"Lord of Mysteries" Magic Mirror

ID13183459
Movie Name"Lord of Mysteries" Magic Mirror
Release Namelord.of.mysteries.s01e04.1080p.web.h264-kawaii
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37495318
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:34,260 --> 00:00:36,240 ‫هذا هو عالم المتجاوزين. 3 00:00:36,240 --> 00:00:41,710 ‫يتمكّن البشر من خلال شرب الجرعات ‫من نيل قوى المتجاوزين المختلفة 4 00:00:41,710 --> 00:00:45,120 ‫والارتقاء إلى الألوهيّة. 5 00:00:45,980 --> 00:00:51,240 ‫تبدأ المسارات الاثنان ‫والعشرون بالأضعف، التسلسل 9. 6 00:00:51,240 --> 00:00:53,760 ‫كلّما انخفض رقم التسلسل، 7 00:00:53,760 --> 00:00:56,600 ‫أصبحت قدرات المتجاوز أقوى. 8 00:00:57,220 --> 00:00:59,440 ‫يستطيع المتجاوزون الأقوياء ‫من التسلسلات عالية المستوى 9 00:00:59,440 --> 00:01:03,420 ‫استخدام قوى جبّارة ‫بما يكفي لمنافسة الآلهة. 10 00:01:03,420 --> 00:01:06,800 ‫يُطلق على مسار التطوّر هذا اسم 11 00:01:07,180 --> 00:01:09,800 ‫المسار الإلهي. 12 00:01:21,630 --> 00:01:26,840 ‫سيكون تمزيق روحك ‫إربًا أعظم رحمة أُقدّمها لك! 13 00:01:27,700 --> 00:01:32,660 ‫أ-أيها الكاهن الموقّر، أرجوك اسمح ‫لي بتقديم تفسير دفاعًا عن نفسي... 14 00:01:32,660 --> 00:01:35,460 ‫إنّ مفكرة عائلة أنتيغونوس غريبة جدًّا! 15 00:01:35,460 --> 00:01:38,500 ‫مهما فعلنا، تظلّ بين ‫أيدينا مجرّد مفكرة عادية! 16 00:01:38,500 --> 00:01:43,140 ‫لهذا السبب وجدنا بعض ‫كباش الفداء للتحقيق فيها! 17 00:01:43,140 --> 00:01:46,060 ‫نحن حقًّا لم نخن نظام الشفق! 18 00:01:46,340 --> 00:01:49,740 ‫لكن أضحيتك الحمقاء قد ماتت! 19 00:01:49,740 --> 00:01:53,060 ‫والمفكرة الآن في أيدي صقور الليل أولئك! 20 00:01:53,060 --> 00:01:57,780 ‫لن يكون إبقاؤكم أيها الحمقى ‫سوى عائق لعودة سيّدنا! 21 00:02:07,600 --> 00:02:08,520 ‫لا! 22 00:02:08,520 --> 00:02:10,460 ‫ما زال هناك كبش فداء ‫واحد على قيد الحياة! 23 00:02:10,460 --> 00:02:12,660 ‫هو من سلّم المفكرة إلى صقور الليل أولئك! 24 00:02:12,660 --> 00:02:14,970 ‫لا بدّ أنه اكتشف شيئًا ما! 25 00:02:15,460 --> 00:02:18,820 ‫أيها الكاهن! سأتولّى أمر كبش ‫الفداء ذاك في أقرب وقت ممكن، 26 00:02:18,820 --> 00:02:23,280 ‫لأعثر لك على المفكرة! أرجوك سامحني! 27 00:02:23,280 --> 00:02:26,860 ‫هذه فرصتك الأخيرة... 28 00:02:39,740 --> 00:02:43,790 ‫كلاين موريتي...! 29 00:02:44,860 --> 00:02:47,220 الحلقة 4 المرآة السحرية 30 00:02:50,980 --> 00:02:54,020 ‫مركز أمن الشوكة السوداء 31 00:02:52,100 --> 00:02:55,360 ‫كلاين! أتيت! 32 00:02:55,360 --> 00:02:57,630 ‫ماذا سنفعل اليوم يا نيل العجوز؟ 33 00:02:58,500 --> 00:03:03,620 ‫سأُعلّمك معرفة متقدّمة ‫في التصوّف، السحر الطقوسي. 34 00:03:06,400 --> 00:03:10,000 ‫معظم السحر الطقوسي الذي يُؤدّيه ‫المتجاوزون ذوو المراتب الدنيا، 35 00:03:10,000 --> 00:03:12,610 ‫هو طلبٌ لقوى ومساعدة خارجية. 36 00:03:12,610 --> 00:03:15,850 ‫ علينا أولًا تحضير ‫الأدوات اللازمة للطقس، 37 00:03:15,850 --> 00:03:19,050 ‫ثم ترديد التعويذة ‫المناسبة لطلب المساعدة. 38 00:03:19,500 --> 00:03:21,820 ‫سأُريك كيف. 39 00:03:21,820 --> 00:03:24,440 ‫راقب وتذكّر. 40 00:03:28,770 --> 00:03:30,070 ‫جدار من الروحانية؟ 41 00:03:29,780 --> 00:03:32,140 جدار الروحانيّة 42 00:03:32,140 --> 00:03:35,550 ‫تذكّر المحظور الأكبر في السحر الطقوسي، 43 00:03:35,550 --> 00:03:40,460 ‫عليك ألّا تحاول أبدًا ‫التواصل مع المجهول! 44 00:03:40,840 --> 00:03:43,920 ‫ستنزلق في منحدر سحيق نحو الهاوية، 45 00:03:43,920 --> 00:03:45,630 ‫حيث ستنتظر حتفك. 46 00:03:46,770 --> 00:03:50,740 ‫يبدو أن طقس تعزيز الحظ خاصتي ‫كان يطلب القوة من وجود مجهول... 47 00:04:02,700 --> 00:04:05,470 ‫أدعو لقوة الليل المظلم. 48 00:04:05,470 --> 00:04:08,130 ‫أدعو لقوة القرمزي. 49 00:04:08,130 --> 00:04:11,300 ‫أدعو لنعمة الإلهة المحبّة. 50 00:04:13,300 --> 00:04:17,940 ‫أرجوك امنحيني المال ‫لسداد ديني البالغ ثلاثين جنيهًا! 51 00:04:18,940 --> 00:04:21,880 ‫دين بثلاثين جنيهًا؟ ما هذا؟! 52 00:04:25,680 --> 00:04:27,620 ‫حمدًا للسّيّدة! 53 00:04:31,280 --> 00:04:34,840 ‫إذًا، هل سُدّد دينك؟ كيف؟ 54 00:04:34,840 --> 00:04:38,180 ‫لا تقلق. أرشدتني الإلهة. 55 00:04:38,180 --> 00:04:39,980 ‫والآن، ننتظر. 56 00:04:41,140 --> 00:04:42,500 ‫انظر! ها هو ذا! 57 00:04:45,820 --> 00:04:47,940 ‫هل التقط بعض المال حقًّا؟! 58 00:04:49,680 --> 00:04:51,480 ‫يا له من شخص ثري... 59 00:04:51,480 --> 00:04:56,780 ‫كما قلت، ستُسوّى المسألة بطريقة معقولة. 60 00:04:57,460 --> 00:04:58,660 ‫انظر... 61 00:05:00,420 --> 00:05:03,780 ‫عذرًا يا سادة. أظنّ أن تلك محفظتي. 62 00:05:04,480 --> 00:05:06,360 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 63 00:05:06,360 --> 00:05:08,540 ‫بالتأكيد لن تجعلك ‫الإلهة تنكر أنها محفظته! 64 00:05:08,540 --> 00:05:10,050 ‫أم أنك سترفض إعادتها؟ 65 00:05:12,890 --> 00:05:17,190 ‫يا سيّدي، شعارك هو الدليل القاطع. 66 00:05:17,190 --> 00:05:18,860 ‫أرجوك، احرس محفظتك جيّدًا. 67 00:05:19,320 --> 00:05:22,190 ‫يستحق الشّخص المخلصٌ أصدق الشكر. 68 00:05:22,190 --> 00:05:24,550 ‫أرجوك لا ترفض هذه ‫المكافأة البالغة ثلاثين جنيهًا. 69 00:05:26,150 --> 00:05:29,940 ‫أنت حقًّا رجل نبيل وطيب وكريم. 70 00:05:32,300 --> 00:05:35,590 ‫هذه هي قوة السحر! 71 00:05:35,590 --> 00:05:37,820 ‫ماذا تقصد بـ"قوة السحر"؟! 72 00:05:37,820 --> 00:05:45,480 ‫كلاين، رأيت في عينيك للتو ‫الجهل وثقتك الضعيفة المخجلة! 73 00:05:45,480 --> 00:05:47,900 ‫ألا تعرف شعار المتلصصين الغامضين؟ 74 00:05:48,790 --> 00:05:52,540 ‫"افعل ما شئت، ما لم تَضُرّ." 75 00:05:55,580 --> 00:05:59,740 ‫ذكرت يوميات الإمبراطور روزيل ‫أن مفتاح الجرعات هو الهضم والتمثيل. 76 00:06:00,840 --> 00:06:03,740 ‫قد يكون لشعار المتلصص ‫الغامض بعض الإيحاءات بالتمثيل، 77 00:06:03,740 --> 00:06:05,310 ‫لكنه ليس تمثيلًا حقيقيًّا. 78 00:06:05,880 --> 00:06:07,850 ‫بدا وكأن الجرعة كانت تُهضم من قبل... 79 00:06:07,850 --> 00:06:10,630 ‫هل كان ذلك لأنني واصلت ‫استخدام التنبؤ في المعركة؟ 80 00:06:10,630 --> 00:06:13,220 ‫هل اعتُبر ذلك "تمثيلًا لدور العرّاف"؟ 81 00:06:13,220 --> 00:06:14,130 ‫سيّدي. 82 00:06:15,600 --> 00:06:17,340 ‫هل أنت مهتم بالتنبؤ؟ 83 00:06:16,940 --> 00:06:18,100 ‫موظّفة استقبال نادي التنبّؤ أنجيليكا 84 00:06:22,000 --> 00:06:23,410 ‫نادٍ للتنبؤ؟ 85 00:06:22,900 --> 00:06:24,940 ‫نادي التنبّؤ بمدينة تينغن 86 00:06:33,500 --> 00:06:34,720 ‫مقلوبة. 87 00:06:34,720 --> 00:06:38,500 ‫يؤسفني إخبارك بأنك لن تتمكّن من العودة ‫إلى مكانك المنشود في أي وقت قريب. 88 00:06:39,410 --> 00:06:40,140 ‫لكن... 89 00:06:40,700 --> 00:06:42,780 ‫يبدو الأمر ممكنًا على المدى الطويل. 90 00:06:40,740 --> 00:06:42,780 ‫متكهّن نادي التنبّؤ غلاسيس 91 00:06:42,780 --> 00:06:46,630 ‫إذًا... يمكنني العودة إلى ‫الأرض في هذه الحياة؟ 92 00:06:47,350 --> 00:06:48,140 ‫شكرًا لك. 93 00:06:48,470 --> 00:06:49,620 ‫تفضّل رسوم التنبؤ. 94 00:06:50,410 --> 00:06:54,010 ‫ينبغي أن يساعدني الانضمام إلى هذا المكان ‫على "تمثيل" دور العرّاف بشكل أفضل... 95 00:07:02,970 --> 00:07:06,620 ‫سيّد غلاسيس، أقترح عليك أن ‫تزور طبيبًا في أقرب وقت ممكن. 96 00:07:06,620 --> 00:07:08,090 ‫خاصةً من أجل رئتيك. 97 00:07:08,930 --> 00:07:11,740 ‫أنت... يبدو أن لديك ‫بقعة داكنة بين عينيك. 98 00:07:13,590 --> 00:07:15,820 ‫هل أنت طبيب؟ أم عشّاب؟ 99 00:07:16,460 --> 00:07:17,260 ‫لا هذا ولا ذاك. 100 00:07:17,870 --> 00:07:19,980 ‫أنا عرّاف. 101 00:07:23,300 --> 00:07:25,980 ‫تفضّل إيصال رسوم النادي. 102 00:07:26,850 --> 00:07:28,980 ‫أهلًا بك في نادي التنبؤ بمدينة تينغن. 103 00:07:31,090 --> 00:07:34,030 ‫شكرًا لك أيّها الإمبراطور روزيل ‫على سياسة السداد الرائعة خاصتك. 104 00:07:34,030 --> 00:07:39,210 ‫سيّد موريتي، يبدو أنك ذلك العرّاف ‫البارز الذي ذكره السيّد فينسنت. 105 00:07:39,210 --> 00:07:40,460 ‫السيّد فينسنت؟ 106 00:07:40,820 --> 00:07:42,690 ‫أفضل عرّافينا. 107 00:07:42,690 --> 00:07:46,170 ‫قال هذا الصباح أنّ ‫عرّافًا بارزًا سيزورنا اليوم. 108 00:07:46,170 --> 00:07:47,150 ‫أعتقد أنّه كان يقصدك. 109 00:07:48,330 --> 00:07:49,970 ‫من المؤسف أن الوقت قد تأخّر بالفعل. 110 00:07:49,970 --> 00:07:52,840 ‫أوشكت دروس التنبؤ ‫للسيّد فينسنت على الانتهاء. 111 00:07:52,840 --> 00:07:55,820 ‫أعتقد أن درس اليوم كان ‫عن... تنبؤ المرآة السحرية. 112 00:07:56,410 --> 00:07:57,800 ‫تنبؤ المرآة السحرية؟ 113 00:07:58,710 --> 00:08:03,790 ‫في التصوّف، ترتبط ‫المرايا بالمجهول والغموض، 114 00:08:01,410 --> 00:08:06,990 ‫ سيّدة القرمزي، أمّ الأسرار. 115 00:08:03,790 --> 00:08:06,990 ‫كأبواب للعالم الروحاني. 116 00:08:07,740 --> 00:08:11,110 ‫إمبراطورة الكوارث والرعب، ‫سيّدة الهدوء والصمت... 117 00:08:10,660 --> 00:08:12,780 ‫عرّاف نادي التنبّؤ هاناس فينسنت 118 00:08:11,110 --> 00:08:14,730 ‫ممتاز. في السحر الطقوسي ‫مثل تنبؤ المرآة السحرية، 119 00:08:14,730 --> 00:08:19,100 ‫نستخدم عادةً تعاويذ بثلاثة أوصاف ‫لتمثيل الآلهة الأرثوذكسية السبعة. 120 00:08:19,100 --> 00:08:22,000 ‫الجميع هنا من عُبّاد إلهة الليل الأبدي. 121 00:08:20,720 --> 00:08:24,000 ‫لا بأس بذلك. إنهم يدعون ‫للآلهة الأرثوذكسية السبعة. 122 00:08:22,000 --> 00:08:25,580 ‫طالما نردّد اسم الإلهة، سنتلقّى الإرشاد. 123 00:08:24,000 --> 00:08:25,580 ‫إنه شكل آمن من تنبؤ المرآة السحرية. 124 00:08:25,990 --> 00:08:28,130 ‫يبدو في الوقت الحالي، 125 00:08:28,130 --> 00:08:31,310 ‫أنني لن أضطر لإخبار القائد بالذهاب ‫و"فحص" عدّاد الغاز خاصّتهم ليلًا. 126 00:08:38,570 --> 00:08:40,380 ‫صحّته جيّدة في كل شيء آخر. 127 00:08:40,380 --> 00:08:43,540 ‫المشكلة فقط أن لديه ‫بعض... المتاعب هناك. 128 00:08:46,020 --> 00:08:47,540 ‫شكرًا لك يا سيّد فينسنت! 129 00:08:58,790 --> 00:09:01,220 ‫هل كان ذلك... سوء إدراك؟ 130 00:09:02,000 --> 00:09:04,060 ‫هل من خطب يا فتى؟ 131 00:09:05,090 --> 00:09:09,020 ‫سيّد فينسنت، أنا كلاين ‫موريتي، العرّاف الجديد. 132 00:09:09,710 --> 00:09:10,730 ‫تفضّل بالجلوس. 133 00:09:13,630 --> 00:09:18,560 ‫يخبرني حدسي التنبؤي أن ‫أملًا يقبعُ في أعماق روحك، 134 00:09:18,560 --> 00:09:20,330 ‫وهو ما أرشدك إلى هنا. 135 00:09:20,330 --> 00:09:22,120 ‫كل شخص يملك أشياء يأمل بها. 136 00:09:23,020 --> 00:09:26,170 ‫لكن من أجل هذا الأمل، أنت حائر، 137 00:09:26,170 --> 00:09:27,620 ‫وتُرهق نفسك. 138 00:09:27,620 --> 00:09:29,650 ‫حتى أنك كدت تفقد حياتك. 139 00:09:30,350 --> 00:09:33,980 ‫إنه بالتأكيد عرّاف بارز. ‫يتمتّع ببعض المهارات. 140 00:09:33,980 --> 00:09:36,620 ‫إذًا كيف يمكنني التغلّب على هذا المأزق؟ 141 00:09:37,140 --> 00:09:40,320 ‫ينبعُ وضعك الصعب من ‫الكبت الذاتي والقيود الذاتية. 142 00:09:40,320 --> 00:09:42,620 ‫ألمح لي حدسي التنبؤي بكلمتين: 143 00:09:43,210 --> 00:09:44,310 ‫"تجمّع". 144 00:09:44,950 --> 00:09:45,950 ‫"عائلة". 145 00:09:46,620 --> 00:09:50,020 ‫خذ هذه كهدية. آمل أن يساعدك ‫هذا على الخروج من مأزقك. 146 00:09:50,020 --> 00:09:54,680 ‫عائلة؟ تجمّع؟ هل يمكن أن يشير ‫إلى التجمّع فوق الضباب الرمادي؟ 147 00:09:55,550 --> 00:09:57,210 ‫شكرًا لك يا سيّد فينسنت. 148 00:09:59,500 --> 00:10:01,750 ‫أظنّ أن تلميحاتك ستكون عونًا كبيرًا. 149 00:10:03,400 --> 00:10:05,290 ‫أربعة سولي للجلسة الواحدة؟! 150 00:10:05,290 --> 00:10:07,380 ‫هذا يعادل ميزانية ‫عائلتي اليومية تقريبًا! 151 00:10:08,050 --> 00:10:09,980 ‫من حسن الحظّ أنها كانت مجانية هذه المرّة! 152 00:10:32,550 --> 00:10:35,420 ‫بصفتي عرّافًا يواجه طالبي التنبؤ، 153 00:10:35,420 --> 00:10:38,120 ‫فإن النجاح في التنبؤات وتلقّي الشكر و... 154 00:10:38,120 --> 00:10:41,090 ‫المال سيكونان حافزًا لهضم الجرعة. 155 00:10:41,820 --> 00:10:43,500 ‫إذًا جوهر "تمثيلي" ينبغي أن يكون... 156 00:10:43,500 --> 00:10:47,600 ‫أن تكون في عيون الجميع ‫عرّافًا حقيقيًّا ومحترمًا! 157 00:10:49,430 --> 00:10:53,500 ‫مما يبدو، فإن طريق العودة إلى الوطن ‫مخبّأ على الأرجح في ذلك الضباب الرمادي. 158 00:10:54,170 --> 00:10:59,300 ‫إن أردت استخدام قوة الضباب الرمادي للعودة إلى ‫الأرض، فأنا أملك مسارين يمكنني التخطيط لهما. 159 00:11:00,040 --> 00:11:02,320 ‫الأول هو هضم الجرعة، 160 00:11:02,320 --> 00:11:06,720 ‫ومواصلة التقدّم، ومعرفة ما إن كان بإمكاني استخدام ‫قوى المتجاوزين خاصتي للتحكّم في الضباب الرمادي. 161 00:11:07,600 --> 00:11:12,420 ‫ لكن العثور على أدلّة حول المهرّج ‫والجرعات اللاحقة سيكون المفتاح. 162 00:11:12,420 --> 00:11:16,100 ‫علاوة على ذلك، يستغرق ‫التقدّم كمتجاوز وقتًا طويلًا جدًّا. 163 00:11:16,100 --> 00:11:17,230 ‫الخيار الثاني هو... 164 00:11:17,710 --> 00:11:21,840 ‫تعديل الأوصاف في طقس ‫تعزيز الحظ وتوجيه الترتيل نحوي. 165 00:11:21,840 --> 00:11:24,700 ‫إن تمكّنت من ربط نفسي بالضباب الرمادي، 166 00:11:24,700 --> 00:11:28,430 ‫فربما يمكنني استخدام التعاويذ ‫لاستعارة قوة الضباب الرمادي! 167 00:11:29,410 --> 00:11:31,360 ‫ما الأوصاف التي ينبغي أن أستخدمها إذًا؟ 168 00:11:35,560 --> 00:11:38,020 ‫الأحمق الذي لا ينتمي إلى هذا العصر... 169 00:11:38,020 --> 00:11:40,570 ‫الحاكم الغامض فوق الضباب الرمادي. 170 00:11:42,400 --> 00:11:43,700 ‫ملك الأصفر والأسود... 171 00:11:44,720 --> 00:11:46,700 ‫الذي يمتلك الحظ السعيد! 172 00:11:47,680 --> 00:11:48,940 ‫إن سار الأمر بسلاسة، 173 00:11:48,940 --> 00:11:53,640 ‫قد أتمكّن حتى من تعديل الدعاء ‫بأكمله، و... أعود إلى الوطن مباشرةً! 174 00:12:16,300 --> 00:12:17,450 ‫ميليسا؟ 175 00:12:18,560 --> 00:12:19,540 ‫تعال، تعال! 176 00:12:20,600 --> 00:12:22,100 ‫صنعت هذا للتو اليوم! 177 00:12:22,610 --> 00:12:24,070 ‫إن شعرت بالانزعاج يومًا ما، 178 00:12:24,070 --> 00:12:25,220 ‫شاهد هذه الحركة! 179 00:12:25,700 --> 00:12:27,220 ‫ستشعر بتحسّن كبير! 180 00:12:28,720 --> 00:12:31,220 ‫البساطة والتركيب يجلبان الاسترخاء حقًّا. 181 00:12:31,800 --> 00:12:33,290 ‫هل صنعتِ هذا بنفسك؟ 182 00:12:34,400 --> 00:12:35,180 ‫أجل. 183 00:12:35,180 --> 00:12:36,850 ‫يا لها من سلحفاة صغيرة متقنة الصنع! 184 00:12:39,730 --> 00:12:41,010 ‫إنها دمية بشرية. 185 00:12:52,940 --> 00:12:55,220 ‫هل ينبغي أن تذهب إلى ‫العمل مجدّدًا يا كلاين؟ 186 00:12:55,220 --> 00:12:56,780 ‫نعم يا ميليسا. 187 00:12:58,360 --> 00:13:01,320 ‫منذ أن بدأت العمل، ‫وأنت مشغول جدًّا كل يوم. 188 00:13:01,320 --> 00:13:04,860 ‫أعني، مهما بلغ انشغالك، لا يزال ‫عليك أن تسترخي بشكل كافٍ. 189 00:13:05,110 --> 00:13:05,850 ‫أجل... 190 00:13:06,800 --> 00:13:10,800 ‫صحيح. دعتنا صديقتي ‫سيلينا إلى مأدبة عيد ميلادها. 191 00:13:10,800 --> 00:13:12,860 ‫لنذهب معًا إن كنت متفرّغًا يوم الأحد! 192 00:13:12,860 --> 00:13:14,250 ‫مأدبة عيد ميلاد؟ 193 00:13:15,380 --> 00:13:17,900 ‫الذهاب إلى تجمّع مع العائلة... 194 00:13:18,750 --> 00:13:21,060 ‫ألمح لي حدسي التنبؤي بكلمتين: 195 00:13:21,680 --> 00:13:22,780 ‫"تجمّع". 196 00:13:23,400 --> 00:13:24,380 ‫"عائلة". 197 00:13:27,730 --> 00:13:28,460 ‫بالتأكيد. 198 00:13:50,940 --> 00:13:53,070 ‫مساء الخير يا سيّد أحمق. 199 00:13:53,630 --> 00:13:55,580 ‫مساء الخير أيّها الرّجل المشنوق. 200 00:13:56,050 --> 00:13:58,060 ‫مساء الخير يا آنسة عدالة. 201 00:13:57,580 --> 00:13:59,100 ألجر ويلسون بحّار التسلسل 8: الغاضب 202 00:14:08,080 --> 00:14:12,050 ‫يبدو السيّد الرّجل المشنوق كبحر أزرق ‫عميق من العواصف والأمواج الهائجة. 203 00:14:13,160 --> 00:14:14,300 ‫بينما الآنسة العدالة... 204 00:14:14,300 --> 00:14:16,080 ‫هادئة وصامتة كالبحيرة. 205 00:14:17,030 --> 00:14:19,970 ‫تبدو قوة رؤيتي الروحية وكأنها ‫تتضخّم فوق هذا الضباب الرمادي. 206 00:14:19,970 --> 00:14:22,410 ‫تهانينا يا آنسة عدالة. 207 00:14:22,410 --> 00:14:23,890 ‫شكرًا لك يا سيّد أحمق. 208 00:14:23,580 --> 00:14:26,860 ‫مسار المتفرّج التسلسل 9، متفرّج 209 00:14:23,890 --> 00:14:26,860 ‫شكرًا لك أيها الرجل المشنوق، ‫لمساعدتي على أن أصبح متفرّجة. 210 00:14:30,860 --> 00:14:32,140 ‫ألا يمكنهم رؤية ذلك؟ 211 00:14:34,420 --> 00:14:36,150 ‫تنين وعاصفة... 212 00:14:36,950 --> 00:14:40,090 ‫تمثّل العاصفة مسار البحّار، وهو أمر واضح. 213 00:14:40,090 --> 00:14:41,980 ‫هل يمثّل التنين مسار المتفرّج؟ 214 00:14:42,740 --> 00:14:44,800 ‫إذًا رمز الكوكبة خلفي هو... 215 00:14:46,500 --> 00:14:48,980 ‫العين عديمة البؤبؤ التي تمثّل الإخفاء؟ 216 00:14:48,980 --> 00:14:51,580 ‫الخطوط الملتوية التي تمثّل التغيير؟ 217 00:14:52,800 --> 00:14:54,750 ‫لكن كلًّا منهما غير مكتمل... 218 00:14:55,280 --> 00:14:57,540 ‫وكونهما متداخلين... 219 00:14:57,540 --> 00:14:59,050 ‫ماذا يعني ذلك؟ 220 00:15:01,840 --> 00:15:03,180 ‫يمكنكم التحدّث بحرية. 221 00:15:04,990 --> 00:15:08,880 ‫سيّد أحمق، السّيّد الرّجل المشنوق، ‫أملك ثلاثة أسئلة أودّ طرحها، 222 00:15:08,880 --> 00:15:10,680 ‫وأودّ تقديم مقابل لإجاباتها. 223 00:15:10,680 --> 00:15:11,900 ‫السؤال الأول... 224 00:15:11,900 --> 00:15:14,540 ‫هل هناك أي شيء ينبغي أن أكون ‫على دراية به بعد أن أصبحت متفرّجة؟ 225 00:15:14,540 --> 00:15:15,780 ‫اسمحي لي بالإجابة. 226 00:15:16,550 --> 00:15:19,660 ‫أولًا، المتفرّج سيظلّ إلى الأبد متفرّجًا. 227 00:15:19,990 --> 00:15:22,820 ‫ينبغي عليكِ الحفاظ على ‫موقف المتفرّج الصارم. 228 00:15:22,820 --> 00:15:25,660 ‫راقبيهم بهدوء وموضوعية. 229 00:15:25,660 --> 00:15:29,380 ‫من خلال الأدلّة الدقيقة، ‫يمكنكِ فهم أفكارهم الحقيقية. 230 00:15:32,740 --> 00:15:35,040 أن تكون متفرّجًا محايدًا تمامًا؟ 231 00:15:35,830 --> 00:15:38,340 ‫هذا يعادل مستوًى معينًا من التمثيل. 232 00:15:38,340 --> 00:15:41,990 ‫علاوة على ذلك، عليك ‫أن تستوعبي قوة الجرعة، 233 00:15:41,990 --> 00:15:44,140 ‫وتستغلّي ما يمثّله اسم الجرعة، 234 00:15:44,590 --> 00:15:46,980 ‫وتتجنّبي فقدان السيطرة قدر الإمكان. 235 00:15:46,980 --> 00:15:52,660 ‫ويكمن معنى الجرعة بشكل ‫أساسي في اسمها، أي "المتفرّج". 236 00:15:56,620 --> 00:15:59,140 ‫الأمر لا يتعلّق بالاستيعاب، بل بالهضم. 237 00:15:59,540 --> 00:16:02,140 ‫الأمر لا يتعلّق بالاكتشاف، بل بالتمثيل. 238 00:16:02,590 --> 00:16:05,300 ‫اسم الجرعة ليس مجرّد رمزية، 239 00:16:05,300 --> 00:16:06,980 ‫بل هو تصوّر أيضًا. 240 00:16:06,980 --> 00:16:10,580 ‫إنه "المفتاح" للهضم. 241 00:16:10,580 --> 00:16:16,560 ‫هضم، تمثيل... هضم، ‫تمثيل... هضم، تمثيل... 242 00:16:17,450 --> 00:16:18,420 ‫المفتاح! 243 00:16:19,420 --> 00:16:21,020 ‫شكرًا لك يا سيّد أحمق. 244 00:16:21,950 --> 00:16:24,580 ‫تلميحك يوازي حياتي قيمةً. 245 00:16:24,580 --> 00:16:26,260 ‫شكرًا لك يا سيّد أحمق. 246 00:16:26,590 --> 00:16:27,620 ‫تابعي. 247 00:16:28,640 --> 00:16:30,720 ‫سؤالي الثاني هو... 248 00:16:30,720 --> 00:16:34,860 ‫إن شرب حيوان جرعة من المرتبة التاسعة، 249 00:16:34,860 --> 00:16:36,340 ‫ماذا سيحدث؟ 250 00:16:36,340 --> 00:16:38,340 ‫آنسة عدالة... 251 00:16:38,340 --> 00:16:40,340 ‫ماذا فعلتِ؟! 252 00:16:47,530 --> 00:16:48,590 ‫نجاح! 253 00:16:49,240 --> 00:16:50,340 ‫بسرعة، دوّني ذلك! 254 00:16:53,340 --> 00:16:54,380 ‫سوزي؟! 255 00:16:54,380 --> 00:16:58,970 ‫في مثل هذه الحالات، الاحتمال الأكبر ‫هو الموت الفوري أو التحوّل إلى وحش. 256 00:16:58,970 --> 00:17:00,540 ‫إن لم يحدث أي منهما، 257 00:17:00,890 --> 00:17:02,940 ‫فمن المفترض أن يتمكّن ‫من أن يصبح مخلوقًا متجاوزًا. 258 00:17:03,660 --> 00:17:05,140 ‫فهمت. 259 00:17:05,780 --> 00:17:07,730 ‫إذًا بقي لديّ سؤال أخير. 260 00:17:07,730 --> 00:17:10,660 ‫مؤخّرًا، تبحث العائلة المالكة ‫والنبلاء في لوين عن الإصلاح. 261 00:17:10,660 --> 00:17:14,900 ‫يـ-يعتقدون أن الوزراء أغبياء جدًّا، 262 00:17:14,900 --> 00:17:17,410 ‫مما يتسبّب في انخفاض الإنتاجية ‫ويقود المجتمع إلى عدم الاستقرار. 263 00:17:17,410 --> 00:17:20,570 ‫لكن من أين يمكننا إيجاد ‫كل هؤلاء الأفراد المهرة؟ 264 00:17:20,570 --> 00:17:22,540 ‫إيجاد الأفراد المهرة أمر بسيط. 265 00:17:23,050 --> 00:17:26,190 ‫أقيموا امتحانًا عادلًا ومفتوحًا للعامة. 266 00:17:26,190 --> 00:17:30,990 ‫سيؤدي هذا إلى اختيار أفراد موثوقين ‫ومهرة ليخدموا بعد ذلك المملكة وشعبها. 267 00:17:31,600 --> 00:17:36,220 ‫كل الناس. ليس النبلاء ‫فقط، بل عامة الشعب أيضًا. 268 00:17:36,220 --> 00:17:38,640 ‫أسّسوا امتحانًا رفيع المستوى. 269 00:17:38,640 --> 00:17:40,110 ‫يمكنكم تسميته... 270 00:17:41,110 --> 00:17:42,130 ‫الامتحان الأعلى. 271 00:17:42,660 --> 00:17:43,740 ‫الامتحان الأعلى؟ 272 00:17:44,350 --> 00:17:48,820 ‫سيّد أحمق، لا بدّ أنك شخص مسنّ ‫ذو ذكاء فائق وخبرة كبيرة في الحياة! 273 00:17:49,470 --> 00:17:52,420 ‫اعتبر هذا دفعة مقدّمة. 274 00:17:52,420 --> 00:17:55,500 ‫سيّد أحمق، ماذا تريد منّا أن نفعل؟ 275 00:17:55,820 --> 00:17:57,920 ‫أملك مهمّة. 276 00:17:57,920 --> 00:18:01,180 ‫بالنيابة عني، اجمعوا... 277 00:18:01,180 --> 00:18:03,380 ‫يوميات روزيل غوستاف السرّية. 278 00:18:04,840 --> 00:18:06,980 ‫نص روزيل السرّي هو يوميات؟! 279 00:18:07,670 --> 00:18:11,230 ‫كيف له أن يعرف؟ هل يستطيع فهمها؟! 280 00:18:11,230 --> 00:18:15,160 ‫بصرف النظر عن ذلك، هناك ‫أمر آخر أطلب تعاونكما فيه. 281 00:18:15,160 --> 00:18:17,460 ‫أمرك مطاع يا سيّد أحمق. 282 00:18:17,460 --> 00:18:21,780 ‫في وقت فراغكما يوم الأحد، ‫حاولا أداء سحر طقوسي. 283 00:18:22,240 --> 00:18:25,820 ‫كلاكما يفهم بالفعل خطوات ‫أداء السحر الطقوسي. 284 00:18:26,460 --> 00:18:28,690 ‫هذه المرّة، ادعُوا لحلم سعيد. 285 00:18:29,390 --> 00:18:32,990 ‫إن نجح الأمر، يمكننا ‫تعديله قليلًا في المرّة القادمة، 286 00:18:32,990 --> 00:18:36,820 ‫حتى تتمكّنا من طلب الإذن بالغياب ‫عندما لا تكونان متاحين للتجمّعات. 287 00:18:37,360 --> 00:18:39,260 ‫هذا هو بالضبط ما نأمله. 288 00:18:39,260 --> 00:18:41,380 ‫التعويذة يا سيّد أحمق؟ 289 00:18:44,830 --> 00:18:47,780 ‫الأحمق الذي لا ينتمي إلى هذا العصر... 290 00:18:47,780 --> 00:18:51,340 ‫الحاكم الغامض فوق الضباب الرمادي... 291 00:18:52,480 --> 00:18:55,590 ‫ملك الأصفر والأسود ‫الذي يمتلك الحظ السعيد... 292 00:18:58,560 --> 00:19:00,490 ‫اسم شرفي ثلاثي الأجزاء؟! 293 00:19:01,870 --> 00:19:06,920 ‫السيّد الأحمق... هو وجود يكاد ‫يعادل الآلهة الأرثوذكسية السبعة؟ 294 00:19:07,580 --> 00:19:10,100 ‫إن كان من الممكن حقًّا ‫توجيه السحر الطقوسي نحوه... 295 00:19:11,280 --> 00:19:13,580 ‫فعلينا إذًا تبجيله بضمير "هو"... 296 00:19:13,580 --> 00:19:20,200 ‫قد يكون السيّد الأحمق مجرّد ‫وجود قديم، خفي، ومروّع... 297 00:19:21,360 --> 00:19:23,580 ‫حسنًا. لنتوقّف عند هذا الحد اليوم. 298 00:19:23,580 --> 00:19:25,970 ‫احرصا على أداء الطقس يوم الأحد. 299 00:19:25,970 --> 00:19:27,730 ‫سمعًا وطاعة. 300 00:19:33,440 --> 00:19:35,470 ‫الآن لم يتبقَّ سوى التحقّق. 301 00:19:36,420 --> 00:19:38,080 ‫الأحد هو يوم إجازتي. 302 00:19:38,080 --> 00:19:40,460 ‫ينبغي أن يمنحني ذلك وقتًا كافيًا ‫للتعامل مع أي ظروف غير متوقّعة. 303 00:19:41,150 --> 00:19:44,460 ‫آمل ألّا يُنبّه هذا الوجود الغامض ‫في أعماق الضباب الرمادي. 304 00:19:51,460 --> 00:19:54,570 ‫إن أردت أن أمثّل، ألا ‫ينبغي أن أبحث عن فرصة... 305 00:19:54,570 --> 00:19:57,610 ‫لأخبر بنسون وميليسا عن هويتي كعرّاف؟ 306 00:20:31,500 --> 00:20:36,140 الأحد 15 يوليو في منزل سيلينا 307 00:20:38,400 --> 00:20:39,450 ‫وصلنا. 308 00:20:41,140 --> 00:20:43,100 ‫صديقة ميليسا سيلينا وود 309 00:20:42,580 --> 00:20:43,820 ‫ميليسا! 310 00:20:44,630 --> 00:20:46,320 ‫عيد ميلاد سعيد يا سيلينا. 311 00:20:46,320 --> 00:20:47,400 ‫شكرًا! 312 00:20:48,640 --> 00:20:51,820 ‫يعجبني فستانكِ هذا! يجعلكِ ‫تبدين جميلة بشكل استثنائي. 313 00:20:52,150 --> 00:20:54,050 ‫ساعدني بنسون وكلاين في اختياره. 314 00:20:54,730 --> 00:20:56,110 ‫تفضّلي، هذه هدية عيد ميلادك. 315 00:20:56,110 --> 00:20:56,810 ‫أهلًا. 316 00:20:56,810 --> 00:20:58,340 ‫عجبًا! شكرًا! 317 00:20:59,360 --> 00:21:01,020 ‫ادخلي! أملك شيئًا أُريد أن أريك إياه. 318 00:21:04,060 --> 00:21:06,900 ‫أخواكِ أوسم مما تخيّلت! 319 00:21:08,010 --> 00:21:12,040 آنسة سيلينا... إلى أي درجة تخيلتِني وبنسون قبيحين؟ 320 00:21:12,040 --> 00:21:13,300 ‫إليزابيث! 321 00:21:14,080 --> 00:21:17,820 ‫هذان السيّدان هما أخوا ميليسا، ‫السيّد بنسون والسيّد كلاين. 322 00:21:18,060 --> 00:21:21,340 ‫صديقة سيلينا إليزايبيث 323 00:21:19,610 --> 00:21:21,700 ‫أهلًا بك يا سيّد كلاين. 324 00:21:22,560 --> 00:21:24,500 ‫تعاليا بسرعة! أملك شيئًا لأُريكما إياه! 325 00:21:25,040 --> 00:21:26,980 ‫الشباب مفعمون بالطاقة حقًّا. 326 00:21:27,910 --> 00:21:29,040 ‫ميليسا... 327 00:21:29,040 --> 00:21:32,320 ‫امتلاك صديق مهووس بعالم ‫التصوّف ومع ذلك لا يفهمه 328 00:21:32,320 --> 00:21:33,580 ‫ليس بالأمر الجيد... 329 00:21:33,580 --> 00:21:36,740 ‫الأحمق الذي لا ينتمي إلى هذا العصر... 330 00:21:36,740 --> 00:21:41,310 ‫الحاكم الغامض فوق الضباب الرمادي... ملك ‫الأصفر والأسود الذي يمتلك الحظ السعيد... 331 00:21:36,740 --> 00:21:41,310 ‫هل بدأ السيّد المشنوق بالفعل ‫محاولة سحره الطقوسي؟ 332 00:22:17,980 --> 00:22:22,460 ‫لم أظن أن شقيق ميليسا ‫سيكون عرّافًا بارزًا. 333 00:22:24,850 --> 00:22:28,830 ‫اطمئن. ميليسا لا تعرف هويتك السرّية بعد. 334 00:22:28,830 --> 00:22:30,310 ‫سأحتفظ به سرًّا من أجلك. 335 00:22:32,490 --> 00:22:33,580 ‫كلاين. 336 00:22:37,040 --> 00:22:38,100 ‫ميليسا؟ 337 00:22:38,100 --> 00:22:43,220 ‫آمل أن تتمكّن أنت وبنسون من ‫استغلال هذه المأدبة لحلّ مشكلة الزواج... 338 00:22:43,930 --> 00:22:46,380 ‫لكن إليزابيث تبلغ السادسة عشرة فقط. 339 00:22:48,850 --> 00:22:51,290 ‫أختي... بماذا تفكّرين بالضّبط؟! 340 00:23:06,050 --> 00:23:08,780 ‫عجبًا! يا لها من مرآة جميلة! 341 00:23:10,070 --> 00:23:13,540 ‫صنعها لي السيّد فينسنت! إنها ‫مرآة سحرية عالية المستوى. 342 00:23:13,830 --> 00:23:18,010 ‫قال السيّد فينسنت إن هذه التعاويذ ‫تمثّل مستوى أعلى من الاتصال، 343 00:23:18,010 --> 00:23:20,020 ‫مما سيجلب نتيجة تنبؤ أكثر دقّة. 344 00:23:21,050 --> 00:23:22,050 ‫هل هذا صحيح؟ 345 00:23:22,050 --> 00:23:24,500 ‫سيلينا! لنبدأ! 346 00:23:27,810 --> 00:23:30,020 ‫أيتها الروح التي تحوم في هذا العالم... 347 00:23:30,430 --> 00:23:32,840 ‫نعمة الخالق الحقيقي... 348 00:23:35,250 --> 00:23:37,780 ‫العيون التي تنظر إلى القدر! 349 00:23:49,160 --> 00:23:51,360 ‫أُعِدّ مذبح الطقوس... 350 00:23:51,360 --> 00:23:53,740 ‫تعالَ يا كلاين موريتي! 351 00:23:51,700 --> 00:23:53,740 ‫مسار المتوسّل بالأسرار، التسلسل 9 متوسّل بالأسرار عضو في نظام الشفق هاناس فينسنت 352 00:23:54,430 --> 00:23:57,740 ‫اقبل حكم قدرك! 353 00:24:00,830 --> 00:24:02,420 ‫مرآتي السحرية، يا مرآتي السحريّة، أخبريني... 354 00:24:02,420 --> 00:24:05,060 ‫متى سيظهر فارس أحلام إليزابيث؟ 355 00:24:09,580 --> 00:24:11,820 ‫يوم الأحد الثاني بعد نصف عام؟ 356 00:24:12,370 --> 00:24:13,620 ‫حقًّا؟ 357 00:24:13,620 --> 00:24:14,940 ‫وماذا عن ميليسا؟ 358 00:24:14,940 --> 00:24:16,460 ‫أشعر بالفضول! 359 00:24:16,720 --> 00:24:19,460 ‫خطر... وليس بالهيّن أيضًا! 360 00:24:21,640 --> 00:24:23,580 ‫مرآتي السحرية، يا مرآتي السحريّة، أخبريني... 361 00:24:23,580 --> 00:24:26,220 ‫متى سيظهر فارس أحلام ميليسا؟ 362 00:24:28,230 --> 00:24:29,320 ‫بعد ثلاثة عشر عامًا. 363 00:24:29,780 --> 00:24:31,640 ‫متأخّر جدًّا؟ 364 00:24:31,640 --> 00:24:32,780 ‫تنبؤ المرآة السحرية؟ 365 00:24:34,430 --> 00:24:35,580 ‫حمدًا لهذا! 366 00:24:35,580 --> 00:24:38,550 ‫ظننت أن ميليسا ستتزوّج دمية ميكانيكية! 367 00:24:38,550 --> 00:24:40,460 ‫مرآتي السحرية، يا مرآتي السحريّة، أخبريني... 368 00:24:40,460 --> 00:24:42,940 ‫كيف سيبدو فارس أحلام إليزابيث؟ 369 00:24:53,540 --> 00:24:54,460 ‫ما الأمر؟ 370 00:25:00,240 --> 00:25:02,170 ‫ما الأمر؟ هل ظهرت نتيجة بعد؟ 371 00:25:04,160 --> 00:25:06,700 ‫سحقًا! هذا أصعب مما ظننت! 372 00:25:07,210 --> 00:25:09,170 ‫بالتأكيد لا أملك الوقت لإبلاغ القائد... 373 00:25:09,170 --> 00:25:11,500 ‫لا بدّ من وجود طريقة ‫أخرى لإنقاذ ميليسا والفتيات... 374 00:25:14,900 --> 00:25:17,010 ‫صحيح! السحر الطقوسي. 375 00:25:17,010 --> 00:25:18,320 ‫ما علّمنيه نيل العجوز. 376 00:25:18,820 --> 00:25:21,040 ‫سأطلب قوة إلهة الليل ‫الأبدي لمواجهة هذا! 377 00:25:22,380 --> 00:25:24,300 ‫لكن الأدوات اللازمة للطقس... 378 00:25:28,670 --> 00:25:30,950 ‫ممتاز! كل ما احتجته موجود هنا. 379 00:25:31,790 --> 00:25:34,090 ‫يحتاج السحر الطقوسي إلى بعض التحضير. 380 00:25:34,090 --> 00:25:35,180 ‫عليّ أن أكون سريعًا. 381 00:25:36,220 --> 00:25:37,260 ‫سيلينا؟ 382 00:25:37,590 --> 00:25:39,590 ‫سيلينا؟ ما الأمر؟ 383 00:25:48,410 --> 00:25:49,510 ‫إليزابيث؟ 384 00:26:11,040 --> 00:26:14,630 ‫ميليسا؟ ما خطبكما أنتما الاثنتان؟ 385 00:26:20,180 --> 00:26:21,340 ‫الليل الأبدي 386 00:26:21,340 --> 00:26:22,710 ‫سبات! 387 00:26:38,370 --> 00:26:42,300 ‫يا إلهة الليل الأبدي، أنتِ سيّدة القرمزي! 388 00:26:43,300 --> 00:26:45,380 ‫أنتِ إمبراطورة الكوارث والرعب! 389 00:26:46,900 --> 00:26:51,900 ‫أنا حارسكِ المخلص، التّرس ‫الذي يصدّ الخطر في عتمة الليل، 390 00:26:52,340 --> 00:26:56,220 ‫والرمح الطويل الذي يطعن الشر في الصمت! 391 00:27:05,660 --> 00:27:07,060 ‫يا سيّدي! 392 00:27:07,520 --> 00:27:10,180 ‫أرجوك امنحنِ القوة! 393 00:27:32,470 --> 00:27:33,180 ‫لا! 394 00:28:03,350 --> 00:28:05,900 ‫الروحانية... تتلاشى...! 395 00:28:05,900 --> 00:28:09,020 ‫تُب يا كلاين موريتي! 396 00:28:09,020 --> 00:28:12,020 ‫هربت من رحمة الموت التي منحها لك السيّد! 397 00:28:12,020 --> 00:28:15,020 ‫نلت قوى متجاوزين لم تكن من حقّك! 398 00:28:15,670 --> 00:28:18,810 ‫أخبرني أيها الخروف الآثم... 399 00:28:18,810 --> 00:28:23,820 ‫ماذا اكتشفت داخل ‫مفكرة عائلة أنتيغونوس؟! 400 00:28:24,540 --> 00:28:27,240 ‫تحدّث بصدق واكشف أسرارك الخفيّة، 401 00:28:27,240 --> 00:28:31,220 ‫وسأُبقي على حياتهن! وإلّا... 402 00:28:31,220 --> 00:28:34,660 ‫سيصبح هذا المكان قبركم جميعًا! 403 00:28:39,200 --> 00:28:41,740 ‫ميليسا... 404 00:28:44,280 --> 00:28:47,640 ‫ميليسا... 405 00:28:53,760 --> 00:28:56,020 ‫الأحمق الذي لا ينتمي إلى هذا العصر... 406 00:29:01,820 --> 00:29:05,660 ‫الحاكم الغامض فوق الضباب الرمادي، 407 00:29:10,550 --> 00:29:13,860 ‫ملك الأصفر والأسود ‫الذي يمتلك الحظ السعيد... 408 00:29:16,570 --> 00:29:20,440 ‫أدعو لمساعدتك. أدعو لنعمتك. 409 00:29:22,510 --> 00:29:23,220 ‫هذا الصوت... 410 00:29:24,070 --> 00:29:27,380 ‫إنها الآنسة عدالة! إنها ‫تحاول أداء سحر طقوسي! 411 00:29:27,380 --> 00:29:30,820 ‫إليك أدعو، أرجوك هبني حلمًا سعيدًا... 412 00:29:34,610 --> 00:29:35,760 ‫ماذا يحدث؟! 413 00:29:41,060 --> 00:29:46,860 ‫الموت... هو الطريقة التي ‫تتبع بها الحملان إرادة سيّدها! 414 00:29:46,860 --> 00:29:49,530 ‫كلاين موريتي! 415 00:29:56,340 --> 00:29:58,340 ‫أدعو لقوة الليل المظلم. 416 00:29:58,340 --> 00:30:00,460 ‫أدعو لقوة القرمزي. 417 00:30:01,020 --> 00:30:03,340 ‫أدعو لنعمة الإلهة المحبّة! 418 00:30:03,340 --> 00:30:07,140 ‫أدعو أن تطهّري مؤمنتك ‫المخلصة، سيلينا وود... 419 00:30:07,140 --> 00:30:11,380 ‫من فساد الشر وتكون في مأمن من الخطر! 420 00:31:05,980 --> 00:31:08,320 ‫لم أظن أن الاسم الشرفي ‫ثلاثي الأجزاء يمكن 421 00:31:08,320 --> 00:31:10,420 ‫أن يُوجّه نحوي بالفعل عبر ‫استخدام الضباب الرمادي... 422 00:31:10,420 --> 00:31:13,780 ‫كل الفضل يعود لدعاء الآنسة ‫عدالة الذي مكّنني من استجماع نفسي، 423 00:31:13,780 --> 00:31:17,030 ‫مما سمح لي باستخدام قوى ‫الضباب الرمادي لإنقاذ نفسي. 424 00:31:17,030 --> 00:31:18,150 ‫لولا ذلك...! 425 00:31:19,440 --> 00:31:22,850 ‫بغض النظر عمّا إن كان التمثيل ‫يتطلّب ذلك أم لا، فإن هويتي كعرّاف 426 00:31:22,850 --> 00:31:24,620 ‫ينبغي أن تبقى سرًّا عن ميليسا وبنسون. 427 00:31:26,270 --> 00:31:27,940 ‫عالم التصوّف محفوف بالمخاطر... 428 00:31:28,460 --> 00:31:31,990 ‫أنا... لا يمكنني تعريض عائلتي للخطر... 429 00:31:48,900 --> 00:31:51,230 ‫لا! مستحيل! 430 00:32:07,620 --> 00:32:10,180 ‫حكيم نظام الشفق 22 سيد زي 431 00:32:07,620 --> 00:32:14,340 ‫هاناس فينسنت، اقبل نعمة سيّدك. 432 00:32:21,530 --> 00:32:23,910 ‫هل هناك شيء غريب بشأن هاناس فينسنت؟ 433 00:32:23,910 --> 00:32:26,780 ‫وفقًا لتفسير سيلينا، كانت ‫المرآة السحرية هدية منه. 434 00:32:27,330 --> 00:32:28,630 ‫ أشكّ أيضًا في أن 435 00:32:28,630 --> 00:32:32,500 ‫فينسنت يملك صلات ببعض المنظّمات ‫الشريرة التي تطمع في مفكرة عائلة أنتيغونوس. 436 00:32:46,660 --> 00:32:49,140 ‫إنها نفس التعاويذ في بيت سيلينا... 437 00:32:49,930 --> 00:32:54,470 ‫أي نوع من الوجود ‫الشرير... هو الخالق الحقيقي؟ 438 00:35:32,100 --> 00:35:38,060 باكلوند عاصمة مملكة لوين 439 00:35:39,140 --> 00:35:44,060 قصر عائلة هول 440 00:35:58,430 --> 00:36:00,330 ‫دعيني أنام لفترة أطول قليلًا... 441 00:36:00,330 --> 00:36:04,180 ‫سيّدتي، ينبغي أن تنهضي الآن ‫للتحضير للاحتفالات الملكية. 442 00:36:10,800 --> 00:36:12,180 ‫يمكنكِ الدخول... 443 00:36:16,940 --> 00:36:19,410 ‫تفضّلي الملابس والمجوهرات التي ‫اخترتِها في المساء السابق يا سيّدتي. 444 00:36:21,580 --> 00:36:26,700 ‫آني، أُريد ارتداء الفستان الذي ‫صمّمته جينيا لعيد ميلادي السابع عشر. 445 00:36:27,380 --> 00:36:28,980 ‫لا ينبغي عليكِ ذلك يا سيّدتي! 446 00:36:28,980 --> 00:36:32,270 ‫سيقول الناس إن عائلة ‫هول قد واجهت أزمة مالية... 447 00:36:32,910 --> 00:36:35,810 ‫لأنكِ ترتدين نفس الفستان في مناسبتين! 448 00:36:37,060 --> 00:36:39,060 ‫حسنًا إذًا. سأرتدي هذا. 449 00:37:04,160 --> 00:37:07,530 ‫مذهل يا سوزي! ستحتوي احتفالات ‫اليوم على رحلة تجريبية للسفن المدرّعة! 450 00:37:07,530 --> 00:37:10,020 ‫سأرى أخيرًا السفن ذات المدافع الكبيرة! 451 00:37:10,020 --> 00:37:11,760 ‫دوار، دوار... 452 00:37:13,420 --> 00:37:15,630 ‫من؟! من هناك؟! 453 00:37:17,900 --> 00:37:20,300 ‫أشعر... بالدوار... 454 00:37:22,270 --> 00:37:26,300 ‫سوزي! منذ متى تعلّمتِ الكلام؟! 455 00:37:26,560 --> 00:37:31,020 ‫أنا... لا أعرف كيف أشرح. 456 00:37:31,020 --> 00:37:32,230 ‫لأنه في النهاية... 457 00:37:33,000 --> 00:37:35,320 ‫أنا مجرّد كلبة. 457 00:37:36,305 --> 00:38:36,399