The Unholy Trinity

ID13183392
Movie NameThe Unholy Trinity
Release NameThe.Unholy.Trinity.2024.H265-AOC
Year2024
Kindmovie
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID6300910
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org 2 00:01:08,944 --> 00:01:10,696 {\c&b0f0f0&} {\fs16}起来吧,布罗德威。 {\c&ffffff&} {\fs14}Up you get, Broadway. 3 00:01:39,641 --> 00:01:42,268 {\c&b0f0f0&} {\fs16}第二天,摩西对他的百姓说: {\c&ffffff&} {\fs14}The next day Moses said to his people, 4 00:01:42,269 --> 00:01:44,771 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“你们犯了大罪。 {\c&ffffff&} {\fs14}"You have committed a great sin. 5 00:01:46,648 --> 00:01:49,025 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我要上到主那里去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now I will go up to the Lord. 6 00:01:49,026 --> 00:01:51,945 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或许我可以为你们的罪赎罪。” {\c&ffffff&} {\fs14}Perhaps I can make atonement for your sin." 7 00:01:52,946 --> 00:01:55,489 {\c&b0f0f0&} {\fs16}于是摩西回到主那里说: {\c&ffffff&} {\fs14}So Moses returned to the Lord and said, 8 00:01:55,490 --> 00:01:59,118 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“哦,这百姓犯了多大的罪啊! {\c&ffffff&} {\fs14}"Oh, what a great sin these people have committed. 9 00:01:59,119 --> 00:02:04,123 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们竟为自己制造了金偶像。 {\c&ffffff&} {\fs14}They have made gods of gold for themselves. 10 00:02:04,124 --> 00:02:07,336 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们崇拜假神。 {\c&ffffff&} {\fs14}False idols they worshipped. 11 00:02:07,461 --> 00:02:12,466 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然而现在,如果你能赦免他们的罪就好了。” {\c&ffffff&} {\fs14}Yet now, if you would only forgive their sin." 12 00:02:15,344 --> 00:02:18,304 {\c&b0f0f0&} {\fs16}愿主赐福他的名。奉耶稣的名。 {\c&ffffff&} {\fs14}May the Lord bless his name. In the name of Jesus. 13 00:02:18,305 --> 00:02:20,516 {\c&b0f0f0&} {\fs16}圣母玛利亚,天主之母,为我们罪人祈祷。 {\c&ffffff&} {\fs14}Holy Mary, mother of God, pray for us sinners. 14 00:02:21,058 --> 00:02:23,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在和我们临终时。阿门。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now and at the hour of our death, Amen. 15 00:02:27,231 --> 00:02:28,941 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 爸爸,我… - 你在这干什么,孩子? {\c&ffffff&} {\fs14}- Pa, I... - What are you doing here, boy? 16 00:02:29,691 --> 00:02:31,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我收到了一位牧师的信。 {\c&ffffff&} {\fs14}Received a letter from a priest. 17 00:02:31,401 --> 00:02:33,069 {\c&b0f0f0&} {\fs16}雅各布神父。 {\c&ffffff&} {\fs14}Father Jacob. 18 00:02:33,070 --> 00:02:35,614 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是来看我死的吗? - 不,先生。我… {\c&ffffff&} {\fs14}- Came to see me die? - No, sir. I... 19 00:02:36,490 --> 00:02:38,242 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我…我的意思是,是的… {\c&ffffff&} {\fs14}I... I mean, yes... 20 00:02:39,117 --> 00:02:40,118 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}sir. 21 00:02:43,038 --> 00:02:44,288 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道是谁害我这样的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You know who done this to me? 22 00:02:44,289 --> 00:02:45,498 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes, sir. 23 00:02:45,499 --> 00:02:47,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}妈妈告诉我的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mama told me. 24 00:02:47,042 --> 00:02:50,294 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 说出他的名字。 - 三一镇的警长巴特勒。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Say his name. - Sheriff Butler of Trinity. 25 00:02:50,295 --> 00:02:53,631 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这些年来我一直在监狱里受苦。 {\c&ffffff&} {\fs14}I suffered in jail all these years. 26 00:02:53,632 --> 00:02:54,632 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道,爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know, Pa. 27 00:02:54,633 --> 00:02:57,218 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只要他还活着,我的灵魂就无法安息。 {\c&ffffff&} {\fs14}My soul can't rest as long as he's on this earth. 28 00:02:57,219 --> 00:02:58,636 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道该怎么做。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know what you got to do. 29 00:02:58,637 --> 00:02:59,846 {\c&b0f0f0&} {\fs16}艾萨克·布罗德威, {\c&ffffff&} {\fs14}Isaac Broadway, 30 00:02:59,847 --> 00:03:03,015 {\c&b0f0f0&} {\fs16}救赎属于那些把自己交给上帝的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}redemption comes to those who turn themselves over to God. 31 00:03:04,476 --> 00:03:06,143 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,求你了,告诉他们你没有杀那些人! {\c&ffffff&} {\fs14}Pa, please, tell them you didn't kill those people! 32 00:03:06,144 --> 00:03:07,562 {\c&b0f0f0&} {\fs16}答应我你会做到的,儿子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Promise me you'll do it, Son. 33 00:03:07,563 --> 00:03:10,565 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我带着一丝安慰走上绞刑架。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let me take some condolence up onto those gallows. 34 00:03:10,566 --> 00:03:12,651 {\c&b0f0f0&} {\fs16}说吧。告诉我你答应了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Say it. Tell me you promise. 35 00:03:13,527 --> 00:03:15,403 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我…我答应。 - 等你做完之后, {\c&ffffff&} {\fs14}- I... I promise. - And after you've done it, 36 00:03:15,404 --> 00:03:17,405 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你就向上帝寻求你的回报。 {\c&ffffff&} {\fs14}you look to God for your reward. 37 00:03:19,491 --> 00:03:21,868 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的家就是上帝的家。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your house is the house of God. 38 00:03:21,869 --> 00:03:24,537 {\c&b0f0f0&} {\fs16}时间到了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Time's up. 39 00:03:45,767 --> 00:03:47,019 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你很快就会见到妈妈了,爸爸! {\c&ffffff&} {\fs14}You'll see Mama soon, Pa! 40 00:03:48,562 --> 00:03:50,439 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我将因地狱之火而无法见到她。 {\c&ffffff&} {\fs14}I won't see her for the flames. 41 00:04:07,831 --> 00:04:10,751 {\c&b0f0f0&} {\fs16}节哀顺变,孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}My condolences, son. 42 00:04:13,086 --> 00:04:15,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们焚烧尸体是为了防止霍乱。 {\c&ffffff&} {\fs14}They burn the bodies to ward off cholera. 43 00:04:16,130 --> 00:04:18,175 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它们会变成骨灰。 {\c&ffffff&} {\fs14}They come out as ashes. 44 00:04:19,009 --> 00:04:21,970 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有些家庭会撒骨灰。有些会保留。 {\c&ffffff&} {\fs14}Some families spread the ashes. Some keep them. 45 00:04:22,596 --> 00:04:24,973 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有些人在尸体应该在的地方立一座十字架。 {\c&ffffff&} {\fs14}Others put up a cross where the body ought be. 46 00:04:27,518 --> 00:04:30,354 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他在去绞刑架的路上有承认什么吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did he confess anything on the way to the gallows? 47 00:04:31,355 --> 00:04:32,981 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他被陷害了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was framed. 48 00:04:33,607 --> 00:04:34,691 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不都是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Aren't they all? 49 00:04:36,109 --> 00:04:38,779 {\c&b0f0f0&} {\fs16}请在这里签名。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sign here, please. 50 00:05:23,907 --> 00:05:25,284 {\c&b0f0f0&} {\fs16}喂,停下! {\c&ffffff&} {\fs14}Whoa, there! 51 00:05:55,981 --> 00:05:57,274 {\c&b0f0f0&} {\fs16}要点什么吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Getting something? 52 00:05:58,525 --> 00:05:59,651 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不了,谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, thank you. 53 00:06:00,360 --> 00:06:02,403 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你想留下来,就得点些东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}You gotta order somethin' if you wanna stay. 54 00:06:02,404 --> 00:06:04,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去给那孩子点吃的吧,我来付钱。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go on feed the boy. I'll pay. 55 00:06:05,782 --> 00:06:08,034 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 请再给我来一杯。 - 好的,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Bring me another drink, please. - Yes, sir. 56 00:06:19,505 --> 00:06:21,297 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 先生,我认识你吗? - 不认识。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Do I know you, mister? - No. 57 00:06:21,298 --> 00:06:24,091 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但拒绝免费的酒是不礼貌的。 {\c&ffffff&} {\fs14}But it's impolite to turn down a free drink. 58 00:06:24,092 --> 00:06:25,718 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我其实不喝酒。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't actually drink. 59 00:06:25,719 --> 00:06:28,055 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那我就替你这位朋友喝一杯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Then I'll just go and have one for your friend here. 60 00:06:33,101 --> 00:06:35,145 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你要去哪里? - 三一镇。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Where you headed? - Trinity. 61 00:06:35,979 --> 00:06:37,439 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那可是一段漫长的旅程。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's quite the journey. 62 00:06:40,526 --> 00:06:42,402 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这位是谁? {\c&ffffff&} {\fs14}And just who might this be? 63 00:06:43,070 --> 00:06:44,654 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}My pa. 64 00:06:44,655 --> 00:06:46,573 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我要带他回家。 - 节哀。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I'm taking him home. - Condolences. 65 00:06:47,157 --> 00:06:48,533 {\c&b0f0f0&} {\fs16}请问他怎么去世的? {\c&ffffff&} {\fs14}Mind if I ask how he passed? 66 00:06:48,534 --> 00:06:50,744 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 绞死的。 - 什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- Hanged. - What? 67 00:06:52,120 --> 00:06:53,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亡命之徒? {\c&ffffff&} {\fs14}Outlaw? 68 00:06:53,872 --> 00:06:55,957 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他被三一镇的警长陷害了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was framed. By the sheriff of Trinity. 69 00:06:55,958 --> 00:06:58,084 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那警长为什么要那样做呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Now why would the sheriff do a thing like that? 70 00:06:58,085 --> 00:06:59,836 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你这作弊的狗娘养的! {\c&ffffff&} {\fs14}You cheatin' son of a bitch! 71 00:06:59,837 --> 00:07:01,213 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我要杀了你! {\c&ffffff&} {\fs14}I'll kill you! 72 00:07:02,005 --> 00:07:03,549 {\c&b0f0f0&} {\fs16}冷静点,彼得。冷静点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Cool it, Peter. Cool it. 73 00:07:04,132 --> 00:07:05,759 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死的! {\c&ffffff&} {\fs14}Goddamn it! 74 00:07:07,469 --> 00:07:08,679 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拿着。 {\c&ffffff&} {\fs14}Here. 75 00:07:10,347 --> 00:07:11,598 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可能需要这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}You might need this. 76 00:07:12,474 --> 00:07:14,935 {\c&b0f0f0&} {\fs16}顺便说一下,他们叫我圣克里斯托弗。 {\c&ffffff&} {\fs14}They call me St. Christopher, by the way. 77 00:07:16,019 --> 00:07:17,604 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我…亨利·布罗德威。 {\c&ffffff&} {\fs14}He... Henry Broadway. 78 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,收起来吧,亨利·布罗德威。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go on, put that up, Henry Broadway. 79 00:08:03,317 --> 00:08:07,154 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你能告诉你爸爸他欠我两天工钱吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can you tell your daddy he owe me two-day's pay, please? 80 00:08:10,073 --> 00:08:11,699 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我滚出去! {\c&ffffff&} {\fs14}Get your ass out of here! 81 00:08:16,538 --> 00:08:17,914 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在我揍你之前滚出去! {\c&ffffff&} {\fs14}Get out of here before I whoop your ass! 82 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 {\c&b0f0f0&} {\fs16}滚! {\c&ffffff&} {\fs14}Get out! 83 00:08:34,389 --> 00:08:35,724 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嘿,警长。 - 嘿,伙计们。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Hey, Sheriff. - Hey, boys. 84 00:08:38,519 --> 00:08:39,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他在干什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What's he up to? 85 00:10:14,740 --> 00:10:17,576 {\c&b0f0f0&} {\fs16}索尔·巴特勒警长,我叫亨利·布罗德威。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sheriff Saul Butler, my name is Henry Broadway. 86 00:10:18,285 --> 00:10:19,745 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我就是会杀了你的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I'm the one who's gonna kill you. 87 00:10:23,582 --> 00:10:24,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你听到我说的了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you hear me? 88 00:10:27,336 --> 00:10:28,629 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我听到了,孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}I heard you, son. 89 00:10:29,922 --> 00:10:31,298 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但在你那样做之前… {\c&ffffff&} {\fs14}But before you do that... 90 00:10:32,758 --> 00:10:35,385 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我建议你掀开我的外套后面。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'd advise you to lift up the back of my coat. 91 00:10:51,610 --> 00:10:52,653 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在… {\c&ffffff&} {\fs14}Now... 92 00:10:53,779 --> 00:10:55,197 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我要站起来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna stand up. 93 00:10:56,657 --> 00:10:58,158 {\c&b0f0f0&} {\fs16}非常缓慢地转过来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Turn around very slowly. 94 00:10:59,159 --> 00:11:00,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm? 95 00:11:04,540 --> 00:11:06,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你要开枪杀一个人… {\c&ffffff&} {\fs14}If you're gonna shoot a man... 96 00:11:07,125 --> 00:11:09,086 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你至少应该试着看着他的眼睛。 {\c&ffffff&} {\fs14}you should at least try to look him in the eye. 97 00:11:09,837 --> 00:11:11,004 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看着我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look at me. 98 00:11:12,631 --> 00:11:13,841 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在看着你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm looking at you. 99 00:11:15,884 --> 00:11:16,969 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的名字… {\c&ffffff&} {\fs14}My name... 100 00:11:18,095 --> 00:11:19,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是加布里埃尔·多夫。 {\c&ffffff&} {\fs14}is Gabriel Dove. 101 00:11:22,766 --> 00:11:24,768 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你是三一镇的警长? - 我是。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You're the sheriff of Trinity? - That I am. 102 00:11:26,979 --> 00:11:29,106 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 但你不是索尔·巴特勒? - 恐怕不是。 {\c&ffffff&} {\fs14}- But you're not Saul Butler? - Afraid not. 103 00:11:30,274 --> 00:11:31,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们把这些拿到外面去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's take these outside. 104 00:11:33,068 --> 00:11:35,027 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这里不是上帝的殿堂。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is no place for them in the house of God. 105 00:11:35,028 --> 00:11:36,864 {\c&b0f0f0&} {\fs16}慢点,慢点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Easy now, easy. 106 00:11:40,659 --> 00:11:42,661 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他在哪里? - 我会带你去找他。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Where is he? - I'll take you to him. 107 00:11:44,329 --> 00:11:45,372 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm? 108 00:11:45,914 --> 00:11:49,334 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我们走出这些门时,我们会引起注意。 {\c&ffffff&} {\fs14}When we walk out these doors, we will attract attention. 109 00:11:50,169 --> 00:11:51,794 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我确信 {\c&ffffff&} {\fs14}And when I've convinced you 110 00:11:51,795 --> 00:11:53,713 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不是你要杀的人时, {\c&ffffff&} {\fs14}I'm not the man you came here to kill, 111 00:11:53,714 --> 00:11:55,339 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你和平投降。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'd like you to give yourself up peacefully. 112 00:11:55,340 --> 00:11:56,425 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你能做到吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can you do that? 113 00:11:59,052 --> 00:12:00,261 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes, sir. 114 00:12:00,262 --> 00:12:01,763 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right, then. 115 00:12:05,309 --> 00:12:06,809 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一步一步来。 {\c&ffffff&} {\fs14}One step at a time. 116 00:12:19,823 --> 00:12:21,324 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利,是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Henry, is it? 117 00:12:21,325 --> 00:12:23,659 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你需要告诉我,有人在看吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I need you to tell me, are people watching? 118 00:12:23,660 --> 00:12:25,078 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 119 00:12:27,289 --> 00:12:30,249 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是不是有个穿狼皮外套的男人带着他的儿子过来了? {\c&ffffff&} {\fs14}Is there a man in a wolfskin coat approaching with his son? 120 00:12:30,250 --> 00:12:31,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我想我看到他了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I think I see him. 121 00:12:32,753 --> 00:12:33,961 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们武装了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are they armed? 122 00:12:33,962 --> 00:12:35,671 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 抬头看,是警长。 - 是的,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Look up, it's Sheriff. - Yes, sir. 123 00:12:35,672 --> 00:12:37,007 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们正朝这边来。 {\c&ffffff&} {\fs14}They're coming this way. 124 00:12:38,133 --> 00:12:39,343 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,麦考利。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right, McCaughly. 125 00:12:40,511 --> 00:12:42,513 {\c&b0f0f0&} {\fs16}放下,我能处理。 {\c&ffffff&} {\fs14}Put it down, I can handle this. 126 00:12:43,555 --> 00:12:44,972 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sheriff. 127 00:12:44,973 --> 00:12:46,308 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you all right there? 128 00:12:47,100 --> 00:12:49,977 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好像有点麻烦。 {\c&ffffff&} {\fs14}You seem to be having a spot 'o bother. 129 00:12:49,978 --> 00:12:51,813 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一切都好,谢谢你,吉迪恩。 {\c&ffffff&} {\fs14}All's well, thank you, Gideon. 130 00:12:53,524 --> 00:12:55,775 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会看到正义是可能存在的, {\c&ffffff&} {\fs14}You'll see that it's possible to have justice 131 00:12:55,776 --> 00:12:57,401 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并且能让一些人心跳不止。 {\c&ffffff&} {\fs14}and leave a few hearts beating. 132 00:12:57,402 --> 00:12:59,363 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利… {\c&ffffff&} {\fs14}Henry... 133 00:13:01,281 --> 00:13:03,158 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你现在看看教堂墓地。 {\c&ffffff&} {\fs14}I want you to look into the churchyard now. 134 00:13:04,326 --> 00:13:07,537 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它会在这里。过来,过来,过来。 {\c&ffffff&} {\fs14}It'll be here. Come around, come around, come around. 135 00:13:07,538 --> 00:13:09,623 {\c&b0f0f0&} {\fs16}慢点,慢点,孩子,慢点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Easy now, easy, easy, son, easy. 136 00:13:13,710 --> 00:13:14,795 {\c&b0f0f0&} {\fs16}上面写了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What does it say? 137 00:13:16,296 --> 00:13:17,714 {\c&b0f0f0&} {\fs16}索尔·巴特勒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Saul Butler. 138 00:13:18,632 --> 00:13:19,841 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这孩子想要什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What's the boy after? 139 00:13:21,134 --> 00:13:22,219 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯… {\c&ffffff&} {\fs14}Well... 140 00:13:22,845 --> 00:13:25,555 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他认为索尔以某种方式冤枉了他。 {\c&ffffff&} {\fs14}he thinks Saul wronged him in some way. 141 00:13:25,556 --> 00:13:26,973 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他一定弄错了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Must be mistaken. 142 00:13:26,974 --> 00:13:29,058 {\c&b0f0f0&} {\fs16}索尔从没冤枉过任何人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Saul never wronged anyone. 143 00:13:29,059 --> 00:13:31,562 {\c&b0f0f0&} {\fs16}显然,他被误导了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Obviously, he's been misinformed. 144 00:13:35,315 --> 00:13:36,858 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你想对着墓碑开枪, {\c&ffffff&} {\fs14}If you want to shoot bullets at the headstone 145 00:13:36,859 --> 00:13:38,402 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只为了纯粹的诗意… {\c&ffffff&} {\fs14}for the sheer poetry of it all... 146 00:13:39,653 --> 00:13:40,904 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会阻止你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I won't stop you. 147 00:13:58,463 --> 00:13:59,506 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. 148 00:14:00,299 --> 00:14:01,592 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你跟巴特勒有什么过节? {\c&ffffff&} {\fs14}What's your beef with Butler? 149 00:14:03,719 --> 00:14:05,012 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他陷害了我父亲。 {\c&ffffff&} {\fs14}He framed my father. 150 00:14:05,679 --> 00:14:07,097 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把他送上了绞刑架。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sent him to the gallows. 151 00:14:07,764 --> 00:14:08,765 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. 152 00:14:09,892 --> 00:14:10,893 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他真的这样做了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did he now? 153 00:14:12,394 --> 00:14:13,604 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,各位。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right, everyone. 154 00:14:14,354 --> 00:14:16,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}回去干活吧。我们这里没事了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Back to business. We're all through here. 155 00:14:17,274 --> 00:14:19,193 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。这里一切都好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go on now. It's all good here. 156 00:14:20,652 --> 00:14:23,572 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一切都好。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's all good. 157 00:14:26,825 --> 00:14:28,826 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要逮捕我吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you arresting me? 158 00:14:28,827 --> 00:14:30,579 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为你想从背后开枪射我? {\c&ffffff&} {\fs14}For wanting to shoot me in the back? 159 00:14:31,538 --> 00:14:33,332 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那我得逮捕半个镇的人了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'd have to arrest half the town. 160 00:14:34,208 --> 00:14:35,209 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进来。 {\c&ffffff&} {\fs14}In here. 161 00:14:35,792 --> 00:14:40,047 {\c&b0f0f0&} {\fs16}山姆,给我这位年轻的朋友来一杯威士忌,再给我一杯咖啡。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sam, a whiskey for my young friend here and a coffee for me. 162 00:14:41,048 --> 00:14:43,883 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,关于那杯威士忌,警长, {\c&ffffff&} {\fs14}Um, about that whiskey, Sheriff, 163 00:14:43,884 --> 00:14:45,886 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我其实不喝酒。 - 坐下。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I don't actually drink. - Take a seat. 164 00:14:47,804 --> 00:14:49,014 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Take a seat. 165 00:14:54,186 --> 00:14:55,687 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他跟我在一起,查克。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's with me, Chuck. 166 00:14:59,525 --> 00:15:01,067 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利·布罗德威。 {\c&ffffff&} {\fs14}Henry Broadway. 167 00:15:01,068 --> 00:15:03,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那你的父亲就是艾萨克·布罗德威了。 {\c&ffffff&} {\fs14}That would make your father Isaac Broadway. 168 00:15:04,863 --> 00:15:07,741 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你认识他? - 不。他建了半个镇。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You know him? - No. He built half this town. 169 00:15:08,325 --> 00:15:10,368 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每个人都知道艾萨克·布罗德威这个名字。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everyone knows the name Isaac Broadway. 170 00:15:10,369 --> 00:15:11,703 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不知道吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You didn't know? 171 00:15:12,746 --> 00:15:15,706 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我妈妈去世后,他入狱了,我之后就没再见过他。 {\c&ffffff&} {\fs14}I didn't see him after he went to prison, after my mama died. 172 00:15:15,707 --> 00:15:16,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. 173 00:15:17,417 --> 00:15:19,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我给你一点建议。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, let me give you a bit of advice. 174 00:15:21,004 --> 00:15:23,006 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的出身只告诉我们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Keep your ancestry between us. 175 00:15:24,424 --> 00:15:27,051 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不是每个有名的人都受人喜爱。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not every man who's known is loved. 176 00:15:27,052 --> 00:15:28,762 {\c&b0f0f0&} {\fs16}人们不喜欢他吗? {\c&ffffff&} {\fs14}People don't like him? 177 00:15:29,346 --> 00:15:30,430 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯… {\c&ffffff&} {\fs14}Well... 178 00:15:30,931 --> 00:15:32,014 {\c&b0f0f0&} {\fs16}早上好,山姆。 {\c&ffffff&} {\fs14}Morning, Sam. 179 00:15:32,015 --> 00:15:33,934 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每个镇都有它的英雄和恶棍。 {\c&ffffff&} {\fs14}Every town has its heroes and villains. 180 00:15:35,143 --> 00:15:38,229 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 两份最好的。 - 在这个镇上,索尔·巴特勒是英雄, {\c&ffffff&} {\fs14}- Two of your finest. - In this town, Saul Butler was the hero 181 00:15:38,230 --> 00:15:40,315 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而艾萨克·布罗德威是恶棍。 {\c&ffffff&} {\fs14}and Isaac Broadway was the villain. 182 00:15:42,109 --> 00:15:43,485 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在巴特勒死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now Butler's dead. 183 00:15:43,986 --> 00:15:49,031 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你既然是布罗德威的儿子,我可不希望任何人产生复仇的欲望。 {\c&ffffff&} {\fs14}You being Broadway's son, I wouldn't want anyone to get a lust for vengeance. 184 00:15:49,032 --> 00:15:50,283 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是怎么死的? {\c&ffffff&} {\fs14}How did he die? 185 00:15:50,284 --> 00:15:51,785 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们认为是黑脚族女孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}They think it was a Blackfoot girl. 186 00:15:52,870 --> 00:15:55,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是吗? - 我不相信是。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Was it? - I don't believe it was. 187 00:15:59,334 --> 00:16:01,086 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你来这里是要杀警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}You came here to kill the Sheriff. 188 00:16:01,962 --> 00:16:03,379 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那之后你有什么打算? {\c&ffffff&} {\fs14}What was your plan after that? 189 00:16:03,380 --> 00:16:04,881 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的没什么计划。 {\c&ffffff&} {\fs14}I didn't really have a plan. 190 00:16:04,882 --> 00:16:07,217 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我把所有的钱都花在来这里了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I spent all I had just trying to get here. 191 00:16:09,303 --> 00:16:10,678 {\c&b0f0f0&} {\fs16}山姆,帮我个忙。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sam, do me a favor. 192 00:16:10,679 --> 00:16:12,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给这小伙子弄点吃的,再给他一间房过夜。 {\c&ffffff&} {\fs14}Feed this young boy and give him a room for the night. 193 00:16:12,931 --> 00:16:14,474 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只要你付钱。 {\c&ffffff&} {\fs14}Long as you're paying. 194 00:16:18,187 --> 00:16:21,607 {\c&b0f0f0&} {\fs16}早上,我希望你坐上那辆马车, {\c&ffffff&} {\fs14}In the morning, I want you to get in that coach 195 00:16:22,316 --> 00:16:24,526 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后尽可能远离这个镇。 {\c&ffffff&} {\fs14}and get as far away from this town as you can. 196 00:16:25,110 --> 00:16:26,485 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,我试图杀你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry for trying to kill you. 197 00:16:26,486 --> 00:16:28,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你本可以成为一个英雄。 {\c&ffffff&} {\fs14}You could have been a hero. 198 00:16:29,990 --> 00:16:31,116 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像我说的… {\c&ffffff&} {\fs14}Like I said... 199 00:16:32,117 --> 00:16:33,744 {\c&b0f0f0&} {\fs16}英雄和恶棍。 {\c&ffffff&} {\fs14}heroes and villains. 200 00:16:34,536 --> 00:16:36,747 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别站错队。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't get caught on the wrong side of that coin. 201 00:16:42,920 --> 00:16:44,712 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 加布里埃尔。 - 你好。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Gabriel. - Hello. 202 00:16:44,713 --> 00:16:48,257 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她来告诉我瑞秋不舒服。 {\c&ffffff&} {\fs14}She came to say Rachel's not feeling well. 203 00:16:48,258 --> 00:16:49,425 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. 204 00:16:49,426 --> 00:16:50,594 {\c&b0f0f0&} {\fs16}啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ah. 205 00:16:51,136 --> 00:16:52,637 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好孩子,梅布尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good girl, Mabel. 206 00:16:52,638 --> 00:16:55,557 {\c&b0f0f0&} {\fs16}照顾瑞秋。让我看看我这里有什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}Taking care of Rachel. Let me see what I've got here. 207 00:16:57,184 --> 00:16:58,392 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。 - 糖果。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. - Candy. 208 00:16:58,393 --> 00:17:00,978 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给你。这个给你。别告诉任何人我给了你糖果。 {\c&ffffff&} {\fs14}There you go. That's for you. Don't tell anyone I gave you sweets. 209 00:17:00,979 --> 00:17:02,147 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢你。 - 好孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you. - Good girl. 210 00:17:04,023 --> 00:17:06,483 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我为你担心。人们都很激动。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm worried for you. People are riled up. 211 00:17:06,484 --> 00:17:09,029 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别担心。我还是比他们快。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't worry. I'm still faster than they are. 212 00:17:10,071 --> 00:17:11,114 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在去看看瑞秋。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go see Rachel now. 213 00:17:11,823 --> 00:17:12,781 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go. 214 00:17:12,782 --> 00:17:14,491 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爱你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Love you. 215 00:17:14,492 --> 00:17:17,245 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 去吧。再见,梅布尔。 - 来吧,亲爱的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Go. Bye-bye now, Mabel. - Come on, honey. 216 00:17:29,299 --> 00:17:32,177 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我知道你在那里,吉迪恩。 - 加布里埃尔,说句话。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I know you're there, Gideon. - Gabriel, just a word. 217 00:17:33,136 --> 00:17:34,345 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只想知道你要怎么做, {\c&ffffff&} {\fs14}I just want to know what you're gonna do 218 00:17:34,346 --> 00:17:36,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}关于那个杀人的印第安女孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}about that murdering Indian girl. 219 00:17:36,181 --> 00:17:37,557 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,首先… {\c&ffffff&} {\fs14}Well, first... 220 00:17:37,558 --> 00:17:39,559 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有证据表明奔跑的小熊, {\c&ffffff&} {\fs14}There's no evidence that Running Cub, 221 00:17:39,560 --> 00:17:42,562 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个黑脚族女孩,不是印第安人,真的杀了索尔·巴特勒。 {\c&ffffff&} {\fs14}a Blackfoot girl, not an Injun, actually killed Saul Butler. 222 00:17:42,563 --> 00:17:45,274 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 看,我相信有证据。 - 好了,撇开那个不说… {\c&ffffff&} {\fs14}- See, I believe there is. - Well, leaving that aside... 223 00:17:45,899 --> 00:17:47,316 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她走了。 {\c&ffffff&} {\fs14}she's gone. 224 00:17:47,317 --> 00:17:49,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}即使我想把她交给你们私刑处死, {\c&ffffff&} {\fs14}Even if I wanted to hand her over to you for a lynching, 225 00:17:50,487 --> 00:17:53,906 {\c&b0f0f0&} {\fs16}逮捕一个不在场的人是一个基本的挑战。 {\c&ffffff&} {\fs14}it's a basic challenge to arrest a person who's not there. 226 00:17:53,907 --> 00:17:57,743 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,看,北方有个捕兽人, {\c&ffffff&} {\fs14}Aye, see, there's a fur trapper from up north, 227 00:17:57,744 --> 00:18:00,788 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他声称在草莓溪附近看到了一个长得像她的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}and he claims that he saw someone that looks like her 228 00:18:00,789 --> 00:18:02,623 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在草莓溪附近。 {\c&ffffff&} {\fs14}up by Strawberry Creek. 229 00:18:02,624 --> 00:18:03,792 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh-huh. 230 00:18:04,418 --> 00:18:07,962 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你说“长得像她”,是指黑脚族人吗? {\c&ffffff&} {\fs14}By "looks like her," do you mean a Blackfoot? 231 00:18:07,963 --> 00:18:10,381 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯?他们有好几千人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm? There are several thousand of them. 232 00:18:10,382 --> 00:18:12,008 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你该任命我为副警长, {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe you should just deputize me, 233 00:18:12,009 --> 00:18:13,509 {\c&b0f0f0&} {\fs16}既然你找不到人。 {\c&ffffff&} {\fs14}seeing you can't find anyone. 234 00:18:13,510 --> 00:18:15,012 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会调查的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll look into it. 235 00:18:15,637 --> 00:18:18,265 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会的。谢谢你的公民职责。 {\c&ffffff&} {\fs14}I will. Thank you for your civic duty. 236 00:18:19,224 --> 00:18:20,517 {\c&b0f0f0&} {\fs16}狗屎。 {\c&ffffff&} {\fs14}Piece of shit. 237 00:18:24,980 --> 00:18:26,814 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可能只是一顿糟糕的饭。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's probably just a bad meal. 238 00:18:28,817 --> 00:18:31,153 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但时间快到了。别站着。 {\c&ffffff&} {\fs14}But it's near time. Keep off your feet. 239 00:18:31,778 --> 00:18:32,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也别弯腰。 {\c&ffffff&} {\fs14}And your back. 240 00:18:33,947 --> 00:18:36,532 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你能应付她的客人再加上你的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can you handle her clientele on top of yours? 241 00:18:36,533 --> 00:18:38,034 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加上? {\c&ffffff&} {\fs14}On top? 242 00:18:38,035 --> 00:18:40,286 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是说像一堆煎饼那样叠起来吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You mean stacked up like a pile of pancakes? 243 00:18:40,287 --> 00:18:43,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我该怎么办? - 休息。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What am I supposed to do? - Rest. 244 00:18:43,081 --> 00:18:45,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道有一个人不会让她休息。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know one man who's not gonna let her rest. 245 00:18:45,751 --> 00:18:47,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他没得选择。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, he doesn't have a choice. 246 00:18:47,461 --> 00:18:49,295 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你得先考虑孩子, {\c&ffffff&} {\fs14}You gotta think about the baby 247 00:18:49,296 --> 00:18:51,214 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比任何人都重要。 {\c&ffffff&} {\fs14}more than anyone else. 248 00:18:51,215 --> 00:18:54,426 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗨,妈妈。 - 哦,我的宝贝女儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Hi, Mama. - Oh, there's my girl. 249 00:18:55,260 --> 00:18:58,679 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨,甜心。你把莎拉小姐带来了,真棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hi, sweetie. You did real good bringing Miss Sarah. 250 00:18:58,680 --> 00:19:00,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你很负责,不是吗,梅布尔? {\c&ffffff&} {\fs14}Very responsible, aren't you, Mabel? 251 00:19:00,641 --> 00:19:01,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 252 00:19:02,351 --> 00:19:03,851 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的糖果是哪来的? {\c&ffffff&} {\fs14}Where'd you get that candy? 253 00:19:03,852 --> 00:19:05,561 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加布里埃尔说不让告诉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gabriel said not to tell. 254 00:19:07,231 --> 00:19:09,066 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, well. 255 00:19:09,566 --> 00:19:11,193 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他本可以成为一个好父亲的。 {\c&ffffff&} {\fs14}He would have made such a good father. 256 00:19:14,321 --> 00:19:15,947 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不该回去吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Shouldn't you get back? 257 00:19:15,948 --> 00:19:18,116 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Yeah. 258 00:19:18,742 --> 00:19:20,744 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧,甜心。我们走吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go, sweetie. Let's go. 259 00:19:57,656 --> 00:19:58,657 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好? {\c&ffffff&} {\fs14}Hello? 260 00:20:01,577 --> 00:20:02,661 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好? {\c&ffffff&} {\fs14}Hello? 261 00:20:08,083 --> 00:20:09,084 {\c&b0f0f0&} {\fs16}出来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on out. 262 00:20:09,585 --> 00:20:10,794 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你在里面。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know you're in there. 263 00:20:15,048 --> 00:20:16,133 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在我后面。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're behind me. 264 00:20:21,513 --> 00:20:23,432 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然是你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Of course you are. 265 00:20:24,558 --> 00:20:26,226 {\c&b0f0f0&} {\fs16}捕兽人说他看见你了。 {\c&ffffff&} {\fs14}The fur trapper said he saw you. 266 00:20:26,935 --> 00:20:29,353 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉迪恩正在组织一队民兵。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gideon's fixing and gathering up a posse. 267 00:20:29,354 --> 00:20:30,856 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我劝退了他。 {\c&ffffff&} {\fs14}I talked him out of it. 268 00:20:32,065 --> 00:20:34,484 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下次就不会这么容易了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Next time, it'll not be so easy. 269 00:20:35,152 --> 00:20:37,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉迪恩和索尔在战争中并肩作战。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gideon fought with Saul in the war. 270 00:20:37,571 --> 00:20:38,864 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他不会罢休的。 {\c&ffffff&} {\fs14}He won't rest. 271 00:20:39,531 --> 00:20:42,284 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这片土地承载着我家人的灵魂。 {\c&ffffff&} {\fs14}This land holds the spirit of my family. 272 00:20:43,744 --> 00:20:46,163 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像他们在我之前坚守阵地一样… {\c&ffffff&} {\fs14}Just as they stood their ground before me... 273 00:20:47,497 --> 00:20:48,749 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会离开的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I ain't leaving. 274 00:20:52,753 --> 00:20:53,962 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Fair enough. 275 00:20:55,130 --> 00:20:56,757 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你带了一些补给。 {\c&ffffff&} {\fs14}I got you some supplies. 276 00:21:17,903 --> 00:21:18,987 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吃晚饭吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Here for supper? 277 00:21:20,155 --> 00:21:23,699 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我能再要一杯威士忌吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Um, could I also get a glass of whiskey, please? 278 00:21:23,700 --> 00:21:26,203 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我他妈才不在乎呢?警长会付钱的。 {\c&ffffff&} {\fs14}The hell do I care? Sheriff's paying for it. 279 00:21:31,250 --> 00:21:33,085 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你好,英俊的小伙子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, hello, handsome boy. 280 00:21:34,503 --> 00:21:37,256 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把帽子摘了。你刚到吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Take that hat off. You just arrived? 281 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你叫什么名字? - 呃,呃,亨利。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What's your name? - Uh, uh, Henry. 282 00:21:40,801 --> 00:21:43,053 {\c&b0f0f0&} {\fs16}小姐,我今晚就离开。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm just here till tonight, miss. 283 00:21:43,637 --> 00:21:45,055 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,亨利… {\c&ffffff&} {\fs14}Well, Henry... 284 00:21:45,848 --> 00:21:49,725 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你长途跋涉之后应该休息一下。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think that you deserve a rest after all your travels. 285 00:21:49,726 --> 00:21:51,395 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不觉得吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Don't you think? 286 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我…我打算休息。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I... I plan on resting. 287 00:21:57,734 --> 00:22:00,153 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你太可爱了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, you are too damn cute. 288 00:22:04,074 --> 00:22:07,201 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你打算整晚都盯着我的女孩们看吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Well, are you just gonna stare at my girls all night, 289 00:22:07,202 --> 00:22:08,494 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还是给我买一杯酒? {\c&ffffff&} {\fs14}or are you gonna buy me a drink? 290 00:22:08,495 --> 00:22:11,498 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我…我其实没钱。 {\c&ffffff&} {\fs14}I... I don't actually have any money. 291 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那你的威士忌是怎么来的? {\c&ffffff&} {\fs14}Well, how'd you get that whiskey, then? 292 00:22:14,960 --> 00:22:16,378 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,警长给的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh. The Sheriff. 293 00:22:17,588 --> 00:22:19,339 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,那真是太好了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, well, ain't that grand. 294 00:22:20,674 --> 00:22:23,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}山姆,你介意把我记在亨利的账上吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Sam, you mind putting me on Henry's tab? 295 00:22:24,928 --> 00:22:26,597 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你记一个牛排晚餐。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll put you down as a steak dinner. 296 00:22:27,472 --> 00:22:28,724 {\c&b0f0f0&} {\fs16}又一个牛排晚餐。 {\c&ffffff&} {\fs14}Another steak dinner. 297 00:22:30,684 --> 00:22:33,562 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看,现在你有两个牛排晚餐了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, look at that. Now you got two steak dinners. 298 00:22:35,647 --> 00:22:37,273 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要先尝哪个? {\c&ffffff&} {\fs14}Which one are you gonna try first? 299 00:22:37,274 --> 00:22:40,444 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给爷们倒他妈的酒,山姆。 {\c&ffffff&} {\fs14}Pour us a goddamn drink, Sam. 300 00:22:45,782 --> 00:22:48,202 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你待在那里。帮我拿着帽子。 {\c&ffffff&} {\fs14}You stay there. Hold my hat. 301 00:22:49,369 --> 00:22:50,746 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的酒呢?嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}Where's my drink? Hmm? 302 00:23:03,884 --> 00:23:05,385 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈看什么呢,小子? {\c&ffffff&} {\fs14}The hell you looking at, boy? 303 00:23:09,348 --> 00:23:10,432 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What's that? 304 00:23:13,227 --> 00:23:14,895 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不想惹麻烦,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't want no trouble, mister. 305 00:23:15,395 --> 00:23:18,022 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯。 - 那是个骨灰盒,艾萨。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Hmm. - It's an urn, Asa. 306 00:23:18,023 --> 00:23:20,526 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给死人的,别那么刻薄。 {\c&ffffff&} {\fs14}For someone who died, don't be so mean about it. 307 00:23:21,735 --> 00:23:22,903 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's my pa. 308 00:23:25,989 --> 00:23:28,158 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你把你的死老爹带来这里喝酒,嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}You brought your dead daddy here for a drink, hmm? 309 00:23:28,867 --> 00:23:30,494 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 回答我,小子。 - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Answer me, boy. - Yeah. 310 00:23:32,287 --> 00:23:33,788 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们给他买一轮! {\c&ffffff&} {\fs14}Let's buy him a round! 311 00:23:35,666 --> 00:23:37,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,甜心,我们出去吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, sweetie, let's get out of here. 312 00:23:37,292 --> 00:23:38,584 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拿上你的东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get your things. 313 00:23:38,585 --> 00:23:39,753 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,茱莉亚… {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Julia... 314 00:23:40,754 --> 00:23:42,881 {\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉瑞秋把她的屁股挪到这里来。 {\c&ffffff&} {\fs14}tell Rachel to get her ass over here. 315 00:23:43,465 --> 00:23:45,592 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在她孩子出生之前,她不会工作,艾萨。 {\c&ffffff&} {\fs14}She ain't working till that baby comes, Asa. 316 00:23:46,552 --> 00:23:48,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那你可以顶替她的位置。 {\c&ffffff&} {\fs14}Then you can take her place. 317 00:23:49,304 --> 00:23:51,306 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会像其他人一样等你的机会。 {\c&ffffff&} {\fs14}You'll wait your turn just like everybody else. 318 00:23:52,516 --> 00:23:54,434 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别拖太久,小伙子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't take too long, little boy. 319 00:23:56,562 --> 00:23:58,564 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你不会的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know you won't. 320 00:24:00,524 --> 00:24:02,651 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯,谢谢。 - 嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Hmm. Thank you. - Hmm. 321 00:24:03,610 --> 00:24:06,238 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道我为什么不能离开。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know why I can't leave. 322 00:24:07,948 --> 00:24:09,575 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道真相。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know the truth. 323 00:24:10,200 --> 00:24:12,369 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我母亲和我父亲发生了什么事。 {\c&ffffff&} {\fs14}What happened to my mother and my father. 324 00:24:14,162 --> 00:24:15,998 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道巴特勒杀了他们。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know Butler killed them. 325 00:24:17,249 --> 00:24:18,709 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's dead. 326 00:24:19,418 --> 00:24:21,836 {\c&b0f0f0&} {\fs16}留在这里等死不会带来正义。 {\c&ffffff&} {\fs14}Staying here and dying won't bring justice. 327 00:24:23,589 --> 00:24:27,092 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真相不能随着那些保守秘密的人一起死去。 {\c&ffffff&} {\fs14}The truth can't die with those who carry secrets. 328 00:24:29,386 --> 00:24:32,097 {\c&b0f0f0&} {\fs16}必须有人来讲述它。 {\c&ffffff&} {\fs14}Someone has to be there to tell it. 329 00:24:35,559 --> 00:24:37,227 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当你离开你的地方时… {\c&ffffff&} {\fs14}When you left your place... 330 00:24:40,647 --> 00:24:42,065 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还是你吗? {\c&ffffff&} {\fs14}were you still you? 331 00:24:45,152 --> 00:24:46,445 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我离开爱尔兰时… {\c&ffffff&} {\fs14}When I left Ireland... 332 00:24:47,863 --> 00:24:49,489 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我本想把它抛在身后。 {\c&ffffff&} {\fs14}I meant to leave it behind. 333 00:24:50,365 --> 00:24:51,574 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你做到了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you? 334 00:24:51,575 --> 00:24:52,743 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 335 00:24:53,243 --> 00:24:54,536 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并非全部。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not all of it. 336 00:24:55,829 --> 00:24:58,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我仍然有我自己的心跳… {\c&ffffff&} {\fs14}I still had the heartbeat of who I was... 337 00:24:58,582 --> 00:24:59,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我来自何方。 {\c&ffffff&} {\fs14}where I came from. 338 00:25:03,045 --> 00:25:04,546 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那些记忆… {\c&ffffff&} {\fs14}The memories... 339 00:25:05,881 --> 00:25:07,882 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我青年时代的悲伤。 {\c&ffffff&} {\fs14}of the sorrows of my youth. 340 00:25:16,808 --> 00:25:19,727 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不会告诉我你从来没有和女孩在一起过,对吧? {\c&ffffff&} {\fs14}You ain't gonna tell me you've never been with a girl, right? 341 00:25:19,728 --> 00:25:23,147 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我从来没真正有过时间。 {\c&ffffff&} {\fs14}Um, I've never really had the time. 342 00:25:23,148 --> 00:25:25,859 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,大多数男人根本不需要时间。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, most men take no time at all. 343 00:25:28,445 --> 00:25:29,655 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,看着我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, look at me. 344 00:25:31,114 --> 00:25:32,324 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把手给我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give me your hand. 345 00:25:35,744 --> 00:25:38,121 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是想让你感觉好一些,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I'm just gonna make you feel good, okay? 346 00:25:39,414 --> 00:25:41,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看?是不是感觉很好? {\c&ffffff&} {\fs14}See? Doesn't that feel good? 347 00:25:41,875 --> 00:25:44,878 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。 - 会没事的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - It's gonna be okay. 348 00:25:46,588 --> 00:25:50,008 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你得放手一小会儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna have to let go for just a second. 349 00:25:57,182 --> 00:25:59,101 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你愿意,可以吻我。 {\c&ffffff&} {\fs14}You can kiss me if you'd like. 350 00:26:00,644 --> 00:26:02,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快进来! {\c&ffffff&} {\fs14}C'mon in there! 351 00:26:02,271 --> 00:26:05,565 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我他妈没有一整晚的时间! - 闭嘴,艾萨。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I ain't got all fuckin' night! - Shut up, Asa. 352 00:26:05,566 --> 00:26:07,734 {\c&b0f0f0&} {\fs16}轮到你的时候就轮到你了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You'll have your turn when it's your turn. 353 00:26:11,280 --> 00:26:13,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来,甜心。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come here, sugar. 354 00:26:17,244 --> 00:26:18,744 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把那该死的门打开。 {\c&ffffff&} {\fs14}Open the goddamn door. 355 00:26:18,745 --> 00:26:19,954 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我来处理。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let me take care of this. 356 00:26:19,955 --> 00:26:22,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别再敲我的门了! {\c&ffffff&} {\fs14}Stop banging on my damn door! 357 00:26:24,459 --> 00:26:27,296 {\c&b0f0f0&} {\fs16}回楼下去等着你的机会! {\c&ffffff&} {\fs14}Go back downstairs and wait for your goddamn turn! 358 00:26:29,423 --> 00:26:30,841 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的机会。 {\c&ffffff&} {\fs14}My turn. 359 00:26:32,092 --> 00:26:34,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}出去!现在! {\c&ffffff&} {\fs14}Get out! Now! 360 00:26:34,261 --> 00:26:36,053 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要指着我吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You gonna point that at me? 361 00:26:36,054 --> 00:26:38,556 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,如果你现在不离开,我会做的更多,不仅仅是指着。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm gonna do a lot more than point if you don't leave right now. 362 00:26:44,479 --> 00:26:46,064 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Goddamn it. 363 00:26:54,323 --> 00:26:55,991 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈的打中我了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You fucking shot me. 364 00:26:57,659 --> 00:26:59,619 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会有一些乐趣。 {\c&ffffff&} {\fs14}We're gonna have some fun. 365 00:27:09,087 --> 00:27:11,506 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,天哪! - 那是艾萨吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, my God! - Is that Asa? 366 00:27:14,885 --> 00:27:16,094 {\c&b0f0f0&} {\fs16}搞什么鬼? {\c&ffffff&} {\fs14}What the hell? 367 00:27:17,429 --> 00:27:18,639 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! 368 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! 369 00:27:22,142 --> 00:27:23,143 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. 370 00:27:37,157 --> 00:27:38,283 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go. 371 00:27:41,787 --> 00:27:43,872 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 艾萨!艾萨! - 艾萨! {\c&ffffff&} {\fs14}- Asa! Asa! - Asa! 372 00:27:44,456 --> 00:27:47,793 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿!退后!都他妈的退后!趴下! {\c&ffffff&} {\fs14}Hey! Move back! Move the fuck back! Down! 373 00:27:48,669 --> 00:27:49,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}糟了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Shit. 374 00:27:51,630 --> 00:27:55,217 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他死了。他死了! - 孩子!你在哪里,孩子? {\c&ffffff&} {\fs14}- He's dead. He's dead! - Boy! Where are you, boy? 375 00:27:55,801 --> 00:27:58,428 {\c&b0f0f0&} {\fs16}孩子!我要来抓你了,孩子! {\c&ffffff&} {\fs14}Boy! I'll come for you, boy! 376 00:28:02,224 --> 00:28:03,851 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我走小路,你走吧! {\c&ffffff&} {\fs14}I'll take the path, you go! 377 00:28:09,648 --> 00:28:12,526 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你看到了什么?你看到了什么? - 我什么都没看到! {\c&ffffff&} {\fs14}- What'd you see? What'd you see? - I saw nothing! 378 00:28:18,740 --> 00:28:21,409 {\c&b0f0f0&} {\fs16}孩子!我来抓你了,孩子! {\c&ffffff&} {\fs14}Boy! I'm coming for you, boy! 379 00:28:21,410 --> 00:28:23,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你在这里,胆小鬼! {\c&ffffff&} {\fs14}I know you're here, chicken shit! 380 00:28:25,747 --> 00:28:28,667 {\c&b0f0f0&} {\fs16}出来,像个男人一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on out and be a man. 381 00:28:43,849 --> 00:28:46,476 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看看。哼哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look at that. Oink. Oink. 382 00:28:47,060 --> 00:28:49,187 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你将死在一堆猪粪里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now you're gonna die in a pile of pig shit. 383 00:28:54,276 --> 00:28:56,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你这个该死的混蛋! {\c&ffffff&} {\fs14}You fucking bastard! 384 00:28:56,361 --> 00:28:58,571 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是个错误!我没有… {\c&ffffff&} {\fs14}It was a mistake! I didn't... 385 00:29:11,502 --> 00:29:12,585 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's all right. 386 00:29:17,132 --> 00:29:19,258 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们需要另一匹马。 {\c&ffffff&} {\fs14}We're gonna need another horse. 387 00:29:19,259 --> 00:29:21,345 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 388 00:29:46,954 --> 00:29:48,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警长! {\c&ffffff&} {\fs14}Sheriff! 389 00:29:50,040 --> 00:29:51,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警长! {\c&ffffff&} {\fs14}Sheriff! 390 00:29:54,294 --> 00:29:56,921 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谁在那? - 莎拉,是麦考利。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Who's there? - Sarah, it's McCaughly. 391 00:29:56,922 --> 00:29:59,298 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警长在吗?他现在需要来镇上。 {\c&ffffff&} {\fs14}Is the Sheriff there? He needs to come to town now. 392 00:29:59,299 --> 00:30:01,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}发生枪击案了。两人死亡。 {\c&ffffff&} {\fs14}There's been a shooting. There's two dead. 393 00:30:02,261 --> 00:30:05,639 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个叫艾萨的矿工和沙龙的茱莉亚。 {\c&ffffff&} {\fs14}That miner named Asa and Julia from the saloon. 394 00:30:07,391 --> 00:30:10,601 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 瑞秋还好吗? - 她受到了惊吓。大家都是。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Is Rachel all right? - She's shook up. Everybody is. 395 00:30:10,602 --> 00:30:12,812 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这里好像没法律了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Seems like there ain't no law around here no more. 396 00:30:12,813 --> 00:30:14,523 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警长在吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is the Sheriff there? 397 00:30:16,149 --> 00:30:17,066 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不在。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 398 00:30:17,067 --> 00:30:19,611 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有人会对此满意,莎拉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ain't nobody gonna be happy with that, Sarah. 399 00:30:20,612 --> 00:30:22,698 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会来的。让我穿好衣服。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll come. Just let me get dressed. 400 00:30:34,835 --> 00:30:36,962 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 警长呢? - 他会来的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Where's the Sheriff? - He's gonna be here. 401 00:30:39,548 --> 00:30:40,632 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你。 {\c&ffffff&} {\fs14}You. 402 00:30:41,341 --> 00:30:42,593 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是副警长? {\c&ffffff&} {\fs14}You're the deputy? 403 00:30:43,177 --> 00:30:45,095 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是这个镇的法律吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is this what this town has for the law? 404 00:30:47,890 --> 00:30:49,099 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天助我们,伙计们。 {\c&ffffff&} {\fs14}God help us, boys. 405 00:30:49,683 --> 00:30:52,686 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果索尔还活着,现在就有人被吊死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}If Saul was still alive, we'd have someone dangling by now. 406 00:30:53,353 --> 00:30:54,771 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不是为死人来的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm not here for the dead. 407 00:30:55,647 --> 00:30:57,273 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我为活着的人而来。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm here for who's living. 408 00:30:57,274 --> 00:30:59,735 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等警长来了,一切都保持原样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Leave everything as it is for when the Sheriff gets here. 409 00:31:03,197 --> 00:31:05,324 {\c&b0f0f0&} {\fs16}瑞秋。瑞秋。 {\c&ffffff&} {\fs14}Rachel. Rachel 410 00:31:05,991 --> 00:31:08,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我该怎么办? {\c&ffffff&} {\fs14}What am I supposed to do? 411 00:31:09,203 --> 00:31:11,038 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我孩子的父亲。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's my baby's daddy. 412 00:31:12,456 --> 00:31:13,665 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}And he's dead. 413 00:31:23,717 --> 00:31:26,011 {\c&b0f0f0&} {\fs16}瑞秋,你需要躺下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Rachel, you need to lie down. 414 00:31:27,346 --> 00:31:29,931 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吸气,冷静下来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Breathe in, calm down. 415 00:31:29,932 --> 00:31:33,227 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的,好孩子。 - 你丈夫呢? {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah, good girl. - Where's your husband? 416 00:31:36,104 --> 00:31:37,397 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你丈夫呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Where's your husband? 417 00:31:39,316 --> 00:31:40,734 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他在路上了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's on his way. 418 00:31:42,528 --> 00:31:45,239 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吸气,好孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Breathe in, good girl. 419 00:32:16,770 --> 00:32:18,772 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给你,用这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Here, use this. 420 00:32:22,943 --> 00:32:26,363 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可真快就跟那个警长套上近乎了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You sure got friendly with that sheriff awful fast. 421 00:32:27,865 --> 00:32:30,158 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不是说他陷害了你父亲吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Thought you said he framed your daddy. 422 00:32:32,077 --> 00:32:33,996 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是搞错了警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}It was the wrong sheriff. 423 00:32:36,790 --> 00:32:38,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,现在你得逃亡了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, now you on the run. 424 00:32:38,917 --> 00:32:40,669 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想这是上帝… {\c&ffffff&} {\fs14}I think it was God... 425 00:32:41,753 --> 00:32:43,754 {\c&b0f0f0&} {\fs16}惩罚我试图与那个女人在一起。 {\c&ffffff&} {\fs14}punishing me for trying to be with that woman. 426 00:32:46,508 --> 00:32:48,593 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有些人会说那是一种罪, {\c&ffffff&} {\fs14}Some might say it's a sin 427 00:32:48,594 --> 00:32:50,845 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当女人召唤时不与她在一起。 {\c&ffffff&} {\fs14}not to be with a woman when she calls. 428 00:32:50,846 --> 00:32:53,431 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那听起来像你爸爸会说的话。 {\c&ffffff&} {\fs14}That sounds like something your daddy would say. 429 00:32:53,432 --> 00:32:55,975 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你对我父亲了解多少? {\c&ffffff&} {\fs14}And what would you know about my father? 430 00:32:55,976 --> 00:32:59,396 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我非常了解你爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I knowed your daddy real, real well. 431 00:32:59,980 --> 00:33:01,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}战前, {\c&ffffff&} {\fs14}Before the war, 432 00:33:01,857 --> 00:33:06,611 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在萨凡纳的一个种植园里,“高薪失业”, {\c&ffffff&} {\fs14}I was gainfully unemployed on a plantation owned by 433 00:33:06,612 --> 00:33:08,321 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个老银行家在萨凡纳。 {\c&ffffff&} {\fs14}an old banker in Savannah. 434 00:33:08,322 --> 00:33:11,115 {\c&b0f0f0&} {\fs16}联邦军队过来的时候,我遇到了你爸爸, {\c&ffffff&} {\fs14}I met your daddy when the Union Army come through, 435 00:33:11,116 --> 00:33:12,618 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把一切都烧光了。 {\c&ffffff&} {\fs14}burning up everything. 436 00:33:13,869 --> 00:33:16,078 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道一些藏金的地方, {\c&ffffff&} {\fs14}I knew where some gold was hid, 437 00:33:16,079 --> 00:33:18,081 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉了你爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}and I told your daddy about it. 438 00:33:18,665 --> 00:33:20,501 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我和他偷了足够的金子… {\c&ffffff&} {\fs14}Me and him stole enough gold... 439 00:33:21,418 --> 00:33:23,754 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可以铺天堂的街道。 {\c&ffffff&} {\fs14}to pave the streets of Heaven. 440 00:33:25,130 --> 00:33:27,632 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他妈的,我们还计划带着一对黑脚族夫妇做向导, {\c&ffffff&} {\fs14}Hell, we planned to go out west with this 441 00:33:27,633 --> 00:33:29,885 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去西部。 {\c&ffffff&} {\fs14}Blackfoot couple as our guide. 442 00:33:32,095 --> 00:33:33,472 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错,亨利… {\c&ffffff&} {\fs14}That's right, Henry... 443 00:33:34,139 --> 00:33:36,307 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就是那对黑脚族夫妇, {\c&ffffff&} {\fs14}that same Blackfoot couple 444 00:33:36,308 --> 00:33:38,352 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们绞死了你爸爸,因为他杀了他们。 {\c&ffffff&} {\fs14}they hanged your daddy for killing. 445 00:33:39,811 --> 00:33:41,939 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他对我耍了个花招。 {\c&ffffff&} {\fs14}But he pulled a fast one on me. 446 00:33:43,857 --> 00:33:46,944 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他与一些乡下巡警谈判, {\c&ffffff&} {\fs14}He negotiated with some paddy rollers 447 00:33:47,653 --> 00:33:49,571 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以获取我的人身权利。 {\c&ffffff&} {\fs14}for the rights to my person. 448 00:33:50,572 --> 00:33:51,864 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他把你卖了? {\c&ffffff&} {\fs14}He sold you? 449 00:33:51,865 --> 00:33:53,533 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,战争还在继续, {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, the war was still on, 450 00:33:53,534 --> 00:33:56,245 {\c&b0f0f0&} {\fs16}人们还在买卖奴隶。 {\c&ffffff&} {\fs14}people were still buying and selling slaves. 451 00:33:57,746 --> 00:34:01,165 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我想他觉得卖掉我这个黑人, {\c&ffffff&} {\fs14}So I guess he didn't see nothing wrong with selling my Black ass 452 00:34:01,166 --> 00:34:04,253 {\c&b0f0f0&} {\fs16}多赚点钱, {\c&ffffff&} {\fs14}to make a little extra and keeping my share. 453 00:34:01,166 --> 00:34:04,253 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并把我的那份占为己有,没什么不对。 {\c&ffffff&} {\fs14}to make a little extra and keeping my share. 454 00:34:06,046 --> 00:34:07,548 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你来这里是为了那笔金子? {\c&ffffff&} {\fs14}You're here for that gold? 455 00:34:09,049 --> 00:34:11,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}自战争结束以来我一直在寻找它。 {\c&ffffff&} {\fs14}Been looking for it since the war ended. 456 00:34:11,385 --> 00:34:14,679 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉过你我爸爸被陷害了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I told you my pa was framed. 457 00:34:15,264 --> 00:34:17,099 {\c&b0f0f0&} {\fs16}索尔·巴特勒警长… {\c&ffffff&} {\fs14}Sheriff Saul Butler... 458 00:34:18,391 --> 00:34:20,518 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以前是萨凡纳的执法人员。 {\c&ffffff&} {\fs14}used to be a lawman in Savannah. 459 00:34:21,645 --> 00:34:25,982 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以前听说他搬到了这里某个地方,叫做三一镇, {\c&ffffff&} {\fs14}I used to hear stories about him moving out here somewhere to 460 00:34:25,983 --> 00:34:27,817 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个叫做三一镇的地方, {\c&ffffff&} {\fs14}a place called Trinity, 461 00:34:27,818 --> 00:34:29,901 {\c&b0f0f0&} {\fs16}寻找那个老银行家的金子。 {\c&ffffff&} {\fs14}looking for that old banker's gold. 462 00:34:29,902 --> 00:34:33,656 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以也许他有充分的理由陷害你爸爸… {\c&ffffff&} {\fs14}So maybe he probably had a good reason to frame your daddy... 463 00:34:33,657 --> 00:34:34,573 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得呢? {\c&ffffff&} {\fs14}you think? 464 00:34:34,574 --> 00:34:37,158 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得我知道那笔金子在哪里吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You think I know where that gold is? 465 00:34:37,159 --> 00:34:40,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。你知道吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. Do you? 466 00:34:41,831 --> 00:34:42,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不! {\c&ffffff&} {\fs14}No! 467 00:34:49,297 --> 00:34:50,506 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是一条美丽的河流。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's a beautiful river. 468 00:34:52,217 --> 00:34:55,261 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你度过了一个漫长的夜晚。 {\c&ffffff&} {\fs14}You had a long night. 469 00:34:55,262 --> 00:34:56,762 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨,警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hi, Sheriff. 470 00:34:56,763 --> 00:34:58,472 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,梅布尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hello, Mabel. 471 00:34:58,473 --> 00:35:00,058 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到你在照顾她。 {\c&ffffff&} {\fs14}I see you're minding her. 472 00:35:00,934 --> 00:35:02,352 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你昨晚去哪了? {\c&ffffff&} {\fs14}Where were you last night? 473 00:35:02,936 --> 00:35:04,687 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 也许,呃… - 梅布尔? {\c&ffffff&} {\fs14}- Maybe, uh... - Mabel? 474 00:35:04,688 --> 00:35:06,606 {\c&b0f0f0&} {\fs16}上楼去开始你的阅读。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go upstairs and start your reading. 475 00:35:06,607 --> 00:35:08,107 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。再见,警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Bye, Sheriff. 476 00:35:08,108 --> 00:35:09,192 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good girl. 477 00:35:09,193 --> 00:35:10,485 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没事。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm okay. 478 00:35:11,486 --> 00:35:13,113 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没事。我没事。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm all right. I'm all right. 479 00:35:14,489 --> 00:35:16,241 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来坐下。过来坐下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come sit down. Come sit down. 480 00:35:18,785 --> 00:35:22,372 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉你,那个吉迪恩就像一袋黄鼠狼。 {\c&ffffff&} {\fs14}I tell you, that Gideon's like a bag of weasels. 481 00:35:23,207 --> 00:35:26,167 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他大放厥词,想带一队民兵去草莓溪, {\c&ffffff&} {\fs14}Shooting his mouth off, wanting to go take a posse down to Strawberry Creek 482 00:35:26,168 --> 00:35:29,504 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抓住那个杀了巴特勒警长的黑脚族女孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}and get that Blackfoot girl who killed Sheriff Butler. 483 00:35:29,505 --> 00:35:32,006 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我…我只是觉得我最好去那里, {\c&ffffff&} {\fs14}I... I just figured I'd better go out there 484 00:35:32,007 --> 00:35:33,174 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以免发生任何流血事件。 {\c&ffffff&} {\fs14}before there was any bloodshed. 485 00:35:33,175 --> 00:35:36,302 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不在的时候,镇上死了三个人。 {\c&ffffff&} {\fs14}While you were gone, three people were killed in town. 486 00:35:36,303 --> 00:35:39,598 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谁? - 艾萨和红本顿,还有… {\c&ffffff&} {\fs14}- Who? - Asa and Red Benton and... 487 00:35:42,017 --> 00:35:43,352 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有她的妈妈。 {\c&ffffff&} {\fs14}and her mama. 488 00:35:45,103 --> 00:35:46,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry. 489 00:35:46,688 --> 00:35:47,648 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I am sorry. 490 00:35:48,398 --> 00:35:50,651 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉他们让一切保持原样。 {\c&ffffff&} {\fs14}I told them to leave everything as it was. 491 00:35:51,777 --> 00:35:52,861 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's good. 492 00:35:53,487 --> 00:35:54,403 {\c&b0f0f0&} {\fs16}非常好。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's very good. 493 00:36:15,926 --> 00:36:17,135 {\c&b0f0f0&} {\fs16}雷德在哪儿? {\c&ffffff&} {\fs14}Where's Red? 494 00:36:19,471 --> 00:36:20,722 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你去哪儿了? {\c&ffffff&} {\fs14}Where were you? 495 00:36:21,640 --> 00:36:23,267 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会再问你了,山姆。 {\c&ffffff&} {\fs14}I won't ask you again, Sam. 496 00:36:24,977 --> 00:36:26,269 {\c&b0f0f0&} {\fs16}雷德死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Red's dead. 497 00:36:26,270 --> 00:36:27,688 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh-huh. 498 00:36:30,858 --> 00:36:32,067 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他被猪吃了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's with the pigs. 499 00:36:52,671 --> 00:36:54,673 {\c&b0f0f0&} {\fs16}放开我! {\c&ffffff&} {\fs14}Get off! 500 00:36:55,674 --> 00:36:56,674 {\c&b0f0f0&} {\fs16}操! {\c&ffffff&} {\fs14}Fuck! 501 00:36:56,675 --> 00:36:59,178 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我要那个伤害我们兄弟的男孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}I want the boy that did this to our brother. 502 00:37:28,957 --> 00:37:30,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是你带来的那个男孩干的。 {\c&ffffff&} {\fs14}It was that boy that you brought here done that. 503 00:37:30,959 --> 00:37:35,672 {\c&b0f0f0&} {\fs16}埃萨的兄弟们不把他弄出血是不会罢休的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Asa's brothers are not gonna rest till they make him bleed. 504 00:37:36,590 --> 00:37:37,674 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道的,对吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You know that, right? 505 00:37:39,009 --> 00:37:40,761 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得他当时站在哪儿? {\c&ffffff&} {\fs14}Where do you think he was standing? 506 00:37:41,678 --> 00:37:43,096 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谁? - 那个小孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Who? - The kid. 507 00:37:43,680 --> 00:37:45,056 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他把他们都杀了。 {\c&ffffff&} {\fs14}When he shot 'em both. 508 00:37:45,057 --> 00:37:47,975 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。你来告诉我吧。你是警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. Enlighten me. You're the sheriff. 509 00:37:47,976 --> 00:37:50,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真好笑,吉迪恩。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's funny, Gideon. 510 00:37:51,021 --> 00:37:53,981 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我向上帝发誓,你每天都在告诉我怎么做我的工作。 {\c&ffffff&} {\fs14}Because I swear to God, every day you're telling me how to do my job. 511 00:37:53,982 --> 00:37:55,399 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是想看到正义。 {\c&ffffff&} {\fs14}I just want to see some justice. 512 00:37:55,400 --> 00:37:57,318 {\c&b0f0f0&} {\fs16}正义必须建立在真相之上。 {\c&ffffff&} {\fs14}Justice needs to be based on the truth. 513 00:37:57,319 --> 00:37:59,404 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要的不是正义。 {\c&ffffff&} {\fs14}What you want is not justice. 514 00:37:59,947 --> 00:38:01,615 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是鲜血。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's blood. 515 00:38:05,827 --> 00:38:06,828 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。 {\c&ffffff&} {\fs14}Right. 516 00:38:12,501 --> 00:38:16,003 {\c&b0f0f0&} {\fs16}草莓溪旁根本没有什么印第安女孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}And there's no goddamn Indian girl out by Strawberry Creek. 517 00:38:16,004 --> 00:38:17,214 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,让开。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now, get out of my way. 518 00:38:46,869 --> 00:38:48,287 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要去哪儿? {\c&ffffff&} {\fs14}Where are you headed? 519 00:38:49,204 --> 00:38:50,455 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我要去找那个男孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna look for the boy. 520 00:38:51,039 --> 00:38:52,582 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我上去找他,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna go up there and look for him, okay? 521 00:38:52,583 --> 00:38:55,502 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 请小心。 - 我会的。好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Please be careful. - I will. All right. 522 00:39:17,983 --> 00:39:19,401 {\c&b0f0f0&} {\fs16}出来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on out. 523 00:39:22,404 --> 00:39:24,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利,这是雅各布。雅各布… {\c&ffffff&} {\fs14}Henry, this is Jacob. Jacob... 524 00:39:25,199 --> 00:39:30,162 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想让你见见艾萨克·布罗德韦的儿子,亨利。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'd like you to meet Isaac Broadway's son, Henry. 525 00:39:30,787 --> 00:39:31,913 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他在这儿干什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What's he doing here? 526 00:39:31,914 --> 00:39:36,584 {\c&b0f0f0&} {\fs16}雅各布是一位受人尊敬的舞台剧演员。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, Jacob is a respected stage actor. 527 00:39:36,585 --> 00:39:38,295 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是这么听说的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Or so I'm told. 528 00:39:39,254 --> 00:39:43,799 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我雇他来让你父亲招供。 {\c&ffffff&} {\fs14}I engaged his services to get a confession out your daddy. 529 00:39:43,800 --> 00:39:46,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是你父亲不肯开口,年轻人。 {\c&ffffff&} {\fs14}But your father would not release his tongue, young man. 530 00:39:48,639 --> 00:39:51,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}虽然我没听清他最后对你说了什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}Though I didn't catch what he whispered to you at the end there. 531 00:39:59,983 --> 00:40:03,319 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 现在,这些小丑是谁? - 哦,我们是老相识了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Now, who are these jokers? - Oh, we go way back. 532 00:40:03,320 --> 00:40:05,071 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以前在东部登台演出。 {\c&ffffff&} {\fs14}Treading the boards back east. 533 00:40:05,072 --> 00:40:07,115 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是不是啊,伙计们? {\c&ffffff&} {\fs14}Ain't that right, fellas? 534 00:40:09,243 --> 00:40:10,826 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有个约定。 {\c&ffffff&} {\fs14}We had an arrangement. 535 00:40:10,827 --> 00:40:12,496 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我打算遵守它。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I plan to stick to it. 536 00:40:13,121 --> 00:40:14,956 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就当是神灵的启示吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just call it divine inspiration. 537 00:40:14,957 --> 00:40:19,001 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,你们可以自己传递募捐箱。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, y'all can divinely pass the collection plate amongst yourself. 538 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我不会放弃我的任何一份。 {\c&ffffff&} {\fs14}Because I ain't giving up none of my share. 539 00:40:24,633 --> 00:40:26,342 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,各位。我要走了。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right, y'all. I'm going to hie. 540 00:40:26,343 --> 00:40:28,053 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别伤害那孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't harm the kid. 541 00:40:28,595 --> 00:40:30,848 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。他一会儿就到。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go ahead. He'll be along in a minute. 542 00:40:32,099 --> 00:40:34,725 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谁会来? - 警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Who'll be along? - Sheriff. 543 00:40:34,726 --> 00:40:37,436 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们给他留了一条很清晰的路。 {\c&ffffff&} {\fs14}We left a pretty clear path for him to follow. 544 00:40:37,437 --> 00:40:40,106 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果对你来说还不明显,亨利, {\c&ffffff&} {\fs14}In case it ain't obvious to you, Henry, 545 00:40:40,107 --> 00:40:44,569 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你一个机会,让你为自己创造生活。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm offering you a opportunity to make a life for yourself. 546 00:40:44,570 --> 00:40:47,697 {\c&b0f0f0&} {\fs16}弥补你父亲的失败。 {\c&ffffff&} {\fs14}To make good on where your daddy failed. 547 00:40:47,698 --> 00:40:51,368 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你帮我找到那批金子,你可以保留他的那份。 {\c&ffffff&} {\fs14}If you help me find that gold, you can keep his share. 548 00:40:51,869 --> 00:40:54,079 {\c&b0f0f0&} {\fs16}反正那本来就是你的遗产。 {\c&ffffff&} {\fs14}It would have been your inheritance anyway. 549 00:40:55,163 --> 00:40:56,664 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么要分享它? {\c&ffffff&} {\fs14}Why would you want to share it? 550 00:40:56,665 --> 00:41:00,668 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不是魔鬼,孩子。我只是个罪人。 {\c&ffffff&} {\fs14}I ain't the Devil, son. I'm just a sinner. 551 00:41:00,669 --> 00:41:04,005 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们一直计划着在某个地方安顿下来 {\c&ffffff&} {\fs14}We had always planned to settle down somewhere 552 00:41:04,006 --> 00:41:06,215 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把金子埋起来。妥善保管。 {\c&ffffff&} {\fs14}and bury the gold. Keep it safe. 553 00:41:06,216 --> 00:41:09,386 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,偶尔挖一些出来用。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mm, dig up some every now and then when we needed it. 554 00:41:11,597 --> 00:41:14,016 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还记得你出生的那所房子,对吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You do remember the house where you were born, don't you? 555 00:41:15,058 --> 00:41:16,475 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我,呃... - 不记得? {\c&ffffff&} {\fs14}- I, uh... - No? 556 00:41:16,476 --> 00:41:17,560 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我...我不记得了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I... I don't remember. 557 00:41:17,561 --> 00:41:21,689 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,我真希望你很快就能想起来,因为我相信 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I hope to hell it comes to you soon, because I believe 558 00:41:21,690 --> 00:41:23,941 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你爸爸把金子埋在那儿了 {\c&ffffff&} {\fs14}that's where your daddy buried that gold 559 00:41:23,942 --> 00:41:25,819 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他在上面盖了房子。 {\c&ffffff&} {\fs14}and he built the house on top of it. 560 00:41:27,738 --> 00:41:30,157 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。我还有伏击要做。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. I got ambushing to do. 561 00:41:31,533 --> 00:41:32,951 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不想当坏人。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't want to be no villain. 562 00:41:34,119 --> 00:41:36,454 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个人不知道自己是什么样的人 {\c&ffffff&} {\fs14}Man don't know what he is 563 00:41:36,455 --> 00:41:38,332 {\c&b0f0f0&} {\fs16}直到他被逼到绝境,亨利。 {\c&ffffff&} {\fs14}till his back's against the wall, Henry. 564 00:41:45,839 --> 00:41:47,507 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我就待在这儿吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Am I just supposed to stay here? 565 00:42:08,487 --> 00:42:09,696 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你跟着我吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you following? 566 00:42:10,280 --> 00:42:12,031 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在等你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm waiting on you. 567 00:42:12,032 --> 00:42:14,325 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到那些家伙早些时候从这儿经过 {\c&ffffff&} {\fs14}I saw them other fellas come through here earlier 568 00:42:14,326 --> 00:42:16,160 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你会通过的。 {\c&ffffff&} {\fs14}and I figured you'd be through. 569 00:42:16,161 --> 00:42:17,329 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh-huh. 570 00:42:18,205 --> 00:42:19,831 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我跟你一起去。 - 不。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I'm coming with you. - No. 571 00:42:20,791 --> 00:42:22,209 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你躲起来。 {\c&ffffff&} {\fs14}You stay out of sight. 572 00:42:24,753 --> 00:42:28,214 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你明白你不能独自完成这件事吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You understand you can't do this alone? 573 00:42:28,215 --> 00:42:32,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你明白如果我们在一起被发现,我就得逮捕你。 {\c&ffffff&} {\fs14}You understand if we're seen together, I have to arrest you. 574 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直在找你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've been looking for you. 575 00:43:14,094 --> 00:43:16,054 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想告诉我昨晚发生了什么吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You want to tell me what happened last night? 576 00:43:17,055 --> 00:43:18,556 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有杀那个女人。 {\c&ffffff&} {\fs14}I didn't kill that woman. 577 00:43:18,557 --> 00:43:20,433 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯。 - 但是… {\c&ffffff&} {\fs14}- Hmm. - But... 578 00:43:20,434 --> 00:43:22,518 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在那之后,我记不太清了。 {\c&ffffff&} {\fs14}After that, I can't quite remember. 579 00:43:22,519 --> 00:43:23,686 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈。你骗我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Huh. You're lying to me. 580 00:43:23,687 --> 00:43:26,314 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm not. 581 00:43:34,823 --> 00:43:37,326 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, come on. 582 00:43:44,499 --> 00:43:45,834 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到你交了新朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}I see you made new friends. 583 00:43:45,959 --> 00:43:47,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不是我的朋友。我甚至不认识他们。 {\c&ffffff&} {\fs14}They're not my friends. I don't even know 'em. 584 00:43:47,461 --> 00:43:49,045 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个牧师? {\c&ffffff&} {\fs14}A priest? 585 00:43:49,046 --> 00:43:50,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不认为他是真正的牧师。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't think he's a real priest. 586 00:43:50,631 --> 00:43:52,424 {\c&b0f0f0&} {\fs16}像个路德教徒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Like a Lutheran. 587 00:43:55,344 --> 00:43:58,222 {\c&b0f0f0&} {\fs16}射这个,射那个标记。 {\c&ffffff&} {\fs14}Shoot this, at that mark. 588 00:43:58,847 --> 00:44:00,516 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哪块石头? - 什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- Which rock? - What? 589 00:44:02,392 --> 00:44:04,435 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 五秒。 - 五。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Five seconds. - Five. 590 00:44:04,436 --> 00:44:06,688 {\c&b0f0f0&} {\fs16}四。 {\c&ffffff&} {\fs14}Four. 591 00:44:07,439 --> 00:44:09,441 {\c&b0f0f0&} {\fs16}二。 {\c&ffffff&} {\fs14}Two. 592 00:44:55,737 --> 00:44:58,364 {\c&b0f0f0&} {\fs16}放下。放松,小子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Drop it. Easy, boy-o. 593 00:44:58,365 --> 00:45:00,491 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想让你的朋友现在放下枪吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You want to tell your friends to put their guns down now? 594 00:45:39,990 --> 00:45:42,074 {\c&b0f0f0&} {\fs16}做吧,亨利。 {\c&ffffff&} {\fs14}Do it, Henry. 595 00:45:42,075 --> 00:45:44,744 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那孩子不会杀人的。 {\c&ffffff&} {\fs14}That boy ain't gonna kill nobody. 596 00:45:44,745 --> 00:45:46,454 {\c&b0f0f0&} {\fs16}做吧,亨利。做吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Do it, Henry. Do it. 597 00:45:52,628 --> 00:45:54,046 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是个好人。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're a good man. 598 00:46:26,578 --> 00:46:27,788 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你去谷仓。 {\c&ffffff&} {\fs14}You go to the barn. 599 00:46:28,455 --> 00:46:29,748 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很快就过去。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll be over shortly. 600 00:46:52,896 --> 00:46:54,606 {\c&b0f0f0&} {\fs16}啊,那个年轻人 {\c&ffffff&} {\fs14}Ah, that young fella 601 00:46:55,691 --> 00:46:58,652 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来到镇上,把一切都搅乱了… {\c&ffffff&} {\fs14}who came into town stirring everything up... 602 00:46:59,611 --> 00:47:01,529 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是艾萨克·布罗德韦的儿子。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's Isaac Broadway's son. 603 00:47:01,530 --> 00:47:03,698 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 小亨利。 - 哎,你认识他? {\c&ffffff&} {\fs14}- Little Henry. - Aye, you knew him? 604 00:47:03,699 --> 00:47:06,242 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我就是在那边把他带到这个世界上的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I brought him into this world right over there. 605 00:47:06,243 --> 00:47:07,327 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What? 606 00:47:08,120 --> 00:47:09,203 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个杀人犯? {\c&ffffff&} {\fs14}He's a murderer? 607 00:47:09,204 --> 00:47:10,998 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不,不。他不是杀人犯。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, no, no. He's not a murderer. 608 00:47:11,748 --> 00:47:13,667 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道他是什么,但他不是那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know what he is, but he's not that. 609 00:47:14,293 --> 00:47:16,836 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,我把步枪放在门口,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Listen, I'm gonna put the rifle by the door, okay? 610 00:47:16,837 --> 00:47:18,796 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果有人来了你不认识, {\c&ffffff&} {\fs14}Someone comes along who you don't know, 611 00:47:18,797 --> 00:47:20,173 {\c&b0f0f0&} {\fs16}即使是神父, {\c&ffffff&} {\fs14}even if it's a man of God, 612 00:47:20,174 --> 00:47:22,884 {\c&b0f0f0&} {\fs16}特别是如果他是神父,穿着盛装, {\c&ffffff&} {\fs14}especially if it's a man of God, costume and all, 613 00:47:22,885 --> 00:47:26,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他一开口,你就开枪打他。 {\c&ffffff&} {\fs14}soon as he opens his mouth, you shoot him. 614 00:47:27,014 --> 00:47:28,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你听见了吗? - 盛装? {\c&ffffff&} {\fs14}- You hear me? - Costume? 615 00:47:28,891 --> 00:47:30,391 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Aye. 616 00:47:30,392 --> 00:47:32,769 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这些日子,邪恶穿着各种各样的东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}Evil's wearing all kinds of things these days. 617 00:48:11,058 --> 00:48:12,267 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给你一条毯子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Here's a blanket. 618 00:48:17,606 --> 00:48:18,815 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道… {\c&ffffff&} {\fs14}You know... 619 00:48:19,816 --> 00:48:22,444 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我来到这里的时候,我只想像他一样骄傲。 {\c&ffffff&} {\fs14}When I came out here, all I wanted was to make him proud. 620 00:48:23,904 --> 00:48:25,739 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我妈妈以前常说起他。 {\c&ffffff&} {\fs14}My ma used to talk about him. 621 00:48:27,407 --> 00:48:29,034 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是无辜的。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was innocent. 622 00:48:30,369 --> 00:48:31,578 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个好人。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was a good man. 623 00:48:32,996 --> 00:48:35,748 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他爱我们。 {\c&ffffff&} {\fs14}He loved us. 624 00:48:35,749 --> 00:48:37,042 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. 625 00:48:38,794 --> 00:48:41,839 {\c&b0f0f0&} {\fs16}结果他唯一关心的就是一堆金子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Turns out the only thing he ever cared about was a pile of gold. 626 00:48:42,381 --> 00:48:43,966 {\c&b0f0f0&} {\fs16}金子? {\c&ffffff&} {\fs14}Gold? 627 00:48:45,050 --> 00:48:46,218 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 628 00:48:46,844 --> 00:48:48,762 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他从南方偷来的。 {\c&ffffff&} {\fs14}He stole it from the south. 629 00:48:49,847 --> 00:48:51,098 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一大堆。 {\c&ffffff&} {\fs14}Huge pile of it. 630 00:48:51,682 --> 00:48:53,559 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他带着印第安人来到了这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Then he came here with the Indians. 631 00:48:54,268 --> 00:48:55,935 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我相信他关心你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I'm sure he cared for you. 632 00:48:55,936 --> 00:48:57,145 {\c&b0f0f0&} {\fs16}胡说八道。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bullshit. 633 00:49:01,233 --> 00:49:02,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这是胡说八道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know it's bullshit. 634 00:49:05,070 --> 00:49:07,905 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为如果他爱我们,他就会告诉我妈妈。 {\c&ffffff&} {\fs14}Because if he loved us, he would have told my ma about it. 635 00:49:09,992 --> 00:49:11,493 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一大堆金子? {\c&ffffff&} {\fs14}Huge pile of gold? 636 00:49:12,786 --> 00:49:15,414 {\c&b0f0f0&} {\fs16}本来可以改变我们的生活。本来可以救她的命。 {\c&ffffff&} {\fs14}Could have changed our lives. Could have saved her life. 637 00:49:17,666 --> 00:49:20,794 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它一直都在他建造的房子下面。 {\c&ffffff&} {\fs14}And it's sitting under the house he built this entire time. 638 00:49:24,298 --> 00:49:25,382 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利… {\c&ffffff&} {\fs14}Henry... 639 00:49:27,551 --> 00:49:29,178 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你父亲的房子。 {\c&ffffff&} {\fs14}This was your father's house. 640 00:49:31,430 --> 00:49:33,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你出生在这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}You were born here. 641 00:49:34,600 --> 00:49:36,017 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为这是你的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I thought this was yours. 642 00:49:36,018 --> 00:49:37,768 {\c&b0f0f0&} {\fs16}实际上,它属于镇上。 {\c&ffffff&} {\fs14}Actually, it belongs to the town. 643 00:49:37,769 --> 00:49:40,063 {\c&b0f0f0&} {\fs16}索尔·巴特勒确保了这一点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Saul Butler made sure of that. 644 00:49:41,064 --> 00:49:44,317 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。天哪,他把它拆了又建了那么多次, {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. Jesus, he tore it down and built it so many times, 645 00:49:44,318 --> 00:49:45,485 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们都觉得他疯了。 {\c&ffffff&} {\fs14}we all thought he was crazy. 646 00:49:46,320 --> 00:49:48,738 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他一定是来找金子的。 {\c&ffffff&} {\fs14}He must have been looking for the gold. 647 00:49:48,739 --> 00:49:51,074 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以他杀了她的父母。 {\c&ffffff&} {\fs14}And that's why he killed her parents. 648 00:49:51,867 --> 00:49:53,076 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他一定… {\c&ffffff&} {\fs14}He must have... 649 00:49:54,328 --> 00:49:55,912 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好吧… - 什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- Well... - What? 650 00:49:57,789 --> 00:50:01,459 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我相信我可以洗清你和奔跑的小熊的罪名。 {\c&ffffff&} {\fs14}I believe I can clear your name and Running Cub's. 651 00:50:01,460 --> 00:50:03,377 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那些人还有多少活着的? {\c&ffffff&} {\fs14}How many of those men are still alive? 652 00:50:03,378 --> 00:50:05,339 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只有一个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just the one. 653 00:50:06,173 --> 00:50:08,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}前奴隶,和我爸一起偷了金子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Former slave, stole the gold with my pa. 654 00:50:08,926 --> 00:50:11,136 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 现在他想拿回来。 - 没错。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Now he wants it back. - Right. 655 00:50:18,644 --> 00:50:20,145 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你杀了其中一个人。 {\c&ffffff&} {\fs14}You killed one of those men. 656 00:50:21,563 --> 00:50:23,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你和我一起骑马。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now you ride with me. 657 00:50:25,692 --> 00:50:27,819 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你准备好了就进来喝碗汤。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come in and have a bowl of soup when you're ready. 658 00:50:41,750 --> 00:50:43,752 {\c&b0f0f0&} {\fs16}酒保,来杯威士忌。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bartender, whiskey. 659 00:50:45,003 --> 00:50:47,005 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他在这儿干什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What's he doing here? 660 00:50:47,714 --> 00:50:48,799 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jesus. 661 00:50:52,010 --> 00:50:53,554 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你怎么了,小姑娘? {\c&ffffff&} {\fs14}What happened to you, little lady? 662 00:50:56,014 --> 00:50:57,015 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's nothing. 663 00:50:58,058 --> 00:51:00,434 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不,管好你自己的事呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Why don't you mind your business, hmm? 664 00:51:02,563 --> 00:51:04,773 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我们妹妹。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's our sister. 665 00:51:05,691 --> 00:51:08,235 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果那是我妹妹,她被打成那样, {\c&ffffff&} {\fs14}If that's my sister, she's bruised up like that, 666 00:51:09,570 --> 00:51:12,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我可能会想知道是谁干的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I might want to find out who did that. 667 00:51:12,614 --> 00:51:14,449 {\c&b0f0f0&} {\fs16}割断那个混蛋的喉咙。 {\c&ffffff&} {\fs14}Cut that son of a bitch's throat. 668 00:51:25,169 --> 00:51:27,003 {\c&b0f0f0&} {\fs16}啊! {\c&ffffff&} {\fs14}Ah! 669 00:51:27,004 --> 00:51:30,339 {\c&b0f0f0&} {\fs16}晚上好,各位女士先生们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good evening, ladies and gentlemen. 670 00:51:30,340 --> 00:51:33,259 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我轻松地使用了这个词。 {\c&ffffff&} {\fs14}I use that term lightly. 671 00:51:33,260 --> 00:51:34,970 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢打赌你们都在想… {\c&ffffff&} {\fs14}I bet you all wondering... 672 00:51:35,512 --> 00:51:37,430 {\c&b0f0f0&} {\fs16}像我这样英俊的魔鬼 {\c&ffffff&} {\fs14}what a handsome devil like myself 673 00:51:37,431 --> 00:51:39,432 {\c&b0f0f0&} {\fs16}肤色明显不同, {\c&ffffff&} {\fs14}with a distinctly different complexion, 674 00:51:39,433 --> 00:51:43,603 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么会闲逛到你们简陋的住处。 {\c&ffffff&} {\fs14}is doing wandering into your humble establishment. 675 00:51:43,604 --> 00:51:46,898 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但如果你忽略我的黑人身份, {\c&ffffff&} {\fs14}But if you look past my negritude, 676 00:51:46,899 --> 00:51:50,485 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会发现我们没什么不同。 {\c&ffffff&} {\fs14}you will find that we ain't that different. 677 00:51:51,528 --> 00:51:52,613 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你来自哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}Where are you from? 678 00:51:53,572 --> 00:51:55,865 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 佐治亚,先生。您呢? - 佐治亚。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Georgia, sir. You? - Georgia. 679 00:51:55,866 --> 00:52:00,329 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我就知道我感觉有些熟悉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I knew I felt something familiar. 680 00:52:02,122 --> 00:52:04,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你只是想找死吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you just trying to get yourself killed? 681 00:52:04,291 --> 00:52:06,501 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,先生,如果你真的那样做了, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, sir, now, if you went and did that, 682 00:52:06,502 --> 00:52:09,462 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可能就找不到那个小黑脚女孩 {\c&ffffff&} {\fs14}you might not find out where that little Blackfoot girl 683 00:52:09,463 --> 00:52:11,965 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你一直唠叨着藏在哪里了。 {\c&ffffff&} {\fs14}you've been running off at the mouth about is hiding. 684 00:52:12,966 --> 00:52:15,092 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你确实想知道她在哪里… {\c&ffffff&} {\fs14}And you do want to know where she is... 685 00:52:15,093 --> 00:52:16,178 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}don't you? 686 00:52:17,095 --> 00:52:18,514 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你知道她在哪里… {\c&ffffff&} {\fs14}If you know where she is... 687 00:52:19,223 --> 00:52:20,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你会告诉我的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think you're going to tell me. 688 00:52:20,641 --> 00:52:21,808 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe. 689 00:52:22,309 --> 00:52:24,018 {\c&b0f0f0&} {\fs16}啊,我明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ah, I see. 690 00:52:24,019 --> 00:52:27,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我对此很确定。 - 哦,那可大了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I'm pretty certain about that. - Ooh, that's a big one. 691 00:52:29,858 --> 00:52:31,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但如果你再请我喝一杯… {\c&ffffff&} {\fs14}But if you buy me another drink... 692 00:52:31,985 --> 00:52:34,404 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈的没错,我会告诉你的。 {\c&ffffff&} {\fs14}you're goddamn right I'll tell you. 693 00:52:35,155 --> 00:52:36,782 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再来一杯威士忌就好了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Another whiskey'd be grand. 694 00:52:42,871 --> 00:52:44,539 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警长来了,爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}Here comes the Sheriff, Pa. 695 00:52:44,540 --> 00:52:47,084 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是时候让法律在这里有所作为了。 {\c&ffffff&} {\fs14}High time the law means something around here. 696 00:52:49,545 --> 00:52:52,338 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加布里埃尔。结果草莓溪附近确实有个印第安女人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gabriel. Turns out there is an Indian woman 697 00:52:52,339 --> 00:52:54,007 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就在草莓溪旁边。 {\c&ffffff&} {\fs14}up by Strawberry Creek. 698 00:52:54,633 --> 00:52:56,884 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你早就知道了,不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}But you already knew that, didn't you? 699 00:52:56,885 --> 00:52:59,136 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我猜我要去替你做你的工作了。 {\c&ffffff&} {\fs14}So I guess I'll go and do your job for you. 700 00:52:59,137 --> 00:53:00,888 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别说傻话,吉迪恩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't be a gobshite, Gideon. 701 00:53:00,889 --> 00:53:03,725 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想让你的儿子托马斯变成孤儿吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you want to make your son here Thomas an orphan? 702 00:53:04,434 --> 00:53:05,352 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Pa. 703 00:53:07,479 --> 00:53:08,689 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们走吧,伙计们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, men. 704 00:53:18,198 --> 00:53:19,116 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}Howdy, Sheriff. 705 00:53:22,286 --> 00:53:23,369 {\c&b0f0f0&} {\fs16}早上好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Morning. 706 00:53:23,370 --> 00:53:25,914 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好镇子。 - 好人。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Nice town. - Good people. 707 00:53:26,582 --> 00:53:29,835 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你需要任何帮助,告诉我。 {\c&ffffff&} {\fs14}If you ever need any help with anything, let me know. 708 00:53:30,377 --> 00:53:32,378 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直以为我会成为一名好警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}I always thought I'd make a good lawman. 709 00:53:32,379 --> 00:53:33,838 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you now? 710 00:53:33,839 --> 00:53:36,424 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,别让我耽误你。去追那些男孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, don't let me keep you. Go and catch up with them boys. 711 00:53:36,425 --> 00:53:38,968 {\c&b0f0f0&} {\fs16}确保他们把那个女孩完好无损地带回来。 {\c&ffffff&} {\fs14}And make sure they bring that girl back proper and in one piece. 712 00:53:40,679 --> 00:53:42,181 {\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎来到三一镇。 {\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to Trinity. 713 00:53:42,973 --> 00:53:45,141 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我听说你是个圣洁的人。 - 嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I hear you're a saintly man. - Hmm. 714 00:53:45,142 --> 00:53:48,061 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你回来后我们喝一杯吧。现在喝吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Let's have a drink when you get back. Shall we do that now? 715 00:53:52,316 --> 00:53:53,567 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等不及了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Can't wait. 716 00:54:10,125 --> 00:54:11,627 {\c&b0f0f0&} {\fs16}做你所做的 {\c&ffffff&} {\fs14}Do what you do 717 00:54:12,544 --> 00:54:14,004 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而你做,你所做 {\c&ffffff&} {\fs14}And you do, what you do 718 00:54:16,089 --> 00:54:18,091 {\c&b0f0f0&} {\fs16}做你所做的 {\c&ffffff&} {\fs14}Do what you do 719 00:54:19,009 --> 00:54:20,843 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而你做,你所做 {\c&ffffff&} {\fs14}And you do, what you do 720 00:54:40,155 --> 00:54:41,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hello. 721 00:54:41,907 --> 00:54:43,116 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,夫人,你好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, hi, ma'am. 722 00:54:43,617 --> 00:54:46,661 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你介意我,呃,喝点水吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you mind if I, uh, get a drink? 723 00:54:46,662 --> 00:54:49,747 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我骑了一整天了。我渴死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Been riding all day. I'm thirsty as all hell. 724 00:54:49,748 --> 00:54:51,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是个圣人吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You a holy man? 725 00:54:51,291 --> 00:54:54,503 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个圣人?不,夫人。我…我当然不是。 {\c&ffffff&} {\fs14}A holy man? No, ma'am. I... I sure ain't. 726 00:54:55,629 --> 00:54:56,587 {\c&b0f0f0&} {\fs16}请退后。 {\c&ffffff&} {\fs14}Stay back, please. 727 00:54:56,588 --> 00:54:58,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了?你还好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}What's the matter? You all right? 728 00:55:01,218 --> 00:55:03,636 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那边井里有水。你可以自己去打。 {\c&ffffff&} {\fs14}There's water in the well over there. You can help yourself. 729 00:55:03,637 --> 00:55:05,347 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢您,夫人。非常感谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you, ma'am. Appreciate it. 730 00:55:16,567 --> 00:55:18,694 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,夫人… {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, ma'am... 731 00:55:19,403 --> 00:55:21,362 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有没有人能帮我 {\c&ffffff&} {\fs14}Is there anybody who might could help me 732 00:55:21,363 --> 00:55:24,199 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把这个沉重的桶拉上来?我的肩膀… {\c&ffffff&} {\fs14}pull this heavy bucket up? My shoulder's... 733 00:55:24,741 --> 00:55:28,077 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真的很难受,我…我一个人拉不上来。 {\c&ffffff&} {\fs14}really bad, and I... I don't think I can get it up by myself. 734 00:55:28,078 --> 00:55:31,915 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我丈夫在楼上,但是,呃,他…他正在休息。 {\c&ffffff&} {\fs14}My husband's upstairs, but, uh, he's... he's resting. 735 00:55:38,881 --> 00:55:39,882 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. 736 00:55:40,757 --> 00:55:42,258 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我可以从房子里给你拿个杯子, {\c&ffffff&} {\fs14}I can bring you a cup from the house, 737 00:55:42,259 --> 00:55:43,594 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会把它放在门廊上。 {\c&ffffff&} {\fs14}and I'll leave it on the porch. 738 00:55:44,469 --> 00:55:47,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那真是太好了,夫人。太好了。谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}That'd be mighty fine, ma'am. Mighty fine. Appreciate it. 739 00:55:58,025 --> 00:55:59,526 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 给你。 - 谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Here you go. - Thank you. 740 00:56:06,491 --> 00:56:08,201 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很抱歉我帮不上更多忙。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry I can't be of more help. 741 00:56:09,494 --> 00:56:10,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我不想吵醒我丈夫。 {\c&ffffff&} {\fs14}But I don't want to wake my husband. 742 00:56:10,871 --> 00:56:12,455 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我完全理解,夫人。 {\c&ffffff&} {\fs14}I completely understand, ma'am. 743 00:56:12,456 --> 00:56:15,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我…我一直告诉我女儿, {\c&ffffff&} {\fs14}I... I tell my daughter all the time, 744 00:56:15,042 --> 00:56:17,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不要让陌生人进你家, {\c&ffffff&} {\fs14}do not let strangers in your house, 745 00:56:17,961 --> 00:56:21,047 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 即使丈夫在家。 - 你有个女儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}- even if the husband's home. - You have a daughter. 746 00:56:21,048 --> 00:56:24,175 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,当然有。我的心头肉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes, sure do. Light of my life. 747 00:56:24,176 --> 00:56:26,053 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,反正也是其中之一。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, one of them, anyhow. 748 00:56:26,970 --> 00:56:29,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她儿子,我的孙子… {\c&ffffff&} {\fs14}Her son, my grandbaby... 749 00:56:29,306 --> 00:56:34,811 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,那真是你见过的最天使般的孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, that is the most angelic child you ever laid eyes on. 750 00:56:36,438 --> 00:56:38,732 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你…你有孩子吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You... You have children? 751 00:56:40,359 --> 00:56:41,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 752 00:56:41,985 --> 00:56:43,612 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。嗯哼。嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. Mm-hmm. Hmm. 753 00:56:44,404 --> 00:56:46,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呜,上帝。你介意我… {\c&ffffff&} {\fs14}Whoo, Lord. You mind if I... 754 00:56:47,824 --> 00:56:49,618 {\c&b0f0f0&} {\fs16}…坐一会儿,休息一下? {\c&ffffff&} {\fs14}...sit for a spell, take a load off? 755 00:56:49,743 --> 00:56:50,953 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 当然。 - 嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Of course. - Hmm. 756 00:56:51,828 --> 00:56:53,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呜,上帝。 {\c&ffffff&} {\fs14}Whoo, Lord. 757 00:56:54,915 --> 00:56:56,834 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你还好吗? - 嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Are you all right? - Mm-hmm. 758 00:56:59,169 --> 00:57:02,129 {\c&b0f0f0&} {\fs16}骑了一天的老蓝。 {\c&ffffff&} {\fs14}Riding old Blue all day. 759 00:57:02,130 --> 00:57:03,924 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come inside. 760 00:57:05,342 --> 00:57:07,594 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你确定?哈。 - 我确定。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You sure? Huh. - I'm sure. 761 00:57:17,771 --> 00:57:19,064 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. 762 00:57:19,773 --> 00:57:21,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你不介意,我正在做晚饭。 {\c&ffffff&} {\fs14}If you don't mind, I'm fixing supper. 763 00:57:21,441 --> 00:57:23,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,请便。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, go right ahead. 764 00:57:24,236 --> 00:57:25,736 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是莎拉… {\c&ffffff&} {\fs14}I'm Sarah... 765 00:57:25,737 --> 00:57:27,239 {\c&b0f0f0&} {\fs16}莎拉·杜芙。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sarah Dove. 766 00:57:27,990 --> 00:57:29,991 {\c&b0f0f0&} {\fs16}娘家姓,克鲁兹堡。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maiden name, Creuzburg. 767 00:57:29,992 --> 00:57:31,284 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. 768 00:57:31,285 --> 00:57:34,788 {\c&b0f0f0&} {\fs16}总是确保告诉人们这个,以防他们认识我的亲戚。 {\c&ffffff&} {\fs14}Always make sure to tell people that, in case they know my kin. 769 00:57:35,414 --> 00:57:38,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。我是克里斯托弗,夫人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. I'm, uh, Christopher, ma'am. 770 00:57:38,792 --> 00:57:41,086 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃。但大多数人叫我圣克里斯托弗。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh. But most folk call me St. Christopher. 771 00:57:42,963 --> 00:57:44,464 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我丈夫是这个镇的警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}My husband's the sheriff of this town. 772 00:57:45,382 --> 00:57:46,341 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}That right? 773 00:57:48,385 --> 00:57:50,219 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你没看到这里有小孩跑来跑去吧? {\c&ffffff&} {\fs14}I don't imagine you've seen a boy 774 00:57:50,220 --> 00:57:52,181 {\c&b0f0f0&} {\fs16}叫亨利·布罗德韦的? {\c&ffffff&} {\fs14}running around here, have you? 775 00:57:53,515 --> 00:57:54,933 {\c&b0f0f0&} {\fs16}名叫亨利·布罗德韦? {\c&ffffff&} {\fs14}Name Henry Broadway? 776 00:57:55,601 --> 00:57:58,645 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,他有点麻烦。我正在努力帮助他。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, he's in a bit of trouble. I'm trying to help him out. 777 00:57:59,897 --> 00:58:02,733 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你认识亨利·布罗德韦? {\c&ffffff&} {\fs14}You know Henry Broadway? 778 00:58:03,358 --> 00:58:05,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的,你呢? - 呃… {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah, you? - Uh... 779 00:58:06,195 --> 00:58:07,821 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我确实… {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I did... 780 00:58:08,822 --> 00:58:09,823 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在他年轻的时候。 {\c&ffffff&} {\fs14}when he was young. 781 00:58:12,576 --> 00:58:15,329 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你介意我再喝一杯水吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you mind if I have another cup of water, please? 782 00:58:19,541 --> 00:58:20,626 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sure. 783 00:58:22,878 --> 00:58:23,961 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. 784 00:58:23,962 --> 00:58:27,215 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是个好女人,杜芙小姐。这个名字很适合你。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're a good woman, Miss Dove. The name suits you. 785 00:58:27,216 --> 00:58:28,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,亨利,嗯… {\c&ffffff&} {\fs14}Well, Henry, um... 786 00:58:29,635 --> 00:58:32,262 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以前经常谈论他爸爸建的房子。 {\c&ffffff&} {\fs14}used to talk a lot about the house that his daddy built. 787 00:58:34,473 --> 00:58:36,849 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他认为那让他感觉年轻而纯真 {\c&ffffff&} {\fs14}Think it made him feel young and innocent 788 00:58:36,850 --> 00:58:39,060 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在他惹上这些麻烦之前。 {\c&ffffff&} {\fs14}before he got in all this trouble. 789 00:58:41,230 --> 00:58:44,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你,呃,碰巧知道那所房子在哪里吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You wouldn't, um, happen to know where that house is, would you? 790 00:58:44,691 --> 00:58:46,902 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想他就藏在那儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think that's where he's hiding. 791 00:58:49,112 --> 00:58:50,405 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杜芙小姐? {\c&ffffff&} {\fs14}Miss Dove? 792 00:58:51,949 --> 00:58:52,991 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 793 00:58:53,909 --> 00:58:57,287 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,你不知道这所房子在哪儿吗? {\c&ffffff&} {\fs14}No, you don't know where this house is? 794 00:58:58,622 --> 00:59:00,248 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你认识他小时候, {\c&ffffff&} {\fs14}You know him when he was a boy, 795 00:59:00,249 --> 00:59:03,544 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你不知道他住在哪里。 {\c&ffffff&} {\fs14}but you don't know where he lived. 796 00:59:08,715 --> 00:59:09,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杜芙小姐? {\c&ffffff&} {\fs14}Miss Dove? 797 00:59:11,969 --> 00:59:13,052 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You all right? 798 00:59:13,053 --> 00:59:16,472 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是的。是的,是的。我只是,呃,在想。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, yeah. Yeah, yeah. I'm just, uh, thinking. 799 00:59:16,473 --> 00:59:20,059 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来有点慌张。我不是故意要让你心烦的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You seem a little flustered. I didn't mean to upset you. 800 00:59:24,231 --> 00:59:26,357 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 就是这房子。 - 这房子? {\c&ffffff&} {\fs14}- It's this house. - This house? 801 00:59:26,358 --> 00:59:27,483 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没见过他。 {\c&ffffff&} {\fs14}I haven't seen him. 802 00:59:27,484 --> 00:59:29,068 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他可能藏在某个地方, {\c&ffffff&} {\fs14}He's probably hiding out somewhere, 803 00:59:29,069 --> 00:59:31,572 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许在森林里。 {\c&ffffff&} {\fs14}in the forest, perhaps. 804 00:59:32,281 --> 00:59:33,365 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有什么好笑的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Something funny? 805 00:59:34,741 --> 00:59:36,577 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你和你的丈夫… {\c&ffffff&} {\fs14}How does you and your husband... 806 00:59:38,453 --> 00:59:40,289 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么会住在这个地方? {\c&ffffff&} {\fs14}happen to live in this place? 807 00:59:41,999 --> 00:59:43,417 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它属于镇上。 {\c&ffffff&} {\fs14}It belongs to the town. 808 00:59:44,293 --> 00:59:46,711 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们住在这里因为他是警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}We live here because he's the sheriff. 809 00:59:46,712 --> 00:59:48,296 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个罪犯的房子? {\c&ffffff&} {\fs14}A convict's house? 810 00:59:48,297 --> 00:59:51,507 {\c&b0f0f0&} {\fs16}镇上决定的,不是我。 {\c&ffffff&} {\fs14}The town decided, it wasn't me. 811 00:59:51,508 --> 00:59:52,967 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我丈夫那时甚至不在。 {\c&ffffff&} {\fs14}My husband wasn't even here then. 812 00:59:52,968 --> 00:59:55,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 莎拉! - 梅布尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Sarah! - Mabel. 813 00:59:58,807 --> 01:00:01,185 {\c&b0f0f0&} {\fs16}梅布尔,晚饭一小时后就好了,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Mabel, the supper will be ready in an hour, yeah? 814 01:00:01,935 --> 01:00:04,229 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,上楼去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now, go on upstairs. 815 01:00:04,897 --> 01:00:06,189 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你听见了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You hear me? 816 01:00:06,190 --> 01:00:09,526 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你想让她出去玩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mayhap you might want to send her outdoor to play. 817 01:00:14,948 --> 01:00:15,949 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go. 818 01:00:34,635 --> 01:00:35,928 {\c&b0f0f0&} {\fs16}金子不在这儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gold's not here. 819 01:00:37,054 --> 01:00:39,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我不相信你。 - 我发誓。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I don't believe you. - I swear. 820 01:00:39,181 --> 01:00:40,556 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你爸爸的房子,不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}This your daddy's house, ain't it? 821 01:00:40,557 --> 01:00:44,185 {\c&b0f0f0&} {\fs16}索尔·巴特勒把它拆了又拆,就是为了找金子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Saul Butler tore it apart again and again looking for it. 822 01:00:44,186 --> 01:00:46,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果在这里,他早就找到了。 {\c&ffffff&} {\fs14}If it was here, he'd have found it. 823 01:00:47,314 --> 01:00:48,731 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那它在哪儿呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Well, where is it then? 824 01:00:48,732 --> 01:00:51,192 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我爸爸建了半个镇子。 - 可能在任何地方。 {\c&ffffff&} {\fs14}- My pa built half the town. - It could be anywhere. 825 01:00:51,193 --> 01:00:52,444 {\c&b0f0f0&} {\fs16}任何地方? {\c&ffffff&} {\fs14}Anywhere? 826 01:00:57,658 --> 01:00:58,867 {\c&b0f0f0&} {\fs16}任何地方… {\c&ffffff&} {\fs14}Anywhere... 827 01:00:59,785 --> 01:01:01,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不是一个足够好的答案。 {\c&ffffff&} {\fs14}ain't a good enough answer. 828 01:01:06,792 --> 01:01:08,502 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要去哪儿? {\c&ffffff&} {\fs14}Where are you going? 829 01:02:04,099 --> 01:02:05,434 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奔跑的小熊! {\c&ffffff&} {\fs14}Running Cub! 830 01:02:05,934 --> 01:02:07,060 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在哪儿? {\c&ffffff&} {\fs14}Where are you? 831 01:02:08,103 --> 01:02:09,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奔跑的小熊! {\c&ffffff&} {\fs14}Running Cub! 832 01:02:09,938 --> 01:02:11,772 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须离开这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}You gotta get out of here. 833 01:02:11,773 --> 01:02:14,943 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在必须离开。有一队人马正在赶来。 {\c&ffffff&} {\fs14}You gotta leave right now. There's a posse on their way. 834 01:02:15,569 --> 01:02:17,069 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们是来找你的。 {\c&ffffff&} {\fs14}And they're coming for you. 835 01:02:17,070 --> 01:02:19,281 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会逃避任何追捕队。 {\c&ffffff&} {\fs14}I ain't running from no posse. 836 01:02:20,490 --> 01:02:21,741 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是时候了。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's time. 837 01:02:21,742 --> 01:02:24,703 {\c&b0f0f0&} {\fs16}骑上你的马,快滚吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get on your horse and get the hell out of here. 838 01:02:25,454 --> 01:02:27,705 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我得试着说服这些人 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna have to try and convince these people 839 01:02:27,706 --> 01:02:29,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并让他们清醒过来。 {\c&ffffff&} {\fs14}and talk some sense into them. 840 01:02:30,083 --> 01:02:34,087 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个鬼地方根本没有道理可言。我要留下来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ain't no sense in this godforsaken place. I'm staying. 841 01:02:36,590 --> 01:02:38,425 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,亲爱的耶稣。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, sweet Jesus. 842 01:02:52,147 --> 01:02:53,565 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她在那里,伙计们。 {\c&ffffff&} {\fs14}There she is, lads. 843 01:02:54,650 --> 01:02:57,152 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去,把她带进来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go, bring her in. 844 01:03:21,176 --> 01:03:22,261 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奔跑的小熊! {\c&ffffff&} {\fs14}Running Cub! 845 01:03:22,928 --> 01:03:24,595 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来逮捕你 {\c&ffffff&} {\fs14}We are here to arrest you 846 01:03:24,596 --> 01:03:28,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为你谋杀了警长索尔·巴特勒。 {\c&ffffff&} {\fs14}for the murder of Sheriff Saul Butler. 847 01:03:28,600 --> 01:03:30,394 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,投降吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on now, give yourself up. 848 01:03:32,271 --> 01:03:33,437 {\c&b0f0f0&} {\fs16}上来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on up. 849 01:03:38,944 --> 01:03:40,445 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,举起手来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now, put your hands up. 850 01:03:41,029 --> 01:03:42,114 {\c&b0f0f0&} {\fs16}高点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Higher. 851 01:03:47,744 --> 01:03:50,747 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 索尔·巴特勒是个杀人犯。 - 杀人犯? {\c&ffffff&} {\fs14}- Saul Butler was a murderer. - Murderer? 852 01:03:51,540 --> 01:03:52,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nah. 853 01:03:52,541 --> 01:03:56,627 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他杀了我父亲,我母亲。 - 你杀了他! {\c&ffffff&} {\fs14}- He killed my father, my mother. - You killed him! 854 01:03:56,628 --> 01:03:58,421 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,她没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, she didn't. 855 01:03:58,422 --> 01:04:00,382 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我没有逮捕她。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's why I didn't arrest her. 856 01:04:03,260 --> 01:04:04,553 {\c&b0f0f0&} {\fs16}小心点,儿子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Be careful, Son. 857 01:04:05,179 --> 01:04:07,514 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 她是无辜的。 - 你怎么知道的? {\c&ffffff&} {\fs14}- She's innocent. - And how do you know that? 858 01:04:08,182 --> 01:04:09,349 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我杀了他。 {\c&ffffff&} {\fs14}Because I killed him. 859 01:04:10,684 --> 01:04:13,019 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她唯一的罪过是想要正义。 {\c&ffffff&} {\fs14}Her only crime was wanting justice. 860 01:04:13,020 --> 01:04:15,981 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看在上帝的份上,吉迪恩。他要杀一个孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}For God's sakes, Gideon. He was gonna kill a child. 861 01:04:16,940 --> 01:04:17,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我阻止了他。 {\c&ffffff&} {\fs14}I stopped him. 862 01:04:17,941 --> 01:04:20,652 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 通过枪杀他? - 嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}- By gunning him down? - Hmm. 863 01:04:21,361 --> 01:04:23,571 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是千真万确的,吉迪恩。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's the God's honest truth, Gideon. 864 01:04:23,572 --> 01:04:25,865 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你们很多人和索尔打过仗。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know a lot of you fought with Saul. 865 01:04:25,866 --> 01:04:27,742 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这不会改变真相。 {\c&ffffff&} {\fs14}It doesn't change the truth. 866 01:04:27,743 --> 01:04:30,495 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,这改变不了他被谋杀的事实! {\c&ffffff&} {\fs14}Well, it doesn't change the fact that he was murdered! 867 01:04:31,121 --> 01:04:32,748 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你继续这样想… {\c&ffffff&} {\fs14}If you keep thinking like that... 868 01:04:34,208 --> 01:04:35,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们一半人都会死。 {\c&ffffff&} {\fs14}half of us will die. 869 01:04:40,881 --> 01:04:42,256 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不! {\c&ffffff&} {\fs14}No! 870 01:04:53,185 --> 01:04:54,228 {\c&b0f0f0&} {\fs16}托马斯! {\c&ffffff&} {\fs14}Thomas! 871 01:05:12,621 --> 01:05:17,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不,不,托马斯!不! {\c&ffffff&} {\fs14}No, no, no, Thomas! No! 872 01:05:17,459 --> 01:05:19,962 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's okay. 873 01:05:22,005 --> 01:05:23,006 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hold on. 874 01:06:01,628 --> 01:06:03,589 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 怎么了? - 是吉迪恩。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What happened? - It was Gideon. 875 01:06:04,298 --> 01:06:05,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉迪恩和他的手下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gideon and his men. 876 01:06:05,591 --> 01:06:07,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 她还好吗? - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- She okay? - Yeah. 877 01:06:07,676 --> 01:06:09,803 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她中了一枪。在侧面。 {\c&ffffff&} {\fs14}She got one. In the side. 878 01:06:10,554 --> 01:06:11,721 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 879 01:06:11,722 --> 01:06:14,433 {\c&b0f0f0&} {\fs16}流了很多血。我去叫莎拉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Lost a lot of blood. Let me get Sarah. 880 01:06:15,517 --> 01:06:16,935 {\c&b0f0f0&} {\fs16}圣克里斯托弗在这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}St. Christopher was here. 881 01:06:17,644 --> 01:06:20,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉他没有金子,他就走了。我不知道去了哪儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}I told him there was no gold, and he left. I don't know where. 882 01:06:20,105 --> 01:06:22,648 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好。下次,射杀那个混蛋。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good. Next time, shoot the fucker. 883 01:06:24,985 --> 01:06:26,402 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,嘿,嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, hey, hey. 884 01:06:29,823 --> 01:06:31,241 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我记得你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I remember you. 885 01:06:34,912 --> 01:06:36,205 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们的父亲是… {\c&ffffff&} {\fs14}Our fathers were... 886 01:06:37,039 --> 01:06:38,874 {\c&b0f0f0&} {\fs16}朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}friends. 887 01:06:40,375 --> 01:06:42,211 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我教你骑马。 {\c&ffffff&} {\fs14}I taught you to ride. 888 01:06:44,087 --> 01:06:46,088 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你…你记得吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You... you remember? 889 01:06:46,089 --> 01:06:48,342 {\c&b0f0f0&} {\fs16}记得吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Remember that? 890 01:06:53,138 --> 01:06:54,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“尘归尘 {\c&ffffff&} {\fs14}"Dust thou art 891 01:06:55,474 --> 01:06:58,101 {\c&b0f0f0&} {\fs16}土归土… {\c&ffffff&} {\fs14}to dust returnest... 892 01:06:59,186 --> 01:07:03,356 {\c&b0f0f0&} {\fs16}说的不是灵魂。” {\c&ffffff&} {\fs14}is not spoken of the soul." 893 01:07:05,359 --> 01:07:07,193 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我学会了读书, {\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna learn to read, 894 01:07:07,194 --> 01:07:09,237 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这样我就可以给我的孩子读了。 {\c&ffffff&} {\fs14}so I can read that to my baby. 895 01:07:09,238 --> 01:07:10,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. 896 01:07:12,574 --> 01:07:14,993 {\c&b0f0f0&} {\fs16}感谢你为我破例。 {\c&ffffff&} {\fs14}Appreciate you breaking your rules for me. 897 01:07:16,036 --> 01:07:17,871 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,谢谢你的小心。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, thank you for being careful. 898 01:07:25,462 --> 01:07:28,465 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们的镇子! {\c&ffffff&} {\fs14}Our town! 899 01:07:29,258 --> 01:07:34,471 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只要加布里埃尔·杜芙还活着… {\c&ffffff&} {\fs14}As long as Gabriel Dove is still alive... 900 01:07:35,764 --> 01:07:37,182 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我问你… {\c&ffffff&} {\fs14}oh, I ask you... 901 01:07:40,769 --> 01:07:42,395 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你们支持我吗? - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- do you have my back? - Yeah. 902 01:07:42,396 --> 01:07:45,481 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我说,谁支持我? {\c&ffffff&} {\fs14}I said, who has my back? 903 01:07:45,482 --> 01:07:47,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 904 01:07:47,651 --> 01:07:50,153 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们支持我吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you have my back? 905 01:07:51,029 --> 01:07:52,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}正义! {\c&ffffff&} {\fs14}Justice! 906 01:07:53,073 --> 01:07:55,074 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,我的朋友们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, my friends. 907 01:07:55,075 --> 01:07:57,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我指引你们是对是错?她在那儿吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did I guide you right, or I guide you wrong? Was she there? 908 01:07:57,911 --> 01:07:59,328 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Aye. 909 01:07:59,329 --> 01:08:00,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你杀了她吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you kill her? 910 01:08:00,831 --> 01:08:04,917 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我儿子死了,但她还没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}My son is dead, but she ain't yet. 911 01:08:04,918 --> 01:08:06,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杀了你的儿子? {\c&ffffff&} {\fs14}Killed your boy? 912 01:08:08,547 --> 01:08:09,965 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,节哀。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm, condolences. 913 01:08:11,258 --> 01:08:12,467 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你们讲个故事。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let me tell y'all a story. 914 01:08:13,427 --> 01:08:16,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们还记得两天前路过这里那个男孩吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You remember that boy come through here about two days ago? 915 01:08:17,346 --> 01:08:20,474 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们知道他爸爸是谁吗?或者说,曾经是谁? {\c&ffffff&} {\fs14}You know who his daddy is? Or was? 916 01:08:21,685 --> 01:08:23,269 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思,他骨灰盒里装的是谁? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you mean, who he had in that urn? 917 01:08:23,270 --> 01:08:24,937 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mm-hmm. 918 01:08:24,938 --> 01:08:28,024 {\c&b0f0f0&} {\fs16}艾萨克·布罗德韦就在那个骨灰盒里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Isaac Broadway was in that urn. 919 01:08:28,609 --> 01:08:31,736 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他派那个男孩来这里杀了警长巴特勒。 {\c&ffffff&} {\fs14}And he sent the boy here to kill Sheriff Butler. 920 01:08:31,737 --> 01:08:32,988 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但这还不是全部。 {\c&ffffff&} {\fs14}But that ain't all. 921 01:08:33,488 --> 01:08:37,909 {\c&b0f0f0&} {\fs16}艾萨克·布罗德韦当兵时在佐治亚州偷了一大堆金子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Isaac Broadway stole a shitload of gold 922 01:08:37,910 --> 01:08:40,244 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他还是士兵的时候就在佐治亚州。 {\c&ffffff&} {\fs14}when he was a soldier down in Georgia. 923 01:08:40,245 --> 01:08:43,749 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这件事,因为我帮助了他。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now, I know this, because I helped him. 924 01:08:44,499 --> 01:08:47,126 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个我忏悔过的罪行, {\c&ffffff&} {\fs14}It's a crime I confess to, 925 01:08:47,127 --> 01:08:49,836 {\c&b0f0f0&} {\fs16}已经得到了赎罪,也得到了宽恕。 {\c&ffffff&} {\fs14}have atoned for, and have been forgiven. 926 01:08:49,837 --> 01:08:51,756 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是艾萨克·布罗德韦… {\c&ffffff&} {\fs14}But Isaac Broadway... 927 01:08:52,466 --> 01:08:54,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}从未忏悔过。 {\c&ffffff&} {\fs14}ain't never confessed. 928 01:08:54,091 --> 01:08:55,676 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他只是藏起了那些金子。 {\c&ffffff&} {\fs14}He just hid that gold. 929 01:08:56,678 --> 01:08:59,054 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,在哪里可以找到这些金子呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Now, where would someone find this gold? 930 01:08:59,055 --> 01:09:02,266 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在他的房子里。就是警长巴特勒住的那所房子。 {\c&ffffff&} {\fs14}In his house. Same house Sheriff Butler lived in. 931 01:09:02,267 --> 01:09:05,062 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有你们都给了新警长的那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}And the same one y'all done give to the new sheriff. 932 01:09:05,770 --> 01:09:07,981 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,我敢用我的一切打赌 {\c&ffffff&} {\fs14}Now, I bet anything I own 933 01:09:08,941 --> 01:09:11,067 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利·布罗德韦在那里, {\c&ffffff&} {\fs14}that Henry Broadway is there, 934 01:09:11,068 --> 01:09:14,904 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警长和那个印第安女孩也在。 {\c&ffffff&} {\fs14}so is the sheriff and that Injun girl. 935 01:09:16,865 --> 01:09:18,283 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们还在等什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What are we waiting for? 936 01:09:18,867 --> 01:09:21,285 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利·布罗德韦,他杀了我的兄弟们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Henry Broadway, he killed my brothers. 937 01:09:21,286 --> 01:09:22,996 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他杀了我的兄弟们! {\c&ffffff&} {\fs14}He killed my brothers! 938 01:09:23,705 --> 01:09:26,165 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个狗娘养的应该被吊死在树上! {\c&ffffff&} {\fs14}Son of the bitch should be hanging from a goddamn tree! 939 01:09:26,166 --> 01:09:29,086 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我请你喝一杯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let me buy you a drink. 940 01:09:30,127 --> 01:09:31,421 {\c&b0f0f0&} {\fs16}献给你的儿子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Dedicate it to your boy. 941 01:09:32,421 --> 01:09:34,049 {\c&b0f0f0&} {\fs16}见鬼,事实上… {\c&ffffff&} {\fs14}Hell, matter of fact... 942 01:09:36,760 --> 01:09:38,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大家都有酒喝。 {\c&ffffff&} {\fs14}Drinks for everybody. 943 01:09:38,761 --> 01:09:40,013 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我拿杯酒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get me a drink. 944 01:09:40,514 --> 01:09:43,517 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go on. 945 01:09:44,225 --> 01:09:45,644 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以… {\c&ffffff&} {\fs14}So... 946 01:09:46,603 --> 01:09:48,354 {\c&b0f0f0&} {\fs16}…吸气… {\c&ffffff&} {\fs14}...breathe in... 947 01:09:54,152 --> 01:09:55,988 {\c&b0f0f0&} {\fs16}放松。很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Relax. Good. 948 01:09:56,655 --> 01:09:57,614 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你没事。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're fine. 949 01:09:58,782 --> 01:09:59,867 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你很安全。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're safe. 950 01:10:00,409 --> 01:10:01,827 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你很安全。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're safe. 951 01:10:07,082 --> 01:10:09,001 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会没事的。好孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}You'll be fine. Good girl. 952 01:10:09,585 --> 01:10:10,794 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你做得很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're doing great. 953 01:10:18,343 --> 01:10:19,386 {\c&b0f0f0&} {\fs16}莎拉… {\c&ffffff&} {\fs14}Sarah... 954 01:10:20,929 --> 01:10:22,763 {\c&b0f0f0&} {\fs16}男人们很快就要来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}men are coming here soon. 955 01:10:22,764 --> 01:10:23,765 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们想杀我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Trying to kill me. 956 01:10:25,225 --> 01:10:26,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}发生什么事了? {\c&ffffff&} {\fs14}What happened? 957 01:10:27,686 --> 01:10:28,812 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我杀了索尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}I killed Saul. 958 01:10:29,605 --> 01:10:31,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,我们时间不多了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now, we have not much time. 959 01:10:31,481 --> 01:10:33,191 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当你准备好了, {\c&ffffff&} {\fs14}When you're ready, 960 01:10:33,192 --> 01:10:35,943 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想让你拿上我给你收拾好的那个包。 {\c&ffffff&} {\fs14}I want you to grab that bag over there that I've packed for you. 961 01:10:35,944 --> 01:10:38,946 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想让你带着梅布尔,然后和亨利一起离开。 {\c&ffffff&} {\fs14}I want you to take Mabel, and I want you to leave with Henry. 962 01:10:38,947 --> 01:10:40,114 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?不。 {\c&ffffff&} {\fs14}What? No. 963 01:10:40,115 --> 01:10:42,116 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我今晚会死的,莎拉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna die tonight, Sarah. 964 01:10:42,117 --> 01:10:43,827 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你活下去。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I want you to live. 965 01:10:44,536 --> 01:10:47,371 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。 - 照顾好梅布尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}- No. - Take care of Mabel. 966 01:10:47,372 --> 01:10:49,207 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm? 967 01:10:49,208 --> 01:10:53,295 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要个孩子,但我不能给你一个。 {\c&ffffff&} {\fs14}You wanted a child, and I couldn't give you one. 968 01:10:54,379 --> 01:10:57,799 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但这是你的机会。这是你的机会,亲爱的。 {\c&ffffff&} {\fs14}But this is your chance. This is your chance, darling. 969 01:10:59,092 --> 01:11:01,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会离开你的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm not gonna leave you. 970 01:11:04,223 --> 01:11:06,058 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我永远不会离开你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm never gonna leave you. 971 01:11:06,725 --> 01:11:08,477 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 莎拉。 - 不。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Sarah. - No. 972 01:11:08,977 --> 01:11:10,019 {\c&b0f0f0&} {\fs16}永远不。 {\c&ffffff&} {\fs14}Never. 973 01:11:10,020 --> 01:11:12,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 974 01:11:13,941 --> 01:11:15,567 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,上那该死的马车。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, get in the goddamn wagon. 975 01:11:16,193 --> 01:11:17,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}上马,小伙子们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Saddle up, boys. 976 01:11:17,611 --> 01:11:22,198 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们为了我的儿子而战,为了正义而战。 {\c&ffffff&} {\fs14}We ride for my son, and we ride for justice. 977 01:11:22,199 --> 01:11:27,453 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们走! {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go! 978 01:11:39,842 --> 01:11:41,884 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你有什么吃的? - 豆子。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What you got to eat? - Beans. 979 01:11:41,885 --> 01:11:43,887 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你没有肉吗? - 没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You ain't got no meat? - No. 980 01:11:44,721 --> 01:11:46,557 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。威士忌。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. Whiskey. 981 01:12:01,989 --> 01:12:04,032 {\c&b0f0f0&} {\fs16}布罗德韦真的把金子埋在老房子下面了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Broadway really buried gold under that old house? 982 01:12:04,783 --> 01:12:06,952 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yep. 983 01:12:08,412 --> 01:12:11,665 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就说得通了。他在这儿的时候,这个镇子就建起来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}It figures. The way this town sprang up while he was here. 984 01:12:14,042 --> 01:12:15,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他盖了这间酒吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}He built this saloon. 985 01:12:16,128 --> 01:12:17,171 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}That right? 986 01:12:18,755 --> 01:12:20,757 {\c&b0f0f0&} {\fs16}马厩。镇上的监狱。 {\c&ffffff&} {\fs14}Livery stables. The town jail. 987 01:12:22,092 --> 01:12:23,385 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每个镇子都需要一个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Every town needs one. 988 01:12:24,136 --> 01:12:25,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}教堂。 {\c&ffffff&} {\fs14}The church. 989 01:12:26,889 --> 01:12:28,724 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“我的房子是上帝的房子。” {\c&ffffff&} {\fs14}"My house is the house of God." 990 01:12:29,850 --> 01:12:32,728 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会这么说。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's what he would say. 991 01:12:36,690 --> 01:12:38,692 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你说他怎么说那个教堂的? {\c&ffffff&} {\fs14}What you say he said about that church? 992 01:12:39,318 --> 01:12:41,486 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“我的房子是上帝的房子。” {\c&ffffff&} {\fs14}"My house is the house of God." 993 01:12:43,363 --> 01:12:44,448 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. 994 01:13:03,634 --> 01:13:04,843 {\c&b0f0f0&} {\fs16}狗娘养的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Son of a bitch. 995 01:13:58,981 --> 01:14:00,399 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}They're here. 996 01:14:01,066 --> 01:14:03,485 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。好了。来吧,来吧,来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. Okay. Come on, come on, come on. 997 01:14:05,112 --> 01:14:06,321 {\c&b0f0f0&} {\fs16}趴下。趴下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Down. Down. 998 01:14:07,322 --> 01:14:09,407 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奔跑的小熊,带梅布尔上楼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Running Cub, take Mabel upstairs. 999 01:14:09,408 --> 01:14:10,783 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。我们走。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. Let's go. 1000 01:14:10,784 --> 01:14:11,868 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好女孩。好女孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good girl. Good girl. 1001 01:14:11,869 --> 01:14:13,327 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's it. 1002 01:14:13,328 --> 01:14:16,123 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好女孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good girl. 1003 01:14:20,627 --> 01:14:22,838 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉迪恩,我们要把他们叫出来吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Gideon, we gonna call them outside? 1004 01:14:24,673 --> 01:14:26,675 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。没意义。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. There's no point. 1005 01:14:27,467 --> 01:14:28,468 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杀了他们所有人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Kill them all. 1006 01:14:29,094 --> 01:14:30,595 {\c&b0f0f0&} {\fs16}带些人,包围房子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Take some men, surround the house. 1007 01:14:30,596 --> 01:14:31,888 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们去前面。 {\c&ffffff&} {\fs14}You lot go to the front. 1008 01:14:31,889 --> 01:14:33,222 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go. 1009 01:14:33,223 --> 01:14:35,434 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走。走。走。来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go. Go. Go. Come on. 1010 01:14:38,145 --> 01:14:39,563 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你守门。 {\c&ffffff&} {\fs14}You take the door. 1011 01:14:41,815 --> 01:14:44,233 {\c&b0f0f0&} {\fs16}莎拉,窗户。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sarah, the windows. 1012 01:14:44,234 --> 01:14:46,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}窗户。窗户。 {\c&ffffff&} {\fs14}The windows. The windows. 1013 01:14:48,363 --> 01:14:49,448 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别过来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Stay back. 1014 01:14:52,826 --> 01:14:55,495 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们从侧面过来了! {\c&ffffff&} {\fs14}They're coming around the side! 1015 01:15:08,467 --> 01:15:09,843 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你没事吧? - 没事。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You okay? - Yeah. 1016 01:15:14,097 --> 01:15:16,098 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们在屋顶上! {\c&ffffff&} {\fs14}They're on the roof! 1017 01:15:16,099 --> 01:15:17,559 {\c&b0f0f0&} {\fs16}弹药。 {\c&ffffff&} {\fs14}Cartridges. 1018 01:15:30,405 --> 01:15:32,115 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快点,你这混蛋。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, you piece of shit. 1019 01:15:45,212 --> 01:15:46,462 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! 1020 01:15:46,463 --> 01:15:48,422 {\c&b0f0f0&} {\fs16}关门! {\c&ffffff&} {\fs14}Get the door! 1021 01:15:48,423 --> 01:15:49,550 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。 {\c&ffffff&} {\fs14}Shit. 1022 01:15:50,509 --> 01:15:51,759 {\c&b0f0f0&} {\fs16}待在那儿,孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Stay there, child. 1023 01:15:51,760 --> 01:15:52,844 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别动。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't move. 1024 01:15:52,845 --> 01:15:54,887 {\c&b0f0f0&} {\fs16}趴下。待在那儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Stay down. Stay there. 1025 01:15:55,848 --> 01:15:57,891 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧!抓住他的衣领! {\c&ffffff&} {\fs14}Come on! Grab his collar! 1026 01:16:18,453 --> 01:16:20,414 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你现在要玩得开心了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, you gonna have some fun now. 1027 01:16:23,750 --> 01:16:25,043 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把他扶起来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hold him up. 1028 01:16:28,755 --> 01:16:31,049 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再来一次。再来一次。 {\c&ffffff&} {\fs14}And again. And again. 1029 01:16:31,967 --> 01:16:33,677 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拿绳子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get the rope. 1030 01:16:34,344 --> 01:16:35,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can't. 1031 01:16:36,889 --> 01:16:38,055 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把那该死的绳子拿过来! {\c&ffffff&} {\fs14}Get the goddamn rope! 1032 01:16:38,056 --> 01:16:39,891 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听你他妈的兄弟的话! {\c&ffffff&} {\fs14}Listen to your fucking brother! 1033 01:16:41,476 --> 01:16:42,644 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拿过来! {\c&ffffff&} {\fs14}Get it! 1034 01:17:05,125 --> 01:17:07,127 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你这混蛋,你会很享受死亡的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna enjoy dying, you piece of shit. 1035 01:17:08,504 --> 01:17:10,422 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是为了阿萨。 {\c&ffffff&} {\fs14}That was for Asa. 1036 01:17:13,383 --> 01:17:15,052 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是为了雷德。 {\c&ffffff&} {\fs14}That was for Red. 1037 01:17:16,094 --> 01:17:18,138 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个是为了我。 {\c&ffffff&} {\fs14}And this one's for me. 1038 01:17:18,847 --> 01:17:20,641 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要把你爸爸所有的金子都拿走。 {\c&ffffff&} {\fs14}We gonna take all your daddy's gold. 1039 01:17:21,266 --> 01:17:22,476 {\c&b0f0f0&} {\fs16}全部。 {\c&ffffff&} {\fs14}All of it. 1040 01:17:29,233 --> 01:17:30,651 {\c&b0f0f0&} {\fs16}替我留他一命,兄弟。 {\c&ffffff&} {\fs14}Keep him alive for me, brother. 1041 01:17:32,319 --> 01:17:33,529 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好吗? - 好。 {\c&ffffff&} {\fs14}- All right? - Yeah. 1042 01:17:39,284 --> 01:17:40,911 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在只有你和我了,小子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just you and me now, boy. 1043 01:18:19,366 --> 01:18:21,577 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 莎拉小姐! - 趴下! {\c&ffffff&} {\fs14}- Miss Sarah! - Stay down! 1044 01:18:32,671 --> 01:18:33,964 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不,不! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, hey, no, no! 1045 01:18:47,352 --> 01:18:50,189 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们总说我没用。 {\c&ffffff&} {\fs14}They always said I was worthless. 1046 01:18:51,773 --> 01:18:53,901 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在他们知道我不是了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now they know I ain't. 1047 01:19:12,044 --> 01:19:13,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}鸽子,别! {\c&ffffff&} {\fs14}Dove, don't! 1048 01:19:26,266 --> 01:19:27,351 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉迪恩! {\c&ffffff&} {\fs14}Gideon! 1049 01:19:30,896 --> 01:19:34,398 {\c&b0f0f0&} {\fs16}够了!这结束了!别管了! {\c&ffffff&} {\fs14}Enough! This is over! Leave it! 1050 01:19:41,198 --> 01:19:43,074 {\c&b0f0f0&} {\fs16}结束这场疯狂! {\c&ffffff&} {\fs14}End this madness! 1051 01:19:45,744 --> 01:19:47,871 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望我能,加布里埃尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wish I could, Gabriel. 1052 01:19:49,581 --> 01:19:50,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别傻了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't be stupid. 1053 01:19:52,501 --> 01:19:55,921 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 别。 - 已经太远了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Don't. - It's gone too far. 1054 01:19:56,922 --> 01:19:58,131 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}My boy. 1055 01:20:00,801 --> 01:20:02,219 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有回头路了。 {\c&ffffff&} {\fs14}There's no turning back. 1056 01:21:27,638 --> 01:21:28,722 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jesus. 1057 01:21:38,690 --> 01:21:40,734 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,伙计们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, y'all. 1058 01:21:43,278 --> 01:21:45,112 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看来牧师没被邀请。 {\c&ffffff&} {\fs14}I see the preacher wasn't invited. 1059 01:21:45,113 --> 01:21:46,405 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! 1060 01:21:46,406 --> 01:21:49,116 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他去见他的造物主了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He had to go to a meeting with his Maker. 1061 01:21:49,117 --> 01:21:51,202 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把你那肥屁股从那洞里弄出来 {\c&ffffff&} {\fs14}Get your fat arse out of that hole 1062 01:21:51,203 --> 01:21:53,247 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别再亵渎这个地方了。 {\c&ffffff&} {\fs14}and stop desecrating this place. 1063 01:21:54,998 --> 01:21:57,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要去喝你说的要请我的那杯酒吗? {\c&ffffff&} {\fs14}We gonna get that drink you said you were gonna buy me? 1064 01:21:57,209 --> 01:21:59,919 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,当然。我会把它带到牢房里给你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, sure I will. I'll bring it to the jail cell for you. 1065 01:22:06,844 --> 01:22:08,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呜。 {\c&ffffff&} {\fs14}Whoo. 1066 01:22:08,929 --> 01:22:13,182 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,当他们告诉我 {\c&ffffff&} {\fs14}You know, I damn near spilt my drink 1067 01:22:13,183 --> 01:22:17,437 {\c&b0f0f0&} {\fs16}艾萨克·百老汇建了这座教堂时,我差点把酒洒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}when they told me Isaac Broadway built this church. 1068 01:22:21,275 --> 01:22:23,693 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果那个狗娘养的是个基督徒, {\c&ffffff&} {\fs14}If that son of a bitch was a Christian, 1069 01:22:23,694 --> 01:22:26,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们就需要拆掉所有的教堂 {\c&ffffff&} {\fs14}they'd need to tear down every church there is 1070 01:22:26,321 --> 01:22:29,032 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并重新圣化它们建造的土地。 {\c&ffffff&} {\fs14}and re-consecrate the ground they's built on. 1071 01:22:32,452 --> 01:22:35,873 {\c&b0f0f0&} {\fs16}父辈的罪孽会降临到儿子身上。 {\c&ffffff&} {\fs14}The sins of the father visit the son. 1072 01:22:38,000 --> 01:22:39,209 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你背叛了我。 {\c&ffffff&} {\fs14}You betrayed me. 1073 01:22:40,878 --> 01:22:45,507 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是第二个把我戴上镣铐的百老汇家族的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}You the second Broadway to put me back in chains. 1074 01:22:46,800 --> 01:22:48,552 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为我们有协议… {\c&ffffff&} {\fs14}I thought we had agreement... 1075 01:22:49,928 --> 01:22:52,181 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还是会杀了他。 {\c&ffffff&} {\fs14}that you'd still kill him. 1076 01:22:53,223 --> 01:22:54,433 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们平分金子。 {\c&ffffff&} {\fs14}We'd split the gold. 1077 01:22:55,601 --> 01:22:57,436 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你可以杀了我,然后… {\c&ffffff&} {\fs14}Well, you can kill me and... 1078 01:22:58,729 --> 01:23:00,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}希望他对你好。 {\c&ffffff&} {\fs14}hope he does right by you. 1079 01:23:01,064 --> 01:23:02,065 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利… {\c&ffffff&} {\fs14}Henry... 1080 01:23:02,983 --> 01:23:04,818 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在上去绑住他的手。 {\c&ffffff&} {\fs14}go up there and tie his hands now. 1081 01:23:06,320 --> 01:23:09,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别想了,否则你连它都碰不到。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't even think about it, or you won't even reach it. 1082 01:23:11,700 --> 01:23:13,118 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果那里有金子… {\c&ffffff&} {\fs14}If there's any gold there... 1083 01:23:13,911 --> 01:23:15,662 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你一盎司也得不到,我向你保证。 {\c&ffffff&} {\fs14}you won't get an ounce of it, I promise you. 1084 01:23:18,832 --> 01:23:20,542 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你救了我的命。 {\c&ffffff&} {\fs14}You saved my life. 1085 01:23:21,627 --> 01:23:23,461 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你一个机会来救你自己。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm giving you a chance to save yours. 1086 01:23:23,462 --> 01:23:26,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你拿走你的那份,然后离开。 {\c&ffffff&} {\fs14}You take your share and you leave. 1087 01:23:27,424 --> 01:23:29,675 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会拿走我父亲的那份,然后把它放回镇上。 {\c&ffffff&} {\fs14}We'll take my father's share and we'll put it back in the town. 1088 01:23:29,676 --> 01:23:31,053 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What? 1089 01:23:31,845 --> 01:23:33,513 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我厌倦了人们为了金子而死 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm tired of people dying for gold 1090 01:23:33,514 --> 01:23:34,722 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那不属于任何人。 {\c&ffffff&} {\fs14}that don't belong to nobody. 1091 01:23:34,723 --> 01:23:37,017 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的那份属于我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my share belongs to me. 1092 01:23:37,726 --> 01:23:38,726 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我挣来的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I earned it. 1093 01:23:38,727 --> 01:23:41,938 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会拿走它然后离开,我保证 {\c&ffffff&} {\fs14}I will take it and leave and I guarantee 1094 01:23:41,939 --> 01:23:45,692 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你再也不会看到我这黑鬼了。 {\c&ffffff&} {\fs14}you will never see my Black ass again. 1095 01:23:46,485 --> 01:23:50,739 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利,现在上去,儿子。轻轻地。 {\c&ffffff&} {\fs14}Henry, move on up there now, son. Nice and easy. 1096 01:23:54,618 --> 01:23:56,036 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 1097 01:24:11,468 --> 01:24:12,677 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你还好吗? - 没事。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You all right? - Yeah. 1098 01:24:12,678 --> 01:24:15,222 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是吗? - 打到我的腿了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah? - It got my leg. 1099 01:24:18,225 --> 01:24:20,394 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Here you go. 1100 01:24:21,228 --> 01:24:23,021 {\c&b0f0f0&} {\fs16}小子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Boy. 1101 01:24:28,277 --> 01:24:30,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}小心点,现在。小心点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Easy does it, now. Easy does it. 1102 01:24:43,792 --> 01:24:45,209 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}All right? 1103 01:24:45,210 --> 01:24:46,336 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 1104 01:25:45,020 --> 01:25:46,855 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,警长。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry, Sheriff. 1105 01:25:47,523 --> 01:25:49,149 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们错怪你了,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}They were wrong about you, sir. 1106 01:25:50,275 --> 01:25:51,693 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们是那样,麦考利。 {\c&ffffff&} {\fs14}They were that, McCaughly. 1107 01:25:52,277 --> 01:25:54,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是那样。你是个好人。 {\c&ffffff&} {\fs14}You were that. You are a good man. 1108 01:25:54,112 --> 01:25:55,863 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 干杯。 - 为史蒂夫神父干杯。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Cheers. - Here's to Father Steve. 1109 01:25:57,824 --> 01:25:59,659 {\c&b0f0f0&} {\fs16}说实话,警长… {\c&ffffff&} {\fs14}To tell the truth, Sheriff... 1110 01:25:59,660 --> 01:26:01,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我受够了牧师。 {\c&ffffff&} {\fs14}I have had enough of priests. 1111 01:26:11,880 --> 01:26:13,048 {\c&b0f0f0&} {\fs16}醒醒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Wake up. 1112 01:26:15,259 --> 01:26:16,385 {\c&b0f0f0&} {\fs16}早餐时间。 {\c&ffffff&} {\fs14}Breakfast time. 1113 01:26:25,394 --> 01:26:26,811 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,来到这里, {\c&ffffff&} {\fs14}You know, coming here, 1114 01:26:26,812 --> 01:26:28,814 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为为我父亲报仇就是一切。 {\c&ffffff&} {\fs14}I thought avenging my father was everything. 1115 01:26:30,816 --> 01:26:32,943 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为也许是为了金子,但是… {\c&ffffff&} {\fs14}And I thought maybe it was about the gold, but... 1116 01:26:34,444 --> 01:26:35,654 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}it wasn't. 1117 01:26:39,867 --> 01:26:42,411 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个房子… {\c&ffffff&} {\fs14}The house... 1118 01:26:42,911 --> 01:26:44,329 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你的与生俱来的权利。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's your birthright. 1119 01:26:44,913 --> 01:26:46,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它被你父亲夺走了。 {\c&ffffff&} {\fs14}It was taken from your father. 1120 01:26:48,166 --> 01:26:49,668 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它不应该从你身边夺走。 {\c&ffffff&} {\fs14}It shouldn't be taken from you. 1121 01:26:50,919 --> 01:26:52,129 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,那是你的家。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, it's your home. 1122 01:26:52,921 --> 01:26:53,922 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是你的家人。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's your family. 1123 01:27:00,470 --> 01:27:01,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}It is so. 1124 01:27:04,349 --> 01:27:05,434 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你留下。 {\c&ffffff&} {\fs14}I want you to stay. 1125 01:27:18,655 --> 01:27:19,656 {\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你健康。 {\c&ffffff&} {\fs14}Slainte. 1126 01:27:22,618 --> 01:27:26,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢。 - 祝你健康。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you. - Slainte Mhath. 1127 01:27:31,168 --> 01:27:32,252 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good. 1128 01:27:34,004 --> 01:27:35,004 {\c&b0f0f0&} {\fs16}非常好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Very good. 1129 01:30:16,041 --> 01:30:21,421 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们正在回到过去 {\c&ffffff&} {\fs14}We are going back in time 1130 01:30:23,799 --> 01:30:28,428 {\c&b0f0f0&} {\fs16}转瞬即逝 {\c&ffffff&} {\fs14}Gone in a flash of light 1131 01:30:31,431 --> 01:30:37,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}唱歌哄我入睡 我爱你的小曲 {\c&ffffff&} {\fs14}Sing me to sleep I love your little song 1132 01:30:37,521 --> 01:30:44,027 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在我脑海深处 {\c&ffffff&} {\fs14}In the back of my mind 1133 01:30:46,989 --> 01:30:51,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有些人称之为复仇 {\c&ffffff&} {\fs14}Some of us call it revenge 1134 01:30:54,830 --> 01:30:59,168 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让灵魂安息 {\c&ffffff&} {\fs14}Laying a soul to rest 1135 01:31:02,504 --> 01:31:08,259 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经说过一次 我会再说一次 {\c&ffffff&} {\fs14}I have said it once And I'll say it again 1136 01:31:08,260 --> 01:31:14,183 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们可以继续 但我们不能假装 {\c&ffffff&} {\fs14}We can go on But we cannot pretend 1137 01:31:17,019 --> 01:31:21,648 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别再来这里了 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't come around here anymore 1138 01:31:22,441 --> 01:31:29,198 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我从你眼中看到 你想有个了结 {\c&ffffff&} {\fs14}I see it in your eyes You'd like a settled score 1139 01:31:30,324 --> 01:31:36,747 {\c&b0f0f0&} {\fs16}忘掉我以前对你说的谎言 {\c&ffffff&} {\fs14}Forget about the lies I told you before 1140 01:31:38,373 --> 01:31:43,795 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为何而战? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you fighting for? 1141 01:31:47,049 --> 01:31:51,678 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What more? 1142 01:31:56,683 --> 01:32:01,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以现在我将拭目以待 {\c&ffffff&} {\fs14}So now I will wait and see 1143 01:32:04,566 --> 01:32:08,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这会把我变成什么样 {\c&ffffff&} {\fs14}What this will make of me 1144 01:32:11,990 --> 01:32:17,995 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经清点了我的苦恼 并全部记录下来 {\c&ffffff&} {\fs14}I've tallied my woes And kept track of them all 1145 01:32:17,996 --> 01:32:21,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有秘密 {\c&ffffff&} {\fs14}I have got no secrets 1146 01:32:21,917 --> 01:32:25,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可再隐藏 {\c&ffffff&} {\fs14}Left to keep 1147 01:32:27,589 --> 01:32:34,011 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这真是太不圣洁了 你如此隐瞒 {\c&ffffff&} {\fs14}And it's so unholy The way you are withholding 1148 01:32:34,012 --> 01:32:39,518 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你总是告诉我 你会在那里 {\c&ffffff&} {\fs14}The way you always told me You'd be there 1149 01:32:40,352 --> 01:32:42,979 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会在那里 {\c&ffffff&} {\fs14}You'd be there 1150 01:32:42,980 --> 01:32:48,902 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我们正在我的思绪波涛中艰难前行 {\c&ffffff&} {\fs14}Now we're treading water In the waves of my thought 1151 01:32:49,653 --> 01:32:52,488 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它们还在不断变大 {\c&ffffff&} {\fs14}And they keep getting larger 1152 01:32:52,489 --> 01:32:55,409 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以做个祷告吧 {\c&ffffff&} {\fs14}So say a prayer 1153 01:32:57,828 --> 01:33:02,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别再来这里了 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't come around here anymore 1154 01:33:03,375 --> 01:33:10,007 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我从你眼中看到 你想有个了结 {\c&ffffff&} {\fs14}I see it in your eyes You'd like a settled score 1155 01:33:11,133 --> 01:33:17,556 {\c&b0f0f0&} {\fs16}忘掉我以前对你说的谎言 {\c&ffffff&} {\fs14}Forget about the lies I told you before 1156 01:33:19,099 --> 01:33:25,731 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为何而战? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you fighting for? 1157 01:33:27,858 --> 01:33:33,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What more? 1158 01:33:34,305 --> 01:34:34,665 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm