"Star Trek: The Next Generation" Dark Page
ID | 13183504 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Dark Page |
Release Name | Star.Trek.TNG.s07e07.Dark Page BDRip 1080p |
Year | 1993 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708695 |
Format | srt |
1
00:00:03,420 --> 00:00:06,623
<i>Дневник капитана,</i>
<i>звездная дата 47254.1.</i>
2
00:00:06,757 --> 00:00:09,326
<i>Делегация Керна только</i>
<i>что прибыла на борт.</i>
3
00:00:09,459 --> 00:00:12,695
<i>У этой расы телепатов не</i>
<i>было понятия устной речи,</i>
4
00:00:12,828 --> 00:00:17,299
<i>и они учатся ее использованию</i>
<i>под руководством старого друга.</i>
5
00:00:17,633 --> 00:00:19,669
Я не знаю, получилось ли бы
у них что-нибудь без меня.
6
00:00:19,802 --> 00:00:21,704
Сначала мне пришлось изучить
их способ общения.
7
00:00:21,837 --> 00:00:24,472
- Изматывающее занятие.
- Еще бы.
8
00:00:24,606 --> 00:00:26,708
Очень отличается
от телепатии бетазоидов.
9
00:00:26,841 --> 00:00:28,510
Мы передаем слова.
10
00:00:28,643 --> 00:00:32,614
А у керниан это образы.
Огромное количество.
11
00:00:32,747 --> 00:00:33,815
Передаваемых вместе.
12
00:00:33,948 --> 00:00:35,850
- Это подавляет.
- Могу себе представить.
13
00:00:36,184 --> 00:00:38,786
На самом деле, весьма
эффективный способ общения.
14
00:00:38,919 --> 00:00:40,754
Если бы два кернианина
вели эту беседу,
15
00:00:40,888 --> 00:00:42,623
разговор закончился бы уже
несколько минут назад.
16
00:00:42,756 --> 00:00:43,791
Правда?
17
00:00:43,924 --> 00:00:47,261
Они, конечно, понимают, что от них
потребуется общаться вербально,
18
00:00:47,394 --> 00:00:49,396
если их примут
в состав Федерации.
19
00:00:49,530 --> 00:00:50,697
Окажите мне услугу.
20
00:00:50,831 --> 00:00:54,267
Познакомьтесь с кем-нибудь
из них. Завяжите разговор.
21
00:00:54,400 --> 00:00:56,803
- Им нужна практика.
- С удовольствием.
22
00:00:56,936 --> 00:00:58,337
Это называется визор.
23
00:00:58,471 --> 00:00:59,806
Он позволяет мне видеть.
24
00:00:59,939 --> 00:01:01,741
Похоже на мой
голосовой усилитель.
25
00:01:01,874 --> 00:01:03,643
Он помогает мне разговаривать.
26
00:01:03,776 --> 00:01:07,479
Вижу, вы уже познакомились
с моей лучшей ученицей.
27
00:01:07,612 --> 00:01:10,649
Хедрил освоила устную речь
значительно быстрее остальных.
28
00:01:10,782 --> 00:01:12,884
Зачастую дети
усваивают языки
29
00:01:13,218 --> 00:01:14,553
куда быстрее, чем взрослые.
30
00:01:14,686 --> 00:01:18,490
Диана была восприимчива
к языкам, когда была маленькой.
31
00:01:18,623 --> 00:01:22,359
- Где сейчас Диана?
- Должна быть где-то здесь.
32
00:01:22,960 --> 00:01:24,929
Хедрил, дорогая...
33
00:01:28,232 --> 00:01:29,633
Что?
34
00:01:30,634 --> 00:01:32,636
Сходи, разыщи своего отца, милая.
35
00:01:32,770 --> 00:01:34,771
Мне нужно с ним переговорить.
36
00:01:39,309 --> 00:01:40,343
Миссис Трой?
37
00:01:41,311 --> 00:01:43,646
О, я просто немного устала.
38
00:01:43,780 --> 00:01:47,851
Этот постоянный телепатический
контакт с кернианами...
39
00:01:48,751 --> 00:01:52,020
Нет, я в порядке, правда.
40
00:01:53,622 --> 00:01:56,558
- Спасибо.
- Продолжайте, сэр.
41
00:01:57,626 --> 00:01:59,895
Вы не хотите пообщаться
с нашими гостями, м-р Уорф?
42
00:02:02,497 --> 00:02:04,932
Мне безразличны телепаты.
43
00:02:05,266 --> 00:02:07,535
В их присутствии мне не по себе.
44
00:02:07,668 --> 00:02:09,737
О, не беспокойтесь.
45
00:02:09,871 --> 00:02:12,807
Керниане не смогут прочесть
ваши мысли, даже если захотят.
46
00:02:12,940 --> 00:02:14,942
Ваш мозг для этого
недостаточно развит.
47
00:02:17,310 --> 00:02:19,679
Как и ваш, дорогой.
48
00:02:19,813 --> 00:02:22,749
Они могут общаться только
с другими телепатами.
49
00:02:23,316 --> 00:02:25,352
Кто-нибудь из вас видел Диану?
50
00:02:25,485 --> 00:02:27,721
Она была занята, но
сказала, что будет...
51
00:02:27,854 --> 00:02:28,889
Вспомни черта.
52
00:02:31,624 --> 00:02:33,425
Извините, что опоздала.
Потеряла счет времени.
53
00:02:33,559 --> 00:02:34,660
Диана, дорогая, пойдем со мной.
54
00:02:34,794 --> 00:02:39,064
Я хочу познакомить тебя с главой
делегации Керна.
55
00:02:43,502 --> 00:02:48,006
Макуис, это моя прекрасная дочь,
о которой я рассказывала, Диана.
56
00:02:48,973 --> 00:02:50,808
Рад...
57
00:02:56,014 --> 00:02:57,081
Здравствуйте.
58
00:02:57,415 --> 00:02:58,715
Здравствуйте.
59
00:02:58,849 --> 00:03:00,717
Рада знакомству.
60
00:03:00,851 --> 00:03:02,319
Да.
61
00:03:02,452 --> 00:03:05,522
Так и есть.
Рад знакомству, Диана.
62
00:03:05,656 --> 00:03:09,459
Отлично. Теперь я оставлю вас,
молодежь, общаться.
63
00:03:14,030 --> 00:03:16,866
Макуис, как вам "Энтерпрайз"?
64
00:03:19,068 --> 00:03:21,437
Он прекрасен.
65
00:03:21,571 --> 00:03:23,472
И удобный.
66
00:03:23,606 --> 00:03:25,741
Я рада, что вы так думаете.
67
00:03:27,108 --> 00:03:29,811
Есть другое слово
для описания этого.
68
00:03:33,381 --> 00:03:34,683
Но я не могу вспомнить.
69
00:03:35,417 --> 00:03:37,786
Вам пришлось многому научиться
за очень короткое время.
70
00:03:37,919 --> 00:03:40,621
Уверена, скоро вы сможете
легко подбирать слова
71
00:03:40,754 --> 00:03:42,756
к своим мыслям.
72
00:03:44,458 --> 00:03:49,697
Ваша мать сказала мне
о вашей потребности.
73
00:03:50,764 --> 00:03:51,799
Потребности?
74
00:03:54,001 --> 00:03:55,702
Момент.
75
00:03:57,136 --> 00:03:58,938
Муж.
76
00:03:59,072 --> 00:04:00,506
Вам нужен муж.
77
00:04:01,574 --> 00:04:04,974
Мне нужна жена.
78
00:04:06,000 --> 00:04:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
79
00:04:41,364 --> 00:04:45,501
<i>Космос, последний рубеж.</i>
80
00:04:46,002 --> 00:04:50,006
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
81
00:04:50,139 --> 00:04:55,545
<i>Продолжение миссии по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
82
00:04:55,678 --> 00:04:59,883
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
83
00:05:00,383 --> 00:05:04,660
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
84
00:06:02,236 --> 00:06:04,604
О, Диана.
85
00:06:05,271 --> 00:06:07,773
ТЕМНАЯ СТРАНИЦА
86
00:06:07,906 --> 00:06:10,007
Доброе утро.
Итак, как тебе Макуис?
87
00:06:10,141 --> 00:06:13,009
Зачем ты сделала это, мама?
Ты смутила нас обоих.
88
00:06:13,143 --> 00:06:16,679
О, он действительно очень
милый и одинокий.
89
00:06:16,812 --> 00:06:18,647
Бедняга. Вдовец.
90
00:06:18,781 --> 00:06:21,015
- Один воспитывает ребенка.
- Мама, не начинай.
91
00:06:21,149 --> 00:06:23,150
Я просто подумала, что для тебя
пришло время осесть.
92
00:06:23,283 --> 00:06:27,186
Если бы твой отец был жив,
уверена, он сказал бы то же самое.
93
00:06:27,720 --> 00:06:29,721
Палуба 8.
94
00:06:31,255 --> 00:06:34,891
<i>Но ты будешь делать</i>
<i>то, что хочешь.</i>
95
00:06:35,024 --> 00:06:38,727
<i>- Как обычно.</i>
- Мама, прекрати.
96
00:06:45,699 --> 00:06:47,633
Ты идешь?
97
00:06:54,972 --> 00:06:56,973
Что-то не так?
98
00:07:02,743 --> 00:07:05,645
Ты мне так дорога.
99
00:07:06,713 --> 00:07:08,113
Ты - все, что у меня есть.
100
00:07:09,314 --> 00:07:12,817
Если с тобой что-то случится,
я не знаю, что я буду делать.
101
00:07:15,185 --> 00:07:17,186
Со мной ничего не случится.
102
00:07:20,755 --> 00:07:22,190
Тебе лучше идти.
103
00:07:22,323 --> 00:07:24,258
До моего первого сеанса
осталось еще несколько минут.
104
00:07:24,591 --> 00:07:26,025
Почему бы нам не поговорить?
105
00:07:27,593 --> 00:07:28,761
Нет, я в порядке.
106
00:07:28,894 --> 00:07:31,329
Я просто устала от работы
с кернианами.
107
00:07:31,663 --> 00:07:33,097
Поэтому я так эмоциональна.
108
00:07:33,697 --> 00:07:34,799
Ты уверена?
109
00:07:36,699 --> 00:07:38,100
Иди уже.
110
00:07:38,801 --> 00:07:39,868
Увидимся позже.
111
00:07:41,836 --> 00:07:43,237
Иди.
112
00:07:58,181 --> 00:07:59,581
Макуис.
113
00:08:02,084 --> 00:08:06,586
Я должен извиниться за вчерашнее.
114
00:08:06,953 --> 00:08:08,954
- Нет, вы не должны.
- Мои слова...
115
00:08:09,254 --> 00:08:12,190
Они были неверны.
116
00:08:14,125 --> 00:08:16,226
В этом нет вашей вины.
117
00:08:16,359 --> 00:08:17,960
Прошу вас.
118
00:08:18,794 --> 00:08:20,728
Моя мать ввела вас в заблуждение.
119
00:08:22,130 --> 00:08:24,731
Не во всем.
120
00:08:25,365 --> 00:08:31,269
У нее был ваш образ
121
00:08:32,003 --> 00:08:33,304
в ее разуме.
122
00:08:34,672 --> 00:08:36,106
Она поделилась им со мной.
123
00:08:36,873 --> 00:08:38,841
Вы еще прекраснее во плоти.
124
00:08:43,077 --> 00:08:47,247
Способ общения у моего народа,
125
00:08:47,681 --> 00:08:50,349
он прямой.
126
00:08:50,915 --> 00:08:53,685
Ничего скрытого.
127
00:08:54,251 --> 00:08:55,285
Да?
128
00:08:55,619 --> 00:09:02,057
Ваша мать была первой, кто
научился нашей телепатии.
129
00:09:02,924 --> 00:09:06,759
У вас не было телепатических
контактов с не-кернианами?
130
00:09:06,893 --> 00:09:08,394
Нет.
131
00:09:10,996 --> 00:09:15,999
Общение с ней,
оно совершенно другое.
132
00:09:16,399 --> 00:09:17,801
В каком смысле?
133
00:09:20,035 --> 00:09:24,038
Часть нее всегда...
134
00:09:25,205 --> 00:09:30,742
Часть нее всегда темна.
135
00:09:32,077 --> 00:09:33,878
Темна?
136
00:09:36,147 --> 00:09:38,414
Часть нее такая...
137
00:09:39,915 --> 00:09:42,384
Нельзя увидеть.
138
00:09:43,684 --> 00:09:45,019
Вы понимаете?
139
00:09:46,653 --> 00:09:48,288
Я не уверена.
140
00:09:48,421 --> 00:09:50,890
Вы говорили с моей
матерью об этом?
141
00:09:52,357 --> 00:09:54,292
Она назвала это...
142
00:09:56,727 --> 00:09:57,760
Момент.
143
00:10:00,663 --> 00:10:02,030
Личным.
144
00:10:03,198 --> 00:10:05,199
Конечно.
145
00:10:06,433 --> 00:10:10,936
Вы сказали, что среди керниан
нет ничего скрытого.
146
00:10:11,236 --> 00:10:14,772
Мы тоже ценим честность,
но мы не всегда делимся всем,
147
00:10:14,906 --> 00:10:16,239
что мы думаем и чувствуем.
148
00:10:18,742 --> 00:10:21,977
Это и есть личное?
149
00:10:22,777 --> 00:10:23,845
Да.
150
00:10:23,978 --> 00:10:26,180
Это нормально?
151
00:10:26,313 --> 00:10:27,981
Для нас - да.
152
00:10:30,149 --> 00:10:33,251
Если таков ваш путь,
153
00:10:34,351 --> 00:10:37,787
то я спокоен.
154
00:10:38,188 --> 00:10:40,190
Да, таков наш путь.
155
00:10:45,259 --> 00:10:46,826
Мне нужно идти.
156
00:10:47,794 --> 00:10:49,329
Я рада, что вы заглянули.
157
00:10:50,696 --> 00:10:53,464
Я тоже рад заглянуть.
158
00:11:04,339 --> 00:11:06,207
Я уже приготовилась
к очередному раунду спора,
159
00:11:06,340 --> 00:11:08,308
когда совершенно неожиданно
она просто рассыпалась.
160
00:11:08,441 --> 00:11:09,742
Она сейчас очень напряжена.
161
00:11:09,876 --> 00:11:13,378
Она готовит керниан к встрече
с Советом Федерации.
162
00:11:13,711 --> 00:11:15,246
Нет, здесь нечто большее.
163
00:11:15,379 --> 00:11:19,082
Я ощущала очень странные и
переменчивые эмоции у нее.
164
00:11:19,215 --> 00:11:21,784
Даже одежда, которую
она носит, необычная.
165
00:11:21,917 --> 00:11:23,217
Очень приглушенные тона.
166
00:11:23,351 --> 00:11:25,886
Возможно, вам просто нужно
сесть и поговорить с ней об этом.
167
00:11:26,019 --> 00:11:27,321
Коммандер.
168
00:11:27,454 --> 00:11:29,088
Убери от нее свои руки.
169
00:11:29,221 --> 00:11:31,023
- Миссис Трой.
- Не надо "миссис Троить" меня.
170
00:11:31,157 --> 00:11:32,857
- Мама.
- Почему ты не оставишь ее в покое?
171
00:11:32,991 --> 00:11:35,225
Если бы не ты, она бы
давно была замужем.
172
00:11:35,359 --> 00:11:37,361
- Довольно.
- Я предупреждаю тебя!
173
00:11:37,494 --> 00:11:39,329
Держись подальше от моей дочери!
174
00:11:39,462 --> 00:11:41,930
- Ты идешь со мной.
- Нет.
175
00:11:45,199 --> 00:11:47,801
Я не знаю, что в меня вселилось.
176
00:11:49,269 --> 00:11:51,971
Пожалуйста, скажи Уиллу,
как мне жаль.
177
00:11:52,104 --> 00:11:55,840
Вы в порядке, но уровень
псилосинина слегка понижен.
178
00:11:55,974 --> 00:11:57,007
Псило-чего?
179
00:11:57,140 --> 00:12:00,176
Нейромедиатор, вовлеченный
в процесс телепатии.
180
00:12:00,309 --> 00:12:02,944
Его уровень понизился из-за
вашей работы с кернианами.
181
00:12:03,078 --> 00:12:06,380
Вам придется избегать пока
что телепатических контактов.
182
00:12:06,513 --> 00:12:08,514
- Я не могу.
- Почему?
183
00:12:08,848 --> 00:12:12,250
У нас осталось только три дня,
и, да,
184
00:12:12,384 --> 00:12:14,252
кернианам нужно еще
столько всего узнать.
185
00:12:14,386 --> 00:12:16,520
Луаксана, мне жаль,
186
00:12:16,854 --> 00:12:20,290
но вы должны некоторое
время отдохнуть.
187
00:12:23,825 --> 00:12:25,893
Возможно, я могу помочь
в работе с кернианами.
188
00:12:26,827 --> 00:12:29,829
Нет, ты - бетазоид лишь
наполовину, дорогая.
189
00:12:29,962 --> 00:12:33,531
К тому же у тебя нет опыта
с их видом телепатии.
190
00:12:33,865 --> 00:12:35,333
Значит, не буду
использовать телепатию.
191
00:12:35,467 --> 00:12:37,101
Мы будем работать
при помощи речи.
192
00:12:38,168 --> 00:12:40,403
Полагаю, мы сможем это сделать.
193
00:12:40,536 --> 00:12:44,039
Если они чего-то не поймут,
объясню это им телепатически.
194
00:12:44,172 --> 00:12:47,475
Нет, тебе тоже придется
общаться только устно.
195
00:12:47,808 --> 00:12:51,043
Основная цель - дать
тебе время отдохнуть, мама.
196
00:12:51,176 --> 00:12:54,379
Кроме того, им полезно учиться
выражать мысли словами.
197
00:12:57,814 --> 00:12:59,116
Полагаю, что ты права.
198
00:13:06,954 --> 00:13:08,122
Это - корабельная оранжерея.
199
00:13:08,255 --> 00:13:09,555
Арбор означает "дерево".
200
00:13:09,889 --> 00:13:11,290
Очень хорошо, Хедрил.
201
00:13:11,424 --> 00:13:13,125
Сюда люди приходят отдохнуть.
202
00:13:13,258 --> 00:13:16,427
Расслабиться
в естественной обстановке.
203
00:13:17,561 --> 00:13:21,830
<i>Все сущие цветы</i>
<i>и роза - без шипов.</i>
204
00:13:22,431 --> 00:13:25,833
Это древняя земная
поэма Джона Милтона.
205
00:13:27,068 --> 00:13:30,970
Пожалуйста, что такое поэма?
206
00:13:32,304 --> 00:13:36,174
Поэзия - это форма искусства,
которая использует слова,
207
00:13:36,307 --> 00:13:39,942
выстраивает их в новые,
неожиданные комбинации,
208
00:13:40,076 --> 00:13:41,444
часто рифмуя их.
209
00:13:41,577 --> 00:13:46,347
Милтон полагал, что в Раю
у роз не будет шипов.
210
00:13:46,914 --> 00:13:48,416
Рай?
211
00:13:51,584 --> 00:13:53,419
Рай - это...
212
00:13:53,552 --> 00:13:55,520
Это...
213
00:13:55,853 --> 00:13:56,988
Как бы мне это объяснить?
214
00:13:58,121 --> 00:13:59,823
Да.
215
00:13:59,956 --> 00:14:02,591
Я понимаю. Спасибо. Рай.
216
00:14:02,925 --> 00:14:05,593
Мама, предполагалось, что ты не
будешь использовать телепатию.
217
00:14:06,860 --> 00:14:08,595
Я всего лишь
пытаюсь помочь, дорогая.
218
00:14:08,929 --> 00:14:10,296
Ты плохо выглядишь.
219
00:14:10,863 --> 00:14:13,198
Я просто устала.
220
00:14:13,565 --> 00:14:15,600
Возможно, мне стоит присесть.
221
00:14:20,503 --> 00:14:23,172
Не беспокойтесь.
С ней все будет в порядке
222
00:14:23,305 --> 00:14:25,473
Здесь кое-что, что, как я
думаю, вас заинтересует.
223
00:14:25,606 --> 00:14:28,076
Цветок драгоценных камней
с Фолнара-3.
224
00:14:28,208 --> 00:14:31,610
Растение выделяет смолу,
которая собирается в цветке.
225
00:14:31,944 --> 00:14:34,180
К тому времени, когда растение
отцветает, смола превращается
226
00:14:34,312 --> 00:14:36,381
в редкий и красивый камень.
227
00:14:46,121 --> 00:14:47,154
Мама.
228
00:14:49,223 --> 00:14:50,557
Мама.
229
00:14:50,890 --> 00:14:55,596
Трой - медотсеку. Медицинскую
бригаду в оранжерею.
230
00:14:59,231 --> 00:15:02,700
Она не реагирует
на стимуляцию коры мозга.
231
00:15:02,833 --> 00:15:04,802
Я не уверена, что могу
предпринять что-то еще.
232
00:15:04,936 --> 00:15:06,203
Я не понимаю.
233
00:15:06,336 --> 00:15:08,371
Еще вчера она была в порядке.
234
00:15:08,705 --> 00:15:09,738
Странно.
235
00:15:09,872 --> 00:15:12,208
Такое впечатление, что ее мозг
просто решил выключиться.
236
00:15:12,341 --> 00:15:14,175
Есть какая-то физиологическая
причина этому?
237
00:15:14,309 --> 00:15:15,977
Я делаю
субнейронное сканирование.
238
00:15:16,110 --> 00:15:18,178
Пока могу сказать, что
повреждения тканей нет,
239
00:15:18,312 --> 00:15:21,881
нейрохимический баланс в
порядке, инфекции нет, ничего.
240
00:15:22,014 --> 00:15:24,482
Но нейронная активность
практически отсутствует.
241
00:15:25,050 --> 00:15:27,052
За исключением паракортекса.
242
00:15:27,185 --> 00:15:29,920
Его активность почти за
пределами шкалы.
243
00:15:30,054 --> 00:15:33,423
Паракортекс - часть мозга бетазоида,
отвечающая за телепатию.
244
00:15:33,756 --> 00:15:37,326
Она общалась с Макуисом
телепатически перед инцидентом.
245
00:15:37,459 --> 00:15:39,494
Может, это побочные эффекты
телепатии керниан,
246
00:15:39,827 --> 00:15:41,062
о которых мы не знаем?
247
00:15:41,195 --> 00:15:42,863
Это возможно.
248
00:15:43,464 --> 00:15:48,867
Думаю, пришло время нам
переговорить с Макуисом.
249
00:15:55,906 --> 00:15:57,774
Мне очень...
250
00:15:59,308 --> 00:16:02,812
прискорбно, что это случилось
с вашей матерью.
251
00:16:02,944 --> 00:16:05,947
Макуис, есть ли возможность,
что ваше общение телепатией
252
00:16:06,081 --> 00:16:08,315
с миссис Трой могло каким-то
образом причинить ей вред?
253
00:16:08,449 --> 00:16:09,883
Нет.
254
00:16:10,017 --> 00:16:11,751
Я пытался...
255
00:16:11,884 --> 00:16:14,254
Объяснить раньше.
256
00:16:16,822 --> 00:16:19,390
Плохие мысли, они мучают ее.
257
00:16:20,091 --> 00:16:21,392
Какие мысли?
258
00:16:22,225 --> 00:16:23,260
Не торопитесь.
259
00:16:26,061 --> 00:16:27,463
Внутри нее.
260
00:16:27,796 --> 00:16:30,231
Темное место.
261
00:16:32,000 --> 00:16:33,234
Я не понимаю.
262
00:16:36,837 --> 00:16:38,404
Она...
263
00:16:41,007 --> 00:16:43,174
Какие слова здесь нужны?
264
00:16:43,775 --> 00:16:46,110
У меня их нет.
265
00:17:04,291 --> 00:17:05,924
Советник?
266
00:17:07,059 --> 00:17:08,860
Прекратите.
267
00:17:12,262 --> 00:17:13,397
Все в порядке.
268
00:17:14,264 --> 00:17:15,999
Я в норме.
269
00:17:16,465 --> 00:17:19,335
Он просто попытался связаться
со мной телепатически.
270
00:17:19,835 --> 00:17:22,037
Теперь вы понимаете?
271
00:17:24,972 --> 00:17:26,540
Я не уверена.
272
00:17:29,275 --> 00:17:31,077
Он передал мне столько,
273
00:17:31,210 --> 00:17:34,012
что поначалу это показалось мне
просто кучей образов.
274
00:17:34,146 --> 00:17:36,147
Вы смогли в них разобраться?
275
00:17:36,280 --> 00:17:38,149
Думаю, да.
276
00:17:38,282 --> 00:17:41,217
Во время телепатического
контакта с моей матерью
277
00:17:41,351 --> 00:17:45,454
Макуис обнаружил то, что он
называет "темным местом".
278
00:17:45,587 --> 00:17:49,957
Он пытался рассказать мне о нем
раньше, но я поняла его неверно.
279
00:17:50,091 --> 00:17:52,259
Я думала, что он говорит
о мыслях,
280
00:17:52,392 --> 00:17:54,594
которые моя мать
скрывает, как личные.
281
00:17:54,927 --> 00:17:57,296
Но он имел в виду то,
что что-то происходило
282
00:17:57,430 --> 00:17:59,230
в ее метасознании.
283
00:17:59,597 --> 00:18:00,865
Метасознании?
284
00:18:00,999 --> 00:18:02,499
Это часть сознания бетазоидов.
285
00:18:02,833 --> 00:18:07,303
Некий фильтрующий механизм,
защищающий от психотравмы.
286
00:18:07,437 --> 00:18:10,038
Макуис предполагает, что
метасознанию вашей матери
287
00:18:10,172 --> 00:18:11,907
каким-то образом причинили вред?
288
00:18:12,040 --> 00:18:15,476
Он считает, что это
средоточие ее проблем.
289
00:18:15,609 --> 00:18:18,511
Если он прав, это может означать,
что она перенесла какую-то травму,
290
00:18:18,845 --> 00:18:21,348
справиться с которой метасознание
просто не может.
291
00:18:21,481 --> 00:18:24,049
Ваша мать упоминала о чем-то, что
случилось с ней последнее время?
292
00:18:24,183 --> 00:18:26,451
Что-то, что могло быть
для нее травмирующим?
293
00:18:26,584 --> 00:18:28,152
Нет, ничего.
294
00:18:30,020 --> 00:18:32,155
Макуис может и ошибаться.
295
00:18:32,289 --> 00:18:34,123
Остается возможность, что
субнейронное сканирование
296
00:18:34,256 --> 00:18:36,425
выявит
физиологическую причину
297
00:18:36,559 --> 00:18:37,859
состояния вашей матери.
298
00:18:37,992 --> 00:18:40,195
Что-то,
что я смогу вылечить.
299
00:18:40,328 --> 00:18:42,329
Результаты будут
не раньше утра.
300
00:18:42,463 --> 00:18:44,931
Возможно, нам всем стоит
попытаться отдохнуть.
301
00:18:45,598 --> 00:18:48,267
Я хочу остаться с ней.
302
00:18:48,401 --> 00:18:51,636
Я попытаюсь
связаться с ней телепатически.
303
00:18:54,605 --> 00:18:56,272
Хорошо.
304
00:19:11,084 --> 00:19:15,154
<i>Мама? Ты меня слышишь?</i>
305
00:19:16,554 --> 00:19:18,323
<i>Пожалуйста, откликнись.</i>
306
00:19:18,456 --> 00:19:20,290
<i>Пожалуйста.</i>
307
00:19:25,561 --> 00:19:27,629
<i>Помоги мне.</i>
308
00:19:27,963 --> 00:19:29,498
<i>Мама?</i>
309
00:19:30,565 --> 00:19:32,433
<i>Помоги мне.</i>
310
00:19:32,566 --> 00:19:36,035
<i>Как? Как я могу помочь тебе?</i>
311
00:19:36,503 --> 00:19:40,606
Скажи мне, мама. Пожалуйста.
312
00:20:16,166 --> 00:20:17,200
Компьютер, свет!
313
00:20:19,134 --> 00:20:20,515
Что вы делаете?
314
00:20:28,352 --> 00:20:31,021
Макуис, что вы делали
в медотсеке?
315
00:20:31,154 --> 00:20:33,022
Помогал.
316
00:20:33,155 --> 00:20:35,657
Пытался помочь Луаксане.
317
00:20:35,957 --> 00:20:38,192
Как? Что вы пытались сделать?
318
00:20:38,759 --> 00:20:40,327
Я...
319
00:20:41,327 --> 00:20:43,096
Она...
320
00:20:44,262 --> 00:20:45,297
Вы, Диана.
321
00:20:45,897 --> 00:20:48,065
- Может, вы.
- Да?
322
00:20:48,199 --> 00:20:50,066
Вы должны...
323
00:20:52,167 --> 00:20:53,702
Как я могу объяснить?
324
00:20:54,069 --> 00:20:55,803
Скажите мне телепатически.
325
00:21:16,883 --> 00:21:20,686
Макуис считает, что сознание моей
матери "свернулось в себя".
326
00:21:20,819 --> 00:21:22,687
Что по какой-то причине
она спряталась
327
00:21:22,820 --> 00:21:24,355
в своем метасознании.
328
00:21:24,688 --> 00:21:26,623
Он пытался связаться с ней
при помощи телепатии?
329
00:21:26,756 --> 00:21:29,225
Да. Ему удалось получить образы,
330
00:21:29,358 --> 00:21:31,126
созданные ее метасознанием,
331
00:21:31,259 --> 00:21:33,227
но он не увидел
в них смысла.
332
00:21:33,927 --> 00:21:36,262
Я не понимал.
333
00:21:36,395 --> 00:21:40,031
Он видел незнакомые лица,
события, которые не мог понять.
334
00:21:40,165 --> 00:21:43,100
Если бы мы расшифровали эти
образы, то смогли бы определить,
335
00:21:43,234 --> 00:21:47,169
является ли ее состояние
результатом психотравмы.
336
00:21:47,736 --> 00:21:50,738
Макуис чувствует, что сможет
обеспечить телепатический мост,
337
00:21:50,872 --> 00:21:53,773
который позволит мне проникнуть
в метасознание моей матери.
338
00:21:53,907 --> 00:21:56,909
Если он справится, я смогу
определить, что с ней случилось.
339
00:21:57,042 --> 00:22:00,178
Сможете ли вы использовать это,
чтобы помочь своей матери?
340
00:22:00,711 --> 00:22:01,712
Я не уверена.
341
00:22:01,845 --> 00:22:05,081
Но я знаю, что часть ее
хочет, чтобы ей помогли.
342
00:22:05,214 --> 00:22:07,115
Когда я попыталась телепатически
с ней связаться,
343
00:22:07,249 --> 00:22:09,183
я услышала голос, зовущий меня.
344
00:22:09,316 --> 00:22:11,918
Если сознание вашей матери
свернулось на себя,
345
00:22:12,051 --> 00:22:15,187
не может ли попытка проникнуть в
ее сознание быть опасной для вас?
346
00:22:16,822 --> 00:22:18,222
Наверняка узнать это невозможно.
347
00:22:21,324 --> 00:22:22,691
Я хотела бы попытаться.
348
00:22:33,165 --> 00:22:36,300
Я буду следить за ней на
протяжении всей процедуры.
349
00:22:36,433 --> 00:22:40,770
Если что-то пойдет не так, Макуис
разорвет телепатическую связь.
350
00:22:44,306 --> 00:22:45,840
Ваша мать,
351
00:22:45,973 --> 00:22:48,341
часть ее, очень напугана.
352
00:22:48,675 --> 00:22:51,410
Она может сопротивляться вам.
353
00:22:52,411 --> 00:22:53,878
Я понимаю.
354
00:23:37,472 --> 00:23:40,374
<i>Помоги мне.</i>
355
00:23:46,445 --> 00:23:47,879
<i>Помоги мне.</i>
356
00:23:48,012 --> 00:23:49,480
Мама?
357
00:23:52,983 --> 00:23:55,251
<i>Помоги мне.</i>
358
00:24:14,463 --> 00:24:16,431
<i>Советник,</i>
359
00:24:16,764 --> 00:24:17,864
<i>вы меня слышите?</i>
360
00:24:17,998 --> 00:24:19,833
Капитан?
361
00:24:21,334 --> 00:24:24,369
Диана, доктор Крашер
беспокоится,
362
00:24:24,502 --> 00:24:27,237
что показатели вашего паракортекса
стали нестабильными.
363
00:24:27,871 --> 00:24:29,839
Вы говорите со мной из медотсека?
364
00:24:29,973 --> 00:24:33,241
Да. Я хочу, чтобы вы прервали
связь с вашей матерью.
365
00:24:34,109 --> 00:24:36,243
Почему вы не попросили
Макуиса сделать это?
366
00:24:36,377 --> 00:24:38,111
Я прошу вас.
367
00:24:40,412 --> 00:24:43,214
Это приказ, советник.
368
00:24:43,915 --> 00:24:45,916
Вы - не капитан Пикар.
369
00:24:46,450 --> 00:24:48,384
Оставь меня.
370
00:24:48,517 --> 00:24:50,086
Пожалуйста.
371
00:25:12,233 --> 00:25:14,534
Это не реальность.
372
00:25:15,369 --> 00:25:17,837
Ничто из этого не реально.
373
00:25:37,815 --> 00:25:39,150
Диана.
374
00:25:39,817 --> 00:25:41,051
Папа?
375
00:25:41,184 --> 00:25:42,953
Посмотри на себя.
376
00:25:43,386 --> 00:25:45,454
Ты стала красивой женщиной.
377
00:25:46,521 --> 00:25:48,189
Не делай этого.
378
00:25:48,323 --> 00:25:51,457
Прости, что я ушел, когда ты
была еще такой маленькой...
379
00:25:52,025 --> 00:25:53,393
Я не хотел.
380
00:25:55,127 --> 00:25:57,294
Ты - не мой папа.
381
00:25:57,428 --> 00:26:00,296
Ты часть сознания моей мамы.
382
00:26:01,965 --> 00:26:03,465
Что это за место?
383
00:26:03,799 --> 00:26:06,467
Это наш дом рядом с озером
Эль'Нар на Бетазеде.
384
00:26:06,801 --> 00:26:08,568
Мы жили здесь.
385
00:26:10,370 --> 00:26:14,906
Диана, не упускай этот шанс.
386
00:26:15,040 --> 00:26:17,274
Я хочу услышать о тебе все.
387
00:26:18,208 --> 00:26:19,909
Я жила здесь?
388
00:26:20,043 --> 00:26:22,377
Некоторое время, пока ты
была совсем маленькой.
389
00:26:23,278 --> 00:26:25,880
Ты была таким красивым ребенком.
390
00:26:26,280 --> 00:26:28,948
Твоя мама и я
так любили тебя.
391
00:26:31,350 --> 00:26:34,018
Я не помню этих игрушек.
392
00:26:34,152 --> 00:26:36,586
Спорим, ты не помнишь и
как я пел тебе колыбельные.
393
00:26:36,920 --> 00:26:38,020
Но я пел.
394
00:26:40,922 --> 00:26:42,957
Я помню.
395
00:26:43,891 --> 00:26:46,592
Я всегда чувствовала себя
уютно, когда ты пел мне.
396
00:26:48,528 --> 00:26:52,263
Была одна песня, которую ты
всегда просила спеть.
397
00:26:52,396 --> 00:26:54,431
Ты не могла заснуть,
не услышав ее.
398
00:26:55,565 --> 00:26:58,367
- "Внизу, в долине".
- Да.
399
00:26:59,334 --> 00:27:02,403
<i>Там внизу, в долине</i>
400
00:27:03,203 --> 00:27:05,438
<i>Сонная лощина</i>
401
00:27:06,305 --> 00:27:09,541
<i>Ляг и засыпай</i>
402
00:27:10,475 --> 00:27:13,843
<i>Ветру подпевай</i>
403
00:27:14,911 --> 00:27:17,446
Нет. Ты просто пытаешься
удержать меня здесь.
404
00:27:17,579 --> 00:27:19,313
Чтобы я не нашла что-то.
405
00:27:19,447 --> 00:27:21,482
Твоя мать не желает тебя
видеть, Диана.
406
00:27:22,515 --> 00:27:24,050
Я должна помочь ей.
407
00:27:24,184 --> 00:27:26,585
Если хочешь помочь ей, уходи.
408
00:27:26,919 --> 00:27:28,453
Оставь ее с миром.
409
00:27:29,053 --> 00:27:31,455
Она звала меня.
410
00:27:31,988 --> 00:27:34,056
Она хотела, чтобы я ей помогла.
411
00:27:34,390 --> 00:27:37,892
Останься со мной еще чуть-чуть.
412
00:27:38,026 --> 00:27:40,561
Диана, прошло столько времени.
413
00:27:41,527 --> 00:27:44,329
У нас не будет второго
такого шанса.
414
00:27:51,301 --> 00:27:53,335
Прощай, папа.
415
00:28:22,520 --> 00:28:24,255
Хедрил.
416
00:28:28,124 --> 00:28:29,191
Мама.
417
00:28:29,325 --> 00:28:31,626
Прочь от нее.
418
00:28:31,960 --> 00:28:33,677
Нет.
419
00:28:42,345 --> 00:28:44,180
Хедрил, я просила твоего
папу привести тебя сюда,
420
00:28:44,313 --> 00:28:47,551
потому что я хочу с тобой
кое о чем поговорить.
421
00:28:47,885 --> 00:28:50,020
Ты знаешь, что Луаксана
больна, так ведь?
422
00:28:50,321 --> 00:28:51,989
Да.
423
00:28:52,122 --> 00:28:53,457
Это моя вина?
424
00:28:53,590 --> 00:28:56,360
Нет, вовсе нет.
425
00:28:56,493 --> 00:29:00,031
Но мне кажется, что
она думала о тебе.
426
00:29:00,165 --> 00:29:01,266
Ты не знаешь, почему?
427
00:29:02,600 --> 00:29:04,402
Я ее расстроила.
428
00:29:05,070 --> 00:29:06,304
Почему ты так говоришь?
429
00:29:07,072 --> 00:29:09,342
Потому что это правда.
430
00:29:10,976 --> 00:29:14,914
У вас есть идеи, как Хедрил
могла расстроить мою мать?
431
00:29:15,214 --> 00:29:16,582
Нет.
432
00:29:17,951 --> 00:29:19,453
Спасибо, что пришла
и поговорила с нами.
433
00:29:19,586 --> 00:29:22,022
Встретимся позже, хорошо?
434
00:29:24,257 --> 00:29:27,627
Советник, я надеюсь,
ваша мама выздоровеет.
435
00:29:28,262 --> 00:29:30,431
Спасибо, Хедрил. Я тоже.
436
00:29:37,405 --> 00:29:40,242
Я просто не понимаю, как она
вписывается во все это.
437
00:29:40,376 --> 00:29:42,111
И я не нашла никаких
физиологических причин
438
00:29:42,244 --> 00:29:44,279
того, что случилось
с вашей матерью.
439
00:29:44,413 --> 00:29:46,315
Что склоняет меня к мысли,
что Макуис был прав,
440
00:29:46,448 --> 00:29:50,086
говоря, что ее состояние вызвано
психотравмирующим событием.
441
00:29:50,887 --> 00:29:53,323
Могло ли это событие
включать в себя Хедрил?
442
00:29:53,456 --> 00:29:56,126
Я так не думаю. Моя мать
никогда о ней не упоминала.
443
00:29:57,060 --> 00:30:00,231
Ваша мать вела личные
записи или дневник?
444
00:30:00,364 --> 00:30:02,099
Да, вела.
445
00:30:02,233 --> 00:30:05,202
Попрошу м-ра Хомна
с Бетазеда передать копию
446
00:30:05,336 --> 00:30:06,470
как можно скорее.
447
00:30:06,604 --> 00:30:08,172
Там могут быть зацепки.
448
00:30:08,506 --> 00:30:10,675
Может, мы слишком прямолинейны.
449
00:30:11,009 --> 00:30:13,378
В процессе изучения явления
снов я недавно понял,
450
00:30:13,512 --> 00:30:16,415
что люди, появляющиеся во сне,
иногда могут выражать
451
00:30:16,548 --> 00:30:18,918
различные аспекты
личности сновидца.
452
00:30:19,051 --> 00:30:22,221
Верно. Ребенок может
выражать уязвимость.
453
00:30:22,355 --> 00:30:25,324
Хедрил может представлять собой
хрупкую часть личности матери.
454
00:30:26,359 --> 00:30:29,096
Часть, которую она защищает.
455
00:30:29,229 --> 00:30:31,031
Вы сказали, что все, с чем
вы встретились,
456
00:30:31,165 --> 00:30:34,535
когда были в ее сознании,
было препятствиями разного рода.
457
00:30:34,668 --> 00:30:38,939
Да. Вы, волк, мой отец.
458
00:30:39,072 --> 00:30:44,446
Словно она защищалась, как могла,
лишь бы держать меня подальше.
459
00:30:44,579 --> 00:30:47,582
Но подальше от чего?
Что она защищает?
460
00:31:39,372 --> 00:31:41,075
Войдите.
461
00:31:42,276 --> 00:31:44,044
Советник?
462
00:31:47,615 --> 00:31:48,749
Здравствуйте, капитан.
463
00:31:49,083 --> 00:31:51,553
Я только что из медотсека.
464
00:31:51,686 --> 00:31:55,657
Д-р Крашер считает, что состояние
вашей матери ухудшается.
465
00:31:55,790 --> 00:31:59,494
Ее нейронные
связи слабеют.
466
00:32:02,198 --> 00:32:04,166
Вам удалось что-нибудь найти?
467
00:32:04,734 --> 00:32:07,203
Нет, ничего.
468
00:32:07,336 --> 00:32:08,704
Я просмотрела все ее вещи,
469
00:32:09,038 --> 00:32:13,277
прочла ее дневник
за последние пять лет.
470
00:32:13,410 --> 00:32:15,479
За исключением того факта,
что я до сих пор не замужем,
471
00:32:15,612 --> 00:32:18,615
с ней не случалось
ничего плохого.
472
00:32:19,816 --> 00:32:21,052
Это ваш отец?
473
00:32:22,053 --> 00:32:23,454
Да.
474
00:32:24,822 --> 00:32:27,091
У него было доброе лицо.
475
00:32:29,561 --> 00:32:33,465
Я помню, что, когда он погиб,
моя мать осмотрела все его вещи
476
00:32:33,599 --> 00:32:35,701
и упаковала их.
477
00:32:36,569 --> 00:32:37,770
Мне было семь.
478
00:32:38,103 --> 00:32:40,539
Помню, я думала, как он
разозлится, когда приедет домой
479
00:32:40,673 --> 00:32:42,842
и увидит, что она сделала.
480
00:32:44,444 --> 00:32:47,547
Я не понимала,
что он не вернется.
481
00:32:48,448 --> 00:32:50,850
Диана, ваша мать
может еще поправиться.
482
00:32:52,386 --> 00:32:55,323
Если мы не сможем понять,
что же с ней не так, капитан,
483
00:32:55,456 --> 00:32:57,491
не думаю, что у нее получится.
484
00:32:59,460 --> 00:33:02,798
Но я не знаю, что еще сделать.
485
00:33:03,465 --> 00:33:07,135
Я поговорила с м-ром Хомном,
который знает ее много лет.
486
00:33:07,269 --> 00:33:09,638
Я проверила
ее медицинскую карту.
487
00:33:09,771 --> 00:33:12,408
Я делала запросы
правительству Бетазеда.
488
00:33:12,542 --> 00:33:15,878
Я связалась с ее самыми
близкими друзьями.
489
00:33:16,212 --> 00:33:18,881
Если она пережила какую-то
психологическую травму,
490
00:33:19,215 --> 00:33:20,883
то доказательств этому
я не нашла.
491
00:33:21,217 --> 00:33:24,154
Вы сказали, что просмотрели ее
дневники за последние пять лет.
492
00:33:24,288 --> 00:33:26,690
Возможно, стоит углубиться
в прошлое дальше.
493
00:33:26,824 --> 00:33:27,858
Это очень большой объем.
494
00:33:28,192 --> 00:33:30,628
Моя мать начала вести
дневник незадолго до свадьбы.
495
00:33:30,761 --> 00:33:33,298
Тогда давайте начнем с начала.
496
00:33:39,671 --> 00:33:43,643
Первая запись датирована
звездной датой 30620.1.
497
00:33:44,210 --> 00:33:45,645
Год, в который они поженились.
498
00:33:48,280 --> 00:33:49,849
Странно.
499
00:33:50,583 --> 00:33:52,251
Здесь провал в семь лет.
500
00:33:54,721 --> 00:33:57,324
Он начинается примерно
год спустя после свадьбы.
501
00:33:57,457 --> 00:34:01,895
Заканчивается через пару
месяцев после вашего рождения.
502
00:34:02,396 --> 00:34:04,399
Моя мать всегда была аккуратна
в ведении своего дневника.
503
00:34:04,532 --> 00:34:07,201
Почему она вдруг прекратила
записи на такой долгий срок?
504
00:34:07,802 --> 00:34:09,437
Она не прекращала.
505
00:34:09,570 --> 00:34:12,708
Файлы были удалены
вашей матерью
506
00:34:13,409 --> 00:34:15,444
почти 30 лет назад.
507
00:34:19,348 --> 00:34:22,351
Я ничего не понимаю.
508
00:34:24,421 --> 00:34:27,724
Капитан, я должна вернуться
в сознание моей матери.
509
00:34:27,857 --> 00:34:31,330
Это единственный способ
получить хоть какие-то ответы.
510
00:34:41,788 --> 00:34:43,223
Спасибо.
511
00:34:44,024 --> 00:34:45,159
Диана, вы понимаете,
512
00:34:45,293 --> 00:34:48,296
что если показатели паракортекса
снова станут слишком высокими,
513
00:34:48,429 --> 00:34:51,733
я скажу Макуису
прервать связь?
514
00:34:51,867 --> 00:34:53,368
Я знаю.
515
00:35:41,293 --> 00:35:42,961
Хедрил, осторожнее.
516
00:35:43,428 --> 00:35:45,398
Кто такая Хедрил?
517
00:35:48,067 --> 00:35:51,005
Подожди. Я хочу поговорить.
518
00:35:57,846 --> 00:36:00,181
<i>Помоги мне.</i>
519
00:36:13,531 --> 00:36:16,335
<i>Помоги мне.</i>
520
00:36:57,150 --> 00:36:59,986
- Иди.
- Мама?
521
00:37:02,457 --> 00:37:04,258
Уходи.
522
00:37:06,161 --> 00:37:09,565
Нет. Я хочу помочь тебе.
523
00:37:12,168 --> 00:37:15,271
Почему ты удалила часть
своего дневника?
524
00:37:15,405 --> 00:37:18,342
С тобой случилось что-то,
о чем я не должна была знать?
525
00:37:18,642 --> 00:37:21,646
Оставь меня, пожалуйста.
526
00:37:21,980 --> 00:37:23,949
Кто такая Хедрил, мама?
527
00:37:24,082 --> 00:37:26,084
Почему она здесь?
528
00:37:27,420 --> 00:37:30,890
- Хедрил - это я, просто маленькая?
- Нет.
529
00:37:31,023 --> 00:37:34,361
О, нет. Я не позволю ничему
с тобой случиться, никогда.
530
00:37:34,495 --> 00:37:37,031
Ты позволила чему-то
случиться с кем-то?
531
00:37:42,405 --> 00:37:45,007
Это было здесь, у Эль'Нар?
532
00:37:46,108 --> 00:37:48,912
Ты была еще ребенком.
533
00:37:49,613 --> 00:37:51,515
Расскажи мне.
534
00:37:51,648 --> 00:37:54,285
Что бы это ни было,
мы справимся вместе.
535
00:37:54,419 --> 00:37:58,323
Я не могу, не могу.
536
00:37:58,457 --> 00:38:00,559
Ты можешь.
537
00:38:00,692 --> 00:38:02,929
Мы можем.
538
00:38:03,062 --> 00:38:04,564
<i>Помоги мне.</i>
539
00:38:04,697 --> 00:38:07,067
- Помоги мне, папа.
- Вот так.
540
00:38:07,368 --> 00:38:10,504
Не заставляй меня
переживать это еще раз.
541
00:38:10,638 --> 00:38:12,707
А теперь держи его.
Не позволяй ему сбежать.
542
00:38:13,041 --> 00:38:14,342
Я не позволю.
543
00:38:14,476 --> 00:38:17,547
Мамочка, можно, мы
поиграем у воды?
544
00:38:17,680 --> 00:38:20,516
Нет, Кестра. Будь тут, с нами.
545
00:38:20,650 --> 00:38:22,186
Пожалуйста.
546
00:38:23,353 --> 00:38:24,955
Кестра.
547
00:38:25,088 --> 00:38:29,527
Ох, Кестра, из-за тебя
малышка плачет.
548
00:38:29,661 --> 00:38:31,729
Кестра?
549
00:38:32,263 --> 00:38:34,533
Нет, не плачь, Диана.
550
00:38:34,667 --> 00:38:37,102
Не плачь. Мамочка здесь.
551
00:38:37,236 --> 00:38:38,405
Мама, ну пожалуйста.
552
00:38:38,538 --> 00:38:41,007
Нет, Кестра. Мы будем
кушать через пару минут.
553
00:38:41,141 --> 00:38:42,242
Вот. Что такое?
554
00:38:42,375 --> 00:38:43,611
Что такое, маленькая моя?
555
00:38:44,111 --> 00:38:46,147
Скажи маме, что не так.
556
00:38:46,280 --> 00:38:49,585
Иан, у нее режутся зубки.
Где ее кольцо?
557
00:38:58,496 --> 00:38:59,530
Нет.
558
00:38:59,663 --> 00:39:03,034
Нет, я не хочу снова это видеть.
559
00:39:03,168 --> 00:39:05,470
Я не могу.
560
00:39:07,005 --> 00:39:09,041
Что случилось, мама?
561
00:39:10,476 --> 00:39:12,612
Что случилось после?
562
00:39:13,213 --> 00:39:15,616
Я не помню.
563
00:39:16,216 --> 00:39:18,186
Ты должна.
564
00:39:18,319 --> 00:39:22,156
Ты не можешь больше это
сдерживать. Это убивает тебя.
565
00:39:36,607 --> 00:39:40,045
Собака вырвалась.
566
00:39:42,347 --> 00:39:44,784
Она побежала следом.
567
00:39:47,453 --> 00:39:50,057
А мы не заметили.
568
00:39:56,765 --> 00:39:58,066
Почему?
569
00:39:58,199 --> 00:40:01,237
Почему я отвернулась?
570
00:40:01,370 --> 00:40:05,142
Почему я не следила за ней?
571
00:40:05,275 --> 00:40:08,211
Ты должна простить себя, мама.
572
00:40:10,615 --> 00:40:12,584
Отпусти это.
573
00:40:12,717 --> 00:40:15,187
Как я могу?
574
00:40:15,321 --> 00:40:18,223
Я позволила ей умереть.
575
00:40:19,159 --> 00:40:21,227
Это была ужасная трагедия.
576
00:40:21,361 --> 00:40:24,498
Худшее, что может случится
с любым родителем.
577
00:40:24,632 --> 00:40:28,804
Знаю, ты чувствуешь вину, но
это был несчастный случай.
578
00:40:30,739 --> 00:40:33,575
И то, что ты делаешь, нечестно
по отношению к Кестре.
579
00:40:35,511 --> 00:40:40,651
Я видела маленькую девочку,
которая была счастлива.
580
00:40:40,784 --> 00:40:44,122
Она, должно быть, принесла
много радости в ваши жизни.
581
00:40:45,657 --> 00:40:50,796
Каждое утро она
просыпалась с улыбкой.
582
00:40:52,598 --> 00:40:55,869
Разве не лучше
вспоминать ее такой?
583
00:40:57,838 --> 00:41:02,176
Я узнала, что у меня была
сестра, которую я не знала.
584
00:41:03,411 --> 00:41:07,716
Я хочу знать, что было в ней
хорошего и радостного.
585
00:41:08,350 --> 00:41:12,288
Отпраздновать ее жизнь,
а не скорбеть о ней.
586
00:41:13,356 --> 00:41:15,192
Как?
587
00:41:15,693 --> 00:41:17,828
Как я могу сделать это?
588
00:41:18,696 --> 00:41:21,566
Кестра была здесь
мгновение назад.
589
00:41:22,167 --> 00:41:23,435
Поговори с ней.
590
00:41:25,872 --> 00:41:28,541
Нет, нет.
591
00:41:29,308 --> 00:41:31,311
Сделай это, мама.
592
00:41:31,445 --> 00:41:33,647
Скажи ей, что ты чувствуешь.
593
00:41:34,783 --> 00:41:36,818
Я буду рядом. Я помогу тебе.
594
00:41:46,530 --> 00:41:48,331
Мамочка.
595
00:41:48,598 --> 00:41:50,334
Кестра.
596
00:41:50,468 --> 00:41:52,637
О, Кестра.
597
00:41:53,271 --> 00:41:55,607
Моя прелесть.
598
00:41:57,676 --> 00:42:00,613
Мне так жаль.
599
00:42:17,333 --> 00:42:18,735
Мне надо идти.
600
00:42:23,907 --> 00:42:25,810
Я знаю.
601
00:42:27,345 --> 00:42:28,446
Я знаю.
602
00:43:19,707 --> 00:43:22,611
Я помню день, когда
сделала этот снимок.
603
00:43:23,679 --> 00:43:28,585
М-р Хомн хранил его на случай,
если ты захочешь ее вспомнить.
604
00:43:37,863 --> 00:43:40,399
Как жаль, что ты
не знала ее, Диана.
605
00:43:40,699 --> 00:43:44,003
Как жаль, что вы не росли вместе.
606
00:43:46,640 --> 00:43:48,742
Расскажи мне о ней.
607
00:43:48,876 --> 00:43:50,978
Я хочу знать все.
608
00:45:01,029 --> 00:45:03,032
<i>Перевод:</i>
Алина Хлыстова
608
00:45:04,305 --> 00:46:04,508
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm