Blood for a Silver Dollar
ID | 13183388 |
---|---|
Movie Name | Blood for a Silver Dollar |
Release Name | Un.dollaro.bucato.AKA.One.Silver.Dollar.1966.Dual.1080p.REPACK.BluRay.FLAC.x264-HANDJOB |
Year | 1965 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 59114 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:22,556 --> 00:00:26,556
UN DÓLAR MARCADO
3
00:02:46,030 --> 00:02:48,780
- La tropa está lista.
- Que presenten armas.
4
00:02:51,988 --> 00:02:53,263
¡Presenten armas!
5
00:02:57,988 --> 00:02:59,413
Adelante, de a dos.
6
00:03:02,598 --> 00:03:04,278
Teniente James Hamilton.
7
00:03:04,555 --> 00:03:06,235
Teniente William Morgan.
8
00:03:08,470 --> 00:03:09,970
Capitán Gary O'Hara.
9
00:03:11,122 --> 00:03:12,622
Teniente John Terry.
10
00:03:14,297 --> 00:03:15,977
Phillip O'Hara, Teniente.
11
00:03:18,168 --> 00:03:19,848
Capitán Charlie Stuart.
12
00:03:21,125 --> 00:03:22,550
Teniente John Hack.
13
00:03:25,300 --> 00:03:27,113
Oye, Phil, cortaron el cañón.
14
00:03:28,171 --> 00:03:29,521
En la mía también.
15
00:03:30,084 --> 00:03:31,772
Mira las nuestras entonces.
16
00:03:33,606 --> 00:03:34,606
Capitán...
17
00:03:36,433 --> 00:03:38,931
Todas las pistolas tienen
el cañón cortado.
18
00:03:38,955 --> 00:03:40,955
¿Ea así como respetan
su palabra?
19
00:03:42,044 --> 00:03:44,542
Les hemos prometido
el honor de las armas...
20
00:03:44,566 --> 00:03:47,316
y ésta es un arma
en condiciones de disparar.
21
00:03:48,741 --> 00:03:49,866
¿Usted lo dice?
22
00:04:00,091 --> 00:04:03,211
Con el cañón cortado el proyectil
no tiene dirección.
23
00:04:03,266 --> 00:04:05,579
Evidentemente no tiene
buena puntería.
24
00:04:09,355 --> 00:04:11,043
Pruebe de darme su pistola.
25
00:04:12,530 --> 00:04:14,030
¿No tiene el coraje?
26
00:04:16,356 --> 00:04:17,356
Tómela.
27
00:04:22,358 --> 00:04:25,258
¡Atención, muchachos, que venga
el primer grupo!
28
00:04:40,501 --> 00:04:43,441
- ¿Qué hace?
- Disculpe Sargento, sólo un momento.
29
00:05:09,509 --> 00:05:11,225
Ya basta. Admito su habilidad...
30
00:05:11,249 --> 00:05:13,443
asimismo la considero
una estúpida bravata.
31
00:05:13,467 --> 00:05:14,467
¡Silencio!
32
00:05:16,250 --> 00:05:19,922
Concediéndoles el honor de las armas
hemos querido premiar vuestro valor...
33
00:05:19,946 --> 00:05:20,996
como soldados.
34
00:05:22,773 --> 00:05:26,073
Estas pistolas deben ser
sólo un testimonio del honor...
35
00:05:26,470 --> 00:05:28,150
que les hemos ofrecido.
36
00:05:28,384 --> 00:05:30,697
¡Quien ya tiene su pistola
puede irse!
37
00:05:34,820 --> 00:05:36,500
Teniente Sam MacIntire.
38
00:05:38,386 --> 00:05:40,066
¡El honor de las armas!
39
00:05:45,084 --> 00:05:47,022
Ciento noventa... y doscientos.
40
00:05:48,824 --> 00:05:50,409
Se quedó con todo, amigo.
41
00:05:50,433 --> 00:05:53,246
No habrían encontrado
un caballo en 30 millas.
42
00:05:53,868 --> 00:05:55,993
¿Entonces, ya has decidido
dejarme?
43
00:05:56,347 --> 00:05:57,347
Sí, Gary...
44
00:05:58,167 --> 00:06:00,750
Lo siento, pero no quiero volver
a Virginia derrotado.
45
00:06:00,774 --> 00:06:03,337
Lo decidí. En el Oeste, sureño o norteño,
46
00:06:04,738 --> 00:06:06,418
solo cuenta lo que vales.
47
00:06:07,137 --> 00:06:08,637
Toma éste, es mejor.
48
00:06:09,641 --> 00:06:11,766
Tienes un largo viaje por delante.
49
00:06:12,561 --> 00:06:15,124
Mis saludos a Judy y
a nuestra vieja casa.
50
00:06:15,482 --> 00:06:16,482
Serán dados.
51
00:06:20,897 --> 00:06:22,772
Toma, es la llave de mi cofre.
52
00:06:24,192 --> 00:06:26,130
Dentro encontrarás mis ahorros.
53
00:06:26,705 --> 00:06:29,464
No es mucho, pero tú y Judy
podrán estar cómodos.
54
00:06:29,488 --> 00:06:31,363
Gracias, Phil, y buena suerte.
55
00:06:31,924 --> 00:06:33,379
Para ti también, hermano...
56
00:06:33,403 --> 00:06:36,075
y no olvides que en el Oeste
hay tierra y trabajo...
57
00:06:36,099 --> 00:06:38,474
para todos, también para ti
y tu mujer.
58
00:06:40,448 --> 00:06:42,023
Pensaré en eso, Phil.
59
00:06:42,318 --> 00:06:43,816
Y recuerda que el último pueblo...
60
00:06:43,840 --> 00:06:45,990
en la ruta del Oeste es Yellowstone.
61
00:06:46,014 --> 00:06:47,773
Tendrás noticias mías
pasando la frontera...
62
00:06:47,797 --> 00:06:48,797
en Fort Best.
63
00:06:49,320 --> 00:06:51,070
Lo recordaré, adiós hermano.
64
00:06:51,756 --> 00:06:52,756
Adiós, Gary.
65
00:07:54,461 --> 00:07:55,461
¿Quién es?
66
00:07:56,853 --> 00:07:57,853
¿Qué quiere?
67
00:07:59,810 --> 00:08:00,810
Judy...
68
00:08:00,854 --> 00:08:01,854
¡Gary, Gary!
69
00:08:33,855 --> 00:08:36,168
Esto es un regalo de Phil,
¿recuerdas?
70
00:08:36,812 --> 00:08:38,162
Nos habló de esto.
71
00:08:41,161 --> 00:08:43,224
Por favor, Judy,
no te pongas así.
72
00:08:43,683 --> 00:08:44,958
Debes resignarte.
73
00:08:45,727 --> 00:08:47,377
Lo has visto tú misma.
74
00:08:48,119 --> 00:08:49,807
Que no tenemos futuro aquí.
75
00:08:50,641 --> 00:08:51,641
Sí...
76
00:08:53,251 --> 00:08:55,376
Ya sabía
que este momento llegaría.
77
00:08:58,382 --> 00:08:59,882
Pero, no tan pronto.
78
00:09:01,253 --> 00:09:03,566
En la guerra
nuestro cirujano decía...
79
00:09:03,819 --> 00:09:06,759
"Si es preciso cortar,
es mejor hacerlo rápido."
80
00:09:07,298 --> 00:09:08,423
Se sufre menos.
81
00:09:10,995 --> 00:09:12,683
A la vez no será preciso...
82
00:09:12,821 --> 00:09:15,446
- Quiero ir contigo.
- No Judy, todavía no.
83
00:09:16,909 --> 00:09:19,284
- ¿Pero, por qué?
- No sería razonable.
84
00:09:19,649 --> 00:09:21,234
Debo encontrar a mi hermano...
85
00:09:21,258 --> 00:09:23,821
encontrar un trabajo,
un lugar para vivir.
86
00:09:24,302 --> 00:09:27,202
En tanto podrás vender la casa,
de mejor manera.
87
00:09:29,086 --> 00:09:31,986
Bastarán tres meses, y después
nos encontraremos.
88
00:09:33,036 --> 00:09:34,716
Tres meses, son largos.
89
00:09:38,548 --> 00:09:40,548
¿Y entonces,
dónde te encontraré?
90
00:09:40,748 --> 00:09:43,688
En Yellowstone,
la última parada de la diligencia.
91
00:09:44,427 --> 00:09:45,852
Estaré esperándote.
92
00:09:46,591 --> 00:09:48,261
Llegarás con la primavera.
93
00:09:48,285 --> 00:09:49,785
Vamos, sonríe ahora.
94
00:09:53,416 --> 00:09:55,979
- ¿Así está bien?
- Perfecto, Sra. O'Hara.
95
00:10:05,088 --> 00:10:07,713
No es mucho, pero te será útil
este tiempo.
96
00:10:09,438 --> 00:10:12,001
- Te será más útil a ti.
- No sería justo.
97
00:10:13,047 --> 00:10:15,110
Bueno, lo dividiremos.
¿Está bien?
98
00:10:17,048 --> 00:10:19,173
Esto para ti,
y este dólar para mí.
99
00:10:20,180 --> 00:10:21,860
- ¡Pero Gary!
- ¡Nada más!
100
00:10:22,267 --> 00:10:25,080
Has aceptado dividirlo
y esta es una división.
101
00:10:25,572 --> 00:10:28,157
Y te aseguro que es
el primero de un millón.
102
00:10:28,181 --> 00:10:29,606
¡Palabra de O'Hara!
103
00:11:41,535 --> 00:11:43,110
Yellowstone 2 millas.
104
00:12:33,556 --> 00:12:37,276
¿Hay algo para hacer en este pueblo
para ganar algunos dólares?
105
00:12:38,737 --> 00:12:41,637
- Jack, se nos hizo tarde.
- Sí, demasiado tarde.
106
00:12:53,436 --> 00:12:55,186
¿Hola, necesita un ayudante?
107
00:12:57,090 --> 00:12:58,090
No.
108
00:12:58,264 --> 00:13:01,014
Trabajo bastante bien
y me contento con poco.
109
00:13:02,308 --> 00:13:03,583
¡He dicho que no!
110
00:13:13,963 --> 00:13:14,963
Disculpe...
111
00:13:16,986 --> 00:13:17,986
¿Qué busca?
112
00:13:18,290 --> 00:13:21,530
Trabajo. Lo necesario
para comprarme un caballo e irme.
113
00:13:22,247 --> 00:13:25,187
En Yellowstone no hay trabajo
para los forasteros.
114
00:13:25,466 --> 00:13:27,146
¿Usted es sureño, verdad?
115
00:13:27,205 --> 00:13:29,518
¿Importa algo?
¿La guerra terminó, no?
116
00:13:29,597 --> 00:13:32,837
Para nosotros, sí. Pero parece
que no para los sureños.
117
00:13:33,816 --> 00:13:36,379
Hay una banda por aquí,
una banda inmunda.
118
00:13:38,386 --> 00:13:40,261
Destruyen, saquean, rapiñan...
119
00:13:43,258 --> 00:13:46,258
Quizá usted no tiene la culpa,
pero puede entender.
120
00:13:47,041 --> 00:13:49,713
Claro, pero yo solo quiero
cruzar la frontera...
121
00:13:49,737 --> 00:13:51,312
e irme para el Oeste.
122
00:13:51,520 --> 00:13:53,409
¿Será posible que nadie
pueda ayudarme...
123
00:13:53,433 --> 00:13:55,308
para ganar unos pocos dólares?
124
00:13:55,782 --> 00:13:58,782
Pruebe con McCoy,
es el hombre más rico del pueblo.
125
00:13:59,261 --> 00:14:02,261
- Si él quiere, puede.
- ¿Dónde lo puedo encontrar?
126
00:14:02,827 --> 00:14:05,140
Ahí puede verlo,
donde está el cartel.
127
00:14:06,393 --> 00:14:07,393
Gracias.
128
00:14:08,002 --> 00:14:10,627
Si consiguiera,
vuelvo a buscarla, si no...
129
00:14:12,134 --> 00:14:14,134
pienso que vale unos 50 dólares.
130
00:14:15,308 --> 00:14:16,988
- De acuerdo.
- Gracias.
131
00:14:24,659 --> 00:14:26,009
Maldito Black-Eye.
132
00:14:26,399 --> 00:14:30,059
¡Tiene el caradurismo de intentar
chantajearme, a mí, a McCoy!
133
00:14:30,400 --> 00:14:32,080
- ¿Cuánto quiere?
- Nada.
134
00:14:33,279 --> 00:14:36,299
Quiere que abandonemos el pueblo.
Tiene el coraje de pedirlo.
135
00:14:36,323 --> 00:14:39,011
James y yo podríamos
liquidarlo rápidamente.
136
00:14:39,324 --> 00:14:41,824
Sabes que no quiero
problemas con la Ley.
137
00:14:42,021 --> 00:14:44,771
Es preciso hacer algo.
Hablar con el Sheriff.
138
00:14:45,804 --> 00:14:47,484
Black-Eye calculó bien.
139
00:14:48,630 --> 00:14:51,607
Sabe que el Sheriff está afuera
y no volverá antes de la noche...
140
00:14:51,631 --> 00:14:53,631
por eso me ha citado para las 5.
141
00:14:54,893 --> 00:14:57,206
Buscaremos de ganar
un poco de tiempo.
142
00:14:57,980 --> 00:15:00,668
Una cosa es cierta.
No me dejaré chantajear.
143
00:15:02,722 --> 00:15:03,722
¿Qué quieres?
144
00:15:04,243 --> 00:15:06,176
Está aquí un hombre
que quiere verlo.
145
00:15:06,200 --> 00:15:07,200
¿Quién es?
146
00:15:07,244 --> 00:15:09,830
Por su ropa parece uno de esos
sureños dispersos...
147
00:15:09,854 --> 00:15:11,613
en busca de un trabajo
y dólares.
148
00:15:11,637 --> 00:15:13,950
Ahora no tengo tiempo.
Atiende eso tú.
149
00:15:20,291 --> 00:15:23,193
No hay nada para usted, amigo,
así que váyase de aquí.
150
00:15:23,217 --> 00:15:25,889
Debo hablar personalmente
con el señor McCoy.
151
00:15:25,913 --> 00:15:27,890
- Tiene que hacer.
- Puedo esperar.
152
00:15:27,914 --> 00:15:30,164
Y yo le he dicho
que se vaya de aquí.
153
00:15:30,815 --> 00:15:32,495
¡Vamos! ¡Sureño inmundo!
154
00:16:15,473 --> 00:16:16,473
¡Alto!
155
00:16:17,979 --> 00:16:20,085
Tú sabes que no quiero
disturbios en mi oficina.
156
00:16:20,109 --> 00:16:21,789
No quiso irse y me atacó.
157
00:16:23,024 --> 00:16:24,837
No es una buena razón, James.
158
00:16:25,459 --> 00:16:29,059
Si tienes cuentas pendientes,
la calle está a tu disposición.
159
00:16:29,808 --> 00:16:31,808
Ahora veremos tu coraje, sureño.
160
00:16:33,983 --> 00:16:35,733
- ¿Sr. McCoy?
- Sí, el mismo.
161
00:16:36,288 --> 00:16:39,708
He venido para hablarle, pero ahora
tengo otro compromiso.
162
00:16:40,202 --> 00:16:41,202
Hasta luego.
163
00:16:59,447 --> 00:17:00,947
¡Ahora basta, amigo!
164
00:17:03,361 --> 00:17:05,174
Y ustedes, guarden las armas.
165
00:17:10,493 --> 00:17:12,306
Es un tipo bastante valiente.
166
00:17:13,015 --> 00:17:16,255
Arriesgar su pellejo así,
sin meter mano a una pistola.
167
00:17:17,190 --> 00:17:19,190
Puedo hacer muy poco...
con ésta.
168
00:17:19,887 --> 00:17:22,700
Ah, desarmado,
¿una broma de los norteños, eh?
169
00:17:26,192 --> 00:17:28,567
- ¿Usted busca un trabajo?
- Sí, señor.
170
00:17:31,759 --> 00:17:34,384
Tal vez yo tengo
algo que ofrecerle. Venga.
171
00:17:40,935 --> 00:17:42,782
Vi que tiene mucho coraje
y creo...
172
00:17:42,806 --> 00:17:45,494
que también tiene
mucha necesidad de dinero.
173
00:17:47,197 --> 00:17:48,622
Diagnóstico exacto.
174
00:17:49,633 --> 00:17:52,813
Puedo hacerle ganar más
de lo que se puede imaginar...
175
00:17:53,808 --> 00:17:56,183
pero se trata de arriesgar el pellejo.
176
00:17:56,983 --> 00:17:57,983
Continúe.
177
00:17:59,201 --> 00:18:02,381
En el pueblo hay un inmundo
bandido llamado Black-Eye.
178
00:18:03,477 --> 00:18:07,317
Es un tipo peligroso y no descuido
el hecho de que forme parte...
179
00:18:07,681 --> 00:18:10,056
de una banda
que infesta el territorio.
180
00:18:11,943 --> 00:18:13,756
Ha tratado de chantajearme...
181
00:18:15,988 --> 00:18:18,363
y he decidido
entregarlo a la justicia.
182
00:18:19,415 --> 00:18:21,603
¿Y porqué no se lo dice al Sheriff?
183
00:18:21,937 --> 00:18:25,417
No hablaría con usted si el Sheriff
estuviese en el pueblo.
184
00:18:25,460 --> 00:18:29,460
Se fue en busca del Juez del Condado
y volverá esta noche muy tarde...
185
00:18:31,113 --> 00:18:32,863
y Black-Eye ya estará lejos.
186
00:18:33,810 --> 00:18:35,385
¿Qué cosa debo hacer?
187
00:18:35,941 --> 00:18:36,991
Enfrentarlo...
188
00:18:38,072 --> 00:18:39,752
y entregarlo al Sheriff.
189
00:18:41,160 --> 00:18:42,510
¿Y yo qué ganaría?
190
00:18:43,291 --> 00:18:44,291
500 dólares.
191
00:18:47,987 --> 00:18:51,647
Y tal vez una pequeña granja
sobre la colina, si todo va bien.
192
00:18:54,198 --> 00:18:55,198
Es generoso.
193
00:18:55,981 --> 00:18:59,881
Enfrentar a Black-Eye desarmado
quiere decir arriesgar el pellejo.
194
00:19:01,035 --> 00:19:03,035
Es mejor pagar
que violar la ley.
195
00:19:04,601 --> 00:19:06,026
De acuerdo, acepto.
196
00:19:14,560 --> 00:19:16,240
Tenga, aquí está la mitad.
197
00:19:16,778 --> 00:19:20,450
En el pueblo tiene un buen albergue
vecino al Saloon Belle Star.
198
00:19:20,474 --> 00:19:22,162
Esté allí a las 5 en punto.
199
00:19:23,388 --> 00:19:24,388
Está bien.
200
00:19:28,155 --> 00:19:30,655
- ¿Cómo te llamas?
- O'Hara. Gary O'Hara.
201
00:19:34,165 --> 00:19:35,165
Peter...
202
00:19:37,688 --> 00:19:40,056
¿Cómo reaccionará Black-Eye
cuando Gary O'Hara...
203
00:19:40,080 --> 00:19:43,140
- quiera entregarlo al Sheriff?
- Sacará la pistola.
204
00:19:43,907 --> 00:19:45,107
Ah, ciertamente.
205
00:19:46,961 --> 00:19:50,961
Entonces, necesitamos cubrirle la
espalda a aquel muchacho, porque...
206
00:19:51,702 --> 00:19:54,243
si Black-Eye saca la pistola
contra un hombre desarmado...
207
00:19:54,267 --> 00:19:57,447
Frente a un asesino, no es
necesario tener escrúpulos.
208
00:20:00,183 --> 00:20:01,863
Es lo que yo he pensado.
209
00:20:10,857 --> 00:20:14,637
Tendremos también una granja donde
reconstruiremos nuestra vida.
210
00:20:15,684 --> 00:20:17,497
Todo se resolverá esta noche.
211
00:20:18,120 --> 00:20:20,558
Antes de partir,
espera mi confirmación.
212
00:20:21,643 --> 00:20:24,943
Es todavía un sacrificio
lo que te pido, pero también...
213
00:20:25,730 --> 00:20:27,793
no veo la hora
de verte a mi lado.
214
00:20:35,168 --> 00:20:36,168
O'Hara...
215
00:20:37,255 --> 00:20:38,455
Llegó Black-Eye.
216
00:20:42,430 --> 00:20:43,430
Está bien.
217
00:20:47,432 --> 00:20:50,245
Usted. Llévela rápido
a la diligencia del sur.
218
00:20:51,389 --> 00:20:53,764
Lo siento, Sr. O'Hara,
acaba de partir.
219
00:20:54,129 --> 00:20:56,004
La próxima partirá en 15 días.
220
00:20:57,608 --> 00:20:59,296
Entonces es inútil.
Gracias.
221
00:21:12,273 --> 00:21:13,273
Estoy listo.
222
00:21:14,491 --> 00:21:15,491
Venga.
223
00:21:22,319 --> 00:21:23,319
¿Lo ves?
224
00:21:24,711 --> 00:21:27,274
Es aquél apoyado en el
centro de la barra.
225
00:21:27,842 --> 00:21:30,902
Tienes suerte, le está
dando la espalda a la puerta.
226
00:21:31,278 --> 00:21:33,385
Lo inmovilizaré antes
de que se dé cuenta.
227
00:21:33,409 --> 00:21:35,534
No quiero que parezca
una agresión.
228
00:21:36,497 --> 00:21:39,437
Debes decirle que quieres
entregarlo al Sheriff...
229
00:21:39,540 --> 00:21:41,735
de modo que todos
lo puedan escuchar.
230
00:21:41,759 --> 00:21:45,239
Pero así tendrá todo el tiempo
para desenfundar la pistola.
231
00:21:45,890 --> 00:21:47,165
No tenga miedo...
232
00:21:49,805 --> 00:21:51,305
Estamos detrás tuyo.
233
00:21:53,762 --> 00:21:54,762
Está bien.
234
00:22:08,374 --> 00:22:11,187
Black-Eye, quédese quieto
y levante las manos.
235
00:22:13,289 --> 00:22:14,977
Debo entregarlo al Sheriff.
236
00:22:28,988 --> 00:22:30,738
Levante las manos, he dicho.
237
00:22:35,859 --> 00:22:36,859
¡Tú!
238
00:22:39,730 --> 00:22:40,730
Gary...
239
00:23:12,434 --> 00:23:13,859
Muertos... los dos.
240
00:23:21,349 --> 00:23:23,662
Debe haber sucedido algo
en el Saloon.
241
00:23:42,006 --> 00:23:43,006
Sígame, Juez.
242
00:23:50,923 --> 00:23:51,942
¿Quién ha sido?
243
00:23:51,966 --> 00:23:53,725
Menos mal que llegó, Sheriff.
244
00:23:53,749 --> 00:23:54,874
¿Quién ha sido?
245
00:23:55,402 --> 00:23:58,342
Este pobre muchacho
quería entregarle a Black-Eye.
246
00:24:00,142 --> 00:24:03,017
Pero Black-Eye desenfundó
la pistola y disparó.
247
00:24:03,839 --> 00:24:06,839
Entonces yo, James y los otros
hemos intervenido...
248
00:24:10,710 --> 00:24:11,910
Demasiado tarde.
249
00:24:12,407 --> 00:24:14,861
En resumen, ustedes
dispararon sobre Black-Eye.
250
00:24:14,885 --> 00:24:16,885
Claro, el otro estaba desarmado.
251
00:24:17,233 --> 00:24:18,658
Es verdad, Sheriff.
252
00:24:18,886 --> 00:24:19,886
Ha sido así.
253
00:24:20,190 --> 00:24:23,910
Yo no tuve el tiempo, sino hubiera
encerrado yo a esta carroña.
254
00:24:24,192 --> 00:24:26,630
McCoy es digno de fe, pero es cierto...
255
00:24:27,627 --> 00:24:30,502
que él y estos otros
habían echado a Black-Eye.
256
00:24:31,237 --> 00:24:32,649
¿Qué propone hacer, Juez?
257
00:24:32,673 --> 00:24:34,779
Bueno, parece que se trata
de una acción legítima.
258
00:24:34,803 --> 00:24:37,606
La Ley no prohibe que se defienda
a un hombre desarmado...
259
00:24:37,630 --> 00:24:38,980
cuando es atacado.
260
00:24:40,587 --> 00:24:43,275
- ¿Todos son testigos?
- Sí, lo vimos todos.
261
00:24:43,501 --> 00:24:45,260
McCoy no tiene la culpa,
Sheriff.
262
00:24:45,284 --> 00:24:46,484
Es así, Sheriff.
263
00:24:48,502 --> 00:24:50,190
- Siendo así...
- Está bien.
264
00:24:50,720 --> 00:24:52,470
No hay motivo para proceder.
265
00:24:53,112 --> 00:24:54,792
Ocúpense de los cadáveres.
266
00:24:55,243 --> 00:24:56,931
McCoy, pase por la oficina.
267
00:24:57,244 --> 00:24:59,994
- Debe firmar su declaración.
- Por supuesto.
268
00:25:00,375 --> 00:25:01,375
Venga, Juez.
269
00:25:07,638 --> 00:25:08,913
Sáquenlos afuera.
270
00:25:21,467 --> 00:25:22,517
¡Animo, gente!
271
00:25:23,076 --> 00:25:25,967
No vamos a desperdiciar una velada
por un poco de confusión.
272
00:25:25,991 --> 00:25:27,671
Rápido, maestro, música.
273
00:25:32,861 --> 00:25:34,577
Nada. Ninguna identificación.
274
00:25:34,601 --> 00:25:37,289
Además no le sirve.
Ocúpense de sepultarlos.
275
00:25:37,341 --> 00:25:39,274
Lindo trabajo para hacer
a esta hora.
276
00:25:39,298 --> 00:25:42,358
¡Eh, miren! También éste
tiene la pistola recortada.
277
00:25:42,864 --> 00:25:45,015
Déjalas. Tu sabes que
los sureños merecen...
278
00:25:45,039 --> 00:25:46,689
el honor de las armas.
279
00:25:50,388 --> 00:25:52,638
Aquellos parecen
inmigrantes sureños.
280
00:25:52,997 --> 00:25:55,060
Perfecto.
Nos ahorrarán la fatiga.
281
00:25:55,302 --> 00:25:56,982
Arrástrenlos para afuera.
282
00:26:02,216 --> 00:26:03,896
¿Qué sucede? ¿Qué quiere?
283
00:26:04,826 --> 00:26:06,176
¡Fuerza muchachos!
284
00:26:10,262 --> 00:26:12,762
Lléven también a estos.
Son compatriotas.
285
00:26:35,051 --> 00:26:36,051
Y ahora...
286
00:26:37,269 --> 00:26:38,694
Váyanse, al galope.
287
00:27:00,624 --> 00:27:01,899
Pobres muchachos.
288
00:27:02,319 --> 00:27:05,679
La parte más dura de la guerra
es cuando comienza la paz.
289
00:27:13,149 --> 00:27:14,149
¡Éste vive!
290
00:27:17,150 --> 00:27:19,900
¡Dios omnipotente!
¡Lo ha salvado un milagro!
291
00:27:20,663 --> 00:27:21,663
¡Mira!
292
00:27:23,412 --> 00:27:26,519
Ha impedido que el proyectil
le atraviese el corazón.
293
00:27:26,543 --> 00:27:28,824
Llevémoslo rápido
de vuelta al pueblo.
294
00:27:28,848 --> 00:27:31,788
¿Estás loca? ¡Los que lo dejaron
así lo acabarían!
295
00:27:33,501 --> 00:27:36,126
Lo llevaremos con nosotros
para el Oeste...
296
00:27:36,387 --> 00:27:38,512
Si es su destino que viva.
Ayúdame.
297
00:28:10,951 --> 00:28:14,131
- ¿Entonces, cómo van los negocios?
- De bien a mejor.
298
00:28:14,387 --> 00:28:16,762
Financiándome ha hecho
un buen negocio.
299
00:28:21,171 --> 00:28:22,446
Buen día, amigos.
300
00:28:24,315 --> 00:28:28,315
Mi querido Donaldson, lo siento
pero... no puedo hacer nada por usted.
301
00:28:29,055 --> 00:28:31,243
Entiendo, el Banco
no puede esperar.
302
00:28:32,969 --> 00:28:33,969
Es así.
303
00:28:34,100 --> 00:28:36,728
Entonces, nosotros los propietarios,
para pagar las deudas...
304
00:28:36,752 --> 00:28:38,338
debemos vender nuestra tierra...
305
00:28:38,362 --> 00:28:40,991
y no encontrando
naturalmente quien la compre...
306
00:28:41,015 --> 00:28:43,265
el señor nos ayudará,
comprándolas...
307
00:28:43,667 --> 00:28:46,567
- por unos pocos dólares.
- No hay otra solución.
308
00:28:48,017 --> 00:28:49,017
Sí, lo sé.
309
00:28:49,855 --> 00:28:52,006
Los bandidos roban
nuestro ganado...
310
00:28:52,030 --> 00:28:54,093
saquean nuestras
cosechas, pero...
311
00:28:54,552 --> 00:28:56,232
su Banco no puede esperar.
312
00:28:57,858 --> 00:29:00,233
Mi Dios, un día, dos días,
¿por qué no?
313
00:29:01,859 --> 00:29:02,909
Pero nada más.
314
00:29:03,816 --> 00:29:07,816
De acuerdo, dentro de un par de días
todos sus créditos seran saldados.
315
00:29:09,034 --> 00:29:10,684
Permítame que lo dude.
316
00:29:13,557 --> 00:29:16,182
Usted podrá verder
su forrage y sus granos.
317
00:29:17,123 --> 00:29:18,936
De hecho, es eso lo que haré.
318
00:29:19,993 --> 00:29:22,893
¿Pero... y los otros?
¿los pequeños propietarios?
319
00:29:23,690 --> 00:29:24,965
Pagaremos, McCoy.
320
00:29:25,560 --> 00:29:29,560
Esta vez no se llevará nuestra tierra
por unos pocos dólares miserables.
321
00:29:29,605 --> 00:29:32,230
Vuestro juego terminó.
Alguien nos ayudará.
322
00:29:32,779 --> 00:29:33,904
¿Quién? ¿Usted?
323
00:29:37,084 --> 00:29:40,564
No tiene importancia.
Se le pagará hasta el último centavo.
324
00:29:41,390 --> 00:29:42,390
Hasta pronto.
325
00:29:44,521 --> 00:29:45,521
James.
326
00:29:48,696 --> 00:29:52,236
Debes cruzar la frontera
y juntarte con Brad inmediatamente.
327
00:29:52,262 --> 00:29:56,142
Díle que reúna todos los
hombres en la casona... ¡Ve!
328
00:29:57,873 --> 00:29:58,873
Peter.
329
00:30:02,439 --> 00:30:04,127
Tengo un trabajito para ti.
330
00:30:16,747 --> 00:30:17,747
¿Entonces?
331
00:30:21,140 --> 00:30:22,790
Lo estamos ablandando.
332
00:30:26,445 --> 00:30:28,133
¡Adelante habla... carroña!
333
00:30:32,752 --> 00:30:33,802
¡Basta, basta!
334
00:30:35,969 --> 00:30:37,649
Detengase ya... hablaré.
335
00:30:38,622 --> 00:30:40,302
¿Qué va a hacer Donaldson?
336
00:30:44,233 --> 00:30:46,733
Tiene un amigo.
Un banquero de Wisconsin.
337
00:30:47,668 --> 00:30:49,856
Lo convenció de abrir
aquí un Banco.
338
00:30:50,999 --> 00:30:53,312
Uu Banco con una
reserva en oro que...
339
00:30:53,435 --> 00:30:55,115
cancelará nuestras deudas.
340
00:30:55,609 --> 00:30:58,484
Es todo lo que sé, se lo juro,
no sé otra cosa.
341
00:31:00,437 --> 00:31:01,437
Me basta.
342
00:31:03,916 --> 00:31:05,566
No precisa hablar más.
343
00:31:38,316 --> 00:31:39,316
Eh, Brad.
344
00:31:55,059 --> 00:31:56,059
Es el Jefe.
345
00:32:01,490 --> 00:32:04,240
Los hombres están listos,
ya con el uniforme.
346
00:32:04,665 --> 00:32:05,728
¿A quién le toca esta vez?
347
00:32:05,752 --> 00:32:08,812
- A la hacienda de Donaldson.
- ¿El trabajito usual?
348
00:32:09,449 --> 00:32:11,762
Algo más.
Quiero la piel de Donaldson.
349
00:32:13,493 --> 00:32:14,843
No será muy fácil.
350
00:32:14,973 --> 00:32:18,340
Si se encierran en la casa
podrán resistir cuanto quieran.
351
00:32:18,364 --> 00:32:20,364
Ustedes prendan fuego y váyanse.
352
00:32:20,973 --> 00:32:24,573
Cuando salgan, bastará con dos
o tres hombres bien decididos.
353
00:32:25,888 --> 00:32:26,888
¿Entendieron?
354
00:32:27,062 --> 00:32:29,750
De acuerdo, Jefe.
Puede contar con nosotros.
355
00:32:30,889 --> 00:32:32,539
Prepárense, muchachos.
356
00:32:36,281 --> 00:32:37,406
Hasta la vista.
357
00:33:44,078 --> 00:33:46,953
¡Los sureños, los sureños!
¡Llegan los sureños!
358
00:33:48,906 --> 00:33:50,719
¡Los bandidos! ¡Los bandidos!
359
00:33:51,646 --> 00:33:53,146
¡De prisa, cúbranse!
360
00:33:54,473 --> 00:33:56,223
¡Y preparados con las armas!
361
00:33:56,691 --> 00:33:57,691
De prisa.
362
00:34:58,523 --> 00:34:59,798
Rápido muchachos.
363
00:35:01,523 --> 00:35:02,523
Vamos.
364
00:35:51,812 --> 00:35:54,562
Ustedes tres, rápido,
quítense los uniformes.
365
00:35:55,683 --> 00:35:58,308
Ahora toca Donaldson.
Atención a no fallar.
366
00:35:59,467 --> 00:36:01,095
Lo despacharemos en un instante.
367
00:36:01,119 --> 00:36:03,744
Antes del anochecer
estaremos en la casona.
368
00:36:04,337 --> 00:36:05,337
¡Vayan!
369
00:36:32,561 --> 00:36:35,124
Vamos despacio,
sino correrán a ocultarse.
370
00:36:35,302 --> 00:36:37,552
¿Ustedes dos conocen
a ese Donaldson?
371
00:36:37,694 --> 00:36:39,192
- Nunca lo he visto.
- ¿Y entonces?
372
00:36:39,216 --> 00:36:42,029
Es simple, basta con ver
quién da las órdenes.
373
00:36:57,264 --> 00:37:00,384
¿Qué diablos ha sucedido?
Parece que hubo una guerra.
374
00:37:01,004 --> 00:37:02,004
Peor.
375
00:37:02,483 --> 00:37:03,833
Sureños, bandidos.
376
00:37:06,136 --> 00:37:07,546
¿Y ustedes, quienes son?
377
00:37:07,570 --> 00:37:09,070
Forasteros, de paso.
378
00:37:10,528 --> 00:37:12,113
¡Pregunté quienes son!
379
00:37:12,137 --> 00:37:15,197
Calma, amigo, ¿quién es,
el Jefe que da las órdenes?
380
00:37:17,008 --> 00:37:18,008
No...
381
00:37:19,356 --> 00:37:20,481
El Jefe soy yo.
382
00:37:25,793 --> 00:37:28,231
Entonce es con usted
que debemos hablar.
383
00:37:30,272 --> 00:37:31,622
Hablen libremente.
384
00:37:33,317 --> 00:37:34,317
Los escucho.
385
00:37:35,970 --> 00:37:36,970
Como quiera.
386
00:37:50,712 --> 00:37:52,650
Me ha salvado la vida. Gracias.
387
00:37:53,756 --> 00:37:55,733
- Vamos a beber un trago.
- Claro.
388
00:37:55,757 --> 00:37:57,632
Mi casa está a su disposición.
389
00:38:02,063 --> 00:38:03,743
El Sheriff y sus hombres.
390
00:38:07,020 --> 00:38:09,780
Diga que fue usted el que
mató a los tres bandidos.
391
00:38:09,804 --> 00:38:12,389
Si tiene cuentas que arreglar
con la Ley no tema...
392
00:38:12,413 --> 00:38:13,988
usted tiene la razón.
393
00:38:14,283 --> 00:38:17,033
Tengo cuentas que saldar,
pero no con la Ley.
394
00:38:37,299 --> 00:38:39,112
Escapó con suerte, Donaldson.
395
00:38:40,300 --> 00:38:41,884
Le doy mis felicitaciones.
396
00:38:41,908 --> 00:38:45,028
- ¿Y que hará ahora, Sheriff?
- ¿Qué quiere que haga?
397
00:38:46,083 --> 00:38:48,983
Cuando llegue al río, deberé parar,
como siempre.
398
00:38:49,693 --> 00:38:51,381
No puedo pasar la frontera.
399
00:38:51,520 --> 00:38:54,333
Esta vez quizá estén
esperando por estos tres.
400
00:38:55,521 --> 00:38:57,171
Es mi única esperanza.
401
00:38:57,999 --> 00:39:00,939
Si los encuentro,
se arrepentirán de haber nacido.
402
00:39:02,783 --> 00:39:04,463
Rápido, a los caballos.
403
00:39:08,133 --> 00:39:09,133
Patrón.
404
00:39:09,873 --> 00:39:12,813
Del grano se salvó muy poco,
el forraje se perdió.
405
00:39:20,136 --> 00:39:21,561
¡Malditos bandidos!
406
00:39:23,615 --> 00:39:26,026
Si Black-Eye hubiese
estado todavía vivo...
407
00:39:26,050 --> 00:39:28,300
- ¿Por qué? ¿Lo ha conocido?
- Claro.
408
00:39:29,617 --> 00:39:32,071
Fue el que nos convenció
de radicarnos aquí.
409
00:39:32,095 --> 00:39:33,520
Era un buen hombre.
410
00:39:34,052 --> 00:39:36,992
Donde estaba él, los bandidos
ya no osaban atacar.
411
00:39:37,880 --> 00:39:40,030
Oí decir que era un
fuera de la ley.
412
00:39:40,054 --> 00:39:41,734
¿Un fuera de la ley, él?
413
00:39:42,925 --> 00:39:45,488
¿Pero quién le habrá contado
esa historia?
414
00:39:45,621 --> 00:39:49,581
Black-Eye era el mejor aliado que
teníamos nosotros los hacendados.
415
00:39:59,276 --> 00:40:00,276
Black-Eye.
416
00:40:01,234 --> 00:40:02,359
Sí, mi hermano.
417
00:40:06,583 --> 00:40:10,243
Es una historia realmente extraordinaria
la que me ha contado.
418
00:40:15,063 --> 00:40:17,188
Esta claro que todo
apunta a McCoy.
419
00:40:17,542 --> 00:40:21,171
Es el único que juega con la
presencia de esos bandidos en la zona.
420
00:40:21,195 --> 00:40:23,570
Y solo él querría
que estuviese muerto.
421
00:40:25,066 --> 00:40:27,879
Evidentemente, mi hermano
tenía sus sospechas.
422
00:40:28,170 --> 00:40:31,230
Ahora que me ha hecho pensar,
Black pasó por aquí...
423
00:40:31,997 --> 00:40:33,747
el día en que fue asesinado.
424
00:40:35,955 --> 00:40:39,149
Estaba muy alegre y me dijo
que había encontrado algo...
425
00:40:39,173 --> 00:40:42,073
por la cual todos nuestros
problemas terminarían.
426
00:40:43,652 --> 00:40:44,652
¿Qué?
427
00:40:45,826 --> 00:40:47,176
Nunca lo sabremos.
428
00:40:48,871 --> 00:40:51,496
Antes de irse,
me dijo que tenía un arma...
429
00:40:52,002 --> 00:40:54,127
que valía mucho más
que su pistola.
430
00:40:55,090 --> 00:40:56,770
A la noche estaba muerto.
431
00:40:57,146 --> 00:40:59,334
Puede ser una carta...
un documento.
432
00:41:03,104 --> 00:41:06,168
Pero es eso, es así, Black-Eye
encontró una prueba...
433
00:41:06,192 --> 00:41:08,603
de que la banda actuaba
por cuenta de McCoy.
434
00:41:08,627 --> 00:41:10,995
¿Puede ser, pero entonces
porqué no la utilizó?
435
00:41:11,019 --> 00:41:14,319
Porque fué asesinado antes
de que pudiese hacerla valer.
436
00:41:17,325 --> 00:41:18,997
¿Dónde vivía mi hermano?
437
00:41:19,021 --> 00:41:21,693
En una linda hacienda
al Norte, sobre las colinas.
438
00:41:21,717 --> 00:41:23,217
Llamada "La Casona".
439
00:41:24,239 --> 00:41:25,239
La Casona...
440
00:41:27,849 --> 00:41:30,724
Gracias, Donaldson,
es una información valiosa.
441
00:41:31,358 --> 00:41:34,478
¿Piensa que escondió allí
algún documento importante?
442
00:41:36,403 --> 00:41:39,463
Es una posibilidad en cien,
pero no la debo ignorar.
443
00:41:43,230 --> 00:41:45,989
¿Disculpe, cuándo llega
la diligencia del sur?
444
00:41:46,013 --> 00:41:47,763
Será en 4 o 5 días al menos.
445
00:41:48,623 --> 00:41:50,295
Perfecto, el tiempo necesario.
446
00:41:50,319 --> 00:41:52,257
¿Pero, qué va a intentar hacer?
447
00:41:53,233 --> 00:41:55,858
Ir a La Casona,
debo encontrar las pruebas.
448
00:43:34,055 --> 00:43:35,055
¡Joe!
449
00:43:36,316 --> 00:43:37,316
¡Joe!
450
00:43:51,406 --> 00:43:53,156
¿Pero dónde se ha escondido?
451
00:43:57,887 --> 00:43:58,887
Duerme.
452
00:44:01,801 --> 00:44:03,801
¿Ese es el modo
de hacer guardia?
453
00:44:04,671 --> 00:44:05,946
Vamos, levántate.
454
00:44:27,416 --> 00:44:28,541
Gracias, amigo.
455
00:47:26,669 --> 00:47:28,244
Contigo, cuento seis.
456
00:47:28,843 --> 00:47:30,843
El séptimo no tardará en llegar.
457
00:47:31,060 --> 00:47:32,740
¿Es él el jefe, verdad?
458
00:47:34,018 --> 00:47:35,018
Sí, es él.
459
00:47:35,844 --> 00:47:37,719
Bien, lo esperaremos. ¡Camina!
460
00:48:06,470 --> 00:48:07,595
¿Qué ha pasado?
461
00:48:07,732 --> 00:48:09,382
Entre también. ¡Entre!
462
00:48:18,472 --> 00:48:21,222
- ¿Qué quiere?
- ¿Quién dice que quiero algo?
463
00:48:24,605 --> 00:48:26,668
El hecho es que
no los has matado.
464
00:48:28,493 --> 00:48:29,493
Tiene razón.
465
00:48:30,841 --> 00:48:33,688
Hay una recompensa
por mi cabeza en Wisconsin...
466
00:48:33,712 --> 00:48:36,400
Debido a un cajero
un poco... duro de oído.
467
00:48:37,104 --> 00:48:39,917
Pienso que con ustedes
se puede trabajar bien.
468
00:48:40,148 --> 00:48:42,211
Esta es mi carta de presentación.
469
00:48:46,193 --> 00:48:48,256
Y ésta es la prueba
de mi lealtad.
470
00:48:51,542 --> 00:48:52,967
Suelta a los otros.
471
00:48:55,282 --> 00:48:58,462
Si me aceptan, creo que cuando
de vuelta la espalda...
472
00:48:59,457 --> 00:49:01,137
podrá estar más tranquilo.
473
00:49:01,849 --> 00:49:05,209
Un quinto de las ganancias
y que discuta más mis órdenes.
474
00:49:06,068 --> 00:49:08,443
- Trato hecho.
- El quinto era para mí.
475
00:49:10,629 --> 00:49:11,629
¡Cállate!
476
00:49:13,661 --> 00:49:16,099
Te has dejado agarrar
como un pescadito.
477
00:49:16,314 --> 00:49:17,994
Por culpa de este idiota.
478
00:49:18,662 --> 00:49:21,074
Estaba detrás de la ventana
y pudo haberlo despachado…
479
00:49:21,098 --> 00:49:23,786
al menos tres veces.
¿Por qué no disparaste?
480
00:49:24,403 --> 00:49:26,153
Había riesgo de darte a ti...
481
00:49:26,177 --> 00:49:27,602
¡No! ¡Tenías miedo!
482
00:49:29,264 --> 00:49:30,944
Te fugaste, puerco sureño.
483
00:49:32,526 --> 00:49:33,526
¡Basta!
484
00:49:49,426 --> 00:49:51,426
¿Eres tú también,
sureño como él?
485
00:49:51,731 --> 00:49:53,231
Sí, pero no como él.
486
00:49:55,079 --> 00:49:56,767
Si me insultan, yo disparo.
487
00:50:03,834 --> 00:50:05,647
Eh, no tiene caso, pruebo yo.
488
00:50:18,142 --> 00:50:19,142
Está bien.
489
00:50:42,175 --> 00:50:43,375
¿Capitán O'Hara?
490
00:50:46,176 --> 00:50:48,989
Podría haberlo matado ayer,
pero no lo hice...
491
00:50:49,264 --> 00:50:51,544
porque lo reconocí
de inmediato, Capitán.
492
00:50:51,568 --> 00:50:53,248
También soy de Richmond.
493
00:50:54,134 --> 00:50:55,814
Era... el Capitán O'Hara.
494
00:50:58,005 --> 00:51:01,185
Pero no me gustaría el hecho
de que lo cuente por ahí.
495
00:51:02,266 --> 00:51:04,891
Sé tener la boca cerrada
cuando es preciso.
496
00:51:05,093 --> 00:51:06,781
¡Pero... un O'Hara bandido!
497
00:51:08,399 --> 00:51:10,049
¿Y tú, porqué lo eres?
498
00:51:14,226 --> 00:51:15,226
Como tantos.
499
00:51:16,184 --> 00:51:19,604
Era prisionero y me he fugado
con la ayuda de un desertor.
500
00:51:20,359 --> 00:51:22,359
Y entonces sucedieron las cosas.
501
00:51:22,967 --> 00:51:24,905
No hay honor para quien pierde.
502
00:51:25,447 --> 00:51:28,807
El honor te pertenece muchacho,
y nadie puede quitártelo.
503
00:51:31,231 --> 00:51:34,106
Sí. Pero también tú,
estás al servicio de Brad.
504
00:51:41,146 --> 00:51:42,826
¿Qué hacen aquí adentro?
505
00:51:42,886 --> 00:51:45,699
Estamos conversando,
¿por qué, está prohibido?
506
00:51:46,192 --> 00:51:47,617
¿Qué te dije, Brad?
507
00:51:47,713 --> 00:51:50,338
No me confiaría tanto,
son sureños los dos.
508
00:51:51,062 --> 00:51:53,875
- ¡Cuidado con lo que dices!
- No te acerques.
509
00:51:54,541 --> 00:51:55,541
Afuera.
510
00:51:56,107 --> 00:51:57,605
El Jefe está llegando.
511
00:51:57,629 --> 00:51:59,817
¿El Jefe?
¿Y entonces tú quien eres?
512
00:52:01,717 --> 00:52:04,342
El que te da las órdenes.
¡Fuera, he dicho!
513
00:52:11,415 --> 00:52:13,978
Buen día, Jefe.
Éste es el recién llegado.
514
00:52:18,312 --> 00:52:20,812
¿No nos hemos visto antes
en algún lugar?
515
00:52:22,618 --> 00:52:23,618
Podría ser.
516
00:52:24,313 --> 00:52:25,377
Espero que sea mejor...
517
00:52:25,401 --> 00:52:27,776
que ese idiota de Rex
y sus compañeros.
518
00:52:27,836 --> 00:52:30,461
Es increíble, fallar con Donaldson
y morir.
519
00:52:30,968 --> 00:52:33,718
El viejo es duro, jefe,
ha sabido defenderse.
520
00:52:34,185 --> 00:52:35,865
Bueno, no hablemos más.
521
00:52:37,012 --> 00:52:38,012
Muchachos...
522
00:52:39,274 --> 00:52:41,462
Ahora prepárense
para un gran golpe.
523
00:52:43,970 --> 00:52:44,970
Oro.
524
00:52:45,362 --> 00:52:47,042
- ¿Dijo oro?
- En lingotes.
525
00:52:48,363 --> 00:52:50,426
Un amigo de Donaldson
establece...
526
00:52:50,625 --> 00:52:52,500
un nuevo Banco en Yellowstone.
527
00:52:53,364 --> 00:52:56,364
La carga llegará mañana
con toda la reserva en oro.
528
00:52:57,409 --> 00:53:01,129
Será escoltada por el Sheriff
de Fort Best sólo hasta el río...
529
00:53:02,149 --> 00:53:04,821
después deberá atravesar
el Paso del Halcón.
530
00:53:04,845 --> 00:53:06,595
Ahí es donde deben atacarlo.
531
00:53:07,411 --> 00:53:08,996
¿Con los uniformes usuales?
532
00:53:09,020 --> 00:53:10,595
No tiene importancia.
533
00:53:11,368 --> 00:53:13,243
Los muertos no recuerdan nada.
534
00:53:14,369 --> 00:53:16,057
¡Muchachos, hasta la vista!
535
00:53:16,327 --> 00:53:17,327
¡Viva!
536
00:54:04,772 --> 00:54:07,147
Para de tocar esa sucia
canción sureña.
537
00:54:09,870 --> 00:54:11,295
Toca Yankee Doodle.
538
00:54:11,697 --> 00:54:13,325
Toco aquéllo que me parece.
539
00:54:13,349 --> 00:54:15,287
¡Ordeno tocar "Yankee Doodle"!
540
00:54:18,220 --> 00:54:19,270
Era la última.
541
00:54:19,959 --> 00:54:21,414
Lo ha hecho a propósito.
542
00:54:21,438 --> 00:54:23,188
Esta vez se equivoca, amigo.
543
00:54:23,699 --> 00:54:26,324
Yo sin el whisky
soy un pez fuera del agua.
544
00:54:26,874 --> 00:54:30,234
Aquí tengo, voy a reponerlo.
¿Adónde compraron el whisky?
545
00:54:31,049 --> 00:54:32,737
En una taberna en el cruce.
546
00:54:32,832 --> 00:54:34,707
- Voy a hacer la compra.
- ¡No!
547
00:54:35,677 --> 00:54:39,337
Tú no. El pagarlo está bien,
pero irlo a comprar es demasiado.
548
00:54:40,678 --> 00:54:42,366
¿Qué pasa, no confía en mí?
549
00:54:42,896 --> 00:54:45,334
Yo no dije eso.
Sólo dije que tú no vas.
550
00:54:47,463 --> 00:54:48,463
Ve tú.
551
00:54:52,333 --> 00:54:54,208
Él no llama tanto la atención.
552
00:54:54,551 --> 00:54:56,231
Al menos déjeme pagar...
553
00:55:07,181 --> 00:55:08,181
Eh, muchacho.
554
00:55:12,183 --> 00:55:15,363
Óyeme bien, por segunda vez
mi vida está en tus manos.
555
00:55:16,314 --> 00:55:17,664
No soy un bandido.
556
00:55:18,097 --> 00:55:20,097
Nunca creí que lo fuese,
Capitán.
557
00:55:20,185 --> 00:55:23,485
Donaldson es mi amigo.
Ve a su casa y dile lo que sabes.
558
00:55:24,055 --> 00:55:25,255
Yo no traiciono.
559
00:55:26,273 --> 00:55:27,323
Debes hacerlo.
560
00:55:28,883 --> 00:55:32,512
Tengo la certeza que el honor no es
todavía para ti una palabra vana.
561
00:55:32,536 --> 00:55:34,216
¡Basta! ¡Déjeme en paz!
562
00:55:36,102 --> 00:55:37,102
Debes ir.
563
00:55:37,450 --> 00:55:38,650
Eh, ustedes dos.
564
00:55:40,495 --> 00:55:42,620
¿Qué pasa?
¿Un problema de familia?
565
00:55:43,452 --> 00:55:45,776
Discutiamos sobre
la calidad del whisky.
566
00:55:45,800 --> 00:55:47,738
A mi me gusta el de Virginia...
567
00:55:48,322 --> 00:55:49,822
¿Estamos de acuerdo?
568
00:55:51,541 --> 00:55:52,541
De acuerdo.
569
00:57:43,352 --> 00:57:44,352
Esperen aquí.
570
00:57:48,788 --> 00:57:51,476
Hola, Donaldson.
Estamos listos para partir.
571
00:57:51,876 --> 00:57:54,070
Debemos cambiar el programa,
Sheriff.
572
00:57:54,094 --> 00:57:57,462
Los bandidos atacarán la carga
con el oro en el Paso del Halcón.
573
00:57:57,486 --> 00:57:58,657
¿Y cómo hizo para saberlo?
574
00:57:58,681 --> 00:58:00,361
Esta vez haré su trabajo.
575
00:58:01,029 --> 00:58:02,679
¿Qué ha pensado hacer?
576
00:58:02,986 --> 00:58:05,049
Yo y mis hombres
iremos con usted.
577
00:58:05,116 --> 00:58:07,179
Pasaremos por el camino del bajo.
578
00:58:07,378 --> 00:58:10,678
Una vez que el oro esté seguro
ustedes podrán retomar...
579
00:58:10,858 --> 00:58:12,283
el Paso del Halcón.
580
00:58:12,423 --> 00:58:14,748
Los bandidos estarán
en espera del oro...
581
00:58:14,772 --> 00:58:17,335
ustedes en su lugar
los llenarán de plomo.
582
00:58:17,990 --> 00:58:18,990
¿Qué me dice?
583
00:58:19,642 --> 00:58:20,642
Sí, sí...
584
00:58:23,557 --> 00:58:25,370
me parece una muy buena idea.
585
00:58:39,959 --> 00:58:41,084
¿Pero qué pasa?
586
00:58:42,264 --> 00:58:43,719
Que un rayo me parta.
587
00:58:43,743 --> 00:58:46,633
¿Desde cuándo llegan
con tres días de anticipación?
588
00:58:46,657 --> 00:58:49,897
Tengo 8 hijas. Y un varón
por nacer, quiero estar aquí.
589
00:58:51,049 --> 00:58:52,049
Si es así...
590
00:58:57,572 --> 00:58:58,922
Silencio, vamos...
591
00:59:00,573 --> 00:59:03,386
- Bienvenida, señora.
- ¿Tienen un hotel aquí?
592
00:59:03,660 --> 00:59:06,160
Sí, allá adelante, señora,
el Belle Star.
593
00:59:06,705 --> 00:59:08,955
Vaya a buscar mi equipaje,
por favor.
594
00:59:09,141 --> 00:59:10,141
Sí, claro.
595
00:59:15,794 --> 00:59:17,219
Qué bella muchacha.
596
00:59:17,968 --> 00:59:21,568
Si viniese para el Saloon,
podríamos triplicar el movimiento.
597
00:59:29,450 --> 00:59:32,350
Bella y sola, justamente
en un lugar de frontera.
598
00:59:35,147 --> 00:59:36,835
Es extraño para una señora.
599
00:59:40,844 --> 00:59:42,524
Ve a ver, nunca se sabe...
600
00:59:48,716 --> 00:59:49,716
Disculpe...
601
00:59:51,455 --> 00:59:53,643
¿conoce al Sr. O'Hara?
¿Gary O'Hara?
602
00:59:55,065 --> 00:59:57,690
- ¿Pero... usted quién es?
- Soy su esposa.
603
00:59:58,501 --> 01:00:00,181
¿Está hablando de aquél...
604
01:00:00,414 --> 01:00:02,289
- con la barba?
- Sí, el mismo.
605
01:00:04,024 --> 01:00:05,024
Realmente...
606
01:00:05,111 --> 01:00:06,861
- ¿La esposa de O'Hara?
- Sí.
607
01:00:08,938 --> 01:00:10,618
Es un placer conocerla.
608
01:00:11,678 --> 01:00:13,328
Venga, yo la acompaño.
609
01:00:15,375 --> 01:00:16,725
- Gracias.
- Venga.
610
01:00:24,551 --> 01:00:25,901
Por favor, señora.
611
01:00:31,336 --> 01:00:33,016
Mira como está vestida.
612
01:00:33,249 --> 01:00:35,437
Querida, estará
más cómoda por aquí.
613
01:00:36,119 --> 01:00:37,544
¡Mmm, qué bocadito!
614
01:00:37,641 --> 01:00:39,444
Debe ser una nueva adquisición.
615
01:00:39,468 --> 01:00:40,668
¡Eh, bella niña!
616
01:00:41,034 --> 01:00:43,097
Ven aquí, te ofrecemos
una bebida.
617
01:00:44,034 --> 01:00:45,234
Suba, por favor.
618
01:00:51,775 --> 01:00:53,455
De este lado, por favor.
619
01:00:59,323 --> 01:01:00,373
¡Bravo, Peter!
620
01:01:03,933 --> 01:01:05,387
Esto va más allá
de mis expectativas.
621
01:01:05,411 --> 01:01:06,611
Un momento, Mac.
622
01:01:06,934 --> 01:01:09,309
La señora, es la esposa
de Gary O'Hara.
623
01:01:11,630 --> 01:01:12,630
¿Gary O'Hara?
624
01:01:18,936 --> 01:01:20,211
Por favor, entre.
625
01:01:21,502 --> 01:01:22,502
Gracias.
626
01:01:25,416 --> 01:01:26,416
Acomódese.
627
01:01:29,852 --> 01:01:32,752
- ¿Ha hecho un largo viaje?
- Sí, desde Virginia.
628
01:01:34,593 --> 01:01:36,968
¿Cómo fue que vino aquí,
a Yellowstone?
629
01:01:38,115 --> 01:01:39,690
Ya todos saben que...
630
01:01:40,767 --> 01:01:41,767
¿Qué?
631
01:01:42,638 --> 01:01:44,388
Debía encontrar a Gary aquí.
632
01:01:50,814 --> 01:01:52,877
Su marido era un
muchacho honesto.
633
01:01:53,992 --> 01:01:55,417
Un hombre de valor.
634
01:01:56,123 --> 01:01:57,123
¿Era?
635
01:01:58,602 --> 01:02:00,027
¿Eso qué significa?
636
01:02:02,081 --> 01:02:03,761
Debe tener coraje, señora.
637
01:02:05,473 --> 01:02:07,123
Por demasiado valor...
638
01:02:08,996 --> 01:02:11,309
¿Por qué? ¿Qué le sucedió
a mi marido?
639
01:02:16,998 --> 01:02:17,998
Ha muerto.
640
01:02:20,199 --> 01:02:21,199
¡Muerto!
641
01:02:23,547 --> 01:02:24,547
No...
642
01:02:25,766 --> 01:02:26,816
No es posible.
643
01:02:30,157 --> 01:02:31,282
¡No es posible!
644
01:02:34,724 --> 01:02:36,299
¡No puede ser verdad!
645
01:02:38,116 --> 01:02:39,116
Gary...
646
01:02:42,291 --> 01:02:44,354
Gary estaba
al servicio de la Ley.
647
01:02:46,944 --> 01:02:48,944
Un bandido,
un cerdo Black-Eye...
648
01:02:53,859 --> 01:02:55,359
Asesinado, entonces.
649
01:02:55,991 --> 01:02:57,671
Sí, aquí en el Saloon...
650
01:02:59,295 --> 01:03:00,295
en una pelea.
651
01:03:01,470 --> 01:03:03,150
Cobardemente, puedo decir.
652
01:03:05,384 --> 01:03:07,322
Todo el pueblo lo ha lamentado.
653
01:03:10,385 --> 01:03:11,385
¿Y dónde...
654
01:03:13,777 --> 01:03:15,457
...dónde está sepultado?
655
01:03:17,474 --> 01:03:18,474
Realmente...
656
01:03:20,170 --> 01:03:21,170
Peter...
657
01:03:22,910 --> 01:03:24,035
¿Tú sabes algo?
658
01:03:25,042 --> 01:03:26,042
No.
659
01:03:27,955 --> 01:03:29,155
Llámame a James.
660
01:03:30,391 --> 01:03:31,666
¿Cómo es posible?
661
01:03:32,260 --> 01:03:33,889
¿Dice que lo lamenta...
662
01:03:33,913 --> 01:03:36,813
y no sabe decirme dónde
está sepultado mi marido?
663
01:03:37,305 --> 01:03:39,368
¿Pero, Gary está
realmente muerto?
664
01:03:40,001 --> 01:03:42,126
Lamentablemente
no hay duda de eso.
665
01:03:42,916 --> 01:03:45,604
Señor, usted no es sincero,
me esconde algo.
666
01:03:48,351 --> 01:03:49,776
¿Cuál es la verdad?
667
01:03:50,569 --> 01:03:52,249
Tengo el derecho de saber.
668
01:03:53,005 --> 01:03:54,685
Por favor señora, cálmese.
669
01:03:58,266 --> 01:03:59,946
- Aquí estoy.
- James...
670
01:04:00,746 --> 01:04:02,766
Ahora que me acuerdo,
¿no te ocupaste tú...
671
01:04:02,790 --> 01:04:04,365
del entierro de Gary?
672
01:04:05,834 --> 01:04:06,834
Ciertamente.
673
01:04:07,574 --> 01:04:10,754
La señora quiere saber dónde
está sepultado su marido.
674
01:04:13,053 --> 01:04:15,116
Acompáñala tú, James,
sabes dónde.
675
01:04:18,750 --> 01:04:20,100
Bien... Por favor.
676
01:04:30,318 --> 01:04:32,568
Nosotros consolaremos
a esta viudita.
677
01:04:37,107 --> 01:04:38,382
Adelante, camina.
678
01:04:40,499 --> 01:04:41,999
¿Qué diablos sucede?
679
01:04:44,023 --> 01:04:45,448
¡Este sucio sureño!
680
01:04:46,327 --> 01:04:48,452
Fue directo a la casa
de Donaldson.
681
01:04:49,763 --> 01:04:51,038
¡Tú no te muevas!
682
01:04:52,415 --> 01:04:54,065
¿Adónde crees que vas?
683
01:04:58,069 --> 01:05:00,632
Fue él quien lo mandó.
Estaban de acuerdo.
684
01:05:01,542 --> 01:05:02,542
¡No!
685
01:05:03,543 --> 01:05:05,118
Él no tiene la culpa.
686
01:05:07,849 --> 01:05:09,424
Ha sido una idea mía.
687
01:05:10,110 --> 01:05:11,385
¿Y tú, qué dices?
688
01:05:14,633 --> 01:05:16,313
Dejo que usted lo juzgue.
689
01:05:16,424 --> 01:05:19,283
Si hubiera querido venderlos,
lo habría hecho…
690
01:05:19,407 --> 01:05:22,322
...la primera vez, los tenía
a todos es mis manos.
691
01:05:22,346 --> 01:05:24,596
Si eres de los nuestros,
demuéstralo.
692
01:05:28,435 --> 01:05:31,495
Te dejo a ti el honor de matar
a este inmundo espía.
693
01:05:44,570 --> 01:05:45,920
Yo no soy como tú.
694
01:05:47,005 --> 01:05:49,818
No mato a un hombre desarmado,
no me divierte.
695
01:05:52,006 --> 01:05:54,506
Dénle un arma
y lo mato como a un conejo.
696
01:05:56,399 --> 01:05:57,399
De acuerdo.
697
01:05:58,617 --> 01:06:00,297
Eh tú, toma dos fusiles.
698
01:07:10,156 --> 01:07:11,431
Me han divertido.
699
01:07:18,376 --> 01:07:19,951
Eres sólo un cretino.
700
01:07:27,813 --> 01:07:29,013
Tú en cambio no.
701
01:07:30,466 --> 01:07:34,466
Tú sabes lo que quieres, y entonces
quiero saber qué es lo que buscas.
702
01:07:37,033 --> 01:07:38,033
Eh, tú...
703
01:08:20,783 --> 01:08:21,783
¡Habla!
704
01:08:24,682 --> 01:08:25,682
¡Habla!
705
01:08:27,160 --> 01:08:28,160
¡Habla!
706
01:08:37,511 --> 01:08:38,511
Déjenlo.
707
01:08:41,556 --> 01:08:42,556
Levántenlo.
708
01:08:49,297 --> 01:08:50,797
¡He dicho... habla!
709
01:09:02,604 --> 01:09:03,604
¡Habla!
710
01:09:10,241 --> 01:09:11,991
Ahora basta, está desmayado.
711
01:09:12,763 --> 01:09:14,576
Matémoslo y termina con esto.
712
01:09:15,242 --> 01:09:16,922
Después que haya hablado.
713
01:09:17,894 --> 01:09:20,644
Amárralo a la cerca
y llénale la boca de sal.
714
01:09:30,811 --> 01:09:33,701
Cuando volvamos, por una
gota de agua te dará...
715
01:09:33,725 --> 01:09:35,150
un río de palabras.
716
01:09:35,552 --> 01:09:37,865
Tú, Slim, quédate a vigilar
al sureño.
717
01:09:39,596 --> 01:09:42,596
Y ahora, muchachos, pensemos
en el oro. Prepárense.
718
01:09:59,388 --> 01:10:01,701
- Pero, es tan lejos.
- Casi llegamos.
719
01:10:05,825 --> 01:10:06,825
Eh, Brad...
720
01:10:08,779 --> 01:10:10,054
Mira quién llega.
721
01:10:24,305 --> 01:10:25,305
¿Y ésta?
722
01:10:26,088 --> 01:10:28,713
Una huésped importante,
propiedad de McCoy.
723
01:10:31,176 --> 01:10:32,176
¡Vamos!
724
01:10:46,397 --> 01:10:48,397
Déjala en paz,
pertenece al jefe.
725
01:10:50,138 --> 01:10:51,635
Llévala adentro y átala.
726
01:10:51,659 --> 01:10:52,983
Así no tendrá más caprichos.
727
01:10:53,007 --> 01:10:55,007
Ve tranquilo Brad,
yo me encargo.
728
01:10:59,357 --> 01:11:00,557
Arriba, belleza.
729
01:11:02,266 --> 01:11:03,391
¡Ven, he dicho!
730
01:11:06,311 --> 01:11:07,661
¡No, no, suélteme!
731
01:11:10,776 --> 01:11:11,776
¡Suélteme!
732
01:11:12,026 --> 01:11:13,376
¡No, no, suélteme!
733
01:11:17,182 --> 01:11:18,182
¡Camina!
734
01:11:24,619 --> 01:11:25,619
Judy...
735
01:11:28,315 --> 01:11:29,315
¡Judy!
736
01:11:54,590 --> 01:11:58,310
El es mi colega de Fort Best,
no nos hizo esperar ni un minuto.
737
01:11:59,417 --> 01:12:01,980
Excelente, ahora
es nuestro turno Sheriff.
738
01:12:04,462 --> 01:12:07,402
Imagine, en aquel carro
hay tanto oro como para...
739
01:12:07,506 --> 01:12:10,194
resolver todos los problemas
de Yellowstone.
740
01:12:46,690 --> 01:12:47,690
¡Alto!
741
01:12:53,301 --> 01:12:57,301
Eh muchachos, ¿qué les parece descansar
un poco y tomar un traguito?
742
01:12:58,259 --> 01:12:59,843
Es una excelente idea.
743
01:12:59,867 --> 01:13:03,047
Hoy es un gran día, Sheriff,
y necesitamos festejarlo.
744
01:13:05,130 --> 01:13:06,180
Usted primero.
745
01:13:44,836 --> 01:13:46,586
Ahora McCoy estará contento.
746
01:13:47,880 --> 01:13:50,568
¡Eh, tú! Toma el carro
y reúnete con Brad...
747
01:13:51,185 --> 01:13:52,760
en el Paso del Hacón.
748
01:13:53,490 --> 01:13:55,928
Muchachos, bebamos,
ha pagado Donaldson.
749
01:14:58,419 --> 01:15:00,232
Ahora estás libre. ¿Contenta?
750
01:15:31,265 --> 01:15:32,945
¡No, no, no se acerque!
751
01:15:36,309 --> 01:15:37,309
¡No, grosero!
752
01:15:45,921 --> 01:15:47,859
¿Tienes miedo? No te haré daño.
753
01:15:56,836 --> 01:15:57,886
¡No, suélteme!
754
01:15:59,402 --> 01:16:00,402
¡Suélteme!
755
01:16:25,000 --> 01:16:26,000
Judy...
756
01:16:28,523 --> 01:16:29,523
Judy...
757
01:16:33,176 --> 01:16:34,176
Gary...
758
01:17:00,061 --> 01:17:03,121
Vámonos, Gary, pueden regresar
de un momento a otro.
759
01:17:04,757 --> 01:17:07,132
Revisaste por todos lados,
no hay nada.
760
01:17:08,628 --> 01:17:12,127
Sin embargo, Phil tenía una prueba
en alguna parte, debe ser aquí.
761
01:17:12,151 --> 01:17:14,401
Y qué importa,
ahora sabes la verdad.
762
01:17:14,760 --> 01:17:17,781
No, el Sheriff no aceptará nunca
la palabra de un sureño...
763
01:17:17,805 --> 01:17:20,868
contra la del más influyente
ciudadano de Yellowstone.
764
01:17:20,892 --> 01:17:22,642
¡Gary, ven! ¡Están llegando!
765
01:17:28,285 --> 01:17:29,285
Ven.
766
01:17:31,808 --> 01:17:32,808
Vamos.
767
01:17:40,158 --> 01:17:43,135
Corre a lo del Sheriff y dile
que venga aquí rápido.
768
01:17:43,159 --> 01:17:44,159
¿Y tú?
769
01:17:45,029 --> 01:17:47,217
Intentaré detenerlos,
sube de prisa.
770
01:17:49,160 --> 01:17:51,160
Por allá no te verán.
Vé, rápido.
771
01:18:36,745 --> 01:18:39,925
Vayan a ver si a nuestro amigo
se le suelta la lengua.
772
01:18:40,546 --> 01:18:41,746
Está bien, Jefe.
773
01:19:03,339 --> 01:19:05,902
¿Quieres? ¿O prefieres
un poco más de sal?
774
01:19:07,557 --> 01:19:08,557
¡Habla!
775
01:19:15,255 --> 01:19:16,755
Esta me las pagarás.
776
01:20:20,794 --> 01:20:22,607
¿Y qué sucedió con su marido?
777
01:20:23,272 --> 01:20:25,585
Quedó solo allí
para proteger mi fuga.
778
01:20:26,099 --> 01:20:28,099
Debe ir rápido. Peligra su vida.
779
01:20:29,839 --> 01:20:31,339
Tranquila, señora...
780
01:20:32,318 --> 01:20:35,618
Después de todo lo que me ha dicho
no perderé un minuto.
781
01:20:36,276 --> 01:20:37,276
Sheriff.
782
01:20:38,754 --> 01:20:40,254
Disculpe un momento.
783
01:20:46,191 --> 01:20:48,647
- ¿Y entonces?
- McCoy ya fue a La Casona.
784
01:20:48,671 --> 01:20:49,671
¡Maldición!
785
01:20:50,496 --> 01:20:52,176
Será necesario advertirle.
786
01:20:53,585 --> 01:20:56,692
Tú, llévala a la casa de McCoy,
después te explicaré.
787
01:20:56,716 --> 01:20:58,466
Ustedes tres vengan conmigo.
788
01:21:58,819 --> 01:22:01,694
¡BUSCADOS! Vivos o muertos
Recompensa US$ 5.000
789
01:22:02,558 --> 01:22:04,133
También el Sheriff...
790
01:22:07,125 --> 01:22:08,125
Judy...
791
01:23:19,490 --> 01:23:21,428
- ¿Qué ha pasado?
- Una masacre.
792
01:23:22,317 --> 01:23:23,317
Miren allí.
793
01:23:30,494 --> 01:23:32,174
Me he escapado de milagro.
794
01:23:33,129 --> 01:23:34,149
¿Quién ha sido?
795
01:23:34,173 --> 01:23:37,113
El Sheriff, mató a todos
y está llevándose el oro.
796
01:23:39,043 --> 01:23:41,168
¡Traidor!
Cree que puede engañarme.
797
01:23:41,870 --> 01:23:42,870
Las pagará.
798
01:23:51,568 --> 01:23:53,068
Todos están muertos.
799
01:23:53,569 --> 01:23:55,030
¿Y el sureño?
800
01:23:55,154 --> 01:23:56,838
Parece que desapareció.
801
01:23:56,962 --> 01:23:57,962
¿Desapareció?
802
01:23:59,320 --> 01:24:00,320
¿Y el oro?
803
01:24:01,770 --> 01:24:04,583
Ustedes, si O'Hara se acerca,
disparen rápido.
804
01:24:16,810 --> 01:24:18,395
El oro está en su lugar.
805
01:24:18,419 --> 01:24:20,794
Por suerte el sureño
no ha tocado nada.
806
01:25:37,122 --> 01:25:38,122
Tú...
807
01:25:38,165 --> 01:25:40,540
Yo, sí. El sureño
me advirtió a tiempo.
808
01:25:42,036 --> 01:25:44,411
¡Estúpido, nos íbamos
a dividir el oro!
809
01:25:45,569 --> 01:25:47,144
¡Ahora será solo mío!
810
01:25:48,869 --> 01:25:51,057
El sureño nos
ha engañado a los dos.
811
01:25:53,712 --> 01:25:54,837
Aquél hombre...
812
01:25:56,104 --> 01:25:57,104
Él es...
813
01:25:59,627 --> 01:26:00,627
¿Quién?
814
01:26:09,064 --> 01:26:11,314
- ¿Tú, adónde vas?
- ¡Deténlo, James!
815
01:26:16,196 --> 01:26:17,696
¡Sigámoslo! ¡Rápido!
816
01:27:59,753 --> 01:28:01,028
¿Dónde está Judy?
817
01:28:01,492 --> 01:28:03,367
No lo sé, No sé nada, lo juro.
818
01:28:32,254 --> 01:28:35,493
Coloca a los hombres de guardia.
Disparen a cualquiera que se acerque.
819
01:28:35,517 --> 01:28:38,017
Mira que adentro
está la viuda de O'Hara.
820
01:28:39,169 --> 01:28:40,169
¿Cómo es eso?
821
01:28:40,474 --> 01:28:41,974
La mandó el Sheriff.
822
01:28:42,188 --> 01:28:43,188
¿El Sheriff?
823
01:28:50,478 --> 01:28:51,678
Eh, muchachos...
824
01:28:55,609 --> 01:28:57,289
Tú allá, tú allá atrás.
825
01:29:02,298 --> 01:29:03,978
¿Quién te ha hecho huir?
826
01:29:06,385 --> 01:29:08,144
Aquél sucio sureño, ¿no es cierto?
827
01:29:08,168 --> 01:29:09,848
Sí, y los matará a todos.
828
01:29:12,431 --> 01:29:14,369
Ahhh, ¿las cosas están así, eh?
829
01:29:15,805 --> 01:29:17,618
Mis hombres dispondrán de él.
830
01:29:28,983 --> 01:29:30,663
¡Habla o te mato! ¿Dónde?
831
01:29:32,114 --> 01:29:33,764
En la casa de McCoy...
832
01:30:03,906 --> 01:30:05,106
¡Eh, estoy aquí!
833
01:30:13,778 --> 01:30:16,341
Ven, sobre ti no disparará,
¿no es cierto?
834
01:30:18,735 --> 01:30:19,735
Arriba.
835
01:30:26,825 --> 01:30:28,400
Rápido, monte.
¡Monte!
836
01:30:30,391 --> 01:30:31,391
¡Cuidado!
837
01:30:35,393 --> 01:30:36,818
Suélteme, suélteme.
838
01:30:38,871 --> 01:30:40,871
Quieta, o serás tú quien morirá.
839
01:30:52,788 --> 01:30:54,468
¡Quieto ahí, o la mato!
840
01:30:58,702 --> 01:31:00,052
Arroja tu pistola.
841
01:31:04,572 --> 01:31:05,697
¡No! ¡Hacia mí!
842
01:31:07,485 --> 01:31:08,760
Arrójame la otra.
843
01:31:41,843 --> 01:31:43,531
Y ahora ven hacia adelante.
844
01:32:58,863 --> 01:33:00,288
¿Me reconoce ahora?
845
01:33:04,647 --> 01:33:05,647
O'Hara.
846
01:33:07,735 --> 01:33:08,735
Sí, el mismo.
847
01:33:14,476 --> 01:33:16,156
Y a esto debo la vida...
848
01:33:17,259 --> 01:33:19,134
Era de Black-Eye, ¡mi hermano!
849
01:33:28,784 --> 01:33:30,464
Tengo todavía un tiro...
850
01:33:31,032 --> 01:33:32,845
y a esta distancia, no fallo.
851
01:33:35,415 --> 01:33:36,415
¡Gary...!
852
01:33:38,819 --> 01:33:39,819
Déjelo ir.
853
01:33:41,481 --> 01:33:45,021
Corresponde a nosotros los de
Yellowstone... hacer justicia.
854
01:33:46,305 --> 01:34:46,711
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm