The Unholy Trinity
ID | 13183392 |
---|---|
Movie Name | The Unholy Trinity |
Release Name | The.Unholy.Trinity.2024.H265-AOC |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 6300910 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org
2
00:01:08,944 --> 00:01:10,696
{\c&b0f0f0&} {\fs16}起来吧,布罗德威。
{\c&ffffff&} {\fs14}Up you get, Broadway.
3
00:01:39,641 --> 00:01:42,268
{\c&b0f0f0&} {\fs16}第二天,摩西对他的百姓说:
{\c&ffffff&} {\fs14}The next day Moses said to his people,
4
00:01:42,269 --> 00:01:44,771
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“你们犯了大罪。
{\c&ffffff&} {\fs14}"You have committed a great sin.
5
00:01:46,648 --> 00:01:49,025
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我要上到主那里去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now I will go up to the Lord.
6
00:01:49,026 --> 00:01:51,945
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或许我可以为你们的罪赎罪。”
{\c&ffffff&} {\fs14}Perhaps I can make atonement for your sin."
7
00:01:52,946 --> 00:01:55,489
{\c&b0f0f0&} {\fs16}于是摩西回到主那里说:
{\c&ffffff&} {\fs14}So Moses returned to the Lord and said,
8
00:01:55,490 --> 00:01:59,118
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“哦,这百姓犯了多大的罪啊!
{\c&ffffff&} {\fs14}"Oh, what a great sin these people have committed.
9
00:01:59,119 --> 00:02:04,123
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们竟为自己制造了金偶像。
{\c&ffffff&} {\fs14}They have made gods of gold for themselves.
10
00:02:04,124 --> 00:02:07,336
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们崇拜假神。
{\c&ffffff&} {\fs14}False idols they worshipped.
11
00:02:07,461 --> 00:02:12,466
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然而现在,如果你能赦免他们的罪就好了。”
{\c&ffffff&} {\fs14}Yet now, if you would only forgive their sin."
12
00:02:15,344 --> 00:02:18,304
{\c&b0f0f0&} {\fs16}愿主赐福他的名。奉耶稣的名。
{\c&ffffff&} {\fs14}May the Lord bless his name. In the name of Jesus.
13
00:02:18,305 --> 00:02:20,516
{\c&b0f0f0&} {\fs16}圣母玛利亚,天主之母,为我们罪人祈祷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Holy Mary, mother of God, pray for us sinners.
14
00:02:21,058 --> 00:02:23,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在和我们临终时。阿门。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now and at the hour of our death, Amen.
15
00:02:27,231 --> 00:02:28,941
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 爸爸,我… - 你在这干什么,孩子?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Pa, I... - What are you doing here, boy?
16
00:02:29,691 --> 00:02:31,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我收到了一位牧师的信。
{\c&ffffff&} {\fs14}Received a letter from a priest.
17
00:02:31,401 --> 00:02:33,069
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雅各布神父。
{\c&ffffff&} {\fs14}Father Jacob.
18
00:02:33,070 --> 00:02:35,614
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是来看我死的吗? - 不,先生。我…
{\c&ffffff&} {\fs14}- Came to see me die? - No, sir. I...
19
00:02:36,490 --> 00:02:38,242
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我…我的意思是,是的…
{\c&ffffff&} {\fs14}I... I mean, yes...
20
00:02:39,117 --> 00:02:40,118
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}sir.
21
00:02:43,038 --> 00:02:44,288
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道是谁害我这样的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You know who done this to me?
22
00:02:44,289 --> 00:02:45,498
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, sir.
23
00:02:45,499 --> 00:02:47,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}妈妈告诉我的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mama told me.
24
00:02:47,042 --> 00:02:50,294
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 说出他的名字。 - 三一镇的警长巴特勒。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Say his name. - Sheriff Butler of Trinity.
25
00:02:50,295 --> 00:02:53,631
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这些年来我一直在监狱里受苦。
{\c&ffffff&} {\fs14}I suffered in jail all these years.
26
00:02:53,632 --> 00:02:54,632
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know, Pa.
27
00:02:54,633 --> 00:02:57,218
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只要他还活着,我的灵魂就无法安息。
{\c&ffffff&} {\fs14}My soul can't rest as long as he's on this earth.
28
00:02:57,219 --> 00:02:58,636
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道该怎么做。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know what you got to do.
29
00:02:58,637 --> 00:02:59,846
{\c&b0f0f0&} {\fs16}艾萨克·布罗德威,
{\c&ffffff&} {\fs14}Isaac Broadway,
30
00:02:59,847 --> 00:03:03,015
{\c&b0f0f0&} {\fs16}救赎属于那些把自己交给上帝的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}redemption comes to those who turn themselves over to God.
31
00:03:04,476 --> 00:03:06,143
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,求你了,告诉他们你没有杀那些人!
{\c&ffffff&} {\fs14}Pa, please, tell them you didn't kill those people!
32
00:03:06,144 --> 00:03:07,562
{\c&b0f0f0&} {\fs16}答应我你会做到的,儿子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Promise me you'll do it, Son.
33
00:03:07,563 --> 00:03:10,565
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我带着一丝安慰走上绞刑架。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me take some condolence up onto those gallows.
34
00:03:10,566 --> 00:03:12,651
{\c&b0f0f0&} {\fs16}说吧。告诉我你答应了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Say it. Tell me you promise.
35
00:03:13,527 --> 00:03:15,403
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我…我答应。 - 等你做完之后,
{\c&ffffff&} {\fs14}- I... I promise. - And after you've done it,
36
00:03:15,404 --> 00:03:17,405
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你就向上帝寻求你的回报。
{\c&ffffff&} {\fs14}you look to God for your reward.
37
00:03:19,491 --> 00:03:21,868
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的家就是上帝的家。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your house is the house of God.
38
00:03:21,869 --> 00:03:24,537
{\c&b0f0f0&} {\fs16}时间到了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Time's up.
39
00:03:45,767 --> 00:03:47,019
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你很快就会见到妈妈了,爸爸!
{\c&ffffff&} {\fs14}You'll see Mama soon, Pa!
40
00:03:48,562 --> 00:03:50,439
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我将因地狱之火而无法见到她。
{\c&ffffff&} {\fs14}I won't see her for the flames.
41
00:04:07,831 --> 00:04:10,751
{\c&b0f0f0&} {\fs16}节哀顺变,孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}My condolences, son.
42
00:04:13,086 --> 00:04:15,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们焚烧尸体是为了防止霍乱。
{\c&ffffff&} {\fs14}They burn the bodies to ward off cholera.
43
00:04:16,130 --> 00:04:18,175
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它们会变成骨灰。
{\c&ffffff&} {\fs14}They come out as ashes.
44
00:04:19,009 --> 00:04:21,970
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有些家庭会撒骨灰。有些会保留。
{\c&ffffff&} {\fs14}Some families spread the ashes. Some keep them.
45
00:04:22,596 --> 00:04:24,973
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有些人在尸体应该在的地方立一座十字架。
{\c&ffffff&} {\fs14}Others put up a cross where the body ought be.
46
00:04:27,518 --> 00:04:30,354
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他在去绞刑架的路上有承认什么吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did he confess anything on the way to the gallows?
47
00:04:31,355 --> 00:04:32,981
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他被陷害了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He was framed.
48
00:04:33,607 --> 00:04:34,691
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不都是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Aren't they all?
49
00:04:36,109 --> 00:04:38,779
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请在这里签名。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sign here, please.
50
00:05:23,907 --> 00:05:25,284
{\c&b0f0f0&} {\fs16}喂,停下!
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoa, there!
51
00:05:55,981 --> 00:05:57,274
{\c&b0f0f0&} {\fs16}要点什么吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Getting something?
52
00:05:58,525 --> 00:05:59,651
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不了,谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, thank you.
53
00:06:00,360 --> 00:06:02,403
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你想留下来,就得点些东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}You gotta order somethin' if you wanna stay.
54
00:06:02,404 --> 00:06:04,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去给那孩子点吃的吧,我来付钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go on feed the boy. I'll pay.
55
00:06:05,782 --> 00:06:08,034
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 请再给我来一杯。 - 好的,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Bring me another drink, please. - Yes, sir.
56
00:06:19,505 --> 00:06:21,297
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 先生,我认识你吗? - 不认识。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Do I know you, mister? - No.
57
00:06:21,298 --> 00:06:24,091
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但拒绝免费的酒是不礼貌的。
{\c&ffffff&} {\fs14}But it's impolite to turn down a free drink.
58
00:06:24,092 --> 00:06:25,718
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我其实不喝酒。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't actually drink.
59
00:06:25,719 --> 00:06:28,055
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那我就替你这位朋友喝一杯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Then I'll just go and have one for your friend here.
60
00:06:33,101 --> 00:06:35,145
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你要去哪里? - 三一镇。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Where you headed? - Trinity.
61
00:06:35,979 --> 00:06:37,439
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那可是一段漫长的旅程。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's quite the journey.
62
00:06:40,526 --> 00:06:42,402
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这位是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}And just who might this be?
63
00:06:43,070 --> 00:06:44,654
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}My pa.
64
00:06:44,655 --> 00:06:46,573
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我要带他回家。 - 节哀。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I'm taking him home. - Condolences.
65
00:06:47,157 --> 00:06:48,533
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请问他怎么去世的?
{\c&ffffff&} {\fs14}Mind if I ask how he passed?
66
00:06:48,534 --> 00:06:50,744
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 绞死的。 - 什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hanged. - What?
67
00:06:52,120 --> 00:06:53,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亡命之徒?
{\c&ffffff&} {\fs14}Outlaw?
68
00:06:53,872 --> 00:06:55,957
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他被三一镇的警长陷害了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He was framed. By the sheriff of Trinity.
69
00:06:55,958 --> 00:06:58,084
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那警长为什么要那样做呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Now why would the sheriff do a thing like that?
70
00:06:58,085 --> 00:06:59,836
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你这作弊的狗娘养的!
{\c&ffffff&} {\fs14}You cheatin' son of a bitch!
71
00:06:59,837 --> 00:07:01,213
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要杀了你!
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll kill you!
72
00:07:02,005 --> 00:07:03,549
{\c&b0f0f0&} {\fs16}冷静点,彼得。冷静点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Cool it, Peter. Cool it.
73
00:07:04,132 --> 00:07:05,759
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Goddamn it!
74
00:07:07,469 --> 00:07:08,679
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿着。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here.
75
00:07:10,347 --> 00:07:11,598
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你可能需要这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}You might need this.
76
00:07:12,474 --> 00:07:14,935
{\c&b0f0f0&} {\fs16}顺便说一下,他们叫我圣克里斯托弗。
{\c&ffffff&} {\fs14}They call me St. Christopher, by the way.
77
00:07:16,019 --> 00:07:17,604
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我…亨利·布罗德威。
{\c&ffffff&} {\fs14}He... Henry Broadway.
78
00:07:19,356 --> 00:07:21,316
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,收起来吧,亨利·布罗德威。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go on, put that up, Henry Broadway.
79
00:08:03,317 --> 00:08:07,154
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你能告诉你爸爸他欠我两天工钱吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can you tell your daddy he owe me two-day's pay, please?
80
00:08:10,073 --> 00:08:11,699
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我滚出去!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get your ass out of here!
81
00:08:16,538 --> 00:08:17,914
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在我揍你之前滚出去!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get out of here before I whoop your ass!
82
00:08:17,915 --> 00:08:20,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}滚!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get out!
83
00:08:34,389 --> 00:08:35,724
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嘿,警长。 - 嘿,伙计们。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hey, Sheriff. - Hey, boys.
84
00:08:38,519 --> 00:08:39,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他在干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's he up to?
85
00:10:14,740 --> 00:10:17,576
{\c&b0f0f0&} {\fs16}索尔·巴特勒警长,我叫亨利·布罗德威。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sheriff Saul Butler, my name is Henry Broadway.
86
00:10:18,285 --> 00:10:19,745
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我就是会杀了你的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I'm the one who's gonna kill you.
87
00:10:23,582 --> 00:10:24,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你听到我说的了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you hear me?
88
00:10:27,336 --> 00:10:28,629
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我听到了,孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}I heard you, son.
89
00:10:29,922 --> 00:10:31,298
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但在你那样做之前…
{\c&ffffff&} {\fs14}But before you do that...
90
00:10:32,758 --> 00:10:35,385
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我建议你掀开我的外套后面。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'd advise you to lift up the back of my coat.
91
00:10:51,610 --> 00:10:52,653
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在…
{\c&ffffff&} {\fs14}Now...
92
00:10:53,779 --> 00:10:55,197
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要站起来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna stand up.
93
00:10:56,657 --> 00:10:58,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}非常缓慢地转过来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Turn around very slowly.
94
00:10:59,159 --> 00:11:00,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm?
95
00:11:04,540 --> 00:11:06,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你要开枪杀一个人…
{\c&ffffff&} {\fs14}If you're gonna shoot a man...
96
00:11:07,125 --> 00:11:09,086
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你至少应该试着看着他的眼睛。
{\c&ffffff&} {\fs14}you should at least try to look him in the eye.
97
00:11:09,837 --> 00:11:11,004
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看着我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look at me.
98
00:11:12,631 --> 00:11:13,841
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在看着你。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm looking at you.
99
00:11:15,884 --> 00:11:16,969
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的名字…
{\c&ffffff&} {\fs14}My name...
100
00:11:18,095 --> 00:11:19,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是加布里埃尔·多夫。
{\c&ffffff&} {\fs14}is Gabriel Dove.
101
00:11:22,766 --> 00:11:24,768
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你是三一镇的警长? - 我是。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You're the sheriff of Trinity? - That I am.
102
00:11:26,979 --> 00:11:29,106
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 但你不是索尔·巴特勒? - 恐怕不是。
{\c&ffffff&} {\fs14}- But you're not Saul Butler? - Afraid not.
103
00:11:30,274 --> 00:11:31,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们把这些拿到外面去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's take these outside.
104
00:11:33,068 --> 00:11:35,027
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这里不是上帝的殿堂。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is no place for them in the house of God.
105
00:11:35,028 --> 00:11:36,864
{\c&b0f0f0&} {\fs16}慢点,慢点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Easy now, easy.
106
00:11:40,659 --> 00:11:42,661
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他在哪里? - 我会带你去找他。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Where is he? - I'll take you to him.
107
00:11:44,329 --> 00:11:45,372
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm?
108
00:11:45,914 --> 00:11:49,334
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我们走出这些门时,我们会引起注意。
{\c&ffffff&} {\fs14}When we walk out these doors, we will attract attention.
109
00:11:50,169 --> 00:11:51,794
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我确信
{\c&ffffff&} {\fs14}And when I've convinced you
110
00:11:51,795 --> 00:11:53,713
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不是你要杀的人时,
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm not the man you came here to kill,
111
00:11:53,714 --> 00:11:55,339
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你和平投降。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'd like you to give yourself up peacefully.
112
00:11:55,340 --> 00:11:56,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你能做到吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can you do that?
113
00:11:59,052 --> 00:12:00,261
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, sir.
114
00:12:00,262 --> 00:12:01,763
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, then.
115
00:12:05,309 --> 00:12:06,809
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一步一步来。
{\c&ffffff&} {\fs14}One step at a time.
116
00:12:19,823 --> 00:12:21,324
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利,是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Henry, is it?
117
00:12:21,325 --> 00:12:23,659
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你需要告诉我,有人在看吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I need you to tell me, are people watching?
118
00:12:23,660 --> 00:12:25,078
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
119
00:12:27,289 --> 00:12:30,249
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是不是有个穿狼皮外套的男人带着他的儿子过来了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is there a man in a wolfskin coat approaching with his son?
120
00:12:30,250 --> 00:12:31,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我想我看到他了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I think I see him.
121
00:12:32,753 --> 00:12:33,961
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们武装了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are they armed?
122
00:12:33,962 --> 00:12:35,671
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 抬头看,是警长。 - 是的,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Look up, it's Sheriff. - Yes, sir.
123
00:12:35,672 --> 00:12:37,007
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们正朝这边来。
{\c&ffffff&} {\fs14}They're coming this way.
124
00:12:38,133 --> 00:12:39,343
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,麦考利。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, McCaughly.
125
00:12:40,511 --> 00:12:42,513
{\c&b0f0f0&} {\fs16}放下,我能处理。
{\c&ffffff&} {\fs14}Put it down, I can handle this.
126
00:12:43,555 --> 00:12:44,972
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sheriff.
127
00:12:44,973 --> 00:12:46,308
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you all right there?
128
00:12:47,100 --> 00:12:49,977
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好像有点麻烦。
{\c&ffffff&} {\fs14}You seem to be having a spot 'o bother.
129
00:12:49,978 --> 00:12:51,813
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一切都好,谢谢你,吉迪恩。
{\c&ffffff&} {\fs14}All's well, thank you, Gideon.
130
00:12:53,524 --> 00:12:55,775
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会看到正义是可能存在的,
{\c&ffffff&} {\fs14}You'll see that it's possible to have justice
131
00:12:55,776 --> 00:12:57,401
{\c&b0f0f0&} {\fs16}并且能让一些人心跳不止。
{\c&ffffff&} {\fs14}and leave a few hearts beating.
132
00:12:57,402 --> 00:12:59,363
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利…
{\c&ffffff&} {\fs14}Henry...
133
00:13:01,281 --> 00:13:03,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你现在看看教堂墓地。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want you to look into the churchyard now.
134
00:13:04,326 --> 00:13:07,537
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它会在这里。过来,过来,过来。
{\c&ffffff&} {\fs14}It'll be here. Come around, come around, come around.
135
00:13:07,538 --> 00:13:09,623
{\c&b0f0f0&} {\fs16}慢点,慢点,孩子,慢点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Easy now, easy, easy, son, easy.
136
00:13:13,710 --> 00:13:14,795
{\c&b0f0f0&} {\fs16}上面写了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What does it say?
137
00:13:16,296 --> 00:13:17,714
{\c&b0f0f0&} {\fs16}索尔·巴特勒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Saul Butler.
138
00:13:18,632 --> 00:13:19,841
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这孩子想要什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's the boy after?
139
00:13:21,134 --> 00:13:22,219
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯…
{\c&ffffff&} {\fs14}Well...
140
00:13:22,845 --> 00:13:25,555
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他认为索尔以某种方式冤枉了他。
{\c&ffffff&} {\fs14}he thinks Saul wronged him in some way.
141
00:13:25,556 --> 00:13:26,973
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他一定弄错了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Must be mistaken.
142
00:13:26,974 --> 00:13:29,058
{\c&b0f0f0&} {\fs16}索尔从没冤枉过任何人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Saul never wronged anyone.
143
00:13:29,059 --> 00:13:31,562
{\c&b0f0f0&} {\fs16}显然,他被误导了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Obviously, he's been misinformed.
144
00:13:35,315 --> 00:13:36,858
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你想对着墓碑开枪,
{\c&ffffff&} {\fs14}If you want to shoot bullets at the headstone
145
00:13:36,859 --> 00:13:38,402
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只为了纯粹的诗意…
{\c&ffffff&} {\fs14}for the sheer poetry of it all...
146
00:13:39,653 --> 00:13:40,904
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会阻止你。
{\c&ffffff&} {\fs14}I won't stop you.
147
00:13:58,463 --> 00:13:59,506
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm.
148
00:14:00,299 --> 00:14:01,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你跟巴特勒有什么过节?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's your beef with Butler?
149
00:14:03,719 --> 00:14:05,012
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他陷害了我父亲。
{\c&ffffff&} {\fs14}He framed my father.
150
00:14:05,679 --> 00:14:07,097
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把他送上了绞刑架。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sent him to the gallows.
151
00:14:07,764 --> 00:14:08,765
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm.
152
00:14:09,892 --> 00:14:10,893
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他真的这样做了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did he now?
153
00:14:12,394 --> 00:14:13,604
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,各位。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, everyone.
154
00:14:14,354 --> 00:14:16,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}回去干活吧。我们这里没事了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Back to business. We're all through here.
155
00:14:17,274 --> 00:14:19,193
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。这里一切都好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go on now. It's all good here.
156
00:14:20,652 --> 00:14:23,572
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一切都好。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's all good.
157
00:14:26,825 --> 00:14:28,826
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要逮捕我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you arresting me?
158
00:14:28,827 --> 00:14:30,579
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为你想从背后开枪射我?
{\c&ffffff&} {\fs14}For wanting to shoot me in the back?
159
00:14:31,538 --> 00:14:33,332
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那我得逮捕半个镇的人了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'd have to arrest half the town.
160
00:14:34,208 --> 00:14:35,209
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进来。
{\c&ffffff&} {\fs14}In here.
161
00:14:35,792 --> 00:14:40,047
{\c&b0f0f0&} {\fs16}山姆,给我这位年轻的朋友来一杯威士忌,再给我一杯咖啡。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sam, a whiskey for my young friend here and a coffee for me.
162
00:14:41,048 --> 00:14:43,883
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,关于那杯威士忌,警长,
{\c&ffffff&} {\fs14}Um, about that whiskey, Sheriff,
163
00:14:43,884 --> 00:14:45,886
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我其实不喝酒。 - 坐下。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I don't actually drink. - Take a seat.
164
00:14:47,804 --> 00:14:49,014
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Take a seat.
165
00:14:54,186 --> 00:14:55,687
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他跟我在一起,查克。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's with me, Chuck.
166
00:14:59,525 --> 00:15:01,067
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利·布罗德威。
{\c&ffffff&} {\fs14}Henry Broadway.
167
00:15:01,068 --> 00:15:03,111
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那你的父亲就是艾萨克·布罗德威了。
{\c&ffffff&} {\fs14}That would make your father Isaac Broadway.
168
00:15:04,863 --> 00:15:07,741
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你认识他? - 不。他建了半个镇。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You know him? - No. He built half this town.
169
00:15:08,325 --> 00:15:10,368
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每个人都知道艾萨克·布罗德威这个名字。
{\c&ffffff&} {\fs14}Everyone knows the name Isaac Broadway.
170
00:15:10,369 --> 00:15:11,703
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不知道吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You didn't know?
171
00:15:12,746 --> 00:15:15,706
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我妈妈去世后,他入狱了,我之后就没再见过他。
{\c&ffffff&} {\fs14}I didn't see him after he went to prison, after my mama died.
172
00:15:15,707 --> 00:15:16,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm.
173
00:15:17,417 --> 00:15:19,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我给你一点建议。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, let me give you a bit of advice.
174
00:15:21,004 --> 00:15:23,006
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的出身只告诉我们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Keep your ancestry between us.
175
00:15:24,424 --> 00:15:27,051
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不是每个有名的人都受人喜爱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not every man who's known is loved.
176
00:15:27,052 --> 00:15:28,762
{\c&b0f0f0&} {\fs16}人们不喜欢他吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}People don't like him?
177
00:15:29,346 --> 00:15:30,430
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯…
{\c&ffffff&} {\fs14}Well...
178
00:15:30,931 --> 00:15:32,014
{\c&b0f0f0&} {\fs16}早上好,山姆。
{\c&ffffff&} {\fs14}Morning, Sam.
179
00:15:32,015 --> 00:15:33,934
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每个镇都有它的英雄和恶棍。
{\c&ffffff&} {\fs14}Every town has its heroes and villains.
180
00:15:35,143 --> 00:15:38,229
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 两份最好的。 - 在这个镇上,索尔·巴特勒是英雄,
{\c&ffffff&} {\fs14}- Two of your finest. - In this town, Saul Butler was the hero
181
00:15:38,230 --> 00:15:40,315
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而艾萨克·布罗德威是恶棍。
{\c&ffffff&} {\fs14}and Isaac Broadway was the villain.
182
00:15:42,109 --> 00:15:43,485
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在巴特勒死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now Butler's dead.
183
00:15:43,986 --> 00:15:49,031
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你既然是布罗德威的儿子,我可不希望任何人产生复仇的欲望。
{\c&ffffff&} {\fs14}You being Broadway's son, I wouldn't want anyone to get a lust for vengeance.
184
00:15:49,032 --> 00:15:50,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是怎么死的?
{\c&ffffff&} {\fs14}How did he die?
185
00:15:50,284 --> 00:15:51,785
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们认为是黑脚族女孩。
{\c&ffffff&} {\fs14}They think it was a Blackfoot girl.
186
00:15:52,870 --> 00:15:55,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是吗? - 我不相信是。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Was it? - I don't believe it was.
187
00:15:59,334 --> 00:16:01,086
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你来这里是要杀警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}You came here to kill the Sheriff.
188
00:16:01,962 --> 00:16:03,379
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那之后你有什么打算?
{\c&ffffff&} {\fs14}What was your plan after that?
189
00:16:03,380 --> 00:16:04,881
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的没什么计划。
{\c&ffffff&} {\fs14}I didn't really have a plan.
190
00:16:04,882 --> 00:16:07,217
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我把所有的钱都花在来这里了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I spent all I had just trying to get here.
191
00:16:09,303 --> 00:16:10,678
{\c&b0f0f0&} {\fs16}山姆,帮我个忙。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sam, do me a favor.
192
00:16:10,679 --> 00:16:12,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给这小伙子弄点吃的,再给他一间房过夜。
{\c&ffffff&} {\fs14}Feed this young boy and give him a room for the night.
193
00:16:12,931 --> 00:16:14,474
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只要你付钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Long as you're paying.
194
00:16:18,187 --> 00:16:21,607
{\c&b0f0f0&} {\fs16}早上,我希望你坐上那辆马车,
{\c&ffffff&} {\fs14}In the morning, I want you to get in that coach
195
00:16:22,316 --> 00:16:24,526
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后尽可能远离这个镇。
{\c&ffffff&} {\fs14}and get as far away from this town as you can.
196
00:16:25,110 --> 00:16:26,485
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,我试图杀你。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry for trying to kill you.
197
00:16:26,486 --> 00:16:28,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你本可以成为一个英雄。
{\c&ffffff&} {\fs14}You could have been a hero.
198
00:16:29,990 --> 00:16:31,116
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像我说的…
{\c&ffffff&} {\fs14}Like I said...
199
00:16:32,117 --> 00:16:33,744
{\c&b0f0f0&} {\fs16}英雄和恶棍。
{\c&ffffff&} {\fs14}heroes and villains.
200
00:16:34,536 --> 00:16:36,747
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别站错队。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't get caught on the wrong side of that coin.
201
00:16:42,920 --> 00:16:44,712
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 加布里埃尔。 - 你好。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Gabriel. - Hello.
202
00:16:44,713 --> 00:16:48,257
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她来告诉我瑞秋不舒服。
{\c&ffffff&} {\fs14}She came to say Rachel's not feeling well.
203
00:16:48,258 --> 00:16:49,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh.
204
00:16:49,426 --> 00:16:50,594
{\c&b0f0f0&} {\fs16}啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ah.
205
00:16:51,136 --> 00:16:52,637
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好孩子,梅布尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good girl, Mabel.
206
00:16:52,638 --> 00:16:55,557
{\c&b0f0f0&} {\fs16}照顾瑞秋。让我看看我这里有什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}Taking care of Rachel. Let me see what I've got here.
207
00:16:57,184 --> 00:16:58,392
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。 - 糖果。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. - Candy.
208
00:16:58,393 --> 00:17:00,978
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给你。这个给你。别告诉任何人我给了你糖果。
{\c&ffffff&} {\fs14}There you go. That's for you. Don't tell anyone I gave you sweets.
209
00:17:00,979 --> 00:17:02,147
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢你。 - 好孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you. - Good girl.
210
00:17:04,023 --> 00:17:06,483
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我为你担心。人们都很激动。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm worried for you. People are riled up.
211
00:17:06,484 --> 00:17:09,029
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别担心。我还是比他们快。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't worry. I'm still faster than they are.
212
00:17:10,071 --> 00:17:11,114
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在去看看瑞秋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go see Rachel now.
213
00:17:11,823 --> 00:17:12,781
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go.
214
00:17:12,782 --> 00:17:14,491
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爱你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Love you.
215
00:17:14,492 --> 00:17:17,245
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 去吧。再见,梅布尔。 - 来吧,亲爱的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Go. Bye-bye now, Mabel. - Come on, honey.
216
00:17:29,299 --> 00:17:32,177
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我知道你在那里,吉迪恩。 - 加布里埃尔,说句话。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I know you're there, Gideon. - Gabriel, just a word.
217
00:17:33,136 --> 00:17:34,345
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只想知道你要怎么做,
{\c&ffffff&} {\fs14}I just want to know what you're gonna do
218
00:17:34,346 --> 00:17:36,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关于那个杀人的印第安女孩。
{\c&ffffff&} {\fs14}about that murdering Indian girl.
219
00:17:36,181 --> 00:17:37,557
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,首先…
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, first...
220
00:17:37,558 --> 00:17:39,559
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有证据表明奔跑的小熊,
{\c&ffffff&} {\fs14}There's no evidence that Running Cub,
221
00:17:39,560 --> 00:17:42,562
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个黑脚族女孩,不是印第安人,真的杀了索尔·巴特勒。
{\c&ffffff&} {\fs14}a Blackfoot girl, not an Injun, actually killed Saul Butler.
222
00:17:42,563 --> 00:17:45,274
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 看,我相信有证据。 - 好了,撇开那个不说…
{\c&ffffff&} {\fs14}- See, I believe there is. - Well, leaving that aside...
223
00:17:45,899 --> 00:17:47,316
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}she's gone.
224
00:17:47,317 --> 00:17:49,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}即使我想把她交给你们私刑处死,
{\c&ffffff&} {\fs14}Even if I wanted to hand her over to you for a lynching,
225
00:17:50,487 --> 00:17:53,906
{\c&b0f0f0&} {\fs16}逮捕一个不在场的人是一个基本的挑战。
{\c&ffffff&} {\fs14}it's a basic challenge to arrest a person who's not there.
226
00:17:53,907 --> 00:17:57,743
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,看,北方有个捕兽人,
{\c&ffffff&} {\fs14}Aye, see, there's a fur trapper from up north,
227
00:17:57,744 --> 00:18:00,788
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他声称在草莓溪附近看到了一个长得像她的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}and he claims that he saw someone that looks like her
228
00:18:00,789 --> 00:18:02,623
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在草莓溪附近。
{\c&ffffff&} {\fs14}up by Strawberry Creek.
229
00:18:02,624 --> 00:18:03,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh-huh.
230
00:18:04,418 --> 00:18:07,962
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你说“长得像她”,是指黑脚族人吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}By "looks like her," do you mean a Blackfoot?
231
00:18:07,963 --> 00:18:10,381
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯?他们有好几千人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm? There are several thousand of them.
232
00:18:10,382 --> 00:18:12,008
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你该任命我为副警长,
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe you should just deputize me,
233
00:18:12,009 --> 00:18:13,509
{\c&b0f0f0&} {\fs16}既然你找不到人。
{\c&ffffff&} {\fs14}seeing you can't find anyone.
234
00:18:13,510 --> 00:18:15,012
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会调查的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll look into it.
235
00:18:15,637 --> 00:18:18,265
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会的。谢谢你的公民职责。
{\c&ffffff&} {\fs14}I will. Thank you for your civic duty.
236
00:18:19,224 --> 00:18:20,517
{\c&b0f0f0&} {\fs16}狗屎。
{\c&ffffff&} {\fs14}Piece of shit.
237
00:18:24,980 --> 00:18:26,814
{\c&b0f0f0&} {\fs16}可能只是一顿糟糕的饭。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's probably just a bad meal.
238
00:18:28,817 --> 00:18:31,153
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但时间快到了。别站着。
{\c&ffffff&} {\fs14}But it's near time. Keep off your feet.
239
00:18:31,778 --> 00:18:32,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也别弯腰。
{\c&ffffff&} {\fs14}And your back.
240
00:18:33,947 --> 00:18:36,532
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你能应付她的客人再加上你的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can you handle her clientele on top of yours?
241
00:18:36,533 --> 00:18:38,034
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加上?
{\c&ffffff&} {\fs14}On top?
242
00:18:38,035 --> 00:18:40,286
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是说像一堆煎饼那样叠起来吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You mean stacked up like a pile of pancakes?
243
00:18:40,287 --> 00:18:43,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我该怎么办? - 休息。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What am I supposed to do? - Rest.
244
00:18:43,081 --> 00:18:45,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道有一个人不会让她休息。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know one man who's not gonna let her rest.
245
00:18:45,751 --> 00:18:47,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他没得选择。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, he doesn't have a choice.
246
00:18:47,461 --> 00:18:49,295
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你得先考虑孩子,
{\c&ffffff&} {\fs14}You gotta think about the baby
247
00:18:49,296 --> 00:18:51,214
{\c&b0f0f0&} {\fs16}比任何人都重要。
{\c&ffffff&} {\fs14}more than anyone else.
248
00:18:51,215 --> 00:18:54,426
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗨,妈妈。 - 哦,我的宝贝女儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hi, Mama. - Oh, there's my girl.
249
00:18:55,260 --> 00:18:58,679
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨,甜心。你把莎拉小姐带来了,真棒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi, sweetie. You did real good bringing Miss Sarah.
250
00:18:58,680 --> 00:19:00,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你很负责,不是吗,梅布尔?
{\c&ffffff&} {\fs14}Very responsible, aren't you, Mabel?
251
00:19:00,641 --> 00:19:01,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
252
00:19:02,351 --> 00:19:03,851
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的糖果是哪来的?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where'd you get that candy?
253
00:19:03,852 --> 00:19:05,561
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加布里埃尔说不让告诉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gabriel said not to tell.
254
00:19:07,231 --> 00:19:09,066
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, well.
255
00:19:09,566 --> 00:19:11,193
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他本可以成为一个好父亲的。
{\c&ffffff&} {\fs14}He would have made such a good father.
256
00:19:14,321 --> 00:19:15,947
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不该回去吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Shouldn't you get back?
257
00:19:15,948 --> 00:19:18,116
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Yeah.
258
00:19:18,742 --> 00:19:20,744
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧,甜心。我们走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go, sweetie. Let's go.
259
00:19:57,656 --> 00:19:58,657
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello?
260
00:20:01,577 --> 00:20:02,661
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello?
261
00:20:08,083 --> 00:20:09,084
{\c&b0f0f0&} {\fs16}出来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on out.
262
00:20:09,585 --> 00:20:10,794
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你在里面。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know you're in there.
263
00:20:15,048 --> 00:20:16,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在我后面。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're behind me.
264
00:20:21,513 --> 00:20:23,432
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然是你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Of course you are.
265
00:20:24,558 --> 00:20:26,226
{\c&b0f0f0&} {\fs16}捕兽人说他看见你了。
{\c&ffffff&} {\fs14}The fur trapper said he saw you.
266
00:20:26,935 --> 00:20:29,353
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉迪恩正在组织一队民兵。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gideon's fixing and gathering up a posse.
267
00:20:29,354 --> 00:20:30,856
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我劝退了他。
{\c&ffffff&} {\fs14}I talked him out of it.
268
00:20:32,065 --> 00:20:34,484
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下次就不会这么容易了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Next time, it'll not be so easy.
269
00:20:35,152 --> 00:20:37,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉迪恩和索尔在战争中并肩作战。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gideon fought with Saul in the war.
270
00:20:37,571 --> 00:20:38,864
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他不会罢休的。
{\c&ffffff&} {\fs14}He won't rest.
271
00:20:39,531 --> 00:20:42,284
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这片土地承载着我家人的灵魂。
{\c&ffffff&} {\fs14}This land holds the spirit of my family.
272
00:20:43,744 --> 00:20:46,163
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像他们在我之前坚守阵地一样…
{\c&ffffff&} {\fs14}Just as they stood their ground before me...
273
00:20:47,497 --> 00:20:48,749
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会离开的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I ain't leaving.
274
00:20:52,753 --> 00:20:53,962
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fair enough.
275
00:20:55,130 --> 00:20:56,757
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你带了一些补给。
{\c&ffffff&} {\fs14}I got you some supplies.
276
00:21:17,903 --> 00:21:18,987
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吃晚饭吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Here for supper?
277
00:21:20,155 --> 00:21:23,699
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我能再要一杯威士忌吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Um, could I also get a glass of whiskey, please?
278
00:21:23,700 --> 00:21:26,203
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我他妈才不在乎呢?警长会付钱的。
{\c&ffffff&} {\fs14}The hell do I care? Sheriff's paying for it.
279
00:21:31,250 --> 00:21:33,085
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你好,英俊的小伙子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, hello, handsome boy.
280
00:21:34,503 --> 00:21:37,256
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把帽子摘了。你刚到吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Take that hat off. You just arrived?
281
00:21:37,756 --> 00:21:40,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你叫什么名字? - 呃,呃,亨利。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What's your name? - Uh, uh, Henry.
282
00:21:40,801 --> 00:21:43,053
{\c&b0f0f0&} {\fs16}小姐,我今晚就离开。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm just here till tonight, miss.
283
00:21:43,637 --> 00:21:45,055
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,亨利…
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, Henry...
284
00:21:45,848 --> 00:21:49,725
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你长途跋涉之后应该休息一下。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think that you deserve a rest after all your travels.
285
00:21:49,726 --> 00:21:51,395
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不觉得吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't you think?
286
00:21:52,271 --> 00:21:54,648
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我…我打算休息。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I... I plan on resting.
287
00:21:57,734 --> 00:22:00,153
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你太可爱了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, you are too damn cute.
288
00:22:04,074 --> 00:22:07,201
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你打算整晚都盯着我的女孩们看吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, are you just gonna stare at my girls all night,
289
00:22:07,202 --> 00:22:08,494
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还是给我买一杯酒?
{\c&ffffff&} {\fs14}or are you gonna buy me a drink?
290
00:22:08,495 --> 00:22:11,498
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我…我其实没钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}I... I don't actually have any money.
291
00:22:12,124 --> 00:22:13,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那你的威士忌是怎么来的?
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, how'd you get that whiskey, then?
292
00:22:14,960 --> 00:22:16,378
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,警长给的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh. The Sheriff.
293
00:22:17,588 --> 00:22:19,339
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,那真是太好了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, well, ain't that grand.
294
00:22:20,674 --> 00:22:23,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}山姆,你介意把我记在亨利的账上吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Sam, you mind putting me on Henry's tab?
295
00:22:24,928 --> 00:22:26,597
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你记一个牛排晚餐。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll put you down as a steak dinner.
296
00:22:27,472 --> 00:22:28,724
{\c&b0f0f0&} {\fs16}又一个牛排晚餐。
{\c&ffffff&} {\fs14}Another steak dinner.
297
00:22:30,684 --> 00:22:33,562
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看,现在你有两个牛排晚餐了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, look at that. Now you got two steak dinners.
298
00:22:35,647 --> 00:22:37,273
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要先尝哪个?
{\c&ffffff&} {\fs14}Which one are you gonna try first?
299
00:22:37,274 --> 00:22:40,444
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给爷们倒他妈的酒,山姆。
{\c&ffffff&} {\fs14}Pour us a goddamn drink, Sam.
300
00:22:45,782 --> 00:22:48,202
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你待在那里。帮我拿着帽子。
{\c&ffffff&} {\fs14}You stay there. Hold my hat.
301
00:22:49,369 --> 00:22:50,746
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的酒呢?嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where's my drink? Hmm?
302
00:23:03,884 --> 00:23:05,385
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈看什么呢,小子?
{\c&ffffff&} {\fs14}The hell you looking at, boy?
303
00:23:09,348 --> 00:23:10,432
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's that?
304
00:23:13,227 --> 00:23:14,895
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不想惹麻烦,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't want no trouble, mister.
305
00:23:15,395 --> 00:23:18,022
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯。 - 那是个骨灰盒,艾萨。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hmm. - It's an urn, Asa.
306
00:23:18,023 --> 00:23:20,526
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给死人的,别那么刻薄。
{\c&ffffff&} {\fs14}For someone who died, don't be so mean about it.
307
00:23:21,735 --> 00:23:22,903
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's my pa.
308
00:23:25,989 --> 00:23:28,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你把你的死老爹带来这里喝酒,嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}You brought your dead daddy here for a drink, hmm?
309
00:23:28,867 --> 00:23:30,494
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 回答我,小子。 - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Answer me, boy. - Yeah.
310
00:23:32,287 --> 00:23:33,788
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们给他买一轮!
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's buy him a round!
311
00:23:35,666 --> 00:23:37,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,甜心,我们出去吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, sweetie, let's get out of here.
312
00:23:37,292 --> 00:23:38,584
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿上你的东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get your things.
313
00:23:38,585 --> 00:23:39,753
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,茱莉亚…
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Julia...
314
00:23:40,754 --> 00:23:42,881
{\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉瑞秋把她的屁股挪到这里来。
{\c&ffffff&} {\fs14}tell Rachel to get her ass over here.
315
00:23:43,465 --> 00:23:45,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在她孩子出生之前,她不会工作,艾萨。
{\c&ffffff&} {\fs14}She ain't working till that baby comes, Asa.
316
00:23:46,552 --> 00:23:48,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那你可以顶替她的位置。
{\c&ffffff&} {\fs14}Then you can take her place.
317
00:23:49,304 --> 00:23:51,306
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会像其他人一样等你的机会。
{\c&ffffff&} {\fs14}You'll wait your turn just like everybody else.
318
00:23:52,516 --> 00:23:54,434
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别拖太久,小伙子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't take too long, little boy.
319
00:23:56,562 --> 00:23:58,564
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你不会的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know you won't.
320
00:24:00,524 --> 00:24:02,651
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯,谢谢。 - 嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hmm. Thank you. - Hmm.
321
00:24:03,610 --> 00:24:06,238
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道我为什么不能离开。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know why I can't leave.
322
00:24:07,948 --> 00:24:09,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道真相。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know the truth.
323
00:24:10,200 --> 00:24:12,369
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我母亲和我父亲发生了什么事。
{\c&ffffff&} {\fs14}What happened to my mother and my father.
324
00:24:14,162 --> 00:24:15,998
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道巴特勒杀了他们。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know Butler killed them.
325
00:24:17,249 --> 00:24:18,709
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's dead.
326
00:24:19,418 --> 00:24:21,836
{\c&b0f0f0&} {\fs16}留在这里等死不会带来正义。
{\c&ffffff&} {\fs14}Staying here and dying won't bring justice.
327
00:24:23,589 --> 00:24:27,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真相不能随着那些保守秘密的人一起死去。
{\c&ffffff&} {\fs14}The truth can't die with those who carry secrets.
328
00:24:29,386 --> 00:24:32,097
{\c&b0f0f0&} {\fs16}必须有人来讲述它。
{\c&ffffff&} {\fs14}Someone has to be there to tell it.
329
00:24:35,559 --> 00:24:37,227
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当你离开你的地方时…
{\c&ffffff&} {\fs14}When you left your place...
330
00:24:40,647 --> 00:24:42,065
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还是你吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}were you still you?
331
00:24:45,152 --> 00:24:46,445
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我离开爱尔兰时…
{\c&ffffff&} {\fs14}When I left Ireland...
332
00:24:47,863 --> 00:24:49,489
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我本想把它抛在身后。
{\c&ffffff&} {\fs14}I meant to leave it behind.
333
00:24:50,365 --> 00:24:51,574
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你做到了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you?
334
00:24:51,575 --> 00:24:52,743
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
335
00:24:53,243 --> 00:24:54,536
{\c&b0f0f0&} {\fs16}并非全部。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not all of it.
336
00:24:55,829 --> 00:24:58,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我仍然有我自己的心跳…
{\c&ffffff&} {\fs14}I still had the heartbeat of who I was...
337
00:24:58,582 --> 00:24:59,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我来自何方。
{\c&ffffff&} {\fs14}where I came from.
338
00:25:03,045 --> 00:25:04,546
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那些记忆…
{\c&ffffff&} {\fs14}The memories...
339
00:25:05,881 --> 00:25:07,882
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我青年时代的悲伤。
{\c&ffffff&} {\fs14}of the sorrows of my youth.
340
00:25:16,808 --> 00:25:19,727
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不会告诉我你从来没有和女孩在一起过,对吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}You ain't gonna tell me you've never been with a girl, right?
341
00:25:19,728 --> 00:25:23,147
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我从来没真正有过时间。
{\c&ffffff&} {\fs14}Um, I've never really had the time.
342
00:25:23,148 --> 00:25:25,859
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,大多数男人根本不需要时间。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, most men take no time at all.
343
00:25:28,445 --> 00:25:29,655
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,看着我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, look at me.
344
00:25:31,114 --> 00:25:32,324
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把手给我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Give me your hand.
345
00:25:35,744 --> 00:25:38,121
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是想让你感觉好一些,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm just gonna make you feel good, okay?
346
00:25:39,414 --> 00:25:41,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看?是不是感觉很好?
{\c&ffffff&} {\fs14}See? Doesn't that feel good?
347
00:25:41,875 --> 00:25:44,878
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。 - 会没事的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - It's gonna be okay.
348
00:25:46,588 --> 00:25:50,008
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你得放手一小会儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna have to let go for just a second.
349
00:25:57,182 --> 00:25:59,101
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你愿意,可以吻我。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can kiss me if you'd like.
350
00:26:00,644 --> 00:26:02,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快进来!
{\c&ffffff&} {\fs14}C'mon in there!
351
00:26:02,271 --> 00:26:05,565
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我他妈没有一整晚的时间! - 闭嘴,艾萨。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I ain't got all fuckin' night! - Shut up, Asa.
352
00:26:05,566 --> 00:26:07,734
{\c&b0f0f0&} {\fs16}轮到你的时候就轮到你了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You'll have your turn when it's your turn.
353
00:26:11,280 --> 00:26:13,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来,甜心。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here, sugar.
354
00:26:17,244 --> 00:26:18,744
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把那该死的门打开。
{\c&ffffff&} {\fs14}Open the goddamn door.
355
00:26:18,745 --> 00:26:19,954
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我来处理。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me take care of this.
356
00:26:19,955 --> 00:26:22,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别再敲我的门了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Stop banging on my damn door!
357
00:26:24,459 --> 00:26:27,296
{\c&b0f0f0&} {\fs16}回楼下去等着你的机会!
{\c&ffffff&} {\fs14}Go back downstairs and wait for your goddamn turn!
358
00:26:29,423 --> 00:26:30,841
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的机会。
{\c&ffffff&} {\fs14}My turn.
359
00:26:32,092 --> 00:26:34,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}出去!现在!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get out! Now!
360
00:26:34,261 --> 00:26:36,053
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要指着我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You gonna point that at me?
361
00:26:36,054 --> 00:26:38,556
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,如果你现在不离开,我会做的更多,不仅仅是指着。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm gonna do a lot more than point if you don't leave right now.
362
00:26:44,479 --> 00:26:46,064
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Goddamn it.
363
00:26:54,323 --> 00:26:55,991
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈的打中我了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You fucking shot me.
364
00:26:57,659 --> 00:26:59,619
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会有一些乐趣。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're gonna have some fun.
365
00:27:09,087 --> 00:27:11,506
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,天哪! - 那是艾萨吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, my God! - Is that Asa?
366
00:27:14,885 --> 00:27:16,094
{\c&b0f0f0&} {\fs16}搞什么鬼?
{\c&ffffff&} {\fs14}What the hell?
367
00:27:17,429 --> 00:27:18,639
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh!
368
00:27:20,390 --> 00:27:21,391
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh!
369
00:27:22,142 --> 00:27:23,143
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh.
370
00:27:37,157 --> 00:27:38,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go.
371
00:27:41,787 --> 00:27:43,872
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 艾萨!艾萨! - 艾萨!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Asa! Asa! - Asa!
372
00:27:44,456 --> 00:27:47,793
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿!退后!都他妈的退后!趴下!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey! Move back! Move the fuck back! Down!
373
00:27:48,669 --> 00:27:49,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}糟了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shit.
374
00:27:51,630 --> 00:27:55,217
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他死了。他死了! - 孩子!你在哪里,孩子?
{\c&ffffff&} {\fs14}- He's dead. He's dead! - Boy! Where are you, boy?
375
00:27:55,801 --> 00:27:58,428
{\c&b0f0f0&} {\fs16}孩子!我要来抓你了,孩子!
{\c&ffffff&} {\fs14}Boy! I'll come for you, boy!
376
00:28:02,224 --> 00:28:03,851
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我走小路,你走吧!
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll take the path, you go!
377
00:28:09,648 --> 00:28:12,526
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你看到了什么?你看到了什么? - 我什么都没看到!
{\c&ffffff&} {\fs14}- What'd you see? What'd you see? - I saw nothing!
378
00:28:18,740 --> 00:28:21,409
{\c&b0f0f0&} {\fs16}孩子!我来抓你了,孩子!
{\c&ffffff&} {\fs14}Boy! I'm coming for you, boy!
379
00:28:21,410 --> 00:28:23,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你在这里,胆小鬼!
{\c&ffffff&} {\fs14}I know you're here, chicken shit!
380
00:28:25,747 --> 00:28:28,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}出来,像个男人一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on out and be a man.
381
00:28:43,849 --> 00:28:46,476
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看。哼哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look at that. Oink. Oink.
382
00:28:47,060 --> 00:28:49,187
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你将死在一堆猪粪里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now you're gonna die in a pile of pig shit.
383
00:28:54,276 --> 00:28:56,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你这个该死的混蛋!
{\c&ffffff&} {\fs14}You fucking bastard!
384
00:28:56,361 --> 00:28:58,571
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是个错误!我没有…
{\c&ffffff&} {\fs14}It was a mistake! I didn't...
385
00:29:11,502 --> 00:29:12,585
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's all right.
386
00:29:17,132 --> 00:29:19,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们需要另一匹马。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're gonna need another horse.
387
00:29:19,259 --> 00:29:21,345
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
388
00:29:46,954 --> 00:29:48,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警长!
{\c&ffffff&} {\fs14}Sheriff!
389
00:29:50,040 --> 00:29:51,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警长!
{\c&ffffff&} {\fs14}Sheriff!
390
00:29:54,294 --> 00:29:56,921
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谁在那? - 莎拉,是麦考利。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Who's there? - Sarah, it's McCaughly.
391
00:29:56,922 --> 00:29:59,298
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警长在吗?他现在需要来镇上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Is the Sheriff there? He needs to come to town now.
392
00:29:59,299 --> 00:30:01,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}发生枪击案了。两人死亡。
{\c&ffffff&} {\fs14}There's been a shooting. There's two dead.
393
00:30:02,261 --> 00:30:05,639
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个叫艾萨的矿工和沙龙的茱莉亚。
{\c&ffffff&} {\fs14}That miner named Asa and Julia from the saloon.
394
00:30:07,391 --> 00:30:10,601
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 瑞秋还好吗? - 她受到了惊吓。大家都是。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Is Rachel all right? - She's shook up. Everybody is.
395
00:30:10,602 --> 00:30:12,812
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这里好像没法律了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Seems like there ain't no law around here no more.
396
00:30:12,813 --> 00:30:14,523
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警长在吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is the Sheriff there?
397
00:30:16,149 --> 00:30:17,066
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不在。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
398
00:30:17,067 --> 00:30:19,611
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有人会对此满意,莎拉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ain't nobody gonna be happy with that, Sarah.
399
00:30:20,612 --> 00:30:22,698
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会来的。让我穿好衣服。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll come. Just let me get dressed.
400
00:30:34,835 --> 00:30:36,962
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 警长呢? - 他会来的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Where's the Sheriff? - He's gonna be here.
401
00:30:39,548 --> 00:30:40,632
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你。
{\c&ffffff&} {\fs14}You.
402
00:30:41,341 --> 00:30:42,593
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是副警长?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're the deputy?
403
00:30:43,177 --> 00:30:45,095
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是这个镇的法律吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is this what this town has for the law?
404
00:30:47,890 --> 00:30:49,099
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天助我们,伙计们。
{\c&ffffff&} {\fs14}God help us, boys.
405
00:30:49,683 --> 00:30:52,686
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果索尔还活着,现在就有人被吊死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}If Saul was still alive, we'd have someone dangling by now.
406
00:30:53,353 --> 00:30:54,771
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不是为死人来的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm not here for the dead.
407
00:30:55,647 --> 00:30:57,273
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我为活着的人而来。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm here for who's living.
408
00:30:57,274 --> 00:30:59,735
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等警长来了,一切都保持原样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Leave everything as it is for when the Sheriff gets here.
409
00:31:03,197 --> 00:31:05,324
{\c&b0f0f0&} {\fs16}瑞秋。瑞秋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Rachel. Rachel
410
00:31:05,991 --> 00:31:08,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我该怎么办?
{\c&ffffff&} {\fs14}What am I supposed to do?
411
00:31:09,203 --> 00:31:11,038
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我孩子的父亲。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's my baby's daddy.
412
00:31:12,456 --> 00:31:13,665
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}And he's dead.
413
00:31:23,717 --> 00:31:26,011
{\c&b0f0f0&} {\fs16}瑞秋,你需要躺下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Rachel, you need to lie down.
414
00:31:27,346 --> 00:31:29,931
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吸气,冷静下来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Breathe in, calm down.
415
00:31:29,932 --> 00:31:33,227
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的,好孩子。 - 你丈夫呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah, good girl. - Where's your husband?
416
00:31:36,104 --> 00:31:37,397
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你丈夫呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where's your husband?
417
00:31:39,316 --> 00:31:40,734
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他在路上了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's on his way.
418
00:31:42,528 --> 00:31:45,239
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吸气,好孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Breathe in, good girl.
419
00:32:16,770 --> 00:32:18,772
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给你,用这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here, use this.
420
00:32:22,943 --> 00:32:26,363
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你可真快就跟那个警长套上近乎了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You sure got friendly with that sheriff awful fast.
421
00:32:27,865 --> 00:32:30,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不是说他陷害了你父亲吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Thought you said he framed your daddy.
422
00:32:32,077 --> 00:32:33,996
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是搞错了警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}It was the wrong sheriff.
423
00:32:36,790 --> 00:32:38,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,现在你得逃亡了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, now you on the run.
424
00:32:38,917 --> 00:32:40,669
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想这是上帝…
{\c&ffffff&} {\fs14}I think it was God...
425
00:32:41,753 --> 00:32:43,754
{\c&b0f0f0&} {\fs16}惩罚我试图与那个女人在一起。
{\c&ffffff&} {\fs14}punishing me for trying to be with that woman.
426
00:32:46,508 --> 00:32:48,593
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有些人会说那是一种罪,
{\c&ffffff&} {\fs14}Some might say it's a sin
427
00:32:48,594 --> 00:32:50,845
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当女人召唤时不与她在一起。
{\c&ffffff&} {\fs14}not to be with a woman when she calls.
428
00:32:50,846 --> 00:32:53,431
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那听起来像你爸爸会说的话。
{\c&ffffff&} {\fs14}That sounds like something your daddy would say.
429
00:32:53,432 --> 00:32:55,975
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你对我父亲了解多少?
{\c&ffffff&} {\fs14}And what would you know about my father?
430
00:32:55,976 --> 00:32:59,396
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我非常了解你爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I knowed your daddy real, real well.
431
00:32:59,980 --> 00:33:01,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}战前,
{\c&ffffff&} {\fs14}Before the war,
432
00:33:01,857 --> 00:33:06,611
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在萨凡纳的一个种植园里,“高薪失业”,
{\c&ffffff&} {\fs14}I was gainfully unemployed on a plantation owned by
433
00:33:06,612 --> 00:33:08,321
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个老银行家在萨凡纳。
{\c&ffffff&} {\fs14}an old banker in Savannah.
434
00:33:08,322 --> 00:33:11,115
{\c&b0f0f0&} {\fs16}联邦军队过来的时候,我遇到了你爸爸,
{\c&ffffff&} {\fs14}I met your daddy when the Union Army come through,
435
00:33:11,116 --> 00:33:12,618
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把一切都烧光了。
{\c&ffffff&} {\fs14}burning up everything.
436
00:33:13,869 --> 00:33:16,078
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道一些藏金的地方,
{\c&ffffff&} {\fs14}I knew where some gold was hid,
437
00:33:16,079 --> 00:33:18,081
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉了你爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}and I told your daddy about it.
438
00:33:18,665 --> 00:33:20,501
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我和他偷了足够的金子…
{\c&ffffff&} {\fs14}Me and him stole enough gold...
439
00:33:21,418 --> 00:33:23,754
{\c&b0f0f0&} {\fs16}可以铺天堂的街道。
{\c&ffffff&} {\fs14}to pave the streets of Heaven.
440
00:33:25,130 --> 00:33:27,632
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他妈的,我们还计划带着一对黑脚族夫妇做向导,
{\c&ffffff&} {\fs14}Hell, we planned to go out west with this
441
00:33:27,633 --> 00:33:29,885
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去西部。
{\c&ffffff&} {\fs14}Blackfoot couple as our guide.
442
00:33:32,095 --> 00:33:33,472
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错,亨利…
{\c&ffffff&} {\fs14}That's right, Henry...
443
00:33:34,139 --> 00:33:36,307
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就是那对黑脚族夫妇,
{\c&ffffff&} {\fs14}that same Blackfoot couple
444
00:33:36,308 --> 00:33:38,352
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们绞死了你爸爸,因为他杀了他们。
{\c&ffffff&} {\fs14}they hanged your daddy for killing.
445
00:33:39,811 --> 00:33:41,939
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他对我耍了个花招。
{\c&ffffff&} {\fs14}But he pulled a fast one on me.
446
00:33:43,857 --> 00:33:46,944
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他与一些乡下巡警谈判,
{\c&ffffff&} {\fs14}He negotiated with some paddy rollers
447
00:33:47,653 --> 00:33:49,571
{\c&b0f0f0&} {\fs16}以获取我的人身权利。
{\c&ffffff&} {\fs14}for the rights to my person.
448
00:33:50,572 --> 00:33:51,864
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他把你卖了?
{\c&ffffff&} {\fs14}He sold you?
449
00:33:51,865 --> 00:33:53,533
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,战争还在继续,
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, the war was still on,
450
00:33:53,534 --> 00:33:56,245
{\c&b0f0f0&} {\fs16}人们还在买卖奴隶。
{\c&ffffff&} {\fs14}people were still buying and selling slaves.
451
00:33:57,746 --> 00:34:01,165
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我想他觉得卖掉我这个黑人,
{\c&ffffff&} {\fs14}So I guess he didn't see nothing wrong with selling my Black ass
452
00:34:01,166 --> 00:34:04,253
{\c&b0f0f0&} {\fs16}多赚点钱,
{\c&ffffff&} {\fs14}to make a little extra and keeping my share.
453
00:34:01,166 --> 00:34:04,253
{\c&b0f0f0&} {\fs16}并把我的那份占为己有,没什么不对。
{\c&ffffff&} {\fs14}to make a little extra and keeping my share.
454
00:34:06,046 --> 00:34:07,548
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你来这里是为了那笔金子?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're here for that gold?
455
00:34:09,049 --> 00:34:11,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}自战争结束以来我一直在寻找它。
{\c&ffffff&} {\fs14}Been looking for it since the war ended.
456
00:34:11,385 --> 00:34:14,679
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉过你我爸爸被陷害了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I told you my pa was framed.
457
00:34:15,264 --> 00:34:17,099
{\c&b0f0f0&} {\fs16}索尔·巴特勒警长…
{\c&ffffff&} {\fs14}Sheriff Saul Butler...
458
00:34:18,391 --> 00:34:20,518
{\c&b0f0f0&} {\fs16}以前是萨凡纳的执法人员。
{\c&ffffff&} {\fs14}used to be a lawman in Savannah.
459
00:34:21,645 --> 00:34:25,982
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以前听说他搬到了这里某个地方,叫做三一镇,
{\c&ffffff&} {\fs14}I used to hear stories about him moving out here somewhere to
460
00:34:25,983 --> 00:34:27,817
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个叫做三一镇的地方,
{\c&ffffff&} {\fs14}a place called Trinity,
461
00:34:27,818 --> 00:34:29,901
{\c&b0f0f0&} {\fs16}寻找那个老银行家的金子。
{\c&ffffff&} {\fs14}looking for that old banker's gold.
462
00:34:29,902 --> 00:34:33,656
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以也许他有充分的理由陷害你爸爸…
{\c&ffffff&} {\fs14}So maybe he probably had a good reason to frame your daddy...
463
00:34:33,657 --> 00:34:34,573
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}you think?
464
00:34:34,574 --> 00:34:37,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得我知道那笔金子在哪里吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You think I know where that gold is?
465
00:34:37,159 --> 00:34:40,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。你知道吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. Do you?
466
00:34:41,831 --> 00:34:42,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不!
{\c&ffffff&} {\fs14}No!
467
00:34:49,297 --> 00:34:50,506
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是一条美丽的河流。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's a beautiful river.
468
00:34:52,217 --> 00:34:55,261
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你度过了一个漫长的夜晚。
{\c&ffffff&} {\fs14}You had a long night.
469
00:34:55,262 --> 00:34:56,762
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨,警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi, Sheriff.
470
00:34:56,763 --> 00:34:58,472
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,梅布尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello, Mabel.
471
00:34:58,473 --> 00:35:00,058
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到你在照顾她。
{\c&ffffff&} {\fs14}I see you're minding her.
472
00:35:00,934 --> 00:35:02,352
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你昨晚去哪了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where were you last night?
473
00:35:02,936 --> 00:35:04,687
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 也许,呃… - 梅布尔?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Maybe, uh... - Mabel?
474
00:35:04,688 --> 00:35:06,606
{\c&b0f0f0&} {\fs16}上楼去开始你的阅读。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go upstairs and start your reading.
475
00:35:06,607 --> 00:35:08,107
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。再见,警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Bye, Sheriff.
476
00:35:08,108 --> 00:35:09,192
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good girl.
477
00:35:09,193 --> 00:35:10,485
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没事。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm okay.
478
00:35:11,486 --> 00:35:13,113
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没事。我没事。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm all right. I'm all right.
479
00:35:14,489 --> 00:35:16,241
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来坐下。过来坐下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come sit down. Come sit down.
480
00:35:18,785 --> 00:35:22,372
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉你,那个吉迪恩就像一袋黄鼠狼。
{\c&ffffff&} {\fs14}I tell you, that Gideon's like a bag of weasels.
481
00:35:23,207 --> 00:35:26,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他大放厥词,想带一队民兵去草莓溪,
{\c&ffffff&} {\fs14}Shooting his mouth off, wanting to go take a posse down to Strawberry Creek
482
00:35:26,168 --> 00:35:29,504
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抓住那个杀了巴特勒警长的黑脚族女孩。
{\c&ffffff&} {\fs14}and get that Blackfoot girl who killed Sheriff Butler.
483
00:35:29,505 --> 00:35:32,006
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我…我只是觉得我最好去那里,
{\c&ffffff&} {\fs14}I... I just figured I'd better go out there
484
00:35:32,007 --> 00:35:33,174
{\c&b0f0f0&} {\fs16}以免发生任何流血事件。
{\c&ffffff&} {\fs14}before there was any bloodshed.
485
00:35:33,175 --> 00:35:36,302
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不在的时候,镇上死了三个人。
{\c&ffffff&} {\fs14}While you were gone, three people were killed in town.
486
00:35:36,303 --> 00:35:39,598
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谁? - 艾萨和红本顿,还有…
{\c&ffffff&} {\fs14}- Who? - Asa and Red Benton and...
487
00:35:42,017 --> 00:35:43,352
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有她的妈妈。
{\c&ffffff&} {\fs14}and her mama.
488
00:35:45,103 --> 00:35:46,104
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry.
489
00:35:46,688 --> 00:35:47,648
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I am sorry.
490
00:35:48,398 --> 00:35:50,651
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉他们让一切保持原样。
{\c&ffffff&} {\fs14}I told them to leave everything as it was.
491
00:35:51,777 --> 00:35:52,861
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's good.
492
00:35:53,487 --> 00:35:54,403
{\c&b0f0f0&} {\fs16}非常好。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's very good.
493
00:36:15,926 --> 00:36:17,135
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雷德在哪儿?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where's Red?
494
00:36:19,471 --> 00:36:20,722
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你去哪儿了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where were you?
495
00:36:21,640 --> 00:36:23,267
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会再问你了,山姆。
{\c&ffffff&} {\fs14}I won't ask you again, Sam.
496
00:36:24,977 --> 00:36:26,269
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雷德死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Red's dead.
497
00:36:26,270 --> 00:36:27,688
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh-huh.
498
00:36:30,858 --> 00:36:32,067
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他被猪吃了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's with the pigs.
499
00:36:52,671 --> 00:36:54,673
{\c&b0f0f0&} {\fs16}放开我!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get off!
500
00:36:55,674 --> 00:36:56,674
{\c&b0f0f0&} {\fs16}操!
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck!
501
00:36:56,675 --> 00:36:59,178
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要那个伤害我们兄弟的男孩。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want the boy that did this to our brother.
502
00:37:28,957 --> 00:37:30,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是你带来的那个男孩干的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It was that boy that you brought here done that.
503
00:37:30,959 --> 00:37:35,672
{\c&b0f0f0&} {\fs16}埃萨的兄弟们不把他弄出血是不会罢休的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Asa's brothers are not gonna rest till they make him bleed.
504
00:37:36,590 --> 00:37:37,674
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道的,对吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You know that, right?
505
00:37:39,009 --> 00:37:40,761
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得他当时站在哪儿?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where do you think he was standing?
506
00:37:41,678 --> 00:37:43,096
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谁? - 那个小孩。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Who? - The kid.
507
00:37:43,680 --> 00:37:45,056
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他把他们都杀了。
{\c&ffffff&} {\fs14}When he shot 'em both.
508
00:37:45,057 --> 00:37:47,975
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。你来告诉我吧。你是警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. Enlighten me. You're the sheriff.
509
00:37:47,976 --> 00:37:50,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真好笑,吉迪恩。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's funny, Gideon.
510
00:37:51,021 --> 00:37:53,981
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我向上帝发誓,你每天都在告诉我怎么做我的工作。
{\c&ffffff&} {\fs14}Because I swear to God, every day you're telling me how to do my job.
511
00:37:53,982 --> 00:37:55,399
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是想看到正义。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just want to see some justice.
512
00:37:55,400 --> 00:37:57,318
{\c&b0f0f0&} {\fs16}正义必须建立在真相之上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Justice needs to be based on the truth.
513
00:37:57,319 --> 00:37:59,404
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要的不是正义。
{\c&ffffff&} {\fs14}What you want is not justice.
514
00:37:59,947 --> 00:38:01,615
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是鲜血。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's blood.
515
00:38:05,827 --> 00:38:06,828
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。
{\c&ffffff&} {\fs14}Right.
516
00:38:12,501 --> 00:38:16,003
{\c&b0f0f0&} {\fs16}草莓溪旁根本没有什么印第安女孩。
{\c&ffffff&} {\fs14}And there's no goddamn Indian girl out by Strawberry Creek.
517
00:38:16,004 --> 00:38:17,214
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,让开。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, get out of my way.
518
00:38:46,869 --> 00:38:48,287
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要去哪儿?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where are you headed?
519
00:38:49,204 --> 00:38:50,455
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要去找那个男孩。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna look for the boy.
520
00:38:51,039 --> 00:38:52,582
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我上去找他,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna go up there and look for him, okay?
521
00:38:52,583 --> 00:38:55,502
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 请小心。 - 我会的。好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Please be careful. - I will. All right.
522
00:39:17,983 --> 00:39:19,401
{\c&b0f0f0&} {\fs16}出来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on out.
523
00:39:22,404 --> 00:39:24,531
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利,这是雅各布。雅各布…
{\c&ffffff&} {\fs14}Henry, this is Jacob. Jacob...
524
00:39:25,199 --> 00:39:30,162
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想让你见见艾萨克·布罗德韦的儿子,亨利。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'd like you to meet Isaac Broadway's son, Henry.
525
00:39:30,787 --> 00:39:31,913
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他在这儿干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's he doing here?
526
00:39:31,914 --> 00:39:36,584
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雅各布是一位受人尊敬的舞台剧演员。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, Jacob is a respected stage actor.
527
00:39:36,585 --> 00:39:38,295
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是这么听说的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Or so I'm told.
528
00:39:39,254 --> 00:39:43,799
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我雇他来让你父亲招供。
{\c&ffffff&} {\fs14}I engaged his services to get a confession out your daddy.
529
00:39:43,800 --> 00:39:46,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是你父亲不肯开口,年轻人。
{\c&ffffff&} {\fs14}But your father would not release his tongue, young man.
530
00:39:48,639 --> 00:39:51,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}虽然我没听清他最后对你说了什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}Though I didn't catch what he whispered to you at the end there.
531
00:39:59,983 --> 00:40:03,319
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 现在,这些小丑是谁? - 哦,我们是老相识了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Now, who are these jokers? - Oh, we go way back.
532
00:40:03,320 --> 00:40:05,071
{\c&b0f0f0&} {\fs16}以前在东部登台演出。
{\c&ffffff&} {\fs14}Treading the boards back east.
533
00:40:05,072 --> 00:40:07,115
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是不是啊,伙计们?
{\c&ffffff&} {\fs14}Ain't that right, fellas?
534
00:40:09,243 --> 00:40:10,826
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有个约定。
{\c&ffffff&} {\fs14}We had an arrangement.
535
00:40:10,827 --> 00:40:12,496
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我打算遵守它。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I plan to stick to it.
536
00:40:13,121 --> 00:40:14,956
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就当是神灵的启示吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just call it divine inspiration.
537
00:40:14,957 --> 00:40:19,001
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,你们可以自己传递募捐箱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, y'all can divinely pass the collection plate amongst yourself.
538
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我不会放弃我的任何一份。
{\c&ffffff&} {\fs14}Because I ain't giving up none of my share.
539
00:40:24,633 --> 00:40:26,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,各位。我要走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right, y'all. I'm going to hie.
540
00:40:26,343 --> 00:40:28,053
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别伤害那孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't harm the kid.
541
00:40:28,595 --> 00:40:30,848
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。他一会儿就到。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go ahead. He'll be along in a minute.
542
00:40:32,099 --> 00:40:34,725
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谁会来? - 警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Who'll be along? - Sheriff.
543
00:40:34,726 --> 00:40:37,436
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们给他留了一条很清晰的路。
{\c&ffffff&} {\fs14}We left a pretty clear path for him to follow.
544
00:40:37,437 --> 00:40:40,106
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果对你来说还不明显,亨利,
{\c&ffffff&} {\fs14}In case it ain't obvious to you, Henry,
545
00:40:40,107 --> 00:40:44,569
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你一个机会,让你为自己创造生活。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm offering you a opportunity to make a life for yourself.
546
00:40:44,570 --> 00:40:47,697
{\c&b0f0f0&} {\fs16}弥补你父亲的失败。
{\c&ffffff&} {\fs14}To make good on where your daddy failed.
547
00:40:47,698 --> 00:40:51,368
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你帮我找到那批金子,你可以保留他的那份。
{\c&ffffff&} {\fs14}If you help me find that gold, you can keep his share.
548
00:40:51,869 --> 00:40:54,079
{\c&b0f0f0&} {\fs16}反正那本来就是你的遗产。
{\c&ffffff&} {\fs14}It would have been your inheritance anyway.
549
00:40:55,163 --> 00:40:56,664
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么要分享它?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why would you want to share it?
550
00:40:56,665 --> 00:41:00,668
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不是魔鬼,孩子。我只是个罪人。
{\c&ffffff&} {\fs14}I ain't the Devil, son. I'm just a sinner.
551
00:41:00,669 --> 00:41:04,005
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们一直计划着在某个地方安顿下来
{\c&ffffff&} {\fs14}We had always planned to settle down somewhere
552
00:41:04,006 --> 00:41:06,215
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把金子埋起来。妥善保管。
{\c&ffffff&} {\fs14}and bury the gold. Keep it safe.
553
00:41:06,216 --> 00:41:09,386
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,偶尔挖一些出来用。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mm, dig up some every now and then when we needed it.
554
00:41:11,597 --> 00:41:14,016
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还记得你出生的那所房子,对吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You do remember the house where you were born, don't you?
555
00:41:15,058 --> 00:41:16,475
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我,呃... - 不记得?
{\c&ffffff&} {\fs14}- I, uh... - No?
556
00:41:16,476 --> 00:41:17,560
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我...我不记得了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I... I don't remember.
557
00:41:17,561 --> 00:41:21,689
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,我真希望你很快就能想起来,因为我相信
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I hope to hell it comes to you soon, because I believe
558
00:41:21,690 --> 00:41:23,941
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你爸爸把金子埋在那儿了
{\c&ffffff&} {\fs14}that's where your daddy buried that gold
559
00:41:23,942 --> 00:41:25,819
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他在上面盖了房子。
{\c&ffffff&} {\fs14}and he built the house on top of it.
560
00:41:27,738 --> 00:41:30,157
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。我还有伏击要做。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right. I got ambushing to do.
561
00:41:31,533 --> 00:41:32,951
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不想当坏人。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't want to be no villain.
562
00:41:34,119 --> 00:41:36,454
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个人不知道自己是什么样的人
{\c&ffffff&} {\fs14}Man don't know what he is
563
00:41:36,455 --> 00:41:38,332
{\c&b0f0f0&} {\fs16}直到他被逼到绝境,亨利。
{\c&ffffff&} {\fs14}till his back's against the wall, Henry.
564
00:41:45,839 --> 00:41:47,507
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我就待在这儿吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Am I just supposed to stay here?
565
00:42:08,487 --> 00:42:09,696
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你跟着我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you following?
566
00:42:10,280 --> 00:42:12,031
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在等你。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm waiting on you.
567
00:42:12,032 --> 00:42:14,325
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到那些家伙早些时候从这儿经过
{\c&ffffff&} {\fs14}I saw them other fellas come through here earlier
568
00:42:14,326 --> 00:42:16,160
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你会通过的。
{\c&ffffff&} {\fs14}and I figured you'd be through.
569
00:42:16,161 --> 00:42:17,329
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh-huh.
570
00:42:18,205 --> 00:42:19,831
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我跟你一起去。 - 不。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I'm coming with you. - No.
571
00:42:20,791 --> 00:42:22,209
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你躲起来。
{\c&ffffff&} {\fs14}You stay out of sight.
572
00:42:24,753 --> 00:42:28,214
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你明白你不能独自完成这件事吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You understand you can't do this alone?
573
00:42:28,215 --> 00:42:32,010
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你明白如果我们在一起被发现,我就得逮捕你。
{\c&ffffff&} {\fs14}You understand if we're seen together, I have to arrest you.
574
00:43:08,714 --> 00:43:10,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直在找你。
{\c&ffffff&} {\fs14}I've been looking for you.
575
00:43:14,094 --> 00:43:16,054
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想告诉我昨晚发生了什么吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You want to tell me what happened last night?
576
00:43:17,055 --> 00:43:18,556
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有杀那个女人。
{\c&ffffff&} {\fs14}I didn't kill that woman.
577
00:43:18,557 --> 00:43:20,433
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯。 - 但是…
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hmm. - But...
578
00:43:20,434 --> 00:43:22,518
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在那之后,我记不太清了。
{\c&ffffff&} {\fs14}After that, I can't quite remember.
579
00:43:22,519 --> 00:43:23,686
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈。你骗我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Huh. You're lying to me.
580
00:43:23,687 --> 00:43:26,314
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm not.
581
00:43:34,823 --> 00:43:37,326
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, come on.
582
00:43:44,499 --> 00:43:45,834
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到你交了新朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}I see you made new friends.
583
00:43:45,959 --> 00:43:47,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不是我的朋友。我甚至不认识他们。
{\c&ffffff&} {\fs14}They're not my friends. I don't even know 'em.
584
00:43:47,461 --> 00:43:49,045
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个牧师?
{\c&ffffff&} {\fs14}A priest?
585
00:43:49,046 --> 00:43:50,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不认为他是真正的牧师。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't think he's a real priest.
586
00:43:50,631 --> 00:43:52,424
{\c&b0f0f0&} {\fs16}像个路德教徒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Like a Lutheran.
587
00:43:55,344 --> 00:43:58,222
{\c&b0f0f0&} {\fs16}射这个,射那个标记。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shoot this, at that mark.
588
00:43:58,847 --> 00:44:00,516
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哪块石头? - 什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Which rock? - What?
589
00:44:02,392 --> 00:44:04,435
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 五秒。 - 五。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Five seconds. - Five.
590
00:44:04,436 --> 00:44:06,688
{\c&b0f0f0&} {\fs16}四。
{\c&ffffff&} {\fs14}Four.
591
00:44:07,439 --> 00:44:09,441
{\c&b0f0f0&} {\fs16}二。
{\c&ffffff&} {\fs14}Two.
592
00:44:55,737 --> 00:44:58,364
{\c&b0f0f0&} {\fs16}放下。放松,小子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Drop it. Easy, boy-o.
593
00:44:58,365 --> 00:45:00,491
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想让你的朋友现在放下枪吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You want to tell your friends to put their guns down now?
594
00:45:39,990 --> 00:45:42,074
{\c&b0f0f0&} {\fs16}做吧,亨利。
{\c&ffffff&} {\fs14}Do it, Henry.
595
00:45:42,075 --> 00:45:44,744
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那孩子不会杀人的。
{\c&ffffff&} {\fs14}That boy ain't gonna kill nobody.
596
00:45:44,745 --> 00:45:46,454
{\c&b0f0f0&} {\fs16}做吧,亨利。做吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Do it, Henry. Do it.
597
00:45:52,628 --> 00:45:54,046
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是个好人。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're a good man.
598
00:46:26,578 --> 00:46:27,788
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你去谷仓。
{\c&ffffff&} {\fs14}You go to the barn.
599
00:46:28,455 --> 00:46:29,748
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很快就过去。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll be over shortly.
600
00:46:52,896 --> 00:46:54,606
{\c&b0f0f0&} {\fs16}啊,那个年轻人
{\c&ffffff&} {\fs14}Ah, that young fella
601
00:46:55,691 --> 00:46:58,652
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来到镇上,把一切都搅乱了…
{\c&ffffff&} {\fs14}who came into town stirring everything up...
602
00:46:59,611 --> 00:47:01,529
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是艾萨克·布罗德韦的儿子。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's Isaac Broadway's son.
603
00:47:01,530 --> 00:47:03,698
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 小亨利。 - 哎,你认识他?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Little Henry. - Aye, you knew him?
604
00:47:03,699 --> 00:47:06,242
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我就是在那边把他带到这个世界上的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I brought him into this world right over there.
605
00:47:06,243 --> 00:47:07,327
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What?
606
00:47:08,120 --> 00:47:09,203
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个杀人犯?
{\c&ffffff&} {\fs14}He's a murderer?
607
00:47:09,204 --> 00:47:10,998
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不,不。他不是杀人犯。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no, no. He's not a murderer.
608
00:47:11,748 --> 00:47:13,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道他是什么,但他不是那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know what he is, but he's not that.
609
00:47:14,293 --> 00:47:16,836
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,我把步枪放在门口,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Listen, I'm gonna put the rifle by the door, okay?
610
00:47:16,837 --> 00:47:18,796
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果有人来了你不认识,
{\c&ffffff&} {\fs14}Someone comes along who you don't know,
611
00:47:18,797 --> 00:47:20,173
{\c&b0f0f0&} {\fs16}即使是神父,
{\c&ffffff&} {\fs14}even if it's a man of God,
612
00:47:20,174 --> 00:47:22,884
{\c&b0f0f0&} {\fs16}特别是如果他是神父,穿着盛装,
{\c&ffffff&} {\fs14}especially if it's a man of God, costume and all,
613
00:47:22,885 --> 00:47:26,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他一开口,你就开枪打他。
{\c&ffffff&} {\fs14}soon as he opens his mouth, you shoot him.
614
00:47:27,014 --> 00:47:28,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你听见了吗? - 盛装?
{\c&ffffff&} {\fs14}- You hear me? - Costume?
615
00:47:28,891 --> 00:47:30,391
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Aye.
616
00:47:30,392 --> 00:47:32,769
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这些日子,邪恶穿着各种各样的东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}Evil's wearing all kinds of things these days.
617
00:48:11,058 --> 00:48:12,267
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给你一条毯子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here's a blanket.
618
00:48:17,606 --> 00:48:18,815
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道…
{\c&ffffff&} {\fs14}You know...
619
00:48:19,816 --> 00:48:22,444
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我来到这里的时候,我只想像他一样骄傲。
{\c&ffffff&} {\fs14}When I came out here, all I wanted was to make him proud.
620
00:48:23,904 --> 00:48:25,739
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我妈妈以前常说起他。
{\c&ffffff&} {\fs14}My ma used to talk about him.
621
00:48:27,407 --> 00:48:29,034
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是无辜的。
{\c&ffffff&} {\fs14}He was innocent.
622
00:48:30,369 --> 00:48:31,578
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个好人。
{\c&ffffff&} {\fs14}He was a good man.
623
00:48:32,996 --> 00:48:35,748
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他爱我们。
{\c&ffffff&} {\fs14}He loved us.
624
00:48:35,749 --> 00:48:37,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm.
625
00:48:38,794 --> 00:48:41,839
{\c&b0f0f0&} {\fs16}结果他唯一关心的就是一堆金子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Turns out the only thing he ever cared about was a pile of gold.
626
00:48:42,381 --> 00:48:43,966
{\c&b0f0f0&} {\fs16}金子?
{\c&ffffff&} {\fs14}Gold?
627
00:48:45,050 --> 00:48:46,218
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
628
00:48:46,844 --> 00:48:48,762
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他从南方偷来的。
{\c&ffffff&} {\fs14}He stole it from the south.
629
00:48:49,847 --> 00:48:51,098
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一大堆。
{\c&ffffff&} {\fs14}Huge pile of it.
630
00:48:51,682 --> 00:48:53,559
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他带着印第安人来到了这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Then he came here with the Indians.
631
00:48:54,268 --> 00:48:55,935
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我相信他关心你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I'm sure he cared for you.
632
00:48:55,936 --> 00:48:57,145
{\c&b0f0f0&} {\fs16}胡说八道。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bullshit.
633
00:49:01,233 --> 00:49:02,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这是胡说八道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know it's bullshit.
634
00:49:05,070 --> 00:49:07,905
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为如果他爱我们,他就会告诉我妈妈。
{\c&ffffff&} {\fs14}Because if he loved us, he would have told my ma about it.
635
00:49:09,992 --> 00:49:11,493
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一大堆金子?
{\c&ffffff&} {\fs14}Huge pile of gold?
636
00:49:12,786 --> 00:49:15,414
{\c&b0f0f0&} {\fs16}本来可以改变我们的生活。本来可以救她的命。
{\c&ffffff&} {\fs14}Could have changed our lives. Could have saved her life.
637
00:49:17,666 --> 00:49:20,794
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它一直都在他建造的房子下面。
{\c&ffffff&} {\fs14}And it's sitting under the house he built this entire time.
638
00:49:24,298 --> 00:49:25,382
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利…
{\c&ffffff&} {\fs14}Henry...
639
00:49:27,551 --> 00:49:29,178
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你父亲的房子。
{\c&ffffff&} {\fs14}This was your father's house.
640
00:49:31,430 --> 00:49:33,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你出生在这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}You were born here.
641
00:49:34,600 --> 00:49:36,017
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为这是你的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I thought this was yours.
642
00:49:36,018 --> 00:49:37,768
{\c&b0f0f0&} {\fs16}实际上,它属于镇上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Actually, it belongs to the town.
643
00:49:37,769 --> 00:49:40,063
{\c&b0f0f0&} {\fs16}索尔·巴特勒确保了这一点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Saul Butler made sure of that.
644
00:49:41,064 --> 00:49:44,317
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。天哪,他把它拆了又建了那么多次,
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. Jesus, he tore it down and built it so many times,
645
00:49:44,318 --> 00:49:45,485
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们都觉得他疯了。
{\c&ffffff&} {\fs14}we all thought he was crazy.
646
00:49:46,320 --> 00:49:48,738
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他一定是来找金子的。
{\c&ffffff&} {\fs14}He must have been looking for the gold.
647
00:49:48,739 --> 00:49:51,074
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以他杀了她的父母。
{\c&ffffff&} {\fs14}And that's why he killed her parents.
648
00:49:51,867 --> 00:49:53,076
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他一定…
{\c&ffffff&} {\fs14}He must have...
649
00:49:54,328 --> 00:49:55,912
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好吧… - 什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Well... - What?
650
00:49:57,789 --> 00:50:01,459
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我相信我可以洗清你和奔跑的小熊的罪名。
{\c&ffffff&} {\fs14}I believe I can clear your name and Running Cub's.
651
00:50:01,460 --> 00:50:03,377
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那些人还有多少活着的?
{\c&ffffff&} {\fs14}How many of those men are still alive?
652
00:50:03,378 --> 00:50:05,339
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只有一个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just the one.
653
00:50:06,173 --> 00:50:08,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}前奴隶,和我爸一起偷了金子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Former slave, stole the gold with my pa.
654
00:50:08,926 --> 00:50:11,136
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 现在他想拿回来。 - 没错。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Now he wants it back. - Right.
655
00:50:18,644 --> 00:50:20,145
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你杀了其中一个人。
{\c&ffffff&} {\fs14}You killed one of those men.
656
00:50:21,563 --> 00:50:23,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你和我一起骑马。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now you ride with me.
657
00:50:25,692 --> 00:50:27,819
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你准备好了就进来喝碗汤。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come in and have a bowl of soup when you're ready.
658
00:50:41,750 --> 00:50:43,752
{\c&b0f0f0&} {\fs16}酒保,来杯威士忌。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bartender, whiskey.
659
00:50:45,003 --> 00:50:47,005
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他在这儿干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's he doing here?
660
00:50:47,714 --> 00:50:48,799
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus.
661
00:50:52,010 --> 00:50:53,554
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你怎么了,小姑娘?
{\c&ffffff&} {\fs14}What happened to you, little lady?
662
00:50:56,014 --> 00:50:57,015
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's nothing.
663
00:50:58,058 --> 00:51:00,434
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不,管好你自己的事呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why don't you mind your business, hmm?
664
00:51:02,563 --> 00:51:04,773
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我们妹妹。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's our sister.
665
00:51:05,691 --> 00:51:08,235
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果那是我妹妹,她被打成那样,
{\c&ffffff&} {\fs14}If that's my sister, she's bruised up like that,
666
00:51:09,570 --> 00:51:12,030
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我可能会想知道是谁干的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I might want to find out who did that.
667
00:51:12,614 --> 00:51:14,449
{\c&b0f0f0&} {\fs16}割断那个混蛋的喉咙。
{\c&ffffff&} {\fs14}Cut that son of a bitch's throat.
668
00:51:25,169 --> 00:51:27,003
{\c&b0f0f0&} {\fs16}啊!
{\c&ffffff&} {\fs14}Ah!
669
00:51:27,004 --> 00:51:30,339
{\c&b0f0f0&} {\fs16}晚上好,各位女士先生们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good evening, ladies and gentlemen.
670
00:51:30,340 --> 00:51:33,259
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我轻松地使用了这个词。
{\c&ffffff&} {\fs14}I use that term lightly.
671
00:51:33,260 --> 00:51:34,970
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢打赌你们都在想…
{\c&ffffff&} {\fs14}I bet you all wondering...
672
00:51:35,512 --> 00:51:37,430
{\c&b0f0f0&} {\fs16}像我这样英俊的魔鬼
{\c&ffffff&} {\fs14}what a handsome devil like myself
673
00:51:37,431 --> 00:51:39,432
{\c&b0f0f0&} {\fs16}肤色明显不同,
{\c&ffffff&} {\fs14}with a distinctly different complexion,
674
00:51:39,433 --> 00:51:43,603
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么会闲逛到你们简陋的住处。
{\c&ffffff&} {\fs14}is doing wandering into your humble establishment.
675
00:51:43,604 --> 00:51:46,898
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但如果你忽略我的黑人身份,
{\c&ffffff&} {\fs14}But if you look past my negritude,
676
00:51:46,899 --> 00:51:50,485
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会发现我们没什么不同。
{\c&ffffff&} {\fs14}you will find that we ain't that different.
677
00:51:51,528 --> 00:51:52,613
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你来自哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where are you from?
678
00:51:53,572 --> 00:51:55,865
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 佐治亚,先生。您呢? - 佐治亚。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Georgia, sir. You? - Georgia.
679
00:51:55,866 --> 00:52:00,329
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我就知道我感觉有些熟悉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I knew I felt something familiar.
680
00:52:02,122 --> 00:52:04,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你只是想找死吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you just trying to get yourself killed?
681
00:52:04,291 --> 00:52:06,501
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,先生,如果你真的那样做了,
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, sir, now, if you went and did that,
682
00:52:06,502 --> 00:52:09,462
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你可能就找不到那个小黑脚女孩
{\c&ffffff&} {\fs14}you might not find out where that little Blackfoot girl
683
00:52:09,463 --> 00:52:11,965
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你一直唠叨着藏在哪里了。
{\c&ffffff&} {\fs14}you've been running off at the mouth about is hiding.
684
00:52:12,966 --> 00:52:15,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你确实想知道她在哪里…
{\c&ffffff&} {\fs14}And you do want to know where she is...
685
00:52:15,093 --> 00:52:16,178
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}don't you?
686
00:52:17,095 --> 00:52:18,514
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你知道她在哪里…
{\c&ffffff&} {\fs14}If you know where she is...
687
00:52:19,223 --> 00:52:20,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你会告诉我的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think you're going to tell me.
688
00:52:20,641 --> 00:52:21,808
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe.
689
00:52:22,309 --> 00:52:24,018
{\c&b0f0f0&} {\fs16}啊,我明白了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ah, I see.
690
00:52:24,019 --> 00:52:27,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我对此很确定。 - 哦,那可大了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I'm pretty certain about that. - Ooh, that's a big one.
691
00:52:29,858 --> 00:52:31,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但如果你再请我喝一杯…
{\c&ffffff&} {\fs14}But if you buy me another drink...
692
00:52:31,985 --> 00:52:34,404
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈的没错,我会告诉你的。
{\c&ffffff&} {\fs14}you're goddamn right I'll tell you.
693
00:52:35,155 --> 00:52:36,782
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再来一杯威士忌就好了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Another whiskey'd be grand.
694
00:52:42,871 --> 00:52:44,539
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警长来了,爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here comes the Sheriff, Pa.
695
00:52:44,540 --> 00:52:47,084
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是时候让法律在这里有所作为了。
{\c&ffffff&} {\fs14}High time the law means something around here.
696
00:52:49,545 --> 00:52:52,338
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加布里埃尔。结果草莓溪附近确实有个印第安女人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gabriel. Turns out there is an Indian woman
697
00:52:52,339 --> 00:52:54,007
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就在草莓溪旁边。
{\c&ffffff&} {\fs14}up by Strawberry Creek.
698
00:52:54,633 --> 00:52:56,884
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你早就知道了,不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}But you already knew that, didn't you?
699
00:52:56,885 --> 00:52:59,136
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我猜我要去替你做你的工作了。
{\c&ffffff&} {\fs14}So I guess I'll go and do your job for you.
700
00:52:59,137 --> 00:53:00,888
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别说傻话,吉迪恩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't be a gobshite, Gideon.
701
00:53:00,889 --> 00:53:03,725
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想让你的儿子托马斯变成孤儿吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you want to make your son here Thomas an orphan?
702
00:53:04,434 --> 00:53:05,352
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Pa.
703
00:53:07,479 --> 00:53:08,689
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们走吧,伙计们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, men.
704
00:53:18,198 --> 00:53:19,116
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}Howdy, Sheriff.
705
00:53:22,286 --> 00:53:23,369
{\c&b0f0f0&} {\fs16}早上好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Morning.
706
00:53:23,370 --> 00:53:25,914
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好镇子。 - 好人。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Nice town. - Good people.
707
00:53:26,582 --> 00:53:29,835
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你需要任何帮助,告诉我。
{\c&ffffff&} {\fs14}If you ever need any help with anything, let me know.
708
00:53:30,377 --> 00:53:32,378
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直以为我会成为一名好警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}I always thought I'd make a good lawman.
709
00:53:32,379 --> 00:53:33,838
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you now?
710
00:53:33,839 --> 00:53:36,424
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,别让我耽误你。去追那些男孩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, don't let me keep you. Go and catch up with them boys.
711
00:53:36,425 --> 00:53:38,968
{\c&b0f0f0&} {\fs16}确保他们把那个女孩完好无损地带回来。
{\c&ffffff&} {\fs14}And make sure they bring that girl back proper and in one piece.
712
00:53:40,679 --> 00:53:42,181
{\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎来到三一镇。
{\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to Trinity.
713
00:53:42,973 --> 00:53:45,141
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我听说你是个圣洁的人。 - 嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I hear you're a saintly man. - Hmm.
714
00:53:45,142 --> 00:53:48,061
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你回来后我们喝一杯吧。现在喝吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's have a drink when you get back. Shall we do that now?
715
00:53:52,316 --> 00:53:53,567
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等不及了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Can't wait.
716
00:54:10,125 --> 00:54:11,627
{\c&b0f0f0&} {\fs16}做你所做的
{\c&ffffff&} {\fs14}Do what you do
717
00:54:12,544 --> 00:54:14,004
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而你做,你所做
{\c&ffffff&} {\fs14}And you do, what you do
718
00:54:16,089 --> 00:54:18,091
{\c&b0f0f0&} {\fs16}做你所做的
{\c&ffffff&} {\fs14}Do what you do
719
00:54:19,009 --> 00:54:20,843
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而你做,你所做
{\c&ffffff&} {\fs14}And you do, what you do
720
00:54:40,155 --> 00:54:41,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello.
721
00:54:41,907 --> 00:54:43,116
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,夫人,你好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, hi, ma'am.
722
00:54:43,617 --> 00:54:46,661
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你介意我,呃,喝点水吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you mind if I, uh, get a drink?
723
00:54:46,662 --> 00:54:49,747
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我骑了一整天了。我渴死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Been riding all day. I'm thirsty as all hell.
724
00:54:49,748 --> 00:54:51,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是个圣人吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You a holy man?
725
00:54:51,291 --> 00:54:54,503
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个圣人?不,夫人。我…我当然不是。
{\c&ffffff&} {\fs14}A holy man? No, ma'am. I... I sure ain't.
726
00:54:55,629 --> 00:54:56,587
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请退后。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stay back, please.
727
00:54:56,588 --> 00:54:58,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了?你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's the matter? You all right?
728
00:55:01,218 --> 00:55:03,636
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那边井里有水。你可以自己去打。
{\c&ffffff&} {\fs14}There's water in the well over there. You can help yourself.
729
00:55:03,637 --> 00:55:05,347
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢您,夫人。非常感谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you, ma'am. Appreciate it.
730
00:55:16,567 --> 00:55:18,694
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,夫人…
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, ma'am...
731
00:55:19,403 --> 00:55:21,362
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有没有人能帮我
{\c&ffffff&} {\fs14}Is there anybody who might could help me
732
00:55:21,363 --> 00:55:24,199
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把这个沉重的桶拉上来?我的肩膀…
{\c&ffffff&} {\fs14}pull this heavy bucket up? My shoulder's...
733
00:55:24,741 --> 00:55:28,077
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真的很难受,我…我一个人拉不上来。
{\c&ffffff&} {\fs14}really bad, and I... I don't think I can get it up by myself.
734
00:55:28,078 --> 00:55:31,915
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我丈夫在楼上,但是,呃,他…他正在休息。
{\c&ffffff&} {\fs14}My husband's upstairs, but, uh, he's... he's resting.
735
00:55:38,881 --> 00:55:39,882
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right.
736
00:55:40,757 --> 00:55:42,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我可以从房子里给你拿个杯子,
{\c&ffffff&} {\fs14}I can bring you a cup from the house,
737
00:55:42,259 --> 00:55:43,594
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会把它放在门廊上。
{\c&ffffff&} {\fs14}and I'll leave it on the porch.
738
00:55:44,469 --> 00:55:47,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那真是太好了,夫人。太好了。谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}That'd be mighty fine, ma'am. Mighty fine. Appreciate it.
739
00:55:58,025 --> 00:55:59,526
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 给你。 - 谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Here you go. - Thank you.
740
00:56:06,491 --> 00:56:08,201
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很抱歉我帮不上更多忙。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry I can't be of more help.
741
00:56:09,494 --> 00:56:10,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我不想吵醒我丈夫。
{\c&ffffff&} {\fs14}But I don't want to wake my husband.
742
00:56:10,871 --> 00:56:12,455
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我完全理解,夫人。
{\c&ffffff&} {\fs14}I completely understand, ma'am.
743
00:56:12,456 --> 00:56:15,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我…我一直告诉我女儿,
{\c&ffffff&} {\fs14}I... I tell my daughter all the time,
744
00:56:15,042 --> 00:56:17,960
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不要让陌生人进你家,
{\c&ffffff&} {\fs14}do not let strangers in your house,
745
00:56:17,961 --> 00:56:21,047
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 即使丈夫在家。 - 你有个女儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}- even if the husband's home. - You have a daughter.
746
00:56:21,048 --> 00:56:24,175
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,当然有。我的心头肉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, sure do. Light of my life.
747
00:56:24,176 --> 00:56:26,053
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,反正也是其中之一。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, one of them, anyhow.
748
00:56:26,970 --> 00:56:29,305
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她儿子,我的孙子…
{\c&ffffff&} {\fs14}Her son, my grandbaby...
749
00:56:29,306 --> 00:56:34,811
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,那真是你见过的最天使般的孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, that is the most angelic child you ever laid eyes on.
750
00:56:36,438 --> 00:56:38,732
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你…你有孩子吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You... You have children?
751
00:56:40,359 --> 00:56:41,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
752
00:56:41,985 --> 00:56:43,612
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。嗯哼。嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. Mm-hmm. Hmm.
753
00:56:44,404 --> 00:56:46,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呜,上帝。你介意我…
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoo, Lord. You mind if I...
754
00:56:47,824 --> 00:56:49,618
{\c&b0f0f0&} {\fs16}…坐一会儿,休息一下?
{\c&ffffff&} {\fs14}...sit for a spell, take a load off?
755
00:56:49,743 --> 00:56:50,953
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 当然。 - 嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Of course. - Hmm.
756
00:56:51,828 --> 00:56:53,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呜,上帝。
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoo, Lord.
757
00:56:54,915 --> 00:56:56,834
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你还好吗? - 嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Are you all right? - Mm-hmm.
758
00:56:59,169 --> 00:57:02,129
{\c&b0f0f0&} {\fs16}骑了一天的老蓝。
{\c&ffffff&} {\fs14}Riding old Blue all day.
759
00:57:02,130 --> 00:57:03,924
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come inside.
760
00:57:05,342 --> 00:57:07,594
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你确定?哈。 - 我确定。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You sure? Huh. - I'm sure.
761
00:57:17,771 --> 00:57:19,064
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you.
762
00:57:19,773 --> 00:57:21,440
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你不介意,我正在做晚饭。
{\c&ffffff&} {\fs14}If you don't mind, I'm fixing supper.
763
00:57:21,441 --> 00:57:23,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,请便。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, go right ahead.
764
00:57:24,236 --> 00:57:25,736
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是莎拉…
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm Sarah...
765
00:57:25,737 --> 00:57:27,239
{\c&b0f0f0&} {\fs16}莎拉·杜芙。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sarah Dove.
766
00:57:27,990 --> 00:57:29,991
{\c&b0f0f0&} {\fs16}娘家姓,克鲁兹堡。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maiden name, Creuzburg.
767
00:57:29,992 --> 00:57:31,284
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh.
768
00:57:31,285 --> 00:57:34,788
{\c&b0f0f0&} {\fs16}总是确保告诉人们这个,以防他们认识我的亲戚。
{\c&ffffff&} {\fs14}Always make sure to tell people that, in case they know my kin.
769
00:57:35,414 --> 00:57:38,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。我是克里斯托弗,夫人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. I'm, uh, Christopher, ma'am.
770
00:57:38,792 --> 00:57:41,086
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃。但大多数人叫我圣克里斯托弗。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh. But most folk call me St. Christopher.
771
00:57:42,963 --> 00:57:44,464
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我丈夫是这个镇的警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}My husband's the sheriff of this town.
772
00:57:45,382 --> 00:57:46,341
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}That right?
773
00:57:48,385 --> 00:57:50,219
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你没看到这里有小孩跑来跑去吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't imagine you've seen a boy
774
00:57:50,220 --> 00:57:52,181
{\c&b0f0f0&} {\fs16}叫亨利·布罗德韦的?
{\c&ffffff&} {\fs14}running around here, have you?
775
00:57:53,515 --> 00:57:54,933
{\c&b0f0f0&} {\fs16}名叫亨利·布罗德韦?
{\c&ffffff&} {\fs14}Name Henry Broadway?
776
00:57:55,601 --> 00:57:58,645
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,他有点麻烦。我正在努力帮助他。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, he's in a bit of trouble. I'm trying to help him out.
777
00:57:59,897 --> 00:58:02,733
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你认识亨利·布罗德韦?
{\c&ffffff&} {\fs14}You know Henry Broadway?
778
00:58:03,358 --> 00:58:05,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的,你呢? - 呃…
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah, you? - Uh...
779
00:58:06,195 --> 00:58:07,821
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我确实…
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I did...
780
00:58:08,822 --> 00:58:09,823
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在他年轻的时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}when he was young.
781
00:58:12,576 --> 00:58:15,329
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你介意我再喝一杯水吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you mind if I have another cup of water, please?
782
00:58:19,541 --> 00:58:20,626
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sure.
783
00:58:22,878 --> 00:58:23,961
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you.
784
00:58:23,962 --> 00:58:27,215
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是个好女人,杜芙小姐。这个名字很适合你。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're a good woman, Miss Dove. The name suits you.
785
00:58:27,216 --> 00:58:28,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,亨利,嗯…
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, Henry, um...
786
00:58:29,635 --> 00:58:32,262
{\c&b0f0f0&} {\fs16}以前经常谈论他爸爸建的房子。
{\c&ffffff&} {\fs14}used to talk a lot about the house that his daddy built.
787
00:58:34,473 --> 00:58:36,849
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他认为那让他感觉年轻而纯真
{\c&ffffff&} {\fs14}Think it made him feel young and innocent
788
00:58:36,850 --> 00:58:39,060
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在他惹上这些麻烦之前。
{\c&ffffff&} {\fs14}before he got in all this trouble.
789
00:58:41,230 --> 00:58:44,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你,呃,碰巧知道那所房子在哪里吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You wouldn't, um, happen to know where that house is, would you?
790
00:58:44,691 --> 00:58:46,902
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想他就藏在那儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think that's where he's hiding.
791
00:58:49,112 --> 00:58:50,405
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杜芙小姐?
{\c&ffffff&} {\fs14}Miss Dove?
792
00:58:51,949 --> 00:58:52,991
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
793
00:58:53,909 --> 00:58:57,287
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,你不知道这所房子在哪儿吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}No, you don't know where this house is?
794
00:58:58,622 --> 00:59:00,248
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你认识他小时候,
{\c&ffffff&} {\fs14}You know him when he was a boy,
795
00:59:00,249 --> 00:59:03,544
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你不知道他住在哪里。
{\c&ffffff&} {\fs14}but you don't know where he lived.
796
00:59:08,715 --> 00:59:09,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杜芙小姐?
{\c&ffffff&} {\fs14}Miss Dove?
797
00:59:11,969 --> 00:59:13,052
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You all right?
798
00:59:13,053 --> 00:59:16,472
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是的。是的,是的。我只是,呃,在想。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, yeah. Yeah, yeah. I'm just, uh, thinking.
799
00:59:16,473 --> 00:59:20,059
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来有点慌张。我不是故意要让你心烦的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You seem a little flustered. I didn't mean to upset you.
800
00:59:24,231 --> 00:59:26,357
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 就是这房子。 - 这房子?
{\c&ffffff&} {\fs14}- It's this house. - This house?
801
00:59:26,358 --> 00:59:27,483
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没见过他。
{\c&ffffff&} {\fs14}I haven't seen him.
802
00:59:27,484 --> 00:59:29,068
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他可能藏在某个地方,
{\c&ffffff&} {\fs14}He's probably hiding out somewhere,
803
00:59:29,069 --> 00:59:31,572
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许在森林里。
{\c&ffffff&} {\fs14}in the forest, perhaps.
804
00:59:32,281 --> 00:59:33,365
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有什么好笑的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Something funny?
805
00:59:34,741 --> 00:59:36,577
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你和你的丈夫…
{\c&ffffff&} {\fs14}How does you and your husband...
806
00:59:38,453 --> 00:59:40,289
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么会住在这个地方?
{\c&ffffff&} {\fs14}happen to live in this place?
807
00:59:41,999 --> 00:59:43,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它属于镇上。
{\c&ffffff&} {\fs14}It belongs to the town.
808
00:59:44,293 --> 00:59:46,711
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们住在这里因为他是警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}We live here because he's the sheriff.
809
00:59:46,712 --> 00:59:48,296
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个罪犯的房子?
{\c&ffffff&} {\fs14}A convict's house?
810
00:59:48,297 --> 00:59:51,507
{\c&b0f0f0&} {\fs16}镇上决定的,不是我。
{\c&ffffff&} {\fs14}The town decided, it wasn't me.
811
00:59:51,508 --> 00:59:52,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我丈夫那时甚至不在。
{\c&ffffff&} {\fs14}My husband wasn't even here then.
812
00:59:52,968 --> 00:59:55,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 莎拉! - 梅布尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Sarah! - Mabel.
813
00:59:58,807 --> 01:00:01,185
{\c&b0f0f0&} {\fs16}梅布尔,晚饭一小时后就好了,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Mabel, the supper will be ready in an hour, yeah?
814
01:00:01,935 --> 01:00:04,229
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,上楼去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, go on upstairs.
815
01:00:04,897 --> 01:00:06,189
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你听见了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You hear me?
816
01:00:06,190 --> 01:00:09,526
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你想让她出去玩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mayhap you might want to send her outdoor to play.
817
01:00:14,948 --> 01:00:15,949
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go.
818
01:00:34,635 --> 01:00:35,928
{\c&b0f0f0&} {\fs16}金子不在这儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gold's not here.
819
01:00:37,054 --> 01:00:39,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我不相信你。 - 我发誓。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I don't believe you. - I swear.
820
01:00:39,181 --> 01:00:40,556
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你爸爸的房子,不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}This your daddy's house, ain't it?
821
01:00:40,557 --> 01:00:44,185
{\c&b0f0f0&} {\fs16}索尔·巴特勒把它拆了又拆,就是为了找金子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Saul Butler tore it apart again and again looking for it.
822
01:00:44,186 --> 01:00:46,104
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果在这里,他早就找到了。
{\c&ffffff&} {\fs14}If it was here, he'd have found it.
823
01:00:47,314 --> 01:00:48,731
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那它在哪儿呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, where is it then?
824
01:00:48,732 --> 01:00:51,192
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我爸爸建了半个镇子。 - 可能在任何地方。
{\c&ffffff&} {\fs14}- My pa built half the town. - It could be anywhere.
825
01:00:51,193 --> 01:00:52,444
{\c&b0f0f0&} {\fs16}任何地方?
{\c&ffffff&} {\fs14}Anywhere?
826
01:00:57,658 --> 01:00:58,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}任何地方…
{\c&ffffff&} {\fs14}Anywhere...
827
01:00:59,785 --> 01:01:01,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不是一个足够好的答案。
{\c&ffffff&} {\fs14}ain't a good enough answer.
828
01:01:06,792 --> 01:01:08,502
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要去哪儿?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where are you going?
829
01:02:04,099 --> 01:02:05,434
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奔跑的小熊!
{\c&ffffff&} {\fs14}Running Cub!
830
01:02:05,934 --> 01:02:07,060
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在哪儿?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where are you?
831
01:02:08,103 --> 01:02:09,104
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奔跑的小熊!
{\c&ffffff&} {\fs14}Running Cub!
832
01:02:09,938 --> 01:02:11,772
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须离开这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}You gotta get out of here.
833
01:02:11,773 --> 01:02:14,943
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在必须离开。有一队人马正在赶来。
{\c&ffffff&} {\fs14}You gotta leave right now. There's a posse on their way.
834
01:02:15,569 --> 01:02:17,069
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们是来找你的。
{\c&ffffff&} {\fs14}And they're coming for you.
835
01:02:17,070 --> 01:02:19,281
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会逃避任何追捕队。
{\c&ffffff&} {\fs14}I ain't running from no posse.
836
01:02:20,490 --> 01:02:21,741
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是时候了。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's time.
837
01:02:21,742 --> 01:02:24,703
{\c&b0f0f0&} {\fs16}骑上你的马,快滚吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get on your horse and get the hell out of here.
838
01:02:25,454 --> 01:02:27,705
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我得试着说服这些人
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna have to try and convince these people
839
01:02:27,706 --> 01:02:29,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}并让他们清醒过来。
{\c&ffffff&} {\fs14}and talk some sense into them.
840
01:02:30,083 --> 01:02:34,087
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个鬼地方根本没有道理可言。我要留下来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ain't no sense in this godforsaken place. I'm staying.
841
01:02:36,590 --> 01:02:38,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,亲爱的耶稣。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, sweet Jesus.
842
01:02:52,147 --> 01:02:53,565
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她在那里,伙计们。
{\c&ffffff&} {\fs14}There she is, lads.
843
01:02:54,650 --> 01:02:57,152
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去,把她带进来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go, bring her in.
844
01:03:21,176 --> 01:03:22,261
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奔跑的小熊!
{\c&ffffff&} {\fs14}Running Cub!
845
01:03:22,928 --> 01:03:24,595
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来逮捕你
{\c&ffffff&} {\fs14}We are here to arrest you
846
01:03:24,596 --> 01:03:28,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为你谋杀了警长索尔·巴特勒。
{\c&ffffff&} {\fs14}for the murder of Sheriff Saul Butler.
847
01:03:28,600 --> 01:03:30,394
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,投降吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on now, give yourself up.
848
01:03:32,271 --> 01:03:33,437
{\c&b0f0f0&} {\fs16}上来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on up.
849
01:03:38,944 --> 01:03:40,445
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,举起手来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, put your hands up.
850
01:03:41,029 --> 01:03:42,114
{\c&b0f0f0&} {\fs16}高点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Higher.
851
01:03:47,744 --> 01:03:50,747
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 索尔·巴特勒是个杀人犯。 - 杀人犯?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Saul Butler was a murderer. - Murderer?
852
01:03:51,540 --> 01:03:52,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nah.
853
01:03:52,541 --> 01:03:56,627
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他杀了我父亲,我母亲。 - 你杀了他!
{\c&ffffff&} {\fs14}- He killed my father, my mother. - You killed him!
854
01:03:56,628 --> 01:03:58,421
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,她没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, she didn't.
855
01:03:58,422 --> 01:04:00,382
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我没有逮捕她。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's why I didn't arrest her.
856
01:04:03,260 --> 01:04:04,553
{\c&b0f0f0&} {\fs16}小心点,儿子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Be careful, Son.
857
01:04:05,179 --> 01:04:07,514
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 她是无辜的。 - 你怎么知道的?
{\c&ffffff&} {\fs14}- She's innocent. - And how do you know that?
858
01:04:08,182 --> 01:04:09,349
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我杀了他。
{\c&ffffff&} {\fs14}Because I killed him.
859
01:04:10,684 --> 01:04:13,019
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她唯一的罪过是想要正义。
{\c&ffffff&} {\fs14}Her only crime was wanting justice.
860
01:04:13,020 --> 01:04:15,981
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看在上帝的份上,吉迪恩。他要杀一个孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}For God's sakes, Gideon. He was gonna kill a child.
861
01:04:16,940 --> 01:04:17,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我阻止了他。
{\c&ffffff&} {\fs14}I stopped him.
862
01:04:17,941 --> 01:04:20,652
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 通过枪杀他? - 嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- By gunning him down? - Hmm.
863
01:04:21,361 --> 01:04:23,571
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是千真万确的,吉迪恩。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's the God's honest truth, Gideon.
864
01:04:23,572 --> 01:04:25,865
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你们很多人和索尔打过仗。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know a lot of you fought with Saul.
865
01:04:25,866 --> 01:04:27,742
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这不会改变真相。
{\c&ffffff&} {\fs14}It doesn't change the truth.
866
01:04:27,743 --> 01:04:30,495
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,这改变不了他被谋杀的事实!
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, it doesn't change the fact that he was murdered!
867
01:04:31,121 --> 01:04:32,748
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你继续这样想…
{\c&ffffff&} {\fs14}If you keep thinking like that...
868
01:04:34,208 --> 01:04:35,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们一半人都会死。
{\c&ffffff&} {\fs14}half of us will die.
869
01:04:40,881 --> 01:04:42,256
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不!
{\c&ffffff&} {\fs14}No!
870
01:04:53,185 --> 01:04:54,228
{\c&b0f0f0&} {\fs16}托马斯!
{\c&ffffff&} {\fs14}Thomas!
871
01:05:12,621 --> 01:05:17,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不,不,托马斯!不!
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no, no, Thomas! No!
872
01:05:17,459 --> 01:05:19,962
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's okay.
873
01:05:22,005 --> 01:05:23,006
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hold on.
874
01:06:01,628 --> 01:06:03,589
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 怎么了? - 是吉迪恩。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What happened? - It was Gideon.
875
01:06:04,298 --> 01:06:05,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉迪恩和他的手下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gideon and his men.
876
01:06:05,591 --> 01:06:07,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 她还好吗? - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- She okay? - Yeah.
877
01:06:07,676 --> 01:06:09,803
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她中了一枪。在侧面。
{\c&ffffff&} {\fs14}She got one. In the side.
878
01:06:10,554 --> 01:06:11,721
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
879
01:06:11,722 --> 01:06:14,433
{\c&b0f0f0&} {\fs16}流了很多血。我去叫莎拉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Lost a lot of blood. Let me get Sarah.
880
01:06:15,517 --> 01:06:16,935
{\c&b0f0f0&} {\fs16}圣克里斯托弗在这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}St. Christopher was here.
881
01:06:17,644 --> 01:06:20,104
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉他没有金子,他就走了。我不知道去了哪儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}I told him there was no gold, and he left. I don't know where.
882
01:06:20,105 --> 01:06:22,648
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好。下次,射杀那个混蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good. Next time, shoot the fucker.
883
01:06:24,985 --> 01:06:26,402
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,嘿,嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, hey, hey.
884
01:06:29,823 --> 01:06:31,241
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我记得你。
{\c&ffffff&} {\fs14}I remember you.
885
01:06:34,912 --> 01:06:36,205
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们的父亲是…
{\c&ffffff&} {\fs14}Our fathers were...
886
01:06:37,039 --> 01:06:38,874
{\c&b0f0f0&} {\fs16}朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}friends.
887
01:06:40,375 --> 01:06:42,211
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我教你骑马。
{\c&ffffff&} {\fs14}I taught you to ride.
888
01:06:44,087 --> 01:06:46,088
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你…你记得吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You... you remember?
889
01:06:46,089 --> 01:06:48,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}记得吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Remember that?
890
01:06:53,138 --> 01:06:54,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“尘归尘
{\c&ffffff&} {\fs14}"Dust thou art
891
01:06:55,474 --> 01:06:58,101
{\c&b0f0f0&} {\fs16}土归土…
{\c&ffffff&} {\fs14}to dust returnest...
892
01:06:59,186 --> 01:07:03,356
{\c&b0f0f0&} {\fs16}说的不是灵魂。”
{\c&ffffff&} {\fs14}is not spoken of the soul."
893
01:07:05,359 --> 01:07:07,193
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我学会了读书,
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna learn to read,
894
01:07:07,194 --> 01:07:09,237
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这样我就可以给我的孩子读了。
{\c&ffffff&} {\fs14}so I can read that to my baby.
895
01:07:09,238 --> 01:07:10,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh.
896
01:07:12,574 --> 01:07:14,993
{\c&b0f0f0&} {\fs16}感谢你为我破例。
{\c&ffffff&} {\fs14}Appreciate you breaking your rules for me.
897
01:07:16,036 --> 01:07:17,871
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,谢谢你的小心。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, thank you for being careful.
898
01:07:25,462 --> 01:07:28,465
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们的镇子!
{\c&ffffff&} {\fs14}Our town!
899
01:07:29,258 --> 01:07:34,471
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只要加布里埃尔·杜芙还活着…
{\c&ffffff&} {\fs14}As long as Gabriel Dove is still alive...
900
01:07:35,764 --> 01:07:37,182
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我问你…
{\c&ffffff&} {\fs14}oh, I ask you...
901
01:07:40,769 --> 01:07:42,395
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你们支持我吗? - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- do you have my back? - Yeah.
902
01:07:42,396 --> 01:07:45,481
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我说,谁支持我?
{\c&ffffff&} {\fs14}I said, who has my back?
903
01:07:45,482 --> 01:07:47,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
904
01:07:47,651 --> 01:07:50,153
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们支持我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you have my back?
905
01:07:51,029 --> 01:07:52,531
{\c&b0f0f0&} {\fs16}正义!
{\c&ffffff&} {\fs14}Justice!
906
01:07:53,073 --> 01:07:55,074
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,我的朋友们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, my friends.
907
01:07:55,075 --> 01:07:57,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我指引你们是对是错?她在那儿吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did I guide you right, or I guide you wrong? Was she there?
908
01:07:57,911 --> 01:07:59,328
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Aye.
909
01:07:59,329 --> 01:08:00,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你杀了她吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you kill her?
910
01:08:00,831 --> 01:08:04,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我儿子死了,但她还没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}My son is dead, but she ain't yet.
911
01:08:04,918 --> 01:08:06,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杀了你的儿子?
{\c&ffffff&} {\fs14}Killed your boy?
912
01:08:08,547 --> 01:08:09,965
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,节哀。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm, condolences.
913
01:08:11,258 --> 01:08:12,467
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你们讲个故事。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me tell y'all a story.
914
01:08:13,427 --> 01:08:16,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们还记得两天前路过这里那个男孩吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You remember that boy come through here about two days ago?
915
01:08:17,346 --> 01:08:20,474
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们知道他爸爸是谁吗?或者说,曾经是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}You know who his daddy is? Or was?
916
01:08:21,685 --> 01:08:23,269
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思,他骨灰盒里装的是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you mean, who he had in that urn?
917
01:08:23,270 --> 01:08:24,937
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Mm-hmm.
918
01:08:24,938 --> 01:08:28,024
{\c&b0f0f0&} {\fs16}艾萨克·布罗德韦就在那个骨灰盒里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Isaac Broadway was in that urn.
919
01:08:28,609 --> 01:08:31,736
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他派那个男孩来这里杀了警长巴特勒。
{\c&ffffff&} {\fs14}And he sent the boy here to kill Sheriff Butler.
920
01:08:31,737 --> 01:08:32,988
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但这还不是全部。
{\c&ffffff&} {\fs14}But that ain't all.
921
01:08:33,488 --> 01:08:37,909
{\c&b0f0f0&} {\fs16}艾萨克·布罗德韦当兵时在佐治亚州偷了一大堆金子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Isaac Broadway stole a shitload of gold
922
01:08:37,910 --> 01:08:40,244
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他还是士兵的时候就在佐治亚州。
{\c&ffffff&} {\fs14}when he was a soldier down in Georgia.
923
01:08:40,245 --> 01:08:43,749
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这件事,因为我帮助了他。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, I know this, because I helped him.
924
01:08:44,499 --> 01:08:47,126
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个我忏悔过的罪行,
{\c&ffffff&} {\fs14}It's a crime I confess to,
925
01:08:47,127 --> 01:08:49,836
{\c&b0f0f0&} {\fs16}已经得到了赎罪,也得到了宽恕。
{\c&ffffff&} {\fs14}have atoned for, and have been forgiven.
926
01:08:49,837 --> 01:08:51,756
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是艾萨克·布罗德韦…
{\c&ffffff&} {\fs14}But Isaac Broadway...
927
01:08:52,466 --> 01:08:54,090
{\c&b0f0f0&} {\fs16}从未忏悔过。
{\c&ffffff&} {\fs14}ain't never confessed.
928
01:08:54,091 --> 01:08:55,676
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他只是藏起了那些金子。
{\c&ffffff&} {\fs14}He just hid that gold.
929
01:08:56,678 --> 01:08:59,054
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,在哪里可以找到这些金子呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, where would someone find this gold?
930
01:08:59,055 --> 01:09:02,266
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在他的房子里。就是警长巴特勒住的那所房子。
{\c&ffffff&} {\fs14}In his house. Same house Sheriff Butler lived in.
931
01:09:02,267 --> 01:09:05,062
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有你们都给了新警长的那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}And the same one y'all done give to the new sheriff.
932
01:09:05,770 --> 01:09:07,981
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,我敢用我的一切打赌
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, I bet anything I own
933
01:09:08,941 --> 01:09:11,067
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利·布罗德韦在那里,
{\c&ffffff&} {\fs14}that Henry Broadway is there,
934
01:09:11,068 --> 01:09:14,904
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警长和那个印第安女孩也在。
{\c&ffffff&} {\fs14}so is the sheriff and that Injun girl.
935
01:09:16,865 --> 01:09:18,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们还在等什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are we waiting for?
936
01:09:18,867 --> 01:09:21,285
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利·布罗德韦,他杀了我的兄弟们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Henry Broadway, he killed my brothers.
937
01:09:21,286 --> 01:09:22,996
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他杀了我的兄弟们!
{\c&ffffff&} {\fs14}He killed my brothers!
938
01:09:23,705 --> 01:09:26,165
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个狗娘养的应该被吊死在树上!
{\c&ffffff&} {\fs14}Son of the bitch should be hanging from a goddamn tree!
939
01:09:26,166 --> 01:09:29,086
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我请你喝一杯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me buy you a drink.
940
01:09:30,127 --> 01:09:31,421
{\c&b0f0f0&} {\fs16}献给你的儿子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dedicate it to your boy.
941
01:09:32,421 --> 01:09:34,049
{\c&b0f0f0&} {\fs16}见鬼,事实上…
{\c&ffffff&} {\fs14}Hell, matter of fact...
942
01:09:36,760 --> 01:09:38,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}大家都有酒喝。
{\c&ffffff&} {\fs14}Drinks for everybody.
943
01:09:38,761 --> 01:09:40,013
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我拿杯酒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get me a drink.
944
01:09:40,514 --> 01:09:43,517
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go on.
945
01:09:44,225 --> 01:09:45,644
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以…
{\c&ffffff&} {\fs14}So...
946
01:09:46,603 --> 01:09:48,354
{\c&b0f0f0&} {\fs16}…吸气…
{\c&ffffff&} {\fs14}...breathe in...
947
01:09:54,152 --> 01:09:55,988
{\c&b0f0f0&} {\fs16}放松。很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Relax. Good.
948
01:09:56,655 --> 01:09:57,614
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你没事。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're fine.
949
01:09:58,782 --> 01:09:59,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你很安全。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're safe.
950
01:10:00,409 --> 01:10:01,827
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你很安全。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're safe.
951
01:10:07,082 --> 01:10:09,001
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会没事的。好孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}You'll be fine. Good girl.
952
01:10:09,585 --> 01:10:10,794
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你做得很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're doing great.
953
01:10:18,343 --> 01:10:19,386
{\c&b0f0f0&} {\fs16}莎拉…
{\c&ffffff&} {\fs14}Sarah...
954
01:10:20,929 --> 01:10:22,763
{\c&b0f0f0&} {\fs16}男人们很快就要来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}men are coming here soon.
955
01:10:22,764 --> 01:10:23,765
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们想杀我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Trying to kill me.
956
01:10:25,225 --> 01:10:26,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}发生什么事了?
{\c&ffffff&} {\fs14}What happened?
957
01:10:27,686 --> 01:10:28,812
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我杀了索尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}I killed Saul.
958
01:10:29,605 --> 01:10:31,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,我们时间不多了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, we have not much time.
959
01:10:31,481 --> 01:10:33,191
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当你准备好了,
{\c&ffffff&} {\fs14}When you're ready,
960
01:10:33,192 --> 01:10:35,943
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想让你拿上我给你收拾好的那个包。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want you to grab that bag over there that I've packed for you.
961
01:10:35,944 --> 01:10:38,946
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想让你带着梅布尔,然后和亨利一起离开。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want you to take Mabel, and I want you to leave with Henry.
962
01:10:38,947 --> 01:10:40,114
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?不。
{\c&ffffff&} {\fs14}What? No.
963
01:10:40,115 --> 01:10:42,116
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我今晚会死的,莎拉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna die tonight, Sarah.
964
01:10:42,117 --> 01:10:43,827
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你活下去。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I want you to live.
965
01:10:44,536 --> 01:10:47,371
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。 - 照顾好梅布尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No. - Take care of Mabel.
966
01:10:47,372 --> 01:10:49,207
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm?
967
01:10:49,208 --> 01:10:53,295
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要个孩子,但我不能给你一个。
{\c&ffffff&} {\fs14}You wanted a child, and I couldn't give you one.
968
01:10:54,379 --> 01:10:57,799
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但这是你的机会。这是你的机会,亲爱的。
{\c&ffffff&} {\fs14}But this is your chance. This is your chance, darling.
969
01:10:59,092 --> 01:11:01,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会离开你的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm not gonna leave you.
970
01:11:04,223 --> 01:11:06,058
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我永远不会离开你。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm never gonna leave you.
971
01:11:06,725 --> 01:11:08,477
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 莎拉。 - 不。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Sarah. - No.
972
01:11:08,977 --> 01:11:10,019
{\c&b0f0f0&} {\fs16}永远不。
{\c&ffffff&} {\fs14}Never.
973
01:11:10,020 --> 01:11:12,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
974
01:11:13,941 --> 01:11:15,567
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,上那该死的马车。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, get in the goddamn wagon.
975
01:11:16,193 --> 01:11:17,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}上马,小伙子们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Saddle up, boys.
976
01:11:17,611 --> 01:11:22,198
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们为了我的儿子而战,为了正义而战。
{\c&ffffff&} {\fs14}We ride for my son, and we ride for justice.
977
01:11:22,199 --> 01:11:27,453
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们走!
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go!
978
01:11:39,842 --> 01:11:41,884
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你有什么吃的? - 豆子。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What you got to eat? - Beans.
979
01:11:41,885 --> 01:11:43,887
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你没有肉吗? - 没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You ain't got no meat? - No.
980
01:11:44,721 --> 01:11:46,557
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。威士忌。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right. Whiskey.
981
01:12:01,989 --> 01:12:04,032
{\c&b0f0f0&} {\fs16}布罗德韦真的把金子埋在老房子下面了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Broadway really buried gold under that old house?
982
01:12:04,783 --> 01:12:06,952
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yep.
983
01:12:08,412 --> 01:12:11,665
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这就说得通了。他在这儿的时候,这个镇子就建起来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}It figures. The way this town sprang up while he was here.
984
01:12:14,042 --> 01:12:15,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他盖了这间酒吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}He built this saloon.
985
01:12:16,128 --> 01:12:17,171
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}That right?
986
01:12:18,755 --> 01:12:20,757
{\c&b0f0f0&} {\fs16}马厩。镇上的监狱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Livery stables. The town jail.
987
01:12:22,092 --> 01:12:23,385
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每个镇子都需要一个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Every town needs one.
988
01:12:24,136 --> 01:12:25,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}教堂。
{\c&ffffff&} {\fs14}The church.
989
01:12:26,889 --> 01:12:28,724
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“我的房子是上帝的房子。”
{\c&ffffff&} {\fs14}"My house is the house of God."
990
01:12:29,850 --> 01:12:32,728
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他会这么说。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's what he would say.
991
01:12:36,690 --> 01:12:38,692
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你说他怎么说那个教堂的?
{\c&ffffff&} {\fs14}What you say he said about that church?
992
01:12:39,318 --> 01:12:41,486
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“我的房子是上帝的房子。”
{\c&ffffff&} {\fs14}"My house is the house of God."
993
01:12:43,363 --> 01:12:44,448
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm.
994
01:13:03,634 --> 01:13:04,843
{\c&b0f0f0&} {\fs16}狗娘养的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Son of a bitch.
995
01:13:58,981 --> 01:14:00,399
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}They're here.
996
01:14:01,066 --> 01:14:03,485
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。好了。来吧,来吧,来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on. Okay. Come on, come on, come on.
997
01:14:05,112 --> 01:14:06,321
{\c&b0f0f0&} {\fs16}趴下。趴下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Down. Down.
998
01:14:07,322 --> 01:14:09,407
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奔跑的小熊,带梅布尔上楼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Running Cub, take Mabel upstairs.
999
01:14:09,408 --> 01:14:10,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。我们走。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on. Let's go.
1000
01:14:10,784 --> 01:14:11,868
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好女孩。好女孩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good girl. Good girl.
1001
01:14:11,869 --> 01:14:13,327
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's it.
1002
01:14:13,328 --> 01:14:16,123
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好女孩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good girl.
1003
01:14:20,627 --> 01:14:22,838
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉迪恩,我们要把他们叫出来吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Gideon, we gonna call them outside?
1004
01:14:24,673 --> 01:14:26,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。没意义。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. There's no point.
1005
01:14:27,467 --> 01:14:28,468
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杀了他们所有人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Kill them all.
1006
01:14:29,094 --> 01:14:30,595
{\c&b0f0f0&} {\fs16}带些人,包围房子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Take some men, surround the house.
1007
01:14:30,596 --> 01:14:31,888
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们去前面。
{\c&ffffff&} {\fs14}You lot go to the front.
1008
01:14:31,889 --> 01:14:33,222
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go.
1009
01:14:33,223 --> 01:14:35,434
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走。走。走。来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go. Go. Go. Come on.
1010
01:14:38,145 --> 01:14:39,563
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你守门。
{\c&ffffff&} {\fs14}You take the door.
1011
01:14:41,815 --> 01:14:44,233
{\c&b0f0f0&} {\fs16}莎拉,窗户。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sarah, the windows.
1012
01:14:44,234 --> 01:14:46,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}窗户。窗户。
{\c&ffffff&} {\fs14}The windows. The windows.
1013
01:14:48,363 --> 01:14:49,448
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别过来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stay back.
1014
01:14:52,826 --> 01:14:55,495
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们从侧面过来了!
{\c&ffffff&} {\fs14}They're coming around the side!
1015
01:15:08,467 --> 01:15:09,843
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你没事吧? - 没事。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You okay? - Yeah.
1016
01:15:14,097 --> 01:15:16,098
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们在屋顶上!
{\c&ffffff&} {\fs14}They're on the roof!
1017
01:15:16,099 --> 01:15:17,559
{\c&b0f0f0&} {\fs16}弹药。
{\c&ffffff&} {\fs14}Cartridges.
1018
01:15:30,405 --> 01:15:32,115
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快点,你这混蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, you piece of shit.
1019
01:15:45,212 --> 01:15:46,462
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh!
1020
01:15:46,463 --> 01:15:48,422
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关门!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get the door!
1021
01:15:48,423 --> 01:15:49,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shit.
1022
01:15:50,509 --> 01:15:51,759
{\c&b0f0f0&} {\fs16}待在那儿,孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stay there, child.
1023
01:15:51,760 --> 01:15:52,844
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别动。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't move.
1024
01:15:52,845 --> 01:15:54,887
{\c&b0f0f0&} {\fs16}趴下。待在那儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stay down. Stay there.
1025
01:15:55,848 --> 01:15:57,891
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧!抓住他的衣领!
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on! Grab his collar!
1026
01:16:18,453 --> 01:16:20,414
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你现在要玩得开心了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, you gonna have some fun now.
1027
01:16:23,750 --> 01:16:25,043
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把他扶起来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hold him up.
1028
01:16:28,755 --> 01:16:31,049
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再来一次。再来一次。
{\c&ffffff&} {\fs14}And again. And again.
1029
01:16:31,967 --> 01:16:33,677
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿绳子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get the rope.
1030
01:16:34,344 --> 01:16:35,470
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't.
1031
01:16:36,889 --> 01:16:38,055
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把那该死的绳子拿过来!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get the goddamn rope!
1032
01:16:38,056 --> 01:16:39,891
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听你他妈的兄弟的话!
{\c&ffffff&} {\fs14}Listen to your fucking brother!
1033
01:16:41,476 --> 01:16:42,644
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿过来!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get it!
1034
01:17:05,125 --> 01:17:07,127
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你这混蛋,你会很享受死亡的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna enjoy dying, you piece of shit.
1035
01:17:08,504 --> 01:17:10,422
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是为了阿萨。
{\c&ffffff&} {\fs14}That was for Asa.
1036
01:17:13,383 --> 01:17:15,052
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是为了雷德。
{\c&ffffff&} {\fs14}That was for Red.
1037
01:17:16,094 --> 01:17:18,138
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个是为了我。
{\c&ffffff&} {\fs14}And this one's for me.
1038
01:17:18,847 --> 01:17:20,641
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要把你爸爸所有的金子都拿走。
{\c&ffffff&} {\fs14}We gonna take all your daddy's gold.
1039
01:17:21,266 --> 01:17:22,476
{\c&b0f0f0&} {\fs16}全部。
{\c&ffffff&} {\fs14}All of it.
1040
01:17:29,233 --> 01:17:30,651
{\c&b0f0f0&} {\fs16}替我留他一命,兄弟。
{\c&ffffff&} {\fs14}Keep him alive for me, brother.
1041
01:17:32,319 --> 01:17:33,529
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好吗? - 好。
{\c&ffffff&} {\fs14}- All right? - Yeah.
1042
01:17:39,284 --> 01:17:40,911
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在只有你和我了,小子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just you and me now, boy.
1043
01:18:19,366 --> 01:18:21,577
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 莎拉小姐! - 趴下!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Miss Sarah! - Stay down!
1044
01:18:32,671 --> 01:18:33,964
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不,不!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, hey, no, no!
1045
01:18:47,352 --> 01:18:50,189
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们总说我没用。
{\c&ffffff&} {\fs14}They always said I was worthless.
1046
01:18:51,773 --> 01:18:53,901
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在他们知道我不是了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now they know I ain't.
1047
01:19:12,044 --> 01:19:13,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}鸽子,别!
{\c&ffffff&} {\fs14}Dove, don't!
1048
01:19:26,266 --> 01:19:27,351
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉迪恩!
{\c&ffffff&} {\fs14}Gideon!
1049
01:19:30,896 --> 01:19:34,398
{\c&b0f0f0&} {\fs16}够了!这结束了!别管了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Enough! This is over! Leave it!
1050
01:19:41,198 --> 01:19:43,074
{\c&b0f0f0&} {\fs16}结束这场疯狂!
{\c&ffffff&} {\fs14}End this madness!
1051
01:19:45,744 --> 01:19:47,871
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望我能,加布里埃尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}I wish I could, Gabriel.
1052
01:19:49,581 --> 01:19:50,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别傻了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't be stupid.
1053
01:19:52,501 --> 01:19:55,921
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 别。 - 已经太远了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Don't. - It's gone too far.
1054
01:19:56,922 --> 01:19:58,131
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}My boy.
1055
01:20:00,801 --> 01:20:02,219
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有回头路了。
{\c&ffffff&} {\fs14}There's no turning back.
1056
01:21:27,638 --> 01:21:28,722
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus.
1057
01:21:38,690 --> 01:21:40,734
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,伙计们。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, y'all.
1058
01:21:43,278 --> 01:21:45,112
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看来牧师没被邀请。
{\c&ffffff&} {\fs14}I see the preacher wasn't invited.
1059
01:21:45,113 --> 01:21:46,405
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh!
1060
01:21:46,406 --> 01:21:49,116
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他去见他的造物主了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He had to go to a meeting with his Maker.
1061
01:21:49,117 --> 01:21:51,202
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把你那肥屁股从那洞里弄出来
{\c&ffffff&} {\fs14}Get your fat arse out of that hole
1062
01:21:51,203 --> 01:21:53,247
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别再亵渎这个地方了。
{\c&ffffff&} {\fs14}and stop desecrating this place.
1063
01:21:54,998 --> 01:21:57,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要去喝你说的要请我的那杯酒吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}We gonna get that drink you said you were gonna buy me?
1064
01:21:57,209 --> 01:21:59,919
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,当然。我会把它带到牢房里给你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, sure I will. I'll bring it to the jail cell for you.
1065
01:22:06,844 --> 01:22:08,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呜。
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoo.
1066
01:22:08,929 --> 01:22:13,182
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,当他们告诉我
{\c&ffffff&} {\fs14}You know, I damn near spilt my drink
1067
01:22:13,183 --> 01:22:17,437
{\c&b0f0f0&} {\fs16}艾萨克·百老汇建了这座教堂时,我差点把酒洒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}when they told me Isaac Broadway built this church.
1068
01:22:21,275 --> 01:22:23,693
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果那个狗娘养的是个基督徒,
{\c&ffffff&} {\fs14}If that son of a bitch was a Christian,
1069
01:22:23,694 --> 01:22:26,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们就需要拆掉所有的教堂
{\c&ffffff&} {\fs14}they'd need to tear down every church there is
1070
01:22:26,321 --> 01:22:29,032
{\c&b0f0f0&} {\fs16}并重新圣化它们建造的土地。
{\c&ffffff&} {\fs14}and re-consecrate the ground they's built on.
1071
01:22:32,452 --> 01:22:35,873
{\c&b0f0f0&} {\fs16}父辈的罪孽会降临到儿子身上。
{\c&ffffff&} {\fs14}The sins of the father visit the son.
1072
01:22:38,000 --> 01:22:39,209
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你背叛了我。
{\c&ffffff&} {\fs14}You betrayed me.
1073
01:22:40,878 --> 01:22:45,507
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是第二个把我戴上镣铐的百老汇家族的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}You the second Broadway to put me back in chains.
1074
01:22:46,800 --> 01:22:48,552
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为我们有协议…
{\c&ffffff&} {\fs14}I thought we had agreement...
1075
01:22:49,928 --> 01:22:52,181
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还是会杀了他。
{\c&ffffff&} {\fs14}that you'd still kill him.
1076
01:22:53,223 --> 01:22:54,433
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们平分金子。
{\c&ffffff&} {\fs14}We'd split the gold.
1077
01:22:55,601 --> 01:22:57,436
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你可以杀了我,然后…
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, you can kill me and...
1078
01:22:58,729 --> 01:23:00,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}希望他对你好。
{\c&ffffff&} {\fs14}hope he does right by you.
1079
01:23:01,064 --> 01:23:02,065
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利…
{\c&ffffff&} {\fs14}Henry...
1080
01:23:02,983 --> 01:23:04,818
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在上去绑住他的手。
{\c&ffffff&} {\fs14}go up there and tie his hands now.
1081
01:23:06,320 --> 01:23:09,531
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别想了,否则你连它都碰不到。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't even think about it, or you won't even reach it.
1082
01:23:11,700 --> 01:23:13,118
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果那里有金子…
{\c&ffffff&} {\fs14}If there's any gold there...
1083
01:23:13,911 --> 01:23:15,662
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你一盎司也得不到,我向你保证。
{\c&ffffff&} {\fs14}you won't get an ounce of it, I promise you.
1084
01:23:18,832 --> 01:23:20,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你救了我的命。
{\c&ffffff&} {\fs14}You saved my life.
1085
01:23:21,627 --> 01:23:23,461
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你一个机会来救你自己。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm giving you a chance to save yours.
1086
01:23:23,462 --> 01:23:26,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你拿走你的那份,然后离开。
{\c&ffffff&} {\fs14}You take your share and you leave.
1087
01:23:27,424 --> 01:23:29,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会拿走我父亲的那份,然后把它放回镇上。
{\c&ffffff&} {\fs14}We'll take my father's share and we'll put it back in the town.
1088
01:23:29,676 --> 01:23:31,053
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What?
1089
01:23:31,845 --> 01:23:33,513
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我厌倦了人们为了金子而死
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm tired of people dying for gold
1090
01:23:33,514 --> 01:23:34,722
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那不属于任何人。
{\c&ffffff&} {\fs14}that don't belong to nobody.
1091
01:23:34,723 --> 01:23:37,017
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的那份属于我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my share belongs to me.
1092
01:23:37,726 --> 01:23:38,726
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我挣来的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I earned it.
1093
01:23:38,727 --> 01:23:41,938
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会拿走它然后离开,我保证
{\c&ffffff&} {\fs14}I will take it and leave and I guarantee
1094
01:23:41,939 --> 01:23:45,692
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你再也不会看到我这黑鬼了。
{\c&ffffff&} {\fs14}you will never see my Black ass again.
1095
01:23:46,485 --> 01:23:50,739
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利,现在上去,儿子。轻轻地。
{\c&ffffff&} {\fs14}Henry, move on up there now, son. Nice and easy.
1096
01:23:54,618 --> 01:23:56,036
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
1097
01:24:11,468 --> 01:24:12,677
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你还好吗? - 没事。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You all right? - Yeah.
1098
01:24:12,678 --> 01:24:15,222
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是吗? - 打到我的腿了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah? - It got my leg.
1099
01:24:18,225 --> 01:24:20,394
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here you go.
1100
01:24:21,228 --> 01:24:23,021
{\c&b0f0f0&} {\fs16}小子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Boy.
1101
01:24:28,277 --> 01:24:30,111
{\c&b0f0f0&} {\fs16}小心点,现在。小心点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Easy does it, now. Easy does it.
1102
01:24:43,792 --> 01:24:45,209
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}All right?
1103
01:24:45,210 --> 01:24:46,336
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
1104
01:25:45,020 --> 01:25:46,855
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry, Sheriff.
1105
01:25:47,523 --> 01:25:49,149
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们错怪你了,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}They were wrong about you, sir.
1106
01:25:50,275 --> 01:25:51,693
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们是那样,麦考利。
{\c&ffffff&} {\fs14}They were that, McCaughly.
1107
01:25:52,277 --> 01:25:54,111
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是那样。你是个好人。
{\c&ffffff&} {\fs14}You were that. You are a good man.
1108
01:25:54,112 --> 01:25:55,863
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 干杯。 - 为史蒂夫神父干杯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Cheers. - Here's to Father Steve.
1109
01:25:57,824 --> 01:25:59,659
{\c&b0f0f0&} {\fs16}说实话,警长…
{\c&ffffff&} {\fs14}To tell the truth, Sheriff...
1110
01:25:59,660 --> 01:26:01,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我受够了牧师。
{\c&ffffff&} {\fs14}I have had enough of priests.
1111
01:26:11,880 --> 01:26:13,048
{\c&b0f0f0&} {\fs16}醒醒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wake up.
1112
01:26:15,259 --> 01:26:16,385
{\c&b0f0f0&} {\fs16}早餐时间。
{\c&ffffff&} {\fs14}Breakfast time.
1113
01:26:25,394 --> 01:26:26,811
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,来到这里,
{\c&ffffff&} {\fs14}You know, coming here,
1114
01:26:26,812 --> 01:26:28,814
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为为我父亲报仇就是一切。
{\c&ffffff&} {\fs14}I thought avenging my father was everything.
1115
01:26:30,816 --> 01:26:32,943
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为也许是为了金子,但是…
{\c&ffffff&} {\fs14}And I thought maybe it was about the gold, but...
1116
01:26:34,444 --> 01:26:35,654
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}it wasn't.
1117
01:26:39,867 --> 01:26:42,411
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个房子…
{\c&ffffff&} {\fs14}The house...
1118
01:26:42,911 --> 01:26:44,329
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你的与生俱来的权利。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's your birthright.
1119
01:26:44,913 --> 01:26:46,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它被你父亲夺走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}It was taken from your father.
1120
01:26:48,166 --> 01:26:49,668
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它不应该从你身边夺走。
{\c&ffffff&} {\fs14}It shouldn't be taken from you.
1121
01:26:50,919 --> 01:26:52,129
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,那是你的家。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, it's your home.
1122
01:26:52,921 --> 01:26:53,922
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是你的家人。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's your family.
1123
01:27:00,470 --> 01:27:01,680
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}It is so.
1124
01:27:04,349 --> 01:27:05,434
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你留下。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want you to stay.
1125
01:27:18,655 --> 01:27:19,656
{\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你健康。
{\c&ffffff&} {\fs14}Slainte.
1126
01:27:22,618 --> 01:27:26,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢。 - 祝你健康。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you. - Slainte Mhath.
1127
01:27:31,168 --> 01:27:32,252
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good.
1128
01:27:34,004 --> 01:27:35,004
{\c&b0f0f0&} {\fs16}非常好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Very good.
1129
01:30:16,041 --> 01:30:21,421
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们正在回到过去
{\c&ffffff&} {\fs14}We are going back in time
1130
01:30:23,799 --> 01:30:28,428
{\c&b0f0f0&} {\fs16}转瞬即逝
{\c&ffffff&} {\fs14}Gone in a flash of light
1131
01:30:31,431 --> 01:30:37,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}唱歌哄我入睡 我爱你的小曲
{\c&ffffff&} {\fs14}Sing me to sleep I love your little song
1132
01:30:37,521 --> 01:30:44,027
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在我脑海深处
{\c&ffffff&} {\fs14}In the back of my mind
1133
01:30:46,989 --> 01:30:51,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有些人称之为复仇
{\c&ffffff&} {\fs14}Some of us call it revenge
1134
01:30:54,830 --> 01:30:59,168
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让灵魂安息
{\c&ffffff&} {\fs14}Laying a soul to rest
1135
01:31:02,504 --> 01:31:08,259
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经说过一次 我会再说一次
{\c&ffffff&} {\fs14}I have said it once And I'll say it again
1136
01:31:08,260 --> 01:31:14,183
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们可以继续 但我们不能假装
{\c&ffffff&} {\fs14}We can go on But we cannot pretend
1137
01:31:17,019 --> 01:31:21,648
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别再来这里了
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't come around here anymore
1138
01:31:22,441 --> 01:31:29,198
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我从你眼中看到 你想有个了结
{\c&ffffff&} {\fs14}I see it in your eyes You'd like a settled score
1139
01:31:30,324 --> 01:31:36,747
{\c&b0f0f0&} {\fs16}忘掉我以前对你说的谎言
{\c&ffffff&} {\fs14}Forget about the lies I told you before
1140
01:31:38,373 --> 01:31:43,795
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为何而战?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you fighting for?
1141
01:31:47,049 --> 01:31:51,678
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What more?
1142
01:31:56,683 --> 01:32:01,104
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以现在我将拭目以待
{\c&ffffff&} {\fs14}So now I will wait and see
1143
01:32:04,566 --> 01:32:08,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这会把我变成什么样
{\c&ffffff&} {\fs14}What this will make of me
1144
01:32:11,990 --> 01:32:17,995
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经清点了我的苦恼 并全部记录下来
{\c&ffffff&} {\fs14}I've tallied my woes And kept track of them all
1145
01:32:17,996 --> 01:32:21,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有秘密
{\c&ffffff&} {\fs14}I have got no secrets
1146
01:32:21,917 --> 01:32:25,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}可再隐藏
{\c&ffffff&} {\fs14}Left to keep
1147
01:32:27,589 --> 01:32:34,011
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这真是太不圣洁了 你如此隐瞒
{\c&ffffff&} {\fs14}And it's so unholy The way you are withholding
1148
01:32:34,012 --> 01:32:39,518
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你总是告诉我 你会在那里
{\c&ffffff&} {\fs14}The way you always told me You'd be there
1149
01:32:40,352 --> 01:32:42,979
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会在那里
{\c&ffffff&} {\fs14}You'd be there
1150
01:32:42,980 --> 01:32:48,902
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我们正在我的思绪波涛中艰难前行
{\c&ffffff&} {\fs14}Now we're treading water In the waves of my thought
1151
01:32:49,653 --> 01:32:52,488
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它们还在不断变大
{\c&ffffff&} {\fs14}And they keep getting larger
1152
01:32:52,489 --> 01:32:55,409
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以做个祷告吧
{\c&ffffff&} {\fs14}So say a prayer
1153
01:32:57,828 --> 01:33:02,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别再来这里了
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't come around here anymore
1154
01:33:03,375 --> 01:33:10,007
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我从你眼中看到 你想有个了结
{\c&ffffff&} {\fs14}I see it in your eyes You'd like a settled score
1155
01:33:11,133 --> 01:33:17,556
{\c&b0f0f0&} {\fs16}忘掉我以前对你说的谎言
{\c&ffffff&} {\fs14}Forget about the lies I told you before
1156
01:33:19,099 --> 01:33:25,731
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为何而战?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you fighting for?
1157
01:33:27,858 --> 01:33:33,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What more?
1158
01:33:34,305 --> 01:34:34,665
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm