Diane
ID | 13183499 |
---|---|
Movie Name | Diane |
Release Name | Diane (1956) Dvdrip [rarelust.com] |
Year | 1956 |
Kind | movie |
Language | Czech |
IMDB ID | 49140 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Inzerujte zde svùj produkt nebo znaèku
kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes
2
00:00:12,610 --> 00:00:15,910
Pøíbìh je založený na životì Diany de Poitiers,
3
00:00:15,910 --> 00:00:18,110
jedné z nejslavnìjších
4
00:00:18,120 --> 00:00:20,420
a nejromantiètìjších postav Francie 16. století.
5
00:00:24,420 --> 00:00:26,720
Nazýváme ji vyvdaným jménem,
6
00:00:26,720 --> 00:00:28,620
hrabìnka de Brézé,
7
00:00:28,620 --> 00:00:31,720
ale do historie provždy vstoupí jako...
8
00:00:32,610 --> 00:00:37,010
DIANE
9
00:02:08,440 --> 00:02:11,270
- Odsud pojedu sám.
- Ale pane, to je riskantní.
10
00:02:11,280 --> 00:02:14,440
Hrabì není bìžný zloèinec. Mìli bychom mu prokázat úctu.
11
00:02:22,350 --> 00:02:25,780
Dobré ráno, kapitáne. Co vás sem pøivádí tak brzy?
12
00:02:25,950 --> 00:02:28,620
Naléhavá záležitost ohlednì hrabìte de Brézé.
13
00:02:33,590 --> 00:02:35,220
Kde je mùj manžel?
14
00:02:35,720 --> 00:02:37,750
Hrabì je stále s kapitánem, milady.
15
00:02:38,320 --> 00:02:40,480
Myslím, že dnes hodlá odcestovat.
16
00:02:40,930 --> 00:02:43,290
- Odcestovat?
- Ano, milady.
17
00:02:43,300 --> 00:02:45,260
Protože už vydal pøíkazy...
18
00:02:49,630 --> 00:02:52,630
- Chci si promluvit s hrabìnkou o samotì.
- Rozumím, pane.
19
00:02:52,630 --> 00:02:53,930
Poèkám na nádvoøí.
20
00:02:53,930 --> 00:02:55,830
Nabídni mu nìjaké obèerstvení.
21
00:02:58,930 --> 00:03:02,830
Luisi, co to znamená? Kam vás mají odvést?
22
00:03:02,830 --> 00:03:06,130
Vévoda de Bourbon byl obvinìn ze spiknutí proti králi.
23
00:03:06,130 --> 00:03:09,130
Musím odpovìdìt na nìkolik otázek.
24
00:03:09,200 --> 00:03:11,630
Budou to otázky nebo obvinìní?
25
00:03:11,640 --> 00:03:13,740
Nemám dùvod k obavám.
26
00:03:13,810 --> 00:03:16,770
- Jste si jistý?
- Pochybujete snad?
27
00:03:16,940 --> 00:03:19,310
Proè sem tedy vèera v noci pøijel Charles de Bourbon,
28
00:03:19,310 --> 00:03:21,410
bez ohlášení a potají?
29
00:03:21,580 --> 00:03:23,180
A proè jsem ho dnes ráno vidìla,
30
00:03:23,180 --> 00:03:25,480
jak se plíží jako zlodìj do lesa?
31
00:03:26,650 --> 00:03:28,880
Loajální poddaný by ho zadržel...
32
00:03:28,980 --> 00:03:32,680
Je to mùj bratranec, Diane. A pøítel z dìtství.
33
00:03:32,680 --> 00:03:35,980
Ach, Luisi... Øeknìte mi pravdu.
34
00:03:36,080 --> 00:03:38,580
Urèitì se alespoò snažil, aby vás získal na svou stranu...
35
00:03:38,590 --> 00:03:40,390
Neklaïte mi další otázky.
36
00:03:41,190 --> 00:03:42,590
To je všechno, co mi øeknete?
37
00:03:42,590 --> 00:03:44,590
Tohle nejsou záležitosti pro ženy.
38
00:03:45,090 --> 00:03:49,290
Ženy? Já jsem vaše manželka.
39
00:03:49,790 --> 00:03:51,890
Nezáleží na tom, co jste udìlal.
40
00:03:51,990 --> 00:03:55,590
Mohu to pochopit. Vìøte mi.
41
00:03:56,660 --> 00:03:58,530
Snad by bylo nejlepší, kdyby...
42
00:04:00,090 --> 00:04:05,260
Diano, nechcete navštívit své pøíbuzné v Anglii?
43
00:04:05,320 --> 00:04:08,400
V tuto roèní dobu je tam velmi pøíjemnì.
44
00:04:10,670 --> 00:04:12,600
Není vždy pøíjemné být v bezpeèí.
45
00:04:13,570 --> 00:04:16,030
Myslíte, že vás tu nechám samotného èelit tomu všemu?
46
00:04:18,080 --> 00:04:21,940
Když jsme se vzali, byla jste sotva víc než dítì.
47
00:04:22,280 --> 00:04:24,740
Vybral si mì váš otec, ne vy.
48
00:04:24,820 --> 00:04:29,180
- Možná jsme vám tím ublížili.
- Ne, Luisi. Ne.
49
00:04:33,030 --> 00:04:36,420
Vím, že jste obèas trpìla zármutkem, stejnì jako já,
50
00:04:36,490 --> 00:04:38,720
kvùli tomu, že nemáme dìti.
51
00:04:39,960 --> 00:04:41,930
Nyní jsem za to rád.
52
00:05:06,090 --> 00:05:08,120
Pøedávám dùm do tvojí péèe.
53
00:05:09,090 --> 00:05:11,650
Pokud to bude potøeba, pozdìji se ke mnì pøipojíš.
54
00:05:11,880 --> 00:05:16,010
- Kam jedete, paní?
- Ke králi.
55
00:05:18,910 --> 00:05:20,010
Králi...
56
00:05:20,210 --> 00:05:24,010
Zrádci prokletí! Poprava je pro nì až moc dobrá...
57
00:05:25,810 --> 00:05:27,510
Co je, šašku?
58
00:05:27,510 --> 00:05:29,810
Dnes ráno nemáme náladu na žerty.
59
00:05:29,810 --> 00:05:31,810
Já vím, králi mùj. Proto...
60
00:05:32,110 --> 00:05:34,410
vám pøivádím nìkoho ještì bláznivìjšího, než jsem já.
61
00:05:34,420 --> 00:05:36,120
Jak je to možné?
62
00:05:36,120 --> 00:05:38,720
Moudrý králi, když se vás snažím zabavit já,
63
00:05:38,720 --> 00:05:41,020
riskuji jen kopanec do pozadí,
64
00:05:41,020 --> 00:05:43,120
ale ona svoji hlavu.
65
00:05:43,120 --> 00:05:44,720
Ten blázen je žena?
66
00:05:44,720 --> 00:05:49,120
Její bláhovost... hrabìnka de Brézé.
67
00:05:53,910 --> 00:05:56,780
Jakže, madam, jak se odvažujete pøede mnou ukázat?
68
00:05:57,580 --> 00:06:00,580
Pro svého manžela, Vaše Velièenstvo, se odvážím všeho.
69
00:06:00,580 --> 00:06:02,480
Váš manžel je zrádce.
70
00:06:02,550 --> 00:06:05,480
Vrate se, odkud jste pøišla, madam. Nemáte tu co pohledávat.
71
00:06:13,760 --> 00:06:18,680
Ne. Když se nad tím zamyslím...
72
00:06:18,830 --> 00:06:21,990
zùstanete hezky zde v paláci až do konce soudu.
73
00:07:05,350 --> 00:07:07,920
Co je to za zpùsoby, takto se chovat
74
00:07:07,920 --> 00:07:10,220
pøed hrabìnkou de Brézé. Pokloò se jí.
75
00:07:13,020 --> 00:07:16,520
Bože mùj. Chová se jako ulièník.
76
00:07:16,530 --> 00:07:19,030
Mìl bys nauèit svého bratra, jak se zalíbit šlechtiènám.
77
00:07:19,760 --> 00:07:22,550
Myslím, že ten miluje jenom své konì a psy.
78
00:07:23,260 --> 00:07:24,630
Také je mám ráda.
79
00:07:26,200 --> 00:07:28,630
Vypadá to, že si toto pøedstavení užíváte, madam.
80
00:07:28,700 --> 00:07:32,060
Urèitì vás baví sledovat francouzského prince, jak se válí v prachu.
81
00:07:32,240 --> 00:07:34,470
Neobviòujte Michela, otèe, byl jsem to já, kdo ho pøimìl bojovat.
82
00:07:34,740 --> 00:07:36,500
Princové s pacholky nebojují.
83
00:07:36,780 --> 00:07:39,080
Jaký je rozdíl mezi pacholkem a rytíøem?
84
00:07:39,080 --> 00:07:41,180
Nic víc než dotek vašeho meèe na rameni.
85
00:07:41,290 --> 00:07:44,220
Michel je lepší než vìtšina místních rytíøù.
86
00:07:46,120 --> 00:07:49,620
Slyšel jsi, co Jeho Výsost øekla? Co bys udìlal, kdybych tì pasoval na rytíøe?
87
00:07:49,920 --> 00:07:52,320
Snažil bych se být hoden této pocty, Vaše Velièenstvo.
88
00:07:53,320 --> 00:07:56,920
Dobrá odpovìï. Už se staly podivnìjší vìci.
89
00:07:56,920 --> 00:07:58,920
S Vaším svolením se vzdálím, otèe.
90
00:07:59,220 --> 00:08:01,320
Jsem váš oddaný služebník, madam.
91
00:08:02,920 --> 00:08:06,520
Co si myslíte o mých dìtech? Jeden je hotový klaun,
92
00:08:07,020 --> 00:08:09,620
ale na tom nesejde. Ten nikdy nebude králem.
93
00:08:09,620 --> 00:08:13,720
Ale dauphin... Ženy netrpí takovými problémy.
94
00:08:14,680 --> 00:08:18,470
- Ženy ale vždy radily králùm.
- Pak mi tedy poraïte.
95
00:08:18,550 --> 00:08:21,370
Mìl bych jet válèit do Itálie?
96
00:08:21,940 --> 00:08:23,630
Když vyženete zlodìje z domu...
97
00:08:23,630 --> 00:08:27,730
Pronásledujete ho do tmy, kde by na nìj mohl èekat další?
98
00:08:27,910 --> 00:08:30,130
Ne, postavíte si pøed dveøe hlídacího psa...
99
00:08:30,130 --> 00:08:33,030
- aby se nemohl vrátit.
- Hlídacího psa...
100
00:08:33,030 --> 00:08:34,730
Myslíte... savojského vévodu.
101
00:08:34,740 --> 00:08:36,440
Mìl bych mu navrhnout spojenectví?
102
00:08:36,440 --> 00:08:40,440
Jeho území se táhne podél hranic, od hor až po moøe.
103
00:08:40,740 --> 00:08:43,340
Mùže zabouchnout dveøe od Francie Bourbonùm pøed nosem.
104
00:08:43,340 --> 00:08:45,740
Na tìchto ramenou sedí víc než jen krásná hlava.
105
00:08:45,740 --> 00:08:49,640
Jenže platba Savojcùm by byla pøíliš vysoká.
106
00:08:49,640 --> 00:08:51,740
A nedovolím, aby se Bourbon v exilu jen tak promenádoval.
107
00:08:51,740 --> 00:08:55,040
Byl by to nebezpeèný pøíklad, nechávat rebela bez trestu.
108
00:08:56,140 --> 00:08:58,940
Pokud se Vaše Velièenstvo rozhodlo bojovat...
109
00:08:58,940 --> 00:09:01,540
alespoò buïte trpìlivý a získejte èas.
110
00:09:01,540 --> 00:09:04,040
Bourbon mùže získat pomoc pouze od Italù.
111
00:09:04,050 --> 00:09:07,350
To znamená rod Medici. Nìkteøí si myslí, že nejsou dùležití...
112
00:09:09,250 --> 00:09:12,650
Takže, Medici... Musí existovat nìco, co by chtìli.
113
00:09:12,650 --> 00:09:17,150
Jistìže. Chtìjí provdat Kateøinu Medici za mého syna, dauphina.
114
00:09:17,150 --> 00:09:20,150
Ale musel bych se i v hrobì obracet, kdyby dcera obchodníka
115
00:09:20,150 --> 00:09:22,250
usedla na francouzský trùn.
116
00:09:22,950 --> 00:09:25,050
Tak a se Kateøina provdá za prince Jindøicha,
117
00:09:25,050 --> 00:09:26,550
který nikdy nebude král.
118
00:09:26,550 --> 00:09:30,650
To nemyslíte vážnì, madam. K èemu by jim byl dobrý?
119
00:09:30,650 --> 00:09:33,950
Nepodceòujte prince Jindøicha.
120
00:09:33,950 --> 00:09:35,650
Vidím mužný oblièej...
121
00:09:35,660 --> 00:09:39,260
A ušlechtilou inteligenci, která jen potøebuje trochu kultivovat.
122
00:09:39,260 --> 00:09:42,760
Takže, vidíte to, co nikdo jiný nevidí. Ale máte pravdu.
123
00:09:43,860 --> 00:09:45,960
Kdyby mohli pøijmout Jindøicha...
124
00:09:46,660 --> 00:09:49,360
Ne... To je nemyslitelné.
125
00:09:49,860 --> 00:09:52,360
Ale dìkuji vám za radu.
126
00:09:53,960 --> 00:09:58,960
Vaše Velièenstvo... pokud jste mi opravdu vdìèný, mùj manžel...
127
00:09:58,960 --> 00:10:01,160
Váš manžel musí poèkat na výsledek soudu.
128
00:10:01,160 --> 00:10:02,960
Hezký den, madam.
129
00:10:15,960 --> 00:10:19,060
Hrabìnka de Bréze je povolána ke králi.
130
00:10:44,060 --> 00:10:47,060
Soud vašeho manžela je u konce, madam.
131
00:10:49,070 --> 00:10:52,870
- Tak rychle...
- Tøi vìzni se ke spiknutí pøiznali.
132
00:10:52,870 --> 00:10:55,870
Všichni øekli, že to on byl od zaèátku vùdcem tohoto spiknutí.
133
00:10:57,370 --> 00:11:00,870
- A rozsudek?
- Za velezradu existuje pouze jediný trest.
134
00:11:02,870 --> 00:11:06,170
- Kdy?
- Zítra dopoledne.
135
00:11:08,270 --> 00:11:12,470
- Dáváte mu tak málo èasu...
- Na pokání bude mít celou vìènost.
136
00:11:13,370 --> 00:11:17,070
Ach, Vaše Velièenstvo... Mùj manžel není spiklenec.
137
00:11:17,370 --> 00:11:20,670
Je èestný, ale pøíliš dùvìøivý.
138
00:11:20,870 --> 00:11:23,270
Vždycky miloval vévodu z Bourbonu, od dìtství.
139
00:11:23,670 --> 00:11:27,570
A vím, že on využil toto pøátelství, aby ho zatáhl do svých intrik.
140
00:11:27,770 --> 00:11:31,970
Dost. Buïte ráda, že vás soud nepovažuje za spoluviníka vašeho manžela.
141
00:11:31,970 --> 00:11:35,370
Jak se opovažujete toho zrádce Francie tak bránit?
142
00:11:35,470 --> 00:11:38,470
Francie... nebo krále Františka?
143
00:11:38,470 --> 00:11:43,270
Zemì, která ho porodila, nebo krále, který vysává krev jejích obyvatel monstrózními danìmi?
144
00:11:43,270 --> 00:11:45,670
Kdo pøivedl Bourbony k povstání?
145
00:11:45,680 --> 00:11:49,180
Vy, když zabavujete majetky, abyste zaplatil...
146
00:11:49,280 --> 00:11:51,480
- všechny ty paláce, boje, milenky...
- Pøestaòte, paní!
147
00:11:51,580 --> 00:11:53,680
Vaše zrada je ještì horší než ta vašeho manžela.
148
00:11:53,680 --> 00:11:56,880
- Tato slova vás budou stát život!
- Pak si ho vezmìte a ušetøte ten jeho.
149
00:11:56,880 --> 00:12:01,280
Vzdám se ho s radostí. Udìlala bych cokoliv.
150
00:12:01,280 --> 00:12:05,380
Ach, Vaše Velièenstvo, Bùh vám propùjèil velikost a moc.
151
00:12:06,380 --> 00:12:09,380
Prokažte tu velikost i skrze schopnost projevit soucit.
152
00:12:11,380 --> 00:12:16,380
Jak rychle jste zmìnila tón.
153
00:12:22,780 --> 00:12:24,980
Øekla jste, že byste udìlala cokoli, abyste mu zachránila život.
154
00:12:26,580 --> 00:12:32,180
- Cokoliv, pane.
- Nebojíte se teï o svou èest?
155
00:12:36,790 --> 00:12:41,390
V takovém pøípadì... nebyla bych to já, kdo by pøišel o èest.
156
00:12:43,890 --> 00:12:45,590
No, madam,
157
00:12:45,990 --> 00:12:51,290
ani královna Ester nebyla výmluvnìjší, když zachránila Židy pøed zuøivostí krále.
158
00:12:52,090 --> 00:12:54,090
- Och, Velièenstvo...
- Nic neslibuji.
159
00:12:55,190 --> 00:12:57,490
Ale pøípad vašeho manžela znovu zvážím.
160
00:12:58,390 --> 00:13:02,790
Nemùžu jasnì myslet, když na mì hledí tak krásné oèi.
161
00:13:03,090 --> 00:13:04,390
Mùžete jít.
162
00:13:07,790 --> 00:13:10,590
Pokud se náhodou rozhodnu být shovívavý...
163
00:13:11,790 --> 00:13:13,790
oèekávám odmìnu.
164
00:13:14,290 --> 00:13:17,490
Jednoho dne si možná vyžádám laskavost já od vás.
165
00:13:22,000 --> 00:13:25,500
A já ji vykonám se srdcem plným vdìku.
166
00:13:47,500 --> 00:13:51,100
- Kde je hrabì?
- Uvnitø, paní.
167
00:14:15,500 --> 00:14:17,600
Luisi, co se dìje?
168
00:14:18,100 --> 00:14:20,700
Proè mì král propustil?
169
00:14:23,000 --> 00:14:27,500
Takže jste slyšel historky, které se o mnì vyprávìjí.
170
00:14:27,500 --> 00:14:30,100
Mluví o tom celá Francie.
171
00:14:30,500 --> 00:14:34,600
Ale, Luisi, je to možné?
172
00:14:34,600 --> 00:14:36,700
Vy tomu vìøíte?
173
00:14:36,700 --> 00:14:40,700
Všichni vìdí, jaký druh muže král je.
174
00:14:40,700 --> 00:14:43,700
A vìdí všichni také, jaký druh ženy jsem já?
175
00:14:43,710 --> 00:14:47,710
A vy, který jste sedm let mým manželem?
176
00:14:48,110 --> 00:14:51,210
Pøedstavte si, že to, co o mnì øíkají, je pravda.
177
00:14:51,610 --> 00:14:54,810
Odsoudil byste ženu, která udìlala vše pro záchranu svého manžela?
178
00:14:54,810 --> 00:14:57,710
Žádná žena by ho nezachránila výmìnou za jeho èest.
179
00:14:57,910 --> 00:15:01,910
Jeho èest? Vaše èest je pro vás dùležitìjší než já?
180
00:15:02,110 --> 00:15:07,410
Víc než mùj život. Radìji bych zemøel na popravišti, než zažil tohle.
181
00:15:07,410 --> 00:15:09,910
- Takže vy tomu vìøíte!
- Pokud to není pravda, popøete to!
182
00:15:10,210 --> 00:15:14,010
Protože mi tak málo vìøíte, tak to neudìlám.
183
00:15:14,010 --> 00:15:18,010
- Takže... to pøiznáváte.
- Nic nepøiznávám, mùj pane.
184
00:15:18,410 --> 00:15:20,810
A neodvažujte se mì soudit.
185
00:15:21,420 --> 00:15:25,420
Pokud jsem vinná, tak mým milencem byl sám král.
186
00:15:28,420 --> 00:15:35,320
Pozor, madam. Stále jsem váš manžel a vy nesete moje pøíjmení.
187
00:15:35,920 --> 00:15:40,120
Od této chvíle budete moje manželka pouze navenek.
188
00:15:40,720 --> 00:15:43,520
Setrváte pod mou støechou, dokud se na tyto øeèi nezapomene.
189
00:15:44,020 --> 00:15:45,920
Pak se uvidí.
190
00:16:06,920 --> 00:16:09,820
Co znamenají tyto smuteèní šaty, madam?
191
00:16:10,320 --> 00:16:13,920
Oblékám se jako jakákoli žena, která ztratila svého manžela.
192
00:16:14,920 --> 00:16:19,120
- Poslal jste pro mì, mùj pane?
- Už mìsíce jím sám.
193
00:16:19,820 --> 00:16:25,020
- Nyní vyžaduji vaši pøítomnost u stolu.
- Neposloužila by k tomu stejnì dobøe i panenka v životní velikosti?
194
00:16:26,620 --> 00:16:31,320
Mìla jste pravdu, když jste øekla, že nevím, jaký druh ženy jste.
195
00:16:34,530 --> 00:16:39,430
Myslím, že jste mì nikdy neznal. Ani já vás.
196
00:16:39,930 --> 00:16:43,430
Žili jsme pospolu, a pøece jsme si byli tak vzdálení.
197
00:16:43,930 --> 00:16:47,230
Mùžete rovnou mluvit o tøiceti letech vzdálenosti.
198
00:16:47,730 --> 00:16:50,530
Ne, Luisi... Nejde o roky.
199
00:16:50,930 --> 00:16:54,330
Ale vy srdcem náležíte dnùm, které již minuly.
200
00:16:54,830 --> 00:16:58,530
Muži tehdy vidìli své manželky jako bohynì, které je tøeba uctívat,
201
00:16:58,730 --> 00:17:00,730
ne jako ženy, které je tøeba milovat.
202
00:17:01,230 --> 00:17:05,030
Ve vašem zpùsobu myšlení je velká vznešenost, Luisi.
203
00:17:05,330 --> 00:17:07,030
Ale já takto neuvažuji.
204
00:17:09,130 --> 00:17:12,130
A co tedy chcete, Diane?
205
00:17:13,640 --> 00:17:20,640
Chci být milována. Jako žena, ne jako bohynì.
206
00:17:20,640 --> 00:17:24,140
Ne jako žena urèená jen k nošení vašeho jména,
207
00:17:24,140 --> 00:17:27,240
- o nìmž si myslíte, že jsem ho zneuctila.
- Už o tom nemluvme.
208
00:17:29,940 --> 00:17:34,040
Teï, když se mì neptáte, povím vám to.
209
00:17:34,640 --> 00:17:37,640
Král František pro mì nic neznamená.
210
00:17:38,140 --> 00:17:43,040
Mezi námi nic nebylo. Uvìøíte mi už, Luisi?
211
00:17:45,340 --> 00:17:48,140
Hroznì rád bych vám uvìøil, kdyby...
212
00:17:49,640 --> 00:17:51,940
Zpráva od Jeho Velièenstva.
213
00:17:54,140 --> 00:17:56,340
Zpráva je pro hrabìnku, mùj pane.
214
00:17:57,840 --> 00:17:59,540
Dejte mi to.
215
00:18:07,550 --> 00:18:12,250
Vyžaduje si vaši pøítomnost. Prý nastal èas splnit váš slib.
216
00:18:14,250 --> 00:18:17,950
Hrabìnka bude do hodiny pøipravena vás doprovodit.
217
00:18:21,950 --> 00:18:26,150
Takže, madame... mezi vámi a králem nic není.
218
00:18:26,550 --> 00:18:30,450
- Nic, kromì slibu.
- Luisi...
219
00:18:31,550 --> 00:18:35,550
- Prosím vás... vyslechnìte mì.
- Už jsem slyšel dost.
220
00:18:35,750 --> 00:18:37,250
A teï si pospìšte.
221
00:19:08,250 --> 00:19:11,350
Jsem povìøen Jeho Velièenstvem, abych vás pøivítal
222
00:19:11,350 --> 00:19:13,350
a abych vás k nìmu ihned doprovodil.
223
00:19:18,150 --> 00:19:21,250
Jsem rád, že vás vidím, madam.
224
00:19:23,150 --> 00:19:24,050
Nechte nás.
225
00:19:45,850 --> 00:19:48,050
Takže jste pøišla splnit svùj slib.
226
00:19:48,960 --> 00:19:52,860
- Pokud budu moci, Velièenstvo.
- Doufám, že budete.
227
00:19:52,860 --> 00:19:54,360
Vy jste tomu všemu na vinì.
228
00:19:55,860 --> 00:19:59,960
Podle vaší rady jsem nabídl Jindøicha coby manžela pro Kateøinu Medici.
229
00:20:00,760 --> 00:20:03,260
- A rod Medici to urazilo?
- Hùø...
230
00:20:03,760 --> 00:20:05,760
Pøijali to.
231
00:20:07,460 --> 00:20:11,060
- Ale to jsou skvìlé zprávy.
- Vážnì?
232
00:20:11,560 --> 00:20:14,060
Vìdí, že Jindøich nikdy nebude králem.
233
00:20:14,060 --> 00:20:16,560
Obávám se jejich machinací.
234
00:20:16,560 --> 00:20:18,760
Vím, jakými slovy ho mezi sebou oznaèují.
235
00:20:18,760 --> 00:20:22,260
Sdìlili mi to moji rádci. Mají pravdu.
236
00:20:22,270 --> 00:20:25,970
Ovšem Jindøich je sice hlupák, ale nesmí být takto nazýván...
237
00:20:25,970 --> 00:20:29,470
- tìmi posmìvaènými kupèíky!
- Pane, jak vám mohu pomoci?
238
00:20:29,470 --> 00:20:32,270
Promìòte toho hlupáèka ve francouzského prince!
239
00:20:32,870 --> 00:20:35,370
Nauète ho zpùsobùm manžela pocházejícího z královské rodiny.
240
00:20:37,070 --> 00:20:41,670
- Ale jistì máte na dvoøe nìkoho, kdo...
- On vám bude dùvìøovat právì proto, že nepatøíte ke dvoru.
241
00:20:41,770 --> 00:20:46,170
A promine vám vaše vynikající zpùsoby, protože se vyznáte v koních a psech.
242
00:20:46,870 --> 00:20:50,270
Jindøich je ve vìku, kdy si s ním poradí jen chytrá žena.
243
00:20:52,570 --> 00:20:55,870
A kdo by se chtìl uèit od nìjaké ošklivé.
244
00:21:04,520 --> 00:21:06,510
Poslal jste pro mì, otèe?
245
00:21:07,410 --> 00:21:09,110
Zde je tvá uèitelka, synku.
246
00:21:11,820 --> 00:21:15,220
Spolkl jsi jazyk, mládenèe? Nelíbí se ti snad?
247
00:21:15,720 --> 00:21:18,720
Myslel jsem, že mùj uèitel bude muž, otèe.
248
00:21:19,220 --> 00:21:20,820
Když jsi mìl uèitele,
249
00:21:20,820 --> 00:21:23,220
bojoval jsi s ním a pøerazil mu záda.
250
00:21:23,620 --> 00:21:25,720
S hrabìnkou se aspoò nebudeš prát.
251
00:21:26,020 --> 00:21:27,920
Mùžeš ji teï doprovodit na balkón.
252
00:21:28,420 --> 00:21:30,420
Vaše povinnosti zaèínají již nyní, madam.
253
00:21:42,420 --> 00:21:47,620
Je to pravda, Vaše Výsosti, že jako uèitelka se vám nelíbím?
254
00:21:47,620 --> 00:21:51,620
V tom to není, madam. Je to proto, že nemám rád všechny tyhle záležitosti.
255
00:21:53,920 --> 00:21:57,220
Vím, že dáváte pøednost pobytu u svých koní a psù.
256
00:21:57,830 --> 00:22:02,530
Doma bych se v tuto hodinu projíždìla po lesích.
257
00:22:02,530 --> 00:22:06,030
- Jsou tak krásné...
- Chtìl bych jet s vámi.
258
00:22:07,430 --> 00:22:11,330
Možná jednoho dne... Ale máme úkol.
259
00:22:12,030 --> 00:22:15,230
A pokud mi nepomùžete, tak to nikdy nezvládneme.
260
00:22:16,630 --> 00:22:21,730
- Udìlám, co bude v mých silách.
- Já taky. Ruku na to.
261
00:22:26,730 --> 00:22:31,730
Tohle bude má první lekce. Když vám dáma podá ruku,
262
00:22:31,730 --> 00:22:35,830
musíte se sklonit a pøiložit ji ke rtùm, jako galantní dvoøan.
263
00:22:35,830 --> 00:22:37,530
Nemám rád dvoøany.
264
00:22:39,830 --> 00:22:41,830
Podívejte se na nì...
265
00:22:45,130 --> 00:22:48,730
Falešné tváøe, falešná slova, falešné úsmìvy.
266
00:22:50,140 --> 00:22:53,040
Dvùr není o nic falešnìjší než divadelní komedie.
267
00:22:53,040 --> 00:22:55,340
Ale já nejsem herec.
268
00:22:56,840 --> 00:22:59,440
Když Vaše Výsost bojovala s Michelem,
269
00:22:59,940 --> 00:23:02,540
ostatní pacholci zapomnìli, že jste princ.
270
00:23:03,740 --> 00:23:05,540
Michel je mùj pøítel.
271
00:23:07,240 --> 00:23:10,240
Vidím, že moje poslání bude velmi obtížné, Vaše Výsosti.
272
00:23:16,540 --> 00:23:18,040
Mohla byste mi øíkat Jindøichu?
273
00:23:21,340 --> 00:23:25,140
Ráda, Jindøichu. Když budeme sami...
274
00:23:25,140 --> 00:23:27,640
A jen když vy mì budete oslovovat Diane.
275
00:23:30,940 --> 00:23:32,640
Ach, ale na veøejnosti budeme
276
00:23:33,050 --> 00:23:36,850
Vaše Výsost... a hrabìnka de Brézé.
277
00:23:48,150 --> 00:23:51,750
K pozdravu je tøeba smeknout klobouk pravou rukou
278
00:23:52,050 --> 00:23:54,750
a pak ho v levé ruce držet za sebou.
279
00:23:55,350 --> 00:23:57,950
Pravá ruka pak drží rukavici
280
00:23:59,850 --> 00:24:02,950
ve výšce bøicha.
281
00:24:05,050 --> 00:24:09,050
Když Italové skládají nìkomu poctu, dají chodidla pøes sebe a
282
00:24:09,350 --> 00:24:12,750
zùstanou stát na jedné noze...
283
00:24:18,150 --> 00:24:21,050
Prokletí Italové. Proè kopírovat jejich hlouposti?
284
00:24:21,350 --> 00:24:24,350
Pokud Kateøina oèekává tohle, bude si muset najít italského manžela.
285
00:24:25,550 --> 00:24:27,250
Zkuste to znovu.
286
00:24:40,260 --> 00:24:44,260
Víte... Vypadáte jako èáp.
287
00:24:51,260 --> 00:24:53,760
Ne... Zkuste to znovu.
288
00:24:57,060 --> 00:25:01,260
Jindøichu, vaše koleno musí být v této pozici.
289
00:25:13,260 --> 00:25:15,360
Chraòte si hlavu, Jindøichu.
290
00:25:15,360 --> 00:25:16,860
A teï výpad.
291
00:25:19,560 --> 00:25:23,260
Ne, ne... zápìstí je moc ohnuté. Musí být zpevnìné.
292
00:25:25,060 --> 00:25:27,160
Natáhnìte paži.
293
00:25:39,460 --> 00:25:40,360
Výbornì.
294
00:25:40,360 --> 00:25:42,360
Pøeložte to.
295
00:25:44,870 --> 00:25:48,370
Jak je má paní krásná a laskavá,
296
00:25:48,870 --> 00:25:51,370
když zdraví ostatní ve všech jazycích,
297
00:25:52,570 --> 00:25:57,270
a oni zùstávají potichu.
298
00:25:57,870 --> 00:26:00,870
Ve všech jazycích... a oni zùstávají potichu.
299
00:26:04,970 --> 00:26:10,170
Diane... Když jste se vdávala za svého manžela, milovala jste ho?
300
00:26:12,970 --> 00:26:16,970
Respektovala jsem ho... a obdivovala.
301
00:26:16,970 --> 00:26:17,970
A pozdìji?
302
00:26:21,870 --> 00:26:25,270
- Pozdìji jsem se ho zaèala mít ráda.
- To není láska.
303
00:26:27,270 --> 00:26:32,370
Není? Co nazýváte láskou vy, Jindøichu?
304
00:26:32,370 --> 00:26:35,570
Láska je když...
305
00:26:37,180 --> 00:26:39,780
Nevím, jak to øíct.
306
00:26:42,880 --> 00:26:46,780
Takový druh lásky... Myslím, že jsem jej nikdy nepoznala.
307
00:26:48,380 --> 00:26:49,980
Pøeètìte další verš.
308
00:26:58,980 --> 00:27:02,980
1, 2, 3, 4, 5, 6.
309
00:27:25,980 --> 00:27:28,880
Bravo... Bravo.
310
00:27:30,480 --> 00:27:33,280
Stále bys dal pøednost tomu, aby tì uèil muž?
311
00:27:34,880 --> 00:27:37,180
Využij všechen èasu, synu.
312
00:27:37,180 --> 00:27:40,780
Zbývají jen dva týdny do tvého sòatku s lady Kateøinou.
313
00:27:53,780 --> 00:27:55,980
Tohle, mùj synu, bude tvá poslední lekce.
314
00:27:56,180 --> 00:27:58,780
Nacvièíme si svatební obøad.
315
00:27:59,890 --> 00:28:01,290
Zaènìte.
316
00:28:01,890 --> 00:28:03,990
Vaše Výsost se postaví sem.
317
00:28:04,590 --> 00:28:07,090
Vedle nìj bude stát Jeho Výsost dauphin.
318
00:28:08,490 --> 00:28:11,190
A vy, madam, ztìlesníte lady Kateøinu.
319
00:28:14,190 --> 00:28:17,790
Vaše Velièenstvo povede nevìstu k oltáøi.
320
00:28:24,390 --> 00:28:27,190
Vaše Velièenstvo udìlá dva kroky zpìt.
321
00:28:28,690 --> 00:28:32,090
Jeho Výsost se postaví vpravo vedle nevìsty.
322
00:28:34,290 --> 00:28:36,890
Královský pár nyní poklekne.
323
00:29:06,490 --> 00:29:09,390
Nehodlám se s ní oženit. Mùj otec mì k tomu nemùže donutit.
324
00:29:12,290 --> 00:29:16,390
Možná ne. Ale existuje nìco silnìjšího, než je králova vùle...
325
00:29:17,100 --> 00:29:21,300
Uvažte, že vaše svatba nebude svatbou obyèejného èlovìka.
326
00:29:22,800 --> 00:29:27,200
Možná nebudete šastný. Ale pøinese to mír vaší zemi.
327
00:29:28,900 --> 00:29:33,600
Pamatujte na to, až pokleknete po boku lady Kateøiny.
328
00:29:34,900 --> 00:29:37,500
Povinnost mì tedy nutí lhát pøed oltáøem...
329
00:29:41,000 --> 00:29:46,300
- Diane... Když jsme pøed chvílí poklekli...
- Ne, Jindøichu...
330
00:29:46,300 --> 00:29:49,200
- Povìzte pravdu, cítíte pøece to, co já!
- Ne!
331
00:29:50,200 --> 00:29:53,000
- Milujete mì... pøiznejte se!
- Ne, Jindøichu.
332
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
- Chcete, abych si vzal Kateøinu.
- Ano.
333
00:29:55,900 --> 00:29:58,800
Alespoò mi slibte, že tu budete, až se vrátím.
334
00:29:59,000 --> 00:30:01,200
- Teï jste to uèinil nemožným.
- Slibte mi to.
335
00:30:01,210 --> 00:30:02,710
Prosím...
336
00:30:10,710 --> 00:30:15,110
No, madam... Nechte nás.
337
00:30:22,110 --> 00:30:24,310
Opouštíte mì, když vás nejvíc potøebuji.
338
00:30:25,210 --> 00:30:27,910
- A co váš slib?
- Ale pane,
339
00:30:27,910 --> 00:30:31,410
- princ Jindøich je pøipravený odjet.
- Není pøipravený!
340
00:30:31,910 --> 00:30:34,310
Ten nièema slibuje, že tu nezùstane, když vy odjedete.
341
00:30:35,310 --> 00:30:38,710
Mám zùstat tady? Ach, Vaše Velièenstvo...
342
00:30:39,110 --> 00:30:41,410
Jak mùžete nìco takového žádat?
343
00:30:42,410 --> 00:30:46,110
- Není možné, abyste nevìdìl, že...
- Král si vybírá, co chce vìdìt, madam.
344
00:30:46,710 --> 00:30:51,810
Prosím... nechci být nevdìèná vùèi projevenému pøátelství...
345
00:30:51,820 --> 00:30:55,020
Nežádám vás jako pøítelkyni, pøikazuji vám to jako váš panovník!
346
00:31:37,260 --> 00:31:40,930
Jen se podívej na Michela Montgomeryho, kapitána stráže.
347
00:31:40,930 --> 00:31:45,030
Pøed mìsícem byl jenom princovým sluhou.
348
00:31:45,030 --> 00:31:48,830
Proè by princ nemìl odmìnit starého pøítele?
349
00:31:53,330 --> 00:31:56,930
- Dvorní dámy lady Kateøiny.
- Tìch ale je.
350
00:31:56,930 --> 00:32:01,930
Budeme tu mít jistý podíl italských spiklencù. Všimni si tìch vepøedu.
351
00:32:02,440 --> 00:32:05,640
Napravo je hrabì Gondi.
352
00:32:05,740 --> 00:32:08,340
Øíká se, že princezna neudìlá nic bez jeho svolení.
353
00:32:08,340 --> 00:32:11,140
Její strýcové ji svìøili do jeho péèe.
354
00:32:11,140 --> 00:32:15,440
To musí být mistr Ruggieri, astrolog princezny Kateøiny.
355
00:32:16,140 --> 00:32:20,040
Zdá se, že princezna je stejnì povìrèivá jako jakákoli služebná.
356
00:32:21,540 --> 00:32:25,240
Vidím Jeho Velièenstvo s dauphinem.
357
00:32:34,240 --> 00:32:36,240
Podívej, támhle jsou.
358
00:32:37,240 --> 00:32:39,940
Milady, už jedou.
359
00:33:34,940 --> 00:33:37,940
Nestùj a nedívej se na mì tak.
360
00:33:39,540 --> 00:33:43,240
Pomoz mi se obléknout. Musím jít dolù pozdravit princeznu.
361
00:33:46,150 --> 00:33:48,950
Hrabìnka de Brézé.
362
00:34:00,950 --> 00:34:06,950
Toto je, má dcero, hrabìnka de Brézé. Jedna z nejkrásnìjších ozdob dvora.
363
00:34:07,050 --> 00:34:09,450
Hrabìnka de Brézé...
364
00:34:11,350 --> 00:34:15,050
- Jste vdova, madam?
- Ne, Vaše Výsosti.
365
00:34:16,250 --> 00:34:19,550
Váš manžel tu není s vámi?
366
00:34:20,850 --> 00:34:23,550
Je trochu indisponovaný, Vaše Výsosti.
367
00:34:27,950 --> 00:34:29,950
Hrabì Bonnivet.
368
00:34:37,850 --> 00:34:39,350
Maršál de Chabannes.
369
00:35:12,850 --> 00:35:14,250
Musím mluvit s tvojí paní.
370
00:35:15,050 --> 00:35:18,050
Milady už spí, Vaše Výsosti.
371
00:35:28,050 --> 00:35:30,050
- Odešel?
- Odešel.
372
00:35:32,360 --> 00:35:34,260
Ach, milady...
373
00:35:38,860 --> 00:35:41,060
- Vaše Výsosti.
- Cože?
374
00:35:42,460 --> 00:35:47,060
- Tady nemùžete být.
- Vaše Výsost mi jistì odpustí, až se dozví pøíèinu mého vpádu.
375
00:35:47,860 --> 00:35:51,360
Pamatujete si na osobu, která vám byla pøedstavena,
376
00:35:51,360 --> 00:35:52,360
na hrabìnku de Brézé?
377
00:35:52,560 --> 00:35:56,360
Samozøejmì, že ano. Pùsobila jako pøíjemná a skromná dáma.
378
00:35:56,860 --> 00:36:00,360
A nìjaké další zvìsti jste o ní pøedtím neslyšela?
379
00:36:00,360 --> 00:36:02,460
Ne, nemyslím si.
380
00:36:03,760 --> 00:36:08,460
Její jméno je teï ovšem èasto zmiòováno, jistì dolehne i k vašim uším.
381
00:36:08,960 --> 00:36:11,160
Vìøte mi, øíkám to nerad,
382
00:36:11,970 --> 00:36:15,470
ale vaši strýcové mì povìøili, abych se staral o vaši èest.
383
00:36:15,670 --> 00:36:18,170
Co má moje èest spoleèného s hrabìnkou?
384
00:36:18,770 --> 00:36:22,070
Tato pøíjemná a skromná dáma je milenkou prince,
385
00:36:22,070 --> 00:36:23,470
vašeho manžela.
386
00:36:42,470 --> 00:36:44,970
Vaše Výsost pro mì poslala?
387
00:36:48,370 --> 00:36:51,570
- Pøekvapilo vás to?
- Ano, Výsosti.
388
00:36:51,870 --> 00:36:56,070
- Nenapadá vás žádný dùvod, proè bych s vámi chtìla mluvit?
- Ne.
389
00:36:58,370 --> 00:37:02,070
Mohu si napøíklad pøát, abyste byla jednou z mých dvorních dam.
390
00:37:05,570 --> 00:37:07,870
To by byla velká èest.
391
00:37:09,070 --> 00:37:14,670
Ale dámy, které Vaše Výsost pøivezla z Itálie, vám jistì postaèí.
392
00:37:14,980 --> 00:37:17,480
Nicménì, mohu potøebovat nìkoho se znalostí
393
00:37:17,680 --> 00:37:19,980
zvykù tohoto dvora.
394
00:37:22,380 --> 00:37:28,280
Jistì se tu najde mnoho zvìstí èi intrik, o kterých bych mìla vìdìt.
395
00:37:30,480 --> 00:37:33,180
Vaše Výsosti, obávám se, že nejsem politicky nadaná.
396
00:37:34,780 --> 00:37:39,180
Kdybych vám sloužila, byla bych pouze, a omluvte prosím mou smìlost,
397
00:37:39,280 --> 00:37:40,980
vaší pøítelkyní.
398
00:37:43,080 --> 00:37:45,480
V mé zemi máme pøísloví:
399
00:37:46,580 --> 00:37:49,080
"Objímej se jen s nepøáteli."
400
00:37:50,780 --> 00:37:55,280
Pokud je tohle motto Vaší Výsosti, oèekávám pøísné zacházení.
401
00:37:58,280 --> 00:38:03,780
Je pravda, že si vy Francouzi myslíte, že jsme
402
00:38:03,790 --> 00:38:07,490
vychytralí intrikáni vyžívající se v pomstì?
403
00:38:07,890 --> 00:38:10,390
Tohle ovšem není mùj názor.
404
00:38:11,190 --> 00:38:14,090
Máte dùvìøivou povahu, madam.
405
00:38:20,590 --> 00:38:24,790
Jistì jste slyšela o naší povìsti travièù.
406
00:38:26,490 --> 00:38:28,890
Slyšela jsem jen dìtinské povídaèky.
407
00:38:29,990 --> 00:38:32,190
Ale ony jsou pravdivé, madam.
408
00:38:35,090 --> 00:38:40,090
Nìkteøí jsou tak zruèní, že dokážou otrávit jen jednu stranu nože.
409
00:38:40,490 --> 00:38:42,990
A zabít svého spolustolovníka.
410
00:39:17,990 --> 00:39:20,490
Dùvìra a pøátelství pøicházejí až èasem.
411
00:39:21,390 --> 00:39:25,090
Mohu být dobrou pøítelkyní tomu, kdo si zaslouží mou lásku.
412
00:39:26,600 --> 00:39:30,100
Tomu vìøím, Vaše Výsosti, a pokornì vám dìkuji.
413
00:39:34,300 --> 00:39:36,800
Omluvte mì, Vaše Výsosti, ale jde o naléhavou záležitost.
414
00:39:45,800 --> 00:39:48,900
A jaká je ta naléhavá záležitost?
415
00:39:50,900 --> 00:39:54,600
- Proè sem pøišla hrabìnka?
- Zavolala jsem ji.
416
00:39:55,300 --> 00:39:59,200
Takže jste, Vaše Výsosti, ignorovala mé varování. Teï o vašem podezøení ví.
417
00:39:59,200 --> 00:40:03,200
Gondi, pøílišná podezíravost je nìco, èemu bychom se mìli oba odnauèit.
418
00:40:03,700 --> 00:40:07,000
Pozorovala jsem ji zblízka, a myslím si, že je nevinná.
419
00:40:07,700 --> 00:40:10,500
Musím vám pøipomenout, že máte málo zkušeností s takovými záležitostmi.
420
00:40:11,000 --> 00:40:14,700
Vìøte mi, rád bych mìl na hrabìnku stejný názor jako vy.
421
00:40:14,700 --> 00:40:17,000
Pak mi dokažte, že se mýlím.
422
00:40:17,710 --> 00:40:20,810
Jak si Vaše Výsost pøeje.
423
00:40:21,010 --> 00:40:24,110
Nezklamejte mì, Gondi.
424
00:40:24,810 --> 00:40:28,310
Teï jste promluvila jako pravá Medici, Výsosti.
425
00:40:46,310 --> 00:40:49,010
To je krása!
426
00:40:49,410 --> 00:40:51,710
Patøí to tu princeznì?
427
00:40:51,710 --> 00:40:53,310
Od nynìjška to bude váš pokoj, madam.
428
00:40:54,210 --> 00:40:58,410
Její Výsost si pøeje mít vás poblíž svých komnat.
429
00:40:58,810 --> 00:41:03,410
- Stìží tomu mohu uvìøit...
- Rozhodnì je to známka její náklonnosti.
430
00:41:05,210 --> 00:41:08,010
Diana, bohynì lovu.
431
00:41:09,910 --> 00:41:12,510
Vaše jmenovkynì a vaše ochránkynì.
432
00:41:13,020 --> 00:41:15,220
Dozvìdìli jsme se, že máte povìst zdatné lovkynì.
433
00:41:15,220 --> 00:41:18,120
Naøídila to Její Výsost - jde o okouzlující nápad.
434
00:41:18,120 --> 00:41:21,920
- Pùjdu jí podìkovat.
- To by nebylo vhodné, madam.
435
00:41:22,420 --> 00:41:24,920
Ale bude to už týden, co jsem ji vidìla naposled.
436
00:41:25,420 --> 00:41:28,120
Ve správný èas si vás dá zavolat.
437
00:42:15,620 --> 00:42:18,120
Myslela jste si, že se mi mùžete vyhýbat?
438
00:42:21,120 --> 00:42:27,120
Jindøichu, vìøte mi... Trpìla jsem stejnì jako vy.
439
00:42:27,520 --> 00:42:30,220
Jsem snad dítì, které neunese pravdu?
440
00:42:31,020 --> 00:42:37,020
- Øeknìte... øeknìte mi, že jste mì nikdy nemilovala.
- Budu vás milovat až do smrti.
441
00:42:38,420 --> 00:42:44,020
Ale na tom nezáleží. Princezna Kateøina mi nabídla své pøátelství.
442
00:42:44,930 --> 00:42:48,730
- Nezradím ji.
- Ach, vy, a pøítelkynì Kateøiny?
443
00:42:50,330 --> 00:42:54,930
Zdá se vám to zábavné? Nejspíš se tomu bude smát celý dvùr.
444
00:42:56,230 --> 00:42:59,830
- Princezna mi dùvìøuje.
- Co má ona co dìlat s námi?
445
00:43:02,230 --> 00:43:09,530
- Miluje vás, Jindøichu. Vidím to v jejích oèích, kdykoli se na vás podívá.
446
00:43:10,430 --> 00:43:13,630
Pro ni to není jen politické manželství.
447
00:43:15,030 --> 00:43:19,430
- Bude skuteènì vaší ženou.
- A já ji budu ctít jako svoji ženu.
448
00:43:19,430 --> 00:43:21,530
A jaký druh úcty si zasloužím já?
449
00:43:21,530 --> 00:43:25,130
Mám se smíøit s pozicí, kterou mi chcete vnutit?
450
00:43:25,430 --> 00:43:28,330
- První metresa králova druhého syna.
- Diane!
451
00:43:28,330 --> 00:43:30,990
Ach, vy muži, vytvoøili jste si dokonalý svìt jen pro sebe.
452
00:43:31,040 --> 00:43:35,040
My musíme být vdìèné za zbytky,
453
00:43:35,040 --> 00:43:38,540
- které nám házíte jako svým psùm.
- Diane...
454
00:43:39,040 --> 00:43:44,240
- Právì jste øekla, že mì milujete.
- Tolik...
455
00:43:44,240 --> 00:43:48,840
... že jsem byla pøipravena odejít. Kdyby mi to král nezakázal.
456
00:43:48,940 --> 00:43:52,040
Kam byste šla? K manželovi?
457
00:43:53,040 --> 00:43:58,240
Všechna místa by mi bez vás pøipadala stejná...
458
00:43:58,640 --> 00:44:00,340
Ale neodešla jste.
459
00:44:02,140 --> 00:44:06,540
Tu noc na balkónì jste mi øekla, abych splnil svou povinnost.
460
00:44:07,140 --> 00:44:11,340
Vzal jsem si Kateøinu, ale nikdy jsem neslíbil, že vás pøestanu milovat.
461
00:44:11,840 --> 00:44:15,640
Byl jsem ještì chlapec a dùvìøoval jsem vám.
462
00:44:15,650 --> 00:44:20,550
Nyní mi chcete vzít trochu toho štìstí, které ještì zbylo. Myslíte si, že to dovolím?
463
00:44:20,550 --> 00:44:22,550
Myslíte si, že jsem stále váš poslušný student?
464
00:44:23,350 --> 00:44:26,950
Mìla byste pøeci vìdìt víc. Uèinila jste ze mì prince.
465
00:44:26,950 --> 00:44:29,450
Princové neposlouchají, ale rozkazují.
466
00:44:36,950 --> 00:44:39,650
Od této chvíle mi patøíte.
467
00:44:47,050 --> 00:44:51,750
Ach, Gondi... vidìla jsem, co jsem nechtìla vidìt.
468
00:44:55,050 --> 00:44:58,450
- A ten panel zajistí.
- Odpuste mi, Vaše Výsosti...
469
00:44:58,450 --> 00:45:00,350
Ale musel jsem vám dokázat, že jsem mìl pravdu.
470
00:45:00,350 --> 00:45:02,350
Mìla jsem pravdu a zároveò se mýlila.
471
00:45:02,750 --> 00:45:08,950
- Bùh mi odpus, ale nenávidím ji.
- Nenáviï, ale èekej. To teï musí být vaším mottem.
472
00:45:09,960 --> 00:45:15,360
- Ne, nemohu èekat. Musí existovat nìjaký zpùsob.
- Jak ji znièit?
473
00:45:18,560 --> 00:45:21,060
Jak získat zpìt svého manžela.
474
00:45:34,060 --> 00:45:36,760
Co vidíte, mistøe Ruggieri?
475
00:45:37,160 --> 00:45:41,160
- Mocnou knihu.
- Mùžete ji pøeèíst?
476
00:45:41,160 --> 00:45:43,460
Jedno slovo tady, jedna vìta tam...
477
00:45:43,560 --> 00:45:48,660
Toto studium zabere celý život...
478
00:45:51,460 --> 00:45:58,360
- Ale vy jste si nepøišla pro žádné lekce.
- Vy víte, proè jsem tady?
479
00:45:58,960 --> 00:46:01,860
- Vím.
- Pomozte mi tedy.
480
00:46:01,860 --> 00:46:04,860
- Nemáte nápoj lásky?
- Vypadám snad jako èarodìj?
481
00:46:04,870 --> 00:46:10,870
- Nezabývám se takovými hloupostmi.
- Mistøe Ruggieri, prosím vás!
482
00:46:11,370 --> 00:46:14,670
Zapomeòte na tu chorobu jménem láska, nestojí za to.
483
00:46:15,970 --> 00:46:20,570
Je lepší se pøipravit na váš velký osud.
484
00:46:22,670 --> 00:46:25,170
Povìzte mi o mém osudu.
485
00:46:25,770 --> 00:46:27,770
Strom poznání nese hoøké plody.
486
00:46:29,070 --> 00:46:31,270
Nebojím se.
487
00:46:39,070 --> 00:46:43,870
Jeane Carlo? Køišálovou kouli.
488
00:46:49,470 --> 00:46:58,870
Piero... Piero? Musíš se podívat do koule.
489
00:47:05,570 --> 00:47:07,970
Dívej se pozornì, Piero.
490
00:47:09,970 --> 00:47:11,070
Øekni nám, co vidíš.
491
00:47:31,580 --> 00:47:33,980
Vidím tøi mladíky.
492
00:47:36,680 --> 00:47:41,080
Na koních... Ó, jaké pìkné šaty...
493
00:47:44,180 --> 00:47:48,980
- Mají na hlavì koruny...
- Jsou to synové, které budete mít.
494
00:47:49,580 --> 00:47:51,880
Každý z nich se stane králem.
495
00:47:52,180 --> 00:47:54,980
Nechte mì se na nì podívat.
496
00:47:57,480 --> 00:48:01,080
- Nic nevidím.
- Klaní se vám.
497
00:48:02,980 --> 00:48:05,080
Klaní se, všichni.
498
00:48:05,080 --> 00:48:08,380
Ukazují vám, že se vždy podøídí vaší vùli.
499
00:48:08,880 --> 00:48:12,280
Skrze své syny budete vládnout Francii.
500
00:48:13,980 --> 00:48:19,580
- Ale co mùj manžel?
- Všichni muži musí zemøít.
501
00:48:20,490 --> 00:48:24,290
Kdy a kde, to nevím.
502
00:48:25,790 --> 00:48:29,990
Tady je nìco dalšího. Princ Jindøich...
503
00:48:33,290 --> 00:48:37,290
Toho znám. Ale je tam ještì nìkdo další...
504
00:48:38,090 --> 00:48:43,390
Hned vedle nìj, na èerném koni.
505
00:48:48,190 --> 00:48:52,290
- Je rudovlasý.
- Hrabì Montgomery.
506
00:48:53,090 --> 00:48:57,890
- Co to znamená?
- Nic zvláštního.
507
00:48:58,990 --> 00:49:02,090
Proè by nemohli jezdit spoleènì, jsou to dobøí pøátelé.
508
00:49:03,090 --> 00:49:09,990
Pozor, Vaše Výsosti... Vrate, se... Vrate se, rychle.
509
00:49:10,590 --> 00:49:13,290
- Je pozdì... už pøichází...
- Co?
510
00:49:14,290 --> 00:49:17,890
Oslnivá záøe... Klec ze zlata!
511
00:49:20,100 --> 00:49:24,600
Nechci to vidìt. Ne...
512
00:49:24,900 --> 00:49:27,200
Øekni nám, co vidíš, Piero.
513
00:49:27,400 --> 00:49:29,300
Co je to za klec?
514
00:49:34,700 --> 00:49:40,000
Prosím, nechte mì už jít. Má hlava...
515
00:49:41,100 --> 00:49:44,000
Prosím, nechte mì jít...
516
00:49:48,700 --> 00:49:53,300
- Nic dalšího se nedozvíme, madam.
- Musím vìdìt víc!
517
00:49:53,900 --> 00:49:57,700
- Co to bylo za klec?
- Kdo ví...
518
00:49:58,800 --> 00:50:02,600
V princovì horoskopu jsem zatím našel jen jednu nebezpeènou pøedzvìst.
519
00:50:03,700 --> 00:50:06,900
Mìl by si dát pozor na divoèáka.
520
00:50:10,100 --> 00:50:17,500
Divoèák... Zlatá klec...
521
00:50:17,710 --> 00:50:22,310
To jsou podivné hádanky. Dobrou noc.
522
00:50:29,710 --> 00:50:33,810
- Neposkytl jste mi žádnou pomoc, mistøe Ruggieri.
- Ale zato hodnì vìcí k pøemýšlení.
523
00:50:41,910 --> 00:50:45,910
Mistøe, proè jel hrabì Montgomery po princovì boku?
524
00:50:46,810 --> 00:50:49,710
Princeznì jste to neøekl. Proè?
525
00:50:53,210 --> 00:50:58,410
Osudem hrabìte Montgomeryho je zabít krále Francie.
526
00:51:24,410 --> 00:51:26,810
Princ vám vzkazuje, že vás již oèekává.
527
00:51:30,610 --> 00:51:32,810
Zmìnila jsem názor, nepojedu.
528
00:51:33,510 --> 00:51:35,510
Princi to bude zajisté líto.
529
00:51:36,610 --> 00:51:39,910
- Co se dnes bude lovit?
- Budeme lovit jelena, Vaše Výsosti.
530
00:51:40,710 --> 00:51:43,910
- Ne divoèáky?
- Není jejich sezóna.
531
00:51:47,320 --> 00:51:51,720
Mùj pane Montgomery, vím, že vìrnì sloužíte mému manželovi.
532
00:51:52,320 --> 00:51:55,920
Stùjte vždycky po jeho boku a chraòte ho.
533
00:51:57,120 --> 00:52:00,120
Obìtuji pro nìj i svùj život. Vaše Výsosti...
534
00:52:48,120 --> 00:52:51,620
Musíme za ním a ušetøit ho trápení.
535
00:52:51,820 --> 00:52:54,620
O dvì míle dál je most, Vaše Výsosti.
536
00:52:56,320 --> 00:53:00,220
Zùstanu tady, abych se ujistil, že se nevrátí. Všichni k mostu!
537
00:53:10,120 --> 00:53:13,920
Zùstanu s vámi, Vaše Výsosti. Princezna mi naøídila, abych vás neopouštìl.
538
00:53:16,120 --> 00:53:19,120
Pak prokaž, že jsi poslušný.
539
00:53:31,120 --> 00:53:35,320
Oklamal jsem je všechny. Dostaneme tohoto jelena døív než oni.
540
00:53:50,320 --> 00:53:53,820
- Jsou jako kùly od klece.
- Zlaté klece.
541
00:53:55,830 --> 00:53:59,030
Vaše Výsosti, tam ho nikdy nenajdeme.
542
00:53:59,030 --> 00:54:02,130
- Nemìli bychom poèkat na ostatní?
- Co? A promeškat náš triumf?
543
00:54:13,530 --> 00:54:15,630
Mìl jsem pravdu. Je tu.
544
00:55:12,030 --> 00:55:13,930
Prohlédnìte Jeho Výsost.
545
00:55:19,430 --> 00:55:21,630
Musíme prince hned odnést do paláce.
546
00:55:21,630 --> 00:55:24,830
Nejprve se musíme rozhodnout, zda tu cestu zvládne, milady.
547
00:55:24,830 --> 00:55:28,030
Bude lepší neèekat. Má horeèku.
548
00:55:28,630 --> 00:55:35,730
Nepotøebujeme váš názor, madam. Ani vaši pøítomnost.
549
00:55:49,730 --> 00:55:52,330
Milady, dovolte mi vás doprovodit.
550
00:55:54,930 --> 00:55:57,530
Zapamatuji si vaši laskavost, mùj pane.
551
00:55:58,440 --> 00:56:02,240
Ale musím odmítnout, pro vaše vlastní dobro.
552
00:56:45,240 --> 00:56:47,940
- Co se stalo, kapitáne?
- Vy o tom nevíte, milady?
553
00:56:47,940 --> 00:56:50,540
Vévoda de Bourbon shromáždil armádu. Jdeme do války.
554
00:56:51,640 --> 00:56:54,340
Král... A žije král!
555
00:56:58,040 --> 00:57:00,740
Nemohou se doèkat zabíjení, stejnì jako já.
556
00:57:01,340 --> 00:57:04,840
Nebudu mít klid, dokud nezískám hlavu toho psa.
557
00:57:05,340 --> 00:57:08,840
Budu tì muset nechat tady, chlapèe, jako regenta.
558
00:57:09,840 --> 00:57:11,440
- Dle vašich rozkazù, otèe.
- Je to škoda.
559
00:57:11,840 --> 00:57:13,940
Na bojišti bych z tebe mohl udìlat muže.
560
00:57:15,040 --> 00:57:17,240
A co mùj druhý syn, madam?
561
00:57:17,250 --> 00:57:19,950
Princ se zotaví, ale obávám se, že to pùjde pomalu.
562
00:57:19,950 --> 00:57:23,050
Mladý hlupák. Ukázal bych mu lepší sporty, než je lov divoèákù.
563
00:57:26,950 --> 00:57:29,750
Diane... Pro krále je tìžké pøiznat, že se mýlil.
564
00:57:30,150 --> 00:57:33,150
Pøál bych si mít Savojce na své stranì.
565
00:57:33,150 --> 00:57:37,150
Nyní je pøíliš pozdì. Musím jednat, zvláštì od chvíle, kdy jsem obdržel nové zprávy.
566
00:57:37,950 --> 00:57:41,550
Posel, který je pøinesl, si s vámi pøeje mluvit.
567
00:57:42,150 --> 00:57:45,250
Buïte k nìmu laskavá, má drahá, jsem mu vdìèný.
568
00:57:54,250 --> 00:57:56,250
Vy jdete do války?
569
00:57:56,250 --> 00:57:59,950
Jeho Velièenstvo mi dovolilo odèinit minulost.
570
00:58:01,150 --> 00:58:06,950
Øíkává se o mnì: Král František neodpouští jen nepøátelùm, ale i pøátelùm.
571
00:58:07,660 --> 00:58:10,060
Myslím, že on teï nenávidí Bourbona víc než já.
572
00:58:10,060 --> 00:58:12,460
Myslel jsem, že miluje Francii, pane.
573
00:58:12,660 --> 00:58:14,560
Teï vím, že miluje jen sebe.
574
00:58:15,160 --> 00:58:18,460
Vydrancoval mírumilovná mìsta a zabíjel ženy a dìti.
575
00:58:18,960 --> 00:58:20,860
Když si vzpomenu, jak jsem vìøil...
576
00:58:20,860 --> 00:58:23,260
... že by kraloval Francii lépe než já.
577
00:58:24,360 --> 00:58:26,960
Už na to nemysleme, pøátelé.
578
00:58:33,260 --> 00:58:38,860
Diane, mluvil jsem s králem. Soudil jsem vás pøíliš krutì.
579
00:58:39,060 --> 00:58:41,360
Mùžete mi odpustit?
580
00:58:42,660 --> 00:58:45,460
Staèí požádat.
581
00:58:47,260 --> 00:58:50,960
Teï, když odjíždím, Diane... Vrátíte se domù?
582
00:58:52,060 --> 00:58:56,060
- Vrátím se... s radostí.
- A až se vrátím já...
583
00:58:56,470 --> 00:58:59,270
Vím, že nemùžu chtít, aby mi bylo plnì odpuštìno.
584
00:58:59,270 --> 00:59:01,970
To není otázka odpuštìní.
585
00:59:01,970 --> 00:59:06,570
Ale musíte vìdìt, že už jsem jiná žena než pøed 6 mìsíci.
586
00:59:07,870 --> 00:59:12,670
Ach Luisi... Tolik vìcí vám nemùžu vysvìtlit.
587
00:59:14,870 --> 00:59:18,570
Ale buïte si jist, že budu dìlat vše, co je v mých silách.
588
00:59:19,070 --> 00:59:21,570
A vás ochraòuje Bùh, mùj manželi.
589
00:59:22,470 --> 00:59:27,370
I vás, a dìkuji vám za vaše šlechetné srdce.
590
00:59:32,870 --> 00:59:35,470
Pokusím se v bitvì prokázat, že jsem vás hoden.
591
01:01:00,070 --> 01:01:03,870
Má lásko... Od nynìjška
592
01:01:05,470 --> 01:01:09,070
mám povinnosti doma. Prosím vás,
593
01:01:10,280 --> 01:01:15,080
nesnažte se mì navštìvovat. A už mi neposílejte další dopisy.
594
01:01:16,780 --> 01:01:24,380
Ale jestli mì milujete, noste prsten, který jsem vám poslala. Nikdy si ho nesundávejte.
595
01:01:25,880 --> 01:01:34,080
Tento prsten, to je slib, že má láska potrvá, dokud jsme naživu.
596
01:01:46,680 --> 01:01:48,380
Myslela jsem, že už ležíte.
597
01:01:48,980 --> 01:01:50,880
Stále potøebujete hodnì odpoèinku.
598
01:01:54,880 --> 01:01:58,380
Šest mìsícù války. A jeden mìsíc bez zpráv.
599
01:01:59,280 --> 01:02:01,880
Jak mùžu zùstávat tady, teï, když jsem vyléèený?
600
01:02:01,880 --> 01:02:04,080
Stále jste zesláblý.
601
01:02:05,780 --> 01:02:09,980
Jindøichu, mám strach, že se pøipojíte k italskému králi a už se nikdy nevrátíte.
602
01:02:13,480 --> 01:02:14,580
To neberu v úvahu.
603
01:02:16,990 --> 01:02:22,390
Mùj pane... Naše manželství bylo naplánováno jinými.
604
01:02:23,790 --> 01:02:27,690
Ale odvažovala jsem se doufat, že budete šastný, stejnì jako já.
605
01:02:29,390 --> 01:02:34,890
Ale teï velmi dobøe vím, že jsem vás nedokázala uèinit šastným.
606
01:02:37,290 --> 01:02:40,090
Pozor, Jeho Velièenstvo, král!
607
01:02:48,590 --> 01:02:49,990
Mùj otec!
608
01:03:07,690 --> 01:03:11,990
- Otèe...
- Myslel sis, že jsem duch, chlapèe?
609
01:03:13,090 --> 01:03:17,190
Ještì ne... Víno...
610
01:03:17,490 --> 01:03:21,290
Proè jste neposlali zprávy?
611
01:03:21,490 --> 01:03:24,690
Dorazili jsme døív než poslové. Jeho Velièenstvo bylo netrpìlivé.
612
01:03:35,990 --> 01:03:38,390
Nemùžu se zahøát.
613
01:03:39,600 --> 01:03:42,500
Vìdìl jsi, že v Itálii snìží?
614
01:03:42,700 --> 01:03:46,900
Nevšimli jsme si bourbonské jízdy,
615
01:03:47,600 --> 01:03:50,100
- dokud nás nepøepadla.
- Otèe, byl jste poražen?
616
01:03:50,100 --> 01:03:52,100
Jeho Velièenstvo dosáhlo velkého vítìzství.
617
01:03:53,100 --> 01:04:00,600
Obešel bych se bez takových vítìzství. 500 mých nejlepších rytíøù... mrtvých.
618
01:04:02,200 --> 01:04:04,600
Nemìl jsem ani to potìšení zabít Bourbona.
619
01:04:05,600 --> 01:04:07,000
Eliseo ho našel první.
620
01:04:13,300 --> 01:04:15,000
A ukonèil to.
621
01:04:16,300 --> 01:04:19,500
Hrabì de Brézé byl v boji smrtelnì zranìn.
622
01:04:22,000 --> 01:04:26,400
Ano... Brézé je také mrtvý.
623
01:04:27,110 --> 01:04:28,910
Všichni jsou mrtví.
624
01:04:36,110 --> 01:04:37,910
Vidíš, co mi udìlali?
625
01:04:39,510 --> 01:04:43,310
Odøezali si kousky na suvenýry, ještì když jsem ležel na zemi.
626
01:04:43,810 --> 01:04:47,310
- Otèe, jste zranìný?
- Prosil jsem Jeho Velièenstvo, aby necestovalo.
627
01:04:47,810 --> 01:04:51,110
Proto jsem pøijel tak rychle. Mìl jsem strach.
628
01:04:52,510 --> 01:04:58,210
- Bál jsem se, že už nikdy neuvidím domov.
- Pospìšte! Pøiveïte lékaøe.
629
01:05:09,910 --> 01:05:15,710
Mùj synu, zítra ráno budeš králem Francie.
630
01:05:17,810 --> 01:05:21,210
Buï šastný, že zdìdíš zemi v mírovém období.
631
01:05:22,910 --> 01:05:24,910
Pouè se z mých chyb.
632
01:05:27,510 --> 01:05:30,110
Nezaplétej se s Itálií.
633
01:05:30,520 --> 01:05:32,920
Ani s ostatními.
634
01:05:39,520 --> 01:05:41,720
Pojï blíž, synku.
635
01:05:52,920 --> 01:05:56,420
Prosila mì, abych se spøátelil se Savojci.
636
01:05:58,520 --> 01:06:02,120
Neposlechl jsem ji... Mìla pravdu.
637
01:06:04,920 --> 01:06:09,020
Pokud budeš mít problémy, naslouchej jí. Naslouchej Diane.
638
01:06:09,720 --> 01:06:13,020
Slibuji, otèe.
639
01:06:24,520 --> 01:06:30,320
Chci, abys pomáhal... a sloužil svému bratrovi... za všech okolností.
640
01:06:31,020 --> 01:06:33,220
Uèiním tak, otèe.
641
01:06:36,620 --> 01:06:39,920
Mùj bratøe... Ne vždycky jsme se shodli,
642
01:06:39,920 --> 01:06:43,220
ale nyní vám slibuji, že budu vaším nejvìrnìjším poddaným.
643
01:06:45,030 --> 01:06:47,030
Dìkuji, Jindøichu.
644
01:06:47,230 --> 01:06:49,430
Buï požehnán, mùj synu.
645
01:06:57,130 --> 01:06:59,130
Nastal èas.
646
01:07:24,130 --> 01:07:27,030
Regnaute! Je hrabìnka doma?
647
01:07:27,230 --> 01:07:29,730
Je, pane, a je to škoda.
648
01:07:29,730 --> 01:07:32,230
Døív jste ji za takového rána nikdy nezastihli uvnitø domu.
649
01:07:32,230 --> 01:07:35,930
- Ale od smrti hrabìte...
- Musím s ní mluvit.
650
01:07:35,930 --> 01:07:39,330
Promiòte, pane, ale ona nepøijímá posly prince Jindøicha.
651
01:07:39,830 --> 01:07:42,630
Nejsem posel prince Jindøicha. Poslal mì král.
652
01:07:51,230 --> 01:07:54,230
Jeho Velièenstvo si pøeje, abyste ihned pøišla.
653
01:08:06,440 --> 01:08:10,040
Diane... Dìkuji nebesùm, že jste tu.
654
01:08:13,340 --> 01:08:17,140
Ale já myslela... Copak pro mì neposlal král?
655
01:08:18,240 --> 01:08:22,940
Já jsem král. Bùh mi pomáhej.
656
01:07:23,140 --> 01:08:26,640
Mùj bratr je mrtvý.
657
01:08:51,640 --> 01:08:53,140
Pojïte.
658
01:09:02,440 --> 01:09:05,940
- Bylo to tak náhlé...
- Pøíliš náhlé.
659
01:09:07,140 --> 01:09:11,540
Byla to otrava. Ital, ochutnavaè mého bratra, se pøiznal.
660
01:09:11,940 --> 01:09:14,340
Chytili jsme ho, když se snažil uprchnout ze zemì.
661
01:09:14,440 --> 01:09:17,540
- Kdo to naøídil?
- To nám neøíká.
662
01:09:18,040 --> 01:09:21,940
Je to strašné ji podezøívat, ale musím.
663
01:09:24,050 --> 01:09:28,050
- Kateøina.
- Ach, Jindøichu.
664
01:09:28,550 --> 01:09:32,350
Neuspìchejte to, nechte to na soudcích.
665
01:09:34,250 --> 01:09:38,950
Mùj otec mi øíkal, abych vás poslouchal, když budu mít problémy.
666
01:09:40,250 --> 01:09:43,650
Tolik jsem se bál, že nepøijedete...
667
01:09:45,550 --> 01:09:47,250
Proto jste mì oklamal?
668
01:09:47,350 --> 01:09:53,250
Kdybych znala pravdu, stejnì bych pøijela.
669
01:09:54,950 --> 01:09:59,450
Vy jste mì uèinila princem. Nyní mì uèiòte králem.
670
01:10:09,550 --> 01:10:13,150
Protože se tato záležitost týká pøímo naší cti
671
01:10:13,150 --> 01:10:15,450
a cti lidí nám blízkých,
672
01:10:15,450 --> 01:10:17,950
budeme pøítomni pøi výslechu vìznì.
673
01:10:18,760 --> 01:10:23,360
Pánové Trémouille, Bonnivet, Chabannes budou soudit tento pøípad,
674
01:10:23,560 --> 01:10:26,260
protože jejich úmysly jsou nade vší pochybnost èisté.
675
01:10:27,860 --> 01:10:30,260
Naøizujeme i vaši pøítomnost, madam.
676
01:10:37,860 --> 01:10:41,260
Vy jste byl ochutnavaèem zesnulého krále.
677
01:10:41,260 --> 01:10:42,260
Ano, byl.
678
01:10:42,260 --> 01:10:44,360
Kdy jste pøijel do této zemì?
679
01:10:46,460 --> 01:10:50,660
Její Velièenstvo královna mì sem pøivezla jako svého sluhu, když pøijela z Itálie.
680
01:10:51,060 --> 01:10:54,960
Jak jste získal svoji pozici u zesnulého krále?
681
01:10:55,760 --> 01:10:58,960
Díky doporuèení královny.
682
01:10:59,760 --> 01:11:03,360
Pøiznáváte, že jste otrávil Jeho Velièenstvo?
683
01:11:03,970 --> 01:11:07,170
- Pøiznávám.
- Jaký jste mìl motiv?
684
01:11:09,170 --> 01:11:12,570
- Kdo naøídil tento èin?
- Nikdo.
685
01:11:13,070 --> 01:11:15,070
Trváte na této odpovìdi?
686
01:11:25,670 --> 01:11:29,970
- Trvám.
- Zaènìte.
687
01:12:26,690 --> 01:12:28,950
Pøestaòte. Pøiznávám se.
688
01:12:30,550 --> 01:12:33,650
Stráže! Vezmìte královnu do jejích komnat.
689
01:12:44,050 --> 01:12:46,250
Pokraèujme ve výslechu.
690
01:12:57,250 --> 01:12:59,250
Nechte nás na chvíli o samotì.
691
01:13:10,250 --> 01:13:15,650
Ochutnavaè se pøiznal. Prý ho podplatili agenti španìlského krále.
692
01:13:15,860 --> 01:13:18,960
- Ale proè by si tohle král Filip pøál?
- Vskutku, proè?
693
01:13:19,860 --> 01:13:25,060
Myslím, že za smrt svého syna mùže hlavnì král František.
694
01:13:25,260 --> 01:13:29,760
- Mluvte jasnì.
- Odmítl oženit dauphina.
695
01:13:30,060 --> 01:13:35,060
Nikdy jste se nedivila, proè vaši strýci akceptovali prince Jindøicha,
696
01:13:35,060 --> 01:13:39,060
ze kterého by nikdy nebyl král, nebýt jisté... náhody?
697
01:13:39,360 --> 01:13:47,660
- Chcete mi øíct, že moji strýci by...
- Mìli jen jediný zájem. Udìlat z vás královnu a matku králù.
698
01:13:48,260 --> 01:13:54,160
Aby mohli vládnout Francii... z Øíma.
699
01:13:54,960 --> 01:13:59,660
- Takže ochutnavaè lhal.
- Aby se vyhnul dalšímu muèení.
700
01:14:00,560 --> 01:14:04,160
Teï se mu dostane rychlé smrti. Mìli jsme plán útìku,
701
01:14:04,860 --> 01:14:07,360
- ale nevyšlo to.
- A vy se mi odvažujete tohle øíct!
702
01:14:08,870 --> 01:14:11,970
Nevìøím, že mì Vaše Velièenstvo prozradí.
703
01:14:11,970 --> 01:14:15,070
- Král by vám to nikdy neodpustil.
- Ale já o nièem nevìdìla!
704
01:14:15,270 --> 01:14:19,170
Máte úplnou pravdu - nic jste nevìdìla a nic nevíte.
705
01:14:25,573 --> 01:14:27,573
Nechte nás.
706
01:14:32,570 --> 01:14:35,570
Váš nohsled vám pøinesl dobré zprávy.
707
01:14:36,070 --> 01:14:38,670
Ochutnavaè oèistil vaše jméno.
708
01:14:39,070 --> 01:14:44,070
Vìøte mi, Jindøichu. Na názoru ostatních mi nesejde.
709
01:14:44,070 --> 01:14:46,470
Musím pøijmout rozhodnutí soudcù.
710
01:14:50,070 --> 01:14:53,470
Omdlela jste jen z lítosti?
711
01:14:53,470 --> 01:14:58,170
Ne. A ani z viny, mùj pane.
712
01:14:58,570 --> 01:15:02,970
Byla to jen ženská slabost - jejíž pøíèina vám snad pøinese trochu radosti.
713
01:15:05,980 --> 01:15:10,580
Zrovna jsem se dozvìdìla, že vám porodím dítì.
714
01:15:39,080 --> 01:15:41,180
UPLYNULO SEDM LET
715
01:15:41,180 --> 01:15:44,380
PRVNÍ RUGGIERIHO VÌŠTBA SE NAPLNILA.
716
01:15:44,980 --> 01:15:48,480
KATEØINA SE STALA MATKOU PRINCÙ.
717
01:16:12,480 --> 01:16:16,480
Vaše Velièenstvo, nyní, když má brzy dorazit savojský vévoda...
718
01:16:16,480 --> 01:16:20,280
Pøipravte vše na jeho adekvátní pøijetí. Mùj pane Chabannesi...
719
01:16:20,280 --> 01:16:24,280
- Odpuste, milostpane...
- Dejte pøipravit velký turnaj.
720
01:16:24,280 --> 01:16:27,380
Vévoda je dobrý a spravedlivý èlovìk. Najdìte mu vhodné oponenty.
721
01:16:27,580 --> 01:16:31,480
Musím vám pøipomenout, Velièenstvo, že má dorazit ještì další proslulý host,
722
01:16:31,680 --> 01:16:34,080
hrabì Ridolfi.
723
01:16:34,290 --> 01:16:37,990
Ach, ano... ten Ital. No, je vítán.
724
01:16:37,990 --> 01:16:40,990
Nemluvì o tom, že Vaše Velièenstvo jistì bude chtít zabránit bankrotu.
725
01:16:41,190 --> 01:16:44,890
O to se postará hrabìnka de Brézé, ona se v takových vìcech vyzná.
726
01:16:45,690 --> 01:16:48,190
- Kde je tetièka Diane?
- Buïte zticha, chlapèe.
727
01:16:49,890 --> 01:16:51,190
To je hrabìnka?
728
01:16:56,190 --> 01:16:57,590
Ano, Velièenstvo.
729
01:16:59,190 --> 01:17:01,490
Pro dnešek to staèí.
730
01:17:03,890 --> 01:17:07,890
- Pojïme navštívit tetièku Diane.
- Poèkejte na nás, otèe!
731
01:17:31,490 --> 01:17:36,390
- Co jste mi pøinesla, tetièko Diane?
- A mnì? Pusu!
732
01:17:59,590 --> 01:18:02,090
V noci se mi o ní zase zdálo.
733
01:18:02,600 --> 01:18:06,800
Umírala u mých nohou... Pomalu...
734
01:18:07,700 --> 01:18:12,900
- Spalována jedem...
- Nemìla byste takto pøemýšlet, Velièenstvo.
735
01:18:12,900 --> 01:18:17,400
Po všechny ty roky jsem mlèela a sledovala, jak se stává paní tohoto paláce.
736
01:18:18,100 --> 01:18:21,300
- A Francie.
- Jaké je tajemství její moci, Gondi?
737
01:18:22,000 --> 01:18:26,800
Lidé vìøí v magii toho prstenu, který dala mému manželovi.
738
01:18:28,100 --> 01:18:32,600
Je v nìm kouzlo, které ho k ní poutá. Snad bych ji mìla obvinit z èarodìjnictví.
739
01:18:32,900 --> 01:18:37,100
Musím vám znovu pøipomenout, Velièenstvo,
740
01:18:37,100 --> 01:18:40,200
že bychom nemìli nijak ubližovat hrabìnce. Bylo by to šílenství.
741
01:18:40,600 --> 01:18:44,800
I bez dùkazù by král vinil vás.
742
01:18:45,100 --> 01:18:49,700
Což by znamenalo konec ambicí mých strýcù.
743
01:18:49,910 --> 01:18:53,010
- Jejich ambice jsou v souladu s vaším prospìchem.
- Vskutku?
744
01:18:54,110 --> 01:18:58,010
Hrabìnka pøesvìdèila krále, aby se spojil se Savojci,
745
01:18:58,010 --> 01:19:00,710
odvìkými nepøáteli rodu Medici.
746
01:19:00,910 --> 01:19:02,610
Co proti tomu hodláte udìlat?
747
01:19:03,410 --> 01:19:06,410
Když nemohu chytit ptáka,
748
01:19:06,810 --> 01:19:10,310
- uøíznu strom, na kterém má hnízdo.
- Hádanky mì unavují.
749
01:19:11,110 --> 01:19:15,310
Když vás mí strýcové požádali, abyste se o mì staral, byla jsem neznalá dívka.
750
01:19:15,310 --> 01:19:17,910
Dívka se stala ženou, hrabì.
751
01:19:17,910 --> 01:19:21,010
- A žena se stala královnou, Vaše Velièenstvo.
- Královnou,
752
01:19:21,010 --> 01:19:24,010
která je cizinkou ve svém vlastním paláci.
753
01:19:28,020 --> 01:19:32,720
Jezte a pijte, vévodo. Zítra budete potøebovat sílu.
754
01:19:32,720 --> 01:19:34,420
Abych dokázal lépe porazit Vaše Velièenstvo.
755
01:19:34,620 --> 01:19:37,420
Je mi líto, že nemohu vyhovìt pøíležitosti potìšit èestného hosta -
756
01:19:37,420 --> 01:19:39,020
budete se mnou mít hodnì práce.
757
01:19:39,020 --> 01:19:43,520
To proto že budu šampiónem této nádherné dámy. Pojedu v jejích barvách.
758
01:19:45,020 --> 01:19:47,520
Dámy a pánové,
759
01:19:47,920 --> 01:19:50,020
prohlašuji
760
01:19:50,020 --> 01:19:52,920
lady Diane královnou turnaje.
761
01:19:57,220 --> 01:20:00,920
Myslím, že vím proè mi Jeho Velièenstvo prokázalo takovou èest.
762
01:20:01,120 --> 01:20:05,920
Vìøí, že Její Velièenstvo si chce zvolit šampióna mezi svými krajany.
763
01:20:07,130 --> 01:20:09,930
Dovolíte mi, abych nesl vaše barvy?
764
01:20:11,630 --> 01:20:14,330
Ráda, mùj pane Ridolfi.
765
01:20:14,530 --> 01:20:17,930
- Èervená a zlatá.
- Úsvit a slunce.
766
01:20:18,530 --> 01:20:23,530
- Jaké jsou vaše barvy, milady?
- Èerná a støíbrná, mùj pane vévodo.
767
01:20:24,030 --> 01:20:27,630
Noc a mìsíèní svit. To je pøíhodné, protože mìsíc je emblémem Diane.
768
01:20:28,030 --> 01:20:31,630
Vaše Velièenstvo uvidí, jak vycházející slunce zastíní mìsíc.
769
01:20:43,930 --> 01:20:46,330
Ne, odneste to.
770
01:20:49,030 --> 01:20:51,330
Co je to za nesmysl, madam?
771
01:20:53,330 --> 01:20:57,330
Slyšela jsem, že divoèák je znamením nebezpeèí, které hrozí Vašemu Velièenstvu.
772
01:20:58,030 --> 01:21:01,030
To vám nejspíš øekl jeden z vašich hloupých astrologù.
773
01:21:01,040 --> 01:21:03,740
Ti jsou vždycky moudøí až po tom, co se nìco stane.
774
01:21:09,740 --> 01:21:11,740
Dobrou noc, Vaše Velièenstvo. Dobrou noc, milady.
775
01:21:16,740 --> 01:21:20,840
- Cítím z vás víno. A taky se na vás zlobím.
- Co jsem provedl?
776
01:21:21,740 --> 01:21:23,940
Prohlásil jste mì královnou turnaje.
777
01:21:24,340 --> 01:21:26,740
To byla urážka Kateøiny i mì.
778
01:21:27,140 --> 01:21:31,640
Èím více ji veøejnì zesmìšòujete, tím více mì prohlašujete za svou milenku.
779
01:21:32,040 --> 01:21:34,440
- Diane...
- Vy muži jste vždycky tak pøekvapení...
780
01:21:34,540 --> 01:21:37,440
Užíváte si zakázané plody, ale zaèervenáte se, když uslyšíte jejich názvy.
781
01:21:37,440 --> 01:21:39,340
- Proè ji vždycky chráníte?
- Kateøinu?
782
01:21:39,340 --> 01:21:41,340
Co mi kdy udìlala, aby si vysloužila mou nenávist?
783
01:21:41,650 --> 01:21:44,350
Je jen mým pøirozeným nepøítelem, to je vše.
784
01:21:44,850 --> 01:21:48,350
Stejnì jako by jím byla každá jiná žena, která by mì od vás odtrhla...
785
01:21:48,850 --> 01:21:53,350
- Milujete mì ještì, Diane?
- Ano, Bùh mi odpus, miluji vás.
786
01:21:56,350 --> 01:21:58,350
Znièil jste mou dobrou povìst.
787
01:21:59,050 --> 01:22:02,050
Pomlouvají mì po celé Evropì.
788
01:22:02,550 --> 01:22:04,050
A já vás miluji.
789
01:22:28,050 --> 01:22:30,050
- Kdo je to?
- To jsem já.
790
01:22:35,950 --> 01:22:37,550
Neodvážil jsem se pøijít, dokud všichni neusnuli.
791
01:22:37,850 --> 01:22:41,050
- Mùžeme spolu mluvit o samotì?
- Jsme sami, mùj pane.
792
01:22:41,050 --> 01:22:42,950
On je už od narození nìmý a hluchý.
793
01:22:42,960 --> 01:22:46,760
- Mluvil jste se strýci Jejího Velièenstva?
- Ve stejný den, kdy jsem opustil Itálii.
794
01:22:46,760 --> 01:22:48,560
A jejich vzkaz?
795
01:22:48,860 --> 01:22:52,760
"Když nemùžeš chytit ptáka, uøízni strom, na kterém hnízdí."
796
01:22:53,160 --> 01:22:56,960
- Øíkali, že to pochopíte.
- Ano, chápu.
797
01:22:57,260 --> 01:22:59,560
Co se mì týèe, o politice nic nevím.
798
01:22:59,760 --> 01:23:02,360
Jen udìlám to, co mi naøídili.
799
01:23:06,660 --> 01:23:10,360
Zítra na turnaji budou všechna kopí kryta tuto kovovou hlavicí.
800
01:23:11,060 --> 01:23:13,860
Budou tedy neškodná.
801
01:23:18,260 --> 01:23:21,660
Tohle kopí bude vypadat stejnì... až bude pomalované.
802
01:23:38,660 --> 01:23:41,060
Jednoduché, že?
803
01:23:58,070 --> 01:24:03,770
Madam... Dnes jste vy královnou... turnaje.
804
01:24:49,070 --> 01:24:51,670
Milady, mám vaše svolení zaèít?
805
01:24:51,670 --> 01:24:52,970
Máte, milorde.
806
01:24:55,970 --> 01:24:58,970
Prohlašuji turnaj za zahájený.
807
01:25:24,970 --> 01:25:28,070
Zùstávají ètyøi soutìžící, aby se utkali o vítìznou korunu.
808
01:25:29,070 --> 01:25:32,070
Jeho Velièenstvo nyní vyzve savojského vévodu.
809
01:26:22,070 --> 01:26:24,970
Pøiznávám porážku, jsem vìznìm Vašeho Velièenstva.
810
01:26:24,970 --> 01:26:27,970
Jste vìznìm lady Diane, u ní musíte žádat o milost.
811
01:26:29,970 --> 01:26:32,970
Hrabì Montgomery nyní vyzve hrabìte Ridolfiho,
812
01:26:33,370 --> 01:26:36,170
abychom zjistili, kterému z nich pøipadne èest vyzvat Jeho Velièenstvo.
813
01:26:36,780 --> 01:26:39,680
Doufám, že vyhraje královnin šampión.
814
01:26:39,680 --> 01:26:42,380
O tom nepochybujte, mùj pane vévodo.
815
01:26:46,380 --> 01:26:48,380
Rozumím.
816
01:27:39,380 --> 01:27:43,280
Velmi dobøe, dal jsi Italovi lekci, na kterou nezapomene.
817
01:27:43,280 --> 01:27:45,380
A obral mì o to potìšení.
818
01:27:45,680 --> 01:27:49,380
Vévoda Montgomery nyní vyzve Jeho Velièenstvo.
819
01:27:49,380 --> 01:27:52,380
Už to ukonèeme, pøipozdívá se.
820
01:28:06,380 --> 01:28:09,580
- Máme pøinést vaše vaše kopí, pane?
- Ne, je jich tady dost.
821
01:28:18,080 --> 01:28:19,780
Ne, pøineste mi tìžší.
822
01:29:06,780 --> 01:29:08,680
Ach, málem jsem tì dostal.
823
01:29:08,690 --> 01:29:11,690
Slunce mi oslepilo oèi, Vaše Velièenstvo. Na chvíli jsem nic nevidìl.
824
01:29:11,690 --> 01:29:16,090
Tak si vymìòme místa, pak už tu nebude žádné znevýhodnìní, ne?
825
01:29:16,090 --> 01:29:17,890
Nemìli bychom to odložit na zítra?
826
01:29:17,890 --> 01:29:20,090
Myslíš, že nevydržím totéž co ty?
827
01:29:20,090 --> 01:29:22,890
Nemìj se mnou slitování, to je rozkaz.
828
01:29:32,890 --> 01:29:35,090
- Tohle už nemùžu použít.
- Mám vám pøinést jiný, pane?
829
01:29:35,090 --> 01:29:37,690
Ne, ne, Jeho Velièenstvo je netrpìlivé. Je pozdì.
830
01:29:37,890 --> 01:29:40,690
Dejte mi ten italský štít.
831
01:30:27,090 --> 01:30:31,490
Pane, nejezdìte! Nejezdìte!
832
01:30:31,790 --> 01:30:35,890
- Co to køièel ten chlapec?
- Neslyšel jsem, Vaše Velièenstvo.
833
01:30:37,400 --> 01:30:40,300
Klid, chlapèe. Co se má stát, to se stane.
834
01:30:40,600 --> 01:30:43,100
Je s ním mistr Ruggieri.
835
01:30:46,000 --> 01:30:50,400
To musí být ten chlapec, který... Bìžte za králem, hned.
836
01:30:50,400 --> 01:30:53,100
Øeknìte mu, že ho prosím, a dnes už nejezdí.
837
01:30:57,000 --> 01:30:58,900
Je pozdì, Vaše Velièenstvo.
838
01:31:06,900 --> 01:31:09,900
Klec... Zlatá klec.
839
01:31:45,500 --> 01:31:49,100
- Je to zranìní vážné?
- Vaše Velièenstvo, obáváme se toho nejhoršího.
840
01:31:53,000 --> 01:31:59,100
Madam!... Uvìznìte tu ženu.
841
01:32:08,700 --> 01:32:13,000
- Milady, já...
- Ocením váš doprovod, kapitáne.
842
01:32:18,200 --> 01:32:22,200
- Vaše Velièenstvo, nemùžete...
- Promiòte, vévodo, musím vidìt svého manžela.
843
01:33:01,010 --> 01:33:06,010
Diane... Chci vidìt Diane. Vezmìte mì za ní.
844
01:33:08,410 --> 01:33:11,710
Zaneste Jeho Velièenstvo do jeho ložnice.
845
01:33:15,810 --> 01:33:19,410
Madam... Poøád jsem ještì král.
846
01:33:19,910 --> 01:33:22,810
Vezmìte mì k hrabìnce.
847
01:33:25,110 --> 01:33:29,910
- Jindøichu, prosím vás...
- Jeho Velièenstvo by se nemìlo rozrušovat,
848
01:33:29,910 --> 01:33:32,110
bylo by snad lepší, kdyby...
849
01:33:36,010 --> 01:33:38,010
Dobøe.
850
01:33:40,110 --> 01:33:43,310
Vezmìte ho za tou... ženou.
851
01:33:50,510 --> 01:33:53,210
Postarejte se o Jeho Velièenstvo, a pak hned pøijïte za mnou.
852
01:33:56,910 --> 01:33:59,310
Každou hodinu pøijdete do této komnaty.
853
01:33:59,820 --> 01:34:03,020
Použijte tento vchod, a všichni vidí vaše pøíchody a odchody.
854
01:34:03,320 --> 01:34:06,720
Vaši pomocníci pøinesou vodu, obvazy, masti,
855
01:34:06,720 --> 01:34:09,420
cokoliv je potøeba k ošetøení králova zranìní.
856
01:34:09,420 --> 01:34:12,420
- Rozumíte?
- Ale Vaše Velièenstvo...
857
01:34:12,420 --> 01:34:13,720
Král je tady.
858
01:34:14,220 --> 01:34:17,920
Kde jinde by mìl být, než ve svém vlastním pokoji?
859
01:34:17,920 --> 01:34:19,920
Nikde, Vaše Velièenstvo.
860
01:34:19,920 --> 01:34:23,120
Ale Vaše Velièenstvo, pokud se o tom podvodu dozví dvùr...
861
01:34:23,120 --> 01:34:26,520
Pokud se o tom dozví, a nezáleží jak,
862
01:34:26,520 --> 01:34:28,620
budete se mi zodpovídat.
863
01:34:47,630 --> 01:34:53,230
Vidíte... jak to nìkdy konèívá.
864
01:34:55,730 --> 01:35:02,030
Nechal jsem se zabít... na turnaji...
865
01:35:02,030 --> 01:35:05,230
Budete v poøádku.
866
01:35:07,230 --> 01:35:11,130
Budu se snažit. Velice snažit.
867
01:35:16,030 --> 01:35:31,930
Diane... pokud to nezvládnu, musíte se zachránit... øeknìte jemu...
868
01:35:33,630 --> 01:35:35,430
Kateøina...
869
01:35:37,830 --> 01:35:39,430
Ona...
870
01:35:59,999 --> 01:36:04,430
Pøíkaz královny, madam. Jakmile ztratí vìdomí...
871
01:36:55,430 --> 01:36:58,930
Mùj pane, nemìl jste sem chodit.
872
01:36:59,230 --> 01:37:01,430
Mìl jsem pøijít už dávno,
873
01:37:02,140 --> 01:37:06,240
ale nebylo to snadné. Její Velièenstvo vám nic nesdìlilo?
874
01:37:07,840 --> 01:37:12,140
Bojím se, že její mlèení pro vás neznamená nic dobrého.
875
01:37:15,340 --> 01:37:19,040
Možná... možná byste si mìla vyžádat audienci.
876
01:37:19,040 --> 01:37:20,640
Abych prosila za svùj život?
877
01:37:21,640 --> 01:37:26,240
Provedla jsem královnì mnoho špatných vìcí, i když neúmyslnì.
878
01:37:27,140 --> 01:37:30,040
Byla bych ráda, kdyby mi odpustila,
879
01:37:30,040 --> 01:37:33,340
ale kdybych o to požádala teï,
880
01:37:35,040 --> 01:37:38,340
získala bych jenom její pohrdání.
881
01:37:39,640 --> 01:37:42,040
Jediná milost, o kterou teï mohu žádat,
882
01:37:42,940 --> 01:37:46,840
je ta od soucitného soudce.
883
01:37:46,850 --> 01:37:49,850
Ale madam, vìøte mi,
884
01:37:50,850 --> 01:37:52,550
jste ve smrtelném nebezpeèí.
885
01:37:53,250 --> 01:37:58,250
Šestice rytíøù, kterým vìøím, èeká na mùj rozkaz, aby vám pomohli k útìku,
886
01:37:58,850 --> 01:38:02,450
ale pokud máme jednat, musí to být hned.
887
01:38:02,950 --> 01:38:07,650
A vy, mùj pane? Co se stane s vámi a vašimi pøáteli,
888
01:38:07,650 --> 01:38:11,450
- až já budu v bezpeèí?
- Tohle je to nejmenší,
889
01:38:12,050 --> 01:38:15,850
- co mohu pro Jindøicha udìlat.
- Ach, Micheli...
890
01:38:17,150 --> 01:38:19,750
Už bylo prolito pøíliš mnoho krve.
891
01:38:20,750 --> 01:38:28,450
Nebojte se o mì. Bìhem minulého týdne jsem ve svém srdci našla hluboký klid.
892
01:38:29,950 --> 01:38:35,050
Jsem pøipravena na cokoli, co pøijde. Sbohem, mùj pane.
893
01:38:40,060 --> 01:38:42,860
Sbohem, má paní.
894
01:38:52,260 --> 01:38:56,160
Promiòte, mùj pane. Ale Její Velièenstvo nikoho nepøijímá.
895
01:38:56,160 --> 01:38:57,760
- Ale mì jistì...
- Tedy zítra.
896
01:39:03,360 --> 01:39:07,760
Zapøísahám vás, mistøe Ruggieri, èekám na audienci už pìt dní.
897
01:39:08,160 --> 01:39:12,060
Není pochyb o tom, že jste Jejímu Velièenstvu zaplnil hlavu hvìzdami tak,
898
01:39:12,060 --> 01:39:18,060
- že se už nestará o svìtské záležitosti.
- Vždy jste hvìzdami opovrhoval, pane.
899
01:39:18,060 --> 01:39:21,260
Teï je trochu pozdì na to, obracet se na nì.
900
01:39:21,760 --> 01:39:26,760
Její Velièenstvo vás teï pøijme.
901
01:39:41,760 --> 01:39:46,160
V jiných dobách jsem mìl to potìšení mluvit s Jejím Velièenstvem,
902
01:39:46,160 --> 01:39:49,960
- kdykoli jsem si to pøál.
- Èasy se zmìnily.
903
01:39:50,370 --> 01:39:53,070
Samozøejmì, že rozumím zármutku Jejího Velièenstva...
904
01:39:53,070 --> 01:39:55,070
Pøišel jste mì utìšit?
905
01:39:55,770 --> 01:39:59,170
Záležitost, kterou s vámi chci probrat, není pro jiné uši.
906
01:39:59,470 --> 01:40:03,070
Není tu nikdo, kdo by ke mnì nebyl loajální.
907
01:40:05,170 --> 01:40:07,670
O co jde, Gondi?
908
01:40:10,770 --> 01:40:15,270
Stále trvající návštìva savojského vévody vyvolala mnoho komentáøù.
909
01:40:15,270 --> 01:40:17,270
Udìlila jste mu soukromou audienci.
910
01:40:17,570 --> 01:40:20,470
Nìkteøí øíkají, že došlo ke stvrzení smlouvy.
911
01:40:21,070 --> 01:40:27,370
- A vy to neschvalujete?
- Obávám se, že vaši strýcové s tím nesouhlasí.
912
01:40:28,270 --> 01:40:33,170
Neobávejte se, Gondi. Dnes byste mìl být hrdý.
913
01:40:33,980 --> 01:40:37,680
Všechny ty roky vaší výuky pøinesly ovoce.
914
01:40:38,180 --> 01:40:40,780
Vaše studentka vás nezklame.
915
01:40:41,180 --> 01:40:43,980
Dobøe se ze svých lekcí pouèila.
916
01:40:44,980 --> 01:40:48,980
Nauèila jsem se, že absolutní moc se nikdy nesdílí s ostatními.
917
01:40:49,280 --> 01:40:52,980
Vaše Velièenstvo, nemohu uvìøit, že byste odmítla pøátelství svých strýcù!
918
01:40:53,580 --> 01:41:00,280
Pøátelství... "Pokud nemùžeš chytit ptáka, uøízni strom, na kterém hnízdí."
919
01:41:00,780 --> 01:41:06,880
Tohle vaše pøátelství zabilo osobu, kterou jsem milovala nejvíc na svìtì.
920
01:41:06,880 --> 01:41:09,880
Vaše Velièenstvo by nemìlo ignorovat skuteènost, že zde nebyla jiná alternativa.
921
01:41:09,880 --> 01:41:11,480
- Pokud by král žil, tak my...
- My...
922
01:41:12,780 --> 01:41:20,280
Stráže... Odveïte hrabìte Gondiho do kobek.
923
01:41:20,290 --> 01:41:22,690
A podrobte ho muèení, okamžitì.
924
01:41:23,590 --> 01:41:27,990
Povíte nám všechno o tom spiknutí a zapojení mých strýcù.
925
01:41:28,590 --> 01:41:31,790
Zveøejníme vaše pøiznání po celé Evropì.
926
01:41:32,090 --> 01:41:34,690
Vy budete žalobcem, Gondi.
927
01:41:54,690 --> 01:41:56,990
Uèinil jsem z vás paní z Francie...
928
01:41:58,590 --> 01:42:05,690
A zaplatil jsem za to... Stejnì jako zaplatí všichni, kdo slouží rodu Medici.
929
01:42:22,090 --> 01:42:24,290
Naøiïte hrabìnce de Brézé, aby sem pøišla.
930
01:43:11,290 --> 01:43:13,990
Máte cestovní obleèení.
931
01:43:14,890 --> 01:43:18,290
Vím, že mì Vaše Velièenstvo pošle na cestu.
932
01:43:19,190 --> 01:43:22,990
Krátkou... nebo dlouhou.
933
01:43:28,300 --> 01:43:31,000
Šperky, které mi dal král.
934
01:43:32,200 --> 01:43:34,100
Uvidíte, že žádný nechybí.
935
01:43:34,100 --> 01:43:36,900
Naše neshody nelze urovnat pomocí takových malièkostí.
936
01:43:39,400 --> 01:43:42,600
Všechno, co mám, pochází od Vašich Velièenstev, takže si to vezmìte zpìt.
937
01:43:43,100 --> 01:43:46,900
- Mé pozemky, mé bohatství...
- A co váš život, paní!
938
01:43:50,000 --> 01:43:52,300
Ten bych si ráda zachránila, kdybych mohla.
939
01:43:53,400 --> 01:43:58,600
Vaše moc skonèila. Mùžu vás znièit jediným slovem.
940
01:43:58,900 --> 01:44:02,000
Ano, Velièenstvo.
941
01:44:03,900 --> 01:44:06,900
A kdybyste byla na mém místì?
942
01:44:10,400 --> 01:44:16,600
- Zabila bych vás.
- Cože, madam?! Myslíte, že bych to mìla udìlat?
943
01:44:17,610 --> 01:44:21,110
Mluvím za sebe, Vaše Velièenstvo. Ne za vás.
944
01:44:21,710 --> 01:44:24,710
Èekáte soucit od Mediciho?
945
01:44:25,210 --> 01:44:30,310
Ne... Ale obracím se na váš...
946
01:44:32,710 --> 01:44:34,110
zdravý rozum.
947
01:44:39,710 --> 01:44:42,010
Takže i teï si myslíte, že jsem taková.
948
01:44:43,210 --> 01:44:47,910
Chladná, opatrná, neschopná milovat nebo nenávidìt.
949
01:44:49,310 --> 01:44:52,310
Vím, že Vaše Velièenstvo má srdce.
950
01:44:52,810 --> 01:44:57,610
Mìla bych se ho bát. Ale øídí ho vaše hlava.
951
01:44:58,010 --> 01:45:01,310
Nedìláte nic bez dobrého dùvodu.
952
01:45:03,110 --> 01:45:06,410
Existuje nìjaký dùvod, proè vás ušetøit?
953
01:45:08,420 --> 01:45:11,620
Má smrt už vám nic nepøinese, Vaše Velièenstvo.
954
01:45:12,620 --> 01:45:15,220
Mìla jste dùvod po ní toužit pouze tehdy,
955
01:45:16,220 --> 01:45:19,020
dokud byl Jindøich ještì naživu.
956
01:45:19,020 --> 01:45:22,020
Jak se odvažujete vyslovit pøede mnou jeho jméno!
957
01:45:22,320 --> 01:45:24,920
Mluvím jako žena s ženou,
958
01:45:25,620 --> 01:45:28,920
o muži, kterého jsme obì milovaly.
959
01:45:39,220 --> 01:45:43,520
Tetièko Diane, vy odcházíte?
960
01:45:45,320 --> 01:45:49,120
Ano, Vaše Velièenstvo.
961
01:45:49,920 --> 01:45:52,920
A kdy se vrátíte?
962
01:45:58,020 --> 01:46:00,220
Stráže!
963
01:46:03,930 --> 01:46:09,630
Odveïte tuto dámu a doprovoïte ji až do jejího zámku... Kde ji
propustíte na svobodu.
964
01:46:23,730 --> 01:46:29,230
Madam... Postarejte se o to, abych vás už nikdy nespatøila.
965
01:46:43,230 --> 01:46:45,230
Utøete si oèi, dítì.
966
01:46:45,230 --> 01:46:48,030
Slzy se ke králi nehodí.
967
01:47:53,030 --> 01:47:55,330
Dejte to hrabìnce de Brézé.
968
01:47:57,030 --> 01:48:00,430
- A øeknìte jí...
- Co,
969
01:48:01,130 --> 01:48:04,930
- matko?
- Nic, jen bìžte.
970
01:48:36,930 --> 01:48:38,930
Tetièko Diane...
971
01:48:39,430 --> 01:48:41,630
Tetièko Diane...
972
01:48:42,305 --> 01:49:42,475
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm