"Children of Nobody" Episode #1.7
| ID | 13183490 |
|---|---|
| Movie Name | "Children of Nobody" Episode #1.7 |
| Release Name | Children of Nobody [1x07] - FR |
| Year | 2018 |
| Kind | tv |
| Language | French |
| IMDB ID | 9734798 |
| Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:47,000 --> 00:00:50,130
C'est un supermarché à 20 minutes à pied...
3
00:00:50,130 --> 00:00:51,370
d'où il vivait.
4
00:00:52,641 --> 00:00:55,711
C'était dans un coin qui n'était pas inclus dans notre balayage initial.
5
00:02:08,559 --> 00:02:10,260
C'est An Seok Won.
6
00:02:11,130 --> 00:02:13,190
C'est la même tenue que lorsqu'il est mort.
7
00:02:13,601 --> 00:02:15,231
Nous avons examiné son dossier hospitalier.
8
00:02:15,530 --> 00:02:18,231
On lui a prescrit des somnifères pendant trois ans.
9
00:02:18,330 --> 00:02:20,471
Il est certain qu'il s'est suicidé.
10
00:02:38,393 --> 00:02:40,423
(La vie pourrie...)
11
00:02:40,423 --> 00:02:43,123
« Une vie pourrie et effondrée. »
12
00:02:43,595 --> 00:02:46,795
"Le poids de..."
13
00:03:06,517 --> 00:03:11,328
[VIU Ver] MBC E07 Les Enfants de Personne « Le Secret d'une Femme Momifiée » -? Ruo Xi ?-
14
00:03:11,858 --> 00:03:12,858
Attention.
15
00:03:21,908 --> 00:03:24,409
(Centre pour enfants Hanul)
16
00:03:39,291 --> 00:03:41,661
(La vie pourrie et effondrée)
17
00:03:43,931 --> 00:03:45,102
(Le poids de)
18
00:03:47,703 --> 00:03:49,002
Qu'est-il arrivé au cadavre ?
19
00:03:49,002 --> 00:03:50,703
Comme il fait sombre et froid ici,
20
00:03:50,703 --> 00:03:52,303
elle s'est transformée en une momie complète.
21
00:03:53,002 --> 00:03:54,643
C'est pourquoi elle a été retrouvée tardivement.
22
00:03:55,342 --> 00:03:57,044
Depuis combien de temps est-elle morte ?
23
00:03:57,183 --> 00:03:59,084
Je pense que cela fait bien plus d'un mois.
24
00:03:59,283 --> 00:04:01,984
En raison de son état, je me demande si une autopsie serait utile.
25
00:04:04,485 --> 00:04:07,194
C'est un respirateur utilisé par les personnes asthmatiques.
26
00:04:08,925 --> 00:04:09,925
Est-elle blessée ?
27
00:04:10,365 --> 00:04:13,965
Elle a l'air terrifiante, mais elle n'est pas trop blessée.
28
00:04:14,496 --> 00:04:15,565
Détective Kang.
29
00:04:17,766 --> 00:04:19,336
Cela ressemble à sa carte d'identité.
30
00:04:21,077 --> 00:04:22,207
(Lee Hye Sun)
31
00:04:22,207 --> 00:04:23,277
Lee Hye Sun.
32
00:04:23,876 --> 00:04:25,047
Qui a trouvé cet endroit ?
33
00:04:36,559 --> 00:04:37,628
Bonjour.
34
00:04:38,758 --> 00:04:40,559
- Tu l'as vu ? - Tu as vu quoi ?
35
00:04:41,229 --> 00:04:42,559
Le poème sur le mur.
36
00:04:43,128 --> 00:04:44,170
Était-ce un poème ?
37
00:04:45,430 --> 00:04:47,199
« Une vie pourrie et effondrée. »
38
00:04:48,069 --> 00:04:49,639
« Le poids des crimes. »
39
00:04:49,970 --> 00:04:51,040
"Le poids de la chair".
40
00:04:52,210 --> 00:04:55,411
Le poème original dit « la chair » au lieu de « les crimes ».
41
00:04:56,111 --> 00:04:58,650
C'est un poème intitulé « Guerrier inconnu » de Cheon Sang Byeong.
42
00:04:58,981 --> 00:05:00,922
Je l'ai cherché sur Internet.
43
00:05:04,852 --> 00:05:05,951
On s'assoit ?
44
00:05:07,091 --> 00:05:08,123
S'il vous plaît, asseyez-vous.
45
00:05:17,033 --> 00:05:18,333
Pourquoi es-tu monté là-haut ?
46
00:05:19,703 --> 00:05:21,343
C'est un centre culturel.
47
00:05:21,804 --> 00:05:23,815
J'ai entendu dire que tu n'avais rien à faire là-bas.
48
00:05:24,774 --> 00:05:25,774
Quand...
49
00:05:27,714 --> 00:05:28,815
la coïncidence se répète,
50
00:05:29,714 --> 00:05:31,555
ce n'est plus une coïncidence.
51
00:05:32,155 --> 00:05:33,955
Qu'est-ce qui se répète ?
52
00:05:34,955 --> 00:05:36,025
Le poème.
53
00:05:37,455 --> 00:05:39,455
Il y a encore un poème.
54
00:05:39,826 --> 00:05:41,567
S'il vous plaît, arrêtez de parler de poèmes.
55
00:05:41,966 --> 00:05:45,266
Dites-nous comment vous avez trouvé le cadavre.
56
00:05:46,266 --> 00:05:48,938
Il y a un autre poème sur la scène du crime.
57
00:05:49,108 --> 00:05:50,777
Nous en avons parlé.
58
00:05:50,777 --> 00:05:51,837
Mme Cha Woo Kyung.
59
00:05:53,137 --> 00:05:54,808
Pourquoi es-tu monté là-haut ?
60
00:06:07,730 --> 00:06:10,599
- Qu'est-ce qu'il y a ? - Que se passe-t-il ?
61
00:06:11,560 --> 00:06:13,200
Il se passe quelque chose ?
62
00:06:13,631 --> 00:06:15,171
Ils ont trouvé un cadavre.
63
00:06:17,441 --> 00:06:19,100
Ça sort.
64
00:06:19,100 --> 00:06:21,771
- Mon Dieu. - Que se passe-t-il ?
65
00:06:23,372 --> 00:06:24,411
Mon Dieu.
66
00:06:26,312 --> 00:06:27,312
Oh non.
67
00:06:29,553 --> 00:06:31,582
- C'est effrayant. - Mon Dieu.
68
00:06:34,123 --> 00:06:35,953
- Ramène-la à la maison. - Je vais bien.
69
00:06:56,215 --> 00:06:57,246
Que fais-tu?
70
00:06:58,045 --> 00:07:00,017
Vous venez de voir un cadavre.
71
00:07:00,017 --> 00:07:01,786
Seras-tu capable de conduire ce soir ?
72
00:07:02,356 --> 00:07:04,856
- Rends-le-moi. - Cela peut être très traumatisant.
73
00:07:05,257 --> 00:07:07,156
Si vous avez un accident, la police sera blâmée.
74
00:07:11,227 --> 00:07:13,667
Nous avons vu An Seok Won acheter du charbon de bois.
75
00:07:14,097 --> 00:07:16,269
Il existe un enregistrement de sa prescription de somnifères.
76
00:07:17,009 --> 00:07:19,139
Nous avons également détecté des somnifères dans son sang.
77
00:07:19,509 --> 00:07:21,179
Il est presque certain qu'il s'est suicidé.
78
00:07:21,608 --> 00:07:23,679
Nous avons arrêté celui qui a assassiné Park Ji Hye.
79
00:07:24,380 --> 00:07:25,909
L'affaire est close depuis un moment.
80
00:07:27,450 --> 00:07:31,190
Alors il n’y a plus de raison de s’inquiéter pour ces poèmes.
81
00:07:31,349 --> 00:07:33,891
Les deux cas ont été résolus.
82
00:07:34,160 --> 00:07:35,360
On pourrait dire ça.
83
00:07:35,360 --> 00:07:37,790
- Donc tout était une coïncidence. - Oui.
84
00:07:38,660 --> 00:07:39,931
Tout cela n’était qu’une coïncidence.
85
00:07:43,132 --> 00:07:45,171
Croyez-vous vraiment que c'est une coïncidence ?
86
00:07:45,772 --> 00:07:47,272
Que puis-je croire d’autre ?
87
00:07:47,872 --> 00:07:50,313
Il n’y a aucune preuve que ce ne soit pas une coïncidence.
88
00:07:51,773 --> 00:07:53,143
Nous devons le croire.
89
00:08:06,924 --> 00:08:08,325
Maman.
90
00:08:09,065 --> 00:08:10,265
Eun Seo.
91
00:08:11,364 --> 00:08:12,636
Qui est cet homme ?
92
00:08:12,636 --> 00:08:14,136
Pourquoi conduit-il ta voiture ?
93
00:08:14,136 --> 00:08:16,506
Oh, c'est un policier.
94
00:08:17,305 --> 00:08:18,436
Police?
95
00:08:18,436 --> 00:08:20,006
Je t'expliquerai plus tard.
96
00:08:20,947 --> 00:08:21,976
Entrez à l'intérieur.
97
00:08:25,116 --> 00:08:26,176
Au revoir.
98
00:08:36,158 --> 00:08:37,399
Maman.
99
00:08:37,899 --> 00:08:41,228
Est-ce que le policier nous arrête ?
100
00:08:42,598 --> 00:08:43,769
Maman.
101
00:08:45,169 --> 00:08:46,299
Maman.
102
00:08:47,070 --> 00:08:48,140
Quoi?
103
00:08:48,469 --> 00:08:51,679
Ta mère est fatiguée.
104
00:08:51,679 --> 00:08:53,610
C'est pour ça que je conduis.
105
00:08:53,910 --> 00:08:54,980
La police...
106
00:08:55,580 --> 00:08:57,481
n'arrêtez que les mauvaises personnes.
107
00:08:57,481 --> 00:09:01,122
Nous protégeons les bonnes personnes.
108
00:09:03,661 --> 00:09:04,791
Maman.
109
00:09:05,821 --> 00:09:07,992
Quand est-ce que papa revient ?
110
00:09:08,363 --> 00:09:11,162
Cela fait plus de 100 nuits.
111
00:09:13,932 --> 00:09:16,534
Papa sera bientôt de retour.
112
00:09:17,573 --> 00:09:20,514
Attendons encore un peu.
113
00:09:21,144 --> 00:09:24,083
J'espère qu'il reviendra bientôt.
114
00:09:24,944 --> 00:09:26,985
Il me manque.
115
00:09:28,214 --> 00:09:29,855
Tu es une bonne fille, Eun Seo.
116
00:09:30,324 --> 00:09:31,655
Attendons un peu.
117
00:09:37,795 --> 00:09:38,996
Allons-y.
118
00:09:43,367 --> 00:09:44,466
Je le ferai.
119
00:09:46,137 --> 00:09:47,306
Veux-tu?
120
00:09:52,047 --> 00:09:55,417
Est-ce que quelqu’un d’autre s’occupe de votre plus jeune enfant ?
121
00:10:04,029 --> 00:10:06,230
Je sais que ce sera difficile, mais reposez-vous.
122
00:10:10,400 --> 00:10:12,270
Mon mari et moi avons divorcé.
123
00:10:13,800 --> 00:10:14,840
Quoi?
124
00:10:15,401 --> 00:10:17,511
Je n'ai pas encore pu le dire à ma fille.
125
00:10:20,642 --> 00:10:23,412
Hé. Tiens.
126
00:10:29,483 --> 00:10:31,293
J'ai pensé que vous pourriez être curieux.
127
00:10:46,405 --> 00:10:50,615
Avez-vous vu quelqu'un de suspect venir au cours des derniers mois ?
128
00:10:52,275 --> 00:10:55,016
Cet endroit a beaucoup de circulation.
129
00:10:56,315 --> 00:10:57,855
C'est un centre culturel,
130
00:10:57,855 --> 00:11:00,627
donc c'est toujours plein de mamans et d'enfants.
131
00:11:00,757 --> 00:11:02,487
Étiez-vous le seul en service ?
132
00:11:02,487 --> 00:11:04,157
Je suis le seul à faire des rondes de nuit.
133
00:11:04,157 --> 00:11:06,096
Ils m'ont laissé vivre ici en échange.
134
00:11:06,297 --> 00:11:09,967
Lorsqu'ils ont réduit leurs effectifs, ils se sont débarrassés du gardien de nuit.
135
00:11:09,967 --> 00:11:12,498
A l'origine, je suis en charge de la gestion des installations.
136
00:11:12,998 --> 00:11:14,138
S'il vous plaît, faites-moi une copie.
137
00:11:14,768 --> 00:11:15,768
D'accord.
138
00:12:08,665 --> 00:12:10,535
C'est un peu brouillon, non ?
139
00:12:15,006 --> 00:12:17,046
Vous avez beaucoup de choses pour enfants.
140
00:12:17,046 --> 00:12:19,276
Certains enfants du centre viennent ici pour jouer.
141
00:12:19,276 --> 00:12:22,316
Nous réparons les jouets ou en fabriquons de nouveaux.
142
00:12:24,816 --> 00:12:26,316
Nous ne pouvons stocker les images que pendant un mois,
143
00:12:26,316 --> 00:12:28,257
donc tout ce qui se trouvait avant cela a été supprimé.
144
00:12:29,158 --> 00:12:30,727
Quand tu faisais ta ronde la nuit,
145
00:12:30,727 --> 00:12:33,798
Avez-vous déjà eu l’impression que quelqu’un pourrait être dans le bâtiment ?
146
00:12:34,528 --> 00:12:36,597
Non. Pourquoi ?
147
00:12:36,698 --> 00:12:38,799
Dans le dépôt où nous avons trouvé le cadavre,
148
00:12:38,799 --> 00:12:41,568
il y avait des signes qui montraient que quelqu'un avait vécu là pendant un certain temps.
149
00:12:42,098 --> 00:12:45,010
Je n'en avais aucune idée.
150
00:12:45,010 --> 00:12:46,670
Es-tu déjà allé dans cet entrepôt ?
151
00:12:46,670 --> 00:12:48,540
Nous l'utilisons à peine.
152
00:12:49,040 --> 00:12:51,949
C'est dans une région éloignée,
153
00:12:51,949 --> 00:12:54,881
je parie donc que même certains de nos employés ne le savent pas.
154
00:12:55,381 --> 00:12:57,990
C'est un espace de stockage que même les membres du personnel ne connaissent pas,
155
00:12:58,590 --> 00:13:00,922
mais cette femme morte le savait.
156
00:13:00,922 --> 00:13:02,091
Était-ce une femme ?
157
00:13:04,792 --> 00:13:06,762
Oui, c'était une femme.
158
00:13:15,442 --> 00:13:17,213
Êtes-vous sûr que c'est Lee Hye Sun ?
159
00:13:17,613 --> 00:13:19,514
Si vous ne pouvez pas le croire, je vous aiderai à vérifier.
160
00:13:21,144 --> 00:13:23,853
C'est la photo la plus frontale que nous ayons d'elle.
161
00:13:23,853 --> 00:13:25,714
Maintenant, c'est sa carte d'identité.
162
00:13:26,515 --> 00:13:28,124
Les deux visages sont presque identiques.
163
00:13:28,124 --> 00:13:29,885
Ils correspondent à 97,043 pour cent.
164
00:13:29,885 --> 00:13:30,925
Nous avons eu de la chance.
165
00:13:30,925 --> 00:13:33,625
Nous avons reçu les images seulement deux jours avant qu'elles ne soient supprimées.
166
00:13:33,725 --> 00:13:36,125
C'est probablement la dernière fois qu'elle a été vue avant de mourir.
167
00:13:36,125 --> 00:13:38,036
Maintenant, la fenêtre de temps pour sa mort est plus petite.
168
00:13:38,036 --> 00:13:41,167
Personne ne savait qu’un sans-abri vivait dans l’immeuble.
169
00:13:41,167 --> 00:13:44,376
J'ai demandé autour de moi avec sa photo, mais personne ne l'a reconnue.
170
00:13:44,376 --> 00:13:46,037
Les gens ne l’ont peut-être pas remarqué.
171
00:13:46,177 --> 00:13:50,107
Comme il y a beaucoup de circulation là-bas, elle en a profité.
172
00:13:52,178 --> 00:13:53,347
(La vie pourrie et effondrée. Le poids des crimes)
173
00:13:53,347 --> 00:13:55,188
Il est difficile d'identifier l'écriture...
174
00:13:55,188 --> 00:13:56,988
puisque c'est écrit avec de la peinture en aérosol.
175
00:13:56,988 --> 00:13:59,588
De plus, ce matériau sèche complètement en seulement trois heures.
176
00:13:59,588 --> 00:14:02,628
Il n’est pas non plus possible de trouver l’heure à laquelle il a été écrit.
177
00:14:02,628 --> 00:14:04,228
Cela aurait pu être écrit au moment de sa mort,
178
00:14:04,228 --> 00:14:06,999
ou même beaucoup avant.
179
00:14:07,199 --> 00:14:10,270
Cela signifie qu’une écriture étrange pourrait ne pas être pertinente dans cette affaire.
180
00:14:10,369 --> 00:14:12,140
Nous ne savons rien avec certitude.
181
00:14:15,271 --> 00:14:18,811
Si l'on pose le pied sur terre, on est sûr de laisser des traces.
182
00:14:19,641 --> 00:14:22,481
Mais feu Lee Hye Sun n'a laissé que deux traces...
183
00:14:22,481 --> 00:14:24,081
qui prouvent qu'elle a vécu sur terre.
184
00:14:24,451 --> 00:14:27,152
Le corps momifié et son mari sont enregistrés, n'est-ce pas ?
185
00:14:27,152 --> 00:14:28,621
Pensez-vous que c'est possible ?
186
00:14:28,621 --> 00:14:32,122
Elle n'a même pas de relevés téléphoniques. C'est tellement étrange.
187
00:14:33,862 --> 00:14:35,132
C'est étrange.
188
00:14:36,793 --> 00:14:39,103
S’il n’y a pas de preuves, il faut trouver des traces.
189
00:14:39,103 --> 00:14:41,804
Recherchez des éléments qui pourraient prouver l’existence de Lee Hye Sun.
190
00:14:43,034 --> 00:14:45,874
Vérifiez toutes les écoles et tous les orphelinats du pays.
191
00:14:45,874 --> 00:14:47,315
Cela pourrait être un ancien camarade de classe, un professeur,
192
00:14:47,315 --> 00:14:48,744
ou juste un imbécile du quartier.
193
00:14:48,815 --> 00:14:51,285
Trouvez quelqu'un qui connaît Lee Hye Sun.
194
00:15:02,827 --> 00:15:04,466
Je suppose qu'il n'y a personne à la maison.
195
00:15:15,678 --> 00:15:16,737
Hé.
196
00:15:19,449 --> 00:15:22,049
Qu'est-ce que c'est ? Qui êtes-vous ?
197
00:15:28,589 --> 00:15:30,489
Je n'ai que du café instantané.
198
00:15:30,489 --> 00:15:33,260
C'est doux et délicieux.
199
00:15:36,230 --> 00:15:39,431
Je n'ai pas entendu le nom de Hye Sun depuis un moment.
200
00:15:39,431 --> 00:15:40,901
Cela fait un an...
201
00:15:42,072 --> 00:15:45,412
depuis que nous avons divorcé, mais je ne l'ai pas vue.
202
00:15:45,412 --> 00:15:48,542
Est-ce qu'il s'est passé quelque chose ?
203
00:15:49,583 --> 00:15:51,313
Nous avons trouvé quelqu’un qui a eu une mort non naturelle.
204
00:15:52,252 --> 00:15:54,053
Nous avons trouvé cela avec elle.
205
00:15:55,453 --> 00:15:56,953
(Lee Hye Sun)
206
00:16:00,294 --> 00:16:02,524
Est-elle morte ? Est-ce que Hye Sun est morte ?
207
00:16:02,524 --> 00:16:05,535
Nous avons besoin que vous veniez vérifier pour nous.
208
00:16:05,935 --> 00:16:07,065
Qu'est-ce que c'est?
209
00:16:08,134 --> 00:16:09,905
Est-elle vraiment morte ?
210
00:16:13,576 --> 00:16:15,176
Papa!
211
00:16:15,176 --> 00:16:16,906
Salut, princesse.
212
00:16:17,946 --> 00:16:19,215
Est-ce que tu vas bien ?
213
00:16:20,076 --> 00:16:22,417
Tu es devenu si grand.
214
00:16:22,716 --> 00:16:25,817
Papa, ton voyage d'affaires est terminé ?
215
00:16:26,317 --> 00:16:28,356
Quoi ? Oui.
216
00:16:34,097 --> 00:16:35,168
Eun Seo,
217
00:16:35,528 --> 00:16:38,039
écoute bien tes grands-parents.
218
00:16:38,039 --> 00:16:40,738
Ne leur cause pas d'ennuis, d'accord ?
219
00:16:40,738 --> 00:16:41,738
D'accord.
220
00:16:42,108 --> 00:16:44,179
Amuse-toi bien, d'accord ?
221
00:16:52,180 --> 00:16:55,890
As-tu raconté à tes parents ce qui s'est passé entre nous ?
222
00:16:55,990 --> 00:16:57,091
Type de.
223
00:16:57,890 --> 00:17:00,831
Je vais leur raconter en détail cette fois.
224
00:17:01,462 --> 00:17:05,261
Tu peux le dire à Eun Seo toi-même. Je ne peux pas le lui dire…
225
00:17:05,261 --> 00:17:07,332
pourquoi son père ne peut pas rentrer à la maison.
226
00:17:09,872 --> 00:17:12,272
Bien. Comment ça s'est passé ?
227
00:17:13,043 --> 00:17:14,843
Vous cherchiez la famille de ce garçon.
228
00:17:18,284 --> 00:17:19,344
Oh.
229
00:17:19,983 --> 00:17:22,513
Je n'aurais pas dû dire ça à l'époque.
230
00:17:22,513 --> 00:17:24,723
- Ne fais pas attention à moi. - Vraiment ?
231
00:17:24,723 --> 00:17:27,924
Je vois un médecin et je prends mes pilules.
232
00:17:27,924 --> 00:17:30,694
Je ne vois pas cette fille non plus.
233
00:17:30,894 --> 00:17:32,065
Je suis heureux.
234
00:17:32,924 --> 00:17:34,066
Je suis sérieux.
235
00:17:34,965 --> 00:17:37,605
Ok, je vais y aller.
236
00:18:12,139 --> 00:18:13,841
Tu es en avance, maman.
237
00:18:14,481 --> 00:18:15,481
Oui.
238
00:18:16,311 --> 00:18:18,351
Je l'ai déjà essuyée.
239
00:18:18,351 --> 00:18:20,450
Peux-tu lui masser les bras et les jambes ?
240
00:18:21,021 --> 00:18:22,221
D'accord.
241
00:18:29,421 --> 00:18:32,162
Ils ont trouvé un corps que fréquentent les enfants.
242
00:18:32,362 --> 00:18:34,662
Est-ce que ton centre va bien se passer ?
243
00:18:36,763 --> 00:18:39,074
Heureusement, ce n’était pas dans les nouvelles.
244
00:18:39,633 --> 00:18:43,403
Pourquoi des choses aussi effrayantes se produisent-elles autour de vous ?
245
00:18:43,403 --> 00:18:44,574
C'est vraiment pas de chance.
246
00:18:47,315 --> 00:18:50,585
Venez dîner avec Min Seok et Eun Seo plus tard.
247
00:18:50,585 --> 00:18:52,055
J'ai fait des côtes.
248
00:18:53,515 --> 00:18:56,826
Ils sont allés chez mes beaux-parents. C'est l'anniversaire de mon beau-père.
249
00:18:59,695 --> 00:19:03,097
Et toi ? Tu n'es pas obligé d'y aller ?
250
00:19:03,196 --> 00:19:04,737
Je n'ai plus besoin d'y aller.
251
00:19:05,567 --> 00:19:08,767
Min Seok et moi nous sommes séparés.
252
00:19:14,608 --> 00:19:18,049
Min Seok a-t-il trouvé quelqu'un d'autre ?
253
00:19:20,249 --> 00:19:21,888
Je le savais.
254
00:19:22,789 --> 00:19:25,319
Tu lui as causé tellement de problèmes.
255
00:19:25,388 --> 00:19:28,790
Qui ne s’enfuirait pas quand sa femme perd la tête ?
256
00:19:28,889 --> 00:19:32,030
De jeunes et jolies filles faisaient la queue pour Min Seok.
257
00:19:33,500 --> 00:19:34,630
Tu dis...
258
00:19:36,900 --> 00:19:39,241
ce qu'il a fait était bien ?
259
00:19:40,440 --> 00:19:41,670
Non.
260
00:19:41,670 --> 00:19:43,911
Je dis juste que je peux le comprendre.
261
00:19:46,641 --> 00:19:49,352
Et moi ? Tu ne me comprends pas ?
262
00:19:50,283 --> 00:19:53,922
Si vous l'aviez traité correctement, cela ne serait pas arrivé.
263
00:19:54,593 --> 00:19:56,962
C'est lui qui a brisé notre famille.
264
00:19:56,962 --> 00:19:59,364
C'est lui qui a fait du mal !
265
00:19:59,364 --> 00:20:00,963
Pourquoi ne critiquez-vous que moi et Eun Seo ?
266
00:20:00,963 --> 00:20:02,963
Pourquoi est-ce toujours ma faute ?
267
00:20:02,963 --> 00:20:04,604
Tu m'as accusé de la mort de papa,
268
00:20:04,604 --> 00:20:06,634
alors tu m'as blâmé pour ce qui est arrivé à Se Kyung !
269
00:20:06,634 --> 00:20:09,204
Maintenant, si mon mari me quitte, c'est aussi de ma faute ?
270
00:20:12,275 --> 00:20:14,546
Comment oses-tu crier...
271
00:20:14,846 --> 00:20:16,415
autour de ta sœur malade ?
272
00:20:20,415 --> 00:20:21,485
J'étais mauvais.
273
00:20:25,426 --> 00:20:27,327
Maman, j'étais méchant.
274
00:20:30,197 --> 00:20:33,068
J'étais méchante, maman.
275
00:20:34,167 --> 00:20:35,538
J'étais mauvais.
276
00:20:36,068 --> 00:20:37,538
J'étais mauvais.
277
00:20:38,908 --> 00:20:41,478
Je suis désolé. Je suis désolé, maman.
278
00:20:42,779 --> 00:20:44,779
Maman, j'étais méchant.
279
00:20:44,779 --> 00:20:46,810
L'aidant sera bientôt là.
280
00:20:47,620 --> 00:20:48,919
Nettoyer.
281
00:20:49,419 --> 00:20:50,419
D'accord.
282
00:21:44,476 --> 00:21:45,517
Comment peut-on...
283
00:21:46,577 --> 00:21:47,787
quelqu'un...
284
00:21:49,817 --> 00:21:51,118
finir comme ça ?
285
00:21:51,118 --> 00:21:52,858
Nous essayons de le découvrir.
286
00:21:53,618 --> 00:21:57,058
Pouvez-vous joindre des amis ou des connaissances du défunt ?
287
00:21:57,258 --> 00:21:59,799
Elle n'avait pas d'amis.
288
00:22:00,529 --> 00:22:02,299
Elle est orpheline, donc pas de famille.
289
00:22:02,299 --> 00:22:06,070
Elle était très calme et ne quittait presque jamais la maison.
290
00:22:06,270 --> 00:22:07,709
Comment quelqu'un a-t-il pu...
291
00:22:07,709 --> 00:22:09,439
que les antisociaux survivent à un divorce ?
292
00:22:10,040 --> 00:22:12,380
Tu me demandes ça ? Comment je le saurais ?
293
00:22:13,610 --> 00:22:14,881
Tu es impoli.
294
00:22:16,250 --> 00:22:17,321
Bien,
295
00:22:17,521 --> 00:22:21,150
Nous n'avons jamais parlé après notre divorce.
296
00:22:23,352 --> 00:22:25,062
Dans quelle mesure était-elle en bonne santé ?
297
00:22:25,062 --> 00:22:27,062
Avait-elle des maladies chroniques...
298
00:22:27,062 --> 00:22:30,462
Elle avait encore une vingtaine d’années. De quelle maladie chronique souffrait-elle ?
299
00:22:32,133 --> 00:22:33,732
Oh, c'est vrai, elle...
300
00:22:34,702 --> 00:22:36,472
Elle toussait beaucoup.
301
00:22:36,702 --> 00:22:39,503
C'était de l'asthme ou une inflammation de l'œsophage.
302
00:22:43,344 --> 00:22:44,643
Pourquoi as-tu divorcé d'elle ?
303
00:22:46,144 --> 00:22:47,184
Attendez.
304
00:22:48,714 --> 00:22:49,785
Dois-je...
305
00:22:50,724 --> 00:22:52,625
- répondre à ça ? - Oui.
306
00:22:57,425 --> 00:23:00,665
Zut, eh bien, la femme était...
307
00:23:02,637 --> 00:23:04,107
Elle était frustrante.
308
00:23:04,406 --> 00:23:06,767
J'ai besoin de plaisir. Je suis humain aussi.
309
00:23:06,767 --> 00:23:07,837
N'est-ce pas ?
310
00:23:07,976 --> 00:23:11,808
Et avez-vous besoin d’une raison pour en avoir marre de quelqu’un ?
311
00:23:12,308 --> 00:23:15,177
Rien ne peut t'aider si tu tombes en désamour, n'est-ce pas ?
312
00:23:18,018 --> 00:23:19,119
N'est-ce pas ?
313
00:23:55,363 --> 00:23:56,962
Merci pour le cadeau.
314
00:23:58,463 --> 00:23:59,834
C'était bien fait.
315
00:24:02,763 --> 00:24:04,473
Comment va votre nouveau consultant ?
316
00:24:05,733 --> 00:24:07,444
Vous vous voyez souvent ?
317
00:24:09,944 --> 00:24:11,674
J'ai entendu dire qu'ils avaient trouvé un corps.
318
00:24:13,014 --> 00:24:14,085
Quoi?
319
00:24:14,886 --> 00:24:17,185
La petite fille qui vivait là est-elle morte ?
320
00:24:17,616 --> 00:24:18,616
Une petite fille ?
321
00:24:18,985 --> 00:24:21,626
Elle ne faisait que dessiner.
322
00:24:23,057 --> 00:24:24,397
Elle avait environ six ans.
323
00:24:25,297 --> 00:24:28,926
Elle avait les cheveux courts et les yeux ronds.
324
00:24:31,167 --> 00:24:33,068
Je lui ai demandé si elle avait une consultation...
325
00:24:33,868 --> 00:24:35,538
et elle a dit qu'elle vivait là-dedans.
326
00:24:36,007 --> 00:24:37,338
C'était quand ?
327
00:24:37,638 --> 00:24:39,279
À l'époque où je venais ici.
328
00:24:44,678 --> 00:24:45,819
Si Wan.
329
00:24:46,419 --> 00:24:47,689
Tu ne m'as pas entendu t'appeler ?
330
00:24:52,590 --> 00:24:53,620
Allons-y.
331
00:25:05,501 --> 00:25:06,671
Elle avait environ six ans.
332
00:25:07,941 --> 00:25:11,543
Elle avait les cheveux courts et les yeux ronds.
333
00:25:35,735 --> 00:25:36,735
C'est lui.
334
00:25:37,245 --> 00:25:38,346
C'est mon mari.
335
00:25:39,675 --> 00:25:43,176
Il a acheté le charbon de bois lui-même.
336
00:25:43,176 --> 00:25:45,847
Il était alors déterminé à mourir.
337
00:25:48,587 --> 00:25:52,128
L'autopsie indique qu'il est mort par asphyxie due au monoxyde de carbone.
338
00:25:52,288 --> 00:25:54,257
Personne n'est entré par effraction dans la voiture...
339
00:25:54,257 --> 00:25:57,568
et il n'y a aucun signe de meurtre, nous soupçonnons donc un suicide.
340
00:25:59,099 --> 00:26:03,339
Il n'arrêtait pas de parler de son désir de mourir.
341
00:26:05,238 --> 00:26:06,569
Dans ce cas,
342
00:26:08,209 --> 00:26:11,810
est-ce que tu vas me rendre les 3 000 dollars ?
343
00:26:12,209 --> 00:26:14,920
Nous lui rendrons tout ce qu'il a laissé.
344
00:26:18,151 --> 00:26:19,351
Merci.
345
00:26:19,791 --> 00:26:22,420
Merci. Merci.
346
00:26:29,201 --> 00:26:30,302
Signez ici...
347
00:26:31,202 --> 00:26:32,772
pour réclamer le corps.
348
00:26:32,772 --> 00:26:34,103
(Réclamation des restes)
349
00:26:38,512 --> 00:26:39,844
Apportez le formulaire signé.
350
00:26:40,443 --> 00:26:41,483
D'accord.
351
00:26:41,914 --> 00:26:43,443
Excusez-moi.
352
00:26:47,085 --> 00:26:50,224
Puis-je ne pas réclamer son corps ?
353
00:26:51,895 --> 00:26:52,954
Quoi?
354
00:26:54,165 --> 00:26:58,235
Si je réclame le corps, je dois organiser des funérailles.
355
00:26:59,735 --> 00:27:01,866
Qu'il soit enterré ou incinéré,
356
00:27:02,505 --> 00:27:04,907
ça va coûter beaucoup d'argent.
357
00:27:05,936 --> 00:27:09,776
Nous n'avons rien du tout. Je suis sérieux.
358
00:27:20,188 --> 00:27:22,228
Devons-nous le traiter comme s’il n’avait pas de famille ?
359
00:27:22,228 --> 00:27:24,258
Oui, c'est la seule option maintenant.
360
00:27:29,100 --> 00:27:31,800
Arrêtez de perdre votre temps et souvenez-vous de la leçon d’aujourd’hui.
361
00:27:31,900 --> 00:27:34,509
Ne devenons pas quelqu’un qui ne mérite pas d’enterrement.
362
00:27:39,341 --> 00:27:41,450
(Cha Woo Kyung)
363
00:27:46,152 --> 00:27:47,251
Tu le prends.
364
00:27:48,721 --> 00:27:49,791
Prends-le.
365
00:27:55,163 --> 00:27:56,932
C'est le téléphone du détective Kang.
366
00:27:57,303 --> 00:27:58,702
Il est sorti et...
367
00:28:02,834 --> 00:28:06,043
Nous avons identifié le corps, mais je ne peux pas partager cette information.
368
00:28:06,644 --> 00:28:08,115
Ce n'est pas un secret, mais...
369
00:28:08,115 --> 00:28:10,014
nous n'avons pas encore divulgué ce détail.
370
00:28:10,014 --> 00:28:11,085
Je le prends.
371
00:28:12,645 --> 00:28:14,385
Pourquoi voulez-vous connaître son identité ?
372
00:28:14,885 --> 00:28:17,755
Je veux savoir qui j'ai trouvé.
373
00:28:18,556 --> 00:28:20,826
Je ne peux pas partager les détails d’un cas pour ces raisons.
374
00:28:21,896 --> 00:28:24,466
Je n'ai jamais entendu parler de l'identité d'un corps...
375
00:28:24,466 --> 00:28:25,897
être gardé secret.
376
00:28:26,726 --> 00:28:28,597
Une déclaration sera publiée prochainement.
377
00:28:29,367 --> 00:28:31,437
- Je vais te le dire alors. - Encore une chose.
378
00:28:32,568 --> 00:28:35,477
Cette femme avait-elle une fille ?
379
00:28:35,477 --> 00:28:36,507
Une fille ?
380
00:28:36,878 --> 00:28:38,747
La femme décédée avait-elle un enfant ?
381
00:28:38,747 --> 00:28:40,448
Dis-moi au moins ça.
382
00:28:41,048 --> 00:28:43,379
Non, elle ne l'a pas fait.
383
00:28:46,948 --> 00:28:49,259
Cousine ou nièce, elle n'avait pas de fille.
384
00:28:49,590 --> 00:28:50,930
Elle était orpheline.
385
00:28:59,000 --> 00:29:01,641
(Centre pour enfants Hanul)
386
00:29:02,305 --> 00:30:02,226
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm