"Family Guy" Row v. Wade

ID13183399
Movie Name"Family Guy" Row v. Wade
Release Name Family.Guy.S23E16.Row.v.Wade.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36842966
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,492 --> 00:00:04,929 ‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم 2 00:00:05,085 --> 00:00:08,216 ‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز 3 00:00:08,299 --> 00:00:11,636 ‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة 4 00:00:11,720 --> 00:00:14,472 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 5 00:00:14,973 --> 00:00:17,767 ‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة 6 00:00:18,268 --> 00:00:21,521 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل 7 00:00:21,604 --> 00:00:23,106 ‫كل الأشياء التي تجعلنا 8 00:00:23,189 --> 00:00:24,941 ‫نضحك ونبكي! 9 00:00:25,025 --> 00:00:30,071 ‫إنه رجل عائلة!" 10 00:00:34,339 --> 00:00:36,925 ‫{\an8}"ستيوي غريفن"، انزل! 11 00:00:43,043 --> 00:00:45,837 ‫{\an8}أنت المتسابق التالي ‫في برنامج "ذا برايس إز رايت"! 12 00:00:48,048 --> 00:00:49,049 ‫{\an8}أغلق ذلك البرنامج. 13 00:00:49,132 --> 00:00:50,508 ‫{\an8}ما مشكلتك يا صاح؟ 14 00:00:50,592 --> 00:00:51,760 ‫ألديك مشكلة مع "رايت"؟ 15 00:00:51,843 --> 00:00:53,344 ‫أولاً، لا أحد يدعوه بهذا الاسم. 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,056 ‫وثانياً، أجل، لديّ مشكلة مع البرنامج. 17 00:00:56,139 --> 00:01:00,226 ‫فطيلة 35 عاماً، ‫طلب مقدّم هذا البرنامج منا أن نفقد عقولنا. 18 00:01:00,310 --> 00:01:01,686 ‫"مناد"؟ يا للهراء. 19 00:01:01,770 --> 00:01:03,980 ‫بحقك يا "بري". "درو كاري" هو المقدّم الآن 20 00:01:04,064 --> 00:01:06,191 ‫وقد اشترى غداء للكتّاب خلال الإضراب، 21 00:01:06,274 --> 00:01:08,359 ‫لذا لن نقول نكاتاً عنه بذاته. 22 00:01:08,443 --> 00:01:10,236 ‫{\an8}- ألن نتكلم عن وزنه؟ ‫- لا. 23 00:01:10,320 --> 00:01:13,323 ‫{\an8}ماذا عن أنه يبدو غير قادر فطرياً ‫على فتح عينيه بشكل كامل؟ 24 00:01:13,406 --> 00:01:14,824 ‫{\an8}وهذا أيضاً محظور نقاشه. 25 00:01:14,908 --> 00:01:18,703 ‫{\an8}ألن نقول إذاً إنه يشبه "مات فولي" ‫المتحدث التحفيزي في برنامج "إس إن إل" 26 00:01:18,787 --> 00:01:20,497 ‫{\an8}الذي بدأ علاج "أوزمبيك" ثم توقّف؟ 27 00:01:20,588 --> 00:01:22,179 ‫{\an8}لا. ليس في هذا البرنامج. 28 00:01:22,624 --> 00:01:24,793 ‫{\an8}برنامج "برايس إز رايت" قادم إلى "نيويورك"! 29 00:01:24,876 --> 00:01:27,837 ‫{\an8}زوروا موقعنا لمعرفة مزيد من المعلومات ‫عن كيفية المشاركة. 30 00:01:27,921 --> 00:01:29,798 ‫{\an8}"براين"، أسمعت ذلك؟ هيا بنا! 31 00:01:29,881 --> 00:01:30,882 ‫{\an8}ماذا؟ مستحيل. 32 00:01:30,965 --> 00:01:33,093 ‫{\an8}بحقك، يمكننا أن نذهب ونعود خلال يوم! 33 00:01:33,718 --> 00:01:36,846 ‫{\an8}لم أطلب منك لأنك قلت إنك تكره "نيويورك". 34 00:01:36,930 --> 00:01:39,140 ‫{\an8}أُصيبت أمه بفيروس كوفيد، ‫لذا فهو متوتر بعض الشيء. 35 00:01:39,224 --> 00:01:40,683 ‫{\an8}حالتها بسيطة للغاية. 36 00:01:40,767 --> 00:01:42,102 ‫{\an8}على أي حال، "نيويورك"! 37 00:01:42,185 --> 00:01:45,105 ‫"(المحار السكران)، يوم الجعة ‫منتهية الصلاحية! تخفيض 30 بالمئة" 38 00:01:46,439 --> 00:01:49,442 ‫{\an8}بما أن الجعة منتهية الصلاحية، ‫فأريد منكم أن توقّعوا هذا التنازل 39 00:01:49,526 --> 00:01:52,153 ‫{\an8}المكتوب فيه أنه إن حدث أي مكروه، ‫فلست مسؤولاً. 40 00:01:53,113 --> 00:01:54,572 ‫{\an8}سأكتب "بيتر" فحسب. 41 00:01:56,825 --> 00:01:59,035 ‫{\an8}لم أتعلّم كيفية التوقيع بعد. 42 00:01:59,119 --> 00:02:00,328 ‫{\an8}هذا رائع! 43 00:02:00,411 --> 00:02:01,955 ‫{\an8}سنثمل بشدة الليلة! 44 00:02:02,038 --> 00:02:03,790 ‫{\an8}أجل، لنثمل بشدة! 45 00:02:05,083 --> 00:02:08,795 ‫{\an8}لا شيء يضاهي في روعته ‫عبوة جعة دافئة مغطاة بالغبار. 46 00:02:09,109 --> 00:02:11,172 ‫حسناً يا "كليفلاند"، يمكنك فعلها. 47 00:02:11,256 --> 00:02:12,966 ‫يمكنك إخبارهم بأنك وعدت زوجتك 48 00:02:13,049 --> 00:02:14,384 ‫بأنك لن تشرب الخمر هذا الشهر. 49 00:02:14,467 --> 00:02:16,886 ‫إنهم أصدقاؤك وسيحترمون قرارك 50 00:02:16,970 --> 00:02:18,638 ‫بالالتزام بطلب زوجي. 51 00:02:18,721 --> 00:02:19,722 ‫وإن لم يفعلوا، 52 00:02:19,806 --> 00:02:22,392 ‫فأنت رجل بالغ ‫ولست بحاجة إلى موافقتهم على أي حال. 53 00:02:22,475 --> 00:02:24,102 ‫{\an8}- جعة؟ ‫- بكل تأكيد! 54 00:02:24,185 --> 00:02:26,771 ‫المشروبات الكحولية القوية ‫هي المشكلة الرئيسية. 55 00:02:26,855 --> 00:02:28,940 ‫ستقلع عنها لشهر على الأقل. 56 00:02:29,023 --> 00:02:30,233 ‫- جرعات شراب؟ ‫- موافق! 57 00:02:33,444 --> 00:02:35,947 ‫{\an8}"(ذا برايس إز رايت)" 58 00:02:36,030 --> 00:02:38,199 ‫{\an8}"نحب (درو)" 59 00:02:40,343 --> 00:02:41,452 ‫{\an8}لم ترتدي هذا الزي؟ 60 00:02:41,536 --> 00:02:43,371 ‫{\an8}يزيد من حظوظ صعودي على المسرح. 61 00:02:43,454 --> 00:02:45,165 ‫{\an8}يحبون العسكريين. 62 00:02:45,248 --> 00:02:47,917 ‫{\an8}- شكراً جزيلاً على خدمتك. ‫- أجل، العفو. 63 00:02:48,001 --> 00:02:49,878 ‫{\an8}- مخلص دائماً. ‫- حسناً. 64 00:02:50,648 --> 00:02:53,047 ‫{\an8}انظر إلى هؤلاء الكسالى ‫يحاولون الحصول على تفاهات مجانية. 65 00:02:53,131 --> 00:02:54,757 ‫{\an8}لا أشعر بالسوء لخداعي لهم. 66 00:02:54,841 --> 00:02:58,636 ‫{\an8}يمكنهم الذهاب إلى برنامج آخر ‫مثل "عجلة الحظ المزيتة للغاية". 67 00:02:58,720 --> 00:03:00,555 ‫حسناً يا "دافيد"، دورك. 68 00:03:00,638 --> 00:03:02,932 ‫"(عجلة الحظ)" 69 00:03:07,705 --> 00:03:08,706 ‫واصل التصفيق! 70 00:03:10,190 --> 00:03:13,276 ‫{\an8}"مغلقة" 71 00:03:20,617 --> 00:03:22,368 ‫مرحباً؟ 72 00:03:23,485 --> 00:03:25,321 ‫{\an8}رحلة مباشرة من "بروفيدنس" إلى "شارلوت"؟ 73 00:03:26,242 --> 00:03:28,291 ‫{\an8}أجل، أخبر إدارة مراقبة الحركة بأنني سآتي. 74 00:03:28,421 --> 00:03:31,049 ‫أيمكنك إرسال سيارة لتأخذني؟ ‫لا أظن أن بوسعي القيادة. 75 00:03:32,253 --> 00:03:33,922 ‫يا للهول، لا بد أنني فقدت الوعي. 76 00:03:34,005 --> 00:03:37,133 ‫مهلاً، لديك رسم ما على وجهك. 77 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 ‫أهو قضيب؟ 78 00:03:39,761 --> 00:03:41,679 ‫"كواغماير" يرسم قضباناً على وجهي دوماً. 79 00:03:41,763 --> 00:03:44,349 ‫لا، إنها يد تعقد شارباً أنيقاً… 80 00:03:44,432 --> 00:03:45,934 ‫مهلاً، لا تُزل الرسم! 81 00:03:46,017 --> 00:03:48,269 ‫"بيتر"، أظن أن هذا ‫قد يكون رسماً لـ"بانكسي"! 82 00:03:48,353 --> 00:03:49,979 ‫- ماذا؟ ‫- "بانكسي"! 83 00:03:50,063 --> 00:03:53,858 ‫إنه فنان مشهور عالمياً يخفي هويته. 84 00:03:53,942 --> 00:03:55,026 ‫لم قد يفعل ذلك؟ 85 00:03:55,109 --> 00:03:56,611 ‫لأنه كلما رأى الناس 86 00:03:56,694 --> 00:03:58,571 ‫فناناً معاصراً مشهوراً في الشارع، 87 00:03:58,655 --> 00:04:00,865 ‫يقولون، "ها هو ذلك الفنان المعاصر المشهور 88 00:04:00,949 --> 00:04:03,910 ‫ولديّ الكثير من الاستفسارات ‫عن الفن المعاصر." 89 00:04:03,993 --> 00:04:05,411 ‫أما "بانكسي" فمجرد شخص عادي. 90 00:04:05,495 --> 00:04:08,831 ‫زوجه يرتدي بنطاله ساقاً تلو أخرى، ‫مثلي ومثلك بالضبط. 91 00:04:08,915 --> 00:04:11,292 ‫يُستحسن أن أعود إلى المنزل ‫وأغسل وجهي لإزالة الرسم. 92 00:04:11,376 --> 00:04:12,502 ‫لا تُزله! 93 00:04:12,585 --> 00:04:14,379 ‫يساوي الكثير من المال غالباً. 94 00:04:14,462 --> 00:04:17,218 ‫"كليفلاند براون"، عُد إلى البيت حالاً! 95 00:04:17,293 --> 00:04:20,671 ‫"دونا"، أظن أن أحدهم وضع خمراً في شرابي! 96 00:04:25,898 --> 00:04:28,142 ‫{\an8}لا أصدّق أننا هنا حقاً! 97 00:04:28,226 --> 00:04:29,435 ‫{\an8}"(براين) -(ستيوي)" 98 00:04:29,519 --> 00:04:31,437 ‫ماذا يجب أن يكون التعليق برأيك؟ 99 00:04:31,521 --> 00:04:34,732 ‫"إذاً… هذا حدث"، أم "نشعل الأجواء!"؟ 100 00:04:34,816 --> 00:04:36,901 ‫أجل، "نشعل الأجواء!" ‫من تعليقات "جو" المفضلة. 101 00:04:36,985 --> 00:04:38,528 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي. 102 00:04:38,611 --> 00:04:40,780 ‫وكأنني قد أحاول تقليد "جو". 103 00:04:40,863 --> 00:04:42,490 ‫أخذت تعليق "تحمّسوا" من "جو". 104 00:04:42,636 --> 00:04:44,138 ‫لم آخذه من "جو". 105 00:04:44,250 --> 00:04:45,910 ‫أله تأثير كبير عليّ؟ 106 00:04:45,994 --> 00:04:47,078 ‫هل أحب "جو"؟ 107 00:04:47,161 --> 00:04:49,038 ‫انظر إلى كل هؤلاء الحمقى الصارخين. 108 00:04:49,122 --> 00:04:51,749 ‫ما مدى خواء حياتهم ‫إن كان هذا يثير حماستهم؟ 109 00:04:51,833 --> 00:04:54,210 ‫متسابقنا التالي في البرنامج هو… 110 00:04:54,294 --> 00:04:55,628 ‫"براين غريفن". 111 00:04:55,712 --> 00:04:57,046 ‫تعال! 112 00:04:57,880 --> 00:04:59,048 ‫هذا أنا! 113 00:04:59,132 --> 00:05:01,968 ‫ما هذا؟ خدمت في "العراق" أو أياً يكن. 114 00:05:02,051 --> 00:05:04,220 ‫هذا أنا! نادوا اسمي! ركض الفرحة! 115 00:05:09,343 --> 00:05:11,352 ‫انقلبت المزحة عليه، ‫لن يعرف أياً من هذه الأمور. 116 00:05:11,601 --> 00:05:13,078 ‫حسناً، أهلاً بك يا "براين". 117 00:05:13,203 --> 00:05:15,940 ‫"جورج"، أخبرنا بغرضنا التالي في المزاد. 118 00:05:16,132 --> 00:05:20,403 ‫إنه سرير نهاري جديد كلياً ‫للكلب الكاتب المعاصر! 119 00:05:20,548 --> 00:05:22,175 ‫نل منه يا "درو"! 120 00:05:22,270 --> 00:05:23,855 ‫"ماري"، لم لا تبدئين أنت؟ 121 00:05:23,927 --> 00:05:26,763 ‫لم يسبق أن سمعت عن شيء كهذا. لا أدري… 122 00:05:27,266 --> 00:05:29,310 ‫{\an8}ستة آلاف دولار؟ 123 00:05:29,495 --> 00:05:31,247 ‫{\an8}أنا أيضاً لم يسبق أن سمعت عن شيء كهذا. 124 00:05:31,331 --> 00:05:33,041 ‫{\an8}12 دولاراً؟ 125 00:05:33,124 --> 00:05:36,169 ‫{\an8}6001 دولار. 126 00:05:36,252 --> 00:05:38,880 ‫{\an8}289 دولاراً و99 سنتاً يا "درو". 127 00:05:39,064 --> 00:05:40,585 ‫{\an8}سعر البيع الفعلي… 128 00:05:41,215 --> 00:05:43,092 ‫289 دولاراً و99 سنتاً. 129 00:05:43,176 --> 00:05:44,385 ‫"براين"، أنت الفائز! 130 00:05:46,346 --> 00:05:49,098 ‫تخمين دقيق للسعر! "براين" أسطورة! 131 00:05:49,182 --> 00:05:50,433 ‫عُدت لتشجيعه! 132 00:05:50,891 --> 00:05:54,520 ‫هذا يعني يا "براين" ‫أنك ستشارك في فقرة "عرض المواجهة". 133 00:05:56,439 --> 00:05:58,358 ‫وها قد عاد "ستيوي" الغيور مجدداً. 134 00:05:58,441 --> 00:05:59,859 ‫أمن الغريب مشاهدة هذا البرنامج 135 00:05:59,942 --> 00:06:02,236 ‫وأنت لا تكوين أيتها العجوز البائسة؟ 136 00:06:02,320 --> 00:06:04,238 ‫آسف، أنا غاضب من أمر آخر. 137 00:06:07,546 --> 00:06:10,119 ‫"براين"، سعر البيع الفعلي لعرضك هو… 138 00:06:10,203 --> 00:06:12,789 ‫29 ألفاً و232 دولاراً. 139 00:06:12,872 --> 00:06:16,000 ‫هذا يعني يا "براين غريفن" ‫أنك فزت في فقرة "عرض المواجهة" اليوم! 140 00:06:16,084 --> 00:06:17,418 ‫فزت بقارب! 141 00:06:18,169 --> 00:06:19,545 ‫{\an8}تهانيّ يا "براين". 142 00:06:19,629 --> 00:06:21,255 ‫{\an8}هل من أحد تريد تحيته؟ 143 00:06:21,339 --> 00:06:24,300 ‫{\an8}بكل تأكيد. أريد تحية أعز أصدقائي "ستيوي". 144 00:06:25,212 --> 00:06:26,464 ‫{\an8}"ستيوي غريمالدي". 145 00:06:26,632 --> 00:06:27,637 ‫ماذا؟ 146 00:06:27,720 --> 00:06:29,722 ‫أمي، ذكر "براين" اسمي للتو! 147 00:06:29,806 --> 00:06:31,724 ‫ولم ذكر اسمك؟ 148 00:06:31,808 --> 00:06:32,975 ‫أمي! 149 00:06:38,156 --> 00:06:40,441 ‫انظروا إلى هذا الشخص! يشعل الأجواء! 150 00:06:40,525 --> 00:06:43,653 ‫إنه جميل يا "براين". ‫ما نوع الوقود الذي تضعه فيه؟ 151 00:06:44,796 --> 00:06:45,613 ‫وقود مراكب؟ 152 00:06:45,696 --> 00:06:48,199 ‫أجل، هذا كل ما أعرفه عن المراكب أنا الآخر. 153 00:06:48,282 --> 00:06:50,284 ‫لديّ ذكريات كثيرة رائعة على متن المراكب. 154 00:06:51,661 --> 00:06:53,871 ‫أتود أن أحكي لك ‫عن كل ذكرى منها يا "براين"؟ 155 00:06:53,955 --> 00:06:56,416 ‫كنت أود ذلك، لكنني… عليّ… 156 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 ‫لديّ الكثير من أمور المراكب عليّ فعلها. 157 00:06:58,501 --> 00:07:01,421 ‫طبعاً. أجل، هذا أكيد. 158 00:07:04,715 --> 00:07:08,553 ‫عاملة التنظيف في المنزل ‫ولا أعرف ماذا أفعل. 159 00:07:09,470 --> 00:07:11,305 ‫كان يجب أن يكون هذا مركبي. 160 00:07:11,389 --> 00:07:14,725 ‫حسناً يا "روبرت". ‫أشعر بأن هذا كان يجب أن يكون مركبي. 161 00:07:14,809 --> 00:07:17,019 ‫كما ترى، ‫يمكنني استغلال العلاج كسلاح أنا الآخر. 162 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 ‫مساء الخير. قصتنا الأهم، 163 00:07:21,732 --> 00:07:24,819 ‫مراسلة ميدانية جذّابة ‫تعود من إجازة الأمومة. 164 00:07:24,902 --> 00:07:26,362 ‫لنر إن كانت قد عادت لطبيعتها. 165 00:07:26,446 --> 00:07:29,323 ‫شكراً يا "توم". ‫تصاعد التوتر في مجلس النواب مع… 166 00:07:29,407 --> 00:07:31,617 ‫ليس سيئاً. ليس رائعاً، لكن ليس سيئاً. 167 00:07:31,701 --> 00:07:33,870 ‫في خبر آخر، ‫استيقظ "بيتر غريفن" قاطن "كوهوغ" 168 00:07:33,953 --> 00:07:37,415 ‫ليجد على وجهه رسماً أصلياً لـ"بانكسي". 169 00:07:37,498 --> 00:07:40,501 ‫وقد شارك الفنان صورة للعمل الفني ‫على حسابه على "إنستغرام" اليوم 170 00:07:40,585 --> 00:07:41,586 ‫مدعياً رسمه له. 171 00:07:41,669 --> 00:07:44,589 ‫ماذا كان رد فعلك ‫عندما عرفت أنه لـ"بانكسي"؟ 172 00:07:44,672 --> 00:07:47,925 ‫في أيامي، لم يكن الغرافيتي فن شوارع، ‫بل كان جريمة. 173 00:07:48,009 --> 00:07:49,260 ‫وهؤلاء المجرمون… 174 00:07:49,343 --> 00:07:51,137 ‫ليست هذه مقابلة "فوكس نيوز". 175 00:07:51,220 --> 00:07:52,847 ‫إذاً ارتأيت أن الأمر كان لطيفاً. 176 00:07:52,930 --> 00:07:54,849 ‫الفن مهم وأنا أحب الصور. 177 00:07:57,272 --> 00:07:58,607 ‫- "بيتر غريفن"؟ ‫- نعم؟ 178 00:07:58,690 --> 00:08:01,777 ‫أنا أمين متحف "كوهوغ" الحضري. 179 00:08:01,814 --> 00:08:03,232 ‫"الأمين - متحف (كوهوغ) الحضري" 180 00:08:03,316 --> 00:08:04,567 ‫أحب متحف "كوهوغ" الحضري! 181 00:08:04,704 --> 00:08:06,665 ‫شكراً، نستمتع دوماً بسماع ذلك. 182 00:08:06,694 --> 00:08:09,697 ‫اسمع، لا يتسنى كثيراً لمتحف ‫أن يعرض عملاً لـ"بانكسي". 183 00:08:09,780 --> 00:08:12,408 ‫ونود أن تأتي لتكون معروضة في المتحف. 184 00:08:12,492 --> 00:08:14,702 ‫عجباً، أنا؟ في متحف؟ 185 00:08:14,785 --> 00:08:16,287 ‫وجبات غداء مجانية؟ دجاج كثير؟ 186 00:08:16,370 --> 00:08:19,165 ‫مساعد لإحضار وجبات الغداء والدجاج الكثير؟ 187 00:08:19,306 --> 00:08:21,934 ‫سنتواصل لإعلامك بكل التفاصيل. طاب يومك. 188 00:08:22,085 --> 00:08:24,353 ‫لماذا لم تعرّفنا إليه؟ 189 00:08:24,401 --> 00:08:25,694 ‫"كريس"، عض على حزامك! 190 00:08:29,884 --> 00:08:32,220 ‫"بيتر"، هل أنت متأكد من مسألة المتحف هذه؟ 191 00:08:32,303 --> 00:08:33,471 ‫ماذا عن وظيفتك؟ 192 00:08:33,554 --> 00:08:34,764 ‫أعرف أن هذا صعب يا "لويس"، 193 00:08:34,847 --> 00:08:37,683 ‫لكن هذا ما لطالما تكلّمنا عنه ‫منذ هذا الصباح. 194 00:08:37,767 --> 00:08:39,018 ‫- لكن يا "بيتر"… ‫- اسمعي، 195 00:08:39,101 --> 00:08:41,812 ‫لن أتمكن أبداً من قول هذا بشكل صحيح. ‫لكن أتعرفين من سيفعل؟ 196 00:08:41,896 --> 00:08:43,940 ‫المدرب "تيلور" ‫من مسلسل "فرايداي نايت لايتس". 197 00:08:44,023 --> 00:08:45,900 ‫"لويس"، دعيني أخبرك بأمر. 198 00:08:46,226 --> 00:08:50,196 ‫أنا كما هو واضح أسوأ مدرب شوط أول ‫في تاريخ كرة قدم المرحلة الثانوية، 199 00:08:50,279 --> 00:08:53,658 ‫وهذا يتيح لي إلقاء خطابات ‫استراحة ما بين الشوطين كهذا. 200 00:08:53,741 --> 00:08:54,742 ‫"لويس"، 201 00:08:54,825 --> 00:08:56,619 ‫لا يتعلق هذا بكرة القدم فحسب. 202 00:08:57,062 --> 00:08:59,288 ‫"بيتر" ليس الأذكى، وليس الأكثر وسامة. 203 00:08:59,372 --> 00:09:02,375 ‫لا أعرف حتى كيف يرتدي حذاءه في الصباح. 204 00:09:02,458 --> 00:09:05,628 ‫لكن شخصاً رسم على وجهه وهذا يعني شيئاً. 205 00:09:05,711 --> 00:09:08,798 ‫والآن لنخرج من هنا ‫ونُري هذه البلدة الصغيرة في "تكساس" 206 00:09:08,881 --> 00:09:11,217 ‫معنى فن المدن الكبيرة المعاصر! 207 00:09:11,300 --> 00:09:13,553 ‫هيا بنا! 208 00:09:13,636 --> 00:09:17,598 ‫"رؤية واضحة - قلوب متحمسة" 209 00:09:20,685 --> 00:09:24,480 ‫أيها السادة، جميعكم هنا لأنكم تريدون ‫الحصول على رخصة المركب خاصتكم. 210 00:09:24,564 --> 00:09:25,815 ‫وبنهاية هذه الدورة، 211 00:09:25,898 --> 00:09:29,235 ‫سيكون بوسعكم ‫ارتشاف رشفة من عبوة الجعة خاصتكم بيد 212 00:09:29,318 --> 00:09:31,821 ‫ودفع ذراع إلى الأمام باليد الأخرى. 213 00:09:32,989 --> 00:09:35,700 ‫ما بين العبوة والذراع، ‫كيف يُفترض بنا تدخين سيجارة؟ 214 00:09:35,783 --> 00:09:39,161 ‫سيدي، إنها دورة مدتها ثلاث ساعات. ‫دعنا لا نستبق الأحداث. 215 00:09:39,245 --> 00:09:42,748 ‫والآن، لنُمثّل بعض الأدوار. ‫"براين"، تعال إلى هنا. 216 00:09:42,832 --> 00:09:45,668 ‫تظاهر بأنني من خفر السواحل ‫وقد أوقفتك للتو. 217 00:09:45,751 --> 00:09:47,962 ‫"سيدي، كم شراباً احتسيته اليوم؟" 218 00:09:48,045 --> 00:09:49,463 ‫لا أدري، شراباً أو اثنين. 219 00:09:49,547 --> 00:09:50,923 ‫"أعلام الإشارات البحرية" 220 00:09:51,007 --> 00:09:52,133 ‫لدينا شخص محترف هنا! 221 00:09:52,216 --> 00:09:53,634 ‫أرأيتم ما فعله "براين"؟ 222 00:09:53,718 --> 00:09:57,430 ‫حافظ على هدوئه وتجنب التواصل البصري وكذب. 223 00:09:57,513 --> 00:09:59,098 ‫أحسنت يا "براين"! 224 00:09:59,181 --> 00:10:00,433 ‫والآن، لنر. 225 00:10:00,516 --> 00:10:03,978 ‫أفترض أن جميعكم حظيتم… 226 00:10:04,061 --> 00:10:05,438 ‫القمصان بلا أكمام اختيارية. 227 00:10:05,606 --> 00:10:06,857 ‫هذا كل ما لدينا! 228 00:10:07,828 --> 00:10:11,123 ‫احرصوا فحسب على تحميل ‫أروع أغاني "راسكال فلاتس" الناجحة، 229 00:10:11,167 --> 00:10:13,544 ‫وسأراكم في وسط المياه! 230 00:10:20,379 --> 00:10:21,380 ‫حسناً. 231 00:10:23,914 --> 00:10:24,999 ‫صباح الخير يا جماعة. 232 00:10:25,082 --> 00:10:27,918 ‫انظروا إلى هذا، ‫العائلة كلها مجتمعة في قاعة الطعام. 233 00:10:29,632 --> 00:10:30,838 ‫حسناً. 234 00:10:30,921 --> 00:10:33,049 ‫هل تصادف أن عرف أحدكم ‫نقطة الندى هذا الصباح؟ 235 00:10:33,132 --> 00:10:35,259 ‫من المهم جداً أن أعرفها الآن. 236 00:10:36,367 --> 00:10:39,472 ‫أحد أصدقائي في "غلوستر" ‫يقول إنهم رأوا أمواجاً بارتفاع متر. 237 00:10:39,555 --> 00:10:42,308 ‫أؤكد لكما، هذه الأمواج ستجعلكما تتقيآن! 238 00:10:45,850 --> 00:10:48,269 ‫تعجبك حياة ملّاك المراكب إذاً، صحيح؟ 239 00:10:53,274 --> 00:10:54,943 ‫هل ستُنزل هذا الشيء في المياه يوماً؟ 240 00:10:54,987 --> 00:10:55,988 ‫"في المياه". 241 00:10:56,072 --> 00:10:57,073 ‫تعجبني… 242 00:10:57,156 --> 00:10:59,408 ‫تعجبني طريقة كلامكم عن المحيط ‫يا أهل اليابسة. 243 00:10:59,492 --> 00:11:01,702 ‫يجب أن أقول إنك غيّرت رأيك 244 00:11:01,786 --> 00:11:03,120 ‫بسرعة بشأن هذا المركب. 245 00:11:03,204 --> 00:11:05,623 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أتتذكر وصفك لبرنامج "ذا برايس إز رايت" 246 00:11:05,706 --> 00:11:09,043 ‫بأنه حيلة استهلاكية ‫تستهدف عقول الأمريكيين الحمقى؟ 247 00:11:09,126 --> 00:11:10,711 ‫لا، أنا أسترخي فحسب. 248 00:11:10,795 --> 00:11:12,213 ‫يا لك من منافق! 249 00:11:12,296 --> 00:11:14,131 ‫تتظاهر بأن لديك ضميراً اجتماعياً، 250 00:11:14,215 --> 00:11:16,801 ‫لكنك في النهاية، لست سوى انتهازي حقير! 251 00:11:16,884 --> 00:11:19,345 ‫حقاً؟ أكان انتهازي حقير 252 00:11:19,428 --> 00:11:20,888 ‫ليُسمّي مركبه بهذا الاسم؟ 253 00:11:20,971 --> 00:11:22,139 ‫"(رو) ضد (وايد)" 254 00:11:22,223 --> 00:11:24,517 ‫أنت تظهر تفوقك الأخلاقي ليس إلا! 255 00:11:24,600 --> 00:11:26,060 ‫وضعت تورية على مؤخرة مركب 256 00:11:26,143 --> 00:11:28,229 ‫وفجأةً صرت نصيراً للنساء في كل مكان؟ 257 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 ‫وماذا قدّمت أنت للبشرية اليوم؟ 258 00:11:30,648 --> 00:11:33,025 ‫أنت حقاً أسوأ أنواع الأشخاص يا "براين". 259 00:11:33,147 --> 00:11:36,275 ‫بخلاف الشخص الذي يعمل معه المرء ‫وأجرى جراحة للتو. 260 00:11:41,117 --> 00:11:44,036 ‫نظرت إليها والآن عليك التكلم عن الأمر! 261 00:11:44,120 --> 00:11:46,038 ‫"متحف (كوهوغ) الحضري" 262 00:11:46,122 --> 00:11:49,291 ‫"(تغيير ربما…) - الفنان: (بانكسي) ‫الوسط: طلاء أكريليكي على (بيتر)" 263 00:11:51,001 --> 00:11:54,839 ‫وبالطبع، آخر محطة في الجولة ‫هي أحدث معروضاتنا، 264 00:11:54,922 --> 00:11:55,965 ‫لوحة "بانكسي". 265 00:11:56,048 --> 00:11:57,091 ‫كما ترون، 266 00:11:57,174 --> 00:12:00,678 ‫جمال الصورة المتناقض مع الجسد البشع 267 00:12:00,761 --> 00:12:05,057 ‫يمثّل عدم تناسق الفن نفسه. 268 00:12:06,058 --> 00:12:08,978 ‫هل علكة "تشارلستون" التي في جيبه ‫جزء من العمل الفني؟ 269 00:12:09,202 --> 00:12:10,579 ‫لا، ينبغي ألّا تكون لديه تلك! 270 00:12:11,897 --> 00:12:15,276 ‫حسناً يا جماعة، لا مزيد من أصوات ‫بلوغ النشوة عند رؤيتكم للوحات عارية. 271 00:12:15,359 --> 00:12:17,862 ‫لنحاول التركيز على ضربات الفرشاة. 272 00:12:17,945 --> 00:12:20,740 ‫يا للهول، هذا محرج جداً! 273 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 ‫لا بأس يا "كريس". 274 00:12:21,907 --> 00:12:24,326 ‫الكثير من الأطفال في سنك ‫تظهر معالم سراويلهم الداخلية. 275 00:12:24,410 --> 00:12:27,037 ‫لا، معالم سروالي الداخلي الظاهرة ‫جزء من زيي. 276 00:12:27,121 --> 00:12:29,582 ‫أنا أتلكم عن أبي! 277 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 ‫أبي، أيتعين أن تكون هنا؟ 278 00:12:31,625 --> 00:12:33,711 ‫ألا يمكنك دخول الحمّام أو ما شابه؟ 279 00:12:33,794 --> 00:12:35,796 ‫لا، إن أردت ذلك، فسيضعون خيمة سوداء عليّ. 280 00:12:35,880 --> 00:12:37,381 ‫كما يفعلون إن أرادوا قتل حصان. 281 00:12:37,465 --> 00:12:39,467 ‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟ 282 00:12:39,550 --> 00:12:41,594 ‫أجل، أتحدّث إلى ابني فحسب. 283 00:12:41,677 --> 00:12:43,554 ‫خلته امرأة ضخمة من الخلف. 284 00:12:43,637 --> 00:12:45,181 ‫عذراً؟ 285 00:12:45,264 --> 00:12:49,185 ‫اسمع، أظهر مستثمرون من القطاع الخاص ‫الكثير من الاهتمام بالقطعة الفنية. 286 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 ‫أنا "كريس" بالمناسبة. 287 00:12:51,061 --> 00:12:53,022 ‫أكنت لتفكّر يوماً أن تُعرض في مزاد؟ 288 00:12:53,105 --> 00:12:54,231 ‫كيف سيسير هذا أصلاً؟ 289 00:12:54,315 --> 00:12:57,818 ‫سيأخذك الفائز بالمزاد ويجعلك جزءاً ‫من مجموعته الخاصة. 290 00:12:57,902 --> 00:13:00,905 ‫ستكون بمثابة "فن حي". 291 00:13:00,988 --> 00:13:03,491 ‫ستكسب الكثير من المال من هذا. 292 00:13:03,574 --> 00:13:05,743 ‫رأيت هذه القطع تُباع بملايين الدولارات. 293 00:13:05,826 --> 00:13:06,952 ‫ملايين؟ 294 00:13:07,036 --> 00:13:09,747 ‫بمثل هذا المبلغ، ‫يمكنني أخيراً أن أصبح رئيس نفسي! 295 00:13:10,915 --> 00:13:12,374 ‫يا للهول، الرئيس قادم. 296 00:13:12,458 --> 00:13:13,459 ‫أهلاً يا "بيتر". 297 00:13:13,542 --> 00:13:15,503 ‫أرى أنك ترتدي السروال الذي أعطيتك إياه. 298 00:13:15,586 --> 00:13:17,171 ‫- أجل. ‫- جيد. 299 00:13:17,254 --> 00:13:18,380 ‫جيد. 300 00:13:18,464 --> 00:13:21,467 ‫لعلمك فحسب، أنت تفعل كل الأمور الصحيحة. 301 00:13:22,318 --> 00:13:23,319 ‫أهلاً يا "بيتر". 302 00:13:23,359 --> 00:13:25,611 ‫أرى أنك ترتدي السروال الذي أعطيتك إياه. 303 00:13:25,679 --> 00:13:28,015 ‫جيد. 304 00:13:28,098 --> 00:13:30,810 ‫"مرسى (كوهوغ)" 305 00:13:32,186 --> 00:13:33,854 ‫{\an8}حسناً، لم كل هذا الآن؟ 306 00:13:33,938 --> 00:13:34,939 ‫قلت إنني مُدّع، 307 00:13:35,022 --> 00:13:38,108 ‫لذا سأريك الآن ‫أنني لا أقول كلاماً بلا فعل. 308 00:13:38,192 --> 00:13:39,610 ‫- ماذا تعني؟ ‫- أعني… 309 00:13:39,693 --> 00:13:42,029 ‫سآخذ مركب "(رو) ضد (وايد)" إلى "تكساس" 310 00:13:42,112 --> 00:13:44,949 ‫وأُحضر النساء ‫اللواتي يُردن الإجهاض بشكل آمن! 311 00:13:45,032 --> 00:13:46,075 ‫هذا رائع يا "براين"! 312 00:13:46,158 --> 00:13:48,536 ‫ربما سيساعدنا "باباي" ‫في الإبحار إلى هناك بنفسه. 313 00:13:50,162 --> 00:13:51,455 ‫الحياة تبدأ بمجرد الحمل. 314 00:13:52,414 --> 00:13:54,083 ‫والأمر ليس خياراً، بل هو طفل. 315 00:13:54,166 --> 00:13:55,960 ‫حسناً، أظن أنه لن يكون هناك "باباي". 316 00:14:01,859 --> 00:14:03,384 ‫لحظة يا "براين"، هذا جنون! 317 00:14:03,467 --> 00:14:06,512 ‫أتظن حقاً أنك ستنقذ النساء ‫اللواتي يُردن إجهاض حملهنّ؟ 318 00:14:06,595 --> 00:14:08,806 ‫نساء أو فتيات. إنها "تكساس". 319 00:14:08,889 --> 00:14:11,225 ‫حسناً، يجب أن أرى تلك الكارثة. 320 00:14:11,308 --> 00:14:12,393 ‫سآتي معك. 321 00:14:12,476 --> 00:14:15,271 ‫كما أن الحرارة يُفترض أن تكون ‫24 درجة اليوم وأريد يسمّر لوني. 322 00:14:15,354 --> 00:14:18,107 ‫افترضت إذاً أن الأمر سيصبح كارثياً؟ 323 00:14:18,190 --> 00:14:20,150 ‫كيف يتأتى أنك لا تشجع نجاحي أبداً؟ 324 00:14:20,234 --> 00:14:22,528 ‫لأننا صديقان مقربان جداً يا "براين". 325 00:14:22,611 --> 00:14:25,990 ‫والآن، هيا يا صديقي، ‫لنذهب ونرى عملك يتحول إلى كارثة. 326 00:14:29,195 --> 00:14:32,830 ‫"بيتر"، لن تعرض نفسك في مزاد ‫أياً كان ما يعنيه ذلك! 327 00:14:32,913 --> 00:14:34,582 ‫ألا ترين يا "لويس"؟ هذه فرصتنا! 328 00:14:34,665 --> 00:14:35,666 ‫نجاحنا المضمون! 329 00:14:35,749 --> 00:14:36,834 ‫لا يا "بيتر"! 330 00:14:36,917 --> 00:14:40,379 ‫نريد أباً حاضراً ومهتماً ‫لـ"كريس" و"ميغ" و"ستيوي" 331 00:14:40,462 --> 00:14:42,548 ‫الذي أنا متأكدة ‫من أنه في المنزل في مكان ما 332 00:14:42,631 --> 00:14:44,800 ‫أو موجود على اليابسة قطعاً على الأقل. 333 00:14:44,884 --> 00:14:47,469 ‫أنا متأكد من أنه أينما ذهبت، ‫فيمكنكم المجيء لزيارتي. 334 00:14:47,553 --> 00:14:48,679 ‫بل وربما العيش هناك! 335 00:14:48,762 --> 00:14:50,014 ‫سأفكر فيكم يومياً 336 00:14:50,097 --> 00:14:52,349 ‫وأنا معلّق على جدار ذلك العربي على الأرجح. 337 00:14:52,593 --> 00:14:55,144 ‫"بيتر"، أنا… أحب حياتنا! 338 00:14:55,227 --> 00:14:57,855 ‫وبصراحة، أريد أن تعود إلى سابق عهدها 339 00:14:57,938 --> 00:14:59,440 ‫قبل هذا الرسم السخيف. 340 00:14:59,523 --> 00:15:00,941 ‫"رسم سخيف"؟ 341 00:15:01,025 --> 00:15:03,944 ‫- هذا محزن جداً. ‫- ما هو؟ 342 00:15:04,028 --> 00:15:05,946 ‫لطالما كنت غيورة من نجاحي. 343 00:15:06,030 --> 00:15:07,031 ‫أي نجاح؟ 344 00:15:07,114 --> 00:15:09,742 ‫حدث شيء لك! وحديثاً جداً! 345 00:15:09,825 --> 00:15:11,076 ‫فهمت ما يجري. 346 00:15:11,160 --> 00:15:13,537 ‫هذا لأنني أقمت علاقة عاطفية مع مدربي. 347 00:15:13,621 --> 00:15:16,540 ‫"بيتر"، أنا من أقمت علاقة عاطفية مع مدربي. 348 00:15:16,624 --> 00:15:19,251 ‫أما أنت فكان رد فعلك صادماً ‫وتظاهرت بأنك من أقمت العلاقة. 349 00:15:19,335 --> 00:15:21,462 ‫ولن تسامحيني عليها أبداً، صحيح؟ 350 00:15:21,545 --> 00:15:24,506 ‫{\an8}"(غالفستون)، (تكساس) ‫موطن الطيور البائسة المغطاة بالنفط" 351 00:15:26,467 --> 00:15:27,968 ‫"رصيف 21" 352 00:15:28,052 --> 00:15:30,596 ‫حسناً، حان الوقت لنجد بعض الحوامل. 353 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 ‫هذه الجملة ستُكتب على تمثالك. 354 00:15:32,932 --> 00:15:33,933 ‫حامل؟ 355 00:15:34,016 --> 00:15:35,976 ‫إجهاض؟ أتريدين إجراء إجهاض؟ 356 00:15:36,060 --> 00:15:38,020 ‫عذراً، ماذا قلت؟ 357 00:15:38,103 --> 00:15:40,898 ‫أوفّر ملجأ آمناً لأي واحدة تريد الإجهاض. 358 00:15:42,218 --> 00:15:45,361 ‫يا للهول، ‫خلت أنك قلت إن الأبراج الفلكية سيئة. 359 00:15:45,444 --> 00:15:47,321 ‫- أجل، طبعاً، سأُجري إجهاضاً! ‫- رائع! 360 00:15:47,404 --> 00:15:50,324 ‫أتعرفين أي نساء حوامل أخريات ‫لا يُردن إنجاب طفل؟ 361 00:15:50,407 --> 00:15:52,284 ‫طبعاً، الكثيرات. سأذهب لأحضرهنّ. 362 00:15:52,368 --> 00:15:53,369 ‫عظيم، قابلينا هنا… 363 00:15:53,452 --> 00:15:56,413 ‫ها هو طائر بائس مغطى بالنفط. 364 00:15:56,497 --> 00:15:59,541 ‫هل جئتما لرؤية إعلان "داون" لصابون الصحون؟ 365 00:15:59,726 --> 00:16:00,727 ‫لا. 366 00:16:01,794 --> 00:16:04,088 ‫سأتابع طريقي إذاً. 367 00:16:04,171 --> 00:16:08,008 ‫رفرفة. 368 00:16:08,092 --> 00:16:10,511 ‫"دار مزادات" 369 00:16:12,262 --> 00:16:13,472 ‫طعام صغير جداً؟ 370 00:16:13,555 --> 00:16:15,849 ‫ألديك أي طعام أصغر؟ أنا فاحش الثراء. 371 00:16:15,933 --> 00:16:20,354 ‫حسناً، القطعة التالية في المزاد ‫هي بعنوان "تغيير ربما…" 372 00:16:20,437 --> 00:16:21,939 ‫من رسم "بانكسي". 373 00:16:23,531 --> 00:16:25,312 ‫مهلاً، لم معه علكة "شارلستون"؟ 374 00:16:25,395 --> 00:16:27,022 ‫قلتم إنه لا يُفترض أن تكون معنا. 375 00:16:28,671 --> 00:16:31,031 ‫لم لا نبدأ المزاد بمليون دولار؟ 376 00:16:31,115 --> 00:16:33,784 ‫حسناً، مليون دولار عند "جيمز بوتومتوث". 377 00:16:37,079 --> 00:16:38,914 ‫عذراً، 1.5 مليون دولار. 378 00:16:38,998 --> 00:16:41,000 ‫لديّ 1.5، هل قال أحد مليونين؟ 379 00:16:41,083 --> 00:16:42,209 ‫مليونان؟ 380 00:16:42,292 --> 00:16:45,754 ‫مليونان. مليونان ونصف؟ ثلاثة. 381 00:16:45,838 --> 00:16:47,756 ‫ثلاثة ملايين، واحد، اثنان… 382 00:16:48,924 --> 00:16:53,929 ‫بيعـ… 383 00:16:55,000 --> 00:17:01,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 384 00:17:05,750 --> 00:17:07,234 ‫لن تذهب إلى أي مكان! 385 00:17:07,317 --> 00:17:10,863 ‫إن كان عليّ عيش حياة تعيسة، ‫فلن أعيشها وحدي! 386 00:17:10,946 --> 00:17:12,781 ‫فسدت الرسمة! 387 00:17:12,865 --> 00:17:14,491 ‫أفسدت رسمة "بانكسي"! 388 00:17:14,575 --> 00:17:15,784 ‫اعتقلوا هذه المرأة! 389 00:17:16,785 --> 00:17:19,455 ‫مهلاً! نشر "بانكسي" للتو شيئاً ‫على حسابه على "إنستغرام"! 390 00:17:20,289 --> 00:17:23,375 {\an8}‫"(بانكسي) - لا شيء تغيّر. ‫وسم فن، وسم نضال" 391 00:17:23,459 --> 00:17:26,920 ‫ألا ترون؟ هذا هو الفن! نحن! 392 00:17:27,004 --> 00:17:28,130 ‫كل هذا! 393 00:17:28,213 --> 00:17:30,382 ‫أعرف "بانكسي" أن هذا سيحدث؟ 394 00:17:30,466 --> 00:17:34,887 ‫أجل، عرف أن هذا الرجل ‫سيتخلى عن عائلته لأعلى ثمن! 395 00:17:34,970 --> 00:17:37,306 ‫عبقري! إنه تعليق على الرأسمالية 396 00:17:37,389 --> 00:17:39,892 ‫بوصفها قوة مفرّقة في العلاقات الزوجية! 397 00:17:39,975 --> 00:17:43,103 ‫أشعر باستثارة بفعل الفن الآن. 398 00:17:43,187 --> 00:17:45,773 ‫لم يحدث هذا لي سوى مرة غير هذه. 399 00:17:47,691 --> 00:17:49,443 ‫حقاً؟ ألن تطرح أسئلة متابعة؟ 400 00:17:49,526 --> 00:17:52,196 ‫قصة استثارة بفعل الفن، واحد، اثنان… 401 00:17:53,280 --> 00:17:54,990 ‫أنتم لستم مرحين. 402 00:17:55,074 --> 00:17:56,700 ‫مهلاً، أما زالت لي أي قيمة؟ 403 00:17:56,784 --> 00:17:59,578 ‫أفترض أنه ‫إن أراد أحدهم أن يدفع مقابلك، فأجل. 404 00:18:01,371 --> 00:18:02,539 ‫كُفّ عن التنفس بصوت عال! 405 00:18:02,623 --> 00:18:04,541 ‫لا أسمع ما يقوله "إن سي آي إس". 406 00:18:04,625 --> 00:18:06,627 ‫لا أظن أن اسمه "إن سي آي إس". 407 00:18:06,710 --> 00:18:08,003 ‫اصمت أيها القطعة الفنية! 408 00:18:11,592 --> 00:18:13,842 ‫لم أفكّر في شكل الوضع ونحن في المحيط 409 00:18:13,875 --> 00:18:15,418 ‫بصحبة 12 امرأة حامل. 410 00:18:18,680 --> 00:18:20,557 ‫ما زلت أنتظر عصير الطماطم خاصتي! 411 00:18:20,641 --> 00:18:21,725 ‫صحيح، أجل، سأحضّره. 412 00:18:21,809 --> 00:18:24,937 ‫أنا حساسة جداً للروائح. ‫أيمكنك منع هذه الرائحة؟ 413 00:18:25,020 --> 00:18:27,147 ‫- المحيط؟ ‫- أجل. 414 00:18:27,231 --> 00:18:28,857 ‫سأرى ما يمكنني فعله. 415 00:18:29,162 --> 00:18:31,652 ‫يا للهول، كيف حملن من الأساس؟ 416 00:18:31,735 --> 00:18:35,280 ‫لحظة. عليّ أن أطلب من "لويس" أن تبحث ‫عن أماكن عيادات الإجهاض في "كوهوغ". 417 00:18:36,949 --> 00:18:38,117 ‫- مرحباً؟ ‫- "ميغ"! 418 00:18:38,200 --> 00:18:40,160 ‫هل أمك موجودة؟ أريد أن أطلب منها طلباً. 419 00:18:40,244 --> 00:18:42,871 ‫لا، بيع أبي كقطعة فنية إلى جدّي، 420 00:18:42,955 --> 00:18:44,498 ‫لذا هي عنده تتعامل مع هذا الموقف. 421 00:18:44,581 --> 00:18:47,334 ‫بيع "بيتر" كقطعة فنية هذا الأسبوع. 422 00:18:47,417 --> 00:18:49,753 ‫حسناً، نحن القصة الرئيسية قطعاً. 423 00:18:49,837 --> 00:18:52,047 ‫اسمعي، أنا و"ستيوي" ‫على متن "(رو) ضد (وايد)" 424 00:18:52,131 --> 00:18:55,248 ‫نهرّب نساء حوامل من "تكساس" ‫ليخضعن للإجهاض في "رود آيلاند". 425 00:18:56,510 --> 00:19:00,013 ‫"براين" و"ستيوي" سيحضران ‫نساء حوامل من "تكساس" ليخضعن للإجهاض. 426 00:19:00,097 --> 00:19:03,767 ‫إذاً عملنا في مجالسة الأطفال ‫هو القصة المهمة قطعاً. 427 00:19:03,851 --> 00:19:05,811 ‫أيمكنك البحث عن أماكن عيادات الإجهاض؟ 428 00:19:05,894 --> 00:19:06,895 ‫أعرف أماكنها. 429 00:19:06,979 --> 00:19:08,647 ‫هناك عيادتان أو ثلاث على طريق ستة، 430 00:19:08,730 --> 00:19:11,358 ‫وواحدة في "ويستبريدج" ‫وهناك واحدة في "سميثفيلد" 431 00:19:11,441 --> 00:19:13,193 ‫بها ماكينة "نيسبريسو" رائعة. 432 00:19:13,277 --> 00:19:16,238 ‫يمكنك تجربة عيادة "بارغين بورتس"، ‫لكن حمّاماتها مقرفة. 433 00:19:16,321 --> 00:19:17,406 ‫عظيم، شكراً يا "ميغ"! 434 00:19:17,489 --> 00:19:20,242 ‫بالمناسبة يا "براين"، ‫أتاك اتصال من مصلحة الضرائب. 435 00:19:20,325 --> 00:19:23,579 ‫على ما يبدو أنت مدين بـ40 ألف دولار ‫كضرائب على المركب. 436 00:19:23,662 --> 00:19:24,788 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 437 00:19:24,872 --> 00:19:27,207 ‫جوائز برامج المسابقات ‫يجب أن يُفصح عنها كدخل. 438 00:19:27,291 --> 00:19:30,794 ‫هذه القاعدة المجهولة دمرت حياة الكثيرين ‫من الطبقة المتوسطة الأمريكية. 439 00:19:30,878 --> 00:19:32,421 ‫حسناً، شكراً. 440 00:19:32,504 --> 00:19:35,007 ‫من أين سآتي بـ40 ألف دولار؟ 441 00:19:35,090 --> 00:19:36,925 ‫تريد مني أن أبدأ في الرقص مجدداً، صحيح؟ 442 00:19:37,009 --> 00:19:39,011 ‫- إعادة "ستيوي" إلى عمود الرقص؟ ‫- ماذا؟ 443 00:19:39,094 --> 00:19:41,430 ‫لا، ما كانت هذه الفكرة لتخطر على بالي قط. 444 00:19:41,513 --> 00:19:43,140 ‫كان يمكن أن تشكرني على العرض. 445 00:19:43,277 --> 00:19:45,196 ‫أتعرف؟ هناك قانون في "تكساس" 446 00:19:45,225 --> 00:19:47,873 ‫ينص بأنه إن سلّمت واحدة ‫تحاول الخضوع لإجهاض، 447 00:19:47,974 --> 00:19:49,291 ‫فإنهم يمنحونك 10 آلاف دولار. 448 00:19:49,336 --> 00:19:51,213 ‫أنت وحش شنيع. 449 00:19:52,024 --> 00:19:53,358 ‫- كم لدينا؟ 12 واحدة؟ ‫- أجل. 450 00:19:53,442 --> 00:19:55,068 ‫سنسلّم أربعة وندفع الضرائب 451 00:19:55,152 --> 00:19:57,571 ‫ويصبح القارب ملكنا ‫وسنساعد الثماني الأخريات. 452 00:19:57,756 --> 00:19:58,655 ‫صحيح. 453 00:19:58,739 --> 00:20:00,032 ‫- ماذا؟ ‫- لا أدري. 454 00:20:00,115 --> 00:20:02,868 ‫سيكون من اللطيف ‫أن تكون لدينا 10 آلاف إضافية. 455 00:20:02,951 --> 00:20:04,912 ‫حسناً، سنسلّم خمسة ونساعد سبعة، 456 00:20:04,995 --> 00:20:06,705 ‫وسيظل ما فعلناه عظيماً. 457 00:20:06,788 --> 00:20:07,873 ‫من سنسلّم إذاً؟ 458 00:20:07,956 --> 00:20:09,583 ‫كانت "جينا" مريعة. 459 00:20:09,666 --> 00:20:10,667 ‫أجل، "جينا" ستُسلّم. 460 00:20:10,751 --> 00:20:13,754 ‫غضبت "ستايسي"عليّ ‫عندما طلبت منها أن تنزع حذاءها. 461 00:20:13,837 --> 00:20:16,465 ‫- وداعاً لها. ‫- قالت لي "سارا" إنني أرتدي قميصاً نسائياً 462 00:20:16,548 --> 00:20:17,966 ‫لذا أفضّل ألّا أراها مجدداً. 463 00:20:18,050 --> 00:20:19,051 ‫هذا كاف بالنسبة إليّ. 464 00:20:19,134 --> 00:20:21,511 ‫لحظة، لنوضّح ما نفعله هنا. 465 00:20:21,595 --> 00:20:24,640 ‫نتكلم عن احتمالية الذهاب بهؤلاء النساء ‫ليخضعن لإجهاض 466 00:20:24,723 --> 00:20:26,433 ‫وبعدها نسلّمهن لنيل مكافأة. 467 00:20:26,516 --> 00:20:29,519 ‫أنحن حقاً ممن قد يفعلون أمراً كهذا؟ 468 00:20:31,104 --> 00:20:32,439 ‫"ليان" أخرستني. 469 00:20:38,170 --> 00:20:41,357 ‫لا بد أن أقول إنني سعيدة ‫بعودة كل شيء إلى طبيعته. 470 00:20:41,465 --> 00:20:44,176 ‫أجل، ليتني أغلقت عينيّ ‫عندما ألقيت الطلاء فحسب. 471 00:20:44,201 --> 00:20:46,536 ‫أشعر بأنني أفضّل الشمّ ‫على الرؤية على أي حال. 472 00:20:47,454 --> 00:20:48,830 ‫"كريس"، اذهب واغسل قدميك. 473 00:20:49,115 --> 00:20:51,990 ‫وأظن أنني وأنت ‫تعلّمنا درساً قيماً هذا الأسبوع. 474 00:20:52,054 --> 00:20:53,681 ‫أجل. لا تمتلك مركباً أبداً. 475 00:20:57,283 --> 00:20:59,045 ‫ومسألة المكافأة. 476 00:20:59,209 --> 00:21:29,046 .Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل 477 00:21:29,150 --> 00:21:31,152 ‫ترجمة "علا عز الدين" 477 00:21:32,305 --> 00:22:32,310 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm