"Inside Pixar" Portraits: Cynthia Lusk, Director of International Production

ID13183515
Movie Name"Inside Pixar" Portraits: Cynthia Lusk, Director of International Production
Release NameInside.Pixar.S01E06.Portraits.Cynthia.Lusk.Director.of.International.Production.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Year2021
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID13879118
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,591 --> 00:00:14,389 Ik heb een chaotisch huishouden met drie kinderen. De ochtenden zijn dus druk. 2 00:00:14,515 --> 00:00:16,934 Maar ook heel leuk. 3 00:00:17,059 --> 00:00:21,563 Het voelt als een prestatie om ze te voeden en de deur uit te krijgen. 4 00:00:23,357 --> 00:00:26,902 Ik woon niet ver, dus ik kan via achterafstraten naar Pixar rijden. 5 00:00:27,027 --> 00:00:29,696 Ik let veel op wegwijzers. 6 00:00:29,821 --> 00:00:32,991 Er is veel informatie die ons helpt onze weg te vinden. 7 00:00:33,116 --> 00:00:37,538 Welke smaak wil je? Welke bus komt eraan? Welke straat is dit? 8 00:00:37,663 --> 00:00:41,041 Hoe zou het zijn als je die informatie niet begrijpt? 9 00:00:43,502 --> 00:00:45,546 Dat vraag ik me elke dag af... 10 00:00:45,671 --> 00:00:51,009 want ik zorg bij Pixar dat de verhalen en alle visuele informatie erin... 11 00:00:51,134 --> 00:00:54,763 wereldwijd door zo veel mogelijk mensen worden begrepen. 12 00:00:57,683 --> 00:01:01,437 Ik ben Cynthia Lusk, Director of Creative Film Services... 13 00:01:01,562 --> 00:01:04,187 and International Production bij Pixar. 14 00:01:04,940 --> 00:01:08,777 Dat is een grote titel en daar zit veel in verstopt. 15 00:01:09,820 --> 00:01:11,363 Ik ben verantwoordelijk... 16 00:01:11,488 --> 00:01:14,533 voor het maken van de internationale versies van onze films. 17 00:01:14,658 --> 00:01:18,328 Plus de trailers die deze films introduceren. 18 00:01:20,289 --> 00:01:22,583 Dus 's morgens haal ik m'n koffie. 19 00:01:23,667 --> 00:01:25,169 Ik open m'n laptop. 20 00:01:26,503 --> 00:01:28,380 Ik check m'n e-mail. 21 00:01:30,799 --> 00:01:35,095 Pixar zit in Emeryville, Californië, maar m'n werk is internationaal. 22 00:01:35,971 --> 00:01:38,390 Vanmorgen had ik een e-mail uit Duitsland. 23 00:01:38,515 --> 00:01:40,578 Twee dagen terug één uit Rusland. 24 00:01:40,976 --> 00:01:45,689 Als ik Japan later op de dag e-mails stuur, zo rond 4 uur 's middags... 25 00:01:45,814 --> 00:01:49,484 bereik ik ze als zij aan de volgende dag beginnen. 26 00:01:51,862 --> 00:01:56,366 Pixar-films zijn... De films moeten een universele ervaring zijn. 27 00:01:56,825 --> 00:01:59,369 Ze moeten het publiek samenbrengen. 28 00:02:00,954 --> 00:02:03,954 Met liefde, humor en een gevoel van verwondering. 29 00:02:04,416 --> 00:02:09,421 We werken hard om te zorgen dat, ongeacht je taal of waar je leeft... 30 00:02:09,546 --> 00:02:13,550 of hoe jong of oud je bent, je die band voelt. 31 00:02:14,301 --> 00:02:18,722 Het is veel werk om mensen een nog grotere band met onze films te geven. 32 00:02:18,847 --> 00:02:21,683 M'n werkdag voelt dus heel internationaal aan. 33 00:02:23,000 --> 00:02:29,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 34 00:02:30,192 --> 00:02:33,362 We zijn een klein, sterk team van mensen... 35 00:02:33,487 --> 00:02:37,449 die de lokalisatie van al onze films en korte films doen. 36 00:02:37,574 --> 00:02:42,079 Lokalisatie wil zeggen, de film aanpassen voor een internationaal publiek. 37 00:02:42,204 --> 00:02:44,832 Het is het creëren van versies van onze films... 38 00:02:44,957 --> 00:02:47,793 voor mensen die de film niet in het Engels bekijken. 39 00:02:47,918 --> 00:02:49,336 We hebben wereldwijd teams... 40 00:02:49,461 --> 00:02:53,382 die ons helpen dialogen te vertalen en op te nemen in andere talen. 41 00:02:53,507 --> 00:02:55,843 Maar mijn team maakt... 42 00:02:55,968 --> 00:02:59,471 alle visuele vertalingen of adaptaties van tekst in beeld. 43 00:02:59,596 --> 00:03:02,766 Verkeersborden, etalages, kranten. 44 00:03:04,601 --> 00:03:06,895 Hebben jullie even? Als we in... 45 00:03:07,020 --> 00:03:12,359 We werken momenteel aan Onward. We maken 43 versies. 46 00:03:12,484 --> 00:03:16,905 We bewerken 150 shots... 47 00:03:17,030 --> 00:03:19,867 en we maken 43 versies van die shots. 48 00:03:20,367 --> 00:03:23,454 We zijn deels afhankelijk van de verschillende landen. 49 00:03:23,579 --> 00:03:26,707 We hopen dat ze op tijd leveren. 50 00:03:30,252 --> 00:03:32,315 Ik ren altijd naar vergaderingen. 51 00:03:33,589 --> 00:03:38,177 Ik kom altijd net van andere afspraken en ik ben helaas vaak te laat. 52 00:03:39,595 --> 00:03:42,890 We werken aan de lokalisatie van Onward. 53 00:03:43,015 --> 00:03:46,810 Goedemorgen, met Jeremy van Pixar. - Goedemorgen. 54 00:03:46,935 --> 00:03:51,732 We hebben net de verschillende landen ingeschakeld. 55 00:03:51,857 --> 00:03:54,902 We hebben dus 'hallo, landen' gezegd. 'Hallo, wereld.' 56 00:03:55,027 --> 00:04:00,574 We hebben een paar EMEA-markten die 4K niet aankunnen. 57 00:04:01,241 --> 00:04:04,244 Als we internationale versies van een film gaan maken... 58 00:04:04,369 --> 00:04:07,748 denken we lang na over hoe we die willen introduceren. 59 00:04:07,873 --> 00:04:11,585 Nou, om eerlijk te zijn, ik voel me niet echt geweldig... 60 00:04:11,710 --> 00:04:13,295 in deze situatie. 61 00:04:13,420 --> 00:04:19,760 We lopen de hele film door en identificeren alle stukken tekst. 62 00:04:20,385 --> 00:04:26,725 We nemen de hele film door, maar ik wil eerst de lastige stukken bekijken. 63 00:04:26,850 --> 00:04:28,685 De breedsprakige. - O ja? 64 00:04:28,810 --> 00:04:33,148 Is de informatie relevant? Komt iets prominent in beeld? 65 00:04:33,899 --> 00:04:38,195 We moeten vooral de relevante punten uit het verhaal oppikken. 66 00:04:40,405 --> 00:04:44,785 Dit dashboard wordt geneutraliseerd. - Ja, ja. 67 00:04:45,285 --> 00:04:48,664 Maar het blijft 'O' voor de internationale originele versies. 68 00:04:48,789 --> 00:04:50,916 En neutraal voor de rest. 69 00:04:51,500 --> 00:04:56,755 Bij de neutralisatie vertalen we visuele informatie niet... 70 00:04:56,880 --> 00:05:01,510 maar we zoeken een manier om informatie zonder tekst over te brengen. 71 00:05:05,722 --> 00:05:09,852 Hoi. Bedankt dat jullie er zijn. Nou... 72 00:05:09,977 --> 00:05:12,938 Als we iets zonder woorden kunnen zeggen, is dat te gek... 73 00:05:13,063 --> 00:05:18,110 want er kijken veel kleine kinderen die de informatie ook willen begrijpen. 74 00:05:18,235 --> 00:05:22,239 We willen niet dat die vragen: 'Papa, wat stond daar?' 75 00:05:22,364 --> 00:05:26,364 Niet vergeten dat we vandaag alleen naar de neutralisatie kijken. 76 00:05:26,618 --> 00:05:31,248 De zoektocht. - Werkt dat symbool in het buitenland? 77 00:05:31,373 --> 00:05:32,791 Nee. - Laten we kijken. 78 00:05:32,916 --> 00:05:36,211 Als de hand niet kan, is dit prima. - Juist. 79 00:05:36,336 --> 00:05:38,255 Neutralisatie is te gek als het kan... 80 00:05:38,380 --> 00:05:42,301 maar sommige dingen moeten echt vertaald worden. 81 00:05:42,426 --> 00:05:43,594 'Lieve Ian en Barley...' 82 00:05:43,719 --> 00:05:48,640 Een goed voorbeeld in Onward is een brief van de vader aan z'n zoons. 83 00:05:48,765 --> 00:05:51,477 Het is een handgeschreven bericht en heel persoonlijk. 84 00:05:51,602 --> 00:05:54,938 Dat moest in internationale versies net zo overkomen. 85 00:05:55,063 --> 00:05:58,525 Hallo, allemaal. Bedankt voor jullie hulp hiermee. 86 00:05:58,650 --> 00:06:04,114 We vroegen collega's die andere talen spreken om hulp. 87 00:06:04,239 --> 00:06:06,867 Spreek je eigen vadergevoelens aan... 88 00:06:06,992 --> 00:06:12,748 en help hetzelfde gevoel in je eigen taal over te brengen. 89 00:06:14,750 --> 00:06:18,295 Ik wist nog niet alles over onze ruim 40 talen. 90 00:06:18,420 --> 00:06:22,966 Je leert dit al doende. Er zijn grote verschillen tussen de talen. 91 00:06:23,675 --> 00:06:28,222 In Binnenstebuiten heb je het moment met Bing Bong bij de kortere route. 92 00:06:28,347 --> 00:06:31,141 Hij roept: 'G-E-V-A-A-R. Kortere route.' 93 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 In sommige talen zijn dat niet evenveel karakters. 94 00:06:35,479 --> 00:06:41,485 En in het Hebreeuws en Arabisch is zelfs de schrijfrichting anders. 95 00:06:41,610 --> 00:06:45,197 DROR KEREN STEM VAN BING BONG IN HET HEBREEUWS 96 00:06:46,657 --> 00:06:51,286 We doen dit al zo lang samen dat we de nuances van de talen hebben geleerd. 97 00:06:51,411 --> 00:06:56,834 Er wordt zo veel aandacht besteed aan alle versies die we maken. 98 00:06:56,959 --> 00:07:01,088 Dit zijn de lastigste, want er zitten veel handgeschreven teksten bij. 99 00:07:01,213 --> 00:07:02,756 M'n team is geweldig. 100 00:07:02,881 --> 00:07:06,969 Ze zijn zo goed en het zijn te gekke probleemoplossers. 101 00:07:07,094 --> 00:07:09,054 Het gaat om de lay-out. 102 00:07:09,179 --> 00:07:14,309 Neem die vertaling en zorg dat hij goed past... 103 00:07:14,434 --> 00:07:17,396 op die positie. - Ongeveer op dezelfde plek. 104 00:07:17,521 --> 00:07:21,834 Ze werken met complexe en mooie shots die iemand anders heeft gemaakt. 105 00:07:23,235 --> 00:07:27,698 Ze moeten hetzelfde bewerkstelligen, maar in verschillende talen. 106 00:07:29,491 --> 00:07:32,452 Dat lukt ze elke keer weer. 107 00:07:33,912 --> 00:07:37,416 Nou, klaar? - Klaar. Kom maar op. 108 00:07:41,170 --> 00:07:45,007 We werken beter als we in dit hoge tempo werken. 109 00:07:45,132 --> 00:07:47,759 Onze energie en ons ritme zijn geweldig. 110 00:07:50,637 --> 00:07:53,265 Ons doel vandaag is om... 111 00:07:53,390 --> 00:07:55,640 We bekijken twee keer per dag shots. 112 00:07:56,059 --> 00:07:57,269 We hebben zeven shots. 113 00:07:57,394 --> 00:08:03,692 Patrick, bedankt dat je ze laat zien. En Lucas, bedankt voor de montage. 114 00:08:03,817 --> 00:08:05,360 Laat maar zien. 115 00:08:05,485 --> 00:08:09,907 Waarom is het hier anders? Dit is niet helemaal neutraal. 116 00:08:10,490 --> 00:08:12,910 Je hebt allerlei verschillende elementen. 117 00:08:13,035 --> 00:08:16,663 We maken duizenden en duizenden en duizenden shots. 118 00:08:16,788 --> 00:08:20,000 En hoe dan ook zijn ze allemaal perfect als we klaar zijn. 119 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Hier werkte het. - Te gek. 120 00:08:23,462 --> 00:08:26,006 Uiteindelijk, als we geluk hebben... 121 00:08:26,548 --> 00:08:28,717 Sorry. Kristina zei dat jullie tijd hadden. 122 00:08:28,842 --> 00:08:31,845 Leveren we prachtig werk. 123 00:08:31,970 --> 00:08:35,682 Terwijl we bezig zijn, krijgen we constant van alles voorgeschoteld. 124 00:08:35,807 --> 00:08:38,685 Ik probeer altijd zo veel mogelijk uit de weg te ruimen. 125 00:08:38,810 --> 00:08:42,815 Want dan ontstaat er weer ruimte voor iets anders. 126 00:08:42,940 --> 00:08:45,484 Er gebeurt hier altijd zo veel. 127 00:08:45,609 --> 00:08:48,172 De ProRes wordt geregeld. We gebruiken... 128 00:08:49,696 --> 00:08:52,616 Het is zo gaaf dat we dit doen. 129 00:08:52,741 --> 00:08:56,286 Er is geen enkele andere studio die het zo doet. 130 00:09:00,290 --> 00:09:05,003 We zoeken manieren om de film toegankelijker te maken. 131 00:09:08,298 --> 00:09:12,553 We laten ermee zien hoe belangrijk ons buitenlandse publiek is. 132 00:09:14,304 --> 00:09:16,431 Uiteindelijk hoop ik... 133 00:09:16,557 --> 00:09:20,686 dat de rest van de wereld de verhalen begrijpt die we vertellen... 134 00:09:20,811 --> 00:09:22,563 en de informatie die we geven. 135 00:09:22,688 --> 00:09:24,314 Bedankt. Tot ziens. 136 00:09:24,439 --> 00:09:28,814 Zodat ze een band met het verhaal krijgen die ze eerder niet hadden. 137 00:10:10,027 --> 00:10:12,029 Vertaling: Dennis Strik 137 00:10:13,305 --> 00:11:13,861 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog