"Star Trek: The Next Generation" Attached
ID | 13183505 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Attached |
Release Name | Star.Trek.TNG.s07e08.Attached BDRip 1080p |
Year | 1993 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708678 |
Format | srt |
1
00:00:04,254 --> 00:00:08,160
<i>Дневник капитана,</i>
<i>звездная дата 47304.2</i>
2
00:00:08,293 --> 00:00:11,230
<i>"Энтерпрайз" прибыл</i>
<i>к Кеспритту-3,</i>
3
00:00:11,364 --> 00:00:15,537
<i>чтоб рассмотреть необычный</i>
<i>запрос части планеты Кес</i>
4
00:00:15,670 --> 00:00:19,109
<i>о признании их кандидатами</i>
<i>в члены Федерации.</i>
5
00:00:20,110 --> 00:00:22,213
Сегодня утром она опоздала
на 15 минут.
6
00:00:22,347 --> 00:00:25,218
Это уже третий раз за неделю.
7
00:00:29,190 --> 00:00:30,726
Жан-Люк?
8
00:00:31,326 --> 00:00:33,730
Вы не имеете ни малейшего
представления, о чем я, не так ли?
9
00:00:33,863 --> 00:00:37,369
Нет. Простите, но не имею.
10
00:00:37,502 --> 00:00:39,739
Я рассказываю вам о сестре
Огава и энсине Марксоне
11
00:00:39,872 --> 00:00:41,508
последние 15 минут.
12
00:00:41,642 --> 00:00:44,612
Правда? Мне и правда жаль.
13
00:00:45,214 --> 00:00:47,150
Беспокоитесь насчет
этой мисси с Кес?
14
00:00:47,550 --> 00:00:49,219
Не то чтобы беспокоюсь.
15
00:00:50,287 --> 00:00:52,591
Эта идея признания статуса
кандидата за половиной планеты,
16
00:00:52,724 --> 00:00:55,294
с игнорированием
оставшейся половины.
17
00:00:56,230 --> 00:00:58,733
Для начала, Кес -
не половина планеты,
18
00:00:58,867 --> 00:01:01,170
а примерно три четверти.
19
00:01:01,303 --> 00:01:03,573
И потом, Притт не игнорируют.
20
00:01:03,707 --> 00:01:05,643
Они сами, по собственной
воле, не хотят общаться
21
00:01:05,777 --> 00:01:08,380
с кем бы то ни было извне, ни с
Федерацией, ни с кем-либо еще.
22
00:01:08,514 --> 00:01:13,622
Каждый член Федерации
принимается как единый мир.
23
00:01:13,755 --> 00:01:15,725
И это единство
кое-что о них говорит,
24
00:01:15,858 --> 00:01:19,930
что они урегулировали социальные
и политические разногласия,
25
00:01:20,265 --> 00:01:23,736
что они готовы стать частью
большего сообщества.
26
00:01:23,869 --> 00:01:27,475
Из того, что мы знаем, Кес -
прогрессивная единая нация.
27
00:01:27,608 --> 00:01:28,777
Но Притт - нет.
28
00:01:28,911 --> 00:01:31,781
Их самоизоляция граничит
с ксенофобией.
29
00:01:31,915 --> 00:01:33,918
Хорошо, подумайте о Земле.
30
00:01:34,251 --> 00:01:37,222
Если бы одна из старых стран,
скажем, Австралия, решила бы
31
00:01:37,355 --> 00:01:40,494
не присоединяться к мировому
правительству в 2150?
32
00:01:40,627 --> 00:01:43,364
Это лишило бы нас
статуса члена Федерации?
33
00:01:43,498 --> 00:01:44,600
Такая аналогия не совсем...
34
00:01:44,733 --> 00:01:46,369
<i>Райкер - капитану.</i>
35
00:01:46,503 --> 00:01:47,537
Слушаю, Первый.
36
00:01:47,671 --> 00:01:49,941
Мы получили сообщение
от посла Маурика.
37
00:01:50,274 --> 00:01:52,344
Он готов встретиться
с вами и доктором Крашер.
38
00:01:52,511 --> 00:01:54,748
Сообщите, что мы скоро будем.
39
00:01:57,419 --> 00:01:58,587
Благодарю за завтрак.
40
00:01:59,756 --> 00:02:02,726
Погодите до завтрашнего дня.
У меня есть кое-что особенное.
41
00:02:02,860 --> 00:02:05,597
Это вулканское блюдо.
Больше я вам не скажу.
42
00:02:10,605 --> 00:02:11,873
Капитан, доктор.
43
00:02:12,006 --> 00:02:15,011
Я получил координаты
апартаментов посла Маурика.
44
00:02:15,345 --> 00:02:17,014
Не будем заставлять его ждать,
м-р Уорф.
45
00:02:19,384 --> 00:02:21,854
"Энтерпрайз" вызывает первую
оборонную станцию связи Кес.
46
00:02:21,988 --> 00:02:23,857
Мы готовы начать
телепортацию.
47
00:02:23,991 --> 00:02:26,761
<i>Вас поняли, "Энтерпрайз".</i>
<i>Мы опустили защитный щит.</i>
48
00:02:26,895 --> 00:02:28,330
Вас понял.
49
00:02:28,464 --> 00:02:30,367
Активировать.
50
00:02:38,044 --> 00:02:40,047
<i>Это оборонная станция связи-1.</i>
51
00:02:40,381 --> 00:02:43,386
<i>Мы готовы принять вашего</i>
<i>капитана и офицера-медика.</i>
52
00:02:43,519 --> 00:02:44,687
Это "Энтерпрайз".
53
00:02:44,821 --> 00:02:46,924
Мы уже завершили
процедуру телепортации.
54
00:02:47,057 --> 00:02:48,660
Они должны быть у вас.
55
00:02:48,793 --> 00:02:51,790
<i>Никак нет, "Энтерпрайз".</i>
<i>Их здесь нет.</i>
56
00:02:53,000 --> 00:02:59,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
57
00:03:24,454 --> 00:03:28,554
<i>Космос, последний рубеж.</i>
58
00:03:29,288 --> 00:03:33,054
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
59
00:03:33,388 --> 00:03:38,622
<i>Продолжение миссии по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
60
00:03:38,755 --> 00:03:43,055
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
61
00:03:43,389 --> 00:03:47,677
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
62
00:04:46,257 --> 00:04:48,452
СВЯЗАННЫЕ
63
00:05:07,056 --> 00:05:08,688
Беверли.
64
00:05:10,685 --> 00:05:11,817
Беверли.
65
00:05:18,943 --> 00:05:19,977
Что случилось?
66
00:05:20,110 --> 00:05:21,878
Не знаю.
67
00:05:25,113 --> 00:05:27,881
Последнее, что я помню,
68
00:05:28,014 --> 00:05:30,549
это начало телепортации.
69
00:05:30,683 --> 00:05:33,418
Я полагаю, что мы должны
быть на Кеспритте.
70
00:05:33,551 --> 00:05:35,719
И мы в какой-то
тюремной камере.
71
00:05:35,853 --> 00:05:38,087
Вопрос - почему?
72
00:05:41,656 --> 00:05:43,557
Я не могу представить причину,
принудившую посла Маурика
73
00:05:43,691 --> 00:05:45,559
поместить нас в заключение.
74
00:05:45,692 --> 00:05:47,994
- Жан-Люк.
- Что такое?
75
00:05:50,761 --> 00:05:51,996
Дайте взглянуть.
76
00:05:52,129 --> 00:05:53,630
Что?
77
00:05:53,763 --> 00:05:54,965
Похоже на имплантат.
78
00:05:55,965 --> 00:05:59,434
Очевидно, он подключен прямиком
к стволовой части мозга.
79
00:06:02,769 --> 00:06:04,403
Устройство
принудительного контроля?
80
00:06:04,537 --> 00:06:07,772
Что бы то ни было, сомневаюсь, что
оно поддерживает наше здоровье.
81
00:06:12,675 --> 00:06:13,976
Что здесь происходит?
82
00:06:14,109 --> 00:06:16,978
Если бы вы объяснили, почему
нас взяли в заложники, мы бы...
83
00:06:17,111 --> 00:06:20,013
Вы - не заложники.
Вы - заключенные.
84
00:06:20,146 --> 00:06:21,814
Заключенные по чьему приказу?
85
00:06:21,947 --> 00:06:25,617
Вы задержаны по распоряжению
министерства безопасности Притта.
86
00:06:25,750 --> 00:06:27,985
Вас обвиняют
в сговоре с врагом.
87
00:06:28,118 --> 00:06:29,552
Врагом? Вы имеете в виду Кес?
88
00:06:29,685 --> 00:06:30,786
Не считайте нас дураками.
89
00:06:30,920 --> 00:06:32,487
Мы знаем
о попытке Федерации
90
00:06:32,621 --> 00:06:34,455
заключить с Кес
военный союз.
91
00:06:34,588 --> 00:06:36,423
Мы не потерпим этого.
92
00:06:36,556 --> 00:06:39,858
Ваша информация ошибочна.
У нас нет никаких планов...
93
00:06:39,992 --> 00:06:43,461
Бессмысленно пытаться
обмануть нас, капитан.
94
00:06:43,594 --> 00:06:45,996
Имплантированные устройства
подключены к коре мозга,
95
00:06:46,129 --> 00:06:48,797
вскоре они настроятся на
характеристики ваших пси-волн.
96
00:06:48,931 --> 00:06:52,699
Тогда мы сможем узнать все,
что нам требуется.
97
00:06:54,800 --> 00:06:57,469
В таком случае, вы узнаете,
что мы говорим правду.
98
00:06:58,670 --> 00:06:59,737
Посмотрим.
99
00:07:12,045 --> 00:07:13,846
С телепортом все
в полном порядке.
100
00:07:13,979 --> 00:07:17,447
Я провел диагностику всех
систем целеуказания.
101
00:07:17,581 --> 00:07:19,549
Тогда что случилось с капитаном
и доктором Крашер?
102
00:07:19,683 --> 00:07:23,852
Коммандер, в записях сенсоров
отмечена высокая концентрация
103
00:07:23,985 --> 00:07:26,954
антигравитонов
в катушке эмиттера.
104
00:07:27,087 --> 00:07:31,723
Концентрация антигравитонов
предполагает буксирный луч.
105
00:07:31,857 --> 00:07:34,025
Он мог отразить
луч телепорта
106
00:07:34,158 --> 00:07:35,759
и перенаправить его на
другие координаты.
107
00:07:35,892 --> 00:07:38,560
Есть возможность установить
эти новые координаты?
108
00:07:39,161 --> 00:07:42,497
Луч исходил откуда-то
с территории Альянса Притт.
109
00:07:42,629 --> 00:07:44,965
Что приттам нужно капитана
Пикара и доктора Крашер?
110
00:07:45,098 --> 00:07:46,098
Я не знаю.
111
00:07:46,432 --> 00:07:48,533
Выяснить это будет
совсем нелегко.
112
00:07:48,667 --> 00:07:52,569
Притты упорно не идут ни
на какие контакты с чужаками.
113
00:07:52,703 --> 00:07:54,737
Нам придется работать
через Кес.
114
00:07:54,871 --> 00:07:57,506
Свяжитесь с Мауриком. Скажите,
что я хочу встретиться немедленно.
115
00:07:57,639 --> 00:07:59,040
Есть, сэр.
116
00:08:11,213 --> 00:08:13,015
- Что?
- Что?
117
00:08:13,148 --> 00:08:14,182
Вы смотрели на меня.
118
00:08:14,783 --> 00:08:16,817
Я просто обдумываю,
как нам отсюда выбраться.
119
00:08:17,718 --> 00:08:20,753
Может, найдется конструктивный
недостаток, позволяющий сбежать.
120
00:08:20,886 --> 00:08:21,920
Да уж.
121
00:08:22,054 --> 00:08:24,655
Беверли, очень важно во
время любого заключения
122
00:08:24,789 --> 00:08:26,756
мыслить позитивно
и не терять надежды.
123
00:08:26,890 --> 00:08:29,825
Из любой ловушки есть выход,
у любой головоломки - решение.
124
00:08:29,959 --> 00:08:31,659
Все что нужно, это найти его.
125
00:08:44,734 --> 00:08:45,902
Черт!
126
00:08:47,970 --> 00:08:51,571
Ну, по крайней мере это значит,
что мы не умрем с голоду.
127
00:08:51,705 --> 00:08:53,872
А также, что они рассчитывают
держать нас здесь и дальше.
128
00:08:54,006 --> 00:08:56,941
Я начинаю мыслить
негативно, Жан-Люк.
129
00:08:59,242 --> 00:09:00,477
Мой трикордер.
130
00:09:01,978 --> 00:09:03,679
Он работает?
131
00:09:04,579 --> 00:09:06,114
Да.
132
00:09:06,747 --> 00:09:09,949
И что-то добавлено
в основную базу данных.
133
00:09:10,083 --> 00:09:12,751
- Это карта.
- Маршрут побега.
134
00:09:12,884 --> 00:09:15,653
Этот охранник, должно быть,
работает на Кес.
135
00:09:15,786 --> 00:09:17,554
Возможно.
136
00:09:17,687 --> 00:09:20,155
Но это может быть аккуратно
расставленной ловушкой.
137
00:09:20,489 --> 00:09:24,225
Ну, я бы все равно рискнула.
138
00:09:27,059 --> 00:09:28,561
Идет.
139
00:09:28,694 --> 00:09:30,562
У нас есть возможность открыть
дверь камеры?
140
00:09:30,695 --> 00:09:33,126
Да. Код здесь есть.
141
00:09:54,218 --> 00:09:55,786
Коммандер, от имени
моего правительства,
142
00:09:55,920 --> 00:09:59,122
я хочу принести вам
глубочайшие извинения
143
00:09:59,256 --> 00:10:01,958
по поводу прискорбного инцидента.
144
00:10:02,092 --> 00:10:03,360
Вы очень любезны, посол.
145
00:10:03,493 --> 00:10:05,995
Но вряд ли кто-то
возлагает на вас или Кес
146
00:10:06,128 --> 00:10:07,396
ответственность за случившееся.
147
00:10:07,529 --> 00:10:10,232
Наша основная задача
не поиск виновных,
148
00:10:10,366 --> 00:10:12,234
а возвращение наших
пропавших офицеров.
149
00:10:12,368 --> 00:10:13,502
Согласен.
150
00:10:13,835 --> 00:10:15,837
Мы готовы забросить группу
для спасения заложников
151
00:10:15,970 --> 00:10:18,840
в столицу приттов
в течение трех часов.
152
00:10:18,973 --> 00:10:21,842
Посол, мы даже не пробовали
дипломатические методы еще.
153
00:10:21,975 --> 00:10:25,045
Я воздержусь от применения силы,
пока не испробую другие варианты.
154
00:10:25,178 --> 00:10:28,849
Не верю, что дипломатическое
решение возможно, коммандер.
155
00:10:29,249 --> 00:10:33,085
У нас нет официальных отношений
с приттами, как и послов.
156
00:10:33,452 --> 00:10:35,321
У нас просто нет возможности
с ними связаться.
157
00:10:35,454 --> 00:10:37,389
Я уверена, у вас должны быть
какие-то средства связи,
158
00:10:37,522 --> 00:10:39,391
на случай планетарных катастроф.
159
00:10:39,891 --> 00:10:41,993
У нас не было необходимости
в подобной системе никогда.
160
00:10:42,127 --> 00:10:44,229
Мы можем определить
частоты их каналов связи
161
00:10:44,362 --> 00:10:45,529
и подключиться к ним.
162
00:10:45,863 --> 00:10:47,398
Позвольте мне
быть прямолинейным.
163
00:10:47,531 --> 00:10:50,100
Притты - фанатичный народ,
ксенофобы,
164
00:10:50,234 --> 00:10:52,835
не слишком высоко ценящие
цивилизованные отношения.
165
00:10:52,969 --> 00:10:55,371
Даже если у вас получится
выйти с ними на связь,
166
00:10:55,505 --> 00:10:57,173
это будет пустой тратой времени.
167
00:10:57,307 --> 00:11:00,509
Когда был последний
дипломатический контакт?
168
00:11:02,411 --> 00:11:03,845
Почти столетие назад.
169
00:11:03,979 --> 00:11:06,581
Тогда, возможно, что они
изменились за эти годы.
170
00:11:08,250 --> 00:11:13,888
У нас есть менее официальные
контакты с приттами,
171
00:11:14,021 --> 00:11:15,856
контакты, которые я не
имею права обсуждать.
172
00:11:15,990 --> 00:11:19,192
Но могу вас заверить, они
изменились очень мало.
173
00:11:19,325 --> 00:11:22,128
Со всем уважением, посол,
174
00:11:22,262 --> 00:11:24,329
мне кажется, что я должен
пообщаться с приттами,
175
00:11:24,463 --> 00:11:26,298
прежде чем соглашусь
на применение силы.
176
00:11:26,432 --> 00:11:28,867
Конечно, коммандер.
Тем временем
177
00:11:29,001 --> 00:11:32,937
я продолжу подготовку
спасательной миссии.
178
00:11:33,071 --> 00:11:34,105
Согласен.
179
00:11:34,238 --> 00:11:36,374
У меня есть одна просьба.
180
00:11:37,408 --> 00:11:39,410
Мы считаем, что притты
узнали о телепортации
181
00:11:39,543 --> 00:11:41,845
вашего капитана
и доктора,
182
00:11:41,978 --> 00:11:44,514
используя утечку в нашей
коммуникационной сети.
183
00:11:44,848 --> 00:11:47,050
Если бы я смог разместить
штаб операции
184
00:11:47,184 --> 00:11:49,552
здесь, на "Энтерпрайзе",
185
00:11:49,885 --> 00:11:51,454
я чувствовал бы себя
куда более уверенно.
186
00:11:51,587 --> 00:11:53,189
М-р Уорф вам поможет.
187
00:11:53,556 --> 00:11:56,124
Благодарю вас, лейтенант.
188
00:12:05,532 --> 00:12:07,301
После вас.
189
00:12:24,950 --> 00:12:27,318
Что-то не так, посол?
190
00:12:27,451 --> 00:12:29,186
Да нет.
191
00:12:29,887 --> 00:12:31,222
Просто проверяю
безопасность зоны.
192
00:12:31,355 --> 00:12:34,057
Могу вас заверить, в
этом нет необходимости.
193
00:12:34,524 --> 00:12:36,359
Уверен, что вы правы.
194
00:12:37,093 --> 00:12:39,395
Да, это отлично подойдет.
195
00:12:40,530 --> 00:12:42,464
Как глава службы
безопасности "Энтерпрайза",
196
00:12:42,598 --> 00:12:45,134
я буду рад оказать вам содействие
любым возможным способом.
197
00:12:45,267 --> 00:12:47,970
В этом нет необходимости.
Мы позаботимся обо всем сами.
198
00:12:48,337 --> 00:12:50,271
Благодарю вас, лейтенант.
199
00:13:07,319 --> 00:13:09,588
Должно быть, лавовый поток
200
00:13:09,922 --> 00:13:12,658
или горячий источник
где-то неподалеку.
201
00:13:12,992 --> 00:13:13,992
Лавовый поток.
202
00:13:14,125 --> 00:13:16,995
Примерно в 30 метрах под нами.
203
00:13:17,128 --> 00:13:20,532
Судя по карте, нам сюда.
204
00:13:23,667 --> 00:13:25,669
Я чувствую газ.
205
00:13:33,242 --> 00:13:37,145
По всей пещере разбросаны
скопления метаногенной смеси.
206
00:13:37,279 --> 00:13:38,446
Мы можем мимо них пробраться?
207
00:13:38,580 --> 00:13:39,614
Думаю, да.
208
00:13:40,715 --> 00:13:41,950
Что вы сказали?
209
00:13:42,083 --> 00:13:43,685
Я ничего не говорила.
210
00:13:44,585 --> 00:13:47,221
Должна быть достаточно
четкая схема у этих выбросов.
211
00:13:47,354 --> 00:13:50,558
Мы пройдем через них, если
будем соблюдать осторожность.
212
00:13:50,691 --> 00:13:51,692
Скажите, когда.
213
00:13:53,092 --> 00:13:54,460
Сейчас.
214
00:14:17,547 --> 00:14:19,182
Выбросы прекратились.
215
00:14:19,316 --> 00:14:21,233
Газ накапливается.
216
00:14:33,080 --> 00:14:36,017
Я исследовал всю
систему связи приттов.
217
00:14:36,150 --> 00:14:39,153
Это основной модуль доступа
к их центральному правительству.
218
00:14:39,288 --> 00:14:41,323
Вы можете выяснить, какие
именно каналы используются
219
00:14:41,456 --> 00:14:43,892
- резиденцией премьер-министра?
- Думаю, да, сэр.
220
00:14:44,026 --> 00:14:45,327
Но у приттов нет
канала связи, рассчитанного
221
00:14:45,460 --> 00:14:47,429
на прием информации
из-за пределов государства.
222
00:14:47,562 --> 00:14:50,265
Наш вызов может стать
настоящей неожиданностью.
223
00:14:50,399 --> 00:14:53,569
Ну что ж, им придется
приспособиться. Открывайте канал.
224
00:14:53,903 --> 00:14:56,039
<i>На связи Штаб-квартира</i>
<i>премьер-министра Хората.</i>
225
00:14:56,172 --> 00:14:57,907
<i>Чем могу быть полезен?</i>
226
00:14:58,041 --> 00:15:01,477
Это коммандер Уильям Т. Райкер,
звездолет Федерации "Энтерпрайз".
227
00:15:01,811 --> 00:15:03,246
Я понимаю, что это может
выглядеть необычно...
228
00:15:03,379 --> 00:15:04,448
<i>"Энтерпрайз"?</i>
229
00:15:04,581 --> 00:15:07,051
<i>Вы имеете в виду</i>
<i>корабль на орбите?</i>
230
00:15:07,184 --> 00:15:08,218
Вы правы.
231
00:15:08,352 --> 00:15:11,021
<i>Как вы попали на эту линию связи?</i>
232
00:15:11,155 --> 00:15:13,324
У нас проблемы с установлением
прямой связи с правительством.
233
00:15:13,457 --> 00:15:15,993
Нужно было с чего-то начинать.
Если позволите поговорить...
234
00:15:16,126 --> 00:15:18,096
<i>Вы получили разрешение</i>
<i>на этот сеанс связи</i>
235
00:15:18,229 --> 00:15:19,864
<i>от министерства безопасности?</i>
236
00:15:19,998 --> 00:15:21,566
Как я уже сказал, у нас
проблемы с установлением...
237
00:15:21,900 --> 00:15:25,003
<i>Я не имею права вести</i>
<i>неразрешенные переговоры.</i>
238
00:15:25,136 --> 00:15:27,605
<i>Передача прекращена.</i>
239
00:15:31,610 --> 00:15:33,112
Не слишком дружелюбны, верно?
240
00:15:33,245 --> 00:15:34,914
Нет, сэр.
241
00:15:35,948 --> 00:15:39,919
Сэр, нас вызывают на связь.
Совет Безопасности Притта.
242
00:15:41,455 --> 00:15:44,057
Похоже, мы все же привлекли
чье-то внимание. На экран.
243
00:15:46,326 --> 00:15:49,296
<i>"Энтерпрайз", говорит министр</i>
<i>безопасности Лорин.</i>
244
00:15:49,429 --> 00:15:51,198
<i>Вы немедленно прекратите</i>
<i>все попытки</i>
245
00:15:51,331 --> 00:15:53,033
<i>выхода на связь с кем-либо</i>
<i>из наших граждан.</i>
246
00:15:53,166 --> 00:15:56,104
Министр, мы пытались связаться
с кем-то из вашего правительства.
247
00:15:56,237 --> 00:15:58,239
Судя по всему, вы задержали
двоих наших офицеров.
248
00:15:58,373 --> 00:15:59,974
Мы хотели бы обсудить
сложившуюся ситуацию.
249
00:16:00,108 --> 00:16:01,476
<i>Нам нечего обсуждать.</i>
250
00:16:01,609 --> 00:16:04,045
<i>Вы прекратите передачи, или</i>
<i>мы будем вынуждены</i>
251
00:16:04,178 --> 00:16:08,183
<i>предпринять агрессивные меры</i>
<i>в отношении вашего корабля.</i>
252
00:16:09,017 --> 00:16:11,587
Их системы вооружения
не угрожают "Энтерпрайзу".
253
00:16:16,558 --> 00:16:19,229
Не будем ничего менять, просто
держите щиты включенными.
254
00:16:19,362 --> 00:16:22,132
- Есть, сэр.
- Проблемы, коммандер?
255
00:16:22,265 --> 00:16:24,300
Наша попытка общения с приттами
только что закончилась ничем.
256
00:16:24,434 --> 00:16:25,468
Мне жаль.
257
00:16:25,602 --> 00:16:28,405
Но, возможно, я смогу
поднять вам настроение.
258
00:16:28,538 --> 00:16:30,975
Мы освободили ваших
капитана и доктора.
259
00:16:31,108 --> 00:16:32,143
Что?
260
00:16:32,276 --> 00:16:34,578
Их держали в тюрьме
возле столицы приттов,
261
00:16:34,912 --> 00:16:37,681
но один из наших агентов
сумел организовать их побег.
262
00:16:38,015 --> 00:16:39,049
Где они находятся сейчас?
263
00:16:39,183 --> 00:16:41,018
Они должны находиться
на пути к границе Кес.
264
00:16:41,152 --> 00:16:43,020
Наш агент предоставил им
подробную карту
265
00:16:43,154 --> 00:16:44,689
и указания, куда именно идти.
266
00:16:45,023 --> 00:16:46,425
Как вы проведете
их через границу?
267
00:16:46,558 --> 00:16:48,427
В данный момент эта
информация является секретной,
268
00:16:48,560 --> 00:16:51,930
но поверьте, у нас есть план.
269
00:16:52,063 --> 00:16:53,598
Посол, боюсь, я должен настоять
270
00:16:53,932 --> 00:16:56,002
на предоставлении нам более
подробной информации.
271
00:16:56,135 --> 00:16:57,470
О, я понимаю вашу
озабоченность,
272
00:16:57,603 --> 00:17:00,706
но я хотел бы обсудить
детали этой операции
273
00:17:01,040 --> 00:17:03,342
в менее людном месте.
274
00:17:05,044 --> 00:17:06,279
Разумеется. Мы можем
уединиться в кабинете.
275
00:17:06,412 --> 00:17:09,450
Я предпочел бы апартаменты,
что вы мне предоставили.
276
00:17:09,583 --> 00:17:10,651
Они безопаснее.
277
00:17:13,353 --> 00:17:15,155
Хорошо.
278
00:17:27,569 --> 00:17:28,603
Отсюда нет выхода.
279
00:17:28,736 --> 00:17:31,139
Может, мы не там повернули?
280
00:17:32,440 --> 00:17:34,076
Я тоже.
281
00:17:34,210 --> 00:17:36,979
- Что?
- Я тоже хочу пить.
282
00:17:37,112 --> 00:17:39,548
Я ничего не говорил о том,
что хочу пить.
283
00:17:40,216 --> 00:17:42,718
Я слышала вас. Вы сказали:
"Я очень хочу пить".
284
00:17:45,187 --> 00:17:47,390
Я подумал об этом, но
я ничего не говорил.
285
00:17:47,991 --> 00:17:49,359
Вы подумали об этом?
286
00:17:50,660 --> 00:17:52,696
Приемо-передатчики.
287
00:17:53,029 --> 00:17:56,099
Лорин сказала, что они
подстроятся под пси-волны.
288
00:17:56,233 --> 00:17:59,570
Должно быть, имплантаты
передают наши мысли.
289
00:17:59,704 --> 00:18:01,639
О чем я думаю?
290
00:18:04,108 --> 00:18:05,243
Не знаю.
291
00:18:06,644 --> 00:18:08,779
Я тоже не могу
слышать ваши мысли.
292
00:18:09,113 --> 00:18:10,249
Может, то была случайность.
293
00:18:10,382 --> 00:18:12,484
Может, но прямо сейчас у
нас есть более важные заботы.
294
00:18:12,618 --> 00:18:14,486
На карте показан дальнейший
путь от этой точки?
295
00:18:14,620 --> 00:18:17,689
Да. Нам нужно лезть вверх.
296
00:18:23,596 --> 00:18:26,266
Примерно 30-ю метрами
выше есть выступ.
297
00:18:26,399 --> 00:18:29,402
Он ведет к следующему тоннелю,
который выходит на поверхность.
298
00:18:30,169 --> 00:18:31,538
Да.
299
00:18:38,212 --> 00:18:40,147
Вот это я слышал.
300
00:18:40,281 --> 00:18:43,484
Это не были именно слова.
Внезапное чувство
301
00:18:44,451 --> 00:18:45,519
страха.
302
00:18:45,653 --> 00:18:47,289
Ощущение страха высоты.
303
00:18:47,422 --> 00:18:49,558
Неплохо для случайности.
304
00:18:49,691 --> 00:18:52,527
Это было странное ощущение,
305
00:18:52,661 --> 00:18:55,230
эти мысли, внезапно
появившиеся в моем разуме.
306
00:18:55,363 --> 00:18:59,067
Если почувствовали страх
высоты, то почувствовали верно.
307
00:19:00,436 --> 00:19:01,437
Давайте.
308
00:19:01,571 --> 00:19:03,706
Вы делали это и раньше.
Это как на голопалубе.
309
00:19:03,839 --> 00:19:05,174
Шаг за шагом.
310
00:19:05,308 --> 00:19:08,177
Просто поднимаемся,
медленно, непрерывно.
311
00:19:08,311 --> 00:19:09,745
Хорошо.
312
00:19:26,731 --> 00:19:28,333
Вижу, вы сменили обстановку.
313
00:19:28,466 --> 00:19:33,204
Всего лишь пара приборов,
по соображениям безопасности.
314
00:19:33,338 --> 00:19:35,173
- Вы понимаете?
- Конечно.
315
00:19:35,640 --> 00:19:38,577
С ним все в порядке.
316
00:19:43,482 --> 00:19:46,485
Как вы планируете вывести наших
людей с территории приттов?
317
00:19:47,720 --> 00:19:49,889
Вы должны понимать,
все, что я собираюсь сказать,
318
00:19:50,223 --> 00:19:52,225
не должно покинуть
пределы этой комнаты.
319
00:19:52,359 --> 00:19:56,830
Какое-то время назад у нас
появились... друзья среди приттов,
320
00:19:57,163 --> 00:19:59,833
граждане, понимающие, что долгая
борьба между нашими народами
321
00:20:00,166 --> 00:20:04,372
закончится, когда правительство
Притта сможет рассуждать здраво.
322
00:20:04,505 --> 00:20:06,707
Вы завербовали нескольких
шпионов среди приттов.
323
00:20:06,841 --> 00:20:09,910
Грубо, но верно.
324
00:20:10,611 --> 00:20:13,414
Эти друзья будут ждать момента,
когда ваш капитан и доктор
325
00:20:13,547 --> 00:20:17,486
доберутся до селения Он-Кор
неподалеку от границы с Кес.
326
00:20:17,619 --> 00:20:20,689
Карта приведет их в таверну,
находящуюся там.
327
00:20:20,822 --> 00:20:21,857
Простите, посол,
328
00:20:22,190 --> 00:20:23,925
но мудро ли посылать
двух человек-беглецов,
329
00:20:24,259 --> 00:20:27,463
одетых в формы Звездного
флота, в поселение приттов?
330
00:20:27,597 --> 00:20:29,298
Опасность минимальна.
331
00:20:29,432 --> 00:20:31,467
Наши агенты контролируют
почти все поселение.
332
00:20:32,268 --> 00:20:35,872
Как только установят контакт с
капитаном Пикаром и д-м Крашер,
333
00:20:36,205 --> 00:20:39,510
наши друзья сопроводят их через
границу на территорию Кес.
334
00:20:40,444 --> 00:20:43,280
Я чувствовал бы себя спокойней,
если бы ваши агенты встретили
335
00:20:43,414 --> 00:20:44,882
их в менее людном месте.
336
00:20:45,215 --> 00:20:47,284
Коммандер, уверяю вас,
мы знаем, что делаем.
337
00:20:47,418 --> 00:20:50,854
У нас огромный опыт
обращения с приттами.
338
00:20:51,188 --> 00:20:53,958
Мы не станем зря рисковать
безопасностью ваших людей.
339
00:20:54,459 --> 00:20:56,494
Мы все еще надеемся, что вы
дадите рекомендации
340
00:20:56,628 --> 00:20:58,963
насчет нашего
вступления в Федерацию.
341
00:21:26,660 --> 00:21:28,896
- Кто-то из нас голоден.
- Должно быть, это я.
342
00:21:29,497 --> 00:21:30,898
Вы бы не могли думать
о чем-нибудь другом?
343
00:21:31,232 --> 00:21:33,634
- А то я тоже начинаю хотеть есть.
- О чем вы хотите, чтобы я думала?
344
00:21:33,768 --> 00:21:35,770
О чем-то другом, кроме большой
кастрюли овощного супа.
345
00:21:35,903 --> 00:21:38,339
Моя бабушка обычно готовила
его с горошком, морковкой...
346
00:21:38,473 --> 00:21:41,310
- Беверли.
- Простите.
347
00:21:42,578 --> 00:21:44,346
Я не придираюсь.
348
00:21:44,480 --> 00:21:45,781
Я и не говорила, что вы были.
349
00:21:45,914 --> 00:21:47,983
Я могла это подумать,
но есть же разница.
350
00:21:49,651 --> 00:21:51,487
Вы правы.
351
00:21:51,620 --> 00:21:53,021
Мы не должны реагировать
на каждую случайную мысль,
352
00:21:53,356 --> 00:21:54,824
появляющуюся в уме другого.
353
00:21:56,726 --> 00:21:57,827
Хотя это и поразительно.
354
00:21:57,961 --> 00:21:59,829
Сколько же шума
в нашем сознании?
355
00:21:59,963 --> 00:22:02,899
Возвращаются воспоминания,
слова из полузабытых песен.
356
00:22:03,032 --> 00:22:05,770
Секундные мечты,
разрозненные детали.
357
00:22:05,903 --> 00:22:08,506
Мне любопытно, как телепаты
пробиваются через все это.
358
00:22:08,639 --> 00:22:10,574
Как они могут понять, о чем
думает кто-то другой,
359
00:22:10,708 --> 00:22:14,512
если разум выбрасывает на
поверхность все эти мысли?
360
00:22:16,046 --> 00:22:17,915
Не смешно.
361
00:22:18,049 --> 00:22:20,352
Я просто хотел
проверить слышимость.
362
00:22:21,953 --> 00:22:24,589
По-моему, наша связь усиливается.
363
00:22:24,723 --> 00:22:27,526
Может, если будем держаться
подальше, она ослабнет.
364
00:22:27,659 --> 00:22:30,530
Не то, чтобы я устал от звуков
твоих самых сокровенных мыслей.
365
00:22:30,663 --> 00:22:31,998
Определенно, нет.
366
00:22:35,301 --> 00:22:36,836
Жан-Люк.
367
00:22:42,943 --> 00:22:44,811
Что случилось?
368
00:22:46,680 --> 00:22:48,949
Я почувствовала внезапный
приступ морской болезни.
369
00:22:49,082 --> 00:22:50,817
Я тоже.
370
00:22:55,657 --> 00:22:57,492
Мы оба в порядке.
371
00:22:57,625 --> 00:22:59,994
Возможно, в воздухе токсины.
372
00:23:05,099 --> 00:23:07,035
Опять то же самое.
373
00:23:07,970 --> 00:23:10,372
Но когда ты вернулась, я
почувствовал себя лучше.
374
00:23:13,809 --> 00:23:17,617
Похоже, мы
связаны друг с другом.
375
00:23:50,220 --> 00:23:51,954
В чем дело?
376
00:23:52,088 --> 00:23:55,723
Я не уверена, нужно нам
обходить тот холм или тот.
377
00:23:55,856 --> 00:23:57,857
Топография на этой карте
не совсем четкая.
378
00:23:57,991 --> 00:23:59,691
Дай-ка взглянуть.
379
00:24:01,792 --> 00:24:03,226
Нам туда.
380
00:24:03,360 --> 00:24:06,327
- Ты ведь не знаешь, да?
- Что?
381
00:24:06,661 --> 00:24:09,096
Я имею в виду, ты действуешь
так, словно знаешь, куда идти,
382
00:24:09,229 --> 00:24:10,796
но ты лишь предполагаешь.
383
00:24:10,930 --> 00:24:13,131
И так все время?
384
00:24:13,431 --> 00:24:17,733
Нет, конечно,
но иногда необходимо,
385
00:24:17,866 --> 00:24:20,968
чтобы капитан
выглядел уверенным.
386
00:24:24,336 --> 00:24:27,771
Прости, прости. Я просто
не смогла удержаться.
387
00:24:27,905 --> 00:24:29,972
Я начинаю понимать,
что у тебя всегда есть
388
00:24:30,106 --> 00:24:32,240
какое-нибудь колкое
замечание наготове.
389
00:24:32,373 --> 00:24:36,141
Ну, я хотя бы научилась
больше не говорить их вслух.
390
00:24:40,443 --> 00:24:43,178
Когда я была маленькой, мой
язык вечно был проблемой -
391
00:24:43,312 --> 00:24:45,079
с родителями, с учителями.
392
00:24:45,313 --> 00:24:46,346
И с друзьями.
393
00:24:46,680 --> 00:24:49,247
Ты была знакома с кем-то
по имени Том Норрис?
394
00:24:49,381 --> 00:24:51,082
Да. У меня было с ним
единственное свидание,
395
00:24:51,215 --> 00:24:53,950
которое я грубо оборвала
словами: "Это борода,
396
00:24:54,083 --> 00:24:56,285
- или лицо грязное?"
- Или лицо грязное?
397
00:24:59,286 --> 00:25:00,320
Есть что-то еще.
398
00:25:00,453 --> 00:25:02,221
Ты посмеялась, но на самом деле,
399
00:25:02,353 --> 00:25:04,922
тебе стыдно за тот случай.
400
00:25:07,056 --> 00:25:08,456
Да.
401
00:25:09,257 --> 00:25:12,992
Я думала, что шучу, но на
самом деле я его обидела.
402
00:25:17,394 --> 00:25:19,361
Это случилось давно.
403
00:25:19,695 --> 00:25:21,829
Я получила важный урок.
404
00:25:23,063 --> 00:25:27,966
Этот обмен мыслями и чувствами
довольно притягателен.
405
00:25:29,233 --> 00:25:32,168
Очень. Нам лучше идти.
406
00:25:53,210 --> 00:25:55,045
Я тоже так не думаю.
407
00:25:55,178 --> 00:25:58,147
Возможно, мы сможем найти
другой путь к поселению.
408
00:26:02,149 --> 00:26:03,249
Нет.
409
00:26:03,382 --> 00:26:06,850
В нескольких километрах есть
путь в обход этого гребня.
410
00:26:07,418 --> 00:26:10,452
А граница всего в двух
километрах отсюда.
411
00:26:10,919 --> 00:26:12,253
Ее защищает силовое поле,
но мы сможем найти
412
00:26:12,386 --> 00:26:14,921
какой-то способ разобраться
с ним, когда доберемся туда.
413
00:26:15,055 --> 00:26:16,422
Идем.
414
00:26:30,062 --> 00:26:31,429
Так.
415
00:26:32,495 --> 00:26:34,229
Что-то не так?
416
00:26:34,730 --> 00:26:36,264
Присядьте.
417
00:26:43,168 --> 00:26:45,302
Капитан Пикар и доктор
Крашер не появились
418
00:26:45,435 --> 00:26:47,970
в условленной точке.
419
00:26:48,103 --> 00:26:49,337
Вам известно,
что с ними случилось?
420
00:26:49,470 --> 00:26:51,905
Нет. Не имеем представления,
что с ними случилось.
421
00:26:52,038 --> 00:26:53,439
Нам кажется странным,
что ваши офицеры,
422
00:26:53,772 --> 00:26:56,007
столь точно
следовавшие плану побега,
423
00:26:56,140 --> 00:26:59,175
в итоге не смогли
встретиться с нашим агентом,
424
00:26:59,308 --> 00:27:01,509
Возможно,
их вновь схватили.
425
00:27:01,843 --> 00:27:05,378
Наши источники сообщили бы
нам, если бы это произошло.
426
00:27:06,378 --> 00:27:08,746
Разумеется, если их не схватили,
427
00:27:09,313 --> 00:27:11,914
если у них просто состоялась
другая встреча,
428
00:27:12,047 --> 00:27:14,415
мы никогда об этом не узнали бы.
429
00:27:14,749 --> 00:27:17,817
Другая встреча? Я не уверен,
что понимаю, о чем вы.
430
00:27:17,950 --> 00:27:19,384
Конечно, нет.
431
00:27:19,517 --> 00:27:21,952
Откуда вам знать, что
ваш капитан и доктор
432
00:27:22,086 --> 00:27:24,786
тайно встречались
с приттами?
433
00:27:24,920 --> 00:27:28,022
Встречались с целью заключения
военного альянса с Федерацией?
434
00:27:28,155 --> 00:27:30,422
- Что?
- Это был умный план.
435
00:27:30,756 --> 00:27:33,458
Сначала вы говорите, что потеряли
своих офицеров при телепортации,
436
00:27:33,791 --> 00:27:35,058
затем просите нас о помощи,
437
00:27:35,192 --> 00:27:38,426
чем вынуждаете нас раскрыть
наших агентов под прикрытием.
438
00:27:38,760 --> 00:27:39,860
Но вы не ожидали, что мы
439
00:27:39,994 --> 00:27:42,095
вызволим ваших людей
из тюрьмы настолько быстро.
440
00:27:42,228 --> 00:27:43,996
Им нужно было еще время.
Им нужно было время,
441
00:27:44,129 --> 00:27:46,964
договориться об уничтожении
Кес с новыми друзьями-приттами.
442
00:27:47,098 --> 00:27:49,765
Это нелепо.
443
00:27:50,132 --> 00:27:52,033
Вы начинаете видеть
заговоры повсюду.
444
00:27:52,166 --> 00:27:53,367
Мы были приглашены сюда Кес.
445
00:27:53,500 --> 00:27:55,868
Зачем нам заключать
альянс с приттами?
446
00:27:56,369 --> 00:27:58,169
Действительно, зачем?
447
00:27:59,503 --> 00:28:01,070
Верьте в то, во что вам угодно.
448
00:28:01,204 --> 00:28:03,538
Мы найдем своих людей,
с вашей помощью или без.
449
00:28:03,872 --> 00:28:06,840
Тогда, похожее, для нас настало
время покинуть "Энтерпрайз".
450
00:28:06,973 --> 00:28:08,140
Отлично.
451
00:28:08,273 --> 00:28:10,808
Убедитесь, что не забыли
ничего из этого хлама.
452
00:28:20,813 --> 00:28:22,214
Безрезультатно?
453
00:28:24,415 --> 00:28:25,415
Я начинаю думать,
454
00:28:25,548 --> 00:28:27,816
что нет ничего на этой планете,
что мы могли бы съесть.
455
00:28:27,950 --> 00:28:29,884
Ну, завтра к этому же времени
456
00:28:30,018 --> 00:28:31,518
мы сможем вернуться
на "Энтерпрайз",
457
00:28:31,852 --> 00:28:35,420
и ты сможешь зависнуть перед
репликатором с ножом и вилкой.
458
00:28:36,920 --> 00:28:39,155
Помнишь вулканское блюдо, что
я обещала на следующий завтрак?
459
00:28:39,288 --> 00:28:40,789
Я просто...
460
00:28:40,922 --> 00:28:42,890
Ты терпеть не можешь
завтракать со мной.
461
00:28:43,024 --> 00:28:45,158
- Это не так.
- Нет, так.
462
00:28:45,291 --> 00:28:47,392
Когда я сказала завтрак, я
услышала: "Терпеть не могу".
463
00:28:47,525 --> 00:28:49,192
Это не совсем то, что я имел в виду.
464
00:28:49,326 --> 00:28:51,093
В таком случае, что же
именно ты имел в виду?
465
00:28:51,227 --> 00:28:52,561
Я просто не люблю...
466
00:28:52,894 --> 00:28:55,863
То, что я выбрала для завтрака
в последний раз.
467
00:28:55,996 --> 00:28:58,463
Понимаешь, мне кажется, что
завтрак должен быть простым,
468
00:28:58,797 --> 00:29:02,133
а в последнее время ты
предпочитала сложные блюда.
469
00:29:02,265 --> 00:29:05,434
Кофе и круассаны. Это все,
чего ты хотел, не так ли?
470
00:29:05,567 --> 00:29:08,201
Кофе и круассаны. Почему же
ты мне этого не сказал?
471
00:29:08,335 --> 00:29:10,903
Я не думал, что это важно.
472
00:29:12,837 --> 00:29:14,405
Ты тоже не любишь
эти сложные блюда.
473
00:29:14,538 --> 00:29:17,040
Нет. Я и сама предпочитаю
что-нибудь простое.
474
00:29:17,172 --> 00:29:20,341
Но решила, что тебе
понравится разнообразие.
475
00:29:20,474 --> 00:29:21,808
Ну,
476
00:29:21,941 --> 00:29:26,044
полагаю, кофе и круассаны отныне
будут на нашем столе на завтрак.
477
00:29:36,915 --> 00:29:39,116
- Мне нравится огонь.
- Мне нравится огонь.
478
00:29:43,484 --> 00:29:47,320
Есть что-то в этом пламени,
в запахе дыма,
479
00:29:48,321 --> 00:29:53,256
который всегда казался мне
каким-то колдовским.
480
00:29:55,057 --> 00:29:56,857
Я помню, когда мы с Джеком
взяли Уэсли
481
00:29:56,991 --> 00:29:59,559
в его первый турпоход
к озеру Бальфура,
482
00:29:59,893 --> 00:30:04,094
Уэсли бросал листья манты в
огонь, глядя, как они лопаются.
483
00:30:04,227 --> 00:30:06,429
Джек постоянно говорил ему...
484
00:30:08,063 --> 00:30:09,464
Что?
485
00:30:15,299 --> 00:30:18,268
Жан-Люк, я слышала тебя.
Не пытайся оттолкнуть это.
486
00:30:20,436 --> 00:30:23,270
Когда я сказала: "мы с Джеком",
487
00:30:23,970 --> 00:30:26,538
я почувствовала внезапную волну
488
00:30:26,871 --> 00:30:28,505
чего-то.
489
00:30:33,308 --> 00:30:35,376
Я и не знала, что ты
ко мне так относился.
490
00:30:37,377 --> 00:30:38,610
Правда?
491
00:30:40,378 --> 00:30:43,579
Думаю, я всегда знала,
что всегда было
492
00:30:45,347 --> 00:30:48,315
некое взаимное притяжение
между нами, с самого начала,
493
00:30:48,449 --> 00:30:52,017
но я никогда не думала, что
твои чувства такие сильные.
494
00:30:56,419 --> 00:30:59,153
Почему ты никогда не говорил
мне, что был в меня влюблен?
495
00:31:01,154 --> 00:31:03,222
Ты была замужем за моим
лучшим другом.
496
00:31:04,889 --> 00:31:09,359
Сначала я думал, что это
безобидное увлечение,
497
00:31:09,492 --> 00:31:13,893
больше биологическое,
чем эмоциональное.
498
00:31:15,161 --> 00:31:16,228
Но спустя месяцы,
499
00:31:16,362 --> 00:31:19,296
когда мы все начали проводить
больше времени вместе,
500
00:31:20,097 --> 00:31:22,465
я понял, что это нечто большее.
501
00:31:22,598 --> 00:31:24,598
И так нельзя.
502
00:31:26,367 --> 00:31:31,302
Но все равно, я ничего не
мог поделать с чувствами.
503
00:31:32,035 --> 00:31:34,303
А когда Джек погиб, ты
почувствовал себя виноватым.
504
00:31:36,170 --> 00:31:38,038
Я чувствовал вину
и до его смерти,
505
00:31:39,172 --> 00:31:42,307
испытывая такие чувства
к жене лучшего друга.
506
00:31:42,941 --> 00:31:46,909
Позже, после катастрофы...
507
00:31:48,543 --> 00:31:52,479
я дал себе слово, что никогда
не скажу тебе о своих чувствах.
508
00:31:52,612 --> 00:31:55,113
Это было бы, словно я
предаю своего друга.
509
00:31:57,180 --> 00:32:00,982
Поэтому ты не хотел брать меня
на "Энтерпрайз" 7 лет назад.
510
00:32:04,517 --> 00:32:07,552
Я не знал, как я отреагирую.
511
00:32:12,020 --> 00:32:13,554
Но потом,
512
00:32:14,255 --> 00:32:17,356
понемногу, я осознал,
513
00:32:18,491 --> 00:32:21,592
что я больше не испытываю
этих чувств.
514
00:32:23,326 --> 00:32:27,328
В конце концов, 20 лет
и правда большой срок.
515
00:32:32,063 --> 00:32:33,930
А сейчас мы друзья.
516
00:32:35,365 --> 00:32:37,333
Да, друзья.
517
00:32:51,272 --> 00:32:52,672
Что ж,
518
00:32:54,341 --> 00:32:57,509
завтра нам все еще нужно
будет немало пройти.
519
00:32:57,642 --> 00:32:59,009
Нам нужно выспаться.
520
00:32:59,143 --> 00:33:00,615
Верно.
521
00:34:10,131 --> 00:34:11,532
Посол, благодарю, что пришли.
522
00:34:11,866 --> 00:34:13,067
Коммандер.
523
00:34:13,200 --> 00:34:17,104
Нам нужно разрешить это
недопонимание раз и навсегда.
524
00:34:17,238 --> 00:34:18,406
Связь с министром Лорин.
525
00:34:18,539 --> 00:34:20,141
Есть, сэр.
526
00:34:22,009 --> 00:34:25,579
<i>"Энтерпрайз", я предупреждала</i>
<i>о несанкционированных вызовах.</i>
527
00:34:25,913 --> 00:34:26,947
Да, я помню.
528
00:34:27,081 --> 00:34:29,083
Но мне кажется, пришло время
переговорить друг другом
529
00:34:29,216 --> 00:34:30,318
и разрешить проблемы.
530
00:34:30,451 --> 00:34:31,819
Рядом со мной посол Маурик...
531
00:34:31,952 --> 00:34:33,421
<i>Это ваши проблемы.</i>
532
00:34:33,554 --> 00:34:36,557
<i>Нам нечего сказать</i>
<i>ни одному из вас.</i>
533
00:34:39,360 --> 00:34:41,162
Коммандер, вы работаете
с приттами.
534
00:34:41,295 --> 00:34:42,997
То, что вы устроили это
представление для меня,
535
00:34:43,130 --> 00:34:44,565
ни принесло толку
ни вам, ни мне.
536
00:34:45,299 --> 00:34:47,568
Посмотрим. М-р Уорф.
537
00:34:52,039 --> 00:34:55,309
Мне кажется, нас с вами кое-кто
ожидает в конференц-зале.
538
00:35:02,450 --> 00:35:04,552
Я должна была знать, что любой,
кто в состоянии иметь дело с Кес,
539
00:35:04,885 --> 00:35:06,921
должен быть способен
на подобную низость.
540
00:35:07,054 --> 00:35:09,090
Прошу извинить за применение
столь радикальных мер,
541
00:35:09,223 --> 00:35:10,391
но вы не оставили
мне выбора.
542
00:35:10,524 --> 00:35:13,461
Не изображайте из себя врагов.
Поздно строить шарады.
543
00:35:13,594 --> 00:35:16,464
Если это попытка скрыть ваш
военный союз с Федерацией,
544
00:35:16,597 --> 00:35:19,900
то поздно. Я уже знаю больше,
чем вы можете представить.
545
00:35:20,034 --> 00:35:21,268
Давайте присядем и
попытаемся выяснить,
546
00:35:21,402 --> 00:35:25,005
что произошло с капитаном
Пикаром и доктором Крашер.
547
00:35:25,139 --> 00:35:28,275
Я не сяду за один стол с ним.
548
00:35:28,409 --> 00:35:30,878
Как и я с ней.
549
00:35:31,011 --> 00:35:33,080
Хорошо, тогда мы все постоим.
550
00:35:33,214 --> 00:35:35,216
Важно то, чтобы мы
начали говорить.
551
00:35:35,349 --> 00:35:38,419
Я не уполномочена вести
переговоры с Кес.
552
00:35:41,322 --> 00:35:43,357
Хорошо, тогда говорите со мной.
553
00:35:43,491 --> 00:35:44,892
Где мои офицеры?
554
00:35:45,025 --> 00:35:46,927
Как будто вы не знаете.
555
00:35:56,070 --> 00:35:57,605
Идем.
556
00:36:11,385 --> 00:36:13,154
Я в порядке.
557
00:36:16,690 --> 00:36:19,326
Мы знаем о ваших видах
на технологии Федерации
558
00:36:19,460 --> 00:36:21,462
для строительства новых
боевых спутников.
559
00:36:21,595 --> 00:36:23,397
Вы поймете, что мы
готовы к ним.
560
00:36:23,531 --> 00:36:25,366
Интересная, но
бессмысленная ложь.
561
00:36:25,499 --> 00:36:27,968
Мне интереснее обсудить ваши
планы использовать Федерацию
562
00:36:28,102 --> 00:36:30,070
для перехвата контроля
над островом Колрод.
563
00:36:30,337 --> 00:36:31,539
Мы уже это проходили.
564
00:36:31,672 --> 00:36:34,074
Колрод определенно принадлежит
приттам. Мы с самого начала...
565
00:36:34,208 --> 00:36:35,576
Достаточно.
566
00:36:37,211 --> 00:36:40,381
Я вижу, дипломатические методы
не принесут результатов сегодня.
567
00:36:40,514 --> 00:36:43,017
И у меня нет времени
на переговоры.
568
00:36:43,150 --> 00:36:45,252
Так что, пускай каждый из нас
выложит свои карты на стол.
569
00:36:45,386 --> 00:36:46,420
Вы озабочены тем,
570
00:36:46,554 --> 00:36:48,689
что Кес будет признан
кандидатом в Федерацию.
571
00:36:49,023 --> 00:36:50,090
Верно.
572
00:36:50,224 --> 00:36:53,093
Как Первый помощник
"Энтерпрайза", могу обещать,
573
00:36:53,227 --> 00:36:54,295
что этого не произойдет.
574
00:36:54,428 --> 00:36:56,530
В статусе кандидата Кес
будет отказано.
575
00:36:56,664 --> 00:36:58,699
У вас нет полномочий выносить
такие решения.
576
00:36:59,033 --> 00:37:01,502
Несмотря ни на какие игры
с приттами после вашего прибытия,
577
00:37:01,635 --> 00:37:05,072
мы подадим прошение
в Совет Федерации.
578
00:37:05,206 --> 00:37:06,707
- Они нас выслушают.
- Они также выслушают отчеты
579
00:37:07,041 --> 00:37:09,710
капитана "Энтерпрайза"
и его первого помощника.
580
00:37:10,044 --> 00:37:11,178
И могу сказать вам прямо сейчас,
581
00:37:11,312 --> 00:37:14,381
что отчет первого помощника
будет звучать примерно так:
582
00:37:14,515 --> 00:37:16,150
"Кеспритт -
583
00:37:17,184 --> 00:37:19,520
мир с глубокими проблемами,
584
00:37:19,653 --> 00:37:24,191
социальными, политическими,
военными, которые надо решать.
585
00:37:24,325 --> 00:37:28,195
Кес - дружественная
и демократичная нация,
586
00:37:28,729 --> 00:37:34,001
движимая подозрительностью,
недоговоренностями и паранойей.
587
00:37:37,438 --> 00:37:40,040
По мнению этого офицера,
588
00:37:40,174 --> 00:37:41,709
они не готовы
к вступлению".
589
00:37:42,409 --> 00:37:43,477
Далее,
590
00:37:45,479 --> 00:37:47,348
в отношении
наших пропавших офицеров.
591
00:37:47,481 --> 00:37:49,483
Они все еще обвиняются
в шпионаже, коммандер.
592
00:37:49,617 --> 00:37:52,286
Ничего из того, что я здесь
услышала, этого не изменило.
593
00:37:53,020 --> 00:37:54,321
Тогда, может,
вам поразмыслить вот над чем.
594
00:37:54,455 --> 00:37:56,357
Если с ними что-то произойдет,
595
00:37:56,490 --> 00:37:58,492
Звездный флот затребует
полное расследование.
596
00:37:58,626 --> 00:38:01,362
Что значит, что к Кеспритту будут
прибывать еще звездолеты,
597
00:38:01,495 --> 00:38:04,231
и этим кораблям
будут нужны ответы,
598
00:38:04,365 --> 00:38:06,634
что поставит вашу
страну под очень большой
599
00:38:06,767 --> 00:38:09,336
и очень неприятный микроскоп.
600
00:38:10,104 --> 00:38:11,539
Помните, как вам было неприятно,
601
00:38:11,672 --> 00:38:15,042
когда мы связались с одним вашим
гражданином без разрешения?
602
00:38:15,175 --> 00:38:16,677
А теперь подумайте, на
что это будет похоже,
603
00:38:16,810 --> 00:38:20,548
десять звездолетов, задающих
вопрос сотням ваших людей,
604
00:38:20,681 --> 00:38:22,516
проводящих массированное
сканирование.
605
00:38:22,650 --> 00:38:24,418
Они могут даже начать
посылать вниз десант,
606
00:38:24,552 --> 00:38:29,089
все потому, что вы не захотели
помочь найти моих офицеров.
607
00:38:43,704 --> 00:38:46,740
Я могу использовать трикордер для
изучения мультифазного импульса.
608
00:38:47,074 --> 00:38:50,144
Это должно ослабить силовое поле
достаточно, чтоб мы прошли.
609
00:38:52,279 --> 00:38:54,848
Нет, частота модуляции должна
быть выше в гармоническом ряду.
610
00:38:55,182 --> 00:38:56,283
Верно.
611
00:39:02,856 --> 00:39:04,091
Они приближаются.
612
00:39:04,224 --> 00:39:06,293
Я работаю так быстро, как могу.
613
00:39:17,471 --> 00:39:19,306
Министр, мы захватили
женщину-землянку.
614
00:39:19,440 --> 00:39:21,575
Мужчина находится
на территории Кес.
615
00:39:24,578 --> 00:39:28,415
Хорошо. Передайте их координаты в
комнату телепортации "Энтерпрайза".
616
00:39:28,549 --> 00:39:29,717
<i>Вас понял.</i>
617
00:39:29,850 --> 00:39:30,851
Благодарю вас, министр.
618
00:39:31,185 --> 00:39:33,721
Теперь прошу меня извинить.
619
00:39:45,199 --> 00:39:47,701
Маурик намерен представить
протест Совету Федерации,
620
00:39:47,835 --> 00:39:49,603
но я не думаю, что
он далеко зайдет.
621
00:39:49,737 --> 00:39:52,206
Склонен согласиться с вами,
Первый.
622
00:39:58,512 --> 00:40:00,414
Я что-то упустил?
623
00:40:01,348 --> 00:40:04,518
Конечно, конечно.
624
00:40:05,285 --> 00:40:07,855
Ты абсолютно права.
625
00:40:13,894 --> 00:40:15,896
Это было замечательно.
626
00:40:16,497 --> 00:40:17,564
Рад служить.
627
00:40:22,302 --> 00:40:23,604
Не пойми меня неверно, Жан-Люк,
628
00:40:23,737 --> 00:40:26,507
но я рада, что мы не должны
ходить в шаге друг от друга.
629
00:40:26,640 --> 00:40:29,376
Так устала от
моей компании?
630
00:40:31,211 --> 00:40:34,581
Просто устала
врезаться в тебя каждые 30 секунд.
631
00:40:38,485 --> 00:40:41,822
Я уже начала чувствовать
тебя частью моей униформы.
632
00:40:47,261 --> 00:40:48,829
За свободу.
633
00:40:49,663 --> 00:40:51,331
За свободу.
634
00:41:03,277 --> 00:41:04,645
О чем задумался?
635
00:41:06,714 --> 00:41:10,284
Я подумал, что какими бы
отвлекающими они ни были,
636
00:41:10,417 --> 00:41:13,420
я начал привыкать
слышать твои мысли
637
00:41:13,554 --> 00:41:15,823
и чувствую, что мне
их не хватает.
638
00:41:16,390 --> 00:41:19,693
Мне тоже.
Это было очень интимно.
639
00:41:21,395 --> 00:41:25,632
Знаешь, прошлой ночью
я не могла заснуть.
640
00:41:25,766 --> 00:41:27,801
Не спалось несколько часов,
641
00:41:27,935 --> 00:41:31,538
и, спасибо имплантам,
642
00:41:31,672 --> 00:41:35,275
услышала некоторые весьма
любопытные твои сны.
643
00:41:36,877 --> 00:41:38,579
На человека нельзя
возлагать ответственность
644
00:41:38,712 --> 00:41:41,415
за то, что делает его
разум, когда он спит.
645
00:41:41,849 --> 00:41:43,984
А что насчет того,
когда он бодрствует?
646
00:41:54,528 --> 00:41:57,998
Теперь, когда мы пережили этот
уникальный опыт, что нам делать?
647
00:41:58,966 --> 00:42:00,334
Что ты имеешь в виду?
648
00:42:00,467 --> 00:42:02,503
Ты абсолютно точно знаешь,
что я имею в виду.
649
00:42:02,703 --> 00:42:04,037
Нет, не знаю.
650
00:42:04,371 --> 00:42:07,007
Импланты нам удалили, помнишь?
651
00:42:14,982 --> 00:42:18,585
Теперь, когда мы знаем, что
чувствует каждый из нас,
652
00:42:18,719 --> 00:42:23,357
может, нам не стоит бояться
исследовать эти чувства.
653
00:42:35,502 --> 00:42:38,372
Или, возможно, стоит бояться.
654
00:42:44,311 --> 00:42:46,780
Думаю, мне пора идти.
655
00:43:07,668 --> 00:43:10,070
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
655
00:43:11,305 --> 00:44:11,907
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org