ¿Nos hemos visto antes?
217
00:17:02,523 --> 00:17:04,534
Esto es serio. Tengo que
ir a la comisaría.
218
00:17:05,085 --> 00:17:07,203
Oh, un poco de jugo de espinacas.
- Jefatura de policía, ¿por qué?
219
00:17:07,837 --> 00:17:09,432
Descubrimos... - ¿Qué
tipo de jugo? - Espinacas.
220
00:17:09,530 --> 00:17:11,855
Si soy oro en los
regalos del fuego. - ¿Espinacas?
221
00:17:11,890 --> 00:17:15,064
Oye, ¿no tienes espinacas?
- Supongo que sí las hay en la cocina.
222
00:17:15,438 --> 00:17:19,925
Bueno, solo consigue el de alguien.
¿Quién es? - Sí, apriétalo.
223
00:17:20,973 --> 00:17:24,156
Encontraron oro en
la escalera de incendios cuando la señora Dios no disparó.
224
00:17:25,076 --> 00:17:26,465
Si estás involucrado en este lindo aspecto,
te encantaría estarlo.
225
00:17:26,500 --> 00:17:28,537
¿Cómo pude estar involucrado en esto?
- Entonces, ¿qué era esa persona encerrada?
226
00:17:28,769 --> 00:17:31,563
¿Qué haces ahí fuera en la escalera de incendios?
- Estoy muerto, descúbrelo, tengo que aprender.
227
00:17:31,862 --> 00:17:35,377
Bueno. —Buena chica. Toma
un taxi. Nos vemos en Nevada.
228
00:17:38,031 --> 00:17:40,095
¿Por qué aguanto esto?
229
00:17:44,384 --> 00:17:46,776
Parece bastante obvio que el
asesino escapó con el diamante.
230
00:17:47,231 --> 00:17:49,317
No encontraste nada sobre
Goldie, así que ¿cómo retenerlo?
231
00:17:49,527 --> 00:17:51,259
No lo estoy acusando de asesinato.
232
00:17:51,988 --> 00:17:54,092
Nadie podría inventar
una coartada tan descabellada.
233
00:17:54,421 --> 00:17:55,619
¿Y cuál es la acusación contra él?
234
00:17:55,679 --> 00:17:57,834
Lo tengo como
testigo material.
235
00:17:58,796 --> 00:18:00,811
Él es el único que
puede identificar al asesino.
236
00:18:02,465 --> 00:18:04,261
¿Puedo ofrecer alguna sugerencia?
- ¿Por qué no?
237
00:18:04,654 --> 00:18:06,414
Ustedes llevan años ofreciéndolos.
238
00:18:08,060 --> 00:18:10,770
En la medida en que el oro es
el único testigo vivo.
239
00:18:10,805 --> 00:18:13,337
¿No sería una gran
ventaja para los asesinos?
240
00:18:13,761 --> 00:18:16,509
¿Intentar deshacerse de
él? Si fuera posible.
241
00:18:17,651 --> 00:18:18,558
Tengo una idea.
242
00:18:19,063 --> 00:18:21,331
Voy a liberar
a Colleen que tiene cola.
243
00:18:22,295 --> 00:18:24,352
Esto es solo una prueba del
asesino y trataron de hacerse altos.
244
00:18:24,841 --> 00:18:28,239
Nunca te pierdes un truco, Mike.
- Sí. ¿Vas a sugerir algo?
245
00:18:28,640 --> 00:18:31,196
Ah, lo olvidé.
- Tráelo.
246
00:18:33,098 --> 00:18:34,484
Creo que iré contigo, nena.
247
00:18:36,804 --> 00:18:37,584
Quédate cerca, Herman.
248
00:18:38,191 --> 00:18:39,455
Queremos retratarte
como el asesino.
249
00:18:44,647 --> 00:18:48,910
Cambié de opinión, perra.
Creo que probaré uno de estos. — Oh, ¿de limón, eh?
250
00:18:54,846 --> 00:18:57,763
¿De verdad estás arreglado, jefe? —Todo arreglado,
Goldie. Eres libre como un pájaro.
251
00:18:57,778 --> 00:19:00,693
Sí, soplón.
Springer Malma.
252
00:19:04,212 --> 00:19:07,191
Nos vemos, Goldie. -
Deberías vivir mucho tiempo. - Tú también deberías.
253
00:19:07,652 --> 00:19:11,528
Ja, ja. - ¿No nos dijiste que nos íbamos a pique?
- Sí, se creen tu historia.
254
00:19:11,984 --> 00:19:15,062
—Oh, te estás volviendo inteligente, ¿eh? —Vamos, Goldie,
quieren la descripción del asesino.
255
00:19:15,404 --> 00:19:18,379
Bueno, no para mí. No voy a exponerme
a que me den un balazo por la espalda.
256
00:19:18,704 --> 00:19:20,003
Ese es el punto para dejarte salir por la avenida.
257
00:19:20,569 --> 00:19:21,905
Oye, armero.
No cierres esa puerta.
258
00:19:22,200 --> 00:19:25,670
Vamos, Goldie. ¿No confías en mí?
—Sí, como tu novia, qué límites.
259
00:19:30,750 --> 00:19:32,262
Está bien, ¿eh? Te libero.
260
00:19:32,892 --> 00:19:34,959
Pero primero quiero una descripción
del hombre que viste esa noche.
261
00:19:35,265 --> 00:19:37,246
Oh, no, no.
- ¿Ir allí?
262
00:19:38,631 --> 00:19:41,158
Está bien.
Lo conseguirás. Tómalo, hummin.
263
00:19:42,140 --> 00:19:43,768
¿Cuál era el
contorno de la cara?
264
00:19:47,694 --> 00:19:52,182
Contorno. - Blanco.
- No el color. El contorno.
265
00:19:52,217 --> 00:19:54,469
Descompónlo amigo.
- La forma de la cara.
266
00:19:54,740 --> 00:19:57,548
Delgado, lleno, cuadrado, ovalado...
- Algo plano y lleno.
267
00:19:57,939 --> 00:19:59,642
Adelante. Solo dame la
descripción. Te sigo.
268
00:20:00,210 --> 00:20:04,128
Bueno, tenía unos 45 años tal vez. Tenía
una cabeza llena de pelo en el lado derecho.
269
00:20:05,024 --> 00:20:07,173
Sus ojos estaban demasiado
juntos debido a las gafas.
270
00:20:07,726 --> 00:20:10,743
Tenía la nariz curvada,
canal pequeño. - Canal pequeño.
271
00:20:11,244 --> 00:20:12,349
Bueno, ya sabes, no lo besé.
272
00:20:14,877 --> 00:20:17,577
Sé que se refiere a si
tenía barba o bigote.
273
00:20:17,880 --> 00:20:22,455
Oh, no, no polilla. —Anda.
Intentaré contenerme.
274
00:20:23,142 --> 00:20:27,366
Bueno, tenía una frente ancha,
hombros estrechos y cuello grueso.
275
00:20:27,862 --> 00:20:32,198
y líneas en sus mejillas, medía aproximadamente
seis pies de alto y pesaba alrededor de 150.
276
00:20:32,557 --> 00:20:34,788
Ah, sí, tenía
un cigarro en la boca.
277
00:20:35,739 --> 00:20:37,695
Ahí está el perro. Mira
lo que puedes hacer con él.
278
00:20:37,960 --> 00:20:39,051
Está bien Goldie. Gracias.
279
00:20:39,259 --> 00:20:41,294
Ven por ahí, Goldie.
280
00:20:42,727 --> 00:20:44,405
Espero que el asesino no
me haya visto bien.
281
00:20:44,886 --> 00:20:46,340
Parece que lo has visto bastante bien.
282
00:20:46,613 --> 00:20:50,150
Oh, ya me conoces, nunca
recuerdo nada. Siempre olvido una cara.
283
00:20:52,130 --> 00:20:55,076
Ponle cola a
los chicos. - Correcto.
284
00:20:57,147 --> 00:20:58,427
Echemos un vistazo al asesino Harmon.
285
00:21:14,722 --> 00:21:16,963
Ahora dime cómo
es realmente el asesino Goldie.
286
00:21:17,433 --> 00:21:18,327
Vamos a salir de aquí.
287
00:21:21,368 --> 00:21:23,079
Parece que alguien
más está involucrado en esto.
288
00:21:23,455 --> 00:21:24,774
Eres un corredor, ¿recuerdas?
289
00:21:33,677 --> 00:21:34,750
Yo cocino.
290
00:21:37,885 --> 00:21:39,258
Goldie , que nunca te rindas
.
291
00:21:42,417 --> 00:21:44,592
Bueno, hola de nuevo.
- Hola.
292
00:21:45,312 --> 00:21:46,751
¿Le dieron de alta doctor?
293
00:21:47,639 --> 00:21:49,359
Acabo de recibir la pena de muerte, eso es todo.
294
00:21:49,759 --> 00:21:51,141
Él dice las
cosas más lindas ¿no es así?
295
00:21:51,405 --> 00:21:55,189
No, está un poco desquiciado.
Mejor conduce tú. —Me encantaría.
296
00:22:02,023 --> 00:22:03,855
Maxine Sammy viene a
pedirte que la visites esta noche.
297
00:22:03,890 --> 00:22:05,637
Será mejor que demos una vuelta primero.
298
00:22:06,115 --> 00:22:07,972
Oye, tengo el presentimiento de
que nos están etiquetando.
299
00:22:08,007 --> 00:22:11,750
Naturalmente. -Pisa ahí,
hermana. -Un par de hombres de Mike.
300
00:22:12,215 --> 00:22:14,611
Oh, en ese caso no me importaría tener
un par de penes cerca.
301
00:22:14,929 --> 00:22:16,010
¿De qué está hablando?
302
00:22:16,045 --> 00:22:18,690
Mike lo está usando
como cebo para atrapar al asesino.
303
00:22:18,725 --> 00:22:20,124
Bueno, uno de los
asesinos es demasiado inteligente.
304
00:22:20,403 --> 00:22:22,521
Para contactar con el médico, incluso
los nuevos detectives lo están entrenando.
305
00:22:23,075 --> 00:22:26,331
Contactos ella nos llama.
- Estás aprendiendo rápido, señorita Reid.
306
00:22:26,891 --> 00:22:29,252
¿Quieres ver si
puedes perder a esos hombres? - ¿Lo hago?
307
00:22:33,383 --> 00:22:34,637
Ahora, ¿cuál es la siguiente
calle, señorita Reid?
308
00:22:35,086 --> 00:22:37,398
Luego, gira lo más rápido
que puedas en el primer callejón.
309
00:22:38,636 --> 00:22:39,909
¡Aquí vamos!
310
00:22:48,631 --> 00:22:51,631
Las luces del conmutador fallan, señorita Read. - Llámame
Helen, ahorra tiempo. - Está bien, Helen.
311
00:22:51,632 --> 00:22:52,291
Ponte seguro.
312
00:22:56,529 --> 00:22:57,517
Vamos.
313
00:22:57,552 --> 00:23:13,966
Buen trabajo, Helen.
- Sí, hermoso.
314
00:23:15,284 --> 00:23:17,036
Oye, quédate aquí Goldie.
315
00:23:17,071 --> 00:23:21,012
¿Me vas a dejar en paz? —¿No hay caja fuerte?
¿Cómo puede saber el asesino que estás aquí?
316
00:23:22,118 --> 00:23:25,429
Sí, él no podía saber eso, Cory.
- Le daremos una oportunidad más tarde.
317
00:23:25,868 --> 00:23:27,393
¿Nosotros? ¿Qué quieres decir con nosotros?
318
00:23:28,794 --> 00:23:33,480
Estoy en esto con Goldie.
- El anillo de la Sra. Gardiner.
319
00:23:36,410 --> 00:23:39,754
Pero ¿cómo lo conseguiste?
- Ella me lo dio.
320
00:23:40,404 --> 00:23:43,583
Pero no lo entiendo.
Creo que apenas estoy empezando a entenderlo.
321
00:23:44,364 --> 00:23:48,687
Vaya, esto ciertamente desconcierta
al señor Lars. — Llámame gay, ahorra tiempo.
322
00:24:20,021 --> 00:24:22,896
¿Algo para usted señor?
- No. Fui por un chico.
323
00:24:23,375 --> 00:24:26,197
Sólo matar el tiempo, ¿no?
- Sí, o vicio de voces.
324
00:25:00,397 --> 00:25:01,341
No está mal, ¿verdad?
325
00:25:01,965 --> 00:25:05,036
Muy bien, parece que
voy a obtener la recompensa.
326
00:25:05,746 --> 00:25:07,078
Eres un pan comido.
327
00:25:19,222 --> 00:25:20,334
Justo en el botón.
328
00:25:22,532 --> 00:25:24,244
Mantén la boca cerrada
y empieza a caminar.
329
00:25:32,468 --> 00:25:34,340
¿Qué tan bien conocías
a la señora Gardner?
330
00:25:34,933 --> 00:25:36,682
Oh, había organizado
varias fiestas para ella.
331
00:25:37,137 --> 00:25:40,017
¿Y qué hay de su estado financiero?
- Era muy rica.
332
00:25:42,704 --> 00:25:44,778
Oh, no hay azúcar.
A ella le gustaría un dulce.
333
00:25:46,961 --> 00:25:48,934
Al contrario.
Creo que desearíamos descubrirlo.
334
00:25:49,230 --> 00:25:51,870
que tenía
problemas de dinero y probablemente estaba muy endeudada.
335
00:25:52,485 --> 00:25:54,029
Oh, eso es imposible, señor Lyons.
336
00:25:54,884 --> 00:25:59,364
Las mujeres empobrecidas no se aferran
a diamantes de 200.000 dólares. - Eso es verdad.
337
00:25:59,399 --> 00:26:00,714
No por mucho tiempo.
338
00:26:01,771 --> 00:26:04,639
Debió haber estado cooperando
con una banda de ladrones de joyas.
339
00:26:07,087 --> 00:26:08,069
ladrones de joyas
340
00:26:08,558 --> 00:26:10,526
Sí. Pues ponte tú en su lugar.
341
00:26:11,309 --> 00:26:13,163
Si necesitas efectivo, tienes un dardo.
342
00:26:13,747 --> 00:26:15,241
Entonces un día recibes una
llamada telefónica.
343
00:26:16,025 --> 00:26:19,375
Hola señorita Ward, una voz dice:
no se preocupe por sus deudas.
344
00:26:19,647 --> 00:26:21,807
Todo lo que tienes que hacer es reclamar el
seguro del anillo que perdiste.
345
00:26:22,182 --> 00:26:25,650
"No perdí mi anillo", dices. "
Oh, sí, lo perdiste", dice la voz.
346
00:26:25,937 --> 00:26:27,278
Perdiste tu anillo
mañana por la noche.
347
00:26:27,279 --> 00:26:28,490
¿Debo?
- No, gracias.
348
00:26:29,257 --> 00:26:32,110
Pero si el anillo estuviera asegurado
no querría un trato con ladrones.
349
00:26:32,447 --> 00:26:34,031
Ella estaba justo en el río.
350
00:26:34,456 --> 00:26:36,116
Ya sabes.
- Lo cobraré en ambos sentidos.
351
00:26:36,501 --> 00:26:39,296
De la compañía de seguros
y un bono de los ladrones de joyas.
352
00:26:39,596 --> 00:26:41,080
Entonces ¿por qué
te dio el anillo?
353
00:26:42,255 --> 00:26:43,598
Identidad equivocada.
354
00:26:45,192 --> 00:26:49,103
¿Recuerdas cuando la señorita Benford
me arrojó esto? - Bueno, sí, el clavel plateado.
355
00:26:49,806 --> 00:26:52,558
Es posible que haya
eliminado sin darse cuenta la marca de identificación.
356
00:26:52,819 --> 00:26:54,852
del supuesto
ladrón de joyas y me lo echó encima.
357
00:26:55,332 --> 00:26:57,132
Pero la señorita Benton estaba
bailando con Manuel Ratana.
358
00:26:57,842 --> 00:26:59,322
Sí, ¿qué pasa con este Ratana?
359
00:26:59,739 --> 00:27:02,279
¿Estuvo él presente alguna de sus
otras fiestas cuando le robaron joyas?
360
00:27:02,616 --> 00:27:05,463
Supongo que sí. Es muy
activo en la vida social, ¿sabes?
361
00:27:05,498 --> 00:27:08,343
Pero es rico y respetable y
posee minas de diamantes en Sudáfrica.
362
00:27:08,474 --> 00:27:10,631
Interesante, si es cierto.
- Oh, pero esto es increíble.
363
00:27:11,118 --> 00:27:12,900
Incluso si el señor Ratana
fue cómplice
364
00:27:13,205 --> 00:27:15,426
Estaba bailando con la señorita Bedford
cuando se cometió el asesinato.
365
00:27:15,731 --> 00:27:17,001
Sí, no tenemos nada contra él.
366
00:27:18,288 --> 00:27:21,393
Solo creo que Ratana y
quienquiera que haya sido asesinaron a la Sra. Gardner.
367
00:27:22,617 --> 00:27:24,393
Debió haber estado trabajando
con alguien de mayor jerarquía.
368
00:27:24,528 --> 00:27:25,890
Alguien se fue con
un cerebro bastante bueno
369
00:27:26,770 --> 00:27:28,081
para este tipo de cosas.
370
00:27:28,386 --> 00:27:29,912
Pero ¿por qué querrían
asesinar a la pobre mujer?
371
00:27:30,200 --> 00:27:33,432
¿Y si el diamante se tomara
por acuerdo? - No puedo responder a eso.
372
00:27:33,467 --> 00:27:36,528
Todavía no. - ¿Sigue usted
con el caso, señor Lawrence?
373
00:27:37,336 --> 00:27:38,343
¿Debería?
374
00:27:40,615 --> 00:27:41,687
Ojalá lo hicieras.
375
00:27:42,327 --> 00:27:45,183
Oh, esto no ayuda en nada a
mi reputación como organizador de fiestas.
376
00:27:45,935 --> 00:27:47,300
Entonces quizás será mejor
que nos veamos mañana.
377
00:27:47,901 --> 00:27:49,782
¿Deberíamos decir para el almuerzo?
-Por supuesto.
378
00:27:50,748 --> 00:27:53,434
Tu rival Grady o más
confianza en ti que en la policía.
379
00:27:54,368 --> 00:27:55,944
¿Te importaría llevarme
a mi apartamento?
380
00:27:56,418 --> 00:28:01,736
Nash estará encantado. Buenas noches,
señorita Wood. —Maxine, para mis amigos.
381
00:28:03,001 --> 00:28:04,530
Gay, a lo mío.
382
00:28:06,506 --> 00:28:08,712
Cuando esté
listo, señor Lawrence.
383
00:28:19,616 --> 00:28:23,052
¿Todos querían llamarla por su
nombre cinco minutos después de conocerla?
384
00:28:23,087 --> 00:28:26,156
¿Por qué alguien tuvo que nombrarlo?
- Bueno, ciertamente no lo fomentas.
385
00:28:26,588 --> 00:28:28,186
Así que claramente lo tengo.
- Seré diferente.
386
00:28:28,619 --> 00:28:31,514
Puedes volver a llamarme
señorita Read. Te llamaré señor Lawrence.
387
00:28:32,879 --> 00:28:33,863
¿Dónde está el doctor?
388
00:28:35,960 --> 00:28:40,484
Entra rápido. - Tal vez te cansaste de
esperarlo y te fuiste a casa, o algo así.
389
00:28:41,217 --> 00:28:43,460
O algo así. - Vivo en
Morton Street en el Village.
390
00:28:43,929 --> 00:28:48,458
Número tiempo te lleva. -Allá donde
vamos? -A mi apartamento. -Está bien.
391
00:28:59,759 --> 00:29:01,583
Muy bien, baje los escalones por
el pasillo hasta la parte trasera.
392
00:29:01,584 --> 00:29:03,413
No quiero tener que
matarte por cometer un error.
393
00:29:21,380 --> 00:29:23,233
Mira amigo, no sé
qué pasará después de eso.
394
00:29:24,367 --> 00:29:25,792
Gracias. Por allá.
395
00:29:32,615 --> 00:29:34,024
Toma ese teléfono
y llama a tu jefe.
396
00:29:34,253 --> 00:29:37,218
¿Qué le diré? -Dile que envuelva
ese diamante y lo ponga en un sobre.
397
00:29:37,467 --> 00:29:39,899
y te lo enviamos por correo ordinario.
Lo recogerás mañana.
398
00:29:39,934 --> 00:29:42,435
Eso no es inteligente.
- Supongo que no lo entiendes.
399
00:29:42,833 --> 00:29:45,939
Tal vez debería decirte que puedo
manejar esto ya sea que estés vivo o no.
400
00:29:46,572 --> 00:29:48,943
Ponte a hablar por teléfono.
- Está bien.
401
00:30:05,640 --> 00:30:06,686
¡Aaaa!
402
00:30:07,540 --> 00:30:12,470
¡Gánsteres,
ayúdenme!
403
00:30:13,397 --> 00:30:15,762
Él tiene un arma.
- ¡Abre!
404
00:30:16,131 --> 00:30:18,456
Tiene un arma.
- ¡Atrás! - No lo haré...
405
00:30:20,878 --> 00:30:21,882
¡Levantarse!
406
00:30:24,059 --> 00:30:27,823
Bueno, ¿fue difícil para
nosotros mantener los ojos bien abiertos por ti?
407
00:30:27,858 --> 00:30:28,840
Estoy sentado junto al escritorio.
408
00:30:29,136 --> 00:30:31,604
Estoy a punto de llamar a un halcón
cuando de repente oigo una reprimenda.
409
00:30:31,885 --> 00:30:33,705
...Goldie. Sigue
caminando.
410
00:30:37,928 --> 00:30:39,865
Tal vez esté en una cita con una chica.
- Él no tiene chica.
411
00:30:38,899 --> 00:30:41,190
Deberías dar...
412
00:30:49,031 --> 00:30:51,813
Pensamos que llegarías eventualmente,
no te molestes en quitarte el abrigo y el sombrero.
413
00:30:53,942 --> 00:30:56,399
¿Qué pasa ahora, botas?
- Tengo a Goldie en la sede.
414
00:30:57,022 --> 00:30:59,947
Gracias, aliviado. ¿Para qué? —Lo
encontraron de pie junto a un cadáver.
415
00:30:59,982 --> 00:31:01,969
Mira, ya hemos pasado
por esa situación una vez, ¿recuerdas?
416
00:31:02,274 --> 00:31:05,163
Esta es otra situación
y otro cuerpo. - ¿Otra vez?
417
00:31:05,531 --> 00:31:08,070
Esta vez dijo que estaba haciendo una
llamada telefónica. - ¿Y ahora quién es el muerto?
418
00:31:08,333 --> 00:31:10,530
¿Cómo supiste que era
un hombre? - Ley de promedios.
419
00:31:10,898 --> 00:31:13,775
Mientras ellos se preguntan si tal vez
no lograste sacar a este tipo del cuello de la caja fuerte Goldie.
420
00:31:14,076 --> 00:31:15,708
También fue por este camino y
conseguiste el diamante.
421
00:31:16,814 --> 00:31:18,408
¿Qué diamante?
- Oh, no seas tímido, Lawrence.
422
00:31:18,720 --> 00:31:20,493
Goldie no es buena guardando secretos.
423
00:31:20,528 --> 00:31:22,322
Creo que debería ir
a ver a Waldek.
424
00:31:22,522 --> 00:31:25,933
¿No es casualidad?
Nos envió aquí para envenenarte e invitarte a bajar.
425
00:31:26,290 --> 00:31:28,589
Está bien. Y seré valiente,
cariño. No te pongas histérica.
426
00:31:30,019 --> 00:31:31,367
¿Puedes fingir?
427
00:31:32,503 --> 00:31:33,366
Adiós.
428
00:31:36,042 --> 00:31:38,314
Se ha desmayado, amigo. Espera
mientras preparo salsa para girar.
429
00:31:46,898 --> 00:31:49,670
Para tu chico seguro
que se quedó besada. Menudo chico.
430
00:31:50,019 --> 00:31:51,249
Debería aparecer
en películas.
431
00:31:51,592 --> 00:31:54,153
Yo soy Peter, cuando él salga
entro y lo vigilo.
432
00:32:00,941 --> 00:32:04,127
¡Bates! ¡Se escapó!
—Esto nos va a costar caro.
433
00:32:05,874 --> 00:32:06,654
¡Ay!
434
00:32:08,558 --> 00:32:13,294
¿Lo hice bien, Jerry? —Muy
bien. Tienes que verte como un auténtico McCoy.
435
00:32:15,398 --> 00:32:20,359
Lo fue, casi. - Podría
pasar todo el tiempo con mi jefe.
436
00:32:41,035 --> 00:32:41,302
Oh, cariño.
437
00:32:42,266 --> 00:32:45,580
No oí sonar el
timbre de la puerta principal. - Sonó. - Bueno, no hace calor.
438
00:32:45,595 --> 00:32:48,006
Ahora voy a decirte cuánto
te amo. - No te atrevas a acercarte a mí.
439
00:32:48,583 --> 00:32:51,605
¿Qué pasa?
- ¿Qué pasa? Me llevas a una fiesta.
440
00:32:51,640 --> 00:32:53,651
y luego baila con cada
mujer del lugar abotoname.
441
00:32:53,996 --> 00:32:56,111
Me siento como la señorita
Muffet en mayo de ganancias.
442
00:32:56,407 --> 00:32:59,088
Me gusta esforzarme mientras resuelvo un
asunto que no me concierne en lo más mínimo.
443
00:33:00,072 --> 00:33:01,659
Y entonces entraste
por la ventana de mi dormitorio.
444
00:33:01,932 --> 00:33:03,644
A la una de la mañana
y me preguntas qué te pasa.
445
00:33:03,980 --> 00:33:07,567
Pregúntame qué pasa?
- No tan alegre. - Grito desde el infierno.
446
00:33:09,327 --> 00:33:11,684
¿Por qué no regresas a tu
vida criminal y me dejas en paz?
447
00:33:13,619 --> 00:33:15,753
Muy bien. Me entrego.
448
00:33:17,474 --> 00:33:18,473
¿Entregarse?
449
00:33:19,802 --> 00:33:21,042
Me buscan por asesinato.
450
00:33:21,400 --> 00:33:25,428
- Oh, bien, ¿en realidad no?
- Acabo de escaparme de dos detectives.
451
00:33:25,463 --> 00:33:27,965
Oh, pero cariño, eso es una estupidez.
No pueden culparte.
452
00:33:28,316 --> 00:33:31,316
Mientras estabais
bailando en círculo. - Este es otro asesinato.
453
00:33:32,487 --> 00:33:39,011
Creo que eso es para mí. Hola.
454
00:33:39,046 --> 00:33:40,529
Hola, ¿está la señorita Benford?
- Sí, soy el Falcon.
455
00:33:40,727 --> 00:33:42,691
Oh, hola Gay.
¿Estás bien?
456
00:33:42,970 --> 00:33:44,959
¿Los desviaste
de tu camino? -Sí, Jared.
457
00:33:45,982 --> 00:33:47,798
Estoy bien, logré
escapar bien.
458
00:33:48,431 --> 00:33:52,330
-Oh, lo entiendo, cobarde.
-Sí, Jerry.
459
00:33:52,665 --> 00:33:54,200
No, Jerry. No
llego a casa esta noche.
460
00:33:54,500 --> 00:33:57,001
Voy a elegir
un lindo banco en Central Park.
461
00:33:57,720 --> 00:33:59,504
Puedes traerme mi
jugo de espinacas por la mañana.
462
00:34:00,432 --> 00:34:01,232
Es Jerry.
463
00:34:02,648 --> 00:34:03,928
¿Dónde estás ahora?
464
00:34:05,145 --> 00:34:06,177
Todavía estoy en tu apartamento.
465
00:34:06,952 --> 00:34:09,996
Oh cariño, la próxima vez que
me beses así y me desmaye,
466
00:34:10,160 --> 00:34:11,709
Por favor, bájame suavemente.
467
00:34:11,955 --> 00:34:13,980
Todavía me duele el lugar donde
ese pie plano me dejó caer.
468
00:34:28,677 --> 00:34:31,059
Señora, ¿podría prestarme un dólar
y medio para un bistec y champiñones?
469
00:34:31,174 --> 00:34:34,106
Donde el
convicto fugado va a un baile de máscaras.
470
00:34:34,419 --> 00:34:36,339
Acabo de intercambiar
ropa con el vagabundo.
471
00:34:36,635 --> 00:34:39,716
Ya que llamé a un policía y te entregué,
pensé que estarías a mi lado.
472
00:34:40,178 --> 00:34:42,945
Estoy cansado de estar
esperando, la fila es demasiado larga.
473
00:34:42,980 --> 00:34:46,330
Adelante, ve a mi apartamento.
- Oh, ahórrame los detalles.
474
00:34:46,578 --> 00:34:47,609
Ya tuve suficiente con el teléfono.
475
00:34:48,394 --> 00:34:52,070
Ahora, vete. - Escucha, si me encuentras
en Central Park esta noche, te lo explicaré todo.
476
00:34:52,105 --> 00:34:53,692
Tengo una cita esta noche.
- ¿Con quién?
477
00:34:54,477 --> 00:34:56,687
Háblame de tu
negocio que definitivamente no lo es.
478
00:34:57,295 --> 00:34:59,250
Voy a un
club de cisnes con Ratana.
479
00:35:00,123 --> 00:35:02,762
¿Ratana? - Fue
tan amable de llevarme a casa anoche.
480
00:35:02,797 --> 00:35:04,673
Mantente alejado de
Ratana, es dinamita.
481
00:35:04,708 --> 00:35:08,168
No te preocupes cariño.
No nadaré en sus brazos.
482
00:35:08,657 --> 00:35:09,422
Él es un corvinador, Lana.
483
00:35:09,990 --> 00:35:12,075
Creí haber dejado claro
anoche que se acabó.
484
00:35:12,352 --> 00:35:15,240
Ahora si me sigues un paso más
llamaré a un policía y haré que te arresten.
485
00:35:15,823 --> 00:35:19,016
¿Esta taza te molesta, señora?
- Oh, sí. - Sigue adelante, amigo.
486
00:35:19,247 --> 00:35:23,661
-Gracias oficial. -Está bien señora.
-Váyase amigo.
487
00:35:23,696 --> 00:35:26,139
y no dejes que te pille
mendigando por aquí otra vez.
488
00:35:26,628 --> 00:35:29,042
No, oficial. Y cómprate un cigarro.
489
00:35:50,467 --> 00:35:53,139
Hola. Oh, tú otra vez.
490
00:35:53,987 --> 00:35:57,041
¿No tienes casa?
- Estoy esperando más instrucciones.
491
00:35:57,599 --> 00:35:59,897
Ahora que el Dr. Locke ya no está
con nosotros necesitarás un asistente.
492
00:36:00,384 --> 00:36:04,210
Tengo tanto cerebro como él y
no me atrapan por cada asesinato que ocurre en la ciudad.
493
00:36:05,914 --> 00:36:09,776
Encuéntrame en el café Turner
en la calle 42, justo al lado de la novena avenida.
494
00:36:09,811 --> 00:36:13,110
Estaré allí en un
stand real a las 7:00 de esta noche.
495
00:36:14,183 --> 00:36:16,944
Y ten cuidado de
no seguir. - Está bien, jefe.
496
00:36:20,008 --> 00:36:21,507
¡Qué niña!
497
00:36:35,826 --> 00:36:37,385
Curiosamente
te reconocí con ese atuendo.
498
00:36:38,313 --> 00:36:40,971
Esa es la idea general:
tomo prestado el auto de Jerry.
499
00:36:41,237 --> 00:36:42,681
Tenía miedo de que estuvieran
vigilándote.
500
00:36:43,044 --> 00:36:46,344
Chica inteligente. Ya sabes que todas las demás
chicas guapas son simplemente guapas.
501
00:36:47,591 --> 00:36:48,875
¿Por qué me colgaste
anoche?
502
00:36:49,492 --> 00:36:51,585
Alguien tenía que haberlo hecho.
- Apenas escapó de mi vida.
503
00:36:52,183 --> 00:36:52,888
honesto
504
00:36:53,176 --> 00:36:55,116
Nana tomó el control justo cuando
pregunté dónde estabas.
505
00:36:56,692 --> 00:36:57,869
Oh, no puede ser.
- ¿Cómo lo dices?
506
00:36:58,324 --> 00:37:02,780
Bueno, supongo que eso es todo lo que
te arregla con ella. - Un poco de matemáticas después.
507
00:37:02,815 --> 00:37:05,612
Está todo arreglado, Gay.
Créeme.
508
00:37:06,109 --> 00:37:06,937
Veo.
509
00:37:08,256 --> 00:37:10,422
Dime dónde significa
más eterno. - Greenwich Village.
510
00:37:10,943 --> 00:37:12,702
Pero él nunca está allí.
Prácticamente vive en clubes nocturnos.
511
00:37:13,207 --> 00:37:16,863
Lo sé. Pero
solo vamos a visitar sus habitaciones.
512
00:37:19,285 --> 00:37:21,723
¿Domarlo?
-En cierto modo.
513
00:37:22,348 --> 00:37:24,236
Esta noche es mi noche de puertas traseras.
514
00:37:24,271 --> 00:37:26,533
Entonces sales y
conduces el coche por la zona.
515
00:37:26,568 --> 00:37:27,958
Estaré allí.
- Está bien.
516
00:37:28,532 --> 00:37:32,660
Y no atraigas más atención
de la que tu belleza normalmente invita.
517
00:37:44,832 --> 00:37:45,985
Oh. Shh, shh.
518
00:38:20,536 --> 00:38:22,189
No sentí mi
corazón latiendo sobre mis rodillas.
519
00:38:33,459 --> 00:38:39,775
¿Tienes miedo?
-No.
520
00:39:16,661 --> 00:39:19,576
¿Qué estamos buscando?
-Trapos y ogon.
521
00:39:19,926 --> 00:39:21,975
Quizás te estés inyectando.
522
00:39:55,319 --> 00:40:00,413
Lo conseguiste.
Ahora Santa Cruz, California, 1932.
523
00:40:02,333 --> 00:40:04,997
Maravilloso en ningún lugar
- ¿Por qué?
524
00:40:12,862 --> 00:40:14,316
¿Estas razonando
algo o algo así?
525
00:40:15,059 --> 00:40:17,769
Sí. Me pregunto si viví aquí.
526
00:40:18,618 --> 00:40:22,338
donde escondería algo si fuera
inteligente y tuviera algo que ocultar.
527
00:40:26,905 --> 00:40:28,322
Señorita Watson de primaria.
528
00:40:47,735 --> 00:40:49,115
Podemos subir
hasta el tejado. - Silencio.
529
00:40:50,722 --> 00:40:51,762
¿Qué estaba esperando?
530
00:41:31,834 --> 00:41:32,943
Sólo porque su llamado
531
00:41:33,896 --> 00:41:38,065
Tengo una idea. —Sospecho que no
todo el mundo lo sabe por el pescado. ¿Y tú? —No.
532
00:41:38,657 --> 00:41:39,671
¿Puedes callarte?
533
00:41:39,706 --> 00:41:41,159
Supongo que debería
venir aquí.
534
00:41:41,982 --> 00:41:44,606
Estábamos aquí en una cita.
- Oh, ¿por qué no podemos ir?
535
00:41:58,574 --> 00:42:00,584
Espera aquí.
- ¿Me dejarás?
536
00:42:00,619 --> 00:42:03,816
Sí, voy a echar un vistazo
detrás de ese panel. - Oh, pero no puedes.
537
00:42:03,851 --> 00:42:06,119
Está bien, entonces vete.
538
00:42:07,965 --> 00:42:09,045
Espera un momento.
539
00:42:43,815 --> 00:42:45,131
Está bien, continúa.
540
00:42:48,117 --> 00:42:51,331
¿Qué encontraste?
- Arma letal
541
00:42:51,366 --> 00:42:53,051
Luego mató a la señora Gardner.
542
00:42:53,665 --> 00:42:58,161
Ningún hombre podría matar a una mujer en otra habitación
mientras estaba bailando la rumba con mi prometida.
543
00:42:58,993 --> 00:43:00,235
¿Te refieres a tu ex prometido?
544
00:43:02,220 --> 00:43:06,156
Qué buena manera de recordármelo. - Te
lo mereces, deberías sentar cabeza con una mujer.
545
00:43:08,755 --> 00:43:10,944
Sugiero un...
- Muchas chicas guapas.
546
00:43:11,271 --> 00:43:13,119
Si pudieras ser
realmente fiel.
547
00:43:14,190 --> 00:43:16,463
¿Adónde vamos ahora?
- A la morgue de la ciudad.
548
00:43:28,142 --> 00:43:30,739
-Esta es la morgue, ¿no?
-Oh, sí, claro.
549
00:43:32,100 --> 00:43:32,948
¿Trajeron a un hombre
aquí esta noche?
550
00:43:33,237 --> 00:43:35,501
¿Creo que fue asesinado
en su apartamento de la calle 23?
551
00:43:36,147 --> 00:43:38,151
Oh, él, sí, está por aquí.
552
00:43:38,904 --> 00:43:40,543
Y mi tío ha estado
desaparecido durante años.
553
00:43:40,824 --> 00:43:43,998
¿Te importa si echo un
vistazo al cuerpo? - Está bien.
554
00:43:44,334 --> 00:43:47,078
Tenemos
muchos cadáveres por aquí.
555
00:44:05,275 --> 00:44:10,522
¿Esperando a alguien, señorita?
- Sí, mi hermana.
556
00:44:11,314 --> 00:44:12,633
Ella está desaparecida desde hace varios días.
557
00:44:13,672 --> 00:44:16,104
Acaban de comprar a una niña
y la ahogaron en el East River.
558
00:44:16,139 --> 00:44:19,367
Y nosotros, mi hermano y yo
pensamos que podría ser ella...
559
00:44:20,128 --> 00:44:22,392
Oh, no, eso es muy malo.
560
00:44:23,423 --> 00:44:25,804
¿Conocías al pobre fiambre?
- No, no existe mi tío.
561
00:44:26,642 --> 00:44:28,352
Me encantaría que fuera así.
Gracias.
562
00:44:49,575 --> 00:44:50,911
Ella era solo una niña
563
00:44:51,551 --> 00:44:53,584
Una corista, pero una buena chica.
564
00:44:55,743 --> 00:44:56,982
Entonces conoció a Manuel,
565
00:44:59,030 --> 00:45:03,082
¿Conoces ese tipo?
- Sí, claro. - Bueno.
566
00:45:04,347 --> 00:45:08,060
Cuando la dejó abandonada,
simplemente no quedaba nada en la vida para...
567
00:45:08,922 --> 00:45:12,318
Ella seguía diciendo lo
vacío y sin sentido que era.
568
00:45:13,016 --> 00:45:15,448
Le dije que tenía que continuar.
569
00:45:16,159 --> 00:45:19,355
Por el bien del
que ha de venir, el pequeño.
570
00:45:25,428 --> 00:45:29,460
¿Fue Herb, Bruce? -
- No. - Gracias a Dios.
571
00:45:29,988 --> 00:45:33,943
Una de la Marina, está bien.
- Eso espero. Buenas noches. - Buenas noches.
572
00:45:43,268 --> 00:45:44,834
Ciertamente son unos mentirosos maravillosos.
573
00:45:45,388 --> 00:45:46,857
Yo mismo comencé a creerlo siempre.
574
00:45:47,471 --> 00:45:48,400
¿Qué viste allí?
575
00:45:48,968 --> 00:45:50,924
¿Quién sabe? -El
hombre junto al pez.
576
00:45:51,621 --> 00:45:53,967
Y él es el hombre que
encontraron con el Dr. Lappe. - Sí.
577
00:45:55,216 --> 00:45:56,141
¿Qué vamos a hacer ahora?
578
00:45:56,782 --> 00:45:58,478
Voy a hacer dieta para ir a la jefatura de policía.
579
00:45:59,156 --> 00:46:01,532
¿Jefatura de policía? ¿
Te vas a entregar?
580
00:46:01,955 --> 00:46:03,780
No. Tú eres.
- ¿Yo?
581
00:46:04,277 --> 00:46:07,570
Le doy una patada al Príncipe para que lo revise,
pero tú vas al cuartel general.
582
00:46:07,874 --> 00:46:09,366
con esta pistola y confesar.
583
00:46:09,791 --> 00:46:14,242
¿Estás loco? - Cállate. Se me ocurrió
una buena historia para Waldeck.
584
00:46:17,018 --> 00:46:19,050
¿En qué está metido Goldie?
585
00:46:19,506 --> 00:46:20,607
Estoy seguro por ese escritorio.
586
00:46:21,175 --> 00:46:24,287
Voy a llamar al Halcón
y de repente oigo un disparo.
587
00:46:24,622 --> 00:46:26,866
¿Por qué los llamaste?
- Los encontraste afuera de la ventana, ¿no?
588
00:46:27,571 --> 00:46:31,682
Me conoces. ¿Tenía un sombrero?
- Sí, Michael, conozco tu sombrero.
589
00:46:31,923 --> 00:46:33,731
Ojalá tuvieras
cerebro para ello.
590
00:46:34,260 --> 00:46:35,836
Ya viste
cuánto mató la señora Dios
591
00:46:35,871 --> 00:46:37,659
Descubriste dónde vivíamos
y luego intentaste hacer un trato.
592
00:46:37,904 --> 00:46:41,246
Algo esperaba fuera de la
ventana... lo cerró.
593
00:46:41,503 --> 00:46:43,662
Agarras el diamante
y se lo pasas al Halcón.
594
00:46:44,190 --> 00:46:45,050
Esa es la historia, ¿no?
595
00:46:45,658 --> 00:46:49,518
Estoy sentado junto a mi escritorio.
- Sí, sí, y escuché un ruido.
596
00:46:53,498 --> 00:46:57,594
Señorita...
- Suelte a ese menager.
597
00:46:57,629 --> 00:46:59,036
Él está inocente del asesinato.
598
00:46:59,071 --> 00:47:01,092
¿Cuál?
- El... asesinato.
599
00:47:01,518 --> 00:47:03,547
Él no lo hizo porque yo lo hice.
600
00:47:02,581 --> 00:47:04,788
¿Oh, lo hiciste?
601
00:47:05,204 --> 00:47:06,356
Le disparé con su pistola.
602
00:47:06,700 --> 00:47:08,836
Regresó de Sudáfrica
y trató de chantajearme.
603
00:47:09,725 --> 00:47:11,477
Nos casamos hace 15 años.
604
00:47:11,512 --> 00:47:13,195
Sí, le disparé directo a la ventana.
605
00:47:13,739 --> 00:47:15,619
Me levanto
porque no puedo quedarme de brazos cruzados.
606
00:47:15,907 --> 00:47:17,147
y ver a un
hombre inocente pagar el castigo
607
00:47:17,387 --> 00:47:19,476
por un crimen que cometí
allí y del que no me arrepiento.
608
00:47:20,016 --> 00:47:22,160
Allí está el arma, descubrirás
que es el arma que mató a Weber.
609
00:47:22,693 --> 00:47:23,953
Haz conmigo lo que quieras.
610
00:47:24,511 --> 00:47:25,033
Agítalo.
611
00:47:26,522 --> 00:47:28,178
Bueno señorita,
¿cómo te llamas?
612
00:47:28,674 --> 00:47:32,464
Helen Germain.
- ¿Qué pasa? Siéntese, señora Reid.
613
00:47:33,783 --> 00:47:34,671
Bueno de todos modos es mi segundo nombre.
614
00:47:35,023 --> 00:47:37,508
¿Nos puedes decir dónde encontraste esta
pistola y dónde la dejaste, señor Lawrence?
615
00:47:37,904 --> 00:47:42,442
Cuando lo dejé él estaba... ¿
A quién te refieres? - Está bien.
616
00:47:42,826 --> 00:47:44,088
¿Cuándo conociste por primera vez
a este Weber?
617
00:47:44,350 --> 00:47:46,558
¿Antes de casarte con él
cuando tenías 11 años?
618
00:47:46,998 --> 00:47:49,407
- Oh, todo se trataba de...
- Oh, olvídalo, olvídalo.
619
00:47:49,791 --> 00:47:50,767
Hola a todos, entren aquí.
620
00:47:58,224 --> 00:48:00,409
¿Has visto alguna vez a esta
jovencita antes? - No.
621
00:48:00,767 --> 00:48:02,411
Él te conoce. - Debe
haber sido otro tipo.
622
00:48:02,674 --> 00:48:04,022
Mi foto en el periódico.
Ahora recuerdo su cara.
623
00:48:04,342 --> 00:48:06,209
¿Cómo podría alguien
olvidarlo? - Muy gracioso, hermana.
624
00:48:06,465 --> 00:48:09,000
¿Podrían dejar de hacer payasadas
y contarme la historia directamente?
625
00:48:09,353 --> 00:48:11,003
Comprueba el chico gordo Mike.
- Entonces es la pistola.
626
00:48:11,403 --> 00:48:13,561
Sí, quieres usar el
teléfono del capataz, está bien.
627
00:48:10,456 --> 00:48:16,775
del arma en el Swan Club
su nombre es Manuel Ritana
628
00:48:17,072 --> 00:48:18,168
y él está allí con una mujer.
629
00:48:19,055 --> 00:48:19,970
No recojas a Tara
. - Correcto.
630
00:48:20,739 --> 00:48:22,670
Bueno, te llamaré si hay algo
en esto y te dejará en claro.
631
00:48:22,999 --> 00:48:25,654
Pero no me pongas en ningún lado
inalámbrico Kyra Tanner está suelta.
632
00:48:25,999 --> 00:48:28,184
Me quedo en el ejército
por derecho constitucional, ¿ves?
633
00:48:28,494 --> 00:48:32,005
Entonces, si no te importa, me sentaré aquí
y hablaré de negocios hasta que traigas a Ratana.
634
00:48:32,434 --> 00:48:33,805
Ve y dile al Falkon
que quiero verlo.
635
00:48:34,077 --> 00:48:35,694
Oh, estás planeando
que me sigan.
636
00:48:35,694 --> 00:48:37,051
No, a menos que insistas.
637
00:48:37,466 --> 00:48:40,099
Ahora, adelante.
Nos encontraremos a pesar de ti.
638
00:48:41,572 --> 00:48:44,389
Esa dama está torcida de la cabeza.
- Pero estás bien, ¿sí?
639
00:48:45,229 --> 00:48:46,828
Aún no estás colgado de mí.
640
00:48:56,605 --> 00:48:59,005
¿Swanton? Señorita Benford, por favor.
641
00:49:00,620 --> 00:49:02,659
Angelo, creo que estoy
perdiendo a una hermosa mujer.
642
00:49:02,993 --> 00:49:05,950
Ah, eso es como si una pika
perdiera una pluma de la cola...
643
00:49:06,263 --> 00:49:08,057
- Mucho más, ¿no?
- Gracias, Angelo.
644
00:49:14,633 --> 00:49:16,874
Le llamo, señorita Benton.
- Gracias.
645
00:49:18,737 --> 00:49:22,374
Disculpe. ¿Hola?
— Hola, cariño. Y no cuelgo.
646
00:49:23,214 --> 00:49:24,991
Y sobre todo, no os entusiasméis.
647
00:49:26,908 --> 00:49:29,165
Creo que la policía estará
allí para recoger a Ratana.
648
00:49:29,717 --> 00:49:32,438
Se disculpó
y se fue a casa. Nos vemos allí.
649
00:49:33,071 --> 00:49:35,180
Dile a Ratana que
éste es tu chofer.
650
00:49:35,981 --> 00:49:36,788
Sí.
651
00:49:39,220 --> 00:49:41,260
¿Ella es? C, c, c, c.
652
00:49:42,218 --> 00:49:44,082
Bueno en ese caso será
mejor que vuelva directamente a casa.
653
00:49:45,843 --> 00:49:46,087
Está bien.
654
00:49:51,758 --> 00:49:54,764
¿Pasa algo?
- Sí, mi tía está muy enferma.
655
00:49:55,723 --> 00:49:56,463
¿Es eso gracioso?
656
00:49:57,012 --> 00:50:00,041
Oh, qué curioso, ya ves
que no me he levantado. - No lo entiendo.
657
00:50:01,055 --> 00:50:04,807
Ese era el Sr. Lawrence. Y creo que es
justo advertirle que está intentando incriminarlo.
658
00:50:06,454 --> 00:50:09,126
Incriminarme. ¿Por qué?
- Bueno, ya ves que eres
659
00:50:09,429 --> 00:50:11,709
acercándose a lo que
él cree que es su territorio
660
00:50:12,314 --> 00:50:14,419
Se niega a creer
que nuestro compromiso esté roto.
661
00:50:16,049 --> 00:50:20,191
- ¿Y? - Creo que será mejor que nos vayamos,
no hay forma de saber qué construyó Lainson.
662
00:50:20,884 --> 00:50:23,299
Incluso intentó asustarme
diciéndome que la policía estaba tras de mí.
663
00:50:28,637 --> 00:50:31,274
Es un poco excéntrico,
¿no? - Oh, no, es...
664
00:50:31,736 --> 00:50:32,649
Lo justo es enaf.
665
00:50:33,344 --> 00:50:36,491
Me estoy poniendo ropa de cambio.
Muchos planes no me están saliendo bien.
666
00:50:37,324 --> 00:50:38,652
Espera aquí, iré a buscar nuestros abrigos.
667
00:50:45,900 --> 00:50:47,604
Todo cambió. - Fue
el arma la que mató a Noll, está bien.
668
00:50:47,949 --> 00:50:50,579
La policía está en camino
para recoger a Ratana. - Está bien.
669
00:50:51,595 --> 00:50:54,440
Me interrogaron y me derrumbé
y ellos saben que estaba contigo.
670
00:50:55,048 --> 00:50:56,534
Está bien, solo
vi que el arma temblaba.
671
00:50:58,140 --> 00:50:59,524
Bueno, el caso se está resolviendo bien.
672
00:51:00,580 --> 00:51:03,452
Cariño, serás Nelson. ¿No, Marcus?
No sé qué habría hecho sin ti.
673
00:51:03,805 --> 00:51:07,211
¿Me están dando un respiro? - No, sólo
tengo que cambiarme de ropa y ver a alguien.
674
00:51:07,555 --> 00:51:09,123
Oh, una mujer naturalmente naturalmente.
675
00:51:09,158 --> 00:51:11,968
Naturalmente.
- ¿Todos caen rendidos a tus pies?
676
00:51:13,168 --> 00:51:14,640
Todos, excepto los inteligentes,
como tú.
677
00:51:16,248 --> 00:51:18,136
No te compres
un refresco, voy a ir al cine.
678
00:51:19,706 --> 00:51:20,601
Nos vemos luego.
679
00:51:24,496 --> 00:51:26,656
Odio a los hombres.
680
00:51:34,064 --> 00:51:37,264
Ahora mira Jerry, si esto es
llegar demasiado lejos para un concierto.
681
00:51:38,024 --> 00:51:39,175
¡Levanta las manos, Lawrence!
682
00:51:40,960 --> 00:51:42,352
Ah, Rita.
683
00:51:43,278 --> 00:51:45,438
Pensé que mi prometida
era mejor actriz.
684
00:51:46,180 --> 00:51:48,624
Ella tuvo la amabilidad de informarme
que venía la policía.
685
00:51:48,960 --> 00:51:49,937
Y eso fue muy amable de su parte.
686
00:51:50,800 --> 00:51:55,198
Me llevaré el diamante. -Ahora seguramente
no imaginarás que lo llevo conmigo haciéndote.
687
00:51:55,485 --> 00:51:57,542
No me gustaría que me encontraran
muerto con él encima.
688
00:51:58,227 --> 00:51:59,657
¡Vamos Lawrence, esto es todo!
689
00:52:02,307 --> 00:52:02,714
Ok.
-A favor.
690
00:52:04,809 --> 00:52:07,984
Simplemente toma el abrigo y
el sombrero y
691
00:52:10,254 --> 00:52:12,852
Dime por qué mataste a Noah Weber.
Eran amigos, ¿verdad?
692
00:52:13,172 --> 00:52:14,212
Sí.
693
00:52:16,757 --> 00:52:18,636
Pero también tenía ideas sobre
conseguir el diamante.
694
00:52:22,964 --> 00:52:24,381
Eso debería haber sido una
advertencia para ti.
695
00:52:27,517 --> 00:52:30,202
¿Ahora puedes pensar en una buena
razón por la que no debería matarte?
696
00:52:31,264 --> 00:52:32,871
Lo intentaré con toda seguridad.
697
00:52:33,562 --> 00:52:36,126
Por ejemplo, ¿no sería
muy beneficioso para usted...?
698
00:52:36,598 --> 00:52:38,597
Haz que la policía me persiga
mientras tú escapas.
699
00:52:39,142 --> 00:52:40,204
Ya es demasiado tarde para eso.
700
00:52:41,061 --> 00:52:42,691
Ya has
pasado la caza hacia mí.
701
00:52:43,353 --> 00:52:46,517
Me aseguré de notar que no había
detectives cuando entré al edificio.
702
00:52:48,589 --> 00:52:49,502
cómo ?
703
00:53:14,564 --> 00:53:16,288
¿Me dispararon?
- No, no me dispararon.
704
00:53:17,558 --> 00:53:19,916
Eres un pequeño loco tonto,
pero me salvaste la vida, cariño.
705
00:53:29,771 --> 00:53:32,864
Cuídala, Harry. Tengo
que darme prisa y cambiarme de ropa.
706
00:53:33,608 --> 00:53:36,763
Me cambio a. Bueno,
imagínate a Sweat sentado aquí.
707
00:53:40,001 --> 00:53:42,242
Toma tu mano de
mí, pitbull.
708
00:53:42,497 --> 00:53:45,117
No diga eso señora. - ¿Es
usted ese idiota del despacho superior?
709
00:53:45,365 --> 00:53:46,833
- No diga eso señora.
- Cállense los dos.
710
00:53:48,177 --> 00:53:50,657
Goldie, Goldie dile a este Jim quién soy.
711
00:53:51,185 --> 00:53:53,373
Oye Michel. Esta cosa...
—dije, cállate.
712
00:53:53,916 --> 00:53:54,746
¿Dónde está la tía Anna?
713
00:53:55,566 --> 00:53:57,489
Bueno, jefe, así es.
Me colé en el club.
714
00:53:57,744 --> 00:53:59,149
Me dicen que Ratana
se ha metido en un cordero.
715
00:53:59,389 --> 00:54:03,077
Pero él deja este nombre y cuando hablo...
- escucha tú un detective es un servidor del pueblo.
716
00:54:03,620 --> 00:54:04,736
Bueno, mis tobillos hasta una mesa.
717
00:54:04,992 --> 00:54:07,336
Y le digo que está arrestada
y ella me dice que no sea ridícula.
718
00:54:03,404 --> 00:54:11,856
pila no significa nada
- ¿Alguna idea que pueda encontrar?
719
00:54:12,626 --> 00:54:15,246
Bueno, estoy aturdido, pero traje a la
dama aquí antes de que pudiera agacharse.
720
00:54:15,591 --> 00:54:17,725
Después de sentarme en
una silla, él me alcanzó.
721
00:54:18,147 --> 00:54:21,675
Así que la traigo, oh, ella está
conspirando, está bien. - Muy emocionante.
722
00:54:22,092 --> 00:54:25,708
Golpeaste a Bates en la cabeza con el
plato de fuego. - ¿Por qué no? - ¿Cómo te llamas?
723
00:54:26,060 --> 00:54:28,809
Eleanor Benford es este caballero
aquí puede verificar y además.
724
00:54:29,066 --> 00:54:30,081
¿Qué estás
haciendo con Ratana?
725
00:54:30,640 --> 00:54:33,173
Yo simplemente estaba sentado allí
esperando a Manuel cuando esto...
726
00:54:33,208 --> 00:54:37,493
Esta criatura... - No diga eso
señora. - Esta criatura entró abruptamente.
727
00:54:37,821 --> 00:54:39,302
¿Cómo iba a
saber que era detective?
728
00:54:39,636 --> 00:54:40,886
¿Qué te hizo
pensar que no lo era?
729
00:54:41,317 --> 00:54:43,049
Porque un hombre
me dijo que lo era.
730
00:54:43,481 --> 00:54:46,237
¿Quieres decir que te dijo
que no lo era? - No, lo era.
731
00:54:46,709 --> 00:54:49,807
Supongo que soy tonto
. No lo entiendo. - Sí. - Creo que sí.
732
00:54:50,206 --> 00:54:52,665
Esa persona sin duda
piensa que esto es un chiste muy gracioso.
733
00:54:53,088 --> 00:54:56,485
Mi Tom esta dama era...
- ¡Por favor, deja de llamarme dama!
734
00:54:56,520 --> 00:54:58,517
Está bien, está bien, ahora
tomémoslo con calma.
735
00:54:59,504 --> 00:55:02,112
¿Qué tan bien lo sabes?
- ¿Puedo usar tu teléfono?
736
00:55:02,494 --> 00:55:05,243
¿A quién desea llamar?
-Señor Lawrence, si debe saberlo.
737
00:55:05,899 --> 00:55:08,842
Teléfono. Ok, adelante.
738
00:55:25,015 --> 00:55:28,485
Hola?
- ¿Otra vez o todavía?
739
00:55:28,939 --> 00:55:32,205
-Oh, señorita Benson.
- Oh, dame eso.
740
00:55:33,059 --> 00:55:36,446
Y ahora espera, cariño, es solo
una coincidencia muy extraña. Yo... son ellos.
741
00:55:36,814 --> 00:55:41,289
Escucha, tú...
742
00:55:41,569 --> 00:55:44,391
ven aquí...
743
00:55:44,663 --> 00:55:47,501
Ya estoy bastante enfermo, por favor.
Las damas no hablan así.
744
00:55:47,762 --> 00:55:47,847
No me llames...
745
00:55:47,848 --> 00:55:53,727
?
-Pero yo...
746
00:55:54,597 --> 00:55:56,259
?
- Pero...
747
00:55:57,907 --> 00:56:01,095
¿Pero dónde estás?
- No es asunto tuyo, es posible que hayas tenido una termita.
748
00:56:01,408 --> 00:56:03,735
Quizás esta sea tu idea
de comedia, pero no me río.
749
00:56:04,031 --> 00:56:05,926
Pero cariño,
traté de advertirte.
750
00:56:06,406 --> 00:56:07,829
Está bien, pon a Mike en el cable.
751
00:56:09,198 --> 00:56:11,190
No te conviertas
en una gran catástrofe.
752
00:56:14,261 --> 00:56:18,436
Oh, hola Mike. - Escucha Falcon, es
un delito grave obstruir la justicia.
753
00:56:18,778 --> 00:56:20,111
Voy a hacerte
bajar la jarra a la vista.
754
00:56:20,368 --> 00:56:23,247
Ahora Mike estaba justo cuando estaba a punto
de resolver toda la complicación.
755
00:56:23,655 --> 00:56:25,662
Nada complicado de resolver.
756
00:56:26,013 --> 00:56:28,754
Weber mató a la Sra. Gardner,
Ritana lo derribó.
757
00:56:29,073 --> 00:56:31,469
Teje una red desde
ahora, la recogerás en cualquier momento.
758
00:56:32,011 --> 00:56:33,674
Es un caso claro y evidente.
759
00:56:34,018 --> 00:56:37,188
Muy bien, Mike. Recogeré
al líder de esta pandilla yo solo.
760
00:56:37,929 --> 00:56:41,536
¿Qué periódicos inundan de
papel y dejan en manos del examinador o del expediente?
761
00:56:43,624 --> 00:56:47,506
Está bien, Mike, nos vemos en la calle 72 en Central
Park West, tan pronto como puedas llegar.
762
00:56:48,015 --> 00:56:51,374
Ah, y Mike, la señorita Benefits
está bien y la adoro.
763
00:56:51,950 --> 00:56:54,229
¿Me harías un favor
y la encerrarías hasta que regresemos?
764
00:56:55,484 --> 00:56:56,661
Está bien, genial.
765
00:56:58,398 --> 00:57:00,930
Ahora, ¿estás satisfecho
? Noquea sus actualizaciones.
766
00:57:01,335 --> 00:57:03,245
¿Por qué ese zorrillo?
¿Qué te dijo?
767
00:57:03,485 --> 00:57:11,278
Exijo que me liberen.
-... ?
768
00:57:06,372 --> 00:57:09,578
Dame uno más bajo.
Dame...
769
00:57:11,256 --> 00:57:14,887
Menuda dama, ¿eh? Intelectual.
Los Falcons están locos por ella.
770
00:57:15,158 --> 00:57:16,342
Sí. Eso es lo que dijo.
771
00:57:16,678 --> 00:57:18,006
Entonces ¿por qué
lo enviaste a la nevera?
772
00:57:18,406 --> 00:57:21,062
Él quiere alrededor de hielo:
recogemos los cerebros de este trabajo.
773
00:57:22,230 --> 00:57:25,157
¿Quieres venir?
-No. Esta vez me quedaré fuera.
774
00:57:25,682 --> 00:57:26,435
Un millón de gracias
775
00:57:34,156 --> 00:57:35,520
Será mejor que te quedes
afuera hasta que te llame.
776
00:57:35,782 --> 00:57:36,676
Ahora déjame decirte, Falcon.
777
00:57:36,947 --> 00:57:40,028
Ya cumplí mi aprendizaje
como títere para llegar donde estoy hoy.
778
00:57:40,468 --> 00:57:41,797
¿Quieres
continuar desde aquí, Mike?
779
00:57:41,832 --> 00:57:44,508
¿Qué hago ahora? Oye, tengo
derecho a saber qué pasa.
780
00:57:44,838 --> 00:57:48,292
Oye, recibirás tu
crédito, está bien, solo espera aquí.
781
00:57:48,327 --> 00:58:01,986
¿Quién es este?
- Está bien.
782
00:58:07,568 --> 00:58:09,663
Me temo que llego un poco tarde
a nuestra cita para el almuerzo.
783
00:58:10,303 --> 00:58:12,752
Lo entiendo. He
leído los periódicos.
784
00:58:13,614 --> 00:58:15,045
-Entra, ¿quieres
? -Gracias.
785
00:58:20,949 --> 00:58:21,707
Ven a sentarte.
786
00:58:25,348 --> 00:58:26,993
¿Cigarrillo?
-Gracias.
787
00:58:39,690 --> 00:58:41,811
¿Qué pasa?
-Tengo miedo, Gay.
788
00:58:42,544 --> 00:58:46,480
Desesperadamente asustado.
- ¿Camino? - Mi vida ha sido amenazada.
789
00:58:47,040 --> 00:58:48,241
¿Por quién?
-No lo sé.
790
00:58:48,986 --> 00:58:51,278
Recibí una misteriosa
llamada telefónica anoche después de que te fuiste.
791
00:58:51,670 --> 00:58:52,630
Y otro esta noche.
792
00:58:53,750 --> 00:58:55,465
¿Reconociste
la voz? -No.
793
00:58:56,239 --> 00:58:58,256
Quienquiera que haya sido sabe
que le pedí que manejara el caso.
794
00:58:58,726 --> 00:59:00,861
Me amenazaron con matarme
a menos que consiguiera que lo soltara.
795
00:59:02,750 --> 00:59:05,098
Bueno, sospecho que cuando
encontremos al hombre detrás de la voz,
796
00:59:05,355 --> 00:59:07,187
Encontraremos el
cerebro detrás de este anillo.
797
00:59:07,771 --> 00:59:11,129
Su malicioso Gay.
Me matará antes de que lo atrapes.
798
00:59:11,801 --> 00:59:13,103
¿Por qué no querías
protección policial?
799
00:59:13,719 --> 00:59:14,591
¿Cómo podría?
800
00:59:14,961 --> 00:59:16,318
Sabía que intentarías venir aquí.
801
00:59:16,637 --> 00:59:18,260
Si la pieza estuviera
cerca te arrestarían.
802
00:59:18,852 --> 00:59:19,972
Ahora estoy a salvo.
803
00:59:22,777 --> 00:59:24,601
Me sentiría mucho más seguro
si estuvieras cerca.
804
00:59:24,636 --> 00:59:28,655
Mira, Mike Waldeck está afuera,
¿te importa si lo traigo?
805
00:59:29,149 --> 00:59:30,837
Por supuesto.
806
00:59:31,734 --> 00:59:33,724
Sabes que ambos estaremos
aquí en caso de que ocurra algo.
807
00:59:35,692 --> 00:59:36,540
Creo que me iré a la cama ahora.
808
00:59:37,916 --> 00:59:39,859
Buenas noches.- Buenas
noches y no te preocupes.
809
00:59:53,239 --> 00:59:55,517
Sólo me preguntaba si vas
a pasar el resto de la noche aquí.
810
00:59:56,003 --> 00:59:58,550
Así soy. ¿No quieres
entrar? - ¿Tiene una amiga?
811
00:59:58,877 --> 01:00:02,141
No, pero necesita una pareja.
- ¿Quién? - Maxine Word.
812
01:00:02,564 --> 01:00:05,220
Íbamos a recoger a la
pandilla de cara de cerebro, ¿recuerdas?
813
01:00:05,885 --> 01:00:07,770
Estoy esperando que éste
tenga un visitante.
814
01:00:08,796 --> 01:00:09,504
Vamos.
815
01:00:11,917 --> 01:00:13,897
Escucha, Falcon...
- Estamos aquí, sólo siéntate, por favor.
816
01:00:15,026 --> 01:00:16,602
¿Es este uno de tus trucos?
817
01:01:02,735 --> 01:01:03,692
Bueno, Maxine.
818
01:01:04,668 --> 01:01:07,364
Te dije que
cuidaría de ti.
819
01:01:06,398 --> 01:01:14,746
Eso es lo que alguien más pensó.
820
01:01:15,330 --> 01:01:16,958
Esta vez no nos saldremos con la nuestra.
821
01:01:18,181 --> 01:01:21,205
No os preocupéis,
no me atraparán vivo.
822
01:01:22,027 --> 01:01:25,708
Oh, espera, espera. - Qué lástima que
no me seguiste la corriente.
823
01:01:26,108 --> 01:01:27,852
Podríamos haber
logrado cosas juntos.
824
01:01:30,633 --> 01:01:33,275
Estás asesinando... ¡aaaaah!
825
01:01:34,378 --> 01:01:36,370
Aléjate de esa cama.
No intentes nada.
826
01:01:39,634 --> 01:01:42,347
Ritana. Entonces estabas
mirando el cerebro.
827
01:01:42,770 --> 01:01:44,755
Te lo dije cuando recogimos
este pájaro, había que dispararle.
828
01:01:45,266 --> 01:01:46,377
Viejo estúpido.
829
01:01:56,664 --> 01:01:57,792
Parece que cumplió su palabra.
830
01:01:58,381 --> 01:01:59,618
No creo que
lo capturáramos vivo.
831
01:02:01,482 --> 01:02:02,482
Hiperaguja.
832
01:02:02,993 --> 01:02:05,739
Se pinchó con el
veneno de acción rápida cuando supo que estaba acorralado.
833
01:02:10,995 --> 01:02:12,931
Relájate, Maxine.
—De acuerdo. Gracias.
834
01:02:15,649 --> 01:02:17,170
Esa es esa explosión.
835
01:02:18,729 --> 01:02:21,161
Mike, será mejor que recojas ese tubo con
tu pañuelo para poder dejar algunas huellas dactilares en él.
836
01:02:21,674 --> 01:02:24,288
¿Huellas dactilares? -Sí,
y no son de Ritana.
837
01:02:25,815 --> 01:02:27,528
Me he estado preguntando cómo
lo lograría, señorita Word.
838
01:02:27,918 --> 01:02:31,475
Una idea brillante. Cuando se abalanzó sobre ti,
ya estabas listo para clavarle una aguja hiperactiva.
839
01:02:32,163 --> 01:02:34,699
Mike, me temo que tendrás
que arrestar a la señorita Ward por asesinato.
840
01:02:35,338 --> 01:02:37,195
Perdóname si parezco
estar solo en mis propios asuntos.
841
01:02:37,531 --> 01:02:38,503
¿Pero me
gustaría saber por qué?
842
01:02:38,775 --> 01:02:41,280
Bueno, la señorita Ward tuvo que
eliminar a Fatah. Quedaré expuesto.
843
01:02:41,527 --> 01:02:42,442
¿A qué te refieres con expuesto?
844
01:02:42,728 --> 01:02:45,155
Si le revisaran las
huellas dactilares al difunto Noel Weber,
845
01:02:45,419 --> 01:02:47,826
Habrías descubierto que
recientemente salió de San Quintín.
846
01:02:48,208 --> 01:02:51,704
Soha.- Donde cumplió ocho
años por operar con una red de joyería.
847
01:02:52,110 --> 01:02:55,228
Encabezado por su esposa que
escapó. - Ella es la señora Weber.
848
01:02:55,764 --> 01:02:56,836
Es brillante ¿no?
849
01:02:58,419 --> 01:03:01,541
Bien, Mike. Ann Weber
fue detenida por las autoridades.
850
01:03:01,934 --> 01:03:04,884
Su esposa vino al Este y se ganó
una excelente reputación.
851
01:03:05,172 --> 01:03:08,849
Como fiesta daré joyas
desapariciones al costado. - Sí, sí.
852
01:03:09,511 --> 01:03:12,907
Luego ambos somos liberados, regresa
con su esposa y juntos deciden...
853
01:03:13,193 --> 01:03:15,929
Traicionar a Ratana en
este asunto del monzón en Australia,
854
01:03:16,512 --> 01:03:18,695
y vivir abundantemente
de las ganancias para siempre.
855
01:03:19,206 --> 01:03:21,294
¿Cómo se entera Ratana?
-Tranquilo, Mike.
856
01:03:21,687 --> 01:03:26,259
Entonces, mató a Ratana solo para completar el trabajo.
- ¿Cuándo lo detuve? - Exactamente.
857
01:03:26,988 --> 01:03:27,988
Consiga su resfriado.
858
01:03:30,620 --> 01:03:33,556
De hecho, si no hubiera sido por
un pequeño desliz de la señorita Word.
859
01:03:33,964 --> 01:03:35,679
No habrías
resuelto este asunto tan fácilmente.
860
01:03:36,032 --> 01:03:40,022
Solo por curiosidad morbosa.
¿Te importaría decirme dónde? —Para nada.
861
01:03:40,788 --> 01:03:42,829
Cuando enviaste a la señorita Read
para que me trajera a este apartamento
862
01:03:43,557 --> 01:03:45,868
Eliminamos con mucho cuidado
a todos los que se desvían de nuestro camino.
863
01:03:47,003 --> 01:03:49,180
Y luego dejé a Goldie
afuera por unos 15 minutos.
864
01:03:49,417 --> 01:03:50,756
Durante ese tiempo
Weber lo recogió.
865
01:03:51,139 --> 01:03:53,145
Ahora ya sabéis que Weber no
estaba allí por casualidad.
866
01:03:53,521 --> 01:03:55,953
A quién le importa, ¿dónde está el
diamante? - En su bolsillo.
867
01:03:56,431 --> 01:03:57,896
Eres astuto.
-Gracias.
868
01:03:58,552 --> 01:04:00,121
Si quiere ocuparse de sus
propios asuntos, señor Lawrence,
869
01:04:00,401 --> 01:04:01,903
Mi profesión sería
bastante buena.
870
01:04:02,445 --> 01:04:06,004
Voy a seguir tu consejo.
De ahora en adelante, Mike estará solo.
871
01:04:06,362 --> 01:04:08,749
Pobre muchacho. - Está bien,
está bien, vámonos.
872
01:04:10,941 --> 01:04:14,061
Entregue este equipo a Alma y
yo liberaré a la señorita Benford. - Sí, señor.
873
01:04:14,507 --> 01:04:15,402
Por aquí señora.
874
01:04:20,880 --> 01:04:23,959
¿Traerlos? - No.
Así que arruinaste tu trabajo, ¿eh?
875
01:04:24,518 --> 01:04:28,073
Me quedaré aquí
hasta que vea a Ratana despertarse. - Está bien.
876
01:04:28,553 --> 01:04:31,518
Gordon, dile al policía que
te encierre hasta que regrese la oxicodona.
877
01:04:31,773 --> 01:04:33,670
¿Dónde está el Falcón?
- Afuera.
878
01:04:34,732 --> 01:04:36,364
Aquí mismo.
879
01:04:41,323 --> 01:04:42,474
Bueno, buena suerte, señor Warden.
880
01:04:43,314 --> 01:04:47,787
Te aconsejo que te declares culpable
y sigas sonriendo al jurado.
881
01:04:50,219 --> 01:04:52,467
Hola cariño. Qué amable de
tu parte esperarme.
882
01:04:52,816 --> 01:04:55,934
Ojalá te tengan aquí
para siempre. Ojalá tiren la llave.
883
01:04:56,255 --> 01:05:00,372
Espero que estés pensando... —Querido,
lo tengo claro. ¿Y tú?
884
01:05:00,875 --> 01:05:02,800
Con mucho gusto pasaré el
resto de mis días aquí.
885
01:05:03,061 --> 01:05:05,302
Si pudiera clavarte mis uñas
por un minuto.
886
01:05:05,862 --> 01:05:09,886
Eres una mujer muy celosa. Creo que puedo
hacerte venir si prometes casarte conmigo.
887
01:05:10,447 --> 01:05:13,094
Sal de aquí.
Sé cuándo estoy bien.
888
01:05:14,135 --> 01:05:15,144
Elemento Springer.
889
01:05:21,591 --> 01:05:22,552
Ahora escúchame.
890
01:05:23,400 --> 01:05:25,504
Traté de advertirte
que no te codees con un asesino,
891
01:05:25,784 --> 01:05:27,863
Te mandé encerrar
aquí para tu propia protección.
892
01:05:29,324 --> 01:05:30,632
Este es el agradecimiento que recibo por ello.
893
01:05:30,721 --> 01:05:33,839
¡Gay!
894
01:05:34,393 --> 01:05:37,629
Ratana me disparó. - Y
no fue tu culpa que no lo hiciera.
895
01:05:38,150 --> 01:05:42,126
Tengo una deuda considerable de gratitud
con una joven muy amable por salvarme la vida.
896
01:05:42,500 --> 01:05:44,258
Creo que debería
casarme con ella. Adiós.
897
01:05:48,376 --> 01:05:52,692
Cariño, no lo sabía.
Perdóname por haber sido tan tonta.
898
01:05:54,028 --> 01:05:55,114
Oh, cariño.
899
01:05:57,058 --> 01:06:00,162
Cariño, nos casamos inmediatamente,
prometo dejar el crimen y a otras mujeres.
900
01:06:01,096 --> 01:06:02,141
Hola señor Falcon.
901
01:06:04,851 --> 01:06:05,857
¿Eres el Halcón?
-¿Sí?
902
01:06:06,263 --> 01:06:07,858
Debes ayudarme.
Él es inocente.
903
01:06:08,140 --> 01:06:09,872
Te digo que mi hermano es
inocente. Él no lo hizo.
904
01:06:10,422 --> 01:06:11,823
¡Las copas lo han llevado lejos!
905
01:06:15,071 --> 01:06:18,880
Oh, disculpa cariño,
vuelvo enseguida.
906
01:06:20,360 --> 01:06:23,327
Si no estás haciendo nada,
¿qué tal una partida de gin rummy?
907
01:06:25,328 --> 01:06:29,328
Subtitulado por suadnovic
908
01:06:30,305 --> 01:07:30,180
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm