"Inside Pixar" Portraits: Cynthia Lusk, Director of International Production
ID | 13183515 |
---|---|
Movie Name | "Inside Pixar" Portraits: Cynthia Lusk, Director of International Production |
Release Name | Inside.Pixar.S01E06.Portraits.Cynthia.Lusk.Director.of.International.Production.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 13879118 |
Format | srt |
1
00:00:07,591 --> 00:00:14,389
Ik heb een chaotisch huishouden met
drie kinderen. De ochtenden zijn dus druk.
2
00:00:14,515 --> 00:00:16,934
Maar ook heel leuk.
3
00:00:17,059 --> 00:00:21,563
Het voelt als een prestatie
om ze te voeden en de deur uit te krijgen.
4
00:00:23,357 --> 00:00:26,902
Ik woon niet ver, dus ik kan
via achterafstraten naar Pixar rijden.
5
00:00:27,027 --> 00:00:29,696
Ik let veel op wegwijzers.
6
00:00:29,821 --> 00:00:32,991
Er is veel informatie
die ons helpt onze weg te vinden.
7
00:00:33,116 --> 00:00:37,538
Welke smaak wil je? Welke bus
komt eraan? Welke straat is dit?
8
00:00:37,663 --> 00:00:41,041
Hoe zou het zijn
als je die informatie niet begrijpt?
9
00:00:43,502 --> 00:00:45,546
Dat vraag ik me elke dag af...
10
00:00:45,671 --> 00:00:51,009
want ik zorg bij Pixar dat de verhalen
en alle visuele informatie erin...
11
00:00:51,134 --> 00:00:54,763
wereldwijd door zo veel mogelijk mensen
worden begrepen.
12
00:00:57,683 --> 00:01:01,437
Ik ben Cynthia Lusk,
Director of Creative Film Services...
13
00:01:01,562 --> 00:01:04,187
and International Production bij Pixar.
14
00:01:04,940 --> 00:01:08,777
Dat is een grote titel
en daar zit veel in verstopt.
15
00:01:09,820 --> 00:01:11,363
Ik ben verantwoordelijk...
16
00:01:11,488 --> 00:01:14,533
voor het maken van
de internationale versies van onze films.
17
00:01:14,658 --> 00:01:18,328
Plus de trailers
die deze films introduceren.
18
00:01:20,289 --> 00:01:22,583
Dus 's morgens haal ik m'n koffie.
19
00:01:23,667 --> 00:01:25,169
Ik open m'n laptop.
20
00:01:26,503 --> 00:01:28,380
Ik check m'n e-mail.
21
00:01:30,799 --> 00:01:35,095
Pixar zit in Emeryville, Californië,
maar m'n werk is internationaal.
22
00:01:35,971 --> 00:01:38,390
Vanmorgen had ik een e-mail uit Duitsland.
23
00:01:38,515 --> 00:01:40,578
Twee dagen terug één uit Rusland.
24
00:01:40,976 --> 00:01:45,689
Als ik Japan later op de dag
e-mails stuur, zo rond 4 uur 's middags...
25
00:01:45,814 --> 00:01:49,484
bereik ik ze als zij
aan de volgende dag beginnen.
26
00:01:51,862 --> 00:01:56,366
Pixar-films zijn... De films
moeten een universele ervaring zijn.
27
00:01:56,825 --> 00:01:59,369
Ze moeten het publiek samenbrengen.
28
00:02:00,954 --> 00:02:03,954
Met liefde, humor
en een gevoel van verwondering.
29
00:02:04,416 --> 00:02:09,421
We werken hard om te zorgen dat,
ongeacht je taal of waar je leeft...
30
00:02:09,546 --> 00:02:13,550
of hoe jong of oud je bent,
je die band voelt.
31
00:02:14,301 --> 00:02:18,722
Het is veel werk om mensen een
nog grotere band met onze films te geven.
32
00:02:18,847 --> 00:02:21,683
M'n werkdag voelt dus
heel internationaal aan.
33
00:02:23,000 --> 00:02:29,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
34
00:02:30,192 --> 00:02:33,362
We zijn een klein, sterk team
van mensen...
35
00:02:33,487 --> 00:02:37,449
die de lokalisatie
van al onze films en korte films doen.
36
00:02:37,574 --> 00:02:42,079
Lokalisatie wil zeggen, de film aanpassen
voor een internationaal publiek.
37
00:02:42,204 --> 00:02:44,832
Het is het creëren
van versies van onze films...
38
00:02:44,957 --> 00:02:47,793
voor mensen
die de film niet in het Engels bekijken.
39
00:02:47,918 --> 00:02:49,336
We hebben wereldwijd teams...
40
00:02:49,461 --> 00:02:53,382
die ons helpen dialogen te vertalen
en op te nemen in andere talen.
41
00:02:53,507 --> 00:02:55,843
Maar mijn team maakt...
42
00:02:55,968 --> 00:02:59,471
alle visuele vertalingen
of adaptaties van tekst in beeld.
43
00:02:59,596 --> 00:03:02,766
Verkeersborden, etalages, kranten.
44
00:03:04,601 --> 00:03:06,895
Hebben jullie even? Als we in...
45
00:03:07,020 --> 00:03:12,359
We werken momenteel aan Onward.
We maken 43 versies.
46
00:03:12,484 --> 00:03:16,905
We bewerken 150 shots...
47
00:03:17,030 --> 00:03:19,867
en we maken 43 versies van die shots.
48
00:03:20,367 --> 00:03:23,454
We zijn deels afhankelijk
van de verschillende landen.
49
00:03:23,579 --> 00:03:26,707
We hopen dat ze op tijd leveren.
50
00:03:30,252 --> 00:03:32,315
Ik ren altijd naar vergaderingen.
51
00:03:33,589 --> 00:03:38,177
Ik kom altijd net van andere afspraken
en ik ben helaas vaak te laat.
52
00:03:39,595 --> 00:03:42,890
We werken aan de lokalisatie van Onward.
53
00:03:43,015 --> 00:03:46,810
Goedemorgen, met Jeremy van Pixar.
- Goedemorgen.
54
00:03:46,935 --> 00:03:51,732
We hebben net
de verschillende landen ingeschakeld.
55
00:03:51,857 --> 00:03:54,902
We hebben dus 'hallo, landen' gezegd.
'Hallo, wereld.'
56
00:03:55,027 --> 00:04:00,574
We hebben een paar EMEA-markten
die 4K niet aankunnen.
57
00:04:01,241 --> 00:04:04,244
Als we internationale versies
van een film gaan maken...
58
00:04:04,369 --> 00:04:07,748
denken we lang na
over hoe we die willen introduceren.
59
00:04:07,873 --> 00:04:11,585
Nou, om eerlijk te zijn,
ik voel me niet echt geweldig...
60
00:04:11,710 --> 00:04:13,295
in deze situatie.
61
00:04:13,420 --> 00:04:19,760
We lopen de hele film door
en identificeren alle stukken tekst.
62
00:04:20,385 --> 00:04:26,725
We nemen de hele film door, maar
ik wil eerst de lastige stukken bekijken.
63
00:04:26,850 --> 00:04:28,685
De breedsprakige.
- O ja?
64
00:04:28,810 --> 00:04:33,148
Is de informatie relevant?
Komt iets prominent in beeld?
65
00:04:33,899 --> 00:04:38,195
We moeten vooral de relevante punten
uit het verhaal oppikken.
66
00:04:40,405 --> 00:04:44,785
Dit dashboard wordt geneutraliseerd.
- Ja, ja.
67
00:04:45,285 --> 00:04:48,664
Maar het blijft 'O'
voor de internationale originele versies.
68
00:04:48,789 --> 00:04:50,916
En neutraal voor de rest.
69
00:04:51,500 --> 00:04:56,755
Bij de neutralisatie
vertalen we visuele informatie niet...
70
00:04:56,880 --> 00:05:01,510
maar we zoeken een manier om
informatie zonder tekst over te brengen.
71
00:05:05,722 --> 00:05:09,852
Hoi. Bedankt dat jullie er zijn. Nou...
72
00:05:09,977 --> 00:05:12,938
Als we iets zonder woorden kunnen zeggen,
is dat te gek...
73
00:05:13,063 --> 00:05:18,110
want er kijken veel kleine kinderen
die de informatie ook willen begrijpen.
74
00:05:18,235 --> 00:05:22,239
We willen niet dat die vragen:
'Papa, wat stond daar?'
75
00:05:22,364 --> 00:05:26,364
Niet vergeten dat we vandaag
alleen naar de neutralisatie kijken.
76
00:05:26,618 --> 00:05:31,248
De zoektocht.
- Werkt dat symbool in het buitenland?
77
00:05:31,373 --> 00:05:32,791
Nee.
- Laten we kijken.
78
00:05:32,916 --> 00:05:36,211
Als de hand niet kan, is dit prima.
- Juist.
79
00:05:36,336 --> 00:05:38,255
Neutralisatie is te gek als het kan...
80
00:05:38,380 --> 00:05:42,301
maar sommige dingen
moeten echt vertaald worden.
81
00:05:42,426 --> 00:05:43,594
'Lieve Ian en Barley...'
82
00:05:43,719 --> 00:05:48,640
Een goed voorbeeld in Onward
is een brief van de vader aan z'n zoons.
83
00:05:48,765 --> 00:05:51,477
Het is een handgeschreven bericht
en heel persoonlijk.
84
00:05:51,602 --> 00:05:54,938
Dat moest in internationale versies
net zo overkomen.
85
00:05:55,063 --> 00:05:58,525
Hallo, allemaal.
Bedankt voor jullie hulp hiermee.
86
00:05:58,650 --> 00:06:04,114
We vroegen collega's
die andere talen spreken om hulp.
87
00:06:04,239 --> 00:06:06,867
Spreek je eigen vadergevoelens aan...
88
00:06:06,992 --> 00:06:12,748
en help hetzelfde gevoel
in je eigen taal over te brengen.
89
00:06:14,750 --> 00:06:18,295
Ik wist nog niet alles
over onze ruim 40 talen.
90
00:06:18,420 --> 00:06:22,966
Je leert dit al doende. Er zijn
grote verschillen tussen de talen.
91
00:06:23,675 --> 00:06:28,222
In Binnenstebuiten heb je het moment
met Bing Bong bij de kortere route.
92
00:06:28,347 --> 00:06:31,141
Hij roept: 'G-E-V-A-A-R. Kortere route.'
93
00:06:31,808 --> 00:06:35,354
In sommige talen
zijn dat niet evenveel karakters.
94
00:06:35,479 --> 00:06:41,485
En in het Hebreeuws en Arabisch
is zelfs de schrijfrichting anders.
95
00:06:41,610 --> 00:06:45,197
DROR KEREN
STEM VAN BING BONG IN HET HEBREEUWS
96
00:06:46,657 --> 00:06:51,286
We doen dit al zo lang samen dat we
de nuances van de talen hebben geleerd.
97
00:06:51,411 --> 00:06:56,834
Er wordt zo veel aandacht besteed
aan alle versies die we maken.
98
00:06:56,959 --> 00:07:01,088
Dit zijn de lastigste, want er zitten
veel handgeschreven teksten bij.
99
00:07:01,213 --> 00:07:02,756
M'n team is geweldig.
100
00:07:02,881 --> 00:07:06,969
Ze zijn zo goed
en het zijn te gekke probleemoplossers.
101
00:07:07,094 --> 00:07:09,054
Het gaat om de lay-out.
102
00:07:09,179 --> 00:07:14,309
Neem die vertaling
en zorg dat hij goed past...
103
00:07:14,434 --> 00:07:17,396
op die positie.
- Ongeveer op dezelfde plek.
104
00:07:17,521 --> 00:07:21,834
Ze werken met complexe en mooie shots
die iemand anders heeft gemaakt.
105
00:07:23,235 --> 00:07:27,698
Ze moeten hetzelfde bewerkstelligen,
maar in verschillende talen.
106
00:07:29,491 --> 00:07:32,452
Dat lukt ze elke keer weer.
107
00:07:33,912 --> 00:07:37,416
Nou, klaar?
- Klaar. Kom maar op.
108
00:07:41,170 --> 00:07:45,007
We werken beter
als we in dit hoge tempo werken.
109
00:07:45,132 --> 00:07:47,759
Onze energie en ons ritme zijn geweldig.
110
00:07:50,637 --> 00:07:53,265
Ons doel vandaag is om...
111
00:07:53,390 --> 00:07:55,640
We bekijken twee keer per dag shots.
112
00:07:56,059 --> 00:07:57,269
We hebben zeven shots.
113
00:07:57,394 --> 00:08:03,692
Patrick, bedankt dat je ze laat zien.
En Lucas, bedankt voor de montage.
114
00:08:03,817 --> 00:08:05,360
Laat maar zien.
115
00:08:05,485 --> 00:08:09,907
Waarom is het hier anders?
Dit is niet helemaal neutraal.
116
00:08:10,490 --> 00:08:12,910
Je hebt allerlei verschillende elementen.
117
00:08:13,035 --> 00:08:16,663
We maken duizenden en duizenden
en duizenden shots.
118
00:08:16,788 --> 00:08:20,000
En hoe dan ook zijn ze allemaal perfect
als we klaar zijn.
119
00:08:20,125 --> 00:08:22,461
Hier werkte het.
- Te gek.
120
00:08:23,462 --> 00:08:26,006
Uiteindelijk, als we geluk hebben...
121
00:08:26,548 --> 00:08:28,717
Sorry. Kristina zei
dat jullie tijd hadden.
122
00:08:28,842 --> 00:08:31,845
Leveren we prachtig werk.
123
00:08:31,970 --> 00:08:35,682
Terwijl we bezig zijn, krijgen we
constant van alles voorgeschoteld.
124
00:08:35,807 --> 00:08:38,685
Ik probeer altijd
zo veel mogelijk uit de weg te ruimen.
125
00:08:38,810 --> 00:08:42,815
Want dan ontstaat er
weer ruimte voor iets anders.
126
00:08:42,940 --> 00:08:45,484
Er gebeurt hier altijd zo veel.
127
00:08:45,609 --> 00:08:48,172
De ProRes wordt geregeld. We gebruiken...
128
00:08:49,696 --> 00:08:52,616
Het is zo gaaf dat we dit doen.
129
00:08:52,741 --> 00:08:56,286
Er is geen enkele andere studio
die het zo doet.
130
00:09:00,290 --> 00:09:05,003
We zoeken manieren
om de film toegankelijker te maken.
131
00:09:08,298 --> 00:09:12,553
We laten ermee zien hoe belangrijk
ons buitenlandse publiek is.
132
00:09:14,304 --> 00:09:16,431
Uiteindelijk hoop ik...
133
00:09:16,557 --> 00:09:20,686
dat de rest van de wereld
de verhalen begrijpt die we vertellen...
134
00:09:20,811 --> 00:09:22,563
en de informatie die we geven.
135
00:09:22,688 --> 00:09:24,314
Bedankt. Tot ziens.
136
00:09:24,439 --> 00:09:28,814
Zodat ze een band met het verhaal
krijgen die ze eerder niet hadden.
137
00:10:10,027 --> 00:10:12,029
Vertaling: Dennis Strik
137
00:10:13,305 --> 00:11:13,861
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog