Diane

ID13183499
Movie NameDiane
Release NameDiane (1956) Dvdrip [rarelust.com]
Year1956
Kindmovie
LanguageCzech
IMDB ID49140
Formatsrt
Download ZIP
Download Diane.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Inzerujte zde svùj produkt nebo znaèku kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes 2 00:00:12,610 --> 00:00:15,910 Pøíbìh je založený na životì Diany de Poitiers, 3 00:00:15,910 --> 00:00:18,110 jedné z nejslavnìjších 4 00:00:18,120 --> 00:00:20,420 a nejromantiètìjších postav Francie 16. století. 5 00:00:24,420 --> 00:00:26,720 Nazýváme ji vyvdaným jménem, 6 00:00:26,720 --> 00:00:28,620 hrabìnka de Brézé, 7 00:00:28,620 --> 00:00:31,720 ale do historie provždy vstoupí jako... 8 00:00:32,610 --> 00:00:37,010 DIANE 9 00:02:08,440 --> 00:02:11,270 - Odsud pojedu sám. - Ale pane, to je riskantní. 10 00:02:11,280 --> 00:02:14,440 Hrabì není bìžný zloèinec. Mìli bychom mu prokázat úctu. 11 00:02:22,350 --> 00:02:25,780 Dobré ráno, kapitáne. Co vás sem pøivádí tak brzy? 12 00:02:25,950 --> 00:02:28,620 Naléhavá záležitost ohlednì hrabìte de Brézé. 13 00:02:33,590 --> 00:02:35,220 Kde je mùj manžel? 14 00:02:35,720 --> 00:02:37,750 Hrabì je stále s kapitánem, milady. 15 00:02:38,320 --> 00:02:40,480 Myslím, že dnes hodlá odcestovat. 16 00:02:40,930 --> 00:02:43,290 - Odcestovat? - Ano, milady. 17 00:02:43,300 --> 00:02:45,260 Protože už vydal pøíkazy... 18 00:02:49,630 --> 00:02:52,630 - Chci si promluvit s hrabìnkou o samotì. - Rozumím, pane. 19 00:02:52,630 --> 00:02:53,930 Poèkám na nádvoøí. 20 00:02:53,930 --> 00:02:55,830 Nabídni mu nìjaké obèerstvení. 21 00:02:58,930 --> 00:03:02,830 Luisi, co to znamená? Kam vás mají odvést? 22 00:03:02,830 --> 00:03:06,130 Vévoda de Bourbon byl obvinìn ze spiknutí proti králi. 23 00:03:06,130 --> 00:03:09,130 Musím odpovìdìt na nìkolik otázek. 24 00:03:09,200 --> 00:03:11,630 Budou to otázky nebo obvinìní? 25 00:03:11,640 --> 00:03:13,740 Nemám dùvod k obavám. 26 00:03:13,810 --> 00:03:16,770 - Jste si jistý? - Pochybujete snad? 27 00:03:16,940 --> 00:03:19,310 Proè sem tedy vèera v noci pøijel Charles de Bourbon, 28 00:03:19,310 --> 00:03:21,410 bez ohlášení a potají? 29 00:03:21,580 --> 00:03:23,180 A proè jsem ho dnes ráno vidìla, 30 00:03:23,180 --> 00:03:25,480 jak se plíží jako zlodìj do lesa? 31 00:03:26,650 --> 00:03:28,880 Loajální poddaný by ho zadržel... 32 00:03:28,980 --> 00:03:32,680 Je to mùj bratranec, Diane. A pøítel z dìtství. 33 00:03:32,680 --> 00:03:35,980 Ach, Luisi... Øeknìte mi pravdu. 34 00:03:36,080 --> 00:03:38,580 Urèitì se alespoò snažil, aby vás získal na svou stranu... 35 00:03:38,590 --> 00:03:40,390 Neklaïte mi další otázky. 36 00:03:41,190 --> 00:03:42,590 To je všechno, co mi øeknete? 37 00:03:42,590 --> 00:03:44,590 Tohle nejsou záležitosti pro ženy. 38 00:03:45,090 --> 00:03:49,290 Ženy? Já jsem vaše manželka. 39 00:03:49,790 --> 00:03:51,890 Nezáleží na tom, co jste udìlal. 40 00:03:51,990 --> 00:03:55,590 Mohu to pochopit. Vìøte mi. 41 00:03:56,660 --> 00:03:58,530 Snad by bylo nejlepší, kdyby... 42 00:04:00,090 --> 00:04:05,260 Diano, nechcete navštívit své pøíbuzné v Anglii? 43 00:04:05,320 --> 00:04:08,400 V tuto roèní dobu je tam velmi pøíjemnì. 44 00:04:10,670 --> 00:04:12,600 Není vždy pøíjemné být v bezpeèí. 45 00:04:13,570 --> 00:04:16,030 Myslíte, že vás tu nechám samotného èelit tomu všemu? 46 00:04:18,080 --> 00:04:21,940 Když jsme se vzali, byla jste sotva víc než dítì. 47 00:04:22,280 --> 00:04:24,740 Vybral si mì váš otec, ne vy. 48 00:04:24,820 --> 00:04:29,180 - Možná jsme vám tím ublížili. - Ne, Luisi. Ne. 49 00:04:33,030 --> 00:04:36,420 Vím, že jste obèas trpìla zármutkem, stejnì jako já, 50 00:04:36,490 --> 00:04:38,720 kvùli tomu, že nemáme dìti. 51 00:04:39,960 --> 00:04:41,930 Nyní jsem za to rád. 52 00:05:06,090 --> 00:05:08,120 Pøedávám dùm do tvojí péèe. 53 00:05:09,090 --> 00:05:11,650 Pokud to bude potøeba, pozdìji se ke mnì pøipojíš. 54 00:05:11,880 --> 00:05:16,010 - Kam jedete, paní? - Ke králi. 55 00:05:18,910 --> 00:05:20,010 Králi... 56 00:05:20,210 --> 00:05:24,010 Zrádci prokletí! Poprava je pro nì až moc dobrá... 57 00:05:25,810 --> 00:05:27,510 Co je, šašku? 58 00:05:27,510 --> 00:05:29,810 Dnes ráno nemáme náladu na žerty. 59 00:05:29,810 --> 00:05:31,810 Já vím, králi mùj. Proto... 60 00:05:32,110 --> 00:05:34,410 vám pøivádím nìkoho ještì bláznivìjšího, než jsem já. 61 00:05:34,420 --> 00:05:36,120 Jak je to možné? 62 00:05:36,120 --> 00:05:38,720 Moudrý králi, když se vás snažím zabavit já, 63 00:05:38,720 --> 00:05:41,020 riskuji jen kopanec do pozadí, 64 00:05:41,020 --> 00:05:43,120 ale ona svoji hlavu. 65 00:05:43,120 --> 00:05:44,720 Ten blázen je žena? 66 00:05:44,720 --> 00:05:49,120 Její bláhovost... hrabìnka de Brézé. 67 00:05:53,910 --> 00:05:56,780 Jakže, madam, jak se odvažujete pøede mnou ukázat? 68 00:05:57,580 --> 00:06:00,580 Pro svého manžela, Vaše Velièenstvo, se odvážím všeho. 69 00:06:00,580 --> 00:06:02,480 Váš manžel je zrádce. 70 00:06:02,550 --> 00:06:05,480 Vrate se, odkud jste pøišla, madam. Nemáte tu co pohledávat. 71 00:06:13,760 --> 00:06:18,680 Ne. Když se nad tím zamyslím... 72 00:06:18,830 --> 00:06:21,990 zùstanete hezky zde v paláci až do konce soudu. 73 00:07:05,350 --> 00:07:07,920 Co je to za zpùsoby, takto se chovat 74 00:07:07,920 --> 00:07:10,220 pøed hrabìnkou de Brézé. Pokloò se jí. 75 00:07:13,020 --> 00:07:16,520 Bože mùj. Chová se jako ulièník. 76 00:07:16,530 --> 00:07:19,030 Mìl bys nauèit svého bratra, jak se zalíbit šlechtiènám. 77 00:07:19,760 --> 00:07:22,550 Myslím, že ten miluje jenom své konì a psy. 78 00:07:23,260 --> 00:07:24,630 Také je mám ráda. 79 00:07:26,200 --> 00:07:28,630 Vypadá to, že si toto pøedstavení užíváte, madam. 80 00:07:28,700 --> 00:07:32,060 Urèitì vás baví sledovat francouzského prince, jak se válí v prachu. 81 00:07:32,240 --> 00:07:34,470 Neobviòujte Michela, otèe, byl jsem to já, kdo ho pøimìl bojovat. 82 00:07:34,740 --> 00:07:36,500 Princové s pacholky nebojují. 83 00:07:36,780 --> 00:07:39,080 Jaký je rozdíl mezi pacholkem a rytíøem? 84 00:07:39,080 --> 00:07:41,180 Nic víc než dotek vašeho meèe na rameni. 85 00:07:41,290 --> 00:07:44,220 Michel je lepší než vìtšina místních rytíøù. 86 00:07:46,120 --> 00:07:49,620 Slyšel jsi, co Jeho Výsost øekla? Co bys udìlal, kdybych tì pasoval na rytíøe? 87 00:07:49,920 --> 00:07:52,320 Snažil bych se být hoden této pocty, Vaše Velièenstvo. 88 00:07:53,320 --> 00:07:56,920 Dobrá odpovìï. Už se staly podivnìjší vìci. 89 00:07:56,920 --> 00:07:58,920 S Vaším svolením se vzdálím, otèe. 90 00:07:59,220 --> 00:08:01,320 Jsem váš oddaný služebník, madam. 91 00:08:02,920 --> 00:08:06,520 Co si myslíte o mých dìtech? Jeden je hotový klaun, 92 00:08:07,020 --> 00:08:09,620 ale na tom nesejde. Ten nikdy nebude králem. 93 00:08:09,620 --> 00:08:13,720 Ale dauphin... Ženy netrpí takovými problémy. 94 00:08:14,680 --> 00:08:18,470 - Ženy ale vždy radily králùm. - Pak mi tedy poraïte. 95 00:08:18,550 --> 00:08:21,370 Mìl bych jet válèit do Itálie? 96 00:08:21,940 --> 00:08:23,630 Když vyženete zlodìje z domu... 97 00:08:23,630 --> 00:08:27,730 Pronásledujete ho do tmy, kde by na nìj mohl èekat další? 98 00:08:27,910 --> 00:08:30,130 Ne, postavíte si pøed dveøe hlídacího psa... 99 00:08:30,130 --> 00:08:33,030 - aby se nemohl vrátit. - Hlídacího psa... 100 00:08:33,030 --> 00:08:34,730 Myslíte... savojského vévodu. 101 00:08:34,740 --> 00:08:36,440 Mìl bych mu navrhnout spojenectví? 102 00:08:36,440 --> 00:08:40,440 Jeho území se táhne podél hranic, od hor až po moøe. 103 00:08:40,740 --> 00:08:43,340 Mùže zabouchnout dveøe od Francie Bourbonùm pøed nosem. 104 00:08:43,340 --> 00:08:45,740 Na tìchto ramenou sedí víc než jen krásná hlava. 105 00:08:45,740 --> 00:08:49,640 Jenže platba Savojcùm by byla pøíliš vysoká. 106 00:08:49,640 --> 00:08:51,740 A nedovolím, aby se Bourbon v exilu jen tak promenádoval. 107 00:08:51,740 --> 00:08:55,040 Byl by to nebezpeèný pøíklad, nechávat rebela bez trestu. 108 00:08:56,140 --> 00:08:58,940 Pokud se Vaše Velièenstvo rozhodlo bojovat... 109 00:08:58,940 --> 00:09:01,540 alespoò buïte trpìlivý a získejte èas. 110 00:09:01,540 --> 00:09:04,040 Bourbon mùže získat pomoc pouze od Italù. 111 00:09:04,050 --> 00:09:07,350 To znamená rod Medici. Nìkteøí si myslí, že nejsou dùležití... 112 00:09:09,250 --> 00:09:12,650 Takže, Medici... Musí existovat nìco, co by chtìli. 113 00:09:12,650 --> 00:09:17,150 Jistìže. Chtìjí provdat Kateøinu Medici za mého syna, dauphina. 114 00:09:17,150 --> 00:09:20,150 Ale musel bych se i v hrobì obracet, kdyby dcera obchodníka 115 00:09:20,150 --> 00:09:22,250 usedla na francouzský trùn. 116 00:09:22,950 --> 00:09:25,050 Tak a se Kateøina provdá za prince Jindøicha, 117 00:09:25,050 --> 00:09:26,550 který nikdy nebude král. 118 00:09:26,550 --> 00:09:30,650 To nemyslíte vážnì, madam. K èemu by jim byl dobrý? 119 00:09:30,650 --> 00:09:33,950 Nepodceòujte prince Jindøicha. 120 00:09:33,950 --> 00:09:35,650 Vidím mužný oblièej... 121 00:09:35,660 --> 00:09:39,260 A ušlechtilou inteligenci, která jen potøebuje trochu kultivovat. 122 00:09:39,260 --> 00:09:42,760 Takže, vidíte to, co nikdo jiný nevidí. Ale máte pravdu. 123 00:09:43,860 --> 00:09:45,960 Kdyby mohli pøijmout Jindøicha... 124 00:09:46,660 --> 00:09:49,360 Ne... To je nemyslitelné. 125 00:09:49,860 --> 00:09:52,360 Ale dìkuji vám za radu. 126 00:09:53,960 --> 00:09:58,960 Vaše Velièenstvo... pokud jste mi opravdu vdìèný, mùj manžel... 127 00:09:58,960 --> 00:10:01,160 Váš manžel musí poèkat na výsledek soudu. 128 00:10:01,160 --> 00:10:02,960 Hezký den, madam. 129 00:10:15,960 --> 00:10:19,060 Hrabìnka de Bréze je povolána ke králi. 130 00:10:44,060 --> 00:10:47,060 Soud vašeho manžela je u konce, madam. 131 00:10:49,070 --> 00:10:52,870 - Tak rychle... - Tøi vìzni se ke spiknutí pøiznali. 132 00:10:52,870 --> 00:10:55,870 Všichni øekli, že to on byl od zaèátku vùdcem tohoto spiknutí. 133 00:10:57,370 --> 00:11:00,870 - A rozsudek? - Za velezradu existuje pouze jediný trest. 134 00:11:02,870 --> 00:11:06,170 - Kdy? - Zítra dopoledne. 135 00:11:08,270 --> 00:11:12,470 - Dáváte mu tak málo èasu... - Na pokání bude mít celou vìènost. 136 00:11:13,370 --> 00:11:17,070 Ach, Vaše Velièenstvo... Mùj manžel není spiklenec. 137 00:11:17,370 --> 00:11:20,670 Je èestný, ale pøíliš dùvìøivý. 138 00:11:20,870 --> 00:11:23,270 Vždycky miloval vévodu z Bourbonu, od dìtství. 139 00:11:23,670 --> 00:11:27,570 A vím, že on využil toto pøátelství, aby ho zatáhl do svých intrik. 140 00:11:27,770 --> 00:11:31,970 Dost. Buïte ráda, že vás soud nepovažuje za spoluviníka vašeho manžela. 141 00:11:31,970 --> 00:11:35,370 Jak se opovažujete toho zrádce Francie tak bránit? 142 00:11:35,470 --> 00:11:38,470 Francie... nebo krále Františka? 143 00:11:38,470 --> 00:11:43,270 Zemì, která ho porodila, nebo krále, který vysává krev jejích obyvatel monstrózními danìmi? 144 00:11:43,270 --> 00:11:45,670 Kdo pøivedl Bourbony k povstání? 145 00:11:45,680 --> 00:11:49,180 Vy, když zabavujete majetky, abyste zaplatil... 146 00:11:49,280 --> 00:11:51,480 - všechny ty paláce, boje, milenky... - Pøestaòte, paní! 147 00:11:51,580 --> 00:11:53,680 Vaše zrada je ještì horší než ta vašeho manžela. 148 00:11:53,680 --> 00:11:56,880 - Tato slova vás budou stát život! - Pak si ho vezmìte a ušetøte ten jeho. 149 00:11:56,880 --> 00:12:01,280 Vzdám se ho s radostí. Udìlala bych cokoliv. 150 00:12:01,280 --> 00:12:05,380 Ach, Vaše Velièenstvo, Bùh vám propùjèil velikost a moc. 151 00:12:06,380 --> 00:12:09,380 Prokažte tu velikost i skrze schopnost projevit soucit. 152 00:12:11,380 --> 00:12:16,380 Jak rychle jste zmìnila tón. 153 00:12:22,780 --> 00:12:24,980 Øekla jste, že byste udìlala cokoli, abyste mu zachránila život. 154 00:12:26,580 --> 00:12:32,180 - Cokoliv, pane. - Nebojíte se teï o svou èest? 155 00:12:36,790 --> 00:12:41,390 V takovém pøípadì... nebyla bych to já, kdo by pøišel o èest. 156 00:12:43,890 --> 00:12:45,590 No, madam, 157 00:12:45,990 --> 00:12:51,290 ani královna Ester nebyla výmluvnìjší, když zachránila Židy pøed zuøivostí krále. 158 00:12:52,090 --> 00:12:54,090 - Och, Velièenstvo... - Nic neslibuji. 159 00:12:55,190 --> 00:12:57,490 Ale pøípad vašeho manžela znovu zvážím. 160 00:12:58,390 --> 00:13:02,790 Nemùžu jasnì myslet, když na mì hledí tak krásné oèi. 161 00:13:03,090 --> 00:13:04,390 Mùžete jít. 162 00:13:07,790 --> 00:13:10,590 Pokud se náhodou rozhodnu být shovívavý... 163 00:13:11,790 --> 00:13:13,790 oèekávám odmìnu. 164 00:13:14,290 --> 00:13:17,490 Jednoho dne si možná vyžádám laskavost já od vás. 165 00:13:22,000 --> 00:13:25,500 A já ji vykonám se srdcem plným vdìku. 166 00:13:47,500 --> 00:13:51,100 - Kde je hrabì? - Uvnitø, paní. 167 00:14:15,500 --> 00:14:17,600 Luisi, co se dìje? 168 00:14:18,100 --> 00:14:20,700 Proè mì král propustil? 169 00:14:23,000 --> 00:14:27,500 Takže jste slyšel historky, které se o mnì vyprávìjí. 170 00:14:27,500 --> 00:14:30,100 Mluví o tom celá Francie. 171 00:14:30,500 --> 00:14:34,600 Ale, Luisi, je to možné? 172 00:14:34,600 --> 00:14:36,700 Vy tomu vìøíte? 173 00:14:36,700 --> 00:14:40,700 Všichni vìdí, jaký druh muže král je. 174 00:14:40,700 --> 00:14:43,700 A vìdí všichni také, jaký druh ženy jsem já? 175 00:14:43,710 --> 00:14:47,710 A vy, který jste sedm let mým manželem? 176 00:14:48,110 --> 00:14:51,210 Pøedstavte si, že to, co o mnì øíkají, je pravda. 177 00:14:51,610 --> 00:14:54,810 Odsoudil byste ženu, která udìlala vše pro záchranu svého manžela? 178 00:14:54,810 --> 00:14:57,710 Žádná žena by ho nezachránila výmìnou za jeho èest. 179 00:14:57,910 --> 00:15:01,910 Jeho èest? Vaše èest je pro vás dùležitìjší než já? 180 00:15:02,110 --> 00:15:07,410 Víc než mùj život. Radìji bych zemøel na popravišti, než zažil tohle. 181 00:15:07,410 --> 00:15:09,910 - Takže vy tomu vìøíte! - Pokud to není pravda, popøete to! 182 00:15:10,210 --> 00:15:14,010 Protože mi tak málo vìøíte, tak to neudìlám. 183 00:15:14,010 --> 00:15:18,010 - Takže... to pøiznáváte. - Nic nepøiznávám, mùj pane. 184 00:15:18,410 --> 00:15:20,810 A neodvažujte se mì soudit. 185 00:15:21,420 --> 00:15:25,420 Pokud jsem vinná, tak mým milencem byl sám král. 186 00:15:28,420 --> 00:15:35,320 Pozor, madam. Stále jsem váš manžel a vy nesete moje pøíjmení. 187 00:15:35,920 --> 00:15:40,120 Od této chvíle budete moje manželka pouze navenek. 188 00:15:40,720 --> 00:15:43,520 Setrváte pod mou støechou, dokud se na tyto øeèi nezapomene. 189 00:15:44,020 --> 00:15:45,920 Pak se uvidí. 190 00:16:06,920 --> 00:16:09,820 Co znamenají tyto smuteèní šaty, madam? 191 00:16:10,320 --> 00:16:13,920 Oblékám se jako jakákoli žena, která ztratila svého manžela. 192 00:16:14,920 --> 00:16:19,120 - Poslal jste pro mì, mùj pane? - Už mìsíce jím sám. 193 00:16:19,820 --> 00:16:25,020 - Nyní vyžaduji vaši pøítomnost u stolu. - Neposloužila by k tomu stejnì dobøe i panenka v životní velikosti? 194 00:16:26,620 --> 00:16:31,320 Mìla jste pravdu, když jste øekla, že nevím, jaký druh ženy jste. 195 00:16:34,530 --> 00:16:39,430 Myslím, že jste mì nikdy neznal. Ani já vás. 196 00:16:39,930 --> 00:16:43,430 Žili jsme pospolu, a pøece jsme si byli tak vzdálení. 197 00:16:43,930 --> 00:16:47,230 Mùžete rovnou mluvit o tøiceti letech vzdálenosti. 198 00:16:47,730 --> 00:16:50,530 Ne, Luisi... Nejde o roky. 199 00:16:50,930 --> 00:16:54,330 Ale vy srdcem náležíte dnùm, které již minuly. 200 00:16:54,830 --> 00:16:58,530 Muži tehdy vidìli své manželky jako bohynì, které je tøeba uctívat, 201 00:16:58,730 --> 00:17:00,730 ne jako ženy, které je tøeba milovat. 202 00:17:01,230 --> 00:17:05,030 Ve vašem zpùsobu myšlení je velká vznešenost, Luisi. 203 00:17:05,330 --> 00:17:07,030 Ale já takto neuvažuji. 204 00:17:09,130 --> 00:17:12,130 A co tedy chcete, Diane? 205 00:17:13,640 --> 00:17:20,640 Chci být milována. Jako žena, ne jako bohynì. 206 00:17:20,640 --> 00:17:24,140 Ne jako žena urèená jen k nošení vašeho jména, 207 00:17:24,140 --> 00:17:27,240 - o nìmž si myslíte, že jsem ho zneuctila. - Už o tom nemluvme. 208 00:17:29,940 --> 00:17:34,040 Teï, když se mì neptáte, povím vám to. 209 00:17:34,640 --> 00:17:37,640 Král František pro mì nic neznamená. 210 00:17:38,140 --> 00:17:43,040 Mezi námi nic nebylo. Uvìøíte mi už, Luisi? 211 00:17:45,340 --> 00:17:48,140 Hroznì rád bych vám uvìøil, kdyby... 212 00:17:49,640 --> 00:17:51,940 Zpráva od Jeho Velièenstva. 213 00:17:54,140 --> 00:17:56,340 Zpráva je pro hrabìnku, mùj pane. 214 00:17:57,840 --> 00:17:59,540 Dejte mi to. 215 00:18:07,550 --> 00:18:12,250 Vyžaduje si vaši pøítomnost. Prý nastal èas splnit váš slib. 216 00:18:14,250 --> 00:18:17,950 Hrabìnka bude do hodiny pøipravena vás doprovodit. 217 00:18:21,950 --> 00:18:26,150 Takže, madame... mezi vámi a králem nic není. 218 00:18:26,550 --> 00:18:30,450 - Nic, kromì slibu. - Luisi... 219 00:18:31,550 --> 00:18:35,550 - Prosím vás... vyslechnìte mì. - Už jsem slyšel dost. 220 00:18:35,750 --> 00:18:37,250 A teï si pospìšte. 221 00:19:08,250 --> 00:19:11,350 Jsem povìøen Jeho Velièenstvem, abych vás pøivítal 222 00:19:11,350 --> 00:19:13,350 a abych vás k nìmu ihned doprovodil. 223 00:19:18,150 --> 00:19:21,250 Jsem rád, že vás vidím, madam. 224 00:19:23,150 --> 00:19:24,050 Nechte nás. 225 00:19:45,850 --> 00:19:48,050 Takže jste pøišla splnit svùj slib. 226 00:19:48,960 --> 00:19:52,860 - Pokud budu moci, Velièenstvo. - Doufám, že budete. 227 00:19:52,860 --> 00:19:54,360 Vy jste tomu všemu na vinì. 228 00:19:55,860 --> 00:19:59,960 Podle vaší rady jsem nabídl Jindøicha coby manžela pro Kateøinu Medici. 229 00:20:00,760 --> 00:20:03,260 - A rod Medici to urazilo? - Hùø... 230 00:20:03,760 --> 00:20:05,760 Pøijali to. 231 00:20:07,460 --> 00:20:11,060 - Ale to jsou skvìlé zprávy. - Vážnì? 232 00:20:11,560 --> 00:20:14,060 Vìdí, že Jindøich nikdy nebude králem. 233 00:20:14,060 --> 00:20:16,560 Obávám se jejich machinací. 234 00:20:16,560 --> 00:20:18,760 Vím, jakými slovy ho mezi sebou oznaèují. 235 00:20:18,760 --> 00:20:22,260 Sdìlili mi to moji rádci. Mají pravdu. 236 00:20:22,270 --> 00:20:25,970 Ovšem Jindøich je sice hlupák, ale nesmí být takto nazýván... 237 00:20:25,970 --> 00:20:29,470 - tìmi posmìvaènými kupèíky! - Pane, jak vám mohu pomoci? 238 00:20:29,470 --> 00:20:32,270 Promìòte toho hlupáèka ve francouzského prince! 239 00:20:32,870 --> 00:20:35,370 Nauète ho zpùsobùm manžela pocházejícího z královské rodiny. 240 00:20:37,070 --> 00:20:41,670 - Ale jistì máte na dvoøe nìkoho, kdo... - On vám bude dùvìøovat právì proto, že nepatøíte ke dvoru. 241 00:20:41,770 --> 00:20:46,170 A promine vám vaše vynikající zpùsoby, protože se vyznáte v koních a psech. 242 00:20:46,870 --> 00:20:50,270 Jindøich je ve vìku, kdy si s ním poradí jen chytrá žena. 243 00:20:52,570 --> 00:20:55,870 A kdo by se chtìl uèit od nìjaké ošklivé. 244 00:21:04,520 --> 00:21:06,510 Poslal jste pro mì, otèe? 245 00:21:07,410 --> 00:21:09,110 Zde je tvá uèitelka, synku. 246 00:21:11,820 --> 00:21:15,220 Spolkl jsi jazyk, mládenèe? Nelíbí se ti snad? 247 00:21:15,720 --> 00:21:18,720 Myslel jsem, že mùj uèitel bude muž, otèe. 248 00:21:19,220 --> 00:21:20,820 Když jsi mìl uèitele, 249 00:21:20,820 --> 00:21:23,220 bojoval jsi s ním a pøerazil mu záda. 250 00:21:23,620 --> 00:21:25,720 S hrabìnkou se aspoò nebudeš prát. 251 00:21:26,020 --> 00:21:27,920 Mùžeš ji teï doprovodit na balkón. 252 00:21:28,420 --> 00:21:30,420 Vaše povinnosti zaèínají již nyní, madam. 253 00:21:42,420 --> 00:21:47,620 Je to pravda, Vaše Výsosti, že jako uèitelka se vám nelíbím? 254 00:21:47,620 --> 00:21:51,620 V tom to není, madam. Je to proto, že nemám rád všechny tyhle záležitosti. 255 00:21:53,920 --> 00:21:57,220 Vím, že dáváte pøednost pobytu u svých koní a psù. 256 00:21:57,830 --> 00:22:02,530 Doma bych se v tuto hodinu projíždìla po lesích. 257 00:22:02,530 --> 00:22:06,030 - Jsou tak krásné... - Chtìl bych jet s vámi. 258 00:22:07,430 --> 00:22:11,330 Možná jednoho dne... Ale máme úkol. 259 00:22:12,030 --> 00:22:15,230 A pokud mi nepomùžete, tak to nikdy nezvládneme. 260 00:22:16,630 --> 00:22:21,730 - Udìlám, co bude v mých silách. - Já taky. Ruku na to. 261 00:22:26,730 --> 00:22:31,730 Tohle bude má první lekce. Když vám dáma podá ruku, 262 00:22:31,730 --> 00:22:35,830 musíte se sklonit a pøiložit ji ke rtùm, jako galantní dvoøan. 263 00:22:35,830 --> 00:22:37,530 Nemám rád dvoøany. 264 00:22:39,830 --> 00:22:41,830 Podívejte se na nì... 265 00:22:45,130 --> 00:22:48,730 Falešné tváøe, falešná slova, falešné úsmìvy. 266 00:22:50,140 --> 00:22:53,040 Dvùr není o nic falešnìjší než divadelní komedie. 267 00:22:53,040 --> 00:22:55,340 Ale já nejsem herec. 268 00:22:56,840 --> 00:22:59,440 Když Vaše Výsost bojovala s Michelem, 269 00:22:59,940 --> 00:23:02,540 ostatní pacholci zapomnìli, že jste princ. 270 00:23:03,740 --> 00:23:05,540 Michel je mùj pøítel. 271 00:23:07,240 --> 00:23:10,240 Vidím, že moje poslání bude velmi obtížné, Vaše Výsosti. 272 00:23:16,540 --> 00:23:18,040 Mohla byste mi øíkat Jindøichu? 273 00:23:21,340 --> 00:23:25,140 Ráda, Jindøichu. Když budeme sami... 274 00:23:25,140 --> 00:23:27,640 A jen když vy mì budete oslovovat Diane. 275 00:23:30,940 --> 00:23:32,640 Ach, ale na veøejnosti budeme 276 00:23:33,050 --> 00:23:36,850 Vaše Výsost... a hrabìnka de Brézé. 277 00:23:48,150 --> 00:23:51,750 K pozdravu je tøeba smeknout klobouk pravou rukou 278 00:23:52,050 --> 00:23:54,750 a pak ho v levé ruce držet za sebou. 279 00:23:55,350 --> 00:23:57,950 Pravá ruka pak drží rukavici 280 00:23:59,850 --> 00:24:02,950 ve výšce bøicha. 281 00:24:05,050 --> 00:24:09,050 Když Italové skládají nìkomu poctu, dají chodidla pøes sebe a 282 00:24:09,350 --> 00:24:12,750 zùstanou stát na jedné noze... 283 00:24:18,150 --> 00:24:21,050 Prokletí Italové. Proè kopírovat jejich hlouposti? 284 00:24:21,350 --> 00:24:24,350 Pokud Kateøina oèekává tohle, bude si muset najít italského manžela. 285 00:24:25,550 --> 00:24:27,250 Zkuste to znovu. 286 00:24:40,260 --> 00:24:44,260 Víte... Vypadáte jako èáp. 287 00:24:51,260 --> 00:24:53,760 Ne... Zkuste to znovu. 288 00:24:57,060 --> 00:25:01,260 Jindøichu, vaše koleno musí být v této pozici. 289 00:25:13,260 --> 00:25:15,360 Chraòte si hlavu, Jindøichu. 290 00:25:15,360 --> 00:25:16,860 A teï výpad. 291 00:25:19,560 --> 00:25:23,260 Ne, ne... zápìstí je moc ohnuté. Musí být zpevnìné. 292 00:25:25,060 --> 00:25:27,160 Natáhnìte paži. 293 00:25:39,460 --> 00:25:40,360 Výbornì. 294 00:25:40,360 --> 00:25:42,360 Pøeložte to. 295 00:25:44,870 --> 00:25:48,370 Jak je má paní krásná a laskavá, 296 00:25:48,870 --> 00:25:51,370 když zdraví ostatní ve všech jazycích, 297 00:25:52,570 --> 00:25:57,270 a oni zùstávají potichu. 298 00:25:57,870 --> 00:26:00,870 Ve všech jazycích... a oni zùstávají potichu. 299 00:26:04,970 --> 00:26:10,170 Diane... Když jste se vdávala za svého manžela, milovala jste ho? 300 00:26:12,970 --> 00:26:16,970 Respektovala jsem ho... a obdivovala. 301 00:26:16,970 --> 00:26:17,970 A pozdìji? 302 00:26:21,870 --> 00:26:25,270 - Pozdìji jsem se ho zaèala mít ráda. - To není láska. 303 00:26:27,270 --> 00:26:32,370 Není? Co nazýváte láskou vy, Jindøichu? 304 00:26:32,370 --> 00:26:35,570 Láska je když... 305 00:26:37,180 --> 00:26:39,780 Nevím, jak to øíct. 306 00:26:42,880 --> 00:26:46,780 Takový druh lásky... Myslím, že jsem jej nikdy nepoznala. 307 00:26:48,380 --> 00:26:49,980 Pøeètìte další verš. 308 00:26:58,980 --> 00:27:02,980 1, 2, 3, 4, 5, 6. 309 00:27:25,980 --> 00:27:28,880 Bravo... Bravo. 310 00:27:30,480 --> 00:27:33,280 Stále bys dal pøednost tomu, aby tì uèil muž? 311 00:27:34,880 --> 00:27:37,180 Využij všechen èasu, synu. 312 00:27:37,180 --> 00:27:40,780 Zbývají jen dva týdny do tvého sòatku s lady Kateøinou. 313 00:27:53,780 --> 00:27:55,980 Tohle, mùj synu, bude tvá poslední lekce. 314 00:27:56,180 --> 00:27:58,780 Nacvièíme si svatební obøad. 315 00:27:59,890 --> 00:28:01,290 Zaènìte. 316 00:28:01,890 --> 00:28:03,990 Vaše Výsost se postaví sem. 317 00:28:04,590 --> 00:28:07,090 Vedle nìj bude stát Jeho Výsost dauphin. 318 00:28:08,490 --> 00:28:11,190 A vy, madam, ztìlesníte lady Kateøinu. 319 00:28:14,190 --> 00:28:17,790 Vaše Velièenstvo povede nevìstu k oltáøi. 320 00:28:24,390 --> 00:28:27,190 Vaše Velièenstvo udìlá dva kroky zpìt. 321 00:28:28,690 --> 00:28:32,090 Jeho Výsost se postaví vpravo vedle nevìsty. 322 00:28:34,290 --> 00:28:36,890 Královský pár nyní poklekne. 323 00:29:06,490 --> 00:29:09,390 Nehodlám se s ní oženit. Mùj otec mì k tomu nemùže donutit. 324 00:29:12,290 --> 00:29:16,390 Možná ne. Ale existuje nìco silnìjšího, než je králova vùle... 325 00:29:17,100 --> 00:29:21,300 Uvažte, že vaše svatba nebude svatbou obyèejného èlovìka. 326 00:29:22,800 --> 00:29:27,200 Možná nebudete šastný. Ale pøinese to mír vaší zemi. 327 00:29:28,900 --> 00:29:33,600 Pamatujte na to, až pokleknete po boku lady Kateøiny. 328 00:29:34,900 --> 00:29:37,500 Povinnost mì tedy nutí lhát pøed oltáøem... 329 00:29:41,000 --> 00:29:46,300 - Diane... Když jsme pøed chvílí poklekli... - Ne, Jindøichu... 330 00:29:46,300 --> 00:29:49,200 - Povìzte pravdu, cítíte pøece to, co já! - Ne! 331 00:29:50,200 --> 00:29:53,000 - Milujete mì... pøiznejte se! - Ne, Jindøichu. 332 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 - Chcete, abych si vzal Kateøinu. - Ano. 333 00:29:55,900 --> 00:29:58,800 Alespoò mi slibte, že tu budete, až se vrátím. 334 00:29:59,000 --> 00:30:01,200 - Teï jste to uèinil nemožným. - Slibte mi to. 335 00:30:01,210 --> 00:30:02,710 Prosím... 336 00:30:10,710 --> 00:30:15,110 No, madam... Nechte nás. 337 00:30:22,110 --> 00:30:24,310 Opouštíte mì, když vás nejvíc potøebuji. 338 00:30:25,210 --> 00:30:27,910 - A co váš slib? - Ale pane, 339 00:30:27,910 --> 00:30:31,410 - princ Jindøich je pøipravený odjet. - Není pøipravený! 340 00:30:31,910 --> 00:30:34,310 Ten nièema slibuje, že tu nezùstane, když vy odjedete. 341 00:30:35,310 --> 00:30:38,710 Mám zùstat tady? Ach, Vaše Velièenstvo... 342 00:30:39,110 --> 00:30:41,410 Jak mùžete nìco takového žádat? 343 00:30:42,410 --> 00:30:46,110 - Není možné, abyste nevìdìl, že... - Král si vybírá, co chce vìdìt, madam. 344 00:30:46,710 --> 00:30:51,810 Prosím... nechci být nevdìèná vùèi projevenému pøátelství... 345 00:30:51,820 --> 00:30:55,020 Nežádám vás jako pøítelkyni, pøikazuji vám to jako váš panovník! 346 00:31:37,260 --> 00:31:40,930 Jen se podívej na Michela Montgomeryho, kapitána stráže. 347 00:31:40,930 --> 00:31:45,030 Pøed mìsícem byl jenom princovým sluhou. 348 00:31:45,030 --> 00:31:48,830 Proè by princ nemìl odmìnit starého pøítele? 349 00:31:53,330 --> 00:31:56,930 - Dvorní dámy lady Kateøiny. - Tìch ale je. 350 00:31:56,930 --> 00:32:01,930 Budeme tu mít jistý podíl italských spiklencù. Všimni si tìch vepøedu. 351 00:32:02,440 --> 00:32:05,640 Napravo je hrabì Gondi. 352 00:32:05,740 --> 00:32:08,340 Øíká se, že princezna neudìlá nic bez jeho svolení. 353 00:32:08,340 --> 00:32:11,140 Její strýcové ji svìøili do jeho péèe. 354 00:32:11,140 --> 00:32:15,440 To musí být mistr Ruggieri, astrolog princezny Kateøiny. 355 00:32:16,140 --> 00:32:20,040 Zdá se, že princezna je stejnì povìrèivá jako jakákoli služebná. 356 00:32:21,540 --> 00:32:25,240 Vidím Jeho Velièenstvo s dauphinem. 357 00:32:34,240 --> 00:32:36,240 Podívej, támhle jsou. 358 00:32:37,240 --> 00:32:39,940 Milady, už jedou. 359 00:33:34,940 --> 00:33:37,940 Nestùj a nedívej se na mì tak. 360 00:33:39,540 --> 00:33:43,240 Pomoz mi se obléknout. Musím jít dolù pozdravit princeznu. 361 00:33:46,150 --> 00:33:48,950 Hrabìnka de Brézé. 362 00:34:00,950 --> 00:34:06,950 Toto je, má dcero, hrabìnka de Brézé. Jedna z nejkrásnìjších ozdob dvora. 363 00:34:07,050 --> 00:34:09,450 Hrabìnka de Brézé... 364 00:34:11,350 --> 00:34:15,050 - Jste vdova, madam? - Ne, Vaše Výsosti. 365 00:34:16,250 --> 00:34:19,550 Váš manžel tu není s vámi? 366 00:34:20,850 --> 00:34:23,550 Je trochu indisponovaný, Vaše Výsosti. 367 00:34:27,950 --> 00:34:29,950 Hrabì Bonnivet. 368 00:34:37,850 --> 00:34:39,350 Maršál de Chabannes. 369 00:35:12,850 --> 00:35:14,250 Musím mluvit s tvojí paní. 370 00:35:15,050 --> 00:35:18,050 Milady už spí, Vaše Výsosti. 371 00:35:28,050 --> 00:35:30,050 - Odešel? - Odešel. 372 00:35:32,360 --> 00:35:34,260 Ach, milady... 373 00:35:38,860 --> 00:35:41,060 - Vaše Výsosti. - Cože? 374 00:35:42,460 --> 00:35:47,060 - Tady nemùžete být. - Vaše Výsost mi jistì odpustí, až se dozví pøíèinu mého vpádu. 375 00:35:47,860 --> 00:35:51,360 Pamatujete si na osobu, která vám byla pøedstavena, 376 00:35:51,360 --> 00:35:52,360 na hrabìnku de Brézé? 377 00:35:52,560 --> 00:35:56,360 Samozøejmì, že ano. Pùsobila jako pøíjemná a skromná dáma. 378 00:35:56,860 --> 00:36:00,360 A nìjaké další zvìsti jste o ní pøedtím neslyšela? 379 00:36:00,360 --> 00:36:02,460 Ne, nemyslím si. 380 00:36:03,760 --> 00:36:08,460 Její jméno je teï ovšem èasto zmiòováno, jistì dolehne i k vašim uším. 381 00:36:08,960 --> 00:36:11,160 Vìøte mi, øíkám to nerad, 382 00:36:11,970 --> 00:36:15,470 ale vaši strýcové mì povìøili, abych se staral o vaši èest. 383 00:36:15,670 --> 00:36:18,170 Co má moje èest spoleèného s hrabìnkou? 384 00:36:18,770 --> 00:36:22,070 Tato pøíjemná a skromná dáma je milenkou prince, 385 00:36:22,070 --> 00:36:23,470 vašeho manžela. 386 00:36:42,470 --> 00:36:44,970 Vaše Výsost pro mì poslala? 387 00:36:48,370 --> 00:36:51,570 - Pøekvapilo vás to? - Ano, Výsosti. 388 00:36:51,870 --> 00:36:56,070 - Nenapadá vás žádný dùvod, proè bych s vámi chtìla mluvit? - Ne. 389 00:36:58,370 --> 00:37:02,070 Mohu si napøíklad pøát, abyste byla jednou z mých dvorních dam. 390 00:37:05,570 --> 00:37:07,870 To by byla velká èest. 391 00:37:09,070 --> 00:37:14,670 Ale dámy, které Vaše Výsost pøivezla z Itálie, vám jistì postaèí. 392 00:37:14,980 --> 00:37:17,480 Nicménì, mohu potøebovat nìkoho se znalostí 393 00:37:17,680 --> 00:37:19,980 zvykù tohoto dvora. 394 00:37:22,380 --> 00:37:28,280 Jistì se tu najde mnoho zvìstí èi intrik, o kterých bych mìla vìdìt. 395 00:37:30,480 --> 00:37:33,180 Vaše Výsosti, obávám se, že nejsem politicky nadaná. 396 00:37:34,780 --> 00:37:39,180 Kdybych vám sloužila, byla bych pouze, a omluvte prosím mou smìlost, 397 00:37:39,280 --> 00:37:40,980 vaší pøítelkyní. 398 00:37:43,080 --> 00:37:45,480 V mé zemi máme pøísloví: 399 00:37:46,580 --> 00:37:49,080 "Objímej se jen s nepøáteli." 400 00:37:50,780 --> 00:37:55,280 Pokud je tohle motto Vaší Výsosti, oèekávám pøísné zacházení. 401 00:37:58,280 --> 00:38:03,780 Je pravda, že si vy Francouzi myslíte, že jsme 402 00:38:03,790 --> 00:38:07,490 vychytralí intrikáni vyžívající se v pomstì? 403 00:38:07,890 --> 00:38:10,390 Tohle ovšem není mùj názor. 404 00:38:11,190 --> 00:38:14,090 Máte dùvìøivou povahu, madam. 405 00:38:20,590 --> 00:38:24,790 Jistì jste slyšela o naší povìsti travièù. 406 00:38:26,490 --> 00:38:28,890 Slyšela jsem jen dìtinské povídaèky. 407 00:38:29,990 --> 00:38:32,190 Ale ony jsou pravdivé, madam. 408 00:38:35,090 --> 00:38:40,090 Nìkteøí jsou tak zruèní, že dokážou otrávit jen jednu stranu nože. 409 00:38:40,490 --> 00:38:42,990 A zabít svého spolustolovníka. 410 00:39:17,990 --> 00:39:20,490 Dùvìra a pøátelství pøicházejí až èasem. 411 00:39:21,390 --> 00:39:25,090 Mohu být dobrou pøítelkyní tomu, kdo si zaslouží mou lásku. 412 00:39:26,600 --> 00:39:30,100 Tomu vìøím, Vaše Výsosti, a pokornì vám dìkuji. 413 00:39:34,300 --> 00:39:36,800 Omluvte mì, Vaše Výsosti, ale jde o naléhavou záležitost. 414 00:39:45,800 --> 00:39:48,900 A jaká je ta naléhavá záležitost? 415 00:39:50,900 --> 00:39:54,600 - Proè sem pøišla hrabìnka? - Zavolala jsem ji. 416 00:39:55,300 --> 00:39:59,200 Takže jste, Vaše Výsosti, ignorovala mé varování. Teï o vašem podezøení ví. 417 00:39:59,200 --> 00:40:03,200 Gondi, pøílišná podezíravost je nìco, èemu bychom se mìli oba odnauèit. 418 00:40:03,700 --> 00:40:07,000 Pozorovala jsem ji zblízka, a myslím si, že je nevinná. 419 00:40:07,700 --> 00:40:10,500 Musím vám pøipomenout, že máte málo zkušeností s takovými záležitostmi. 420 00:40:11,000 --> 00:40:14,700 Vìøte mi, rád bych mìl na hrabìnku stejný názor jako vy. 421 00:40:14,700 --> 00:40:17,000 Pak mi dokažte, že se mýlím. 422 00:40:17,710 --> 00:40:20,810 Jak si Vaše Výsost pøeje. 423 00:40:21,010 --> 00:40:24,110 Nezklamejte mì, Gondi. 424 00:40:24,810 --> 00:40:28,310 Teï jste promluvila jako pravá Medici, Výsosti. 425 00:40:46,310 --> 00:40:49,010 To je krása! 426 00:40:49,410 --> 00:40:51,710 Patøí to tu princeznì? 427 00:40:51,710 --> 00:40:53,310 Od nynìjška to bude váš pokoj, madam. 428 00:40:54,210 --> 00:40:58,410 Její Výsost si pøeje mít vás poblíž svých komnat. 429 00:40:58,810 --> 00:41:03,410 - Stìží tomu mohu uvìøit... - Rozhodnì je to známka její náklonnosti. 430 00:41:05,210 --> 00:41:08,010 Diana, bohynì lovu. 431 00:41:09,910 --> 00:41:12,510 Vaše jmenovkynì a vaše ochránkynì. 432 00:41:13,020 --> 00:41:15,220 Dozvìdìli jsme se, že máte povìst zdatné lovkynì. 433 00:41:15,220 --> 00:41:18,120 Naøídila to Její Výsost - jde o okouzlující nápad. 434 00:41:18,120 --> 00:41:21,920 - Pùjdu jí podìkovat. - To by nebylo vhodné, madam. 435 00:41:22,420 --> 00:41:24,920 Ale bude to už týden, co jsem ji vidìla naposled. 436 00:41:25,420 --> 00:41:28,120 Ve správný èas si vás dá zavolat. 437 00:42:15,620 --> 00:42:18,120 Myslela jste si, že se mi mùžete vyhýbat? 438 00:42:21,120 --> 00:42:27,120 Jindøichu, vìøte mi... Trpìla jsem stejnì jako vy. 439 00:42:27,520 --> 00:42:30,220 Jsem snad dítì, které neunese pravdu? 440 00:42:31,020 --> 00:42:37,020 - Øeknìte... øeknìte mi, že jste mì nikdy nemilovala. - Budu vás milovat až do smrti. 441 00:42:38,420 --> 00:42:44,020 Ale na tom nezáleží. Princezna Kateøina mi nabídla své pøátelství. 442 00:42:44,930 --> 00:42:48,730 - Nezradím ji. - Ach, vy, a pøítelkynì Kateøiny? 443 00:42:50,330 --> 00:42:54,930 Zdá se vám to zábavné? Nejspíš se tomu bude smát celý dvùr. 444 00:42:56,230 --> 00:42:59,830 - Princezna mi dùvìøuje. - Co má ona co dìlat s námi? 445 00:43:02,230 --> 00:43:09,530 - Miluje vás, Jindøichu. Vidím to v jejích oèích, kdykoli se na vás podívá. 446 00:43:10,430 --> 00:43:13,630 Pro ni to není jen politické manželství. 447 00:43:15,030 --> 00:43:19,430 - Bude skuteènì vaší ženou. - A já ji budu ctít jako svoji ženu. 448 00:43:19,430 --> 00:43:21,530 A jaký druh úcty si zasloužím já? 449 00:43:21,530 --> 00:43:25,130 Mám se smíøit s pozicí, kterou mi chcete vnutit? 450 00:43:25,430 --> 00:43:28,330 - První metresa králova druhého syna. - Diane! 451 00:43:28,330 --> 00:43:30,990 Ach, vy muži, vytvoøili jste si dokonalý svìt jen pro sebe. 452 00:43:31,040 --> 00:43:35,040 My musíme být vdìèné za zbytky, 453 00:43:35,040 --> 00:43:38,540 - které nám házíte jako svým psùm. - Diane... 454 00:43:39,040 --> 00:43:44,240 - Právì jste øekla, že mì milujete. - Tolik... 455 00:43:44,240 --> 00:43:48,840 ... že jsem byla pøipravena odejít. Kdyby mi to král nezakázal. 456 00:43:48,940 --> 00:43:52,040 Kam byste šla? K manželovi? 457 00:43:53,040 --> 00:43:58,240 Všechna místa by mi bez vás pøipadala stejná... 458 00:43:58,640 --> 00:44:00,340 Ale neodešla jste. 459 00:44:02,140 --> 00:44:06,540 Tu noc na balkónì jste mi øekla, abych splnil svou povinnost. 460 00:44:07,140 --> 00:44:11,340 Vzal jsem si Kateøinu, ale nikdy jsem neslíbil, že vás pøestanu milovat. 461 00:44:11,840 --> 00:44:15,640 Byl jsem ještì chlapec a dùvìøoval jsem vám. 462 00:44:15,650 --> 00:44:20,550 Nyní mi chcete vzít trochu toho štìstí, které ještì zbylo. Myslíte si, že to dovolím? 463 00:44:20,550 --> 00:44:22,550 Myslíte si, že jsem stále váš poslušný student? 464 00:44:23,350 --> 00:44:26,950 Mìla byste pøeci vìdìt víc. Uèinila jste ze mì prince. 465 00:44:26,950 --> 00:44:29,450 Princové neposlouchají, ale rozkazují. 466 00:44:36,950 --> 00:44:39,650 Od této chvíle mi patøíte. 467 00:44:47,050 --> 00:44:51,750 Ach, Gondi... vidìla jsem, co jsem nechtìla vidìt. 468 00:44:55,050 --> 00:44:58,450 - A ten panel zajistí. - Odpuste mi, Vaše Výsosti... 469 00:44:58,450 --> 00:45:00,350 Ale musel jsem vám dokázat, že jsem mìl pravdu. 470 00:45:00,350 --> 00:45:02,350 Mìla jsem pravdu a zároveò se mýlila. 471 00:45:02,750 --> 00:45:08,950 - Bùh mi odpus, ale nenávidím ji. - Nenáviï, ale èekej. To teï musí být vaším mottem. 472 00:45:09,960 --> 00:45:15,360 - Ne, nemohu èekat. Musí existovat nìjaký zpùsob. - Jak ji znièit? 473 00:45:18,560 --> 00:45:21,060 Jak získat zpìt svého manžela. 474 00:45:34,060 --> 00:45:36,760 Co vidíte, mistøe Ruggieri? 475 00:45:37,160 --> 00:45:41,160 - Mocnou knihu. - Mùžete ji pøeèíst? 476 00:45:41,160 --> 00:45:43,460 Jedno slovo tady, jedna vìta tam... 477 00:45:43,560 --> 00:45:48,660 Toto studium zabere celý život... 478 00:45:51,460 --> 00:45:58,360 - Ale vy jste si nepøišla pro žádné lekce. - Vy víte, proè jsem tady? 479 00:45:58,960 --> 00:46:01,860 - Vím. - Pomozte mi tedy. 480 00:46:01,860 --> 00:46:04,860 - Nemáte nápoj lásky? - Vypadám snad jako èarodìj? 481 00:46:04,870 --> 00:46:10,870 - Nezabývám se takovými hloupostmi. - Mistøe Ruggieri, prosím vás! 482 00:46:11,370 --> 00:46:14,670 Zapomeòte na tu chorobu jménem láska, nestojí za to. 483 00:46:15,970 --> 00:46:20,570 Je lepší se pøipravit na váš velký osud. 484 00:46:22,670 --> 00:46:25,170 Povìzte mi o mém osudu. 485 00:46:25,770 --> 00:46:27,770 Strom poznání nese hoøké plody. 486 00:46:29,070 --> 00:46:31,270 Nebojím se. 487 00:46:39,070 --> 00:46:43,870 Jeane Carlo? Køišálovou kouli. 488 00:46:49,470 --> 00:46:58,870 Piero... Piero? Musíš se podívat do koule. 489 00:47:05,570 --> 00:47:07,970 Dívej se pozornì, Piero. 490 00:47:09,970 --> 00:47:11,070 Øekni nám, co vidíš. 491 00:47:31,580 --> 00:47:33,980 Vidím tøi mladíky. 492 00:47:36,680 --> 00:47:41,080 Na koních... Ó, jaké pìkné šaty... 493 00:47:44,180 --> 00:47:48,980 - Mají na hlavì koruny... - Jsou to synové, které budete mít. 494 00:47:49,580 --> 00:47:51,880 Každý z nich se stane králem. 495 00:47:52,180 --> 00:47:54,980 Nechte mì se na nì podívat. 496 00:47:57,480 --> 00:48:01,080 - Nic nevidím. - Klaní se vám. 497 00:48:02,980 --> 00:48:05,080 Klaní se, všichni. 498 00:48:05,080 --> 00:48:08,380 Ukazují vám, že se vždy podøídí vaší vùli. 499 00:48:08,880 --> 00:48:12,280 Skrze své syny budete vládnout Francii. 500 00:48:13,980 --> 00:48:19,580 - Ale co mùj manžel? - Všichni muži musí zemøít. 501 00:48:20,490 --> 00:48:24,290 Kdy a kde, to nevím. 502 00:48:25,790 --> 00:48:29,990 Tady je nìco dalšího. Princ Jindøich... 503 00:48:33,290 --> 00:48:37,290 Toho znám. Ale je tam ještì nìkdo další... 504 00:48:38,090 --> 00:48:43,390 Hned vedle nìj, na èerném koni. 505 00:48:48,190 --> 00:48:52,290 - Je rudovlasý. - Hrabì Montgomery. 506 00:48:53,090 --> 00:48:57,890 - Co to znamená? - Nic zvláštního. 507 00:48:58,990 --> 00:49:02,090 Proè by nemohli jezdit spoleènì, jsou to dobøí pøátelé. 508 00:49:03,090 --> 00:49:09,990 Pozor, Vaše Výsosti... Vrate, se... Vrate se, rychle. 509 00:49:10,590 --> 00:49:13,290 - Je pozdì... už pøichází... - Co? 510 00:49:14,290 --> 00:49:17,890 Oslnivá záøe... Klec ze zlata! 511 00:49:20,100 --> 00:49:24,600 Nechci to vidìt. Ne... 512 00:49:24,900 --> 00:49:27,200 Øekni nám, co vidíš, Piero. 513 00:49:27,400 --> 00:49:29,300 Co je to za klec? 514 00:49:34,700 --> 00:49:40,000 Prosím, nechte mì už jít. Má hlava... 515 00:49:41,100 --> 00:49:44,000 Prosím, nechte mì jít... 516 00:49:48,700 --> 00:49:53,300 - Nic dalšího se nedozvíme, madam. - Musím vìdìt víc! 517 00:49:53,900 --> 00:49:57,700 - Co to bylo za klec? - Kdo ví... 518 00:49:58,800 --> 00:50:02,600 V princovì horoskopu jsem zatím našel jen jednu nebezpeènou pøedzvìst. 519 00:50:03,700 --> 00:50:06,900 Mìl by si dát pozor na divoèáka. 520 00:50:10,100 --> 00:50:17,500 Divoèák... Zlatá klec... 521 00:50:17,710 --> 00:50:22,310 To jsou podivné hádanky. Dobrou noc. 522 00:50:29,710 --> 00:50:33,810 - Neposkytl jste mi žádnou pomoc, mistøe Ruggieri. - Ale zato hodnì vìcí k pøemýšlení. 523 00:50:41,910 --> 00:50:45,910 Mistøe, proè jel hrabì Montgomery po princovì boku? 524 00:50:46,810 --> 00:50:49,710 Princeznì jste to neøekl. Proè? 525 00:50:53,210 --> 00:50:58,410 Osudem hrabìte Montgomeryho je zabít krále Francie. 526 00:51:24,410 --> 00:51:26,810 Princ vám vzkazuje, že vás již oèekává. 527 00:51:30,610 --> 00:51:32,810 Zmìnila jsem názor, nepojedu. 528 00:51:33,510 --> 00:51:35,510 Princi to bude zajisté líto. 529 00:51:36,610 --> 00:51:39,910 - Co se dnes bude lovit? - Budeme lovit jelena, Vaše Výsosti. 530 00:51:40,710 --> 00:51:43,910 - Ne divoèáky? - Není jejich sezóna. 531 00:51:47,320 --> 00:51:51,720 Mùj pane Montgomery, vím, že vìrnì sloužíte mému manželovi. 532 00:51:52,320 --> 00:51:55,920 Stùjte vždycky po jeho boku a chraòte ho. 533 00:51:57,120 --> 00:52:00,120 Obìtuji pro nìj i svùj život. Vaše Výsosti... 534 00:52:48,120 --> 00:52:51,620 Musíme za ním a ušetøit ho trápení. 535 00:52:51,820 --> 00:52:54,620 O dvì míle dál je most, Vaše Výsosti. 536 00:52:56,320 --> 00:53:00,220 Zùstanu tady, abych se ujistil, že se nevrátí. Všichni k mostu! 537 00:53:10,120 --> 00:53:13,920 Zùstanu s vámi, Vaše Výsosti. Princezna mi naøídila, abych vás neopouštìl. 538 00:53:16,120 --> 00:53:19,120 Pak prokaž, že jsi poslušný. 539 00:53:31,120 --> 00:53:35,320 Oklamal jsem je všechny. Dostaneme tohoto jelena døív než oni. 540 00:53:50,320 --> 00:53:53,820 - Jsou jako kùly od klece. - Zlaté klece. 541 00:53:55,830 --> 00:53:59,030 Vaše Výsosti, tam ho nikdy nenajdeme. 542 00:53:59,030 --> 00:54:02,130 - Nemìli bychom poèkat na ostatní? - Co? A promeškat náš triumf? 543 00:54:13,530 --> 00:54:15,630 Mìl jsem pravdu. Je tu. 544 00:55:12,030 --> 00:55:13,930 Prohlédnìte Jeho Výsost. 545 00:55:19,430 --> 00:55:21,630 Musíme prince hned odnést do paláce. 546 00:55:21,630 --> 00:55:24,830 Nejprve se musíme rozhodnout, zda tu cestu zvládne, milady. 547 00:55:24,830 --> 00:55:28,030 Bude lepší neèekat. Má horeèku. 548 00:55:28,630 --> 00:55:35,730 Nepotøebujeme váš názor, madam. Ani vaši pøítomnost. 549 00:55:49,730 --> 00:55:52,330 Milady, dovolte mi vás doprovodit. 550 00:55:54,930 --> 00:55:57,530 Zapamatuji si vaši laskavost, mùj pane. 551 00:55:58,440 --> 00:56:02,240 Ale musím odmítnout, pro vaše vlastní dobro. 552 00:56:45,240 --> 00:56:47,940 - Co se stalo, kapitáne? - Vy o tom nevíte, milady? 553 00:56:47,940 --> 00:56:50,540 Vévoda de Bourbon shromáždil armádu. Jdeme do války. 554 00:56:51,640 --> 00:56:54,340 Král... A žije král! 555 00:56:58,040 --> 00:57:00,740 Nemohou se doèkat zabíjení, stejnì jako já. 556 00:57:01,340 --> 00:57:04,840 Nebudu mít klid, dokud nezískám hlavu toho psa. 557 00:57:05,340 --> 00:57:08,840 Budu tì muset nechat tady, chlapèe, jako regenta. 558 00:57:09,840 --> 00:57:11,440 - Dle vašich rozkazù, otèe. - Je to škoda. 559 00:57:11,840 --> 00:57:13,940 Na bojišti bych z tebe mohl udìlat muže. 560 00:57:15,040 --> 00:57:17,240 A co mùj druhý syn, madam? 561 00:57:17,250 --> 00:57:19,950 Princ se zotaví, ale obávám se, že to pùjde pomalu. 562 00:57:19,950 --> 00:57:23,050 Mladý hlupák. Ukázal bych mu lepší sporty, než je lov divoèákù. 563 00:57:26,950 --> 00:57:29,750 Diane... Pro krále je tìžké pøiznat, že se mýlil. 564 00:57:30,150 --> 00:57:33,150 Pøál bych si mít Savojce na své stranì. 565 00:57:33,150 --> 00:57:37,150 Nyní je pøíliš pozdì. Musím jednat, zvláštì od chvíle, kdy jsem obdržel nové zprávy. 566 00:57:37,950 --> 00:57:41,550 Posel, který je pøinesl, si s vámi pøeje mluvit. 567 00:57:42,150 --> 00:57:45,250 Buïte k nìmu laskavá, má drahá, jsem mu vdìèný. 568 00:57:54,250 --> 00:57:56,250 Vy jdete do války? 569 00:57:56,250 --> 00:57:59,950 Jeho Velièenstvo mi dovolilo odèinit minulost. 570 00:58:01,150 --> 00:58:06,950 Øíkává se o mnì: Král František neodpouští jen nepøátelùm, ale i pøátelùm. 571 00:58:07,660 --> 00:58:10,060 Myslím, že on teï nenávidí Bourbona víc než já. 572 00:58:10,060 --> 00:58:12,460 Myslel jsem, že miluje Francii, pane. 573 00:58:12,660 --> 00:58:14,560 Teï vím, že miluje jen sebe. 574 00:58:15,160 --> 00:58:18,460 Vydrancoval mírumilovná mìsta a zabíjel ženy a dìti. 575 00:58:18,960 --> 00:58:20,860 Když si vzpomenu, jak jsem vìøil... 576 00:58:20,860 --> 00:58:23,260 ... že by kraloval Francii lépe než já. 577 00:58:24,360 --> 00:58:26,960 Už na to nemysleme, pøátelé. 578 00:58:33,260 --> 00:58:38,860 Diane, mluvil jsem s králem. Soudil jsem vás pøíliš krutì. 579 00:58:39,060 --> 00:58:41,360 Mùžete mi odpustit? 580 00:58:42,660 --> 00:58:45,460 Staèí požádat. 581 00:58:47,260 --> 00:58:50,960 Teï, když odjíždím, Diane... Vrátíte se domù? 582 00:58:52,060 --> 00:58:56,060 - Vrátím se... s radostí. - A až se vrátím já... 583 00:58:56,470 --> 00:58:59,270 Vím, že nemùžu chtít, aby mi bylo plnì odpuštìno. 584 00:58:59,270 --> 00:59:01,970 To není otázka odpuštìní. 585 00:59:01,970 --> 00:59:06,570 Ale musíte vìdìt, že už jsem jiná žena než pøed 6 mìsíci. 586 00:59:07,870 --> 00:59:12,670 Ach Luisi... Tolik vìcí vám nemùžu vysvìtlit. 587 00:59:14,870 --> 00:59:18,570 Ale buïte si jist, že budu dìlat vše, co je v mých silách. 588 00:59:19,070 --> 00:59:21,570 A vás ochraòuje Bùh, mùj manželi. 589 00:59:22,470 --> 00:59:27,370 I vás, a dìkuji vám za vaše šlechetné srdce. 590 00:59:32,870 --> 00:59:35,470 Pokusím se v bitvì prokázat, že jsem vás hoden. 591 01:01:00,070 --> 01:01:03,870 Má lásko... Od nynìjška 592 01:01:05,470 --> 01:01:09,070 mám povinnosti doma. Prosím vás, 593 01:01:10,280 --> 01:01:15,080 nesnažte se mì navštìvovat. A už mi neposílejte další dopisy. 594 01:01:16,780 --> 01:01:24,380 Ale jestli mì milujete, noste prsten, který jsem vám poslala. Nikdy si ho nesundávejte. 595 01:01:25,880 --> 01:01:34,080 Tento prsten, to je slib, že má láska potrvá, dokud jsme naživu. 596 01:01:46,680 --> 01:01:48,380 Myslela jsem, že už ležíte. 597 01:01:48,980 --> 01:01:50,880 Stále potøebujete hodnì odpoèinku. 598 01:01:54,880 --> 01:01:58,380 Šest mìsícù války. A jeden mìsíc bez zpráv. 599 01:01:59,280 --> 01:02:01,880 Jak mùžu zùstávat tady, teï, když jsem vyléèený? 600 01:02:01,880 --> 01:02:04,080 Stále jste zesláblý. 601 01:02:05,780 --> 01:02:09,980 Jindøichu, mám strach, že se pøipojíte k italskému králi a už se nikdy nevrátíte. 602 01:02:13,480 --> 01:02:14,580 To neberu v úvahu. 603 01:02:16,990 --> 01:02:22,390 Mùj pane... Naše manželství bylo naplánováno jinými. 604 01:02:23,790 --> 01:02:27,690 Ale odvažovala jsem se doufat, že budete šastný, stejnì jako já. 605 01:02:29,390 --> 01:02:34,890 Ale teï velmi dobøe vím, že jsem vás nedokázala uèinit šastným. 606 01:02:37,290 --> 01:02:40,090 Pozor, Jeho Velièenstvo, král! 607 01:02:48,590 --> 01:02:49,990 Mùj otec! 608 01:03:07,690 --> 01:03:11,990 - Otèe... - Myslel sis, že jsem duch, chlapèe? 609 01:03:13,090 --> 01:03:17,190 Ještì ne... Víno... 610 01:03:17,490 --> 01:03:21,290 Proè jste neposlali zprávy? 611 01:03:21,490 --> 01:03:24,690 Dorazili jsme døív než poslové. Jeho Velièenstvo bylo netrpìlivé. 612 01:03:35,990 --> 01:03:38,390 Nemùžu se zahøát. 613 01:03:39,600 --> 01:03:42,500 Vìdìl jsi, že v Itálii snìží? 614 01:03:42,700 --> 01:03:46,900 Nevšimli jsme si bourbonské jízdy, 615 01:03:47,600 --> 01:03:50,100 - dokud nás nepøepadla. - Otèe, byl jste poražen? 616 01:03:50,100 --> 01:03:52,100 Jeho Velièenstvo dosáhlo velkého vítìzství. 617 01:03:53,100 --> 01:04:00,600 Obešel bych se bez takových vítìzství. 500 mých nejlepších rytíøù... mrtvých. 618 01:04:02,200 --> 01:04:04,600 Nemìl jsem ani to potìšení zabít Bourbona. 619 01:04:05,600 --> 01:04:07,000 Eliseo ho našel první. 620 01:04:13,300 --> 01:04:15,000 A ukonèil to. 621 01:04:16,300 --> 01:04:19,500 Hrabì de Brézé byl v boji smrtelnì zranìn. 622 01:04:22,000 --> 01:04:26,400 Ano... Brézé je také mrtvý. 623 01:04:27,110 --> 01:04:28,910 Všichni jsou mrtví. 624 01:04:36,110 --> 01:04:37,910 Vidíš, co mi udìlali? 625 01:04:39,510 --> 01:04:43,310 Odøezali si kousky na suvenýry, ještì když jsem ležel na zemi. 626 01:04:43,810 --> 01:04:47,310 - Otèe, jste zranìný? - Prosil jsem Jeho Velièenstvo, aby necestovalo. 627 01:04:47,810 --> 01:04:51,110 Proto jsem pøijel tak rychle. Mìl jsem strach. 628 01:04:52,510 --> 01:04:58,210 - Bál jsem se, že už nikdy neuvidím domov. - Pospìšte! Pøiveïte lékaøe. 629 01:05:09,910 --> 01:05:15,710 Mùj synu, zítra ráno budeš králem Francie. 630 01:05:17,810 --> 01:05:21,210 Buï šastný, že zdìdíš zemi v mírovém období. 631 01:05:22,910 --> 01:05:24,910 Pouè se z mých chyb. 632 01:05:27,510 --> 01:05:30,110 Nezaplétej se s Itálií. 633 01:05:30,520 --> 01:05:32,920 Ani s ostatními. 634 01:05:39,520 --> 01:05:41,720 Pojï blíž, synku. 635 01:05:52,920 --> 01:05:56,420 Prosila mì, abych se spøátelil se Savojci. 636 01:05:58,520 --> 01:06:02,120 Neposlechl jsem ji... Mìla pravdu. 637 01:06:04,920 --> 01:06:09,020 Pokud budeš mít problémy, naslouchej jí. Naslouchej Diane. 638 01:06:09,720 --> 01:06:13,020 Slibuji, otèe. 639 01:06:24,520 --> 01:06:30,320 Chci, abys pomáhal... a sloužil svému bratrovi... za všech okolností. 640 01:06:31,020 --> 01:06:33,220 Uèiním tak, otèe. 641 01:06:36,620 --> 01:06:39,920 Mùj bratøe... Ne vždycky jsme se shodli, 642 01:06:39,920 --> 01:06:43,220 ale nyní vám slibuji, že budu vaším nejvìrnìjším poddaným. 643 01:06:45,030 --> 01:06:47,030 Dìkuji, Jindøichu. 644 01:06:47,230 --> 01:06:49,430 Buï požehnán, mùj synu. 645 01:06:57,130 --> 01:06:59,130 Nastal èas. 646 01:07:24,130 --> 01:07:27,030 Regnaute! Je hrabìnka doma? 647 01:07:27,230 --> 01:07:29,730 Je, pane, a je to škoda. 648 01:07:29,730 --> 01:07:32,230 Døív jste ji za takového rána nikdy nezastihli uvnitø domu. 649 01:07:32,230 --> 01:07:35,930 - Ale od smrti hrabìte... - Musím s ní mluvit. 650 01:07:35,930 --> 01:07:39,330 Promiòte, pane, ale ona nepøijímá posly prince Jindøicha. 651 01:07:39,830 --> 01:07:42,630 Nejsem posel prince Jindøicha. Poslal mì král. 652 01:07:51,230 --> 01:07:54,230 Jeho Velièenstvo si pøeje, abyste ihned pøišla. 653 01:08:06,440 --> 01:08:10,040 Diane... Dìkuji nebesùm, že jste tu. 654 01:08:13,340 --> 01:08:17,140 Ale já myslela... Copak pro mì neposlal král? 655 01:08:18,240 --> 01:08:22,940 Já jsem král. Bùh mi pomáhej. 656 01:07:23,140 --> 01:08:26,640 Mùj bratr je mrtvý. 657 01:08:51,640 --> 01:08:53,140 Pojïte. 658 01:09:02,440 --> 01:09:05,940 - Bylo to tak náhlé... - Pøíliš náhlé. 659 01:09:07,140 --> 01:09:11,540 Byla to otrava. Ital, ochutnavaè mého bratra, se pøiznal. 660 01:09:11,940 --> 01:09:14,340 Chytili jsme ho, když se snažil uprchnout ze zemì. 661 01:09:14,440 --> 01:09:17,540 - Kdo to naøídil? - To nám neøíká. 662 01:09:18,040 --> 01:09:21,940 Je to strašné ji podezøívat, ale musím. 663 01:09:24,050 --> 01:09:28,050 - Kateøina. - Ach, Jindøichu. 664 01:09:28,550 --> 01:09:32,350 Neuspìchejte to, nechte to na soudcích. 665 01:09:34,250 --> 01:09:38,950 Mùj otec mi øíkal, abych vás poslouchal, když budu mít problémy. 666 01:09:40,250 --> 01:09:43,650 Tolik jsem se bál, že nepøijedete... 667 01:09:45,550 --> 01:09:47,250 Proto jste mì oklamal? 668 01:09:47,350 --> 01:09:53,250 Kdybych znala pravdu, stejnì bych pøijela. 669 01:09:54,950 --> 01:09:59,450 Vy jste mì uèinila princem. Nyní mì uèiòte králem. 670 01:10:09,550 --> 01:10:13,150 Protože se tato záležitost týká pøímo naší cti 671 01:10:13,150 --> 01:10:15,450 a cti lidí nám blízkých, 672 01:10:15,450 --> 01:10:17,950 budeme pøítomni pøi výslechu vìznì. 673 01:10:18,760 --> 01:10:23,360 Pánové Trémouille, Bonnivet, Chabannes budou soudit tento pøípad, 674 01:10:23,560 --> 01:10:26,260 protože jejich úmysly jsou nade vší pochybnost èisté. 675 01:10:27,860 --> 01:10:30,260 Naøizujeme i vaši pøítomnost, madam. 676 01:10:37,860 --> 01:10:41,260 Vy jste byl ochutnavaèem zesnulého krále. 677 01:10:41,260 --> 01:10:42,260 Ano, byl. 678 01:10:42,260 --> 01:10:44,360 Kdy jste pøijel do této zemì? 679 01:10:46,460 --> 01:10:50,660 Její Velièenstvo královna mì sem pøivezla jako svého sluhu, když pøijela z Itálie. 680 01:10:51,060 --> 01:10:54,960 Jak jste získal svoji pozici u zesnulého krále? 681 01:10:55,760 --> 01:10:58,960 Díky doporuèení královny. 682 01:10:59,760 --> 01:11:03,360 Pøiznáváte, že jste otrávil Jeho Velièenstvo? 683 01:11:03,970 --> 01:11:07,170 - Pøiznávám. - Jaký jste mìl motiv? 684 01:11:09,170 --> 01:11:12,570 - Kdo naøídil tento èin? - Nikdo. 685 01:11:13,070 --> 01:11:15,070 Trváte na této odpovìdi? 686 01:11:25,670 --> 01:11:29,970 - Trvám. - Zaènìte. 687 01:12:26,690 --> 01:12:28,950 Pøestaòte. Pøiznávám se. 688 01:12:30,550 --> 01:12:33,650 Stráže! Vezmìte královnu do jejích komnat. 689 01:12:44,050 --> 01:12:46,250 Pokraèujme ve výslechu. 690 01:12:57,250 --> 01:12:59,250 Nechte nás na chvíli o samotì. 691 01:13:10,250 --> 01:13:15,650 Ochutnavaè se pøiznal. Prý ho podplatili agenti španìlského krále. 692 01:13:15,860 --> 01:13:18,960 - Ale proè by si tohle král Filip pøál? - Vskutku, proè? 693 01:13:19,860 --> 01:13:25,060 Myslím, že za smrt svého syna mùže hlavnì král František. 694 01:13:25,260 --> 01:13:29,760 - Mluvte jasnì. - Odmítl oženit dauphina. 695 01:13:30,060 --> 01:13:35,060 Nikdy jste se nedivila, proè vaši strýci akceptovali prince Jindøicha, 696 01:13:35,060 --> 01:13:39,060 ze kterého by nikdy nebyl král, nebýt jisté... náhody? 697 01:13:39,360 --> 01:13:47,660 - Chcete mi øíct, že moji strýci by... - Mìli jen jediný zájem. Udìlat z vás královnu a matku králù. 698 01:13:48,260 --> 01:13:54,160 Aby mohli vládnout Francii... z Øíma. 699 01:13:54,960 --> 01:13:59,660 - Takže ochutnavaè lhal. - Aby se vyhnul dalšímu muèení. 700 01:14:00,560 --> 01:14:04,160 Teï se mu dostane rychlé smrti. Mìli jsme plán útìku, 701 01:14:04,860 --> 01:14:07,360 - ale nevyšlo to. - A vy se mi odvažujete tohle øíct! 702 01:14:08,870 --> 01:14:11,970 Nevìøím, že mì Vaše Velièenstvo prozradí. 703 01:14:11,970 --> 01:14:15,070 - Král by vám to nikdy neodpustil. - Ale já o nièem nevìdìla! 704 01:14:15,270 --> 01:14:19,170 Máte úplnou pravdu - nic jste nevìdìla a nic nevíte. 705 01:14:25,573 --> 01:14:27,573 Nechte nás. 706 01:14:32,570 --> 01:14:35,570 Váš nohsled vám pøinesl dobré zprávy. 707 01:14:36,070 --> 01:14:38,670 Ochutnavaè oèistil vaše jméno. 708 01:14:39,070 --> 01:14:44,070 Vìøte mi, Jindøichu. Na názoru ostatních mi nesejde. 709 01:14:44,070 --> 01:14:46,470 Musím pøijmout rozhodnutí soudcù. 710 01:14:50,070 --> 01:14:53,470 Omdlela jste jen z lítosti? 711 01:14:53,470 --> 01:14:58,170 Ne. A ani z viny, mùj pane. 712 01:14:58,570 --> 01:15:02,970 Byla to jen ženská slabost - jejíž pøíèina vám snad pøinese trochu radosti. 713 01:15:05,980 --> 01:15:10,580 Zrovna jsem se dozvìdìla, že vám porodím dítì. 714 01:15:39,080 --> 01:15:41,180 UPLYNULO SEDM LET 715 01:15:41,180 --> 01:15:44,380 PRVNÍ RUGGIERIHO VÌŠTBA SE NAPLNILA. 716 01:15:44,980 --> 01:15:48,480 KATEØINA SE STALA MATKOU PRINCÙ. 717 01:16:12,480 --> 01:16:16,480 Vaše Velièenstvo, nyní, když má brzy dorazit savojský vévoda... 718 01:16:16,480 --> 01:16:20,280 Pøipravte vše na jeho adekvátní pøijetí. Mùj pane Chabannesi... 719 01:16:20,280 --> 01:16:24,280 - Odpuste, milostpane... - Dejte pøipravit velký turnaj. 720 01:16:24,280 --> 01:16:27,380 Vévoda je dobrý a spravedlivý èlovìk. Najdìte mu vhodné oponenty. 721 01:16:27,580 --> 01:16:31,480 Musím vám pøipomenout, Velièenstvo, že má dorazit ještì další proslulý host, 722 01:16:31,680 --> 01:16:34,080 hrabì Ridolfi. 723 01:16:34,290 --> 01:16:37,990 Ach, ano... ten Ital. No, je vítán. 724 01:16:37,990 --> 01:16:40,990 Nemluvì o tom, že Vaše Velièenstvo jistì bude chtít zabránit bankrotu. 725 01:16:41,190 --> 01:16:44,890 O to se postará hrabìnka de Brézé, ona se v takových vìcech vyzná. 726 01:16:45,690 --> 01:16:48,190 - Kde je tetièka Diane? - Buïte zticha, chlapèe. 727 01:16:49,890 --> 01:16:51,190 To je hrabìnka? 728 01:16:56,190 --> 01:16:57,590 Ano, Velièenstvo. 729 01:16:59,190 --> 01:17:01,490 Pro dnešek to staèí. 730 01:17:03,890 --> 01:17:07,890 - Pojïme navštívit tetièku Diane. - Poèkejte na nás, otèe! 731 01:17:31,490 --> 01:17:36,390 - Co jste mi pøinesla, tetièko Diane? - A mnì? Pusu! 732 01:17:59,590 --> 01:18:02,090 V noci se mi o ní zase zdálo. 733 01:18:02,600 --> 01:18:06,800 Umírala u mých nohou... Pomalu... 734 01:18:07,700 --> 01:18:12,900 - Spalována jedem... - Nemìla byste takto pøemýšlet, Velièenstvo. 735 01:18:12,900 --> 01:18:17,400 Po všechny ty roky jsem mlèela a sledovala, jak se stává paní tohoto paláce. 736 01:18:18,100 --> 01:18:21,300 - A Francie. - Jaké je tajemství její moci, Gondi? 737 01:18:22,000 --> 01:18:26,800 Lidé vìøí v magii toho prstenu, který dala mému manželovi. 738 01:18:28,100 --> 01:18:32,600 Je v nìm kouzlo, které ho k ní poutá. Snad bych ji mìla obvinit z èarodìjnictví. 739 01:18:32,900 --> 01:18:37,100 Musím vám znovu pøipomenout, Velièenstvo, 740 01:18:37,100 --> 01:18:40,200 že bychom nemìli nijak ubližovat hrabìnce. Bylo by to šílenství. 741 01:18:40,600 --> 01:18:44,800 I bez dùkazù by král vinil vás. 742 01:18:45,100 --> 01:18:49,700 Což by znamenalo konec ambicí mých strýcù. 743 01:18:49,910 --> 01:18:53,010 - Jejich ambice jsou v souladu s vaším prospìchem. - Vskutku? 744 01:18:54,110 --> 01:18:58,010 Hrabìnka pøesvìdèila krále, aby se spojil se Savojci, 745 01:18:58,010 --> 01:19:00,710 odvìkými nepøáteli rodu Medici. 746 01:19:00,910 --> 01:19:02,610 Co proti tomu hodláte udìlat? 747 01:19:03,410 --> 01:19:06,410 Když nemohu chytit ptáka, 748 01:19:06,810 --> 01:19:10,310 - uøíznu strom, na kterém má hnízdo. - Hádanky mì unavují. 749 01:19:11,110 --> 01:19:15,310 Když vás mí strýcové požádali, abyste se o mì staral, byla jsem neznalá dívka. 750 01:19:15,310 --> 01:19:17,910 Dívka se stala ženou, hrabì. 751 01:19:17,910 --> 01:19:21,010 - A žena se stala královnou, Vaše Velièenstvo. - Královnou, 752 01:19:21,010 --> 01:19:24,010 která je cizinkou ve svém vlastním paláci. 753 01:19:28,020 --> 01:19:32,720 Jezte a pijte, vévodo. Zítra budete potøebovat sílu. 754 01:19:32,720 --> 01:19:34,420 Abych dokázal lépe porazit Vaše Velièenstvo. 755 01:19:34,620 --> 01:19:37,420 Je mi líto, že nemohu vyhovìt pøíležitosti potìšit èestného hosta - 756 01:19:37,420 --> 01:19:39,020 budete se mnou mít hodnì práce. 757 01:19:39,020 --> 01:19:43,520 To proto že budu šampiónem této nádherné dámy. Pojedu v jejích barvách. 758 01:19:45,020 --> 01:19:47,520 Dámy a pánové, 759 01:19:47,920 --> 01:19:50,020 prohlašuji 760 01:19:50,020 --> 01:19:52,920 lady Diane královnou turnaje. 761 01:19:57,220 --> 01:20:00,920 Myslím, že vím proè mi Jeho Velièenstvo prokázalo takovou èest. 762 01:20:01,120 --> 01:20:05,920 Vìøí, že Její Velièenstvo si chce zvolit šampióna mezi svými krajany. 763 01:20:07,130 --> 01:20:09,930 Dovolíte mi, abych nesl vaše barvy? 764 01:20:11,630 --> 01:20:14,330 Ráda, mùj pane Ridolfi. 765 01:20:14,530 --> 01:20:17,930 - Èervená a zlatá. - Úsvit a slunce. 766 01:20:18,530 --> 01:20:23,530 - Jaké jsou vaše barvy, milady? - Èerná a støíbrná, mùj pane vévodo. 767 01:20:24,030 --> 01:20:27,630 Noc a mìsíèní svit. To je pøíhodné, protože mìsíc je emblémem Diane. 768 01:20:28,030 --> 01:20:31,630 Vaše Velièenstvo uvidí, jak vycházející slunce zastíní mìsíc. 769 01:20:43,930 --> 01:20:46,330 Ne, odneste to. 770 01:20:49,030 --> 01:20:51,330 Co je to za nesmysl, madam? 771 01:20:53,330 --> 01:20:57,330 Slyšela jsem, že divoèák je znamením nebezpeèí, které hrozí Vašemu Velièenstvu. 772 01:20:58,030 --> 01:21:01,030 To vám nejspíš øekl jeden z vašich hloupých astrologù. 773 01:21:01,040 --> 01:21:03,740 Ti jsou vždycky moudøí až po tom, co se nìco stane. 774 01:21:09,740 --> 01:21:11,740 Dobrou noc, Vaše Velièenstvo. Dobrou noc, milady. 775 01:21:16,740 --> 01:21:20,840 - Cítím z vás víno. A taky se na vás zlobím. - Co jsem provedl? 776 01:21:21,740 --> 01:21:23,940 Prohlásil jste mì královnou turnaje. 777 01:21:24,340 --> 01:21:26,740 To byla urážka Kateøiny i mì. 778 01:21:27,140 --> 01:21:31,640 Èím více ji veøejnì zesmìšòujete, tím více mì prohlašujete za svou milenku. 779 01:21:32,040 --> 01:21:34,440 - Diane... - Vy muži jste vždycky tak pøekvapení... 780 01:21:34,540 --> 01:21:37,440 Užíváte si zakázané plody, ale zaèervenáte se, když uslyšíte jejich názvy. 781 01:21:37,440 --> 01:21:39,340 - Proè ji vždycky chráníte? - Kateøinu? 782 01:21:39,340 --> 01:21:41,340 Co mi kdy udìlala, aby si vysloužila mou nenávist? 783 01:21:41,650 --> 01:21:44,350 Je jen mým pøirozeným nepøítelem, to je vše. 784 01:21:44,850 --> 01:21:48,350 Stejnì jako by jím byla každá jiná žena, která by mì od vás odtrhla... 785 01:21:48,850 --> 01:21:53,350 - Milujete mì ještì, Diane? - Ano, Bùh mi odpus, miluji vás. 786 01:21:56,350 --> 01:21:58,350 Znièil jste mou dobrou povìst. 787 01:21:59,050 --> 01:22:02,050 Pomlouvají mì po celé Evropì. 788 01:22:02,550 --> 01:22:04,050 A já vás miluji. 789 01:22:28,050 --> 01:22:30,050 - Kdo je to? - To jsem já. 790 01:22:35,950 --> 01:22:37,550 Neodvážil jsem se pøijít, dokud všichni neusnuli. 791 01:22:37,850 --> 01:22:41,050 - Mùžeme spolu mluvit o samotì? - Jsme sami, mùj pane. 792 01:22:41,050 --> 01:22:42,950 On je už od narození nìmý a hluchý. 793 01:22:42,960 --> 01:22:46,760 - Mluvil jste se strýci Jejího Velièenstva? - Ve stejný den, kdy jsem opustil Itálii. 794 01:22:46,760 --> 01:22:48,560 A jejich vzkaz? 795 01:22:48,860 --> 01:22:52,760 "Když nemùžeš chytit ptáka, uøízni strom, na kterém hnízdí." 796 01:22:53,160 --> 01:22:56,960 - Øíkali, že to pochopíte. - Ano, chápu. 797 01:22:57,260 --> 01:22:59,560 Co se mì týèe, o politice nic nevím. 798 01:22:59,760 --> 01:23:02,360 Jen udìlám to, co mi naøídili. 799 01:23:06,660 --> 01:23:10,360 Zítra na turnaji budou všechna kopí kryta tuto kovovou hlavicí. 800 01:23:11,060 --> 01:23:13,860 Budou tedy neškodná. 801 01:23:18,260 --> 01:23:21,660 Tohle kopí bude vypadat stejnì... až bude pomalované. 802 01:23:38,660 --> 01:23:41,060 Jednoduché, že? 803 01:23:58,070 --> 01:24:03,770 Madam... Dnes jste vy královnou... turnaje. 804 01:24:49,070 --> 01:24:51,670 Milady, mám vaše svolení zaèít? 805 01:24:51,670 --> 01:24:52,970 Máte, milorde. 806 01:24:55,970 --> 01:24:58,970 Prohlašuji turnaj za zahájený. 807 01:25:24,970 --> 01:25:28,070 Zùstávají ètyøi soutìžící, aby se utkali o vítìznou korunu. 808 01:25:29,070 --> 01:25:32,070 Jeho Velièenstvo nyní vyzve savojského vévodu. 809 01:26:22,070 --> 01:26:24,970 Pøiznávám porážku, jsem vìznìm Vašeho Velièenstva. 810 01:26:24,970 --> 01:26:27,970 Jste vìznìm lady Diane, u ní musíte žádat o milost. 811 01:26:29,970 --> 01:26:32,970 Hrabì Montgomery nyní vyzve hrabìte Ridolfiho, 812 01:26:33,370 --> 01:26:36,170 abychom zjistili, kterému z nich pøipadne èest vyzvat Jeho Velièenstvo. 813 01:26:36,780 --> 01:26:39,680 Doufám, že vyhraje královnin šampión. 814 01:26:39,680 --> 01:26:42,380 O tom nepochybujte, mùj pane vévodo. 815 01:26:46,380 --> 01:26:48,380 Rozumím. 816 01:27:39,380 --> 01:27:43,280 Velmi dobøe, dal jsi Italovi lekci, na kterou nezapomene. 817 01:27:43,280 --> 01:27:45,380 A obral mì o to potìšení. 818 01:27:45,680 --> 01:27:49,380 Vévoda Montgomery nyní vyzve Jeho Velièenstvo. 819 01:27:49,380 --> 01:27:52,380 Už to ukonèeme, pøipozdívá se. 820 01:28:06,380 --> 01:28:09,580 - Máme pøinést vaše vaše kopí, pane? - Ne, je jich tady dost. 821 01:28:18,080 --> 01:28:19,780 Ne, pøineste mi tìžší. 822 01:29:06,780 --> 01:29:08,680 Ach, málem jsem tì dostal. 823 01:29:08,690 --> 01:29:11,690 Slunce mi oslepilo oèi, Vaše Velièenstvo. Na chvíli jsem nic nevidìl. 824 01:29:11,690 --> 01:29:16,090 Tak si vymìòme místa, pak už tu nebude žádné znevýhodnìní, ne? 825 01:29:16,090 --> 01:29:17,890 Nemìli bychom to odložit na zítra? 826 01:29:17,890 --> 01:29:20,090 Myslíš, že nevydržím totéž co ty? 827 01:29:20,090 --> 01:29:22,890 Nemìj se mnou slitování, to je rozkaz. 828 01:29:32,890 --> 01:29:35,090 - Tohle už nemùžu použít. - Mám vám pøinést jiný, pane? 829 01:29:35,090 --> 01:29:37,690 Ne, ne, Jeho Velièenstvo je netrpìlivé. Je pozdì. 830 01:29:37,890 --> 01:29:40,690 Dejte mi ten italský štít. 831 01:30:27,090 --> 01:30:31,490 Pane, nejezdìte! Nejezdìte! 832 01:30:31,790 --> 01:30:35,890 - Co to køièel ten chlapec? - Neslyšel jsem, Vaše Velièenstvo. 833 01:30:37,400 --> 01:30:40,300 Klid, chlapèe. Co se má stát, to se stane. 834 01:30:40,600 --> 01:30:43,100 Je s ním mistr Ruggieri. 835 01:30:46,000 --> 01:30:50,400 To musí být ten chlapec, který... Bìžte za králem, hned. 836 01:30:50,400 --> 01:30:53,100 Øeknìte mu, že ho prosím, a dnes už nejezdí. 837 01:30:57,000 --> 01:30:58,900 Je pozdì, Vaše Velièenstvo. 838 01:31:06,900 --> 01:31:09,900 Klec... Zlatá klec. 839 01:31:45,500 --> 01:31:49,100 - Je to zranìní vážné? - Vaše Velièenstvo, obáváme se toho nejhoršího. 840 01:31:53,000 --> 01:31:59,100 Madam!... Uvìznìte tu ženu. 841 01:32:08,700 --> 01:32:13,000 - Milady, já... - Ocením váš doprovod, kapitáne. 842 01:32:18,200 --> 01:32:22,200 - Vaše Velièenstvo, nemùžete... - Promiòte, vévodo, musím vidìt svého manžela. 843 01:33:01,010 --> 01:33:06,010 Diane... Chci vidìt Diane. Vezmìte mì za ní. 844 01:33:08,410 --> 01:33:11,710 Zaneste Jeho Velièenstvo do jeho ložnice. 845 01:33:15,810 --> 01:33:19,410 Madam... Poøád jsem ještì král. 846 01:33:19,910 --> 01:33:22,810 Vezmìte mì k hrabìnce. 847 01:33:25,110 --> 01:33:29,910 - Jindøichu, prosím vás... - Jeho Velièenstvo by se nemìlo rozrušovat, 848 01:33:29,910 --> 01:33:32,110 bylo by snad lepší, kdyby... 849 01:33:36,010 --> 01:33:38,010 Dobøe. 850 01:33:40,110 --> 01:33:43,310 Vezmìte ho za tou... ženou. 851 01:33:50,510 --> 01:33:53,210 Postarejte se o Jeho Velièenstvo, a pak hned pøijïte za mnou. 852 01:33:56,910 --> 01:33:59,310 Každou hodinu pøijdete do této komnaty. 853 01:33:59,820 --> 01:34:03,020 Použijte tento vchod, a všichni vidí vaše pøíchody a odchody. 854 01:34:03,320 --> 01:34:06,720 Vaši pomocníci pøinesou vodu, obvazy, masti, 855 01:34:06,720 --> 01:34:09,420 cokoliv je potøeba k ošetøení králova zranìní. 856 01:34:09,420 --> 01:34:12,420 - Rozumíte? - Ale Vaše Velièenstvo... 857 01:34:12,420 --> 01:34:13,720 Král je tady. 858 01:34:14,220 --> 01:34:17,920 Kde jinde by mìl být, než ve svém vlastním pokoji? 859 01:34:17,920 --> 01:34:19,920 Nikde, Vaše Velièenstvo. 860 01:34:19,920 --> 01:34:23,120 Ale Vaše Velièenstvo, pokud se o tom podvodu dozví dvùr... 861 01:34:23,120 --> 01:34:26,520 Pokud se o tom dozví, a nezáleží jak, 862 01:34:26,520 --> 01:34:28,620 budete se mi zodpovídat. 863 01:34:47,630 --> 01:34:53,230 Vidíte... jak to nìkdy konèívá. 864 01:34:55,730 --> 01:35:02,030 Nechal jsem se zabít... na turnaji... 865 01:35:02,030 --> 01:35:05,230 Budete v poøádku. 866 01:35:07,230 --> 01:35:11,130 Budu se snažit. Velice snažit. 867 01:35:16,030 --> 01:35:31,930 Diane... pokud to nezvládnu, musíte se zachránit... øeknìte jemu... 868 01:35:33,630 --> 01:35:35,430 Kateøina... 869 01:35:37,830 --> 01:35:39,430 Ona... 870 01:35:59,999 --> 01:36:04,430 Pøíkaz královny, madam. Jakmile ztratí vìdomí... 871 01:36:55,430 --> 01:36:58,930 Mùj pane, nemìl jste sem chodit. 872 01:36:59,230 --> 01:37:01,430 Mìl jsem pøijít už dávno, 873 01:37:02,140 --> 01:37:06,240 ale nebylo to snadné. Její Velièenstvo vám nic nesdìlilo? 874 01:37:07,840 --> 01:37:12,140 Bojím se, že její mlèení pro vás neznamená nic dobrého. 875 01:37:15,340 --> 01:37:19,040 Možná... možná byste si mìla vyžádat audienci. 876 01:37:19,040 --> 01:37:20,640 Abych prosila za svùj život? 877 01:37:21,640 --> 01:37:26,240 Provedla jsem královnì mnoho špatných vìcí, i když neúmyslnì. 878 01:37:27,140 --> 01:37:30,040 Byla bych ráda, kdyby mi odpustila, 879 01:37:30,040 --> 01:37:33,340 ale kdybych o to požádala teï, 880 01:37:35,040 --> 01:37:38,340 získala bych jenom její pohrdání. 881 01:37:39,640 --> 01:37:42,040 Jediná milost, o kterou teï mohu žádat, 882 01:37:42,940 --> 01:37:46,840 je ta od soucitného soudce. 883 01:37:46,850 --> 01:37:49,850 Ale madam, vìøte mi, 884 01:37:50,850 --> 01:37:52,550 jste ve smrtelném nebezpeèí. 885 01:37:53,250 --> 01:37:58,250 Šestice rytíøù, kterým vìøím, èeká na mùj rozkaz, aby vám pomohli k útìku, 886 01:37:58,850 --> 01:38:02,450 ale pokud máme jednat, musí to být hned. 887 01:38:02,950 --> 01:38:07,650 A vy, mùj pane? Co se stane s vámi a vašimi pøáteli, 888 01:38:07,650 --> 01:38:11,450 - až já budu v bezpeèí? - Tohle je to nejmenší, 889 01:38:12,050 --> 01:38:15,850 - co mohu pro Jindøicha udìlat. - Ach, Micheli... 890 01:38:17,150 --> 01:38:19,750 Už bylo prolito pøíliš mnoho krve. 891 01:38:20,750 --> 01:38:28,450 Nebojte se o mì. Bìhem minulého týdne jsem ve svém srdci našla hluboký klid. 892 01:38:29,950 --> 01:38:35,050 Jsem pøipravena na cokoli, co pøijde. Sbohem, mùj pane. 893 01:38:40,060 --> 01:38:42,860 Sbohem, má paní. 894 01:38:52,260 --> 01:38:56,160 Promiòte, mùj pane. Ale Její Velièenstvo nikoho nepøijímá. 895 01:38:56,160 --> 01:38:57,760 - Ale mì jistì... - Tedy zítra. 896 01:39:03,360 --> 01:39:07,760 Zapøísahám vás, mistøe Ruggieri, èekám na audienci už pìt dní. 897 01:39:08,160 --> 01:39:12,060 Není pochyb o tom, že jste Jejímu Velièenstvu zaplnil hlavu hvìzdami tak, 898 01:39:12,060 --> 01:39:18,060 - že se už nestará o svìtské záležitosti. - Vždy jste hvìzdami opovrhoval, pane. 899 01:39:18,060 --> 01:39:21,260 Teï je trochu pozdì na to, obracet se na nì. 900 01:39:21,760 --> 01:39:26,760 Její Velièenstvo vás teï pøijme. 901 01:39:41,760 --> 01:39:46,160 V jiných dobách jsem mìl to potìšení mluvit s Jejím Velièenstvem, 902 01:39:46,160 --> 01:39:49,960 - kdykoli jsem si to pøál. - Èasy se zmìnily. 903 01:39:50,370 --> 01:39:53,070 Samozøejmì, že rozumím zármutku Jejího Velièenstva... 904 01:39:53,070 --> 01:39:55,070 Pøišel jste mì utìšit? 905 01:39:55,770 --> 01:39:59,170 Záležitost, kterou s vámi chci probrat, není pro jiné uši. 906 01:39:59,470 --> 01:40:03,070 Není tu nikdo, kdo by ke mnì nebyl loajální. 907 01:40:05,170 --> 01:40:07,670 O co jde, Gondi? 908 01:40:10,770 --> 01:40:15,270 Stále trvající návštìva savojského vévody vyvolala mnoho komentáøù. 909 01:40:15,270 --> 01:40:17,270 Udìlila jste mu soukromou audienci. 910 01:40:17,570 --> 01:40:20,470 Nìkteøí øíkají, že došlo ke stvrzení smlouvy. 911 01:40:21,070 --> 01:40:27,370 - A vy to neschvalujete? - Obávám se, že vaši strýcové s tím nesouhlasí. 912 01:40:28,270 --> 01:40:33,170 Neobávejte se, Gondi. Dnes byste mìl být hrdý. 913 01:40:33,980 --> 01:40:37,680 Všechny ty roky vaší výuky pøinesly ovoce. 914 01:40:38,180 --> 01:40:40,780 Vaše studentka vás nezklame. 915 01:40:41,180 --> 01:40:43,980 Dobøe se ze svých lekcí pouèila. 916 01:40:44,980 --> 01:40:48,980 Nauèila jsem se, že absolutní moc se nikdy nesdílí s ostatními. 917 01:40:49,280 --> 01:40:52,980 Vaše Velièenstvo, nemohu uvìøit, že byste odmítla pøátelství svých strýcù! 918 01:40:53,580 --> 01:41:00,280 Pøátelství... "Pokud nemùžeš chytit ptáka, uøízni strom, na kterém hnízdí." 919 01:41:00,780 --> 01:41:06,880 Tohle vaše pøátelství zabilo osobu, kterou jsem milovala nejvíc na svìtì. 920 01:41:06,880 --> 01:41:09,880 Vaše Velièenstvo by nemìlo ignorovat skuteènost, že zde nebyla jiná alternativa. 921 01:41:09,880 --> 01:41:11,480 - Pokud by král žil, tak my... - My... 922 01:41:12,780 --> 01:41:20,280 Stráže... Odveïte hrabìte Gondiho do kobek. 923 01:41:20,290 --> 01:41:22,690 A podrobte ho muèení, okamžitì. 924 01:41:23,590 --> 01:41:27,990 Povíte nám všechno o tom spiknutí a zapojení mých strýcù. 925 01:41:28,590 --> 01:41:31,790 Zveøejníme vaše pøiznání po celé Evropì. 926 01:41:32,090 --> 01:41:34,690 Vy budete žalobcem, Gondi. 927 01:41:54,690 --> 01:41:56,990 Uèinil jsem z vás paní z Francie... 928 01:41:58,590 --> 01:42:05,690 A zaplatil jsem za to... Stejnì jako zaplatí všichni, kdo slouží rodu Medici. 929 01:42:22,090 --> 01:42:24,290 Naøiïte hrabìnce de Brézé, aby sem pøišla. 930 01:43:11,290 --> 01:43:13,990 Máte cestovní obleèení. 931 01:43:14,890 --> 01:43:18,290 Vím, že mì Vaše Velièenstvo pošle na cestu. 932 01:43:19,190 --> 01:43:22,990 Krátkou... nebo dlouhou. 933 01:43:28,300 --> 01:43:31,000 Šperky, které mi dal král. 934 01:43:32,200 --> 01:43:34,100 Uvidíte, že žádný nechybí. 935 01:43:34,100 --> 01:43:36,900 Naše neshody nelze urovnat pomocí takových malièkostí. 936 01:43:39,400 --> 01:43:42,600 Všechno, co mám, pochází od Vašich Velièenstev, takže si to vezmìte zpìt. 937 01:43:43,100 --> 01:43:46,900 - Mé pozemky, mé bohatství... - A co váš život, paní! 938 01:43:50,000 --> 01:43:52,300 Ten bych si ráda zachránila, kdybych mohla. 939 01:43:53,400 --> 01:43:58,600 Vaše moc skonèila. Mùžu vás znièit jediným slovem. 940 01:43:58,900 --> 01:44:02,000 Ano, Velièenstvo. 941 01:44:03,900 --> 01:44:06,900 A kdybyste byla na mém místì? 942 01:44:10,400 --> 01:44:16,600 - Zabila bych vás. - Cože, madam?! Myslíte, že bych to mìla udìlat? 943 01:44:17,610 --> 01:44:21,110 Mluvím za sebe, Vaše Velièenstvo. Ne za vás. 944 01:44:21,710 --> 01:44:24,710 Èekáte soucit od Mediciho? 945 01:44:25,210 --> 01:44:30,310 Ne... Ale obracím se na váš... 946 01:44:32,710 --> 01:44:34,110 zdravý rozum. 947 01:44:39,710 --> 01:44:42,010 Takže i teï si myslíte, že jsem taková. 948 01:44:43,210 --> 01:44:47,910 Chladná, opatrná, neschopná milovat nebo nenávidìt. 949 01:44:49,310 --> 01:44:52,310 Vím, že Vaše Velièenstvo má srdce. 950 01:44:52,810 --> 01:44:57,610 Mìla bych se ho bát. Ale øídí ho vaše hlava. 951 01:44:58,010 --> 01:45:01,310 Nedìláte nic bez dobrého dùvodu. 952 01:45:03,110 --> 01:45:06,410 Existuje nìjaký dùvod, proè vás ušetøit? 953 01:45:08,420 --> 01:45:11,620 Má smrt už vám nic nepøinese, Vaše Velièenstvo. 954 01:45:12,620 --> 01:45:15,220 Mìla jste dùvod po ní toužit pouze tehdy, 955 01:45:16,220 --> 01:45:19,020 dokud byl Jindøich ještì naživu. 956 01:45:19,020 --> 01:45:22,020 Jak se odvažujete vyslovit pøede mnou jeho jméno! 957 01:45:22,320 --> 01:45:24,920 Mluvím jako žena s ženou, 958 01:45:25,620 --> 01:45:28,920 o muži, kterého jsme obì milovaly. 959 01:45:39,220 --> 01:45:43,520 Tetièko Diane, vy odcházíte? 960 01:45:45,320 --> 01:45:49,120 Ano, Vaše Velièenstvo. 961 01:45:49,920 --> 01:45:52,920 A kdy se vrátíte? 962 01:45:58,020 --> 01:46:00,220 Stráže! 963 01:46:03,930 --> 01:46:09,630 Odveïte tuto dámu a doprovoïte ji až do jejího zámku... Kde ji propustíte na svobodu. 964 01:46:23,730 --> 01:46:29,230 Madam... Postarejte se o to, abych vás už nikdy nespatøila. 965 01:46:43,230 --> 01:46:45,230 Utøete si oèi, dítì. 966 01:46:45,230 --> 01:46:48,030 Slzy se ke králi nehodí. 967 01:47:53,030 --> 01:47:55,330 Dejte to hrabìnce de Brézé. 968 01:47:57,030 --> 01:48:00,430 - A øeknìte jí... - Co, 969 01:48:01,130 --> 01:48:04,930 - matko? - Nic, jen bìžte. 970 01:48:36,930 --> 01:48:38,930 Tetièko Diane... 971 01:48:39,430 --> 01:48:41,630 Tetièko Diane... 972 01:48:42,305 --> 01:49:42,475 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm