"Star Trek: The Next Generation" Phantasms
ID | 13183503 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Phantasms |
Release Name | Star.Trek.TNG.s07e06.Phantasms BDRip 1080p |
Year | 1993 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708755 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org
2
00:00:12,262 --> 00:00:13,430
Дейта, вот и ты.
3
00:00:13,564 --> 00:00:15,566
Нам надо срочно установить
этот трубопровод для плазмы.
4
00:00:15,699 --> 00:00:18,336
Мы подключаем новое варп-ядро
менее, чем через три часа.
5
00:00:18,470 --> 00:00:20,405
Я пойду на палубу 20 и
начну модификацию.
6
00:00:20,538 --> 00:00:23,675
Отлично. Встретимся в инженерной,
как только ты там закончишь.
7
00:00:27,480 --> 00:00:30,616
Будет очень забавно.
8
00:00:51,573 --> 00:00:53,475
Извините.
9
00:00:53,842 --> 00:00:57,180
У вас есть разрешение
на работу в этой зоне?
10
00:00:58,882 --> 00:01:01,484
Вы демонтируете
трубопровод варп плазмы.
11
00:01:02,352 --> 00:01:04,654
Я должен попросить вас прекратить.
12
00:01:09,360 --> 00:01:11,630
Умолкни.
13
00:02:04,541 --> 00:02:08,680
<i>Космос, последний рубеж.</i>
14
00:02:09,414 --> 00:02:13,387
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
15
00:02:13,521 --> 00:02:18,594
<i>Это продолжение миссии по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
16
00:02:18,895 --> 00:02:23,001
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
17
00:02:23,601 --> 00:02:27,937
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
18
00:03:25,663 --> 00:03:26,874
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 47225.7.</i>
19
00:03:27,009 --> 00:03:28,691
Фантомы
20
00:03:29,834 --> 00:03:33,871
<i>Коммандер Ла Форж закончил</i>
<i>установку нового варп-ядра.</i>
21
00:03:34,004 --> 00:03:37,508
<i>Мы готовимся проверить</i>
<i>его возможности.</i>
22
00:03:41,945 --> 00:03:43,713
Что-то не так, сэр?
23
00:03:43,847 --> 00:03:46,616
Я получил сообщение
от командования Звездного флота.
24
00:03:46,749 --> 00:03:50,586
- Плохие новости?
- Можно сказать и так.
25
00:03:50,719 --> 00:03:55,923
Меня пригласили на ежегодный
банкет Адмиралов Звездного флота.
26
00:03:56,057 --> 00:03:58,125
Мои соболезнования.
27
00:03:59,527 --> 00:04:01,595
Мне удавалось избегать этого
последние 6 лет,
28
00:04:01,728 --> 00:04:04,865
но, похоже, удача меня покинула.
29
00:04:06,600 --> 00:04:09,134
Нельзя представить ничего
более скучного.
30
00:04:09,468 --> 00:04:12,705
Полсотни пожимающих
руки адмиралов,
31
00:04:12,838 --> 00:04:17,442
ведущие пустые разговоры,
скудная еда, утомительные речи.
32
00:04:17,575 --> 00:04:20,011
Можете придумать отговорку,
чтобы избежать этого?
33
00:04:20,144 --> 00:04:25,716
После 6 лет, Первый, не думаю,
что они еще остались.
34
00:04:29,719 --> 00:04:32,054
Джорди, у тебя бывали
ночные кошмары?
35
00:04:32,388 --> 00:04:35,991
Да, конечно, Дейта. У всех они
бывают, время от времени.
36
00:04:36,124 --> 00:04:37,759
У меня было 111 снов
37
00:04:37,893 --> 00:04:41,029
с тех пор как я обнаружил эту
программу 9 месяцев назад.
38
00:04:41,162 --> 00:04:42,963
В течение всего этого времени,
я никогда не видел
39
00:04:43,097 --> 00:04:45,900
таких странных
и беспокоящих сновидений.
40
00:04:46,033 --> 00:04:47,768
Я полагаю, что это был кошмар.
41
00:04:47,902 --> 00:04:50,169
Да, кошмары - это часть
сновидений, Дейта.
42
00:04:50,503 --> 00:04:53,439
Возможно, ты просто открыл
другой уровень своей программы.
43
00:04:53,573 --> 00:04:55,173
Возможно.
44
00:05:06,017 --> 00:05:08,885
Я так же заметил, что трачу
чрезмерно много времени,
45
00:05:09,019 --> 00:05:11,821
на размышления о кошмарах.
46
00:05:11,955 --> 00:05:14,658
Можно сказать, что я поглощен.
47
00:05:14,791 --> 00:05:18,027
Что ж, это вполне нормально, Дейта.
Иногда, после ночного кошмара,
48
00:05:18,160 --> 00:05:20,462
я не могу избавиться
от странного чувства пару дней.
49
00:05:20,596 --> 00:05:22,664
Коммандер Ла Форж?
50
00:05:22,964 --> 00:05:24,499
Говоря о кошмарах,
51
00:05:24,632 --> 00:05:27,669
я только что закончила настройку
модуля ЭПС правого борта.
52
00:05:27,802 --> 00:05:29,136
Это прекрасно, энсин. Спасибо.
53
00:05:29,469 --> 00:05:30,671
Все, как вы и сказали.
54
00:05:30,804 --> 00:05:34,675
Сбросила силовой отвод,
и модуль заработал.
55
00:05:34,808 --> 00:05:38,010
У вас замечательное понимание
инженерных принципов.
56
00:05:38,144 --> 00:05:41,080
Я узнаю так много,
будучи рядом с вами.
57
00:05:42,214 --> 00:05:43,448
Вот, что я вам скажу,
58
00:05:43,581 --> 00:05:46,551
почему бы вам не помочь Фаррелу
проверить дейтериевые картриджи?
59
00:05:46,685 --> 00:05:48,920
Мы собираемся подключить
новое варп-ядро, ладно?
60
00:05:49,054 --> 00:05:51,088
Все, что скажете.
61
00:05:53,557 --> 00:05:58,828
Джорди, мне кажется ты
не ценишь энтузиазм энсина Тайлер.
62
00:05:58,961 --> 00:06:02,598
Она полна энтузиазма, это точно.
Ко мне.
63
00:06:05,967 --> 00:06:07,669
Я не понимаю.
64
00:06:07,803 --> 00:06:10,838
Она втрескалась в меня, Дейта.
65
00:06:11,839 --> 00:06:13,974
- А ты не разделяешь ее чувства?
- Именно.
66
00:06:14,108 --> 00:06:20,013
Честно говоря, это уже
начинает немного утомлять.
67
00:06:20,847 --> 00:06:23,482
Полагаю, я понял.
Ты переживаешь,
68
00:06:23,615 --> 00:06:26,785
что можешь ненамеренно ранить
чувства энсина Тайлер.
69
00:06:26,919 --> 00:06:29,121
Да, что-то вроде того.
70
00:06:33,157 --> 00:06:35,026
Должно быть,
потребуется третья сторона,
71
00:06:35,159 --> 00:06:38,995
чтобы вмешаться от вашего имени.
Я буду рад поговорить с ней.
72
00:06:39,129 --> 00:06:43,933
Нет, Дейта.
Я сам разберусь. Спасибо.
73
00:06:45,267 --> 00:06:49,171
Джорди, когда я впервые
проснулся после кошмара,
74
00:06:49,505 --> 00:06:50,839
на какой-то момент, когда я...
75
00:06:50,972 --> 00:06:54,142
<i>Мостик коммандеру Ла Форжу.</i>
<i>Как у нас дела?</i>
76
00:06:54,275 --> 00:06:57,811
Мы готовы включить новое
ядро, капитан. Ждем указаний.
77
00:07:09,255 --> 00:07:13,091
Отлично, приступим.
78
00:07:14,626 --> 00:07:18,696
Запускаю последовательность
впрыска дейтерия.
79
00:07:22,166 --> 00:07:26,002
Прекрасно, не так ли?
80
00:07:28,004 --> 00:07:30,907
Теперь посмотрим,
как быстро она работает.
81
00:07:32,141 --> 00:07:33,776
Ла Форж мостику.
82
00:07:33,909 --> 00:07:36,078
Варп-энергия в вашем
распоряжении, капитан.
83
00:07:36,211 --> 00:07:38,012
Вас понял.
84
00:07:38,646 --> 00:07:43,184
Энсин Гейтс, курс на звездную
базу 219, варп 6.
85
00:07:44,052 --> 00:07:45,819
Запуск.
86
00:07:49,122 --> 00:07:50,891
Запуск.
87
00:07:54,326 --> 00:07:58,197
Мостик инженерной. М-р Ла Форж,
почему мой корабль не движется?
88
00:07:58,329 --> 00:07:59,597
Я работаю над этим, капитан.
89
00:07:59,731 --> 00:08:03,068
Трубопровод варп
плазмы перекосился.
90
00:08:03,201 --> 00:08:07,905
Но думаю, что я смогу сейчас
починить его. Готово, сэр.
91
00:08:08,038 --> 00:08:10,774
Очень хорошо. Энсин Гейтс.
92
00:08:18,980 --> 00:08:21,850
- М-р Ла Форж...
- Подождите, капитан.
93
00:08:21,983 --> 00:08:25,320
Капитан, я отключаю
катушки варп-двигателя.
94
00:08:28,956 --> 00:08:31,358
Ла Форж мостику. Простите, сэр,
95
00:08:31,692 --> 00:08:34,727
но мы должны перенастроить
этот плазменный трубопровод.
96
00:08:34,861 --> 00:08:39,098
Это займет, по крайней мере,
пару часов, сэр.
97
00:09:00,783 --> 00:09:02,218
Войдите.
98
00:09:04,987 --> 00:09:07,922
- Привет, Дейта.
- Советник.
99
00:09:10,391 --> 00:09:12,093
Что вы делаете?
100
00:09:12,227 --> 00:09:14,228
Я смотрел, как спит Спот.
101
00:09:14,828 --> 00:09:17,798
За последние 15 минут у него
было 12 мышечных спазмов,
102
00:09:17,931 --> 00:09:20,266
а это значит, что он спал.
103
00:09:20,399 --> 00:09:23,269
Я часто гадаю, что
спот видит во сне.
104
00:09:23,402 --> 00:09:28,140
Его подергивание и быстрое дыхание,
казалось бы, предполагают тревогу.
105
00:09:28,273 --> 00:09:32,410
Но Спот никогда не видел мышь
или другие виды грызунов.
106
00:09:32,744 --> 00:09:36,413
Он никогда не сталкивался
с насекомыми, не спасался от собак.
107
00:09:36,747 --> 00:09:40,917
Я так понимаю,
недавно у вас был занятный сон.
108
00:09:41,050 --> 00:09:42,719
Джорди беспокоился о вас,
109
00:09:42,852 --> 00:09:44,988
он попросил, чтобы я
узнала, как ваши дела.
110
00:09:45,889 --> 00:09:48,190
Это очень мило с его стороны.
111
00:09:48,323 --> 00:09:51,393
Я обсуждал с ним, следует ли
запускать другую программу сна.
112
00:09:51,727 --> 00:09:53,028
Из-за кошмаров?
113
00:09:53,162 --> 00:09:55,296
Они довольно...
114
00:09:56,731 --> 00:09:57,832
беспокоят меня.
115
00:09:58,866 --> 00:10:04,237
Дейта, вы не должны бояться
темной стороны своих снов.
116
00:10:04,371 --> 00:10:07,107
это естественное выражение
вашего подсознания.
117
00:10:07,240 --> 00:10:08,807
Если оно у вас есть.
118
00:10:09,208 --> 00:10:11,810
Я не знаю, как
работает ваш позитронный мозг
119
00:10:11,944 --> 00:10:14,979
но если он подобен нашему,
тогда какая-то часть вас,
120
00:10:15,113 --> 00:10:18,016
пытается выразить себя
через сновидения.
121
00:10:18,383 --> 00:10:21,885
И я думаю, что вы должны
позволить себе испытать это.
122
00:10:22,252 --> 00:10:24,221
Как сказал Зигмунд Фрейд:
123
00:10:24,354 --> 00:10:28,024
"Сны - это королевская
дорога в бессознательное".
124
00:10:31,427 --> 00:10:33,162
Спасибо, советник.
125
00:10:33,296 --> 00:10:35,730
Думаю, я инициирую
программу сна прямо сейчас.
126
00:10:37,065 --> 00:10:40,035
Держите меня в курсе.
Спокойной ночи, Дейта.
127
00:10:40,168 --> 00:10:41,203
Спокойной ночи, советник.
128
00:10:43,871 --> 00:10:45,739
Спокойной ночи, Спот.
129
00:11:01,852 --> 00:11:04,922
Компьютер, приглушить освещение.
130
00:11:59,002 --> 00:12:00,303
Восхитительно.
131
00:12:00,436 --> 00:12:02,372
Что за торт вы едите?
132
00:12:04,072 --> 00:12:09,511
Это клеточно-пептидный торт
с мятной глазурью.
133
00:12:09,844 --> 00:12:13,214
- Хотите попробовать?
- Нет, спасибо.
134
00:12:16,883 --> 00:12:19,119
Простите, м-р Ворф.
135
00:12:28,894 --> 00:12:30,395
Вы не собираетесь отвечать,
м-р Дейта?
136
00:12:31,496 --> 00:12:33,331
- Сэр?
- Этот проклятый звонок.
137
00:12:33,464 --> 00:12:34,999
Отвечайте, что же вы?
138
00:12:37,267 --> 00:12:38,902
Да, сэр.
139
00:12:44,974 --> 00:12:47,443
Пожалуйста, назовите себя.
140
00:12:50,046 --> 00:12:52,447
Я должен просить,
что вы пытаетесь...
141
00:12:53,848 --> 00:12:56,351
Умолкни.
142
00:13:08,327 --> 00:13:12,064
Пожалуйста, не делайте
мне больно, Дейта.
143
00:13:13,265 --> 00:13:15,100
Простите, советник.
144
00:13:15,233 --> 00:13:20,037
Нет, не надо. Нет, Дейта.
145
00:13:20,171 --> 00:13:23,040
Дейта. Дейта.
146
00:13:33,082 --> 00:13:34,216
Что случилось?
147
00:13:34,349 --> 00:13:37,019
Мы будим вас уже 5 минут.
148
00:13:37,152 --> 00:13:39,520
Когда ты не пришел вовремя
в инженерную, я забеспокоился.
149
00:13:41,889 --> 00:13:43,558
Мой внутренний хронометр
должен был разбудить меня
150
00:13:43,891 --> 00:13:45,325
35 минут назад.
151
00:13:47,294 --> 00:13:49,062
Должно быть, ты проспал.
152
00:13:51,031 --> 00:13:53,199
Это невозможно.
153
00:13:55,000 --> 00:13:57,851
Что-то не так.
154
00:14:03,509 --> 00:14:06,177
С твоей внутренней базой
времени все в порядке..
155
00:14:06,310 --> 00:14:09,312
Также могу сказать, что твои
основные системы в полном порядке.
156
00:14:09,446 --> 00:14:12,380
Я сравню автономные журналы
с корабельным хронометром.
157
00:14:12,514 --> 00:14:14,982
Возможно, мы что-то пропустили.
158
00:14:20,352 --> 00:14:23,621
Знаешь, Дейта.
159
00:14:24,187 --> 00:14:27,289
Опасно, что мы ничего
не знаем о твоей программе сна.
160
00:14:27,423 --> 00:14:30,057
Возможно, она вызывает
побочные эффекты.
161
00:14:30,191 --> 00:14:32,459
Я имею в виду, что доктор
Сун мог запрограммировать
162
00:14:32,592 --> 00:14:36,294
возможность проспать,
как часть человеческого опыта.
163
00:14:36,428 --> 00:14:39,430
Это возможно. Тем не менее,
я бы хотел убедиться,
164
00:14:39,563 --> 00:14:41,664
что в моей нейросети
отсутствуют аномалии.
165
00:14:42,498 --> 00:14:44,499
Знаешь, мне любопытно.
166
00:14:44,633 --> 00:14:46,934
Что тебе снилось, когда
мы тебя разбудили?
167
00:14:50,303 --> 00:14:53,371
Я еще не полностью усвоил
его значение.
168
00:14:53,504 --> 00:14:56,673
Я предпочел бы изучить образы,
прежде, чем обсуждать их.
169
00:14:58,641 --> 00:15:00,642
Должно быть, что-то очень странное.
170
00:15:00,975 --> 00:15:06,679
Одним словом не описать то,
что я испытал.
171
00:15:09,548 --> 00:15:13,983
Расскажите больше об этом торте.
172
00:15:14,483 --> 00:15:16,385
Это трудно объяснить.
173
00:15:16,518 --> 00:15:19,986
Тело советника Трой и было тортом.
174
00:15:20,120 --> 00:15:22,421
Верхняя часть ее тела.
175
00:15:22,555 --> 00:15:27,658
Опишите нож, которым вы
резали советника.
176
00:15:27,991 --> 00:15:31,027
У него была черная ручка
и зазубренное лезвие,
177
00:15:31,160 --> 00:15:32,394
и он был довольно длинным.
178
00:15:32,527 --> 00:15:36,663
- Насколько длинным?
- 25 сантиметров в длину.
179
00:15:37,530 --> 00:15:39,731
И что случилось потом?
180
00:15:40,065 --> 00:15:43,533
Один из рабочих показал
на ее правое плечо.
181
00:15:43,667 --> 00:15:44,734
В этот момент,
182
00:15:45,068 --> 00:15:49,404
я испытал непреодолимое желание
отрезать кусок торта.
183
00:15:49,537 --> 00:15:52,372
- И вы отрезали?
- Да.
184
00:15:52,506 --> 00:15:54,574
Когда я начал резать торт,
185
00:15:54,707 --> 00:15:58,042
она отреагировала так,
словно я причинил ей боль.
186
00:15:58,175 --> 00:16:00,410
Но я не мог остановиться.
187
00:16:01,744 --> 00:16:03,745
Потом я проснулся.
188
00:16:04,646 --> 00:16:08,448
Доктор Фрейд, мне любопытно...
189
00:16:12,717 --> 00:16:17,153
Мне любопытно,
что означают мои кошмары?
190
00:16:22,223 --> 00:16:30,394
Я полагаю, вы пережили
классический сон разделения.
191
00:16:30,528 --> 00:16:34,396
Или, в вашем случае,
механического человека
192
00:16:34,530 --> 00:16:36,631
сон демонтажа.
193
00:16:37,198 --> 00:16:38,533
Я не понимаю.
194
00:16:38,665 --> 00:16:43,468
Ваши механические качества
пытаются возобладать
195
00:16:43,602 --> 00:16:46,604
над вашими
человеческими склонностями.
196
00:16:46,737 --> 00:16:52,441
Эго и супер-эго
бьются за доминирование.
197
00:16:52,641 --> 00:16:56,710
Рабочие символизируют
изначальное супер-эго,
198
00:16:57,043 --> 00:17:00,545
которое постоянно стремится
подавить эго.
199
00:17:00,678 --> 00:17:08,717
Образ советника Трой, женщина,
поглощаемая вами,
200
00:17:09,050 --> 00:17:12,318
ясно указывает
на бессознательное желание
201
00:17:12,452 --> 00:17:15,354
обладать вашей
собственной матерью.
202
00:17:15,721 --> 00:17:19,423
- Но у меня нет матери.
- Не прерывайте.
203
00:17:20,323 --> 00:17:24,325
Нож, в данном контексте,
204
00:17:24,459 --> 00:17:29,462
предполагает некое чувство
сексуальной неадекватности.
205
00:17:30,162 --> 00:17:31,696
Но у меня нет
сексуального влечения.
206
00:17:32,764 --> 00:17:39,067
Импотенция управляет всем. Все
становится для меня ясно.
207
00:17:40,469 --> 00:17:42,803
Об этом надо написать.
208
00:17:45,071 --> 00:17:47,506
Я не думаю, что получил
помощь от этого сеанса.
209
00:17:48,240 --> 00:17:52,576
Классический перенос.
Ваш гнев по отношению ко мне,
210
00:17:52,709 --> 00:17:57,345
фактически, враждебность, которую
вы испытываете к своему отцу.
211
00:17:57,479 --> 00:18:02,415
Вы полиморфно порочная
личность, м-р Дейта.
212
00:18:02,549 --> 00:18:06,150
И я рекомендую полный психоанализ.
213
00:18:06,284 --> 00:18:10,586
Думаю, что смогу принять
вас в следующий вторник.
214
00:18:12,288 --> 00:18:13,621
В этом нет необходимости.
215
00:18:13,755 --> 00:18:16,657
Компьютер, завершить программу.
216
00:18:30,364 --> 00:18:34,700
Капитан, входящее сообщение
от адмирала Накамуры.
217
00:18:35,668 --> 00:18:37,402
На экран.
218
00:18:38,835 --> 00:18:40,070
Адмирал.
219
00:18:40,203 --> 00:18:45,140
<i>Капитан. Мы ждали вас</i>
<i>сегодня утром.</i>
220
00:18:45,273 --> 00:18:46,473
<i>Какие-то проблемы?</i>
221
00:18:47,374 --> 00:18:50,842
Вообще-то, у нас были
незначительные сложности
222
00:18:51,176 --> 00:18:52,311
с новым варп-ядром,
223
00:18:52,444 --> 00:18:56,846
но главный инженер уверяет, что
справится менее, чем через час.
224
00:18:57,314 --> 00:19:00,115
<i>Вы ведь не пытаетесь</i>
<i>избежать своих обязательств,</i>
225
00:19:00,249 --> 00:19:01,282
<i>а, Пикар?</i>
226
00:19:01,416 --> 00:19:05,785
Нет, ни в коем случае.
Я жду с нетерпением.
227
00:19:06,118 --> 00:19:10,354
<i>Хорошо. Жду вас.</i>
228
00:19:10,487 --> 00:19:12,323
<i>Конец связи.</i>
229
00:19:13,389 --> 00:19:15,524
Думаю, он все понял, сэр.
230
00:19:16,191 --> 00:19:18,526
<i>- Ла Форж мостику.</i>
- Продолжайте, Джорди.
231
00:19:18,659 --> 00:19:22,194
Мы только что запустили, капитан.
Все системы стабильны.
232
00:19:22,328 --> 00:19:23,495
<i>Ждем вашей команды, сэр.</i>
233
00:19:23,629 --> 00:19:25,496
Энсин Гейтс,
234
00:19:26,264 --> 00:19:28,131
Установите курс.
235
00:19:28,799 --> 00:19:30,566
И запускайте.
236
00:19:36,337 --> 00:19:38,404
<i>Инженерная, докладывайте.</i>
237
00:19:38,538 --> 00:19:41,239
Поле варпа обрушилось, сэр.
238
00:19:41,372 --> 00:19:45,475
Словно сгорел весь
преобразователь энергии, капитан.
239
00:19:45,609 --> 00:19:49,677
Импульсные двигатели тоже
отказали. Мы обездвижены.
240
00:19:49,811 --> 00:19:54,213
Но я знаю, как с этим справиться.
Дайте мне два, лучше три часа.
241
00:19:55,514 --> 00:19:58,282
Разговоры ни о чем.
242
00:19:58,849 --> 00:20:03,785
М-р Ворф, откройте канал
со звездной базой 219.
243
00:20:04,119 --> 00:20:09,734
Передайте адмиралу Накамуре, что
я буду несколько позже, чем думал.
244
00:20:09,867 --> 00:20:11,504
Есть, сэр.
245
00:20:21,397 --> 00:20:23,635
Тайлер, как идут дела
с диагностикой реле?
246
00:20:23,769 --> 00:20:25,808
Почти закончена, сэр.
247
00:20:25,941 --> 00:20:29,751
Простите. Мне нужен
плазменный инвертор.
248
00:20:32,291 --> 00:20:34,630
Похоже, энсин Тайлер
все еще влюблена в тебя.
249
00:20:34,763 --> 00:20:38,707
- Ясно, что ты не говорил с ней.
- Нет, Дейта, у меня нет времени.
250
00:20:38,841 --> 00:20:40,545
Послушай, возьми этот пазовый клин
251
00:20:40,679 --> 00:20:42,718
и проведи
металлургическое сканирование.
252
00:20:42,851 --> 00:20:45,658
Посмотри, нет ли микротрещин.
253
00:20:49,267 --> 00:20:50,871
Что-то не так, Дейта?
254
00:20:51,539 --> 00:20:54,347
Я вспомнил последний сон.
255
00:20:56,854 --> 00:20:59,927
Этот клин напоминает...
256
00:21:25,660 --> 00:21:28,033
Ответите, коммандер?
257
00:21:30,940 --> 00:21:33,680
Чего вы ждете? Ответьте!
258
00:21:45,142 --> 00:21:46,847
Алло?
259
00:21:46,981 --> 00:21:52,094
<i>Убей их. Ты должен убить их</i>
<i>всех, пока не поздно.</i>
260
00:21:52,427 --> 00:21:53,832
Дейта.
261
00:21:54,533 --> 00:21:56,572
Дейта, что случилось?
262
00:22:03,155 --> 00:22:06,436
Я не знаю.
263
00:22:11,121 --> 00:22:13,857
Все напоминает мне о кошмаре.
264
00:22:13,991 --> 00:22:17,194
Вещи, звуки, запахи.
265
00:22:17,328 --> 00:22:20,397
А теперь я вижу элементы
сна в реальности.
266
00:22:20,731 --> 00:22:22,433
Я не могу объяснить этого.
267
00:22:22,766 --> 00:22:24,868
Дейта, если бы вы были одним
из моих пациентов-людей,
268
00:22:25,002 --> 00:22:28,072
я была бы обеспокоена.
269
00:22:28,205 --> 00:22:31,908
Я сказала бы, что у вас
сны наяву или галлюцинации.
270
00:22:32,041 --> 00:22:33,176
Но вы не человек.
271
00:22:33,309 --> 00:22:37,747
Я думаю, мы должны поискать
технологические проблемы.
272
00:22:38,281 --> 00:22:41,050
Я провел три полные
процедуры самодиагностики.
273
00:22:41,184 --> 00:22:44,153
Все системы
функционируют нормально.
274
00:22:44,287 --> 00:22:46,356
Вероятно, доктор Фрейд был прав.
275
00:22:46,489 --> 00:22:47,523
Приснившийся мне нож -
276
00:22:47,857 --> 00:22:52,061
это реализация подсознательных
желаний причинять насилие.
277
00:22:52,295 --> 00:22:57,166
Дейта, даже Фрейд говорил:
"Иногда сигара - это просто сигара".
278
00:22:58,868 --> 00:23:00,803
А в довершение скажу, что
я думаю, что вы проявляете
279
00:23:00,937 --> 00:23:04,940
почти безумный интерес к своим
собственным внутренним процессам.
280
00:23:05,073 --> 00:23:08,043
Я, почти, могу назвать это,
начинающимся неврозом.
281
00:23:08,176 --> 00:23:10,512
- Это невозможно.
- Почему нет?
282
00:23:10,846 --> 00:23:13,515
Вы устранили все возможные
технические объяснения.
283
00:23:13,849 --> 00:23:17,552
То есть, ваша нейросеть
становится комплексной,
284
00:23:17,886 --> 00:23:20,155
более человеческой, так что,
вы можете испытывать
285
00:23:20,288 --> 00:23:24,092
те же психологические
проблемы, что и человек.
286
00:23:25,327 --> 00:23:27,129
Вы действительно думаете,
что это возможно?
287
00:23:28,330 --> 00:23:31,466
Дейта, вы первый,
кто пришел в мой офис,
288
00:23:31,800 --> 00:23:35,270
и воодушевлен
перспективой нового невроза.
289
00:23:35,404 --> 00:23:37,039
Но, да, я думаю это возможно,
290
00:23:37,172 --> 00:23:39,974
и я бы хотела консультировать вас
на регулярной основе.
291
00:23:40,474 --> 00:23:44,011
- Ежедневно?
- Нет, для начала, еженедельно.
292
00:23:44,145 --> 00:23:46,947
Во-первых, я бы хотела,
чтобы вы отключили программу сна
293
00:23:47,081 --> 00:23:49,817
до следующего сеанса,
просто ради безопасности.
294
00:23:49,950 --> 00:23:53,587
Дайте себе возможность
справиться с этим опытом.
295
00:23:54,088 --> 00:23:58,459
Спасибо, советник. Я буду
ждать следующей встречи.
296
00:23:59,193 --> 00:24:00,961
И, Дейта...
297
00:24:02,930 --> 00:24:07,101
В следующий раз, поговорите
со мной прежде, чем с Зигмундом.
298
00:24:13,506 --> 00:24:14,874
Адмирал, я могу все объяснить.
299
00:24:15,008 --> 00:24:16,843
<i>Позвольте, я угадаю.</i>
300
00:24:16,976 --> 00:24:20,280
<i>Ваше новое варп-ядро</i>
<i>снова дало сбой.</i>
301
00:24:20,413 --> 00:24:24,117
К сожалению, проблема затронула
и наши импульсные системы.
302
00:24:24,250 --> 00:24:27,520
В данный момент мы дрейфуем.
303
00:24:27,854 --> 00:24:30,090
<i>Вы полагаете, что скоро</i>
<i>решите эту проблему,</i>
304
00:24:30,223 --> 00:24:33,026
<i>или нам послать буксир,</i>
<i>чтобы он вас доставили?</i>
305
00:24:33,159 --> 00:24:34,227
В этом нет необходимости.
306
00:24:34,360 --> 00:24:36,529
Я полностью доверяю
своим инженерам.
307
00:24:36,863 --> 00:24:39,065
И прибуду на банкет вовремя.
308
00:24:39,199 --> 00:24:41,000
Конец связи.
309
00:24:48,407 --> 00:24:50,609
Вы пытались перенастроить
плазменный трубопровод?
310
00:24:50,943 --> 00:24:54,146
Да, капитан, два часа назад.
311
00:25:02,454 --> 00:25:04,323
Что с реле?
312
00:25:04,456 --> 00:25:07,626
Вы абсолютно уверены, что
не нужен новый фазовый инвертор?
313
00:25:07,960 --> 00:25:11,029
Я сейчас выполняю диагностику
реле третьего уровня, сэр.
314
00:25:11,163 --> 00:25:15,200
Мы получим результаты
анализов минут через 10.
315
00:25:16,635 --> 00:25:18,370
Понятно.
316
00:25:39,423 --> 00:25:42,260
Может, я смогу перенастроить
эти изолинейные чипы.
317
00:25:42,393 --> 00:25:45,129
Нет, сэр, пожалуйста,
не трогайте это.
318
00:25:45,463 --> 00:25:48,432
Капитан, коммандер Дейта и я
держим ситуацию под контролем.
319
00:25:48,566 --> 00:25:53,004
Если предоставите это нам,
то закончим куда быстрее.
320
00:25:53,137 --> 00:25:56,474
Нам бы не помешала помощь, чтобы
сдвинуть ячейки ограничителя.
321
00:25:56,607 --> 00:25:58,475
Если вас это не затруднит.
322
00:25:58,608 --> 00:26:02,445
О, нет, нисколько. Я буду рад.
323
00:26:05,949 --> 00:26:09,586
Отлично, Тайлер.
Я думал он никогда не уйдет.
324
00:26:10,086 --> 00:26:13,657
Дейта, мне нужна твоя помощь,
чтобы заблокировать этот трубо...
325
00:26:15,492 --> 00:26:17,060
Дейта?
326
00:26:19,496 --> 00:26:21,231
Дейта?
327
00:27:05,708 --> 00:27:06,742
Палуба 36.
328
00:27:14,048 --> 00:27:15,083
Привет, Дейта.
329
00:27:17,285 --> 00:27:19,254
С вами все в порядке?
330
00:27:21,222 --> 00:27:22,257
Что вы делаете?
331
00:27:22,390 --> 00:27:25,260
Не двигайтесь, советник.
332
00:27:25,393 --> 00:27:26,973
Нет!
333
00:27:32,108 --> 00:27:34,711
С тех пор, как вы дали Александру
эту музыкальную программу,
334
00:27:34,844 --> 00:27:37,846
он играет всю ночь,
каждую ночь.
335
00:27:37,980 --> 00:27:41,315
Это для расширения кругозора,
кроме того, ему нравится.
336
00:27:41,649 --> 00:27:45,987
Это визжащая, кричащая
ерунда. Это не музыка.
337
00:27:46,120 --> 00:27:49,422
Ворф, это лучше, чем музыка.
Это джаз.
338
00:27:57,363 --> 00:28:00,031
Медпомощь, срочно, палуба 17
секция 3 альфа.
339
00:28:00,164 --> 00:28:01,432
<i>Уже идем.</i>
340
00:28:04,769 --> 00:28:08,739
Думаю, у меня снова был сон
наяву, сэр. Но на этот раз,
341
00:28:08,872 --> 00:28:12,275
у меня была неконтролируемая тяга
уничтожить образ, который я видел.
342
00:28:12,842 --> 00:28:17,079
И то, что вы видели, было
каким-то ртом на плече Трой?
343
00:28:17,213 --> 00:28:18,880
Да, сэр.
344
00:28:19,014 --> 00:28:23,184
По необъяснимой причине,
я должен был уничтожить это.
345
00:28:23,318 --> 00:28:25,986
Как насчет меня? Вы видели рот
у меня на голове?
346
00:28:26,120 --> 00:28:28,856
Нет, сэр. Я видел соломинку,
торчащую их вашей головы.
347
00:28:28,989 --> 00:28:30,023
Соломинку?
348
00:28:30,156 --> 00:28:32,892
Как я и сказал, эти образы
я видел изначально
349
00:28:33,026 --> 00:28:34,360
в своей программе сна.
350
00:28:34,694 --> 00:28:37,095
У меня нет для них
рационального объяснения.
351
00:28:37,229 --> 00:28:38,263
М-р Ла Форж?
352
00:28:38,397 --> 00:28:40,165
Капитан, мы провели все
возможные диагностики
353
00:28:40,299 --> 00:28:42,034
позитронных сетей Дейты,
что только могли придумать.
354
00:28:42,166 --> 00:28:45,970
Мы не нашли проблем. Могу сделать
субполимерное сканирование,
355
00:28:46,103 --> 00:28:48,305
но понадобится время, чтобы
установить оборудование.
356
00:28:48,438 --> 00:28:50,040
Выполняйте.
357
00:28:50,173 --> 00:28:54,110
А пока, м-р Дейта, я освобождаю
вас от ваших обязанностей,
358
00:28:54,243 --> 00:28:56,946
и ограничиваю перемещение
вашей каютой.
359
00:28:57,079 --> 00:28:59,448
Это необходимая мера
предосторожности, сэр.
360
00:29:11,425 --> 00:29:13,059
Дейта.
361
00:29:15,394 --> 00:29:18,930
Диана, вы в лазарете.
Все в порядке.
362
00:29:19,064 --> 00:29:22,033
- Дейта?
- Его здесь нет.
363
00:29:22,167 --> 00:29:24,436
Просто постарайтесь расслабиться.
364
00:29:26,403 --> 00:29:29,073
Эта сосудистая панель
исцелила рану,
365
00:29:29,206 --> 00:29:33,209
но вы потеряли много крови,
так что придется пока полежать.
366
00:29:35,211 --> 00:29:38,480
Это странно. Не должно быть
пигментации после обработки.
367
00:29:38,814 --> 00:29:42,084
- Выглядит, как какая-то сыпь.
- Что это?
368
00:29:44,051 --> 00:29:46,220
Я вижу
деградацию клеток,
369
00:29:46,954 --> 00:29:50,457
но это не может быть
вызвано нанесенной травмой.
370
00:29:51,024 --> 00:29:55,194
Также есть остаточные
межфазные сигнатуры.
371
00:29:55,327 --> 00:29:57,029
Сестра.
372
00:29:58,130 --> 00:30:02,767
Принесите мне межфазовый сканер.
Я хочу взглянуть на это поближе.
373
00:30:05,970 --> 00:30:07,504
Коммандер.
374
00:30:09,273 --> 00:30:12,909
Я должен конфисковать ваше
личное оружие.
375
00:30:13,043 --> 00:30:14,543
Конечно.
376
00:30:23,885 --> 00:30:26,253
Могу я попросить
о личной просьбе?
377
00:30:26,920 --> 00:30:28,322
Да.
378
00:30:29,857 --> 00:30:32,325
Не могли бы вы позаботиться
о Споте для меня?
379
00:30:33,826 --> 00:30:34,994
Ваше животное.
380
00:30:35,995 --> 00:30:40,098
Я опасаюсь, что во время другого
сна наяву причиню ему вред.
381
00:30:40,232 --> 00:30:42,100
Конечно.
382
00:30:42,834 --> 00:30:45,469
Спот, иди сюда.
383
00:30:46,937 --> 00:30:49,073
В отличие от собак.
384
00:30:49,340 --> 00:30:52,909
Спот не реагирует
на словесные команды.
385
00:30:59,448 --> 00:31:01,350
Пока, Спот.
386
00:31:03,851 --> 00:31:05,820
Его нужно кормить раз в день.
387
00:31:05,953 --> 00:31:08,422
Он предпочитает кошачий
корм с добавками №25.
388
00:31:08,555 --> 00:31:11,992
- Я понял.
- И ему нужна вода.
389
00:31:12,125 --> 00:31:15,027
И ему нужна будет коробка с песком.
390
00:31:15,928 --> 00:31:17,997
И разговаривайте с ним.
391
00:31:18,130 --> 00:31:22,200
Говорите ему, что он красивый.
И хороший кот.
392
00:31:24,069 --> 00:31:26,236
Я накормлю его.
393
00:31:27,271 --> 00:31:29,506
Возможно, этого будет достаточно.
394
00:31:37,447 --> 00:31:41,083
Капитан, у нас проблема.
Посмотрите на это.
395
00:31:43,085 --> 00:31:45,219
Ее ткани разрушены
на клеточном уровне
396
00:31:45,353 --> 00:31:46,854
и это распространяется.
397
00:31:46,987 --> 00:31:50,458
Сначала, я подумала, что это сыпь
от клина, которым ее ударили.
398
00:31:50,590 --> 00:31:53,493
Но, когда я провела межфазовое
сканирование, то нашла вот это.
399
00:31:55,228 --> 00:31:56,262
Что это?
400
00:31:58,063 --> 00:32:02,900
Вопрос в том, что они такое?
401
00:32:11,108 --> 00:32:13,210
Я проверила весь медперсонал,
402
00:32:13,343 --> 00:32:16,912
и нашла их почти на всех.
403
00:32:17,046 --> 00:32:19,882
Клеточное разрушение
прогрессирует у всех.
404
00:32:20,015 --> 00:32:24,285
Я не нашла способ остановить
это или хотя бы замедлить.
405
00:32:25,019 --> 00:32:27,421
Похоже, вы тоже заражены.
406
00:32:28,088 --> 00:32:31,125
Организмы внедрились
в слои нашего эпидермиса
407
00:32:31,258 --> 00:32:33,093
своими осмотическими усиками.
408
00:32:33,226 --> 00:32:36,028
Они подключились прямо в кровоток.
409
00:32:36,162 --> 00:32:40,640
И, как я сказала,
они распространяются.
410
00:32:43,920 --> 00:32:48,024
С чем мы имеем дело?
Эти создания питаются нами?
411
00:32:48,158 --> 00:32:50,593
Да, что-то вроде этого.
412
00:32:50,927 --> 00:32:53,463
Они извлекают наши
клеточные пептиды.
413
00:32:53,596 --> 00:32:57,567
По аналогии с земными пиявками,
высасывающими гемоглобин.
414
00:32:57,901 --> 00:32:59,469
Если их не удалить поскорее,
415
00:32:59,602 --> 00:33:03,106
наши тела потеряют
все клеточные связи.
416
00:33:03,239 --> 00:33:07,410
От нас останется лишь несколько
килограмм химикалий.
417
00:33:07,944 --> 00:33:12,048
Хорошо, каким путем мы можем
повлиять на эти организмы?
418
00:33:12,949 --> 00:33:15,352
Мы пробовали ЭМ-излучение,
подпространственные поля,
419
00:33:15,485 --> 00:33:18,088
термические протоны,
ничего не работает.
420
00:33:18,221 --> 00:33:21,324
Похоже, они существуют
в межфазном состоянии
421
00:33:21,458 --> 00:33:24,227
за пределами нашей визуальной
и сенсорной чувствительности.
422
00:33:24,361 --> 00:33:26,996
Единственный способ
увидеть их - МФ сканер.
423
00:33:27,130 --> 00:33:28,431
Трикордеры не могут
их обнаружить.
424
00:33:29,032 --> 00:33:31,000
Можно узнать, откуда взялись
эти существа, м-р Ворф?
425
00:33:31,134 --> 00:33:33,870
Я просканировал окрестности
с помощью МФ сканера.
426
00:33:34,003 --> 00:33:36,306
Нет никаких признаков
подобных существ
427
00:33:36,439 --> 00:33:38,875
или любой необычной
межфазной активности.
428
00:33:39,008 --> 00:33:40,076
Что насчет м-ра Дейты?
429
00:33:40,210 --> 00:33:42,579
Должна быть связь между его
странным поведением
430
00:33:42,912 --> 00:33:46,015
и этими созданиями.
Он тоже заражен?
431
00:33:46,149 --> 00:33:49,352
Нет. Я просканировала его,
но ничего не нашла.
432
00:33:50,253 --> 00:33:52,389
Дейта напал на советника Трой,
433
00:33:52,522 --> 00:33:55,992
потому что видел
рот у нее на плече.
434
00:33:56,126 --> 00:33:59,529
И в том же месте, мы впервые
увидели один из этих организмов.
435
00:33:59,662 --> 00:34:01,531
Дейта также видел
соломинку в моей голове,
436
00:34:01,664 --> 00:34:04,401
и Беверли нашла организм
в том же месте.
437
00:34:04,534 --> 00:34:07,337
Те образы являются
частью сна Дейты.
438
00:34:07,470 --> 00:34:11,107
Может быть, он подсознательно
воспринимает этих созданий.
439
00:34:12,475 --> 00:34:17,247
Похоже, пришло время взглянуть
на сны м-ра Дейты поближе.
440
00:34:19,082 --> 00:34:21,017
Это интересная гипотеза.
441
00:34:21,151 --> 00:34:23,686
Если на меня воздействуют
эти межфазные создания
442
00:34:24,020 --> 00:34:25,555
на подсознательном уровне,
443
00:34:25,688 --> 00:34:28,124
это так же может объяснять
мои сны наяву,
444
00:34:28,258 --> 00:34:31,361
и мое последующее
асоциальное поведение.
445
00:34:31,494 --> 00:34:34,531
Дейта, мы хотим подключить
твою нейросеть к симулятору,
446
00:34:34,664 --> 00:34:36,533
и активировать твою
программу сна.
447
00:34:36,666 --> 00:34:39,569
Так что, когда ты уснешь, мы
сможем видеть твои сны.
448
00:34:39,702 --> 00:34:41,704
Возможно, мы узнаем больше
об этих созданиях,
449
00:34:42,038 --> 00:34:45,041
поняв символы
и образы из ваших снов.
450
00:34:45,175 --> 00:34:48,711
Понял. Концепция, вроде метода
направленных сновидений.
451
00:34:49,045 --> 00:34:51,581
Точно. Когда вы сможете
наладить все необходимое?
452
00:34:51,714 --> 00:34:54,984
Нам нужен примерно час, чтобы
настроить параметры интерфейса.
453
00:34:55,118 --> 00:34:56,653
Выполняйте.
454
00:34:58,421 --> 00:35:00,390
А пока что, м-р Дейта,
455
00:35:00,523 --> 00:35:02,625
предлагаю вам
приготовиться ко сну.
456
00:35:11,201 --> 00:35:13,303
Думаю, мы готовы, капитан.
457
00:35:13,736 --> 00:35:15,238
Связь установлена
458
00:35:15,371 --> 00:35:19,075
и симулятор откалибрована
в соответствии с нейросетью Дейты.
459
00:35:20,743 --> 00:35:23,413
- Готовы, м-р Дейта?
- Да, сэр.
460
00:35:24,347 --> 00:35:26,749
При других обстоятельствах,
я бы пожелал вам приятных снов.
461
00:35:27,083 --> 00:35:31,120
Но в этот раз, кошмары были бы
для нас гораздо полезнее.
462
00:35:31,521 --> 00:35:33,256
Я понимаю, сэр.
463
00:35:33,389 --> 00:35:37,627
Инициализация программы сна.
Приготовиться.
464
00:35:44,367 --> 00:35:46,302
Смотреть в оба!
465
00:35:46,436 --> 00:35:49,772
Даже незначительная деталь,
может быть очень важна.
466
00:35:50,106 --> 00:35:51,508
Верно.
467
00:35:52,108 --> 00:35:53,743
Вот он идет.
468
00:35:56,145 --> 00:35:57,547
Привет.
469
00:36:02,719 --> 00:36:05,655
Можем ли мы разговаривать
с Дейтой или это его разбудит?
470
00:36:05,788 --> 00:36:08,725
Он должен воспринимать нас
просто, как часть своего сна.
471
00:36:09,058 --> 00:36:11,528
Все, что мы ему скажем, будет
воспринято в этом контексте.
472
00:36:11,661 --> 00:36:14,631
Знаете, этот звук напоминает
звонок телефона,
473
00:36:14,764 --> 00:36:17,233
но я не вижу источника.
474
00:36:30,647 --> 00:36:32,315
Торт?
475
00:36:33,583 --> 00:36:35,218
О, спасибо.
476
00:36:39,088 --> 00:36:40,690
Взгляните на это. Ее правое плечо.
477
00:36:41,257 --> 00:36:43,326
Это то самое место, куда
Дейта ранил ее.
478
00:36:43,459 --> 00:36:47,130
Во время своего сна наяву он
сказал, что на ее плече был рот.
479
00:36:47,263 --> 00:36:52,702
Оба символы потребления.
Рот, пища.
480
00:36:53,736 --> 00:36:56,105
М-р Дейта, что это за торт?
481
00:36:56,839 --> 00:36:59,142
Это торт из клеточных пептидов.
482
00:36:59,576 --> 00:37:01,210
С мятной глазурью.
483
00:37:01,344 --> 00:37:05,114
Клеточные пептиды? Это именно
то, что экстрагируют существа.
484
00:37:05,248 --> 00:37:08,284
Может кто-нибудь уже ответит
на этот, чертов, звонок?
485
00:37:15,358 --> 00:37:17,493
Капитан, звонок становится громче.
486
00:37:18,728 --> 00:37:23,666
Что может символизировать
звонок? Колокольчик? Звук?
487
00:37:24,567 --> 00:37:26,669
Старомодный способ коммуникации?
488
00:37:27,604 --> 00:37:30,707
Хотите попробовать?
Это восхитительно.
489
00:37:31,474 --> 00:37:33,242
Может кто-нибудь ответит?
490
00:37:47,624 --> 00:37:49,192
Да?
491
00:37:51,628 --> 00:37:53,429
Это вас.
492
00:37:55,498 --> 00:37:56,699
Пикар.
493
00:37:56,833 --> 00:37:59,335
<i>- Убейте их.</i>
- Убить кого?
494
00:37:59,469 --> 00:38:02,271
<i>Убейте их всех, пока не поздно.</i>
495
00:38:02,639 --> 00:38:03,740
Кто это?
496
00:38:03,873 --> 00:38:07,343
Я - доктор Зигмунд Фрейд.
497
00:38:15,385 --> 00:38:17,520
Как он вписывается во все это?
498
00:38:17,654 --> 00:38:21,891
Если бы я интерпретировал свое
присутствие в этом сне,
499
00:38:22,225 --> 00:38:26,262
то сказал бы, что я -
символическое представление
500
00:38:26,396 --> 00:38:28,831
подсознания Дейты,
501
00:38:29,165 --> 00:38:33,369
пытающегося предупредить его
об окружающей опасности.
502
00:38:33,503 --> 00:38:34,937
Вы имеете в виду
межфазовые организмы?
503
00:38:35,271 --> 00:38:36,673
Конечно.
504
00:38:36,806 --> 00:38:39,609
Скажите, доктор, как
нам убить их?
505
00:38:43,246 --> 00:38:44,947
Ответьте.
506
00:38:49,552 --> 00:38:51,387
Не понимайте так буквально.
507
00:38:51,521 --> 00:38:57,593
Когда я сказал: "ответьте",
я имел в виду ответить на это им.
508
00:38:57,894 --> 00:38:59,929
Умолкни.
509
00:39:19,649 --> 00:39:23,453
- А что представляют собой они?
- Я не знаю.
510
00:39:23,586 --> 00:39:26,856
Но я узнаю соединение,
над которым они работают.
511
00:39:26,989 --> 00:39:30,560
Плазменный трубопровод,
установленный с новым варп-ядром.
512
00:39:30,693 --> 00:39:36,299
Ответить. Ответить им?
Что это означает?
513
00:39:37,834 --> 00:39:39,702
Что это вы делаете?
514
00:39:40,803 --> 00:39:44,507
Убирайтесь.
Оставьте нас в покое.
515
00:39:45,675 --> 00:39:47,410
Кто вы?
516
00:39:48,644 --> 00:39:54,283
Мы - ваши враги.
517
00:39:56,686 --> 00:40:00,623
Стойте. Вы не причините вреда
моим друзьям.
518
00:40:02,625 --> 00:40:05,428
Умолкни.
519
00:40:05,561 --> 00:40:08,631
Дейта, шум, который вы
производите, причиняет им боль.
520
00:40:11,000 --> 00:40:14,537
Умолкни!
521
00:40:27,450 --> 00:40:29,919
Полагаю, я понял.
522
00:40:39,629 --> 00:40:41,464
- Джорди.
- Да, Дейта.
523
00:40:41,597 --> 00:40:43,833
Вы должны отрегулировать мой
позитронный подпроцессор
524
00:40:43,966 --> 00:40:46,803
на выдачу межфазового импульса.
525
00:40:48,371 --> 00:40:49,772
Дейта, что происходит?
526
00:40:49,906 --> 00:40:51,374
Рабочие в моем сне
527
00:40:51,507 --> 00:40:54,677
символизируют организмы,
которые пытаются разрушить судно.
528
00:40:54,811 --> 00:40:57,313
Постоянно звонящий телефон
529
00:40:57,446 --> 00:40:58,981
и предостережения доктора
Фрейда с другой стороны,
530
00:40:59,315 --> 00:41:00,983
были предупреждением
об окружающей нас опасности.
531
00:41:01,317 --> 00:41:02,985
А что насчет шума, который
вы производили?
532
00:41:03,686 --> 00:41:07,523
Мой позитронный подпроцессор
уловил высокочастотные
533
00:41:07,657 --> 00:41:08,891
межфазовые
колебания от организмов,
534
00:41:09,025 --> 00:41:11,961
представшие в моих снах,
как пронзительный шум.
535
00:41:12,562 --> 00:41:16,365
Когда вы производили этот шум,
рабочие болезненно реагировали.
536
00:41:16,499 --> 00:41:19,502
Вот почему я попросил Джорди
отрегулировать подпроцессор.
537
00:41:19,635 --> 00:41:21,838
Раз я могу издать высокочастотный
межфазовый импульс,
538
00:41:21,971 --> 00:41:24,106
это может произвести подобный
эффект на этих созданий.
539
00:41:24,440 --> 00:41:25,908
Мы готовы.
540
00:41:26,042 --> 00:41:29,045
Пикар лазарету. Беверли, мы
собираемся обработать судно
541
00:41:29,378 --> 00:41:31,581
высокочастотным МФ импульсом.
542
00:41:31,714 --> 00:41:34,016
Вы можете понаблюдать
за реакцией созданий?
543
00:41:34,350 --> 00:41:35,384
<i>Вас поняла.</i>
544
00:41:57,807 --> 00:41:59,408
Работает, капитан.
545
00:41:59,742 --> 00:42:01,477
<i>Журнал капитана, дополнение.</i>
546
00:42:01,611 --> 00:42:05,748
<i>Создания, наводнившие</i>
<i>"Энтерпрайз" были уничтожены.</i>
547
00:42:05,882 --> 00:42:09,552
<i>Мы полагаем, что изначально</i>
<i>было заражено новое варп-ядро,</i>
548
00:42:09,685 --> 00:42:11,888
<i>полученное на звездной базе 84.</i>
549
00:42:12,021 --> 00:42:14,523
Этот трубопровод был произведен
на Танатосе-7,
550
00:42:14,657 --> 00:42:16,893
с использованием нового
процесса межфазового слияния.
551
00:42:17,026 --> 00:42:20,529
Мы думаем, что этот процесс
привлек эти существа в трубопровод,
552
00:42:20,663 --> 00:42:23,065
где они и оставались, пока мы
не активизировали новое ядро.
553
00:42:23,399 --> 00:42:25,635
Поэтому мы и не могли
запустить ядро.
554
00:42:25,768 --> 00:42:27,837
Эти создания мешали
потоку плазмы.
555
00:42:27,970 --> 00:42:29,672
Когда мы
восстановим энергию варпа?
556
00:42:29,805 --> 00:42:32,041
Нужно создать новый трубопровод.
557
00:42:32,174 --> 00:42:36,045
- Эта займет не менее 6 часов.
- Шесть часов?
558
00:42:36,178 --> 00:42:39,448
К тому времени, банкет уже
закончится. Это большая неудача.
559
00:42:39,582 --> 00:42:43,519
- Могу попробовать быстрее.
- Нет.
560
00:42:44,120 --> 00:42:48,424
Не нужно жертвовать
безопасностью судна.
561
00:42:48,557 --> 00:42:50,426
Понял, сэр.
562
00:42:55,665 --> 00:42:57,066
Войдите.
563
00:42:59,635 --> 00:43:01,070
Советник.
564
00:43:02,738 --> 00:43:05,541
У меня не было шанса
извиниться за свои действия.
565
00:43:05,675 --> 00:43:08,678
Дейта, не беспокойтесь об этом.
566
00:43:08,811 --> 00:43:12,748
Джорди объяснил мне все.
Это была не ваша вина.
567
00:43:17,920 --> 00:43:21,958
Но, все же, я подумала, что имею
право на ответный ход,
568
00:43:22,091 --> 00:43:26,595
так что я приготовила
кое-что перекусить.
569
00:43:41,043 --> 00:43:42,778
Интересно,
570
00:43:43,112 --> 00:43:45,247
что сказал бы доктор Фрейд
о символизме
571
00:43:45,581 --> 00:43:48,532
поедания самого себя?
572
00:43:48,667 --> 00:43:53,598
Дейта, иногда
торт - это просто торт.
572
00:43:54,305 --> 00:44:54,555