"And Just Like That..." They Wanna Have Fun

ID13183398
Movie Name"And Just Like That..." They Wanna Have Fun
Release Name And.Just.Like.That.S03E07.They.Wanna.Have.Fun.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36587112
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,332 --> 00:00:08,626 ‫- أنا أكرهك‬ ‫- أتفهم ذلك‬ 2 00:00:08,751 --> 00:00:12,630 ‫ولكني قد أحتاج إلى توضيح أكثر للسبب المحدد‬ 3 00:00:12,755 --> 00:00:15,674 ‫فصلك الأول مشوق‬ 4 00:00:16,133 --> 00:00:18,260 ‫أتقنت كتابته وهو جاهز للنشر‬ 5 00:00:18,385 --> 00:00:21,555 ‫وكيف يُفترض بي أن أسلّمك‬ ‫عملي الجاري الآن؟‬ 6 00:00:21,680 --> 00:00:24,642 ‫كان ذلك ما اتفقنا عليه‬ 7 00:00:24,767 --> 00:00:27,102 ‫ولكن أيمكننا العودة‬ ‫لمناقشة تعليق "كتابتي مشوقة"؟‬ 8 00:00:27,228 --> 00:00:30,064 ‫يا إلهي يا (دانكن)، إنها رائعة جداً‬ 9 00:00:30,481 --> 00:00:31,857 ‫أشعر براحة كبيرة‬ 10 00:00:32,816 --> 00:00:34,652 ‫حسناً، هذا فصلي‬ 11 00:00:36,612 --> 00:00:39,031 ‫وأنا مذعورة جداً‬ 12 00:00:42,326 --> 00:00:48,207 ‫- (ليلي)، ما المشكلة؟‬ ‫- (دييغو) انفصل عني‬ 13 00:00:56,674 --> 00:00:58,634 ‫(أليسون)، الماكياتو مع حليب اللوز‬ 14 00:00:58,759 --> 00:01:00,135 ‫(ليلي) المسكينة‬ 15 00:01:01,136 --> 00:01:04,348 ‫الانفصال في ذلك السن مؤلم‬ ‫مثل مؤلفات الأختين (برونتيه)‬ 16 00:01:04,473 --> 00:01:08,519 ‫ما أزال أشعر بألم أول انفصال لي‬ ‫في المدرسة الثانوية‬ 17 00:01:08,644 --> 00:01:11,563 ‫حدث ذلك قبل سنوات قليلة‬ ‫امنحي نفسك بعض الوقت‬ 18 00:01:12,523 --> 00:01:15,776 ‫(كيفن موس)، أجل‬ 19 00:01:15,901 --> 00:01:18,779 ‫قال إنه كان معجباً بي‬ ‫ولكن حبه لي كان صعباً جداً عليه‬ 20 00:01:19,863 --> 00:01:22,408 ‫صديقتاي، قد يكون ذلك ما أمتاز به‬ 21 00:01:24,243 --> 00:01:27,329 ‫سحقاً لسوق الأزهار!‬ ‫لقد استغرق ذلك وقتاً طويلاً‬ 22 00:01:27,454 --> 00:01:31,000 ‫بالكاد سأحصل على وقت كاف‬ ‫لوضع طبقة خفيفة من المكياج قبل وصولها‬ 23 00:01:31,125 --> 00:01:33,919 ‫- قبل وصول من؟‬ ‫- والدة (جيسوبي) الطبيبة النفسية‬ 24 00:01:34,044 --> 00:01:36,213 ‫ستأتي من (روما) لقضاء أسبوع هنا‬ 25 00:01:36,338 --> 00:01:40,759 ‫وأنا لست من أنصار الطب النفسي‬ ‫فلقد جربته مرة وكان لدى الطبيب أفكار كثيرة‬ 26 00:01:40,968 --> 00:01:42,344 ‫وكأني أحتاج إلى ذلك‬ 27 00:01:42,928 --> 00:01:47,016 ‫رتبوا المكان! حماتي المستقبلية‬ ‫في طريقها إلى هنا من فندق (كارلايل)‬ 28 00:01:47,641 --> 00:01:50,936 ‫في هذه المرحلة، لا أعرف كيف سأقنع (ليلي)‬ ‫بالنهوض من الفراش‬ 29 00:01:51,061 --> 00:01:52,813 ‫ومع كل الأمور الأخرى التي تشغل تفكيري‬ 30 00:01:52,938 --> 00:01:56,275 ‫فآخر ما أحتاج إليه‬ ‫هو تعرض ابنتي اليسيرة لانهيار عصبي‬ 31 00:01:56,400 --> 00:01:58,902 ‫لماذا؟ ما الأمور الأخرى التي تشغل تفكيرك؟‬ 32 00:02:00,988 --> 00:02:03,282 ‫يا إلهي، أردت أن أريكما هذا الخاتم الجديد‬ 33 00:02:05,000 --> 00:02:11,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 34 00:02:14,209 --> 00:02:15,794 ‫- جيد، انظري من هنا!‬ ‫- مرحباً!‬ 35 00:02:15,919 --> 00:02:17,713 ‫أمي، أريد منك مقابلة صديقاتي‬ 36 00:02:18,213 --> 00:02:21,633 ‫(كاري) و(شارلوت) و(ميراندا)‬ ‫هذه أمي، الطبيبة (جيانا أماتو)‬ 37 00:02:21,759 --> 00:02:24,762 ‫أرجوك يا ملاكي، لمَ كل هذه الرسميات؟‬ ‫كلنا صديقات هنا‬ 38 00:02:24,887 --> 00:02:28,432 ‫- أيتها السيدات، نادينني (جيا)‬ ‫- سررت بمقابلتك كثيراً يا (جيا)‬ 39 00:02:28,557 --> 00:02:32,686 ‫- ولغتك الإنجليزية ممتازة‬ ‫- ذلك متوقع فلقد وُلدت في (بافالو)‬ 40 00:02:33,395 --> 00:02:36,607 ‫وهربت من (أمريكا) في سن الـ١٩‬ ‫لدراسة الفن في (فلورنسا)‬ 41 00:02:36,732 --> 00:02:39,151 ‫كنت سأصبح (بوتيتشيلي) التالية‬ 42 00:02:39,401 --> 00:02:42,488 ‫يا لغرور الأمريكيات اللواتي بسن الـ١٩، صحيح؟‬ 43 00:02:42,946 --> 00:02:46,909 ‫ولكني أغرمت برجل هناك‬ ‫وهذه تحفتي الفنية‬ 44 00:02:48,118 --> 00:02:51,246 ‫- نحن نحب ابنك‬ ‫- إذاً أنا أحبكن جميعاً‬ 45 00:02:53,165 --> 00:02:57,002 ‫لا بد أن هذا الرجل الوسيم جداً‬ ‫هو (أنثوني) الذي سمعت الكثير عنه‬ 46 00:02:57,127 --> 00:03:00,422 ‫- مرحباً أيها الوسيم، أنا (جيا)‬ ‫- مرحباً‬ 47 00:03:00,547 --> 00:03:02,132 ‫أمي، هذا ليس (أنثوني)‬ 48 00:03:02,257 --> 00:03:07,721 ‫آمل أن تستمتع أمه الراقية والمهمة‬ ‫والطبيبة النفسية بهذه النباتات اللعينة‬ 49 00:03:08,597 --> 00:03:12,935 ‫- هذا هو (أنثوني)‬ ‫- لم أعرف أنك هنا، مرحباً‬ 50 00:03:13,977 --> 00:03:15,771 ‫أردت أن أجعل هذا المكان‬ ‫في أفضل حالاته لاستقبالك‬ 51 00:03:15,896 --> 00:03:19,191 ‫أنا أقدر جهودك‬ ‫والآن أرجوك، ضع تلك النباتات جانباً‬ 52 00:03:19,316 --> 00:03:22,111 ‫فلا بد أنها ثقيلة على رجل في حجمك‬ 53 00:03:24,613 --> 00:03:26,490 ‫خذها، خذها، قلت لك أن تأخذها‬ 54 00:03:27,449 --> 00:03:29,993 ‫إذاً، مرحباً بك‬ ‫بمَ علي أن أناديك؟‬ 55 00:03:30,119 --> 00:03:34,415 ‫السيدة (أماتو)؟ (جيانا)؟‬ ‫السيدة (جيانا)؟ والدتي؟ أمي؟‬ 56 00:03:36,166 --> 00:03:38,794 ‫نادني بالطبيبة (جيانا أماتو)‬ 57 00:03:39,128 --> 00:03:41,713 ‫أخشى أني منحتك انطباعاً أولياً سيئاً جداً‬ 58 00:03:44,842 --> 00:03:49,012 ‫لديك بعض المكياج على رقبتك، صحيح؟‬ 59 00:03:52,516 --> 00:03:53,892 ‫أجل‬ 60 00:03:55,477 --> 00:03:59,106 ‫أظن أن علينا إقامة حفلة لـ(شارلوت)‬ ‫بمناسبة عيد ميلادها الأسبوع القادم‬ 61 00:03:59,231 --> 00:04:01,733 ‫حسناً! فلنقمها في منزلي الجديد!‬ 62 00:04:01,859 --> 00:04:04,361 ‫أردت إقامة حفلة ترحيب بسيطة فيه‬ ‫على أي حال‬ 63 00:04:04,486 --> 00:04:09,700 ‫في الحقيقة، أظن أن علينا إقامة حفلة أكبر‬ 64 00:04:09,825 --> 00:04:12,870 ‫ولدي مساحة كبيرة‬ ‫وأنت ستعملين طوال الأسبوع القادم‬ 65 00:04:12,995 --> 00:04:16,248 ‫ولذا، دعيني أخطط للحفلة‬ 66 00:04:16,373 --> 00:04:19,042 ‫حسناً، ولكن لا ضرورة‬ ‫لجعلها حفلة كبيرة‬ 67 00:04:19,168 --> 00:04:22,796 ‫- إنه ليس عيد ميلادها الـ٦٠‬ ‫- لا، أعرف ذلك، أنا فقط...‬ 68 00:04:22,921 --> 00:04:27,384 ‫أشعر بأنها تحتاج بشدة‬ ‫إلى بعض المتعة الآن‬ 69 00:04:27,551 --> 00:04:29,052 ‫لماذا؟ هل هناك مشكلة ما؟‬ 70 00:04:29,636 --> 00:04:31,763 ‫لا، ماذا؟ ما مشكلة (شارلوت)؟‬ 71 00:04:32,014 --> 00:04:33,765 ‫هل هي مريضة؟‬ ‫هل ذلك ما يشغل تفكيرها؟‬ 72 00:04:33,891 --> 00:04:37,394 ‫لا، لا، (شارلوت) ليست مريضة‬ 73 00:04:37,519 --> 00:04:39,897 ‫هناك خطب ما، هذا واضح‬ 74 00:04:40,105 --> 00:04:45,360 ‫- هل ابنتاها بخير؟‬ ‫- أجل، ابنتاها بخير!‬ 75 00:04:45,486 --> 00:04:47,321 ‫- حسناً، و(هاري)؟‬ ‫- حسناً‬ 76 00:04:47,446 --> 00:04:48,822 ‫هل هو مريض؟‬ 77 00:04:49,406 --> 00:04:53,994 ‫- يا إلهي! (هاري) مريض‬ ‫- لا! لا! (هاري) ليس مريضاً‬ 78 00:04:54,119 --> 00:04:56,330 ‫شخص ما مريض!‬ ‫فلقد تجمدت في مكانك‬ 79 00:04:56,455 --> 00:04:59,082 ‫- عندما سألتك إن كان...‬ ‫- إنه الكلب!‬ 80 00:04:59,500 --> 00:05:04,004 ‫(ريتشارد بورتن) مصاب بسرطان الكلاب‬ ‫ولديه ورم لا يمكن شفاؤه‬ 81 00:05:04,129 --> 00:05:06,590 ‫- لا‬ ‫- وهو يحتضر‬ 82 00:05:07,424 --> 00:05:11,178 ‫وأيضاً، لا تتحدثي إليها عن الأمر‬ ‫لأنها حقاً...‬ 83 00:05:11,386 --> 00:05:13,388 ‫إنها لا تريد التحدث عن ذلك‬ ‫وتواجه وقتاً عصيباً‬ 84 00:05:13,514 --> 00:05:15,974 ‫- لا تريد التحدث عن الأمر‬ ‫- حسناً، أجل‬ 85 00:05:16,517 --> 00:05:19,895 ‫يجب أن نخطط لحفلة كبيرة‬ ‫وأن نتأكد من جعلها ممتعة‬ 86 00:05:20,020 --> 00:05:24,525 ‫- كل المتعة، (شارلوت) تحتاج إلى المتعة‬ ‫- أجل! أجل، متعة، متعة، متعة‬ 87 00:05:25,317 --> 00:05:29,821 ‫أسكن على بُعد شارعين من هنا‬ ‫وفكرت اليوم‬ 88 00:05:29,947 --> 00:05:33,867 ‫"لمَ أستقل سيارة أجرة قذرة‬ ‫وأجرتها مكلفة إلى وسط المدينة"‬ 89 00:05:33,992 --> 00:05:39,748 ‫"لتركيب رموش لي‬ ‫وألاّ أذهب إلى (لاتيز آند لاشز)؟"‬ 90 00:05:40,040 --> 00:05:41,625 ‫لمَ لا تستقلين (أوبر)؟‬ 91 00:05:42,501 --> 00:05:43,877 ‫دعيني آخذها عنك‬ 92 00:05:45,587 --> 00:05:50,801 ‫أظافرك مثيرة للإعجاب حقاً‬ ‫ألا تعيقك؟‬ 93 00:05:51,134 --> 00:05:54,763 ‫ماذا تعنين؟‬ ‫سأضع الضمادة على وجهك، حسناً؟‬ 94 00:05:56,473 --> 00:05:57,849 ‫حسناً، أأنت مستعدة؟‬ 95 00:05:59,643 --> 00:06:01,019 ‫تفضلي‬ 96 00:06:03,272 --> 00:06:07,276 ‫لا داعي للعجلة‬ ‫فلقد أخليت ساعتين من جدولي‬ 97 00:06:07,401 --> 00:06:08,777 ‫ساعتين؟‬ 98 00:06:08,986 --> 00:06:12,406 ‫- ٣ أشخاص ينتظرون دورهم الآن يا عزيزتي‬ ‫- ٣ أشخاص؟‬ 99 00:06:12,531 --> 00:06:14,992 ‫إذاً، لا بد أنك بارع جداً في عملك‬ 100 00:06:15,242 --> 00:06:17,077 ‫أنت بارع في هذا، صحيح؟‬ 101 00:06:17,244 --> 00:06:18,620 ‫أنا الأفضل في مجالي‬ 102 00:06:21,623 --> 00:06:23,000 ‫اسمعي‬ 103 00:06:23,792 --> 00:06:26,461 ‫أتودين الذهاب معي‬ ‫إلى حفلة عيد ميلاد صديقتي (شارلوت)؟‬ 104 00:06:26,587 --> 00:06:30,632 ‫- لا، بالتأكيد لا، ذلك سيفسد علاقتنا‬ ‫- بحقك! ستكون ممتعة‬ 105 00:06:30,757 --> 00:06:32,134 ‫علي أي حال، ذلك ما نهدف إليه‬ 106 00:06:32,301 --> 00:06:37,723 ‫(كاري) أخبرتني بأن كلب (شارلوت) مصاب بالسرطان‬ ‫ويُفترض بهذه الحفلة أن ترفع معنوياتها‬ 107 00:06:38,098 --> 00:06:41,476 ‫لقد غفلت عن أهم نقطة!‬ ‫رباه، ذلك فظيع‬ 108 00:06:42,269 --> 00:06:46,064 ‫رباه، إن حدث مكروه ما لكلبي‬ ‫فلا أظن أني سأستطيع الاستمرار في حياتي‬ 109 00:06:47,357 --> 00:06:51,486 ‫- ما اسم الكلب المسكين؟‬ ‫- (ريتشارد بورتن)‬ 110 00:06:52,237 --> 00:06:56,074 ‫كنت سأقول تعليقاً ساخراً‬ ‫ولكني سميت كلبي (سافو) و(سوكراتيس)‬ 111 00:07:04,625 --> 00:07:07,336 ‫- مرحباً‬ ‫- إنها تكرهني، أليس كذلك؟‬ 112 00:07:07,669 --> 00:07:12,549 ‫- أم (جيسوبي)، إنها بغيضة‬ ‫- أنا...‬ 113 00:07:13,008 --> 00:07:17,971 ‫- أظن أنها كانت لطيفة‬ ‫- أجل، ولكن بشكل بغيض، صحيح؟‬ 114 00:07:18,096 --> 00:07:21,725 ‫مثل لعبة بطة، بطة، وزة‬ ‫إنها لطيفة معك و(شار) وبغيضة معي‬ 115 00:07:21,892 --> 00:07:29,024 ‫أكره تأكيد نظرية المؤامرة هذه‬ ‫ولكني سأقابل (جيا) لتناول الغداء اليوم‬ 116 00:07:29,316 --> 00:07:33,028 ‫(جيا)؟ هل تنادينها بـ(جيا)‬ ‫وستتناولين الغداء معها؟‬ 117 00:07:33,153 --> 00:07:37,532 ‫لا تغضب مني، لقد قامت بدعوتي‬ ‫وكنا على وفاق يوم أمس‬ 118 00:07:37,658 --> 00:07:39,868 ‫بالطبع، فأنت لست أنا‬ 119 00:07:40,702 --> 00:07:43,163 ‫رباه يا (أنثوني)، علي الاستعداد‬ ‫أنا آسفة، علي الذهاب‬ 120 00:07:43,288 --> 00:07:47,042 ‫اذهبي! تناولي الغداء مع صديقتك (جيا)‬ ‫ولكن، هلاّ تمدحينني أمامها‬ 121 00:07:47,167 --> 00:07:49,711 ‫أتريد مني تحسين صورتك لأمه؟‬ 122 00:07:49,836 --> 00:07:53,840 ‫عليك ذلك، أنا أحبه وهو يحبني‬ ‫وهو يحبها ولكنها تكرهني‬ 123 00:07:53,965 --> 00:07:56,301 ‫وما قصة المظهر اللائق وتلك اللكنة؟‬ 124 00:07:56,426 --> 00:07:59,471 ‫إنها من (بافالو)، موطن أجنحة الدجاج‬ 125 00:07:59,596 --> 00:08:01,556 ‫- حسناً، سأحاول‬ ‫- وداعاً!‬ 126 00:08:02,808 --> 00:08:07,270 ‫أجل، أكتب عن الحب والرجال والنساء‬ 127 00:08:07,396 --> 00:08:10,732 ‫ولذلك أنا أهتم دائماً‬ ‫بسماع قصص الحب لدى الآخرين‬ 128 00:08:11,400 --> 00:08:15,529 ‫هناك الكثير لأقوله عني وعن والد (جيسوبي)‬ 129 00:08:15,696 --> 00:08:17,072 ‫من أين سأبدأ؟‬ 130 00:08:17,572 --> 00:08:24,496 ‫عندما كنت في سن الـ٢١‬ ‫وكان والده في سن الـ٥٠ تقريباً‬ 131 00:08:28,125 --> 00:08:31,586 ‫فقد كان ذلك مفاجئاً لـ(أمريكا)‬ ‫ولكن ليس كثيراً بالنسبة إلى (روما)‬ 132 00:08:32,546 --> 00:08:34,923 ‫(أليساندرو) كان حبي الأول‬ 133 00:08:35,298 --> 00:08:38,677 ‫وبعده، كان الرجل الوحيد الذي أردته‬ 134 00:08:39,302 --> 00:08:44,099 ‫- ذلك سحري‬ ‫- لم تكن علاقتنا مليئة بالسحر‬ 135 00:08:46,685 --> 00:08:50,272 ‫لقد مقتني أبناء زوجي المراهقون‬ ‫منذ اليوم الأول‬ 136 00:08:50,397 --> 00:08:53,108 ‫لم تكن هناك جدوى مهما فعلت‬ ‫وأثار ذلك غضبي‬ 137 00:08:53,233 --> 00:08:58,905 ‫درجة أني توقفت عن دراسة الفن‬ ‫وانشغلت في دراسة النظرية الفرويدية‬ 138 00:08:59,030 --> 00:09:00,991 ‫فقط لأحاول فهم طريقة تفكيرهم‬ 139 00:09:01,700 --> 00:09:04,661 ‫آسفة، لا يجدر بي‬ ‫قول هذه الأمور عن أبناء زوجي‬ 140 00:09:04,786 --> 00:09:09,541 ‫ولكن... أعتقد أن نبيذ (سانسير)‬ ‫هو البوابة إلى الحقيقة‬ 141 00:09:09,958 --> 00:09:12,210 ‫لا مشكلة على الإطلاق‬ ‫ما تقولينه مثير جداً للاهتمام‬ 142 00:09:12,335 --> 00:09:14,546 ‫فلدى حبيبي أبناء و...‬ 143 00:09:16,131 --> 00:09:17,674 ‫علاقتنا معقدة‬ 144 00:09:18,842 --> 00:09:23,305 ‫- هل أنت العدو أيضاً؟‬ ‫- لا، لا، لا أظن ذلك‬ 145 00:09:23,597 --> 00:09:27,476 ‫ربما أنا عدوة أحدهم فقط‬ 146 00:09:29,186 --> 00:09:32,898 ‫ألديك أي آراء مهنية لمشاركتها معي؟‬ 147 00:09:34,024 --> 00:09:39,780 ‫لا تهدري سنوات من حياتك‬ ‫وأنت تحاولين أن تكوني شخصاً سيقبلونه‬ 148 00:09:40,363 --> 00:09:42,699 ‫الأشخاص الزائفون لا يفوزون أبداً‬ 149 00:09:43,408 --> 00:09:44,785 ‫كوني على طبيعتك‬ 150 00:09:44,910 --> 00:09:47,078 ‫وبتلك الطريقة على الأقل‬ ‫سيقابلونك على طبيعتك‬ 151 00:09:47,996 --> 00:09:53,043 ‫وتذكري، الأمور معقدة دائماً‬ ‫عندما يدخل حب جديد علاقة مؤسسة‬ 152 00:09:56,296 --> 00:09:58,173 ‫بمناسبة التحدث عن الأحبة الجدد‬ 153 00:09:58,298 --> 00:10:00,842 ‫سأكون مهملة إن لم أخبرك‬ 154 00:10:01,343 --> 00:10:07,516 ‫بأن (أنثوني) من أكثر الأشخاص صدقاً وحباً‬ ‫الذين قابلتهم في حياتي‬ 155 00:10:09,267 --> 00:10:11,269 ‫ربما أخطأت الحكم عليه‬ 156 00:10:11,728 --> 00:10:13,104 ‫لماذا؟ ما رأيك فيه الآن؟‬ 157 00:10:14,815 --> 00:10:16,191 ‫أفضّل عدم إخبارك بذلك‬ 158 00:10:30,330 --> 00:10:31,706 ‫(هاري)؟‬ 159 00:10:34,626 --> 00:10:36,002 ‫(هاري)!‬ 160 00:10:38,129 --> 00:10:39,506 ‫(هاري)!‬ 161 00:10:43,343 --> 00:10:45,053 ‫مرحباً يا عزيزتي!‬ 162 00:10:45,554 --> 00:10:47,138 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 163 00:10:47,347 --> 00:10:49,391 ‫أشتري لـ(ليلي) هدية‬ ‫لتوضيح أن حياتها لم تنته بعد‬ 164 00:10:49,516 --> 00:10:50,892 ‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬ 165 00:10:51,101 --> 00:10:53,603 ‫- (هاري)!‬ ‫- يا إلهي‬ 166 00:10:53,937 --> 00:10:56,314 ‫يا إلهي، يا إلهي‬ 167 00:10:58,275 --> 00:11:00,485 ‫لم أرد منكما أن تتقابلا يوماً‬ 168 00:11:01,570 --> 00:11:04,865 ‫(هاري)، هل تريد إخبارها‬ ‫أم تريد مني إخبارها بالأمر؟‬ 169 00:11:05,073 --> 00:11:09,244 ‫إخباري بماذا؟ وليكن في علمك‬ ‫أني لا أستطيع تحمل سماع أخبار سيئة أخرى‬ 170 00:11:09,870 --> 00:11:11,246 ‫(بوني)...‬ 171 00:11:11,621 --> 00:11:13,206 ‫هي متسوقتي الشخصية‬ 172 00:11:14,040 --> 00:11:15,709 ‫إنها تختار لك كل هداياك‬ 173 00:11:16,042 --> 00:11:17,836 ‫هدايا أعياد الميلاد‬ ‫وذكرى الزواج السنوية والـ(هانوكا)‬ 174 00:11:17,961 --> 00:11:20,422 ‫(بوني)، أود منك مقابلة "زوجتك" (شارلوت)‬ 175 00:11:21,214 --> 00:11:25,927 ‫- مرحباً‬ ‫- سررت بمقابلتك وذوقك جميل‬ 176 00:11:26,136 --> 00:11:28,638 ‫ولكني لا أحتاج إلى هدية عيد ميلاد هذه السنة‬ 177 00:11:29,014 --> 00:11:32,601 ‫ويجدر بك أن ترتاح في المنزل‬ 178 00:11:32,809 --> 00:11:35,103 ‫ذلك ما قلته له‬ 179 00:11:35,270 --> 00:11:36,980 ‫إنه شجاع جداً‬ 180 00:11:38,440 --> 00:11:41,151 ‫إن كنت تحتاجين إلى أي شيء فأنا هنا‬ 181 00:11:41,860 --> 00:11:44,070 ‫(شارلوت)، أحب أنك ترتدين تلك البلوزة‬ 182 00:11:44,195 --> 00:11:47,198 ‫لم أكن متأكدة‬ ‫ما إن كان ذلك اللون جريئاً جداً لك‬ 183 00:11:53,580 --> 00:11:58,919 ‫"شجاع جداً"؟ هل أخبرت (بوني)؟‬ 184 00:11:59,044 --> 00:12:01,713 ‫كان علي أن أخبر شخصاً ما‬ ‫فذلك كان يدفعني إلى الجنون‬ 185 00:12:01,838 --> 00:12:04,382 ‫أتعرفين مدى صعوبة‬ ‫عدم التحدث إلى أي شخص عن الأمر؟‬ 186 00:12:04,507 --> 00:12:07,302 ‫هل أعرف ذلك؟ أجل!‬ ‫أظن أني أعرف صعوبة ذلك!‬ 187 00:12:07,427 --> 00:12:10,388 ‫يمكنك إخبار (بوني)‬ ‫ولكني لا أستطيع إخبار صديقاتي؟‬ 188 00:12:10,513 --> 00:12:12,974 ‫(بوني) تعمل في (بيرغدورف)‬ ‫وليست جزءاً من حياتنا‬ 189 00:12:13,099 --> 00:12:16,186 ‫الأمر مختلف تماماً يا عزيزتي‬ 190 00:12:18,438 --> 00:12:22,484 ‫- حسناً، لنذهب إلى المنزل‬ ‫- تباً!‬ 191 00:12:22,609 --> 00:12:24,569 ‫أردت شراء هدية عيد الميلاد المثالية لك‬ ‫هذه السنة‬ 192 00:12:24,694 --> 00:12:28,448 ‫ألا تعني أن (بوني) أرادت شراء هدية‬ ‫عيد ميلاد مثالية لي هذه السنة؟‬ 193 00:12:28,573 --> 00:12:31,493 ‫أتريدين ملقط كلاب آخر‬ ‫من (فان كليف آند آربيل)؟‬ 194 00:12:31,618 --> 00:12:34,120 ‫- لأن ذلك ما أشتريه من دون (بوني)، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 195 00:12:34,663 --> 00:12:36,039 ‫هيا‬ 196 00:12:43,713 --> 00:12:46,007 ‫ما مناسبة هذه...‬ 197 00:12:47,425 --> 00:12:49,386 ‫مهلاً، ما الأمر؟‬ 198 00:12:49,511 --> 00:12:52,681 ‫لمَ عينك اليسرى أصغر من اليمنى؟‬ 199 00:12:53,306 --> 00:12:56,393 ‫إنها قصة ظريفة‬ ‫كنت في مقهى (يونيون سكوير)‬ 200 00:12:56,518 --> 00:13:02,190 ‫وأحاول الحصول على موكل مهم‬ ‫وبدأت رموشي الرخيصة تتساقط‬ 201 00:13:02,315 --> 00:13:05,276 ‫- ما الظريف في ذلك؟‬ ‫- لا شيء، أحتاج إلى مشروب نهاري‬ 202 00:13:08,196 --> 00:13:11,032 ‫- أتريدين الشمبانيا أم الـ(روزيه)؟‬ ‫- الشمبانيا‬ 203 00:13:11,574 --> 00:13:14,953 ‫مرحباً أيتها الغريبة‬ ‫ما الذي نحتفل به؟‬ 204 00:13:15,078 --> 00:13:18,748 ‫من المؤكد أننا لا نحتفل‬ ‫بانتهاء أعمالك في حديقة (كاري) أخيراً‬ 205 00:13:18,873 --> 00:13:20,875 ‫الأمور الجيدة تحتاج إلى وقت‬ 206 00:13:21,001 --> 00:13:22,502 ‫أتريدين مرافقتي إلى الخارج ورؤيتها؟‬ 207 00:13:23,503 --> 00:13:24,879 ‫لا أهتم بالتراب‬ 208 00:13:25,005 --> 00:13:26,506 ‫(سيما) تعيش يوماً صعباً‬ 209 00:13:26,631 --> 00:13:30,135 ‫وذلك سبب أكبر لحضورها حفلة عيد ميلاد (شارلوت)‬ 210 00:13:30,260 --> 00:13:32,137 ‫هل دعوتني للتو إلى حفلة بأسلوب مخادع؟‬ 211 00:13:32,262 --> 00:13:34,806 ‫بالتأكيد، يجب أن تكون هذه الحفلة ممتعة‬ 212 00:13:34,931 --> 00:13:36,683 ‫ولا شخص أكثر متعة منك‬ 213 00:13:36,975 --> 00:13:38,685 ‫- أنا ممتع‬ ‫- حسناً يا (آدم) الممتع‬ 214 00:13:38,810 --> 00:13:42,313 ‫هل تود الانضمام إلينا‬ ‫لاحتساء مشروب ليلة السبت؟‬ 215 00:13:42,564 --> 00:13:45,650 ‫أجل، سيكون كلانا هناك‬ ‫أليس كذلك يا (سيما)؟‬ 216 00:13:47,235 --> 00:13:49,779 ‫ذلك يعتمد على مواعيدي يوم الخميس والجمعة‬ 217 00:13:49,904 --> 00:13:52,741 ‫- مهلاً، عينك اليسرى حمراء قليلاً‬ ‫- بالطبع‬ 218 00:13:52,866 --> 00:13:55,035 ‫بدأت بركوب سيارات الأجرة‬ ‫لأول مرة منذ سنوات‬ 219 00:13:55,160 --> 00:14:00,874 ‫وباستثناء أنها ليست مثيرة‬ ‫فأنا أظن أنها أصابتني بهذا الالتهاب‬ 220 00:14:01,750 --> 00:14:03,126 ‫إنه رمش ساقط‬ 221 00:14:04,753 --> 00:14:06,504 ‫هل تسمحين لي؟ إنها نظيفة‬ 222 00:14:14,345 --> 00:14:15,722 ‫تمنّي أمنية وانفخي عليه‬ 223 00:14:17,348 --> 00:14:19,434 ‫أتمنى أن تنهي أعمالك في حديقة (كاري)‬ 224 00:14:19,851 --> 00:14:21,227 ‫هل ستنفخين عليه؟‬ 225 00:14:21,728 --> 00:14:24,856 ‫- لا تجبرني على الاتصال بقسم الموارد البشرية‬ ‫- حسناً، سأنفخ عليه من أجلك‬ 226 00:14:32,113 --> 00:14:34,240 ‫سأغلق حنفية المياه قريباً، سررت برؤيتك‬ 227 00:14:36,367 --> 00:14:39,454 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- لا شيء‬ 228 00:14:39,621 --> 00:14:41,122 ‫شعرت بأنه أمر مميز حقاً‬ 229 00:14:41,456 --> 00:14:44,667 ‫لديه حبيبة تمارس اليوغا في مكان ما‬ 230 00:14:44,834 --> 00:14:47,670 ‫وأنا مشغولة جداً في تأسيس شركة مزيفة‬ 231 00:14:47,796 --> 00:14:49,589 ‫مما يمنعني من تأسيس علاقة مزيفة‬ 232 00:14:51,508 --> 00:14:52,884 ‫إن كان ذلك ما تقولينه‬ 233 00:14:53,676 --> 00:14:56,387 ‫ذلك رائع، ضعها أمام الجدار و...‬ 234 00:14:56,513 --> 00:14:59,474 ‫ها هي، قرروا أفضل مكان...‬ 235 00:15:01,476 --> 00:15:06,147 ‫- هل طلب شخص ما المتعة؟‬ ‫- رباه يا (ميراندا)! تلك...‬ 236 00:15:06,356 --> 00:15:09,484 ‫- رباه، إنها وردية جداً‬ ‫- إنه لونها المفضل!‬ 237 00:15:10,401 --> 00:15:13,029 ‫أين تريدين مني وضع جهاز الكاريوكي‬ ‫يا خالتي (كاري)؟‬ 238 00:15:13,696 --> 00:15:16,366 ‫- أيمكننا ألاّ نضعها هنا؟‬ ‫- قلت لك ذلك‬ 239 00:15:17,408 --> 00:15:21,538 ‫- هل استأجرت جهاز كاريوكي؟‬ ‫- لا، بل اشتريته فذلك أرخص‬ 240 00:15:21,663 --> 00:15:27,210 ‫قلت إن علينا تنظيم متعة شاملة‬ ‫ولا شيء ممتع أكثر من البالونات والكاريوكي!‬ 241 00:15:28,169 --> 00:15:30,964 ‫أليست رائعة؟‬ ‫في داخلها قصاصات ورقية!‬ 242 00:15:39,472 --> 00:15:42,851 ‫أنا هنا للاعتذار مقدماً‬ ‫لأننا سنقيم الليلة...‬ 243 00:15:42,976 --> 00:15:44,352 ‫مهلاً‬ 244 00:15:45,395 --> 00:15:46,938 ‫مهلاً، تلك صفحاتي‬ 245 00:15:47,063 --> 00:15:50,358 ‫هل تقرأ الفصل الذي ألفته الآن؟‬ 246 00:15:50,733 --> 00:15:52,110 ‫أنهيت قراءته للتو‬ 247 00:15:52,735 --> 00:15:54,112 ‫إنه رائع‬ 248 00:15:55,363 --> 00:15:57,073 ‫تلك الجملة الافتتاحية؟‬ 249 00:15:57,198 --> 00:16:00,410 ‫"تساءلت المرأة عما أقحمت نفسها فيه"‬ 250 00:16:00,535 --> 00:16:02,495 ‫لقد جعلتني أتجمد في مكاني‬ 251 00:16:02,620 --> 00:16:04,622 ‫حقاً؟ يا إلهي، أشعر براحة كبيرة‬ 252 00:16:04,747 --> 00:16:07,333 ‫وتسلسل أفكارك اندفاعي جداً‬ 253 00:16:07,458 --> 00:16:09,085 ‫قد تود التوقف عن مدحي الآن‬ 254 00:16:09,210 --> 00:16:14,340 ‫لأني أتيت لإخبارك‬ ‫بأننا سنتسبب بضجة الليلة في الأعلى‬ 255 00:16:14,465 --> 00:16:16,301 ‫الكثير من الصخب‬ 256 00:16:16,426 --> 00:16:21,472 ‫صخب يشمل حفلة عيد ميلاد‬ ‫فيها كاريوكي ومشروبات (كوزموبوليتان)‬ 257 00:16:21,598 --> 00:16:24,934 ‫- فهمت‬ ‫- ولذا وعوضاً عن إهدائك حجزاً في غرفة فندقية‬ 258 00:16:25,059 --> 00:16:29,564 ‫وذلك ما فكرت في فعله‬ ‫فأنا أرجوك أن تنضم إلينا‬ 259 00:16:29,689 --> 00:16:32,734 ‫وإن كان لديك أي نقد‬ ‫وحتى لو كان سيئاً‬ 260 00:16:32,859 --> 00:16:38,823 ‫أو جيداً على ما أظن فيمكنك إخباري به‬ ‫أثناء احتساء المشروبات والكاريوكي‬ 261 00:16:38,948 --> 00:16:41,659 ‫للأسف، الكاريوكي‬ 262 00:16:42,869 --> 00:16:44,245 ‫أحب الكاريوكي‬ 263 00:16:45,413 --> 00:16:49,584 ‫ذلك ما يسمونه في مجالنا يا صديقي‬ 264 00:16:49,709 --> 00:16:51,085 ‫بالتحول في الحبكة‬ 265 00:16:53,254 --> 00:16:56,341 ‫- (كاري)، وصل متعهد الطعام‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 266 00:16:56,466 --> 00:16:57,842 ‫أجل‬ 267 00:17:00,595 --> 00:17:01,971 ‫دعيني أفعل هذا...‬ 268 00:17:10,396 --> 00:17:12,106 ‫- مرحباً، دعيني أساعدك‬ ‫- مرحباً، حسناً‬ 269 00:17:12,232 --> 00:17:14,192 ‫- شكراً لك‬ ‫- هل ذلك مناسب؟‬ 270 00:17:14,317 --> 00:17:16,110 ‫- ممتاز‬ ‫- عظيم‬ 271 00:17:19,864 --> 00:17:21,366 ‫ولكن هل أنا مجبرة على الذهاب؟‬ 272 00:17:21,491 --> 00:17:25,036 ‫لا يا عزيزتي، أنت لست مجبرة‬ 273 00:17:26,120 --> 00:17:28,790 ‫حسناً يا (روك)، سنغادر بعد ٢٠ دقيقة‬ 274 00:17:32,961 --> 00:17:35,588 ‫- انهضي‬ ‫- أمي قالت إني لست مجبرة‬ 275 00:17:35,713 --> 00:17:37,757 ‫من الواضح أنها لم تكن جادة‬ 276 00:17:38,216 --> 00:17:39,842 ‫(ليلي)، أمي تواجه مشكلة ما‬ 277 00:17:40,134 --> 00:17:42,345 ‫رأيتها وهي تبكي‬ ‫في خزانة المؤن يوم أمس‬ 278 00:17:42,595 --> 00:17:44,764 ‫كانت متوترة كثيراً مؤخراً‬ ‫وهي تحتاج إلينا هناك‬ 279 00:17:44,889 --> 00:17:48,810 ‫أمنا لا تريد مني الذهاب وأنا في هذه الحالة‬ ‫وحتى أنه ليس عيد ميلاد مهم‬ 280 00:17:48,935 --> 00:17:51,729 ‫أنت تجبرين أمنا على معاملة كل حفلاتك‬ ‫على أنها حفلات عيد ميلاد مهمة!‬ 281 00:17:52,021 --> 00:17:55,692 ‫مثل حفلة عيد ميلادك الثامن‬ ‫بفكرة (ماي ليتل بوني) مع مهور حقيقية‬ 282 00:17:55,817 --> 00:17:57,485 ‫وحفلة عيد ميلادك الـ١٤ بفكرة (فورتنايت)‬ 283 00:17:57,610 --> 00:17:58,987 ‫وحفلة عيد ميلادك الغريبة والمثيرة للسخرية‬ 284 00:17:59,112 --> 00:18:02,365 ‫بفكرة (ليتل ميرميد) عندما بلغت الـ١٧‬ ‫في ميناء (ساوث ستريت)‬ 285 00:18:02,949 --> 00:18:06,119 ‫- أقل ما يمكننا فعله هو حضور حفلتها‬ ‫- لا أستطيع ذلك‬ 286 00:18:09,372 --> 00:18:11,332 ‫انهضي من فراشك اللعين يا (إيريال)‬ 287 00:18:12,250 --> 00:18:15,169 ‫"يحتفل الجميع بحفلة عيد ميلاد اليوم"‬ 288 00:18:15,295 --> 00:18:17,588 ‫"عيد ميلاد سعيد لك"‬ 289 00:18:17,797 --> 00:18:20,550 ‫ابتسما! انظر هنا يا سيد (بورتن)!‬ 290 00:18:20,675 --> 00:18:23,594 ‫حسناً، ربما علينا التوقف الآن‬ ‫والتقاط صورة مع جميع أفراد عائلتي‬ 291 00:18:23,720 --> 00:18:25,388 ‫- (ليلي)، هيا، أمنا تريد التقاط صورة‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 292 00:18:25,513 --> 00:18:28,558 ‫- ربما لاحقاً‬ ‫- لمَ لا تجلسين على الأقل؟‬ 293 00:18:28,683 --> 00:18:30,810 ‫لأن شخصاً آخر‬ ‫سيرغب في الجلوس على الأريكة أيضاً‬ 294 00:18:30,935 --> 00:18:34,939 ‫لا، انتظروا، أريد التقاط صورة أخرى‬ ‫لـ(شارلوت) و(ريتشارد بورتن)‬ 295 00:18:35,064 --> 00:18:36,566 ‫لم ينظر إلى الكاميرا‬ 296 00:18:37,317 --> 00:18:39,819 ‫- حسناً، (روك)، أظن أنه ليس دورنا‬ ‫- حسناً‬ 297 00:18:39,944 --> 00:18:42,864 ‫مرحباً، انظر هنا يا (ريتشارد بورتن)‬ 298 00:18:42,989 --> 00:18:45,616 ‫إنه عيد ميلاد أمك اليوم!‬ 299 00:18:45,742 --> 00:18:47,410 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً‬ 300 00:18:47,577 --> 00:18:51,581 ‫أخمن من قوة فتحك للباب‬ ‫أنك (كاري) بالتأكيد‬ 301 00:18:51,748 --> 00:18:54,709 ‫- أجل، هل فتحته بقوة؟‬ ‫- أجل‬ 302 00:18:55,001 --> 00:18:58,254 ‫- أنا (جوي)، صديقة (ميراندا)‬ ‫- مرحباً‬ 303 00:18:58,504 --> 00:18:59,881 ‫مرحباً!‬ 304 00:19:02,759 --> 00:19:05,011 ‫كما ترين يا (كاري)‬ ‫فنحن أكثر من مجرد صديقتين‬ 305 00:19:05,136 --> 00:19:07,305 ‫أجل، كنت أعرف من قبل‬ ‫فهي تخبرني عمّن تقبّل‬ 306 00:19:07,430 --> 00:19:09,307 ‫- سآخذها عنك‬ ‫- شكراً‬ 307 00:19:10,725 --> 00:19:13,061 ‫تعرف مفردات كثيرة، ذلك مثير للإعجاب‬ 308 00:19:13,811 --> 00:19:16,397 ‫تعالي من هنا‬ ‫فعليك مقابلة فتاة عيد الميلاد‬ 309 00:19:16,898 --> 00:19:19,692 ‫- يا إلهي! هل هذه (جوي)؟ مرحباً !‬ ‫- أجل‬ 310 00:19:19,817 --> 00:19:23,029 ‫- (جوي)، هذه (شارلوت)‬ ‫- يا لها من قبعة صغيرة واحتفالية‬ 311 00:19:23,154 --> 00:19:25,782 ‫أجل، ذلك صحيح!‬ ‫قابلي بقية أفراد عائلتي‬ 312 00:19:25,907 --> 00:19:28,743 ‫هذا (هاري) و(روك) وتلك (ليلي)‬ 313 00:19:28,868 --> 00:19:32,163 ‫- انظر إليك!‬ ‫- أنا مهمل مجدداً‬ 314 00:19:33,664 --> 00:19:36,709 ‫سمعت كل شيء‬ ‫عن هذا الكلب الأسطوري من (ميراندا)‬ 315 00:19:36,834 --> 00:19:39,754 ‫أصرّت كثيراً على أن أحضره الليلة‬ 316 00:19:39,921 --> 00:19:43,341 ‫ذلك طبيعي، عليك قضاء كل دقيقة‬ ‫تبقت من حياته معه‬ 317 00:19:43,466 --> 00:19:45,176 ‫ما كنت سأدعه يبارح جانبي أبداً!‬ 318 00:19:46,135 --> 00:19:48,096 ‫إنها تحب الكلاب كثيراً‬ 319 00:19:49,806 --> 00:19:53,935 ‫- عيد ميلاد سعيد!‬ ‫- مرحباً! لقد أتيت!‬ 320 00:19:54,060 --> 00:19:57,063 ‫- ولقد أحضرت (هنري)!‬ ‫- لقد دعوته، مرحباً‬ 321 00:19:57,188 --> 00:19:58,856 ‫- مرحباً‬ ‫- (هاري) صديقي‬ 322 00:19:59,732 --> 00:20:02,485 ‫- أنا شخص في هذه الحفلة حقاً، (هيربيرت)!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 323 00:20:02,610 --> 00:20:06,447 ‫مستحيل! لديهم جهاز (غيردن برو)‬ ‫مع شاشة لمس للكاريوكي!‬ 324 00:20:08,324 --> 00:20:11,869 ‫- لديهم جهاز كاريوكي‬ ‫- لديهم جهاز كاريوكي‬ 325 00:20:12,662 --> 00:20:18,126 ‫"حلمت أن حياتي"‬ 326 00:20:19,252 --> 00:20:23,297 ‫"ستكون مختلفة جداً‬ ‫عن هذا الجحيم الذي أعيشه"‬ 327 00:20:23,423 --> 00:20:25,633 ‫- "إنها مختلفة جداً عما بدت عليه"‬ ‫- عزيزتي، إنه لا يريد حياتي‬ 328 00:20:25,758 --> 00:20:27,927 ‫إما أنه بسن الـ١٤ أو الـ٩٠‬ 329 00:20:29,637 --> 00:20:31,055 ‫أغنية من مسرحية المدرسة السنة الماضية‬ 330 00:20:31,639 --> 00:20:38,938 ‫"والآن قتلت الحياة حلمي"‬ 331 00:20:47,029 --> 00:20:54,328 ‫حسناً! لدينا قائمة أغاني حفلات ممتعة‬ ‫وليست عن الثورة الفرنسية‬ 332 00:20:54,495 --> 00:20:56,706 ‫أرجوك أن تخبر ابنك بألاّ يغني مجدداً‬ 333 00:20:56,831 --> 00:20:59,750 ‫- هل أصبح ابني الآن؟‬ ‫- عندما يغني الكاريوكي فهو ابنك‬ 334 00:20:59,876 --> 00:21:02,336 ‫- إنه يتمادى كثيراً‬ ‫- من التالي؟‬ 335 00:21:04,213 --> 00:21:07,675 ‫- أستطيع الغناء مرة ثانية‬ ‫- أجل، حسناً...‬ 336 00:21:07,800 --> 00:21:13,181 ‫"أنا مخلص لك بشكل يائس"‬ 337 00:21:13,764 --> 00:21:16,309 ‫أشكرك على دعوتي يا (شارلوت)، شكراً‬ 338 00:21:16,517 --> 00:21:18,269 ‫أحتاج إلى بعض الترفيه‬ 339 00:21:18,394 --> 00:21:21,314 ‫سيعود مدربي (ماتيو) إلى (البرتغال)‬ 340 00:21:21,439 --> 00:21:24,233 ‫والآن مع من سأتدرب؟‬ 341 00:21:35,870 --> 00:21:38,539 ‫مرحباً! أنا مسرورة جداً بقدومكم‬ 342 00:21:38,664 --> 00:21:40,291 ‫- تفضلوا‬ ‫- شكراً يا (كاري)‬ 343 00:21:40,416 --> 00:21:41,792 ‫- هذه لـ(شار)‬ ‫- شكراً‬ 344 00:21:41,918 --> 00:21:43,794 ‫- مرحباً‬ ‫- أشكرك على استضافتنا‬ 345 00:21:43,920 --> 00:21:45,296 ‫بالطبع‬ 346 00:21:47,173 --> 00:21:50,009 ‫- (أنثوني)، ما المشكلة؟‬ ‫- لقد أحضرنا (مليفيسنت) معنا‬ 347 00:21:50,468 --> 00:21:52,803 ‫إن ذكرت الموضوع، فعمري ٤٩ سنة‬ 348 00:21:53,930 --> 00:21:57,266 ‫حسناً، عمري ٥٣ سنة‬ ‫بل ٥٨ وذلك عرضي الأخير‬ 349 00:21:57,391 --> 00:22:03,147 ‫(شارلوت)، تتذكرين والدة (جيسوبي)‬ ‫الطبيبة (جيانا أماتو)‬ 350 00:22:03,272 --> 00:22:05,399 ‫(شارلوت)، أرجوك ناديني (جيا)‬ 351 00:22:05,525 --> 00:22:09,070 ‫- بالطبع! مرحباً بك‬ ‫- شكراً‬ 352 00:22:09,612 --> 00:22:11,489 ‫إن ذكرت الموضوع فأنا لم أتزوج من قبل‬ 353 00:22:11,614 --> 00:22:13,074 ‫حسناً، ولا أنا أيضاً‬ 354 00:22:13,199 --> 00:22:16,786 ‫يا إلهي، وسيم جداً‬ 355 00:22:17,453 --> 00:22:18,829 ‫أعتقد أن ما يقولونه صحيح‬ 356 00:22:18,955 --> 00:22:23,042 ‫"عندما يغلق الرب باباً‬ ‫فهو يفتح نافذة ساحرة"‬ 357 00:22:26,003 --> 00:22:28,256 ‫سأضطر لإرسال رسائل اعتذار لاحقاً‬ 358 00:22:33,844 --> 00:22:36,180 ‫(هنري)، مرة ثانية‬ 359 00:22:37,515 --> 00:22:39,225 ‫٣ مرات على التوالي!‬ 360 00:22:39,350 --> 00:22:45,523 ‫لم أتوقع أن تتحول هذه الحفلة‬ ‫إلى كاباريه مؤلف من ولد واحد‬ 361 00:22:45,648 --> 00:22:48,901 ‫- ولكن ها نحن ذا‬ ‫- (هنري)، تناول قطعة من الكعك‬ 362 00:22:51,362 --> 00:22:56,659 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لغناء (غيرلز جاست وانا هاف فان)، صحيح؟‬ 363 00:22:56,784 --> 00:22:59,120 ‫- ظننت أن الأمور لن تسوء أكثر‬ ‫- حسناً‬ 364 00:22:59,787 --> 00:23:02,039 ‫لنقم بدعوة أشخاص آخرين للغناء‬ 365 00:23:03,124 --> 00:23:06,002 ‫لنرَ، أين صديقاتي؟‬ 366 00:23:06,627 --> 00:23:08,129 ‫- تعالوا وانضموا إلي!‬ ‫- يا إلهي، هل تستطيع رؤيتي؟‬ 367 00:23:08,254 --> 00:23:10,798 ‫- أرجوك أخبرني بأنها لا تستطيع رؤيتي‬ ‫- دعونا... (كاري)!‬ 368 00:23:10,923 --> 00:23:13,384 ‫- أجل؟‬ ‫- تعالي إلى هنا‬ 369 00:23:13,509 --> 00:23:16,554 ‫نريد من (شارلوت)‬ ‫أن تستمتع قليلاً، صحيح؟‬ 370 00:23:16,679 --> 00:23:20,266 ‫رباه، شكراً لك ولكن لا‬ ‫فأنا مشغولة جداً بالاستضافة‬ 371 00:23:20,391 --> 00:23:22,935 ‫- هل يحتاج أحدكم إلى شيء؟‬ ‫- لا، شكراً!‬ 372 00:23:23,936 --> 00:23:25,313 ‫(شارلوت)؟‬ 373 00:23:25,605 --> 00:23:32,069 ‫فتاة عيد الميلاد، هيا‬ ‫كما كنا نفعل في الماضي!‬ 374 00:23:32,570 --> 00:23:34,864 ‫لا، شكراً يا (ميراندا)، لا بأس!‬ 375 00:23:34,989 --> 00:23:38,117 ‫حسناً، من يمكننا...‬ 376 00:23:38,409 --> 00:23:42,413 ‫(ليلي)! تعالي وانضمي إلي هنا‬ 377 00:23:42,538 --> 00:23:45,416 ‫هيا، الفتيات تردن المتعة، صحيح؟‬ 378 00:23:45,708 --> 00:23:49,712 ‫- هيا، صحيح يا (ليلي)؟‬ ‫- الفتيات تردن أن تتركيهن وشأنهن!‬ 379 00:23:50,504 --> 00:23:51,881 ‫آسفة‬ 380 00:23:53,883 --> 00:23:55,259 ‫حسناً‬ 381 00:23:55,885 --> 00:24:01,474 ‫لا، لا أحد يريد الغناء الآن‬ ‫ولذا فلنفتح الهدايا!‬ 382 00:24:01,599 --> 00:24:06,896 ‫الفتيات تردن فتح الهدايا، صحيح؟‬ ‫سنفتح الهدايا الآن!‬ 383 00:24:07,021 --> 00:24:08,689 ‫- لم أحضر هدية، ماذا عنك؟‬ ‫- تجمعوا جميعاً!‬ 384 00:24:08,814 --> 00:24:12,318 ‫لدي قاعدة، لا أشتري الهدايا‬ ‫لأي شخص يملك منزلاً في (نيويورك)‬ 385 00:24:12,443 --> 00:24:15,905 ‫- أحضرت شمعة للاحتياط‬ ‫- عظيم، أضيفي اسمي إلى البطاقة‬ 386 00:24:16,030 --> 00:24:17,406 ‫- واسمي أنا أيضاً‬ ‫- سيكون هذا ممتعاً!‬ 387 00:24:17,531 --> 00:24:20,034 ‫لا يمكننا إضافة ٣ أسماء إلى بطاقة شمعة‬ ‫قد أعدت إهداءها بقيمة ٤٠ دولاراً‬ 388 00:24:20,159 --> 00:24:21,911 ‫أو أنه يمكننا ذلك؟‬ 389 00:24:23,204 --> 00:24:25,665 ‫- لماذا؟ افعلي ذلك وحسب‬ ‫- لا‬ 390 00:24:27,166 --> 00:24:29,168 ‫- لقد أحضرت...‬ ‫- حسناً‬ 391 00:24:29,293 --> 00:24:33,506 ‫ما ذلك بحق قراصنة (بارك أفينيو)؟‬ 392 00:24:33,631 --> 00:24:37,968 ‫ومنذ متى يصمم (لوي فيتون) رقعات للعيون؟‬ 393 00:24:38,094 --> 00:24:41,389 ‫لا، كانت هذه حقيبة خصر وكنت يائسة‬ 394 00:24:41,514 --> 00:24:44,809 ‫- ألست متعددة المواهب؟‬ ‫- قال طبيب العيون إن علي تغطيتها لأسبوع‬ 395 00:24:44,934 --> 00:24:48,104 ‫بفضل الالتهاب الذي أصبت به‬ ‫من خبير الرموش الرديء ذلك‬ 396 00:24:48,229 --> 00:24:53,192 ‫مرحباً يا صديقتي القرصانة الأنيقة‬ 397 00:24:54,443 --> 00:24:58,447 ‫لقد أصبت بهذا‬ ‫لأنك وضعت إصبعك القذر في عيني‬ 398 00:24:58,572 --> 00:25:03,494 ‫لو أنك عملت بسرعة أكبر قليلاً‬ ‫وأنهيت تصميم الحديقة قبل مجيئي‬ 399 00:25:03,619 --> 00:25:05,204 ‫لكنا سنتفادى هذه الإصابة‬ 400 00:25:05,329 --> 00:25:08,416 ‫هل ستجبرينني على السير‬ ‫على اللوح الخشبي أيتها القبطان؟‬ 401 00:25:08,791 --> 00:25:11,377 ‫(لولو)، هلاّ نخرج الكعكة من الثلاجة‬ ‫لتكون بدرجة حرارة الغرفة قبل تقطيعها‬ 402 00:25:11,502 --> 00:25:13,295 ‫- بالتأكيد‬ ‫- شكراً لك‬ 403 00:25:13,754 --> 00:25:16,507 ‫- ونحتاج إلى المزيد من الشمبانيا‬ ‫- بالتأكيد‬ 404 00:25:16,632 --> 00:25:18,843 ‫- حسناً، شكراً لك‬ ‫- أحضر الشمبانيا يا (لوني)‬ 405 00:25:18,968 --> 00:25:22,054 ‫أظنني سأحتاج إلى مشروب‬ ‫ذي تأثير أقوى من ذلك يا عزيزتي‬ 406 00:25:22,179 --> 00:25:23,848 ‫لقد أتيت‬ 407 00:25:23,973 --> 00:25:26,809 ‫ظننت أن تحذيرك لي من الكاريوكي‬ ‫كان مبالغاً فيه قليلاً‬ 408 00:25:26,934 --> 00:25:28,853 ‫ولكن اتضح لي أنك كنت محقة‬ 409 00:25:29,061 --> 00:25:31,981 ‫صوت الأغاني يعبر ألواح الأرضية‬ 410 00:25:32,106 --> 00:25:34,608 ‫- ها هي الهدية التالية!‬ ‫- تلك هديتي!‬ 411 00:25:34,734 --> 00:25:37,570 ‫- تلك الهدية مني!‬ ‫- قلت إني لا أريد هدايا!‬ 412 00:25:37,695 --> 00:25:39,447 ‫- أخشى أني أتيت من دون هدية‬ ‫- إنها جميلة جداً!‬ 413 00:25:39,572 --> 00:25:43,868 ‫لا أعرف ما يحدث في الحقيقة‬ 414 00:25:43,993 --> 00:25:49,039 ‫تحوّل هذا إلى مزيج غريب‬ ‫من حفلة عيد ميلاد وحفلة استقبال مولود‬ 415 00:25:49,707 --> 00:25:52,835 ‫أتودين الانضمام إلي إلى الترس الخلفي...‬ 416 00:25:54,003 --> 00:25:55,379 ‫لتدخين سيجارة؟‬ 417 00:25:56,338 --> 00:25:59,508 ‫ظننت أنك ستطلب مني الانضمام إليك‬ ‫إلى الترس الخلفي للقفز منه‬ 418 00:26:01,260 --> 00:26:03,804 ‫- إنها جميلة!‬ ‫- حقيبة (فيندي)‬ 419 00:26:03,929 --> 00:26:05,598 ‫- نحن هالكات‬ ‫- لم أكن أعلم‬ 420 00:26:05,723 --> 00:26:10,144 ‫- إن كان عيد ميلاد مهم!‬ ‫- لا، لا!‬ 421 00:26:10,269 --> 00:26:12,229 ‫من المستحيل معرفة ذلك هذه الأيام‬ 422 00:26:12,354 --> 00:26:14,231 ‫الجميع في أبهى حالة‬ 423 00:26:14,356 --> 00:26:18,444 ‫أعرف امرأة بسن الـ٨٠‬ ‫والتي يبدو وجهها وكأنها في سن الـ٥٠‬ 424 00:26:18,569 --> 00:26:20,946 ‫أجل، إنها ترتدي بدلة سباحة‬ ‫ذات قبة ضيقة في المسبح‬ 425 00:26:21,071 --> 00:26:24,116 ‫ولكن وجهها جميل جداً‬ 426 00:26:24,700 --> 00:26:26,076 ‫كنت أفكر‬ 427 00:26:26,535 --> 00:26:29,538 ‫وأود معرفة المزيد عنك‬ ‫وعن عملك يا (أنثوني)‬ 428 00:26:30,581 --> 00:26:33,250 ‫حسناً، ذلك لطيف‬ 429 00:26:33,375 --> 00:26:37,797 ‫- اسأليني عما تشائين‬ ‫- إذاً، هل تبيع الجنس؟‬ 430 00:26:37,922 --> 00:26:43,260 ‫- لا، أنا أبيع الخبز‬ ‫- أجل، الخبز ولكنه منتفخ‬ 431 00:26:43,385 --> 00:26:48,516 ‫- شكله يعبر عن الجنس، صحيح؟‬ ‫- أظن أنه يعبر عن المتعة أكثر‬ 432 00:26:48,641 --> 00:26:53,521 ‫- إنه ممتع وحسب‬ ‫- إذاً، أتظن أن الجنس عن المتعة؟‬ 433 00:26:53,979 --> 00:26:55,356 ‫أمر مثير للاهتمام‬ 434 00:26:56,857 --> 00:26:58,234 ‫تبدو متوتراً‬ 435 00:26:59,735 --> 00:27:02,238 ‫بالطبع أنا متوتر‬ ‫فأنا أريد أن أنال إعجابك‬ 436 00:27:03,322 --> 00:27:04,698 ‫أمر مثير للاهتمام‬ 437 00:27:06,992 --> 00:27:08,953 ‫لقد نقلتني إلى (نيويورك)‬ 438 00:27:10,120 --> 00:27:12,081 ‫وثم أدركت، "مهلاً، أنا في (نيويورك)"‬ 439 00:27:12,498 --> 00:27:18,546 ‫ولكن بغض النظر عن الفكرة الرئيسية‬ ‫وأنا أظن أن تجاهل ذلك مستحيل‬ 440 00:27:18,671 --> 00:27:20,047 ‫فأنا أظن أنك ستؤلفين كتاباً مذهلاً‬ 441 00:27:20,172 --> 00:27:24,051 ‫لأنها فكرة عصرية ولكنها متركزة‬ 442 00:27:24,176 --> 00:27:30,224 ‫في لوحة فنية مليئة بالتفاصيل الجميلة‬ 443 00:27:31,684 --> 00:27:33,060 ‫المرأة؟‬ 444 00:27:34,478 --> 00:27:40,234 ‫إنها مليئة بالحيوية وتنبض بالحياة‬ 445 00:27:40,860 --> 00:27:42,945 ‫أنا جاد، أظن أن عليك أن تفخري بعملك‬ 446 00:27:48,409 --> 00:27:49,785 ‫أحتاج إلى المزيد من الشمبانيا‬ 447 00:27:49,910 --> 00:27:54,498 ‫- تلك هديتي‬ ‫- لم يكن هناك داع لذلك‬ 448 00:27:54,623 --> 00:27:56,667 ‫- ما الذي اشتريته لها؟‬ ‫- لقد تحدثت إلى طبيبي البيطري‬ 449 00:27:56,792 --> 00:27:58,377 ‫واقترح مكافآت كلاب بالـ(سي بي دي)‬ 450 00:27:58,502 --> 00:28:01,297 ‫فمن المفترض بها أن تكون مفيدة جداً‬ ‫للحيوانات الأليفة التي تحتضر‬ 451 00:28:01,422 --> 00:28:03,340 ‫- ولذلك أحضرت لها كمية كبيرة‬ ‫- لا، لا!‬ 452 00:28:03,465 --> 00:28:05,301 ‫لا يُفترض بك أن تعرفي عن حالة الكلب‬ 453 00:28:05,426 --> 00:28:06,802 ‫إنه سر!‬ 454 00:28:07,052 --> 00:28:12,141 ‫ربما كان عليك إخباري‬ ‫بتلك المعلومة المهمة في وقت مسبق‬ 455 00:28:12,266 --> 00:28:13,851 ‫أنا... المعذرة، آسفة!‬ 456 00:28:13,976 --> 00:28:16,478 ‫- يا إلهي، آسفة! أنا آسفة جداً‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 457 00:28:16,604 --> 00:28:21,025 ‫لقد أدركت في هذه اللحظة بالتحديد‬ ‫أني أعطيتك الهدية الخطأ‬ 458 00:28:21,150 --> 00:28:24,612 ‫أنا آسفة جداً، يا لسخافتي‬ ‫فأنا سأحضر حفلة أخرى غداً‬ 459 00:28:24,737 --> 00:28:26,113 ‫- حسناً!‬ ‫- آسفة!‬ 460 00:28:26,280 --> 00:28:27,656 ‫تفضلي!‬ 461 00:28:28,908 --> 00:28:30,701 ‫الآن بدأت أشعر بالإحراج حقاً!‬ 462 00:28:31,160 --> 00:28:34,288 ‫- إنها شمعة!‬ ‫- إنها مني أنا و(أناستازيا)‬ 463 00:28:34,413 --> 00:28:38,792 ‫- وهديتي ستكون أغنية‬ ‫- حسناً!‬ 464 00:28:38,918 --> 00:28:44,131 ‫"كم أحبك"‬ 465 00:28:44,256 --> 00:28:49,303 ‫"أجل، حب بعمق الأنهار وارتفاع الجبال"‬ 466 00:28:49,428 --> 00:28:55,559 ‫(هاري)، أردت إخبارك وحسب‬ ‫أنه عند حدوث ذلك الأمر الفظيع‬ 467 00:28:55,684 --> 00:29:01,148 ‫بأن (شارلوت) ستكون محطمة من الخسارة‬ ‫ولكننا سنكون معها لمساندتها‬ 468 00:29:01,273 --> 00:29:07,696 ‫"عزيزي"‬ 469 00:29:07,821 --> 00:29:10,324 ‫وتلك ليست هدية معادة الإهداء!‬ 470 00:29:14,244 --> 00:29:16,372 ‫ها أنت، تعالي إلى هنا‬ 471 00:29:16,830 --> 00:29:19,416 ‫هل أخبرت (ميراندا) عن حالتي؟‬ 472 00:29:19,541 --> 00:29:22,002 ‫بالطبع لا، طلبت مني عدم إخبار أحد‬ 473 00:29:22,127 --> 00:29:24,922 ‫- ذلك ما طلبته مني‬ ‫- ظننت أنك ربما أخبرت (ميراندا)‬ 474 00:29:25,047 --> 00:29:26,799 ‫لأني أخبرت (بوني)‬ 475 00:29:27,633 --> 00:29:32,429 ‫من المستحيل أن أقدم عرضاً أفضل‬ ‫من عرض شبيهة (جانيس جوبلين)‬ 476 00:29:32,638 --> 00:29:35,349 ‫ولكني اخترت أغنية أحبها‬ 477 00:29:35,766 --> 00:29:41,188 ‫ولكنها أغنية لثنائي ولذا...‬ 478 00:29:41,522 --> 00:29:44,525 ‫هلاّ تشرفني بالغناء معي‬ 479 00:29:46,819 --> 00:29:49,738 ‫"أخبرني بأمر يا فتى"‬ 480 00:29:51,782 --> 00:29:55,786 ‫"ألست متعباً من محاولاتك لملء الفراغ؟"‬ 481 00:29:56,245 --> 00:29:58,706 ‫أتتذكرين عندما أخبرتك بأني محب للكاريوكي؟‬ 482 00:29:59,289 --> 00:30:03,293 ‫لقد كنت كذلك‬ ‫ولكني غيرت رأيي مؤخراً‬ 483 00:30:06,046 --> 00:30:09,133 ‫"أنا أنهار"‬ 484 00:30:11,343 --> 00:30:12,761 ‫"في كل الأوقات السارة..."‬ 485 00:30:12,886 --> 00:30:15,597 ‫المعذرة، (كاري)، هل أستطيع التحدث إليك؟‬ 486 00:30:15,723 --> 00:30:17,266 ‫بالتأكيد، أجل، آسفة‬ 487 00:30:21,228 --> 00:30:22,604 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 488 00:30:22,730 --> 00:30:25,649 ‫هل أخبرت (ميراندا) عن مرض (هاري)؟‬ 489 00:30:25,774 --> 00:30:28,527 ‫لا، لن أفعل ذلك أبداً‬ 490 00:30:28,652 --> 00:30:32,906 ‫قالت له شيئاً عن حدوث أمر فظيع‬ 491 00:30:34,366 --> 00:30:35,826 ‫لا، لا‬ 492 00:30:36,618 --> 00:30:38,579 ‫كادت (ميراندا) تخمن أن (هاري) مريض‬ 493 00:30:38,704 --> 00:30:43,751 ‫ولذلك أخبرتها بأن (ريتشارد بورتن)‬ ‫مصاب بورم لا علاج له‬ 494 00:30:45,127 --> 00:30:48,547 ‫لا! يكاد أن يكون ذلك أسوأ من الحقيقة!‬ 495 00:30:51,216 --> 00:30:55,846 ‫"في المناطق الضحلة"‬ 496 00:30:56,013 --> 00:30:57,806 ‫أيمكنني طلب كأس آخر؟ شكراً‬ 497 00:30:59,558 --> 00:31:03,979 ‫أظن أن ذلك...‬ ‫ما الكلمة التي أبحث عنها؟‬ 498 00:31:05,064 --> 00:31:07,107 ‫ربما مأساوي‬ 499 00:31:07,858 --> 00:31:10,652 ‫عندما يرغب شخص أكبر سناً‬ ‫في شخص أصغر منه بكثير‬ 500 00:31:12,071 --> 00:31:13,864 ‫ما رأيك في ذلك يا (أنثوني)؟‬ 501 00:31:15,324 --> 00:31:17,117 ‫أنت لا تريدين معرفة ما أفكر فيه‬ 502 00:31:17,743 --> 00:31:19,119 ‫يا (جيا)‬ 503 00:31:25,250 --> 00:31:30,047 ‫"سأقفز إلى الجانب العميق‬ ‫راقبني وأنا أغوص"‬ 504 00:31:30,672 --> 00:31:33,467 ‫لم تكن تتحدث عنك‬ ‫فـ(ميراندا) تظن أن السيد (بورتن)‬ 505 00:31:33,592 --> 00:31:37,554 ‫- مصاب بورم لا علاج له‬ ‫- يكاد ذلك أن يكون أسوأ لك!‬ 506 00:31:38,222 --> 00:31:39,765 ‫لماذا تظن ذلك؟‬ 507 00:31:39,890 --> 00:31:42,976 ‫(كاري) أخبرتها بذلك‬ ‫حتى لا تعرف عن حالتك‬ 508 00:31:43,227 --> 00:31:46,939 ‫وأجل، أنا آسفة ولكني أخبرت (كاري)‬ 509 00:31:47,064 --> 00:31:50,901 ‫كنت مضطرة! كنت سأجن‬ ‫إن احتفظت بهذا السر‬ 510 00:31:51,485 --> 00:31:53,403 ‫حسناً، هيا‬ 511 00:31:56,073 --> 00:31:58,200 ‫- هيا‬ ‫- أنا متوترة جداً‬ 512 00:31:58,492 --> 00:31:59,868 ‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬ ‫- شكراً لكن‬ 513 00:32:01,245 --> 00:32:03,705 ‫حسناً، يكفي همسات‬ 514 00:32:03,831 --> 00:32:05,207 ‫(ريتشارد بورتن) لا يحتضر‬ 515 00:32:05,374 --> 00:32:08,418 ‫- هل الكلب مريض؟‬ ‫- لا، إنه بخير‬ 516 00:32:09,711 --> 00:32:11,296 ‫أنا مصاب بسرطان البروستات‬ 517 00:32:11,421 --> 00:32:13,841 ‫- يا إلهي، (هاري)!‬ ‫- ولكن، ولكن...‬ 518 00:32:13,966 --> 00:32:16,218 ‫رصدناه مبكراً‬ ‫وسأخضع لعملية الأسبوع القادم‬ 519 00:32:16,343 --> 00:32:18,137 ‫ويقول الأطباء إني سأكون بخير‬ 520 00:32:18,262 --> 00:32:21,890 ‫المأساة الحقيقية هنا‬ ‫هي أني طلبت من زوجتي الجميلة والمخلصة‬ 521 00:32:22,015 --> 00:32:24,268 ‫أن تبقي ذلك سراً عن أعز صديقاتها‬ 522 00:32:24,393 --> 00:32:27,729 ‫لم يكن ذلك تصرفاً ذكياً ولا عادلاً‬ 523 00:32:27,855 --> 00:32:33,652 ‫ولذلك الآن يمكنكن التحدث عن ذلك‬ ‫وربما ستشعر ببعض الراحة‬ 524 00:32:34,528 --> 00:32:37,197 ‫هذه أفضل هدية عيد ميلاد‬ 525 00:32:37,948 --> 00:32:42,911 ‫إذاً، سيارات الأجرة ليست مثيرة‬ 526 00:32:43,036 --> 00:32:45,747 ‫وتمانعين ركوب حافلات المدينة بشدة‬ 527 00:32:47,541 --> 00:32:50,127 ‫هل ركبت دراجة أجرة من قبل؟‬ 528 00:32:51,587 --> 00:32:52,963 ‫حسناً‬ 529 00:32:53,505 --> 00:32:56,925 ‫كنت في ساحة (تايمز سكوير)‬ ‫المكتظة بالسياح‬ 530 00:32:57,050 --> 00:32:59,261 ‫وأسمع أغنية (جيه زي)‬ ‫بعنوان (إمباير ستيت أوف مايند)‬ 531 00:32:59,386 --> 00:33:03,140 ‫بصوت عال من مكبرات صوت رديئة‬ 532 00:33:03,265 --> 00:33:06,476 ‫كنت مضطراً لمغادرة سيارة الأجرة‬ ‫ووصلت إلى (برودوي)‬ 533 00:33:06,602 --> 00:33:09,730 ‫وقلت للسائق، "يا رجل، اصدمني من فضلك"‬ 534 00:33:12,107 --> 00:33:15,569 ‫حسناً، رقعة عين وشخير‬ ‫أنت امرأة مميزة حقاً‬ 535 00:33:16,862 --> 00:33:18,488 ‫لا بد أن هذا منعش جداً‬ 536 00:33:19,198 --> 00:33:21,408 ‫أنا متأكدة من أن حبيبتك‬ ‫التي تمارس اليوغا لا تشخر‬ 537 00:33:22,868 --> 00:33:27,247 ‫في الحقيقة، لم تعد حبيبتي بعد الآن‬ 538 00:33:27,706 --> 00:33:30,792 ‫لقد أنهيت علاقتي بها‬ ‫عندما شممت عطرك لأول مرة‬ 539 00:33:36,965 --> 00:33:39,134 ‫سأذهب لإحضار مشروبات أخرى‬ 540 00:33:48,727 --> 00:33:50,103 ‫حسناً‬ 541 00:33:53,148 --> 00:33:54,775 ‫أمي، علينا الذهاب الآن‬ ‫لديك رحلة طيران مبكرة غداً‬ 542 00:33:54,900 --> 00:33:57,194 ‫- أريد البقاء‬ ‫- إلى متى؟‬ 543 00:33:57,319 --> 00:34:00,447 ‫لأني أحتاج بشدة إلى الذهاب إلى مكان ما‬ ‫والزحف إلى داخل حفرة‬ 544 00:34:00,572 --> 00:34:03,951 ‫لا، لا أقصد البقاء هنا‬ ‫بل في (نيويورك) لأسبوع آخر‬ 545 00:34:04,451 --> 00:34:06,161 ‫ولكن لماذا؟ أنت تكرهين (نيويورك)‬ 546 00:34:06,286 --> 00:34:08,121 ‫ولكني أحب ابني‬ 547 00:34:08,330 --> 00:34:11,708 ‫- هل استمتعت بالحفلة؟‬ ‫- لم يعجبني الغناء الكثير‬ 548 00:34:11,833 --> 00:34:13,210 ‫هلاّ نذهب‬ 549 00:34:14,920 --> 00:34:19,341 ‫المعذرة، تمهلي أيتها القبطان (جاكلين سبارو)‬ 550 00:34:19,466 --> 00:34:21,843 ‫- أنت لن تغادري بعد‬ ‫- إنه متاح‬ 551 00:34:23,011 --> 00:34:25,639 ‫وأنا أضع رقعة عين‬ ‫ولذلك سأغادر بالأسلوب الإيرلندي‬ 552 00:34:25,764 --> 00:34:30,435 ‫ولكنك تخبرينني بأنك ستغادرين‬ ‫ولذلك هذا وداعاً إيرلندياً فعلاً‬ 553 00:34:30,560 --> 00:34:33,689 ‫- حسناً، إنه وداع هندي إذاً‬ ‫- حسناً‬ 554 00:34:33,814 --> 00:34:38,151 ‫قد يكون ثملاً كفاية الآن‬ ‫لدرجة نسيان رقعة العين هذه‬ 555 00:34:38,694 --> 00:34:40,779 ‫حسناً، أهدي هذه الأغنية‬ 556 00:34:40,904 --> 00:34:45,659 ‫لصاحبة أجمل عين رأيتها على الإطلاق‬ 557 00:34:52,874 --> 00:34:56,086 ‫"شعرها ذهبي"‬ 558 00:34:57,004 --> 00:34:59,840 ‫"وشفتاها مفاجأة حلوة"‬ 559 00:35:01,174 --> 00:35:04,428 ‫"يداها ليستا باردتين أبداً"‬ 560 00:35:04,886 --> 00:35:07,306 ‫"لديها عين (بيتي ديفيس)"‬ 561 00:35:07,431 --> 00:35:10,684 ‫"ستسحرك"‬ 562 00:35:11,643 --> 00:35:14,438 ‫"ولن تضطر للتفكير مرتين"‬ 563 00:35:15,605 --> 00:35:18,608 ‫"إنها نقية مثل ثلج (نيويورك)"‬ 564 00:35:19,568 --> 00:35:23,196 ‫"لديها عين (بيتي ديفيس)"‬ 565 00:35:25,073 --> 00:35:29,161 ‫"وستضايقك وتربكك"‬ 566 00:35:29,286 --> 00:35:33,123 ‫"ستفعل المستحيل لإرضائك"‬ 567 00:35:33,248 --> 00:35:35,292 ‫"إنها نابغة"‬ 568 00:35:35,459 --> 00:35:41,590 ‫"وتعرف كيف تجعلك تحمر خجلاً"‬ 569 00:35:41,715 --> 00:35:45,719 ‫"لديها تنهدات (غريتا غاربو)"‬ 570 00:35:45,844 --> 00:35:49,681 ‫"لديها عين (بيتي ديفيس)"‬ 571 00:36:03,904 --> 00:36:06,156 ‫قد تكون سيارات الأجرة مثيرة‬ 572 00:36:16,333 --> 00:36:22,589 ‫أحاول مقاومة تلاعب الألفاظ‬ ‫ولكني سررت كثيراً بمقابلة (جوي)‬ 573 00:36:22,714 --> 00:36:26,468 ‫- أجل، أليست رائعة؟‬ ‫- أجل‬ 574 00:36:26,593 --> 00:36:29,096 ‫أشعر بأن علاقتنا... لا أعرف‬ 575 00:36:29,221 --> 00:36:32,641 ‫- سلسة؟‬ ‫- ذلك مذهل‬ 576 00:36:34,309 --> 00:36:36,603 ‫أظن أن الناس استمتعت بالكاريوكي‬ 577 00:36:36,853 --> 00:36:39,189 ‫بالتأكيد، إن كان ذلك‬ ‫ما تحاولين إقناع نفسك به‬ 578 00:36:39,314 --> 00:36:42,818 ‫أجل، والآن أنت تملكين جهاز كاريوكي‬ 579 00:36:42,943 --> 00:36:45,862 ‫لكل احتياجات حفلاتك المستقبلية، أجل‬ 580 00:36:45,987 --> 00:36:48,281 ‫لا أملك مساحة له في شقتي‬ 581 00:36:48,407 --> 00:36:51,493 ‫ولديك كل هذه المساحة‬ ‫لإقامة الحفلات، ألا تتذكرين؟‬ 582 00:36:53,120 --> 00:36:57,207 ‫- أظن أن (شارلوت) استمتعت بوقتها‬ ‫- أجل، أنا مسرورة جداً‬ 583 00:36:57,332 --> 00:36:59,334 ‫مرحى لنا!‬ 584 00:37:00,293 --> 00:37:04,548 ‫وبدوت مستمتعة مع (دانكن) أيضاً‬ 585 00:37:04,756 --> 00:37:06,258 ‫رصدت بعض الجاذبية بينكما‬ 586 00:37:06,383 --> 00:37:09,511 ‫رأيتك في الجهة المقابلة من الغرفة‬ ‫وأنت تضحكين وترتشفين شرابه‬ 587 00:37:09,636 --> 00:37:12,264 ‫أجل، لقد ضحكت وارتشفت شراباً‬ ‫ما الذي تقولينه؟‬ 588 00:37:14,975 --> 00:37:16,351 ‫مهلاً، هل أنت مستاءة؟‬ 589 00:37:18,645 --> 00:37:20,021 ‫لا أفهم ما يحدث الآن‬ 590 00:37:20,147 --> 00:37:23,400 ‫كنا نناقش تلخيصاً ممتعاً للحفلة‬ 591 00:37:23,525 --> 00:37:27,070 ‫- (ميراندا)، أنا في علاقة‬ ‫- بالطبع!‬ 592 00:37:27,195 --> 00:37:29,739 ‫كنت أقول إنه من الرائع‬ ‫أن أراك وأنت مستمتعة‬ 593 00:37:29,865 --> 00:37:31,241 ‫ألا أستمتع بوقتي؟‬ 594 00:37:33,326 --> 00:37:35,829 ‫لا أقول إن هناك أمراً ما‬ 595 00:37:36,496 --> 00:37:37,873 ‫فقط...‬ 596 00:37:39,040 --> 00:37:40,876 ‫- أتعرفين؟ لا يهم‬ ‫- لا، لا‬ 597 00:37:41,001 --> 00:37:43,336 ‫لا، لا، لا تفعلي ذلك‬ 598 00:37:43,670 --> 00:37:47,090 ‫فقط... ماذا؟‬ 599 00:37:47,716 --> 00:37:51,052 ‫تبدين أحياناً...‬ 600 00:37:53,305 --> 00:37:56,266 ‫وكأنك تبذلين جهداً كبيراً مع (أيدن)‬ 601 00:37:57,893 --> 00:38:00,854 ‫أجل، أعتقد ذلك‬ 602 00:38:01,897 --> 00:38:07,944 ‫- ليست كل العلاقات سلسة‬ ‫- أجل، أفهم ذلك‬ 603 00:38:08,862 --> 00:38:12,866 ‫أعرف أني في علاقة مع (جوي) منذ...‬ 604 00:38:12,991 --> 00:38:16,077 ‫- ماذا؟ بضعة أسابيع؟‬ ‫- شهر‬ 605 00:38:16,203 --> 00:38:19,539 ‫ذلك رائع، أنا مع (أيدن) منذ ٢٠ سنة‬ 606 00:38:19,664 --> 00:38:21,333 ‫وعلاقتنا معقدة الآن‬ 607 00:38:21,458 --> 00:38:25,128 ‫ولذلك أجل، ربما ضحكت‬ ‫وارتشفت بعض السكوتش‬ 608 00:38:25,253 --> 00:38:29,007 ‫- يُسمح لي بالضحك وارتشاف السكوتش‬ ‫- بالطبع!‬ 609 00:38:29,132 --> 00:38:31,343 ‫- ذلك ما أقوله‬ ‫- لا، ذلك ليس ما تقولينه‬ 610 00:38:31,468 --> 00:38:34,429 ‫- ما الذي تقولينه حقاً؟‬ ‫- لا شيء، فقط...‬ 611 00:38:36,473 --> 00:38:39,017 ‫"تساءلت المرأة عمّا أقحمت نفسها فيه"‬ 612 00:38:39,809 --> 00:38:42,354 ‫- إنها في كتابك‬ ‫- أعرف أنها جملة في كتابي‬ 613 00:38:42,479 --> 00:38:46,316 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- لقد تركته هنا بعد ظهيرة اليوم‬ 614 00:38:46,650 --> 00:38:51,321 ‫وحملته لأنقله لمتعهد الطعام‬ ‫وألقيت نظرة عليه‬ 615 00:38:52,864 --> 00:38:55,617 ‫- ألم يكن يُفترض بي قراءته؟‬ ‫- كتبت تلك الجملة قبل أشهر‬ 616 00:38:55,742 --> 00:38:57,827 ‫قبل أشهر كثيرة‬ 617 00:38:57,953 --> 00:39:02,749 ‫- إذاً أنت لست مرتبكة الآن؟‬ ‫- إنها قصة خيالية في سنة ١٨٤٦‬ 618 00:39:04,376 --> 00:39:06,127 ‫لم أقرأ كل ذلك‬ 619 00:39:07,504 --> 00:39:09,047 ‫إذاً، إنها ليست أنت‬ 620 00:39:10,090 --> 00:39:11,758 ‫أنا مسرورة‬ 621 00:39:13,969 --> 00:39:18,223 ‫أنا آسفة لأني قلت تلك التفاهات‬ 622 00:39:18,557 --> 00:39:21,059 ‫- كنت حقاً...‬ ‫- لقد أخرجت كل القمامة‬ 623 00:39:21,184 --> 00:39:22,644 ‫واضطررت لاستخدام حاويات جارك أيضاً‬ 624 00:39:22,769 --> 00:39:25,313 ‫- يا إلهي‬ ‫- أتحتاجين إلى شيء آخر مني؟‬ 625 00:39:25,605 --> 00:39:28,608 ‫لا، أظن أننا انتهينا‬ 626 00:39:28,733 --> 00:39:30,110 ‫أجل، لقد انتهينا‬ 627 00:39:32,696 --> 00:39:34,531 ‫- نحن على وفاق، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 628 00:39:34,656 --> 00:39:36,032 ‫حسناً‬ 629 00:39:37,867 --> 00:39:41,371 ‫حسناً، علينا المغادرة‬ 630 00:39:41,955 --> 00:39:45,375 ‫أتعرف شخصاً يريد جهاز كاريوكي ممتازاً؟‬ 631 00:39:45,500 --> 00:39:50,338 ‫لا، لا، لقد أعطيتني إياه لحفلة أخرى‬ 632 00:39:50,589 --> 00:39:53,675 ‫- حسناً!‬ ‫- كانت حفلة ممتعة‬ 633 00:39:53,800 --> 00:39:56,261 ‫- (هنري) يحب الغناء كثيراً، صحيح؟‬ ‫- يا إلهي‬ 634 00:39:56,386 --> 00:39:59,306 ‫يا إلهي، كان ذلك جنونياً!‬ 635 00:40:01,057 --> 00:40:02,851 ‫- ليلة سعيدة‬ ‫- ليلة سعيدة‬ 636 00:40:03,101 --> 00:40:04,477 ‫- ليلة سعيدة‬ ‫- ليلة سعيدة‬ 637 00:40:06,062 --> 00:40:09,733 ‫انتظري! تفضلي! خذي واحدة!‬ 638 00:40:09,983 --> 00:40:11,693 ‫- شكراً لك‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 639 00:40:11,818 --> 00:40:13,486 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك أيضاً‬ 640 00:40:27,000 --> 00:40:28,710 ‫مرحباً‬ 641 00:40:34,424 --> 00:40:38,303 ‫"تمسكت المرأة بما عرفت أنه حقيقي"‬ 642 00:40:38,553 --> 00:40:40,347 ‫كل الأمور بخير يا (شو)‬ 643 00:40:41,973 --> 00:40:43,350 ‫إنها بخير‬ 644 00:40:52,108 --> 00:40:55,236 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 644 00:40:56,305 --> 00:41:56,440 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm