"Star Trek: The Next Generation" Phantasms

ID13183503
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Phantasms
Release NameStar.Trek.TNG.s07e06.Phantasms BDRip 1080p
Year1993
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708755
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 2 00:00:12,262 --> 00:00:13,430 Дейта, вот и ты. 3 00:00:13,564 --> 00:00:15,566 Нам надо срочно установить этот трубопровод для плазмы. 4 00:00:15,699 --> 00:00:18,336 Мы подключаем новое варп-ядро менее, чем через три часа. 5 00:00:18,470 --> 00:00:20,405 Я пойду на палубу 20 и начну модификацию. 6 00:00:20,538 --> 00:00:23,675 Отлично. Встретимся в инженерной, как только ты там закончишь. 7 00:00:27,480 --> 00:00:30,616 Будет очень забавно. 8 00:00:51,573 --> 00:00:53,475 Извините. 9 00:00:53,842 --> 00:00:57,180 У вас есть разрешение на работу в этой зоне? 10 00:00:58,882 --> 00:01:01,484 Вы демонтируете трубопровод варп плазмы. 11 00:01:02,352 --> 00:01:04,654 Я должен попросить вас прекратить. 12 00:01:09,360 --> 00:01:11,630 Умолкни. 13 00:02:04,541 --> 00:02:08,680 <i>Космос, последний рубеж.</i> 14 00:02:09,414 --> 00:02:13,387 <i>Это истории о путешествиях</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 15 00:02:13,521 --> 00:02:18,594 <i>Это продолжение миссии по</i> <i>исследованию неизвестных миров,</i> 16 00:02:18,895 --> 00:02:23,001 <i>поиску новой жизни</i> <i>и неизученных цивилизаций.</i> 17 00:02:23,601 --> 00:02:27,937 <i>Это смелый шаг туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 18 00:03:25,663 --> 00:03:26,874 <i>Журнал капитана,</i> <i>звездная дата 47225.7.</i> 19 00:03:27,009 --> 00:03:28,691 Фантомы 20 00:03:29,834 --> 00:03:33,871 <i>Коммандер Ла Форж закончил</i> <i>установку нового варп-ядра.</i> 21 00:03:34,004 --> 00:03:37,508 <i>Мы готовимся проверить</i> <i>его возможности.</i> 22 00:03:41,945 --> 00:03:43,713 Что-то не так, сэр? 23 00:03:43,847 --> 00:03:46,616 Я получил сообщение от командования Звездного флота. 24 00:03:46,749 --> 00:03:50,586 - Плохие новости? - Можно сказать и так. 25 00:03:50,719 --> 00:03:55,923 Меня пригласили на ежегодный банкет Адмиралов Звездного флота. 26 00:03:56,057 --> 00:03:58,125 Мои соболезнования. 27 00:03:59,527 --> 00:04:01,595 Мне удавалось избегать этого последние 6 лет, 28 00:04:01,728 --> 00:04:04,865 но, похоже, удача меня покинула. 29 00:04:06,600 --> 00:04:09,134 Нельзя представить ничего более скучного. 30 00:04:09,468 --> 00:04:12,705 Полсотни пожимающих руки адмиралов, 31 00:04:12,838 --> 00:04:17,442 ведущие пустые разговоры, скудная еда, утомительные речи. 32 00:04:17,575 --> 00:04:20,011 Можете придумать отговорку, чтобы избежать этого? 33 00:04:20,144 --> 00:04:25,716 После 6 лет, Первый, не думаю, что они еще остались. 34 00:04:29,719 --> 00:04:32,054 Джорди, у тебя бывали ночные кошмары? 35 00:04:32,388 --> 00:04:35,991 Да, конечно, Дейта. У всех они бывают, время от времени. 36 00:04:36,124 --> 00:04:37,759 У меня было 111 снов 37 00:04:37,893 --> 00:04:41,029 с тех пор как я обнаружил эту программу 9 месяцев назад. 38 00:04:41,162 --> 00:04:42,963 В течение всего этого времени, я никогда не видел 39 00:04:43,097 --> 00:04:45,900 таких странных и беспокоящих сновидений. 40 00:04:46,033 --> 00:04:47,768 Я полагаю, что это был кошмар. 41 00:04:47,902 --> 00:04:50,169 Да, кошмары - это часть сновидений, Дейта. 42 00:04:50,503 --> 00:04:53,439 Возможно, ты просто открыл другой уровень своей программы. 43 00:04:53,573 --> 00:04:55,173 Возможно. 44 00:05:06,017 --> 00:05:08,885 Я так же заметил, что трачу чрезмерно много времени, 45 00:05:09,019 --> 00:05:11,821 на размышления о кошмарах. 46 00:05:11,955 --> 00:05:14,658 Можно сказать, что я поглощен. 47 00:05:14,791 --> 00:05:18,027 Что ж, это вполне нормально, Дейта. Иногда, после ночного кошмара, 48 00:05:18,160 --> 00:05:20,462 я не могу избавиться от странного чувства пару дней. 49 00:05:20,596 --> 00:05:22,664 Коммандер Ла Форж? 50 00:05:22,964 --> 00:05:24,499 Говоря о кошмарах, 51 00:05:24,632 --> 00:05:27,669 я только что закончила настройку модуля ЭПС правого борта. 52 00:05:27,802 --> 00:05:29,136 Это прекрасно, энсин. Спасибо. 53 00:05:29,469 --> 00:05:30,671 Все, как вы и сказали. 54 00:05:30,804 --> 00:05:34,675 Сбросила силовой отвод, и модуль заработал. 55 00:05:34,808 --> 00:05:38,010 У вас замечательное понимание инженерных принципов. 56 00:05:38,144 --> 00:05:41,080 Я узнаю так много, будучи рядом с вами. 57 00:05:42,214 --> 00:05:43,448 Вот, что я вам скажу, 58 00:05:43,581 --> 00:05:46,551 почему бы вам не помочь Фаррелу проверить дейтериевые картриджи? 59 00:05:46,685 --> 00:05:48,920 Мы собираемся подключить новое варп-ядро, ладно? 60 00:05:49,054 --> 00:05:51,088 Все, что скажете. 61 00:05:53,557 --> 00:05:58,828 Джорди, мне кажется ты не ценишь энтузиазм энсина Тайлер. 62 00:05:58,961 --> 00:06:02,598 Она полна энтузиазма, это точно. Ко мне. 63 00:06:05,967 --> 00:06:07,669 Я не понимаю. 64 00:06:07,803 --> 00:06:10,838 Она втрескалась в меня, Дейта. 65 00:06:11,839 --> 00:06:13,974 - А ты не разделяешь ее чувства? - Именно. 66 00:06:14,108 --> 00:06:20,013 Честно говоря, это уже начинает немного утомлять. 67 00:06:20,847 --> 00:06:23,482 Полагаю, я понял. Ты переживаешь, 68 00:06:23,615 --> 00:06:26,785 что можешь ненамеренно ранить чувства энсина Тайлер. 69 00:06:26,919 --> 00:06:29,121 Да, что-то вроде того. 70 00:06:33,157 --> 00:06:35,026 Должно быть, потребуется третья сторона, 71 00:06:35,159 --> 00:06:38,995 чтобы вмешаться от вашего имени. Я буду рад поговорить с ней. 72 00:06:39,129 --> 00:06:43,933 Нет, Дейта. Я сам разберусь. Спасибо. 73 00:06:45,267 --> 00:06:49,171 Джорди, когда я впервые проснулся после кошмара, 74 00:06:49,505 --> 00:06:50,839 на какой-то момент, когда я... 75 00:06:50,972 --> 00:06:54,142 <i>Мостик коммандеру Ла Форжу.</i> <i>Как у нас дела?</i> 76 00:06:54,275 --> 00:06:57,811 Мы готовы включить новое ядро, капитан. Ждем указаний. 77 00:07:09,255 --> 00:07:13,091 Отлично, приступим. 78 00:07:14,626 --> 00:07:18,696 Запускаю последовательность впрыска дейтерия. 79 00:07:22,166 --> 00:07:26,002 Прекрасно, не так ли? 80 00:07:28,004 --> 00:07:30,907 Теперь посмотрим, как быстро она работает. 81 00:07:32,141 --> 00:07:33,776 Ла Форж мостику. 82 00:07:33,909 --> 00:07:36,078 Варп-энергия в вашем распоряжении, капитан. 83 00:07:36,211 --> 00:07:38,012 Вас понял. 84 00:07:38,646 --> 00:07:43,184 Энсин Гейтс, курс на звездную базу 219, варп 6. 85 00:07:44,052 --> 00:07:45,819 Запуск. 86 00:07:49,122 --> 00:07:50,891 Запуск. 87 00:07:54,326 --> 00:07:58,197 Мостик инженерной. М-р Ла Форж, почему мой корабль не движется? 88 00:07:58,329 --> 00:07:59,597 Я работаю над этим, капитан. 89 00:07:59,731 --> 00:08:03,068 Трубопровод варп плазмы перекосился. 90 00:08:03,201 --> 00:08:07,905 Но думаю, что я смогу сейчас починить его. Готово, сэр. 91 00:08:08,038 --> 00:08:10,774 Очень хорошо. Энсин Гейтс. 92 00:08:18,980 --> 00:08:21,850 - М-р Ла Форж... - Подождите, капитан. 93 00:08:21,983 --> 00:08:25,320 Капитан, я отключаю катушки варп-двигателя. 94 00:08:28,956 --> 00:08:31,358 Ла Форж мостику. Простите, сэр, 95 00:08:31,692 --> 00:08:34,727 но мы должны перенастроить этот плазменный трубопровод. 96 00:08:34,861 --> 00:08:39,098 Это займет, по крайней мере, пару часов, сэр. 97 00:09:00,783 --> 00:09:02,218 Войдите. 98 00:09:04,987 --> 00:09:07,922 - Привет, Дейта. - Советник. 99 00:09:10,391 --> 00:09:12,093 Что вы делаете? 100 00:09:12,227 --> 00:09:14,228 Я смотрел, как спит Спот. 101 00:09:14,828 --> 00:09:17,798 За последние 15 минут у него было 12 мышечных спазмов, 102 00:09:17,931 --> 00:09:20,266 а это значит, что он спал. 103 00:09:20,399 --> 00:09:23,269 Я часто гадаю, что спот видит во сне. 104 00:09:23,402 --> 00:09:28,140 Его подергивание и быстрое дыхание, казалось бы, предполагают тревогу. 105 00:09:28,273 --> 00:09:32,410 Но Спот никогда не видел мышь или другие виды грызунов. 106 00:09:32,744 --> 00:09:36,413 Он никогда не сталкивался с насекомыми, не спасался от собак. 107 00:09:36,747 --> 00:09:40,917 Я так понимаю, недавно у вас был занятный сон. 108 00:09:41,050 --> 00:09:42,719 Джорди беспокоился о вас, 109 00:09:42,852 --> 00:09:44,988 он попросил, чтобы я узнала, как ваши дела. 110 00:09:45,889 --> 00:09:48,190 Это очень мило с его стороны. 111 00:09:48,323 --> 00:09:51,393 Я обсуждал с ним, следует ли запускать другую программу сна. 112 00:09:51,727 --> 00:09:53,028 Из-за кошмаров? 113 00:09:53,162 --> 00:09:55,296 Они довольно... 114 00:09:56,731 --> 00:09:57,832 беспокоят меня. 115 00:09:58,866 --> 00:10:04,237 Дейта, вы не должны бояться темной стороны своих снов. 116 00:10:04,371 --> 00:10:07,107 это естественное выражение вашего подсознания. 117 00:10:07,240 --> 00:10:08,807 Если оно у вас есть. 118 00:10:09,208 --> 00:10:11,810 Я не знаю, как работает ваш позитронный мозг 119 00:10:11,944 --> 00:10:14,979 но если он подобен нашему, тогда какая-то часть вас, 120 00:10:15,113 --> 00:10:18,016 пытается выразить себя через сновидения. 121 00:10:18,383 --> 00:10:21,885 И я думаю, что вы должны позволить себе испытать это. 122 00:10:22,252 --> 00:10:24,221 Как сказал Зигмунд Фрейд: 123 00:10:24,354 --> 00:10:28,024 "Сны - это королевская дорога в бессознательное". 124 00:10:31,427 --> 00:10:33,162 Спасибо, советник. 125 00:10:33,296 --> 00:10:35,730 Думаю, я инициирую программу сна прямо сейчас. 126 00:10:37,065 --> 00:10:40,035 Держите меня в курсе. Спокойной ночи, Дейта. 127 00:10:40,168 --> 00:10:41,203 Спокойной ночи, советник. 128 00:10:43,871 --> 00:10:45,739 Спокойной ночи, Спот. 129 00:11:01,852 --> 00:11:04,922 Компьютер, приглушить освещение. 130 00:11:59,002 --> 00:12:00,303 Восхитительно. 131 00:12:00,436 --> 00:12:02,372 Что за торт вы едите? 132 00:12:04,072 --> 00:12:09,511 Это клеточно-пептидный торт с мятной глазурью. 133 00:12:09,844 --> 00:12:13,214 - Хотите попробовать? - Нет, спасибо. 134 00:12:16,883 --> 00:12:19,119 Простите, м-р Ворф. 135 00:12:28,894 --> 00:12:30,395 Вы не собираетесь отвечать, м-р Дейта? 136 00:12:31,496 --> 00:12:33,331 - Сэр? - Этот проклятый звонок. 137 00:12:33,464 --> 00:12:34,999 Отвечайте, что же вы? 138 00:12:37,267 --> 00:12:38,902 Да, сэр. 139 00:12:44,974 --> 00:12:47,443 Пожалуйста, назовите себя. 140 00:12:50,046 --> 00:12:52,447 Я должен просить, что вы пытаетесь... 141 00:12:53,848 --> 00:12:56,351 Умолкни. 142 00:13:08,327 --> 00:13:12,064 Пожалуйста, не делайте мне больно, Дейта. 143 00:13:13,265 --> 00:13:15,100 Простите, советник. 144 00:13:15,233 --> 00:13:20,037 Нет, не надо. Нет, Дейта. 145 00:13:20,171 --> 00:13:23,040 Дейта. Дейта. 146 00:13:33,082 --> 00:13:34,216 Что случилось? 147 00:13:34,349 --> 00:13:37,019 Мы будим вас уже 5 минут. 148 00:13:37,152 --> 00:13:39,520 Когда ты не пришел вовремя в инженерную, я забеспокоился. 149 00:13:41,889 --> 00:13:43,558 Мой внутренний хронометр должен был разбудить меня 150 00:13:43,891 --> 00:13:45,325 35 минут назад. 151 00:13:47,294 --> 00:13:49,062 Должно быть, ты проспал. 152 00:13:51,031 --> 00:13:53,199 Это невозможно. 153 00:13:55,000 --> 00:13:57,851 Что-то не так. 154 00:14:03,509 --> 00:14:06,177 С твоей внутренней базой времени все в порядке.. 155 00:14:06,310 --> 00:14:09,312 Также могу сказать, что твои основные системы в полном порядке. 156 00:14:09,446 --> 00:14:12,380 Я сравню автономные журналы с корабельным хронометром. 157 00:14:12,514 --> 00:14:14,982 Возможно, мы что-то пропустили. 158 00:14:20,352 --> 00:14:23,621 Знаешь, Дейта. 159 00:14:24,187 --> 00:14:27,289 Опасно, что мы ничего не знаем о твоей программе сна. 160 00:14:27,423 --> 00:14:30,057 Возможно, она вызывает побочные эффекты. 161 00:14:30,191 --> 00:14:32,459 Я имею в виду, что доктор Сун мог запрограммировать 162 00:14:32,592 --> 00:14:36,294 возможность проспать, как часть человеческого опыта. 163 00:14:36,428 --> 00:14:39,430 Это возможно. Тем не менее, я бы хотел убедиться, 164 00:14:39,563 --> 00:14:41,664 что в моей нейросети отсутствуют аномалии. 165 00:14:42,498 --> 00:14:44,499 Знаешь, мне любопытно. 166 00:14:44,633 --> 00:14:46,934 Что тебе снилось, когда мы тебя разбудили? 167 00:14:50,303 --> 00:14:53,371 Я еще не полностью усвоил его значение. 168 00:14:53,504 --> 00:14:56,673 Я предпочел бы изучить образы, прежде, чем обсуждать их. 169 00:14:58,641 --> 00:15:00,642 Должно быть, что-то очень странное. 170 00:15:00,975 --> 00:15:06,679 Одним словом не описать то, что я испытал. 171 00:15:09,548 --> 00:15:13,983 Расскажите больше об этом торте. 172 00:15:14,483 --> 00:15:16,385 Это трудно объяснить. 173 00:15:16,518 --> 00:15:19,986 Тело советника Трой и было тортом. 174 00:15:20,120 --> 00:15:22,421 Верхняя часть ее тела. 175 00:15:22,555 --> 00:15:27,658 Опишите нож, которым вы резали советника. 176 00:15:27,991 --> 00:15:31,027 У него была черная ручка и зазубренное лезвие, 177 00:15:31,160 --> 00:15:32,394 и он был довольно длинным. 178 00:15:32,527 --> 00:15:36,663 - Насколько длинным? - 25 сантиметров в длину. 179 00:15:37,530 --> 00:15:39,731 И что случилось потом? 180 00:15:40,065 --> 00:15:43,533 Один из рабочих показал на ее правое плечо. 181 00:15:43,667 --> 00:15:44,734 В этот момент, 182 00:15:45,068 --> 00:15:49,404 я испытал непреодолимое желание отрезать кусок торта. 183 00:15:49,537 --> 00:15:52,372 - И вы отрезали? - Да. 184 00:15:52,506 --> 00:15:54,574 Когда я начал резать торт, 185 00:15:54,707 --> 00:15:58,042 она отреагировала так, словно я причинил ей боль. 186 00:15:58,175 --> 00:16:00,410 Но я не мог остановиться. 187 00:16:01,744 --> 00:16:03,745 Потом я проснулся. 188 00:16:04,646 --> 00:16:08,448 Доктор Фрейд, мне любопытно... 189 00:16:12,717 --> 00:16:17,153 Мне любопытно, что означают мои кошмары? 190 00:16:22,223 --> 00:16:30,394 Я полагаю, вы пережили классический сон разделения. 191 00:16:30,528 --> 00:16:34,396 Или, в вашем случае, механического человека 192 00:16:34,530 --> 00:16:36,631 сон демонтажа. 193 00:16:37,198 --> 00:16:38,533 Я не понимаю. 194 00:16:38,665 --> 00:16:43,468 Ваши механические качества пытаются возобладать 195 00:16:43,602 --> 00:16:46,604 над вашими человеческими склонностями. 196 00:16:46,737 --> 00:16:52,441 Эго и супер-эго бьются за доминирование. 197 00:16:52,641 --> 00:16:56,710 Рабочие символизируют изначальное супер-эго, 198 00:16:57,043 --> 00:17:00,545 которое постоянно стремится подавить эго. 199 00:17:00,678 --> 00:17:08,717 Образ советника Трой, женщина, поглощаемая вами, 200 00:17:09,050 --> 00:17:12,318 ясно указывает на бессознательное желание 201 00:17:12,452 --> 00:17:15,354 обладать вашей собственной матерью. 202 00:17:15,721 --> 00:17:19,423 - Но у меня нет матери. - Не прерывайте. 203 00:17:20,323 --> 00:17:24,325 Нож, в данном контексте, 204 00:17:24,459 --> 00:17:29,462 предполагает некое чувство сексуальной неадекватности. 205 00:17:30,162 --> 00:17:31,696 Но у меня нет сексуального влечения. 206 00:17:32,764 --> 00:17:39,067 Импотенция управляет всем. Все становится для меня ясно. 207 00:17:40,469 --> 00:17:42,803 Об этом надо написать. 208 00:17:45,071 --> 00:17:47,506 Я не думаю, что получил помощь от этого сеанса. 209 00:17:48,240 --> 00:17:52,576 Классический перенос. Ваш гнев по отношению ко мне, 210 00:17:52,709 --> 00:17:57,345 фактически, враждебность, которую вы испытываете к своему отцу. 211 00:17:57,479 --> 00:18:02,415 Вы полиморфно порочная личность, м-р Дейта. 212 00:18:02,549 --> 00:18:06,150 И я рекомендую полный психоанализ. 213 00:18:06,284 --> 00:18:10,586 Думаю, что смогу принять вас в следующий вторник. 214 00:18:12,288 --> 00:18:13,621 В этом нет необходимости. 215 00:18:13,755 --> 00:18:16,657 Компьютер, завершить программу. 216 00:18:30,364 --> 00:18:34,700 Капитан, входящее сообщение от адмирала Накамуры. 217 00:18:35,668 --> 00:18:37,402 На экран. 218 00:18:38,835 --> 00:18:40,070 Адмирал. 219 00:18:40,203 --> 00:18:45,140 <i>Капитан. Мы ждали вас</i> <i>сегодня утром.</i> 220 00:18:45,273 --> 00:18:46,473 <i>Какие-то проблемы?</i> 221 00:18:47,374 --> 00:18:50,842 Вообще-то, у нас были незначительные сложности 222 00:18:51,176 --> 00:18:52,311 с новым варп-ядром, 223 00:18:52,444 --> 00:18:56,846 но главный инженер уверяет, что справится менее, чем через час. 224 00:18:57,314 --> 00:19:00,115 <i>Вы ведь не пытаетесь</i> <i>избежать своих обязательств,</i> 225 00:19:00,249 --> 00:19:01,282 <i>а, Пикар?</i> 226 00:19:01,416 --> 00:19:05,785 Нет, ни в коем случае. Я жду с нетерпением. 227 00:19:06,118 --> 00:19:10,354 <i>Хорошо. Жду вас.</i> 228 00:19:10,487 --> 00:19:12,323 <i>Конец связи.</i> 229 00:19:13,389 --> 00:19:15,524 Думаю, он все понял, сэр. 230 00:19:16,191 --> 00:19:18,526 <i>- Ла Форж мостику.</i> - Продолжайте, Джорди. 231 00:19:18,659 --> 00:19:22,194 Мы только что запустили, капитан. Все системы стабильны. 232 00:19:22,328 --> 00:19:23,495 <i>Ждем вашей команды, сэр.</i> 233 00:19:23,629 --> 00:19:25,496 Энсин Гейтс, 234 00:19:26,264 --> 00:19:28,131 Установите курс. 235 00:19:28,799 --> 00:19:30,566 И запускайте. 236 00:19:36,337 --> 00:19:38,404 <i>Инженерная, докладывайте.</i> 237 00:19:38,538 --> 00:19:41,239 Поле варпа обрушилось, сэр. 238 00:19:41,372 --> 00:19:45,475 Словно сгорел весь преобразователь энергии, капитан. 239 00:19:45,609 --> 00:19:49,677 Импульсные двигатели тоже отказали. Мы обездвижены. 240 00:19:49,811 --> 00:19:54,213 Но я знаю, как с этим справиться. Дайте мне два, лучше три часа. 241 00:19:55,514 --> 00:19:58,282 Разговоры ни о чем. 242 00:19:58,849 --> 00:20:03,785 М-р Ворф, откройте канал со звездной базой 219. 243 00:20:04,119 --> 00:20:09,734 Передайте адмиралу Накамуре, что я буду несколько позже, чем думал. 244 00:20:09,867 --> 00:20:11,504 Есть, сэр. 245 00:20:21,397 --> 00:20:23,635 Тайлер, как идут дела с диагностикой реле? 246 00:20:23,769 --> 00:20:25,808 Почти закончена, сэр. 247 00:20:25,941 --> 00:20:29,751 Простите. Мне нужен плазменный инвертор. 248 00:20:32,291 --> 00:20:34,630 Похоже, энсин Тайлер все еще влюблена в тебя. 249 00:20:34,763 --> 00:20:38,707 - Ясно, что ты не говорил с ней. - Нет, Дейта, у меня нет времени. 250 00:20:38,841 --> 00:20:40,545 Послушай, возьми этот пазовый клин 251 00:20:40,679 --> 00:20:42,718 и проведи металлургическое сканирование. 252 00:20:42,851 --> 00:20:45,658 Посмотри, нет ли микротрещин. 253 00:20:49,267 --> 00:20:50,871 Что-то не так, Дейта? 254 00:20:51,539 --> 00:20:54,347 Я вспомнил последний сон. 255 00:20:56,854 --> 00:20:59,927 Этот клин напоминает... 256 00:21:25,660 --> 00:21:28,033 Ответите, коммандер? 257 00:21:30,940 --> 00:21:33,680 Чего вы ждете? Ответьте! 258 00:21:45,142 --> 00:21:46,847 Алло? 259 00:21:46,981 --> 00:21:52,094 <i>Убей их. Ты должен убить их</i> <i>всех, пока не поздно.</i> 260 00:21:52,427 --> 00:21:53,832 Дейта. 261 00:21:54,533 --> 00:21:56,572 Дейта, что случилось? 262 00:22:03,155 --> 00:22:06,436 Я не знаю. 263 00:22:11,121 --> 00:22:13,857 Все напоминает мне о кошмаре. 264 00:22:13,991 --> 00:22:17,194 Вещи, звуки, запахи. 265 00:22:17,328 --> 00:22:20,397 А теперь я вижу элементы сна в реальности. 266 00:22:20,731 --> 00:22:22,433 Я не могу объяснить этого. 267 00:22:22,766 --> 00:22:24,868 Дейта, если бы вы были одним из моих пациентов-людей, 268 00:22:25,002 --> 00:22:28,072 я была бы обеспокоена. 269 00:22:28,205 --> 00:22:31,908 Я сказала бы, что у вас сны наяву или галлюцинации. 270 00:22:32,041 --> 00:22:33,176 Но вы не человек. 271 00:22:33,309 --> 00:22:37,747 Я думаю, мы должны поискать технологические проблемы. 272 00:22:38,281 --> 00:22:41,050 Я провел три полные процедуры самодиагностики. 273 00:22:41,184 --> 00:22:44,153 Все системы функционируют нормально. 274 00:22:44,287 --> 00:22:46,356 Вероятно, доктор Фрейд был прав. 275 00:22:46,489 --> 00:22:47,523 Приснившийся мне нож - 276 00:22:47,857 --> 00:22:52,061 это реализация подсознательных желаний причинять насилие. 277 00:22:52,295 --> 00:22:57,166 Дейта, даже Фрейд говорил: "Иногда сигара - это просто сигара". 278 00:22:58,868 --> 00:23:00,803 А в довершение скажу, что я думаю, что вы проявляете 279 00:23:00,937 --> 00:23:04,940 почти безумный интерес к своим собственным внутренним процессам. 280 00:23:05,073 --> 00:23:08,043 Я, почти, могу назвать это, начинающимся неврозом. 281 00:23:08,176 --> 00:23:10,512 - Это невозможно. - Почему нет? 282 00:23:10,846 --> 00:23:13,515 Вы устранили все возможные технические объяснения. 283 00:23:13,849 --> 00:23:17,552 То есть, ваша нейросеть становится комплексной, 284 00:23:17,886 --> 00:23:20,155 более человеческой, так что, вы можете испытывать 285 00:23:20,288 --> 00:23:24,092 те же психологические проблемы, что и человек. 286 00:23:25,327 --> 00:23:27,129 Вы действительно думаете, что это возможно? 287 00:23:28,330 --> 00:23:31,466 Дейта, вы первый, кто пришел в мой офис, 288 00:23:31,800 --> 00:23:35,270 и воодушевлен перспективой нового невроза. 289 00:23:35,404 --> 00:23:37,039 Но, да, я думаю это возможно, 290 00:23:37,172 --> 00:23:39,974 и я бы хотела консультировать вас на регулярной основе. 291 00:23:40,474 --> 00:23:44,011 - Ежедневно? - Нет, для начала, еженедельно. 292 00:23:44,145 --> 00:23:46,947 Во-первых, я бы хотела, чтобы вы отключили программу сна 293 00:23:47,081 --> 00:23:49,817 до следующего сеанса, просто ради безопасности. 294 00:23:49,950 --> 00:23:53,587 Дайте себе возможность справиться с этим опытом. 295 00:23:54,088 --> 00:23:58,459 Спасибо, советник. Я буду ждать следующей встречи. 296 00:23:59,193 --> 00:24:00,961 И, Дейта... 297 00:24:02,930 --> 00:24:07,101 В следующий раз, поговорите со мной прежде, чем с Зигмундом. 298 00:24:13,506 --> 00:24:14,874 Адмирал, я могу все объяснить. 299 00:24:15,008 --> 00:24:16,843 <i>Позвольте, я угадаю.</i> 300 00:24:16,976 --> 00:24:20,280 <i>Ваше новое варп-ядро</i> <i>снова дало сбой.</i> 301 00:24:20,413 --> 00:24:24,117 К сожалению, проблема затронула и наши импульсные системы. 302 00:24:24,250 --> 00:24:27,520 В данный момент мы дрейфуем. 303 00:24:27,854 --> 00:24:30,090 <i>Вы полагаете, что скоро</i> <i>решите эту проблему,</i> 304 00:24:30,223 --> 00:24:33,026 <i>или нам послать буксир,</i> <i>чтобы он вас доставили?</i> 305 00:24:33,159 --> 00:24:34,227 В этом нет необходимости. 306 00:24:34,360 --> 00:24:36,529 Я полностью доверяю своим инженерам. 307 00:24:36,863 --> 00:24:39,065 И прибуду на банкет вовремя. 308 00:24:39,199 --> 00:24:41,000 Конец связи. 309 00:24:48,407 --> 00:24:50,609 Вы пытались перенастроить плазменный трубопровод? 310 00:24:50,943 --> 00:24:54,146 Да, капитан, два часа назад. 311 00:25:02,454 --> 00:25:04,323 Что с реле? 312 00:25:04,456 --> 00:25:07,626 Вы абсолютно уверены, что не нужен новый фазовый инвертор? 313 00:25:07,960 --> 00:25:11,029 Я сейчас выполняю диагностику реле третьего уровня, сэр. 314 00:25:11,163 --> 00:25:15,200 Мы получим результаты анализов минут через 10. 315 00:25:16,635 --> 00:25:18,370 Понятно. 316 00:25:39,423 --> 00:25:42,260 Может, я смогу перенастроить эти изолинейные чипы. 317 00:25:42,393 --> 00:25:45,129 Нет, сэр, пожалуйста, не трогайте это. 318 00:25:45,463 --> 00:25:48,432 Капитан, коммандер Дейта и я держим ситуацию под контролем. 319 00:25:48,566 --> 00:25:53,004 Если предоставите это нам, то закончим куда быстрее. 320 00:25:53,137 --> 00:25:56,474 Нам бы не помешала помощь, чтобы сдвинуть ячейки ограничителя. 321 00:25:56,607 --> 00:25:58,475 Если вас это не затруднит. 322 00:25:58,608 --> 00:26:02,445 О, нет, нисколько. Я буду рад. 323 00:26:05,949 --> 00:26:09,586 Отлично, Тайлер. Я думал он никогда не уйдет. 324 00:26:10,086 --> 00:26:13,657 Дейта, мне нужна твоя помощь, чтобы заблокировать этот трубо... 325 00:26:15,492 --> 00:26:17,060 Дейта? 326 00:26:19,496 --> 00:26:21,231 Дейта? 327 00:27:05,708 --> 00:27:06,742 Палуба 36. 328 00:27:14,048 --> 00:27:15,083 Привет, Дейта. 329 00:27:17,285 --> 00:27:19,254 С вами все в порядке? 330 00:27:21,222 --> 00:27:22,257 Что вы делаете? 331 00:27:22,390 --> 00:27:25,260 Не двигайтесь, советник. 332 00:27:25,393 --> 00:27:26,973 Нет! 333 00:27:32,108 --> 00:27:34,711 С тех пор, как вы дали Александру эту музыкальную программу, 334 00:27:34,844 --> 00:27:37,846 он играет всю ночь, каждую ночь. 335 00:27:37,980 --> 00:27:41,315 Это для расширения кругозора, кроме того, ему нравится. 336 00:27:41,649 --> 00:27:45,987 Это визжащая, кричащая ерунда. Это не музыка. 337 00:27:46,120 --> 00:27:49,422 Ворф, это лучше, чем музыка. Это джаз. 338 00:27:57,363 --> 00:28:00,031 Медпомощь, срочно, палуба 17 секция 3 альфа. 339 00:28:00,164 --> 00:28:01,432 <i>Уже идем.</i> 340 00:28:04,769 --> 00:28:08,739 Думаю, у меня снова был сон наяву, сэр. Но на этот раз, 341 00:28:08,872 --> 00:28:12,275 у меня была неконтролируемая тяга уничтожить образ, который я видел. 342 00:28:12,842 --> 00:28:17,079 И то, что вы видели, было каким-то ртом на плече Трой? 343 00:28:17,213 --> 00:28:18,880 Да, сэр. 344 00:28:19,014 --> 00:28:23,184 По необъяснимой причине, я должен был уничтожить это. 345 00:28:23,318 --> 00:28:25,986 Как насчет меня? Вы видели рот у меня на голове? 346 00:28:26,120 --> 00:28:28,856 Нет, сэр. Я видел соломинку, торчащую их вашей головы. 347 00:28:28,989 --> 00:28:30,023 Соломинку? 348 00:28:30,156 --> 00:28:32,892 Как я и сказал, эти образы я видел изначально 349 00:28:33,026 --> 00:28:34,360 в своей программе сна. 350 00:28:34,694 --> 00:28:37,095 У меня нет для них рационального объяснения. 351 00:28:37,229 --> 00:28:38,263 М-р Ла Форж? 352 00:28:38,397 --> 00:28:40,165 Капитан, мы провели все возможные диагностики 353 00:28:40,299 --> 00:28:42,034 позитронных сетей Дейты, что только могли придумать. 354 00:28:42,166 --> 00:28:45,970 Мы не нашли проблем. Могу сделать субполимерное сканирование, 355 00:28:46,103 --> 00:28:48,305 но понадобится время, чтобы установить оборудование. 356 00:28:48,438 --> 00:28:50,040 Выполняйте. 357 00:28:50,173 --> 00:28:54,110 А пока, м-р Дейта, я освобождаю вас от ваших обязанностей, 358 00:28:54,243 --> 00:28:56,946 и ограничиваю перемещение вашей каютой. 359 00:28:57,079 --> 00:28:59,448 Это необходимая мера предосторожности, сэр. 360 00:29:11,425 --> 00:29:13,059 Дейта. 361 00:29:15,394 --> 00:29:18,930 Диана, вы в лазарете. Все в порядке. 362 00:29:19,064 --> 00:29:22,033 - Дейта? - Его здесь нет. 363 00:29:22,167 --> 00:29:24,436 Просто постарайтесь расслабиться. 364 00:29:26,403 --> 00:29:29,073 Эта сосудистая панель исцелила рану, 365 00:29:29,206 --> 00:29:33,209 но вы потеряли много крови, так что придется пока полежать. 366 00:29:35,211 --> 00:29:38,480 Это странно. Не должно быть пигментации после обработки. 367 00:29:38,814 --> 00:29:42,084 - Выглядит, как какая-то сыпь. - Что это? 368 00:29:44,051 --> 00:29:46,220 Я вижу деградацию клеток, 369 00:29:46,954 --> 00:29:50,457 но это не может быть вызвано нанесенной травмой. 370 00:29:51,024 --> 00:29:55,194 Также есть остаточные межфазные сигнатуры. 371 00:29:55,327 --> 00:29:57,029 Сестра. 372 00:29:58,130 --> 00:30:02,767 Принесите мне межфазовый сканер. Я хочу взглянуть на это поближе. 373 00:30:05,970 --> 00:30:07,504 Коммандер. 374 00:30:09,273 --> 00:30:12,909 Я должен конфисковать ваше личное оружие. 375 00:30:13,043 --> 00:30:14,543 Конечно. 376 00:30:23,885 --> 00:30:26,253 Могу я попросить о личной просьбе? 377 00:30:26,920 --> 00:30:28,322 Да. 378 00:30:29,857 --> 00:30:32,325 Не могли бы вы позаботиться о Споте для меня? 379 00:30:33,826 --> 00:30:34,994 Ваше животное. 380 00:30:35,995 --> 00:30:40,098 Я опасаюсь, что во время другого сна наяву причиню ему вред. 381 00:30:40,232 --> 00:30:42,100 Конечно. 382 00:30:42,834 --> 00:30:45,469 Спот, иди сюда. 383 00:30:46,937 --> 00:30:49,073 В отличие от собак. 384 00:30:49,340 --> 00:30:52,909 Спот не реагирует на словесные команды. 385 00:30:59,448 --> 00:31:01,350 Пока, Спот. 386 00:31:03,851 --> 00:31:05,820 Его нужно кормить раз в день. 387 00:31:05,953 --> 00:31:08,422 Он предпочитает кошачий корм с добавками №25. 388 00:31:08,555 --> 00:31:11,992 - Я понял. - И ему нужна вода. 389 00:31:12,125 --> 00:31:15,027 И ему нужна будет коробка с песком. 390 00:31:15,928 --> 00:31:17,997 И разговаривайте с ним. 391 00:31:18,130 --> 00:31:22,200 Говорите ему, что он красивый. И хороший кот. 392 00:31:24,069 --> 00:31:26,236 Я накормлю его. 393 00:31:27,271 --> 00:31:29,506 Возможно, этого будет достаточно. 394 00:31:37,447 --> 00:31:41,083 Капитан, у нас проблема. Посмотрите на это. 395 00:31:43,085 --> 00:31:45,219 Ее ткани разрушены на клеточном уровне 396 00:31:45,353 --> 00:31:46,854 и это распространяется. 397 00:31:46,987 --> 00:31:50,458 Сначала, я подумала, что это сыпь от клина, которым ее ударили. 398 00:31:50,590 --> 00:31:53,493 Но, когда я провела межфазовое сканирование, то нашла вот это. 399 00:31:55,228 --> 00:31:56,262 Что это? 400 00:31:58,063 --> 00:32:02,900 Вопрос в том, что они такое? 401 00:32:11,108 --> 00:32:13,210 Я проверила весь медперсонал, 402 00:32:13,343 --> 00:32:16,912 и нашла их почти на всех. 403 00:32:17,046 --> 00:32:19,882 Клеточное разрушение прогрессирует у всех. 404 00:32:20,015 --> 00:32:24,285 Я не нашла способ остановить это или хотя бы замедлить. 405 00:32:25,019 --> 00:32:27,421 Похоже, вы тоже заражены. 406 00:32:28,088 --> 00:32:31,125 Организмы внедрились в слои нашего эпидермиса 407 00:32:31,258 --> 00:32:33,093 своими осмотическими усиками. 408 00:32:33,226 --> 00:32:36,028 Они подключились прямо в кровоток. 409 00:32:36,162 --> 00:32:40,640 И, как я сказала, они распространяются. 410 00:32:43,920 --> 00:32:48,024 С чем мы имеем дело? Эти создания питаются нами? 411 00:32:48,158 --> 00:32:50,593 Да, что-то вроде этого. 412 00:32:50,927 --> 00:32:53,463 Они извлекают наши клеточные пептиды. 413 00:32:53,596 --> 00:32:57,567 По аналогии с земными пиявками, высасывающими гемоглобин. 414 00:32:57,901 --> 00:32:59,469 Если их не удалить поскорее, 415 00:32:59,602 --> 00:33:03,106 наши тела потеряют все клеточные связи. 416 00:33:03,239 --> 00:33:07,410 От нас останется лишь несколько килограмм химикалий. 417 00:33:07,944 --> 00:33:12,048 Хорошо, каким путем мы можем повлиять на эти организмы? 418 00:33:12,949 --> 00:33:15,352 Мы пробовали ЭМ-излучение, подпространственные поля, 419 00:33:15,485 --> 00:33:18,088 термические протоны, ничего не работает. 420 00:33:18,221 --> 00:33:21,324 Похоже, они существуют в межфазном состоянии 421 00:33:21,458 --> 00:33:24,227 за пределами нашей визуальной и сенсорной чувствительности. 422 00:33:24,361 --> 00:33:26,996 Единственный способ увидеть их - МФ сканер. 423 00:33:27,130 --> 00:33:28,431 Трикордеры не могут их обнаружить. 424 00:33:29,032 --> 00:33:31,000 Можно узнать, откуда взялись эти существа, м-р Ворф? 425 00:33:31,134 --> 00:33:33,870 Я просканировал окрестности с помощью МФ сканера. 426 00:33:34,003 --> 00:33:36,306 Нет никаких признаков подобных существ 427 00:33:36,439 --> 00:33:38,875 или любой необычной межфазной активности. 428 00:33:39,008 --> 00:33:40,076 Что насчет м-ра Дейты? 429 00:33:40,210 --> 00:33:42,579 Должна быть связь между его странным поведением 430 00:33:42,912 --> 00:33:46,015 и этими созданиями. Он тоже заражен? 431 00:33:46,149 --> 00:33:49,352 Нет. Я просканировала его, но ничего не нашла. 432 00:33:50,253 --> 00:33:52,389 Дейта напал на советника Трой, 433 00:33:52,522 --> 00:33:55,992 потому что видел рот у нее на плече. 434 00:33:56,126 --> 00:33:59,529 И в том же месте, мы впервые увидели один из этих организмов. 435 00:33:59,662 --> 00:34:01,531 Дейта также видел соломинку в моей голове, 436 00:34:01,664 --> 00:34:04,401 и Беверли нашла организм в том же месте. 437 00:34:04,534 --> 00:34:07,337 Те образы являются частью сна Дейты. 438 00:34:07,470 --> 00:34:11,107 Может быть, он подсознательно воспринимает этих созданий. 439 00:34:12,475 --> 00:34:17,247 Похоже, пришло время взглянуть на сны м-ра Дейты поближе. 440 00:34:19,082 --> 00:34:21,017 Это интересная гипотеза. 441 00:34:21,151 --> 00:34:23,686 Если на меня воздействуют эти межфазные создания 442 00:34:24,020 --> 00:34:25,555 на подсознательном уровне, 443 00:34:25,688 --> 00:34:28,124 это так же может объяснять мои сны наяву, 444 00:34:28,258 --> 00:34:31,361 и мое последующее асоциальное поведение. 445 00:34:31,494 --> 00:34:34,531 Дейта, мы хотим подключить твою нейросеть к симулятору, 446 00:34:34,664 --> 00:34:36,533 и активировать твою программу сна. 447 00:34:36,666 --> 00:34:39,569 Так что, когда ты уснешь, мы сможем видеть твои сны. 448 00:34:39,702 --> 00:34:41,704 Возможно, мы узнаем больше об этих созданиях, 449 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 поняв символы и образы из ваших снов. 450 00:34:45,175 --> 00:34:48,711 Понял. Концепция, вроде метода направленных сновидений. 451 00:34:49,045 --> 00:34:51,581 Точно. Когда вы сможете наладить все необходимое? 452 00:34:51,714 --> 00:34:54,984 Нам нужен примерно час, чтобы настроить параметры интерфейса. 453 00:34:55,118 --> 00:34:56,653 Выполняйте. 454 00:34:58,421 --> 00:35:00,390 А пока что, м-р Дейта, 455 00:35:00,523 --> 00:35:02,625 предлагаю вам приготовиться ко сну. 456 00:35:11,201 --> 00:35:13,303 Думаю, мы готовы, капитан. 457 00:35:13,736 --> 00:35:15,238 Связь установлена 458 00:35:15,371 --> 00:35:19,075 и симулятор откалибрована в соответствии с нейросетью Дейты. 459 00:35:20,743 --> 00:35:23,413 - Готовы, м-р Дейта? - Да, сэр. 460 00:35:24,347 --> 00:35:26,749 При других обстоятельствах, я бы пожелал вам приятных снов. 461 00:35:27,083 --> 00:35:31,120 Но в этот раз, кошмары были бы для нас гораздо полезнее. 462 00:35:31,521 --> 00:35:33,256 Я понимаю, сэр. 463 00:35:33,389 --> 00:35:37,627 Инициализация программы сна. Приготовиться. 464 00:35:44,367 --> 00:35:46,302 Смотреть в оба! 465 00:35:46,436 --> 00:35:49,772 Даже незначительная деталь, может быть очень важна. 466 00:35:50,106 --> 00:35:51,508 Верно. 467 00:35:52,108 --> 00:35:53,743 Вот он идет. 468 00:35:56,145 --> 00:35:57,547 Привет. 469 00:36:02,719 --> 00:36:05,655 Можем ли мы разговаривать с Дейтой или это его разбудит? 470 00:36:05,788 --> 00:36:08,725 Он должен воспринимать нас просто, как часть своего сна. 471 00:36:09,058 --> 00:36:11,528 Все, что мы ему скажем, будет воспринято в этом контексте. 472 00:36:11,661 --> 00:36:14,631 Знаете, этот звук напоминает звонок телефона, 473 00:36:14,764 --> 00:36:17,233 но я не вижу источника. 474 00:36:30,647 --> 00:36:32,315 Торт? 475 00:36:33,583 --> 00:36:35,218 О, спасибо. 476 00:36:39,088 --> 00:36:40,690 Взгляните на это. Ее правое плечо. 477 00:36:41,257 --> 00:36:43,326 Это то самое место, куда Дейта ранил ее. 478 00:36:43,459 --> 00:36:47,130 Во время своего сна наяву он сказал, что на ее плече был рот. 479 00:36:47,263 --> 00:36:52,702 Оба символы потребления. Рот, пища. 480 00:36:53,736 --> 00:36:56,105 М-р Дейта, что это за торт? 481 00:36:56,839 --> 00:36:59,142 Это торт из клеточных пептидов. 482 00:36:59,576 --> 00:37:01,210 С мятной глазурью. 483 00:37:01,344 --> 00:37:05,114 Клеточные пептиды? Это именно то, что экстрагируют существа. 484 00:37:05,248 --> 00:37:08,284 Может кто-нибудь уже ответит на этот, чертов, звонок? 485 00:37:15,358 --> 00:37:17,493 Капитан, звонок становится громче. 486 00:37:18,728 --> 00:37:23,666 Что может символизировать звонок? Колокольчик? Звук? 487 00:37:24,567 --> 00:37:26,669 Старомодный способ коммуникации? 488 00:37:27,604 --> 00:37:30,707 Хотите попробовать? Это восхитительно. 489 00:37:31,474 --> 00:37:33,242 Может кто-нибудь ответит? 490 00:37:47,624 --> 00:37:49,192 Да? 491 00:37:51,628 --> 00:37:53,429 Это вас. 492 00:37:55,498 --> 00:37:56,699 Пикар. 493 00:37:56,833 --> 00:37:59,335 <i>- Убейте их.</i> - Убить кого? 494 00:37:59,469 --> 00:38:02,271 <i>Убейте их всех, пока не поздно.</i> 495 00:38:02,639 --> 00:38:03,740 Кто это? 496 00:38:03,873 --> 00:38:07,343 Я - доктор Зигмунд Фрейд. 497 00:38:15,385 --> 00:38:17,520 Как он вписывается во все это? 498 00:38:17,654 --> 00:38:21,891 Если бы я интерпретировал свое присутствие в этом сне, 499 00:38:22,225 --> 00:38:26,262 то сказал бы, что я - символическое представление 500 00:38:26,396 --> 00:38:28,831 подсознания Дейты, 501 00:38:29,165 --> 00:38:33,369 пытающегося предупредить его об окружающей опасности. 502 00:38:33,503 --> 00:38:34,937 Вы имеете в виду межфазовые организмы? 503 00:38:35,271 --> 00:38:36,673 Конечно. 504 00:38:36,806 --> 00:38:39,609 Скажите, доктор, как нам убить их? 505 00:38:43,246 --> 00:38:44,947 Ответьте. 506 00:38:49,552 --> 00:38:51,387 Не понимайте так буквально. 507 00:38:51,521 --> 00:38:57,593 Когда я сказал: "ответьте", я имел в виду ответить на это им. 508 00:38:57,894 --> 00:38:59,929 Умолкни. 509 00:39:19,649 --> 00:39:23,453 - А что представляют собой они? - Я не знаю. 510 00:39:23,586 --> 00:39:26,856 Но я узнаю соединение, над которым они работают. 511 00:39:26,989 --> 00:39:30,560 Плазменный трубопровод, установленный с новым варп-ядром. 512 00:39:30,693 --> 00:39:36,299 Ответить. Ответить им? Что это означает? 513 00:39:37,834 --> 00:39:39,702 Что это вы делаете? 514 00:39:40,803 --> 00:39:44,507 Убирайтесь. Оставьте нас в покое. 515 00:39:45,675 --> 00:39:47,410 Кто вы? 516 00:39:48,644 --> 00:39:54,283 Мы - ваши враги. 517 00:39:56,686 --> 00:40:00,623 Стойте. Вы не причините вреда моим друзьям. 518 00:40:02,625 --> 00:40:05,428 Умолкни. 519 00:40:05,561 --> 00:40:08,631 Дейта, шум, который вы производите, причиняет им боль. 520 00:40:11,000 --> 00:40:14,537 Умолкни! 521 00:40:27,450 --> 00:40:29,919 Полагаю, я понял. 522 00:40:39,629 --> 00:40:41,464 - Джорди. - Да, Дейта. 523 00:40:41,597 --> 00:40:43,833 Вы должны отрегулировать мой позитронный подпроцессор 524 00:40:43,966 --> 00:40:46,803 на выдачу межфазового импульса. 525 00:40:48,371 --> 00:40:49,772 Дейта, что происходит? 526 00:40:49,906 --> 00:40:51,374 Рабочие в моем сне 527 00:40:51,507 --> 00:40:54,677 символизируют организмы, которые пытаются разрушить судно. 528 00:40:54,811 --> 00:40:57,313 Постоянно звонящий телефон 529 00:40:57,446 --> 00:40:58,981 и предостережения доктора Фрейда с другой стороны, 530 00:40:59,315 --> 00:41:00,983 были предупреждением об окружающей нас опасности. 531 00:41:01,317 --> 00:41:02,985 А что насчет шума, который вы производили? 532 00:41:03,686 --> 00:41:07,523 Мой позитронный подпроцессор уловил высокочастотные 533 00:41:07,657 --> 00:41:08,891 межфазовые колебания от организмов, 534 00:41:09,025 --> 00:41:11,961 представшие в моих снах, как пронзительный шум. 535 00:41:12,562 --> 00:41:16,365 Когда вы производили этот шум, рабочие болезненно реагировали. 536 00:41:16,499 --> 00:41:19,502 Вот почему я попросил Джорди отрегулировать подпроцессор. 537 00:41:19,635 --> 00:41:21,838 Раз я могу издать высокочастотный межфазовый импульс, 538 00:41:21,971 --> 00:41:24,106 это может произвести подобный эффект на этих созданий. 539 00:41:24,440 --> 00:41:25,908 Мы готовы. 540 00:41:26,042 --> 00:41:29,045 Пикар лазарету. Беверли, мы собираемся обработать судно 541 00:41:29,378 --> 00:41:31,581 высокочастотным МФ импульсом. 542 00:41:31,714 --> 00:41:34,016 Вы можете понаблюдать за реакцией созданий? 543 00:41:34,350 --> 00:41:35,384 <i>Вас поняла.</i> 544 00:41:57,807 --> 00:41:59,408 Работает, капитан. 545 00:41:59,742 --> 00:42:01,477 <i>Журнал капитана, дополнение.</i> 546 00:42:01,611 --> 00:42:05,748 <i>Создания, наводнившие</i> <i>"Энтерпрайз" были уничтожены.</i> 547 00:42:05,882 --> 00:42:09,552 <i>Мы полагаем, что изначально</i> <i>было заражено новое варп-ядро,</i> 548 00:42:09,685 --> 00:42:11,888 <i>полученное на звездной базе 84.</i> 549 00:42:12,021 --> 00:42:14,523 Этот трубопровод был произведен на Танатосе-7, 550 00:42:14,657 --> 00:42:16,893 с использованием нового процесса межфазового слияния. 551 00:42:17,026 --> 00:42:20,529 Мы думаем, что этот процесс привлек эти существа в трубопровод, 552 00:42:20,663 --> 00:42:23,065 где они и оставались, пока мы не активизировали новое ядро. 553 00:42:23,399 --> 00:42:25,635 Поэтому мы и не могли запустить ядро. 554 00:42:25,768 --> 00:42:27,837 Эти создания мешали потоку плазмы. 555 00:42:27,970 --> 00:42:29,672 Когда мы восстановим энергию варпа? 556 00:42:29,805 --> 00:42:32,041 Нужно создать новый трубопровод. 557 00:42:32,174 --> 00:42:36,045 - Эта займет не менее 6 часов. - Шесть часов? 558 00:42:36,178 --> 00:42:39,448 К тому времени, банкет уже закончится. Это большая неудача. 559 00:42:39,582 --> 00:42:43,519 - Могу попробовать быстрее. - Нет. 560 00:42:44,120 --> 00:42:48,424 Не нужно жертвовать безопасностью судна. 561 00:42:48,557 --> 00:42:50,426 Понял, сэр. 562 00:42:55,665 --> 00:42:57,066 Войдите. 563 00:42:59,635 --> 00:43:01,070 Советник. 564 00:43:02,738 --> 00:43:05,541 У меня не было шанса извиниться за свои действия. 565 00:43:05,675 --> 00:43:08,678 Дейта, не беспокойтесь об этом. 566 00:43:08,811 --> 00:43:12,748 Джорди объяснил мне все. Это была не ваша вина. 567 00:43:17,920 --> 00:43:21,958 Но, все же, я подумала, что имею право на ответный ход, 568 00:43:22,091 --> 00:43:26,595 так что я приготовила кое-что перекусить. 569 00:43:41,043 --> 00:43:42,778 Интересно, 570 00:43:43,112 --> 00:43:45,247 что сказал бы доктор Фрейд о символизме 571 00:43:45,581 --> 00:43:48,532 поедания самого себя? 572 00:43:48,667 --> 00:43:53,598 Дейта, иногда торт - это просто торт. 572 00:43:54,305 --> 00:44:54,555