Jaws @ 50: The Definitive Inside Story
ID | 13183520 |
---|---|
Movie Name | Jaws @ 50: The Definitive Inside Story |
Release Name | JAWS.at.50.The.Definitive.Inside.Story.2025.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 32743685 |
Format | srt |
1
00:00:01,668 --> 00:00:03,378
Estou em Wilshire Boulevard
2
00:00:03,545 --> 00:00:07,341
e encontrei um cinema
com um letreiro muito apropriado.
3
00:00:07,507 --> 00:00:11,136
Se o conseguirem ler,
diz Robert Shaw em Tubarão.
4
00:00:11,303 --> 00:00:15,432
E ainda O Inimigo Público.
5
00:00:15,599 --> 00:00:17,434
Que giro, não acham?
6
00:00:17,601 --> 00:00:20,521
As pessoas entraram
por vários motivos,
7
00:00:20,687 --> 00:00:24,691
mas as pessoas que saíram
vinham em êxtase.
8
00:00:24,858 --> 00:00:29,863
Já não há lugares para fumadores,
outros só nas primeiras sete filas.
9
00:00:30,030 --> 00:00:32,699
Estava em Nova Iorque
e fui com dois amigos,
10
00:00:32,866 --> 00:00:35,702
Janet Maslin e Albert Brooks.
11
00:00:35,869 --> 00:00:37,871
Estávamos os três no carro,
12
00:00:38,038 --> 00:00:42,167
a caminho do Rivoli para ver
se havia fila.
13
00:00:42,334 --> 00:00:46,129
A fila para quem tinha bilhete
era interminável.
14
00:00:46,296 --> 00:00:47,965
Tornou-se um espetáculo.
15
00:00:48,131 --> 00:00:50,884
Só pensava:
"Quem fez este filme tem muita sorte!"
16
00:00:51,843 --> 00:00:53,971
Este tubarão engole-nos inteiro.
17
00:00:54,137 --> 00:00:56,098
- Era bom?
- Muito saboroso.
18
00:00:56,265 --> 00:00:57,307
Bem sangrento.
19
00:00:57,474 --> 00:00:59,226
As pessoas são devoradas...
20
00:00:59,393 --> 00:01:01,812
O melhor que já vi na vida.
O melhor filme.
21
00:01:01,979 --> 00:01:03,480
Passaram 50 anos
22
00:01:03,647 --> 00:01:05,774
e ainda falamos do Tubarão
23
00:01:05,941 --> 00:01:09,653
e do efeito e do valor
do que o filme dizia e ainda diz.
24
00:01:09,820 --> 00:01:14,366
Nunca esquecerei quando entrei
no cinema e vi os cartazes.
25
00:01:14,533 --> 00:01:18,245
E pensei: "Este tubarão é enorme".
26
00:01:19,329 --> 00:01:22,916
Parte do encanto do filme hoje
é quase a nostalgia
27
00:01:23,083 --> 00:01:25,419
de recordar como foi vê-lo na altura.
28
00:01:26,920 --> 00:01:29,715
Mudou a minha vida aos nove anos.
29
00:01:29,881 --> 00:01:33,677
Não me lembro de ter uma experiência
tão visceral e emocionante.
30
00:01:35,220 --> 00:01:38,682
O cinema em peso vibrava
como um instrumento musical.
31
00:01:42,227 --> 00:01:45,147
Já tinha lido o livro,
sabia o que ia ver.
32
00:01:45,314 --> 00:01:47,649
Peter Benchley
escreveu um livro, Tubarão,
33
00:01:47,816 --> 00:01:49,401
que foi adaptado ao cinema.
34
00:01:49,568 --> 00:01:53,530
Já faturou mais do que qualquer
outro filme na história.
35
00:01:53,697 --> 00:01:55,657
Foi o primeiro êxito de bilheteira.
36
00:01:58,660 --> 00:02:02,164
Vi o Tubarão no cinema 31 vezes.
37
00:02:04,124 --> 00:02:11,089
Tinha 12 anos e pôs-me
a pensar numa carreira no cinema.
38
00:02:11,256 --> 00:02:12,883
- É a primeira vez?
- Nona.
39
00:02:13,050 --> 00:02:14,343
- Quantas?
- Nona.
40
00:02:14,509 --> 00:02:18,597
Foi o filme que vi mais vezes
e sempre que passa, vejo.
41
00:02:18,764 --> 00:02:21,683
Matt Hooper,
do Instituto Oceanográfico.
42
00:02:21,850 --> 00:02:26,063
Queria ser o Matt Hooper.
Queria estudar tubarões.
43
00:02:26,229 --> 00:02:28,857
- Tem seis metros.
- Sete e meio.
44
00:02:29,024 --> 00:02:30,275
E três toneladas.
45
00:02:30,442 --> 00:02:32,444
O Tubarão foi uma inspiração.
46
00:02:32,611 --> 00:02:37,574
Agora, a atitude é diferente
em relação aos tubarões e ao oceano.
47
00:02:37,741 --> 00:02:40,911
Em 50 anos,
foi usado de tantas formas diferentes.
48
00:02:41,078 --> 00:02:46,083
Era uma altura em que os filmes
dominavam o mundo da cultura.
49
00:02:46,249 --> 00:02:50,629
Adorei o Tubarão. Adorei mesmo,
porque não comeu nenhum negro.
50
00:02:50,796 --> 00:02:53,840
Disseste
que há poucos filmes perfeitos.
51
00:02:54,007 --> 00:02:55,717
Acho que o Tubarão é-o.
52
00:02:55,884 --> 00:02:59,179
- O filme vai manter-te fora da água?
- Por uns tempos.
53
00:02:59,346 --> 00:03:01,223
Nunca mais vou ao mar.
54
00:03:01,390 --> 00:03:02,974
- Nunca mais?
- Nunca mais!
55
00:03:03,141 --> 00:03:08,730
Se estivesse numa banheira,
imaginava um tubarão debaixo de mim.
56
00:03:08,897 --> 00:03:14,319
É como se Deus tivesse criado o Diabo
e lhe tivesse dado o Tubarão.
57
00:03:14,486 --> 00:03:17,572
Vejam antes de irem nadar.
58
00:03:17,739 --> 00:03:19,908
Para mim, a história do Tubarão
59
00:03:20,075 --> 00:03:24,538
é o facto de um filme que pensei
que acabaria com a minha carreira
60
00:03:24,705 --> 00:03:26,456
ter sido o filme que a iniciou.
61
00:03:28,000 --> 00:03:34,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
62
00:03:41,680 --> 00:03:48,520
Steven, 50 anos desde o Tubarão.
Quando ouve isso, o que pensa?
63
00:03:48,687 --> 00:03:50,730
Quando ouço 50 anos?
64
00:03:50,897 --> 00:03:53,733
- Som.
- Penso em casa,
65
00:03:53,900 --> 00:03:58,864
a temática da casa está profundamente
ligada à história de Tubarão.
66
00:04:00,031 --> 00:04:01,867
É sobre voltar a casa.
67
00:04:02,033 --> 00:04:04,661
Mostrem-me o caminho para casa
68
00:04:04,828 --> 00:04:07,164
Sobre voltar a casa.
69
00:04:07,330 --> 00:04:08,915
Já podemos ir para casa?
70
00:04:09,082 --> 00:04:10,375
E já estar em casa.
71
00:04:10,542 --> 00:04:13,170
- Queres levá-lo para casa?
- Para Nova Iorque?
72
00:04:14,337 --> 00:04:16,298
Não, para casa aqui.
73
00:04:16,465 --> 00:04:21,970
Quando recordo o Tubarão hoje,
esses momentos de dificuldade...
74
00:04:22,137 --> 00:04:23,472
Pode ser assim?
75
00:04:23,638 --> 00:04:27,684
Acabámos o filme
100 dias após o prazo.
76
00:04:29,019 --> 00:04:30,604
O tubarão não funcionava.
77
00:04:30,771 --> 00:04:31,813
Corta, corta.
78
00:04:31,980 --> 00:04:35,400
Tive muito medo de ser despedido.
79
00:04:35,567 --> 00:04:36,985
Só pensava em ir para casa.
80
00:04:37,110 --> 00:04:39,571
DECISIVO PARA JOVEM REALIZADOR
81
00:04:39,821 --> 00:04:44,159
Há algo que nunca tenha
dito sobre o Tubarão?
82
00:04:46,328 --> 00:04:47,788
Vamos descobrir.
83
00:04:47,954 --> 00:04:50,791
- Steven, que idade tens?
- 27.
84
00:04:50,957 --> 00:04:52,083
- 27.
- 27.
85
00:04:52,250 --> 00:04:55,378
Há quanto tempo trabalhas
na indústria cinematográfica?
86
00:04:55,545 --> 00:04:58,840
Faço filmes profissionalmente
desde os 21 anos.
87
00:04:59,925 --> 00:05:04,095
Sempre acreditei na capacidade
do Steven para produzir material
88
00:05:04,262 --> 00:05:07,098
que, às vezes, os outros questionavam.
89
00:05:07,265 --> 00:05:10,101
Em certas ocasiões,
eu acreditei no Steven
90
00:05:10,268 --> 00:05:13,855
mais do que o próprio Steven
acreditava nele.
91
00:05:14,022 --> 00:05:18,527
Nunca tive qualquer dúvida
de que faria um ótimo trabalho.
92
00:05:19,820 --> 00:05:23,240
O Steve era presença assídua
no departamento de cinema da USC.
93
00:05:23,406 --> 00:05:24,866
Foi lá que o conheci.
94
00:05:25,033 --> 00:05:27,661
Andava sempre à procura
de operadores de câmara
95
00:05:27,828 --> 00:05:30,330
ou alguém
que o ajudasse com os filmes.
96
00:05:31,456 --> 00:05:35,627
Quando fez Um Assassino Pelas Costas,
uma longa-metragem na televisão,
97
00:05:35,794 --> 00:05:37,629
achei o filme fantástico.
98
00:05:42,133 --> 00:05:47,931
Um Assassino Pelas Costas
estreou no México, vi-o num drive-in.
99
00:05:48,098 --> 00:05:51,101
E as pessoas batiam palmas
com a buzina.
100
00:05:51,268 --> 00:05:53,103
Conheci o Steven
101
00:05:53,270 --> 00:05:58,149
quando ele trouxe o Asfalto Quente
para a escola de cinema da USC.
102
00:05:58,316 --> 00:06:01,736
Quero o meu bebé de volta.
103
00:06:01,903 --> 00:06:04,573
Vai ajudar-me ou não?
104
00:06:04,739 --> 00:06:05,907
Não podia acreditar
105
00:06:06,074 --> 00:06:11,997
que um cineasta tão jovem
fizesse um filme daquela escala.
106
00:06:12,163 --> 00:06:14,040
Tornou-se logo o meu herói.
107
00:06:16,001 --> 00:06:18,295
Para mim,
os cineastas e os realizadores
108
00:06:18,461 --> 00:06:21,381
eram pessoas de outro mundo.
109
00:06:21,548 --> 00:06:26,803
E lembro-me de sentir que o Spielberg
era alguém do meu mundo.
110
00:06:26,970 --> 00:06:29,014
E foi aí que comecei a pensar
111
00:06:29,180 --> 00:06:31,600
que talvez também
pudesse fazer algo assim.
112
00:06:31,766 --> 00:06:36,563
Já se estabelecera como realizador
muito antes do Tubarão.
113
00:06:36,730 --> 00:06:40,358
Acho que todos sentimos
que era alguém com futuro.
114
00:06:40,525 --> 00:06:44,863
Mas só com o Tubarão percebemos
a dimensão que poderia atingir.
115
00:06:45,030 --> 00:06:46,656
Não sabia o que queria fazer.
116
00:06:47,699 --> 00:06:50,952
Queria fazer um filme sobre óvnis,
117
00:06:51,119 --> 00:06:53,246
ainda sem nada concreto,
118
00:06:53,413 --> 00:06:55,999
mas não tinha mais nada em mente.
119
00:06:56,166 --> 00:06:59,461
E estava na pós-produção
do Asfalto Quente.
120
00:06:59,628 --> 00:07:03,798
Já fora ao gabinete de Richard Zanuck
e de David Brown muitas vezes,
121
00:07:03,965 --> 00:07:10,472
quando vi um monte de papéis
no escritório exterior e eram provas.
122
00:07:11,181 --> 00:07:15,268
Olhei para a primeira página
e dizia Tubarão, de Peter Benchley.
123
00:07:15,435 --> 00:07:20,565
Não sabia o que significa, "Tubarão".
Seria um estudo sobre peixes?
124
00:07:21,983 --> 00:07:25,737
Li-o e fiquei fascinado.
125
00:07:25,904 --> 00:07:29,866
Se lesse o Tubarão de Peter
Benchley pela primeira vez agora,
126
00:07:30,033 --> 00:07:34,162
teria o mesmo entusiasmo
que tive quando li as provas.
127
00:07:34,329 --> 00:07:38,208
De certa forma, era uma sequela
ao Um Assassino Pelas Costas.
128
00:07:38,375 --> 00:07:43,380
O Um Assassino pelas Costas mostra
um monstro assassino na autoestrada
129
00:07:43,546 --> 00:07:47,300
a tentar matar um caixeiro-viajante
num pequeno carro.
130
00:07:47,467 --> 00:07:52,263
E o Tubarão é a história
de um monstro assassino do mar
131
00:07:52,430 --> 00:07:56,935
que está a levar
uma estância balnear à falência
132
00:07:57,102 --> 00:07:58,978
a menos que alguém mate a ameaça.
133
00:07:59,062 --> 00:08:01,981
PROIBIDO NADAR
ÁREA PERIGOSA
134
00:08:02,190 --> 00:08:06,194
Quando escrevi o Tubarão,
deparei-me com um desafio fascinante:
135
00:08:06,361 --> 00:08:09,114
descrever os instintos
de um animal antigo
136
00:08:09,280 --> 00:08:12,450
que ameaça o homem moderno
com uma morte horrível.
137
00:08:12,617 --> 00:08:14,911
Quando ouvem falar de Tubarão
138
00:08:15,078 --> 00:08:17,831
e percebem que foi
uma mudança de paradigma,
139
00:08:17,997 --> 00:08:20,875
as pessoas querem saber
como o meu pai pensou nisso.
140
00:08:21,042 --> 00:08:26,881
O que sempre ouvi dele foi que ele,
nascido e criado em Nova Iorque,
141
00:08:27,048 --> 00:08:30,927
passava os verões em Nantucket
a pescar com o pai.
142
00:08:31,094 --> 00:08:36,099
Cresci numa ilha vizinha, Nantucket,
onde vi tubarões pela primeira vez.
143
00:08:36,266 --> 00:08:41,354
Queríamos pescar espadartes, mas eram
raros, portanto pescávamos tubarões.
144
00:08:41,521 --> 00:08:46,026
Não só viu muitos tubarões
quando pescava com o pai,
145
00:08:46,192 --> 00:08:50,530
como também sabia
como era viver numa ilha.
146
00:08:50,697 --> 00:08:52,407
O nosso pai explicou
147
00:08:52,574 --> 00:08:56,661
como era crescer numa comunidade
como Amity ou Nantucket.
148
00:08:56,828 --> 00:09:01,916
E falava sobre os ilhéus,
não quem vivia lá todo o ano,
149
00:09:02,083 --> 00:09:04,377
mas sim quem tinha nascido lá
150
00:09:04,544 --> 00:09:07,756
e só a reencarnação
podia mudar esse estatuto.
151
00:09:07,922 --> 00:09:11,551
- Quando é que serei uma ilhoa?
- Ellen, nunca.
152
00:09:11,718 --> 00:09:15,472
Antes da obra, tinha pouca experiência
na água com tubarões.
153
00:09:15,638 --> 00:09:18,641
Sabia muito sobre eles,
estudava-os desde criança,
154
00:09:18,808 --> 00:09:21,352
mas nunca tinha estado
com tubarões na água.
155
00:09:21,519 --> 00:09:23,521
E o Blue Water, White Death estreia.
156
00:09:23,688 --> 00:09:26,191
- Deve ter uns 3,5 metros.
- Sim, pelo menos.
157
00:09:26,357 --> 00:09:28,568
Olha para ele!
158
00:09:28,735 --> 00:09:31,821
Comecei a mergulhar
no início dos anos 50
159
00:09:31,988 --> 00:09:35,658
e pouco depois comprei
uma câmara de 16 mm
160
00:09:35,825 --> 00:09:38,244
e estava a filmar para a televisão
161
00:09:38,411 --> 00:09:41,623
e as pessoas queriam ver tubarões.
162
00:09:41,790 --> 00:09:44,042
Por volta de 1965 ou 1967,
163
00:09:44,209 --> 00:09:47,420
começámos a trabalhar
com tubarões-brancos.
164
00:09:47,587 --> 00:09:49,464
Ninguém no mundo o tinha feito.
165
00:09:49,631 --> 00:09:51,382
Olhem só para ele!
166
00:09:51,549 --> 00:09:57,222
Peter Gimbel acabou por querer
fazer um filme e contratou-nos.
167
00:09:57,388 --> 00:10:00,475
Nem dá para acreditar. Foi fantástico.
168
00:10:00,642 --> 00:10:03,269
Peter Benchley
vira o Blue Water, White Death,
169
00:10:03,436 --> 00:10:09,400
e essa foi uma das razões
que o levou a escrever o Tubarão.
170
00:10:09,567 --> 00:10:12,487
Peter também vira Frank Mundus,
171
00:10:12,654 --> 00:10:17,659
que apanhou um tubarão enorme
de 1800 kg e cinco metros
172
00:10:17,826 --> 00:10:19,244
ao largo de Long Island.
173
00:10:19,410 --> 00:10:25,458
Então, o Peter, com a sua imaginação,
juntou tudo isso e pensou como seria
174
00:10:25,625 --> 00:10:30,296
se um daqueles tubarões decidisse
ficar no mesmo sítio.
175
00:10:31,548 --> 00:10:33,258
Benchley estudou a ciência.
176
00:10:33,424 --> 00:10:35,885
Conhecia estes animais
e o seu comportamento.
177
00:10:36,052 --> 00:10:38,847
Mas, se lerem o livro,
o animal não é um vilão,
178
00:10:39,013 --> 00:10:41,516
só está ali na sua vida.
179
00:10:41,683 --> 00:10:44,602
E criou personagens
que podiam representar ambos,
180
00:10:44,769 --> 00:10:47,313
um pescador experiente como o Quint.
181
00:10:47,480 --> 00:10:51,151
O Quint é alguém que começa
com grande desprezo pelos tubarões
182
00:10:51,317 --> 00:10:55,363
e que fica obcecado por eles,
determinado a matar este.
183
00:10:55,530 --> 00:10:58,741
E criou um cientista como o Hooper
184
00:10:58,908 --> 00:11:01,327
que compreende
que é apenas um animal.
185
00:11:01,494 --> 00:11:06,082
Não é bom nem mau. Simplesmente
existe. Faz parte da natureza.
186
00:11:06,249 --> 00:11:09,252
Peter criou outras histórias,
sobre Brody e a mulher,
187
00:11:09,419 --> 00:11:11,921
o caso com o Hooper e a Máfia,
188
00:11:12,088 --> 00:11:15,175
pois adicionava textura
e profundidade à história.
189
00:11:16,426 --> 00:11:21,306
Mas uma das coisas mais engraçadas
sobre o livro foi chegar ao título.
190
00:11:24,309 --> 00:11:27,562
Há várias páginas
de sugestões de títulos.
191
00:11:27,729 --> 00:11:31,399
E o Peter, a Wendy e os nossos pais
não conseguiam decidir.
192
00:11:31,566 --> 00:11:35,320
Havia alguns pretensiosos,
como a "Ascensão do Leviatã"
193
00:11:35,486 --> 00:11:39,282
e outros
sobre o terror das profundezas.
194
00:11:39,449 --> 00:11:42,202
E o pai do Peter disse:
"Já sei o que lhe chamar.
195
00:11:42,368 --> 00:11:44,913
'O que é isto a roer-me a perna?'"
196
00:11:48,416 --> 00:11:51,544
- Passaram meses nisto.
- Nenhum funcionava.
197
00:11:51,711 --> 00:11:53,838
No dia
em que o livro ia ser publicado,
198
00:11:54,005 --> 00:11:58,760
Tom Congdon da Doubleday disse:
"Precisamos de um título".
199
00:11:58,927 --> 00:12:00,762
Peter disse: "Tem sido difícil,
200
00:12:00,929 --> 00:12:06,559
o único título que agradou a todos
é a palavra 'tubarão'."
201
00:12:08,019 --> 00:12:12,315
E Congdon: "O que significa?"
Disse que não sabia, mas era curto.
202
00:12:13,441 --> 00:12:15,944
TUBARÃO
203
00:12:17,737 --> 00:12:21,157
A capa do Tubarão foi muito difícil.
204
00:12:21,324 --> 00:12:24,118
As sobrecapas dos livros
foram evoluindo
205
00:12:24,285 --> 00:12:26,287
A primeira foi Amity,
206
00:12:26,454 --> 00:12:31,125
uma ilha idílica
entre as mandíbulas do tubarão.
207
00:12:31,292 --> 00:12:32,710
Descartaram essa
208
00:12:32,877 --> 00:12:36,965
e fizeram uma versão
do tubarão por baixo dela.
209
00:12:37,131 --> 00:12:41,344
E o tubarão não era muito assustador,
era demasiado fálico.
210
00:12:41,511 --> 00:12:43,846
Parecia um pénis com dentes.
211
00:12:44,013 --> 00:12:45,807
Era exatamente isso que parecia.
212
00:12:47,350 --> 00:12:53,731
Foi quando Roger Kastel criou
aquele quadro para o livro de bolso.
213
00:12:53,898 --> 00:12:56,609
E a Universal usou o mesmo quadro,
214
00:12:56,776 --> 00:13:00,530
que deve ser um dos cartazes
de filmes mais perfeitos.
215
00:13:00,697 --> 00:13:06,577
Em 1974, Tubarão estava numa ascensão
meteórica nas listas de mais vendidos.
216
00:13:06,744 --> 00:13:11,749
Quando saiu a edição de bolso,
vendeu milhões de exemplares.
217
00:13:14,961 --> 00:13:17,672
Peter só queria escrever um romance.
218
00:13:17,839 --> 00:13:21,718
E quando o agente dele disse
que queriam fazer um filme do livro,
219
00:13:21,884 --> 00:13:24,595
ele disse: "Não quero saber.
Vende-lhes o livro".
220
00:13:24,762 --> 00:13:28,850
Helen Gurley Brown,
editora da revista Cosmopolitan,
221
00:13:29,017 --> 00:13:32,353
ofereceu o livro ao marido,
David Brown, um produtor.
222
00:13:32,520 --> 00:13:36,733
Ele e Richard Zanuck compraram-no
e o resto é história.
223
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
Só de ler o livro,
as últimas 110 páginas,
224
00:13:40,361 --> 00:13:43,823
a caça ao tubarão,
é tão fascinante e cheia de suspense.
225
00:13:43,990 --> 00:13:46,034
Assustou-me tanto.
226
00:13:46,200 --> 00:13:48,870
Fiquei zangado,
quis vingar-me assustando também:
227
00:13:49,037 --> 00:13:50,830
"Vou fazer este filme".
228
00:13:52,331 --> 00:13:55,209
Quando o li,
fui ao escritório do Dick e do David
229
00:13:55,376 --> 00:13:58,588
e disse-lhes que adorava
realizar o filme.
230
00:13:58,755 --> 00:14:01,883
E disseram:
"Meu Deus, já temos realizador".
231
00:14:02,050 --> 00:14:07,096
O Peter esteve no processo de seleção,
entrevistando vários realizadores.
232
00:14:07,263 --> 00:14:12,560
E havia um realizador que estava
sempre a chamar baleia ao tubarão.
233
00:14:12,727 --> 00:14:14,270
Foi logo excluído.
234
00:14:15,897 --> 00:14:18,191
Uma semana depois, ligaram-me
235
00:14:18,357 --> 00:14:21,611
e disseram que estava disponível,
se ainda queria fazê-lo.
236
00:14:21,778 --> 00:14:25,698
Eu tinha tanta fome como o tubarão
para contar a história do Tubarão.
237
00:14:25,865 --> 00:14:29,160
E não sabia como o iria fazer,
se era possível.
238
00:14:29,327 --> 00:14:32,955
Mas o meu instinto dizia-me
que precisava de autenticidade
239
00:14:33,122 --> 00:14:35,041
para o tubarão não ser ridículo.
240
00:14:36,375 --> 00:14:41,672
Em Um Assassino Pelas Costas,
queriam que fizesse tudo no estúdio.
241
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Disse que preferia não o fazer,
242
00:14:44,759 --> 00:14:48,429
se tivesse de fazer tudo a fingir,
num estúdio.
243
00:14:48,596 --> 00:14:50,389
Senti o mesmo sobre o Tubarão.
244
00:14:50,556 --> 00:14:55,394
Queria ir até o ambiente natural,
para ser verosímil.
245
00:14:55,561 --> 00:14:58,064
Tinha de ser no mar, em pleno mar.
246
00:14:58,231 --> 00:15:01,984
Sabia que, de alguma forma,
tinha de ser feito lá.
247
00:15:02,151 --> 00:15:05,988
Os espetadores sabem quando
algo é real e quando não é.
248
00:15:06,155 --> 00:15:11,494
E, optando por filmar em mar aberto,
o público ganha,
249
00:15:11,661 --> 00:15:14,622
porque quando vemos
estas personagens rodeadas,
250
00:15:14,789 --> 00:15:18,876
em isolamento total,
a solidão delas, nós sentimos isso.
251
00:15:19,043 --> 00:15:20,086
Temos medo.
252
00:15:20,253 --> 00:15:26,843
O Tubarão é, no fundo,
um exercício de levar tudo ao extremo.
253
00:15:27,009 --> 00:15:30,596
Podiam ter feito o filme
num estúdio ou num tanque,
254
00:15:30,763 --> 00:15:35,309
e teria sido um filme muito diferente.
Mas estavam a inovar.
255
00:15:35,476 --> 00:15:38,521
Enquanto o Tubarão
estava a ser produzido,
256
00:15:38,688 --> 00:15:44,902
chegou uma nova leva de talento
incrível a Hollywood nos anos 70,
257
00:15:45,069 --> 00:15:49,031
que desafiou aquilo que era possível
e que punha tudo em causa.
258
00:15:49,198 --> 00:15:51,701
1974.
259
00:15:51,868 --> 00:15:54,704
Em 1974,
quando comecei a fazer o Tubarão,
260
00:15:54,871 --> 00:15:58,624
o objetivo era tentar descobrir
como adaptar o romance.
261
00:15:58,791 --> 00:16:01,335
Nunca tinha adaptado um romance
262
00:16:01,502 --> 00:16:05,756
e o Peter Benchley também concordou
que um argumento e um romance
263
00:16:05,923 --> 00:16:08,009
são mundos à parte.
264
00:16:08,176 --> 00:16:11,220
Era uma escrita completamente
diferente para ele.
265
00:16:11,387 --> 00:16:14,015
Ele empenhou-se muito neste argumento
266
00:16:14,182 --> 00:16:16,100
e escreveu várias versões.
267
00:16:16,267 --> 00:16:18,769
Depois, surgiram outros argumentistas.
268
00:16:18,936 --> 00:16:22,607
O David Brown sugeriu
o Howard Sackler.
269
00:16:22,773 --> 00:16:25,151
Escrevera A Grande Esperança Branca.
270
00:16:25,318 --> 00:16:28,905
Pensei: "A Grande Esperança Branca,
tubarão-branco". Faz sentido.
271
00:16:29,822 --> 00:16:31,490
Ele criou a estrutura
272
00:16:31,657 --> 00:16:36,662
e, depois, para um efeito cómico,
recrutei o meu amigo, Carl Gottlieb,
273
00:16:36,829 --> 00:16:41,250
para dar uma certa leveza e humor
entre estas três personagens.
274
00:16:41,417 --> 00:16:43,669
O companheiro?
Onde está o corpo?
275
00:16:43,836 --> 00:16:46,422
Porque está o barco desfeito?
É um tubarão.
276
00:16:46,589 --> 00:16:51,344
Pude escrever um papel para mim.
Faço de Meadows, o editor do jornal.
277
00:16:51,510 --> 00:16:55,264
Quero ver se Boston difunde
a notícia a nível nacional.
278
00:16:55,431 --> 00:16:58,392
Liga ao Dave Axelrod em Nova Iorque,
deve-me um favor.
279
00:16:58,559 --> 00:17:00,186
O Steven enviou-me um guião
280
00:17:00,353 --> 00:17:04,106
com um bilhete na capa
a dizer: "Desfá-lo".
281
00:17:04,273 --> 00:17:06,150
Excluímos a relação amorosa,
282
00:17:06,317 --> 00:17:09,237
porque era um filme
de uma aventura linear,
283
00:17:09,403 --> 00:17:13,032
sobre o tubarão, a vila e a caça.
284
00:17:13,199 --> 00:17:17,495
O filme tornou-se muito mais
uma história do chefe Brody,
285
00:17:17,662 --> 00:17:20,581
uma espécie de herói relutante,
286
00:17:20,748 --> 00:17:24,669
aqui, testado pelos elementos,
pela própria natureza.
287
00:17:24,835 --> 00:17:26,504
É um tubarão-branco, Larry.
288
00:17:26,671 --> 00:17:31,425
Qualquer perito dirá que é
um assassino, um devorador de homens.
289
00:17:31,592 --> 00:17:34,887
O tubarão-branco era incompreendido
pelo público em geral
290
00:17:35,054 --> 00:17:36,597
quando o filme estreou
291
00:17:36,764 --> 00:17:39,225
e tornou-se um monstro mítico.
292
00:17:39,392 --> 00:17:44,897
Aquilo com que estamos a lidar
é uma perfeita máquina de matar.
293
00:17:45,064 --> 00:17:48,109
Nunca vi nada tão perfeito
como um tubarão-branco.
294
00:17:48,276 --> 00:17:50,987
O que espanta,
quando vemos um tubarão-branco,
295
00:17:51,153 --> 00:17:53,864
não é só o seu comprimento,
mas a sua largura.
296
00:17:56,242 --> 00:18:01,080
O tubarão-branco é um dos predadores
mais épicos na natureza.
297
00:18:01,247 --> 00:18:07,295
Atuam como reguladores naturais
das populações dos peixes inferiores.
298
00:18:07,461 --> 00:18:09,422
E como se chama o tubarão?
299
00:18:09,589 --> 00:18:11,924
Carcharodon carcharias,
um tubarão-branco.
300
00:18:13,593 --> 00:18:16,012
O tubarão-branco é uma espécie
301
00:18:16,178 --> 00:18:20,600
descrita em todo o mundo
de muitas formas diferentes.
302
00:18:21,976 --> 00:18:26,772
De devorador de homens
a white pointer e tubarão-branco.
303
00:18:28,691 --> 00:18:32,320
Lembro-me de ver o tubarão
no filme pela primeira vez
304
00:18:32,486 --> 00:18:36,866
e de ficar totalmente pasmado
com o realismo, com o seu tamanho,
305
00:18:37,033 --> 00:18:41,746
quão impressionante e fiel
ao aspeto de um tubarão-branco.
306
00:18:43,331 --> 00:18:47,376
Este animal é tão impressionante
como qualquer coisa produzida hoje,
307
00:18:47,543 --> 00:18:51,464
ou até melhor,
usando quase só efeitos práticos.
308
00:18:54,759 --> 00:18:58,095
Joe, diz-me, onde estamos?
309
00:18:58,262 --> 00:19:01,390
Isto é o que chamo
departamento artístico.
310
00:19:01,557 --> 00:19:04,018
É a minha base de operações.
311
00:19:10,024 --> 00:19:15,863
Estes são os esboços que fiz antes
de termos o guião pronto.
312
00:19:17,031 --> 00:19:21,744
O David Brown ligou-me e disse:
"Joe, achamos que o Tubarão
313
00:19:21,911 --> 00:19:23,621
pode ser um belo filme
314
00:19:23,788 --> 00:19:26,957
se ilustrássemos
a atividade do tubarão."
315
00:19:28,084 --> 00:19:33,547
Ele pediu-me uma dúzia de ilustrações
da atividade do tubarão.
316
00:19:33,714 --> 00:19:38,010
Criei estas com base
na descrição nas folhas de referência.
317
00:19:39,303 --> 00:19:42,890
Joe Alves preparou
uns desenhos de um tubarão
318
00:19:43,057 --> 00:19:45,559
que podia pôr na parede do escritório.
319
00:19:45,726 --> 00:19:51,315
Desenhou um tubarão de cinco metros.
Desenhou outro com oito metros..
320
00:19:51,482 --> 00:19:56,529
Desenhou um tubarão de nove metros.
E isto são desenhos em tamanho real.
321
00:19:56,696 --> 00:20:00,157
E tivemos de decidir
qual deles iríamos construir.
322
00:20:00,324 --> 00:20:03,953
Para mim, o de cinco metros
não era tão intimidante.
323
00:20:04,120 --> 00:20:08,708
Mas o tubarão de nove metros
não era realista
324
00:20:08,874 --> 00:20:13,295
e teria transformado o género
do filme numa fantasia científica.
325
00:20:13,462 --> 00:20:17,550
O tubarão de oito metros
era perfeito para o Tubarão.
326
00:20:19,260 --> 00:20:24,640
A 1 de outubro de 1973,
Marshall Green marcou uma reunião.
327
00:20:24,807 --> 00:20:27,226
Era o diretor de produção
da Universal
328
00:20:27,393 --> 00:20:29,854
e disse-me:
"Joe, podes fazer o tubarão?"
329
00:20:30,020 --> 00:20:32,398
Eu disse que sim,
que podia tentar.
330
00:20:32,565 --> 00:20:34,942
Mandou-me fazê-lo fora do estúdio.
331
00:20:35,109 --> 00:20:39,405
Alguém recomendou o Bob Mattey.
Encontrei o Bob e reuni uma equipa.
332
00:20:39,572 --> 00:20:42,032
À engenhosa equipa
de construção de tubarões.
333
00:20:42,199 --> 00:20:44,744
- Bob e Whitey.
- Sim.
334
00:20:44,910 --> 00:20:47,204
O Whitey não gosta de aparecer.
335
00:20:47,371 --> 00:20:49,749
- É tímido.
- Certo. Está bem.
336
00:20:49,915 --> 00:20:53,085
Só para o Steve,
vou posar, caso raro.
337
00:20:53,252 --> 00:20:56,255
Éramos sete,
chamava-lhes "Os Sete Magníficos".
338
00:20:56,422 --> 00:20:59,633
- Joe Alves...
- Sim.
339
00:20:59,800 --> 00:21:01,427
E começámos o tubarão.
340
00:21:04,180 --> 00:21:07,850
O Bob Mattey saiu da reforma
para criar a criatura,
341
00:21:08,017 --> 00:21:10,728
o tubarão-branco
e as suas muitas encarnações.
342
00:21:10,895 --> 00:21:14,899
Precisávamos de um tubarão
que andasse da esquerda para a direita
343
00:21:15,065 --> 00:21:17,818
e outro da direita para a esquerda.
344
00:21:17,985 --> 00:21:21,238
E outro numa grande grua.
345
00:21:21,405 --> 00:21:23,741
Tínhamos três tubarões para construir.
346
00:21:25,409 --> 00:21:28,245
Instalaram-se num barracão
em San Fernando Valley.
347
00:21:28,412 --> 00:21:32,333
Era como se estivessem a criar
a nave Apollo, algo novo.
348
00:21:32,500 --> 00:21:35,836
O Bob Mattey tinha talento.
349
00:21:36,003 --> 00:21:39,381
E como já tinha construído
outras coisas fantásticas,
350
00:21:39,548 --> 00:21:43,302
como a lula gigante
das 20 000 Léguas Submarinas,
351
00:21:43,469 --> 00:21:47,807
ele sabia como o construir.
Por isso, em teoria, ia funcionar.
352
00:21:47,973 --> 00:21:51,727
Decidi dar o nome do meu advogado,
Bruce Ramer, ao tubarão,
353
00:21:51,894 --> 00:21:53,979
e comecei-lhe a chamar Bruce.
354
00:21:54,146 --> 00:21:58,192
Depois, no barracão dos tubarões,
onde estavam a trabalhar,
355
00:21:58,359 --> 00:22:00,027
começaram a chamar-lhe Bruce.
356
00:22:00,194 --> 00:22:02,905
E já ninguém se lembrava
porque se chamava Bruce,
357
00:22:03,072 --> 00:22:05,241
chamava-se simplesmente Bruce.
358
00:22:05,407 --> 00:22:09,161
O filme estreou numa fase
em que eu estava a aprender, sozinho,
359
00:22:09,328 --> 00:22:13,457
a fazer efeitos visuais,
efeitos mecânicos e caracterização.
360
00:22:13,624 --> 00:22:16,961
Como o Bruce,
porque queria uma carreira no setor
361
00:22:17,127 --> 00:22:18,712
e adorava tudo aquilo.
362
00:22:19,880 --> 00:22:22,758
Como construtor de animatrónica,
363
00:22:22,925 --> 00:22:28,597
realizar isso a essa escala,
com maquinaria hidráulica e potente,
364
00:22:28,764 --> 00:22:31,016
é notável.
365
00:22:32,309 --> 00:22:35,312
Basicamente,
pesquisei muito sobre tubarões
366
00:22:35,479 --> 00:22:38,899
e falei com o Ron e a Valerie Taylor.
367
00:22:39,066 --> 00:22:42,695
Conhecia-os bem do documentário
Blue Water, White Death.
368
00:22:42,862 --> 00:22:45,155
E queria que apoiassem a produção
369
00:22:45,322 --> 00:22:48,158
e que também pudessem
trabalhar no filme.
370
00:22:48,325 --> 00:22:52,121
Perguntei-lhes se podíamos arranjar
imagens de tubarões-brancos
371
00:22:52,288 --> 00:22:54,039
para intercalar com o mecânico.
372
00:22:55,291 --> 00:22:56,876
Disseram que sim.
373
00:22:57,042 --> 00:22:59,753
"Vamos à Grande Barreira
de Coral na Austrália
374
00:22:59,920 --> 00:23:02,131
e arranjamos-te essas imagens".
375
00:23:02,298 --> 00:23:06,927
Confiou em nós para obtermos
o que conseguíssemos, segundo o guião.
376
00:23:07,094 --> 00:23:10,347
Basicamente, percebeu, na altura,
377
00:23:10,514 --> 00:23:14,977
que poderia ter de filmar
de acordo com o que tínhamos,
378
00:23:15,144 --> 00:23:20,608
porque é um animal selvagem
e não fazem o que queremos.
379
00:23:22,693 --> 00:23:24,194
No terreno,
380
00:23:24,361 --> 00:23:28,198
o estúdio disse que íamos começar
a filmar no próximo mês.
381
00:23:28,365 --> 00:23:32,870
Disse: "Esperem, tenho um ano
e meio para construir o tubarão".
382
00:23:33,037 --> 00:23:34,413
"Não, não tens."
383
00:23:34,580 --> 00:23:37,333
"Vamos começar a filmar,
o livro é tão popular",
384
00:23:37,499 --> 00:23:39,001
só interessa o dinheiro.
385
00:23:39,168 --> 00:23:42,838
Não interessa o que estávamos
a fazer, quão complicado era.
386
00:23:43,005 --> 00:23:47,384
Disse que não e o Steven conseguiu
que adiassem até maio.
387
00:23:47,551 --> 00:23:50,638
Fui lá com o John Milius
e o George Lucas
388
00:23:50,804 --> 00:23:56,435
e o John enfiou a cabeça no tubarão
e disse para fecharem a mandíbula.
389
00:23:56,602 --> 00:23:59,605
E eu gritei: "Não!
John, sai do tubarão".
390
00:24:01,023 --> 00:24:03,233
Fomos visitar o Steven
391
00:24:03,400 --> 00:24:07,655
e ele queria mostrar-nos a construção
do tubarão, que era impressionante.
392
00:24:07,821 --> 00:24:12,785
Pensei que seria um bom filme,
era óbvio que ia ser um grande êxito.
393
00:24:12,952 --> 00:24:17,247
O George olhou para o tubarão e disse:
"Vai ser o maior sucesso de sempre".
394
00:24:17,414 --> 00:24:21,794
Claro, pensei: "Tomara que esteja
certo", mas não acreditei.
395
00:24:23,087 --> 00:24:25,881
Nunca tivemos, até ao último minuto,
396
00:24:26,048 --> 00:24:30,552
um guião que agradasse a todos.
397
00:24:30,719 --> 00:24:35,766
E o estúdio queria
que avançássemos antes de uma greve.
398
00:24:35,933 --> 00:24:40,729
Por isso, fomos forçados a ir
até ao local, a começar a filmar.
399
00:24:40,896 --> 00:24:44,733
E ele duvidava seriamente
que fosse a decisão certa.
400
00:24:46,318 --> 00:24:51,448
Não começámos este filme
devidamente preparados.
401
00:24:53,867 --> 00:24:57,246
Nos primeiros fotogramas do filme,
somos um tubarão.
402
00:24:57,413 --> 00:25:01,792
E estamos a caçar.
Mostra-nos o que é possível no cinema.
403
00:25:01,959 --> 00:25:05,045
A minha cena preferida do filme
é a abertura.
404
00:25:08,382 --> 00:25:14,304
A abertura é sensacional.
Põe-nos logo em sentido, assim.
405
00:25:14,471 --> 00:25:17,141
- Onde vamos?
- Nadar.
406
00:25:17,307 --> 00:25:20,519
A abertura de um filme é tudo.
407
00:25:20,686 --> 00:25:24,231
Se falhares aí, o resto não importa.
408
00:25:24,398 --> 00:25:26,734
O início de Tubarão é simples
409
00:25:26,900 --> 00:25:29,903
e pode ser
a cena mais violenta do filme.
410
00:25:30,070 --> 00:25:34,575
E, ao mesmo tempo,
é uma cena que esconde o monstro.
411
00:25:41,165 --> 00:25:46,920
No guião original de Peter Benchley,
o tubarão aparece.
412
00:25:47,087 --> 00:25:49,006
Mas o tubarão estava avariado.
413
00:25:50,466 --> 00:25:52,843
E apercebi-me
de que era mais assustador
414
00:25:53,010 --> 00:25:56,180
sem o tubarão do que com o tubarão.
415
00:25:56,346 --> 00:26:00,642
Comparo sempre a minha cena
no Tubarão com a cena no Psico,
416
00:26:00,809 --> 00:26:02,936
a senhora no duche.
417
00:26:03,103 --> 00:26:07,691
Porque é algo horrível
que surge do nada.
418
00:26:07,858 --> 00:26:10,652
Muito do que tornou
a cena muito assustadora
419
00:26:10,819 --> 00:26:14,990
foi sabermos o que lá estava
e o que estava a acontecer,
420
00:26:15,157 --> 00:26:16,492
sem conseguir ver.
421
00:26:17,826 --> 00:26:21,163
O realizador
que mais me influenciou
422
00:26:21,330 --> 00:26:24,124
na realização do Tubarão
foi Alfred Hitchcock,
423
00:26:24,291 --> 00:26:27,461
o que conseguia fazer
com o poder da sugestão.
424
00:26:27,628 --> 00:26:31,715
Se pudesse aplicar um pouco disso
ao meu estilo,
425
00:26:31,882 --> 00:26:36,762
talvez pudesse tornar o Tubarão
na minha homenagem ao Hitch.
426
00:26:37,930 --> 00:26:41,934
O que atormenta, no Tubarão é:
é assim tão grande?
427
00:26:42,101 --> 00:26:44,728
Como é este peixe no mar?
428
00:26:44,895 --> 00:26:49,399
E, durante o filme, ele vai levantando
o pano enquanto avançamos.
429
00:26:51,568 --> 00:26:55,030
Quando filmámos a cena,
ela tinha um arnês
430
00:26:55,197 --> 00:27:00,619
e cinco pessoas ficavam numa corda
431
00:27:00,786 --> 00:27:02,496
e outras cinco pessoas noutra.
432
00:27:04,706 --> 00:27:07,918
Queria este efeito,
para a frente e para trás.
433
00:27:09,962 --> 00:27:11,588
Seria muito mais assustador
434
00:27:11,755 --> 00:27:16,510
se víssemos a força de como o tubarão
a leva pela água.
435
00:27:16,677 --> 00:27:18,679
Nunca esquecerei a abertura,
436
00:27:18,846 --> 00:27:22,099
em que ela é arrastada
sem piedade pelo oceano,
437
00:27:22,266 --> 00:27:26,311
os diferentes ângulos das câmaras
e como é arrastada para longe de nós,
438
00:27:26,478 --> 00:27:29,773
impotente perante esta ameaça
sob a superfície.
439
00:27:29,940 --> 00:27:34,027
Se fizeram isto três minutos
depois de o filme começar,
440
00:27:34,194 --> 00:27:37,531
o que mais irão fazer?
441
00:27:37,698 --> 00:27:43,871
Alguém me ajude! Alguém me ajude!
442
00:27:43,996 --> 00:27:48,375
NOVAMENTE, ÁGUAS CALMAS...
443
00:28:00,429 --> 00:28:04,975
Martha's Vineyard, em Massachusetts,
uma ilha ao largo da costa insular,
444
00:28:05,142 --> 00:28:06,727
linda, pitoresca
445
00:28:06,894 --> 00:28:11,565
e prestes a transformar-se
na vila fictícia de Amity.
446
00:28:14,484 --> 00:28:17,696
Foi o diretor artístico
que escolheu Martha's Vineyard?
447
00:28:17,863 --> 00:28:21,074
Foi até lá
e analisou toda a costa insular.
448
00:28:22,784 --> 00:28:25,245
Ouvira dizer que Martha's Vineyard
449
00:28:25,412 --> 00:28:28,582
era uma vila onde as pessoas
passavam o verão,
450
00:28:28,749 --> 00:28:31,418
podia ser perfeita
e sugeri-lhe que fosse vê-la.
451
00:28:32,961 --> 00:28:38,383
Precisava de uma baía com 7,5 metros
de profundidade e marés baixas.
452
00:28:38,550 --> 00:28:44,848
Tinha um mapa de Nova Inglaterra
e visitei várias aldeias.
453
00:28:45,015 --> 00:28:47,267
E vi um barco em Martha's Vineyard.
454
00:28:47,434 --> 00:28:53,941
Fui lá a 17 de janeiro e descobri
que a profundidade era só 7,5 m,
455
00:28:54,107 --> 00:29:00,113
as marés eram baixas, e pensei:
"Meu Deus, isto vai ser um sucesso".
456
00:29:01,573 --> 00:29:04,034
Martha's Vineyard é uma ilha.
457
00:29:04,201 --> 00:29:08,455
É um pedacinho de terra ao largo
da costa de Massachusetts.
458
00:29:08,622 --> 00:29:13,085
É uma ilha deslumbrante
e uma estância balnear.
459
00:29:15,045 --> 00:29:17,172
Passei muito tempo
em Martha's Vineyard
460
00:29:17,339 --> 00:29:19,633
e todos os "não-atores" que ele usa
461
00:29:19,800 --> 00:29:24,554
representam o espírito
de um local idílico e seguro,
462
00:29:24,721 --> 00:29:26,181
que é algo boémio.
463
00:29:26,348 --> 00:29:29,977
Se formos lá agora,
parece que parou nos anos 70.
464
00:29:30,143 --> 00:29:36,066
E acho que tudo isso ajuda, porque dá
ao mundo uma grande autenticidade.
465
00:29:36,233 --> 00:29:39,653
Ouve, chefe, tem cuidado, sim?
466
00:29:39,820 --> 00:29:42,280
- Nesta cidade? Olá.
- Olá, pai.
467
00:29:42,447 --> 00:29:47,285
Foi ótimo filmar em Martha's Vineyard.
Gostei muito. Foi emocionante.
468
00:29:47,452 --> 00:29:52,249
Nunca tinha filmado no exterior,
a não ser para filmagens televisivas.
469
00:29:52,416 --> 00:29:56,586
Mas nunca para um filme.
E senti-me tão convencida.
470
00:29:57,671 --> 00:29:59,756
Martha's Vineyard é muito importante.
471
00:29:59,923 --> 00:30:03,844
Só vieram oito pessoas de Hollywood
para o filme.
472
00:30:04,011 --> 00:30:07,806
Roy Scheider, Richard Dreyfuss,
Robert Shaw, Lorraine Gary,
473
00:30:07,973 --> 00:30:12,310
Murray Hamilton, Teddy Grossman,
Susan Backlinie e Carl Gottlieb.
474
00:30:12,477 --> 00:30:15,647
Todos os outros que vemos
são de Martha's Vineyard.
475
00:30:15,814 --> 00:30:18,900
Houve um ataque de tubarão
em South Beach. Fatal.
476
00:30:19,067 --> 00:30:20,360
Vou encerrar a praia.
477
00:30:20,527 --> 00:30:25,782
Li sobre as filmagens
do Tubarão nos jornais de Vineyard.
478
00:30:25,949 --> 00:30:29,036
Liguei ao meu agente,
que marcou uma reunião.
479
00:30:29,202 --> 00:30:31,288
Voei para Boston,
para falar com o Steven.
480
00:30:31,663 --> 00:30:37,919
Ele sabia que eu era da ilha
e queria um ambiente autêntico.
481
00:30:38,086 --> 00:30:41,131
Tive a sorte de poder participar.
482
00:30:41,298 --> 00:30:43,633
- Os teus pais nasceram cá?
- Sou de cá.
483
00:30:43,800 --> 00:30:47,429
Quando fizemos o Tubarão,
tinha feito 19 anos em Janeiro.
484
00:30:47,596 --> 00:30:50,849
Queriam que vestisse
umas calças à boca-de-sino
485
00:30:51,016 --> 00:30:55,562
e algo parecido com a parte de cima
de um macacão, tingido e rosa.
486
00:30:55,729 --> 00:30:59,608
E pensei: "Nunca vestiria isto".
487
00:30:59,775 --> 00:31:01,943
Disseram-me para trazer a minha roupa,
488
00:31:02,110 --> 00:31:08,200
umas calças caqui, uma camisa
e ainda tenho a camisola que usei.
489
00:31:08,366 --> 00:31:11,745
- Ponha-a à sua frente.
- Aqui está.
490
00:31:11,912 --> 00:31:15,040
Uau. O melhor é que ainda serve.
491
00:31:15,207 --> 00:31:17,084
Sim, incrível, não é?
492
00:31:17,250 --> 00:31:20,378
O casting de Asfalto Quente
correra muito bem
493
00:31:20,545 --> 00:31:22,881
com a Shari Rhodes,
diretora de casting.
494
00:31:23,048 --> 00:31:26,259
E tivemos imenso sucesso
com pessoas reais.
495
00:31:26,426 --> 00:31:28,136
Já estiveste preso?
496
00:31:28,303 --> 00:31:30,263
Pedi à Shari para tratar do casting
497
00:31:30,430 --> 00:31:35,352
e para arranjar habitantes locais para
atuarem no filme, ou até de Boston.
498
00:31:35,519 --> 00:31:39,856
Shari Rhodes fez um trabalho
fantástico a selecionar pessoas
499
00:31:40,023 --> 00:31:43,819
que pareciam e se comportavam
mesmo como locais.
500
00:31:43,985 --> 00:31:46,863
- Que tubarão é?
- Um tubarão-tigre.
501
00:31:47,030 --> 00:31:48,615
Um quê?
502
00:31:48,782 --> 00:31:51,034
Esteve lá e conheceu as pessoas.
503
00:31:51,201 --> 00:31:55,997
Acabei de pôr bronzeador
e estou a tentar aproveitar o sol...
504
00:31:56,164 --> 00:32:00,710
Ninguém está na água.
Por favor, vá tomar banho.
505
00:32:00,877 --> 00:32:06,341
Todas as pessoas
na assembleia municipal são reais.
506
00:32:06,508 --> 00:32:11,138
A recompensa de 3000 dólares
pelo tubarão, em dinheiro ou cheque?
507
00:32:11,304 --> 00:32:14,766
Não acho piada.
Não acho piada nenhuma.
508
00:32:14,933 --> 00:32:18,770
Dá ao filme uma sensação
de documentário improvisado.
509
00:32:18,937 --> 00:32:22,899
- Olá.
- Olá, jovem, como está?
510
00:32:23,066 --> 00:32:24,484
Este é Craig Kingsbury,
511
00:32:24,651 --> 00:32:28,113
conhecido por algumas pessoas
na ilha como a figura da ilha.
512
00:32:28,280 --> 00:32:32,701
É como uma grande família.
Ouvimos o que se passa em Edgartown.
513
00:32:32,868 --> 00:32:37,414
Muito disto são brincadeiras
e discussões em família e isso,
514
00:32:37,581 --> 00:32:38,748
mas todos se dão bem.
515
00:32:38,915 --> 00:32:42,627
- Qual é o assunto sério?
- Não há nada muito sério.
516
00:32:42,794 --> 00:32:45,297
Kingsbury inventou
as suas falas todas.
517
00:32:45,463 --> 00:32:49,050
Sempre que abre a boca, é ele a falar,
não escrevemos para ele.
518
00:32:49,217 --> 00:32:53,513
Espera até levarmos estes parvos
até à zona rochosa. Vai ser giro,
519
00:32:53,680 --> 00:32:55,932
vão desejar não terem nascido,
520
00:32:56,099 --> 00:33:00,145
quando sentirem as rochas
a bater nos barcos.
521
00:33:00,312 --> 00:33:02,981
Todas as personagens
têm um pouco de história
522
00:33:03,148 --> 00:33:06,109
e, quando aparecem,
ficamos interessados
523
00:33:06,276 --> 00:33:09,821
e, quando saem de cena,
sentimos a sua falta.
524
00:33:09,988 --> 00:33:13,825
O Tubarão é mais um filme
sobre pessoas do que sobre um tubarão.
525
00:33:13,992 --> 00:33:17,746
Sem essas pessoas,
não quereríamos saber do tubarão.
526
00:33:22,167 --> 00:33:26,046
Estamos num dos nossos locais
de filmagem, a vila de Oak Bluffs.
527
00:33:26,213 --> 00:33:29,007
É uma das nossas quatro lojas na vila
528
00:33:29,174 --> 00:33:34,179
e é um dos sítios onde mantemos
viva a memória do Tubarão.
529
00:33:34,346 --> 00:33:38,266
Sou o Todd Rebello.
O meu irmão fez de Michael Brody.
530
00:33:38,433 --> 00:33:41,728
Mãe, cortei-me.
Fui mordido por um vampiro.
531
00:33:41,895 --> 00:33:46,274
Tenho uma ótima memória, o dia em que
diz que foi mordido por um vampiro.
532
00:33:46,441 --> 00:33:50,362
Estávamos no jardim,
eu, o meu irmão e o Steven.
533
00:33:50,528 --> 00:33:53,573
E ele estava a fazer-nos
perguntas atrás de perguntas.
534
00:33:53,740 --> 00:33:55,659
Era mesmo muito jovem,
535
00:33:55,825 --> 00:33:59,079
podia ser o meu irmão mais velho.
536
00:33:59,246 --> 00:34:00,747
As poças são para velhotas.
537
00:34:00,914 --> 00:34:03,917
Eu sei que são,
mas faz isso pelo velhote.
538
00:34:04,084 --> 00:34:07,879
O meu irmão morreu aos 37 anos.
Foi trágico, três filhos.
539
00:34:08,046 --> 00:34:13,051
Faço tudo o que posso para manter
essa memória e a sua memória vivas.
540
00:34:17,138 --> 00:34:20,809
Após alguns dias a filmar
com os meus filhos,
541
00:34:20,976 --> 00:34:26,523
pediram-me
para tomar conta dos miúdos.
542
00:34:26,690 --> 00:34:30,902
Estava sempre em segundo plano
e tinha a câmara comigo.
543
00:34:31,069 --> 00:34:34,364
Isto foi no tempo das Super 8.
544
00:34:35,907 --> 00:34:40,078
Fiquei muito feliz por ver os locais
envolvidos nisto.
545
00:34:40,245 --> 00:34:42,580
E falávamos sobre isso
mesmo passados anos.
546
00:34:42,747 --> 00:34:45,834
Ainda falamos, com o Jeff Voorhees,
547
00:34:46,001 --> 00:34:48,837
o menino que é comido pelo tubarão.
548
00:34:49,004 --> 00:34:51,339
Vou buscar o colchão
e voltar para a água.
549
00:34:51,506 --> 00:34:53,341
Mostra os dedos.
550
00:34:54,426 --> 00:34:56,553
Alex Kintner, estão a ficar enrugados.
551
00:34:56,720 --> 00:34:58,597
Só mais um pouco.
552
00:34:58,763 --> 00:35:01,558
- Só mais dez minutos.
- Obrigado.
553
00:35:01,725 --> 00:35:06,104
Filmaram isso em maio.
Foi nessa cena que entrei.
554
00:35:06,271 --> 00:35:10,275
Se conhecem a água de Nova Inglaterra,
Martha's Vineyard,
555
00:35:10,442 --> 00:35:14,321
não nado aqui até julho.
A água está gelada em maio.
556
00:35:14,487 --> 00:35:19,409
Perguntavam se tinha medo do tubarão,
mas tinha era medo de congelar.
557
00:35:22,203 --> 00:35:25,457
Acho que a cena do Kintner
é um belo exemplo
558
00:35:25,624 --> 00:35:27,584
do talento do Spielberg.
559
00:35:27,751 --> 00:35:33,590
Em cada escolha que faz,
mostra a tensão, a paranoia
560
00:35:33,757 --> 00:35:36,134
e não sabemos bem para onde olhar.
561
00:35:36,301 --> 00:35:40,513
A tensão criada com os recursos
cinematográficos na cena
562
00:35:40,680 --> 00:35:43,642
é tão imersiva, fluida e perfeita.
563
00:35:45,685 --> 00:35:49,856
Tem os cortes com transições,
a lente de foco dividido.
564
00:35:50,023 --> 00:35:54,444
E depois, no clímax, o zoom com efeito
vertiginoso que o Hitchcock inventou.
565
00:35:54,611 --> 00:35:56,821
Envolve o público,
566
00:35:56,988 --> 00:36:01,117
com um ritmo perfeito
e depois remata.
567
00:36:06,373 --> 00:36:12,504
Tudo isto é para nos submergir
na experiência de Brody
568
00:36:12,671 --> 00:36:17,425
de estar na praia,
no dia em que aconteceu algo terrível.
569
00:36:17,592 --> 00:36:21,304
- Saiam da água.
- Saiam todos. Saiam!
570
00:36:21,471 --> 00:36:23,765
Naquele tempo,
não pensava em cinema.
571
00:36:23,932 --> 00:36:26,935
Pensava em planos.
572
00:36:27,102 --> 00:36:28,770
Quando fechar e abrir o plano,
573
00:36:28,937 --> 00:36:32,565
quando dar ao público uma ideia
do local para não se perder.
574
00:36:32,732 --> 00:36:36,277
Primeiro, ao filmar a cena,
tinham um manequim.
575
00:36:36,444 --> 00:36:42,450
Puseram-no num bote e o tubarão
mecânico mordeu o pequeno manequim.
576
00:36:44,953 --> 00:36:48,540
Havia um barril enorme, mesmo
à superfície, cheio de sangue.
577
00:36:48,707 --> 00:36:52,085
Ele disse:
"Vais levar a jangada até ao barril",
578
00:36:52,252 --> 00:36:56,339
e, de repente, o sangue
começa a subir como um foguete.
579
00:36:56,506 --> 00:36:58,383
E veem-me a subir e a descer.
580
00:36:58,550 --> 00:37:02,637
Eram dois tipos a puxar-me e a dar-me
oxigénio, quando estava submerso.
581
00:37:04,431 --> 00:37:05,807
Pobre Jeff.
582
00:37:05,974 --> 00:37:10,645
Saiu da água e tirou
aquelas coisas dos olhos.
583
00:37:10,812 --> 00:37:12,564
Alex?
584
00:37:12,731 --> 00:37:15,942
E depois repetiu a cena
e resultou muito bem.
585
00:37:16,109 --> 00:37:17,777
Alex?
586
00:37:20,947 --> 00:37:24,492
São eventos raros,
mas a realidade é que acontecem.
587
00:37:24,659 --> 00:37:29,706
A agitação e o movimento dos banhistas
chama a atenção do tubarão.
588
00:37:29,873 --> 00:37:31,249
Não se pode evitar.
589
00:37:31,374 --> 00:37:34,461
Os tubarões não infestam
as águas, vivem lá
590
00:37:34,669 --> 00:37:37,297
e nós é que invadimos o seu ambiente.
591
00:37:37,464 --> 00:37:41,259
Corremos um risco inerente
sempre que entramos na água.
592
00:37:41,426 --> 00:37:43,762
Um tubarão só consegue saborear
593
00:37:43,928 --> 00:37:46,890
ou saber o que algo é mordendo-o.
594
00:37:47,056 --> 00:37:50,685
E depois decidem
se vão ou não comer isso.
595
00:37:50,852 --> 00:37:54,898
E, em muitos casos,
decidem que não e afastam-se.
596
00:37:55,064 --> 00:37:57,776
Houve um ataque mortal
de tubarão em Cape Cod.
597
00:37:57,942 --> 00:38:01,404
Foi o primeiro ataque fatal
de tubarão no Massachusetts
598
00:38:01,571 --> 00:38:03,907
desde 1936.
599
00:38:04,073 --> 00:38:06,451
Quando o bodyboarder Arthur Medici
600
00:38:06,618 --> 00:38:09,412
foi morto por um tubarão-branco
em Cape Cod,
601
00:38:09,579 --> 00:38:13,041
onde fazemos a nossa investigação,
teve um efeito profundo,
602
00:38:13,208 --> 00:38:16,544
pessoal e, depois, profissionalmente.
603
00:38:16,711 --> 00:38:20,465
Foi a primeira fatalidade
em mais de 80 anos no Cabo
604
00:38:20,632 --> 00:38:23,176
e transtornou toda a comunidade.
605
00:38:23,343 --> 00:38:27,972
- Vão encerrar as praias?
- Sim, vamos.
606
00:38:29,849 --> 00:38:32,644
Ao contrário do filme,
não queríamos esconder nada.
607
00:38:32,811 --> 00:38:38,483
e admito que alguns concessionários
não queriam falar de tubarões.
608
00:38:38,650 --> 00:38:41,986
É tudo psicológico.
Se gritar "barracuda",
609
00:38:42,153 --> 00:38:45,031
toda a gente fica pasmada.
610
00:38:46,115 --> 00:38:52,622
Se gritar "tubarão", temos pânico
nas mãos no 4 de Julho.
611
00:38:52,789 --> 00:38:56,000
O Tubarão saiu num momento,
certamente nos EUA,
612
00:38:56,167 --> 00:38:58,336
mas também em todo o mundo,
613
00:38:58,503 --> 00:39:03,049
em que estávamos a sair
de um período de agitação social.
614
00:39:03,216 --> 00:39:05,552
Essa era, no início dos anos 70,
615
00:39:05,718 --> 00:39:10,640
provocava estas reações emocionais
nos humanos,
616
00:39:10,807 --> 00:39:16,229
o medo, o perigo,
coisas sem respostas fáceis.
617
00:39:16,396 --> 00:39:19,983
Na América, tínhamos
a Guerra do Vietname e Watergate.
618
00:39:20,149 --> 00:39:23,653
Demitir-me-ei da presidência
amanhã ao meio-dia.
619
00:39:23,820 --> 00:39:28,116
Foram tempos turbulentos
durante a rodagem do filme.
620
00:39:28,283 --> 00:39:31,786
A ideia de um político corrupto
esconder algo
621
00:39:31,953 --> 00:39:34,414
dos cidadãos era muito poderosa.
622
00:39:34,581 --> 00:39:37,625
Murray Hamilton,
uma espécie de autarca,
623
00:39:37,792 --> 00:39:42,589
representava o poder e o dinheiro
acima da segurança humana.
624
00:39:42,755 --> 00:39:44,173
Representava muita coisa.
625
00:39:47,468 --> 00:39:52,181
Sabia que era perigoso,
mas deixou as pessoas nadar na mesma.
626
00:39:52,348 --> 00:39:55,643
O tubarão
nem é o maior monstro do filme.
627
00:39:55,810 --> 00:40:00,815
O facto de o dinheiro e o lucro
estarem à espreita, nos bastidores,
628
00:40:00,982 --> 00:40:04,360
como sendo mais valiosos
do que as vidas em jogo,
629
00:40:04,527 --> 00:40:08,114
é algo que é sempre verdade
até certo ponto
630
00:40:08,281 --> 00:40:10,283
nesta sociedade capitalista.
631
00:40:10,450 --> 00:40:13,870
Nós vamos abrir. Vai ser
um dos melhores verões de sempre.
632
00:40:14,037 --> 00:40:15,705
Recebi umas críticas curiosas.
633
00:40:15,872 --> 00:40:18,249
Alguns gostaram muito,
outros detestaram.
634
00:40:18,416 --> 00:40:20,835
As praias estarão abertas
este fim de semana
635
00:40:21,002 --> 00:40:24,339
A minha preferida nem li,
porque não foi por escrito.
636
00:40:24,505 --> 00:40:27,383
Frank Mankiewicz
entrevistou Fidel Castro,
637
00:40:27,550 --> 00:40:29,427
perguntou-lhe o que andava a ler
638
00:40:29,594 --> 00:40:33,681
e respondeu: "Recentemente,
li um livro chamado Tiburon".
639
00:40:33,848 --> 00:40:36,768
E Mankiewicz disse:
"Lê thrillers americanos?"
640
00:40:36,935 --> 00:40:40,313
E Castro disse: "Não, está errado.
Não é um thriller.
641
00:40:40,480 --> 00:40:44,108
É uma metáfora genial
sobre a corrupção do capitalismo".
642
00:40:44,275 --> 00:40:46,903
Tentei que a editora
usasse isso num anúncio.
643
00:40:47,070 --> 00:40:48,738
Conseguem imaginar?
644
00:40:48,905 --> 00:40:52,909
"Uma metáfora genial sobre a corrupção
do capitalismo - Fidel Castro."
645
00:40:53,076 --> 00:40:56,120
Quem mais teria
uma citação do Fidel Castro?
646
00:40:56,287 --> 00:40:57,330
Mas não aceitaram.
647
00:40:58,706 --> 00:41:01,376
Nos últimos dias,
apareceu uma nuvem no horizonte
648
00:41:01,542 --> 00:41:06,881
desta bela zona balnear, uma nuvem
em forma de tubarão assassino.
649
00:41:07,048 --> 00:41:09,467
Estava em casa
e estava a dar o Tubarão.
650
00:41:09,634 --> 00:41:12,387
O meu pai morreu há 20 anos
651
00:41:12,553 --> 00:41:15,014
e, de repente,
ouço o meu pai a falar comigo.
652
00:41:15,181 --> 00:41:16,557
Parei, virei-me,
653
00:41:16,724 --> 00:41:19,519
era a cena em que entrevista
o presidente na praia.
654
00:41:19,686 --> 00:41:21,104
Ação de fundo.
655
00:41:21,270 --> 00:41:24,440
Tenho aqui comigo o presidente
de Amity, Lawrence Vaughn.
656
00:41:24,607 --> 00:41:27,026
Sr. Vaughn, e os boatos?
657
00:41:27,193 --> 00:41:28,361
Murray, já chega.
658
00:41:28,528 --> 00:41:30,071
Corta.
659
00:41:30,238 --> 00:41:33,533
Adoro quando podemos
lembrar-nos de tudo sobre ele.
660
00:41:33,700 --> 00:41:35,493
E é uma dádiva.
661
00:41:35,660 --> 00:41:38,788
As praias estão abertas
e as pessoas estão a divertir-se.
662
00:41:38,955 --> 00:41:41,249
Amity, como sabe, significa "amizade".
663
00:41:41,416 --> 00:41:43,251
David, já falámos sobre isto.
664
00:41:43,418 --> 00:41:47,296
Estivemos na filmagem de uma cena
de pânico na praia e perguntámo-nos:
665
00:41:47,463 --> 00:41:52,260
"O que aconteceria se algo aparecesse
e começasse a comer pessoas?"
666
00:41:52,427 --> 00:41:57,348
A rádio ontem à noite relatou
o avistamento de um tubarão-branco
667
00:41:57,515 --> 00:42:01,436
tão perto da costa que foi visto
por um nadador-salvador.
668
00:42:01,602 --> 00:42:03,438
O que reforça a ideia
669
00:42:03,604 --> 00:42:08,401
de que a cena de pânico podia ter sido
invadida por um tubarão-branco.
670
00:42:08,568 --> 00:42:12,030
Aí teríamos tido duas vezes
mais pânico ou, pior ainda,
671
00:42:12,196 --> 00:42:14,699
os atores pensariam
que fazia parte do filme.
672
00:42:14,866 --> 00:42:18,077
Seria como em Pearl Harbor:
"Isto não é um exercício".
673
00:42:18,161 --> 00:42:20,163
A ENTRAR EM EDGARTOWN
674
00:42:25,501 --> 00:42:29,839
A ponte é o ponto central
e também onde a diversão acontece,
675
00:42:30,006 --> 00:42:33,342
porque apesar de não ser suposto
saltarmos da ponte,
676
00:42:33,509 --> 00:42:35,928
150, 200 pessoas saltam
da ponte por hora.
677
00:42:37,805 --> 00:42:40,308
Ainda não saltei
da ponte do Tubarão.
678
00:42:40,475 --> 00:42:43,603
Ainda não arranjei coragem para isso.
679
00:42:43,770 --> 00:42:47,732
Tubarão. É um tubarão.
680
00:42:47,899 --> 00:42:50,485
A ponte do Tubarão
foi onde tudo aconteceu.
681
00:42:50,651 --> 00:42:56,616
Eu era um dos três rapazes
no barco dentro do estuário.
682
00:42:56,783 --> 00:42:58,076
Desata isso.
683
00:42:58,242 --> 00:43:00,078
Está emaranhado.
684
00:43:00,244 --> 00:43:01,913
- Melvin!
- Já vai!
685
00:43:02,080 --> 00:43:04,832
O ponto alto da minha vida
foi ter os meus filhos.
686
00:43:04,999 --> 00:43:07,418
Este deve ter sido o segundo.
687
00:43:07,585 --> 00:43:09,128
Vocês estão bem?
688
00:43:09,295 --> 00:43:11,380
Ia ser uma vítima no estuário.
689
00:43:14,759 --> 00:43:17,220
Quando caísse na boca,
690
00:43:17,386 --> 00:43:21,891
a cabeça do tubarão abrir-se-ia
e tinha muitos mecanismos por baixo.
691
00:43:22,058 --> 00:43:25,311
A cena foi feita
pelos tipos na barcaça
692
00:43:25,478 --> 00:43:27,814
com dispositivos pneumáticos.
693
00:43:27,980 --> 00:43:31,025
Um põe a cabeça a mexer
de um lado para o outro.
694
00:43:31,192 --> 00:43:36,280
Pensamos: "Vou entrar na boca
do tubarão e ainda vou ficar preso".
695
00:43:36,447 --> 00:43:39,867
Mas o Bob Mattey fez
os efeitos especiais e é fabuloso.
696
00:43:46,082 --> 00:43:51,796
Em algumas cenas que foram filmadas,
parece mesmo um tubarão-branco,
697
00:43:51,963 --> 00:43:55,091
consigo ver isso no meu trabalho.
698
00:43:55,258 --> 00:43:57,426
Quando o tubarão se vira de lado,
699
00:43:57,593 --> 00:44:03,182
é uma perspetiva incrivelmente
realista de um tubarão-branco.
700
00:44:03,349 --> 00:44:07,145
Queria que parecesse real, mostrar
como é uma mordida de tubarão.
701
00:44:09,147 --> 00:44:11,274
Sabia que o ia tornar tão assustador
702
00:44:11,440 --> 00:44:14,235
e tão realisticamente brutal
quanto possível.
703
00:44:14,402 --> 00:44:15,945
Claquete.
704
00:44:17,905 --> 00:44:19,448
Depois, na montagem,
705
00:44:19,615 --> 00:44:22,451
ganhei juízo em algumas sequências
706
00:44:22,618 --> 00:44:26,831
e editei algumas cenas muito
antes de a MPAA ver o filme.
707
00:44:28,791 --> 00:44:32,086
Um bom filme de terror
ou um bom thriller
708
00:44:32,253 --> 00:44:38,009
é o pesadelo perfeito feito à medida
do seu protagonista.
709
00:44:38,176 --> 00:44:41,387
Quando falamos
do misticismo do Tubarão,
710
00:44:41,554 --> 00:44:44,307
com este tubarão
a aproximar-se cada vez mais
711
00:44:44,473 --> 00:44:48,853
de uma pessoa que não gosta do mar,
712
00:44:49,020 --> 00:44:53,941
há uma ligação mística entre herói
e monstro e sentimos isso.
713
00:44:57,653 --> 00:45:00,865
- Não podemos filmar agora. Esperem.
- Esperem.
714
00:45:01,032 --> 00:45:04,702
Pede ao barco para içar a âncora
e lançá-la novamente ali.
715
00:45:04,869 --> 00:45:09,874
É o meu segundo dia no mar.
E faltam-me 54 dias.
716
00:45:10,041 --> 00:45:12,585
Se sobreviver a isto,
717
00:45:12,752 --> 00:45:15,588
terei aprendido muito,
porque, neste momento,
718
00:45:15,755 --> 00:45:18,674
só vos digo que filmar no mar
é duas vezes mais lento
719
00:45:18,841 --> 00:45:20,176
do que filmar em terra.
720
00:45:20,343 --> 00:45:25,264
Quando finalmente entraram na água,
precisaram de apoio local.
721
00:45:25,431 --> 00:45:27,099
Fiz o meu papel
722
00:45:27,266 --> 00:45:30,645
e depois tive a sorte de fazer parte
do departamento marinho.
723
00:45:30,811 --> 00:45:35,733
E foi aí que vi os bastidores
do que aconteceu no filme.
724
00:45:35,900 --> 00:45:37,818
Começaram no início de maio
725
00:45:37,985 --> 00:45:41,030
e achavam que estariam despachados
no 4 de julho.
726
00:45:41,197 --> 00:45:43,741
Não estavam a cumprir os prazos,
727
00:45:43,908 --> 00:45:45,993
por causa do que tinham de enfrentar.
728
00:45:46,160 --> 00:45:52,583
O mês de agosto de 1974 é
uma marcha da morte na água.
729
00:45:52,750 --> 00:45:55,711
Estivemos no mar
quatro meses e meio, cinco meses
730
00:45:55,878 --> 00:45:59,382
e começámos a afundar-nos,
literalmente.
731
00:45:59,548 --> 00:46:02,385
Não é o tempo que demora o take
que nos atrasa.
732
00:46:02,551 --> 00:46:07,014
É o tempo entre os takes
que nos atrasa.
733
00:46:07,181 --> 00:46:10,518
Quando se lida com água,
não é duas vezes mais difícil,
734
00:46:10,685 --> 00:46:13,145
é logo cinco vezes mais difícil.
735
00:46:13,312 --> 00:46:15,606
Ele ri-se sempre
quando trabalho com água.
736
00:46:15,773 --> 00:46:17,608
Diz: "Não sabes como é difícil?"
737
00:46:17,775 --> 00:46:19,110
"Sim, sei."
738
00:46:19,277 --> 00:46:22,154
Não foi nada divertido
produzir o Tubarão.
739
00:46:22,321 --> 00:46:26,075
Foi muito difícil estar em mar aberto,
740
00:46:26,242 --> 00:46:29,120
ser sacudido pelas ondas,
pelas correntes.
741
00:46:29,287 --> 00:46:31,622
Outra vez. O tubarão aproxima-se.
742
00:46:31,789 --> 00:46:34,542
Temos de recolocar a âncora,
reposicionar a câmara
743
00:46:34,709 --> 00:46:40,214
e, de repente, a barcaça com
os geradores está demasiado longe.
744
00:46:40,381 --> 00:46:43,384
E 80 por cento das vezes
o tubarão não funcionava.
745
00:46:44,969 --> 00:46:48,180
O primeiro erro foi construí-lo
para água doce.
746
00:46:48,347 --> 00:46:51,100
- Qual é a diferença?
- Bem, eletrólise.
747
00:46:51,267 --> 00:46:52,852
Construíram-no à pressa
748
00:46:53,019 --> 00:46:55,730
e depois viram
que a água salgada corrói tudo.
749
00:46:55,896 --> 00:47:00,067
Testaram o tubarão pela primeira vez
e tínhamos 20 barcos de turistas
750
00:47:00,234 --> 00:47:02,737
na área para ver o tubarão em ação.
751
00:47:02,903 --> 00:47:06,365
O tubarão estava numa plataforma
de 27 metros, debaixo de água.
752
00:47:06,532 --> 00:47:09,035
Pressionando um botão
e puxando uma alavanca,
753
00:47:09,201 --> 00:47:11,871
a cabeça do tubarão sairia da água.
754
00:47:12,038 --> 00:47:16,292
E isto aconteceu mesmo,
o tubarão saiu de cauda.
755
00:47:16,459 --> 00:47:21,756
Saiu de cauda
e parecia uma lua de oito metros.
756
00:47:21,922 --> 00:47:27,428
Às vezes, íamos ao armazém
e víamos tubarões alinhados
757
00:47:27,595 --> 00:47:31,140
e estavam sempre a trabalhar nisso.
758
00:47:31,307 --> 00:47:36,145
Às vezes, entrávamos na água
e o tubarão deixava de funcionar.
759
00:47:38,814 --> 00:47:43,069
E pensávamos: "Meu Deus,
vão acabar este filme?
760
00:47:43,235 --> 00:47:46,030
Havia microfones de rádio
por toda a ilha
761
00:47:46,197 --> 00:47:49,909
e estavam sempre a dizer:
"O tubarão não funciona.
762
00:47:50,076 --> 00:47:51,118
Não funciona".
763
00:47:51,285 --> 00:47:55,164
E, um dia, ouvimos isto:
"O tubarão funciona.
764
00:47:55,331 --> 00:47:56,957
Repito: o tubarão funciona.
765
00:47:57,124 --> 00:48:00,711
O barco está a afundar.
O barco está a afundar".
766
00:48:00,878 --> 00:48:02,588
E eu estava naquele barco.
767
00:48:02,755 --> 00:48:03,798
Tempo.
768
00:48:03,964 --> 00:48:07,093
Estávamos a retirar
um dos barris do barco.
769
00:48:07,259 --> 00:48:10,679
Mas o barco a motor era tão rápido
que puxou as tábuas
770
00:48:10,846 --> 00:48:13,349
do casco do Orca
e, claro, a água entrou
771
00:48:13,516 --> 00:48:15,643
e o barco afundou em dois minutos.
772
00:48:15,810 --> 00:48:19,772
"Tirem os atores do barco.
Tirem os atores do barco."
773
00:48:19,939 --> 00:48:22,775
John Carter, que ganhou
um Óscar para Melhor Som,
774
00:48:22,942 --> 00:48:25,945
pegou no gravador,
pô-lo por cima da cabeça e disse:
775
00:48:26,112 --> 00:48:28,697
"Deixem os atores.
Salvem a malta do som".
776
00:48:30,032 --> 00:48:33,577
E ainda hoje vejo o John
a afundar-se com o gravador
777
00:48:33,744 --> 00:48:36,372
e, meses depois,
apareceu com um Óscar na mão.
778
00:48:37,790 --> 00:48:39,542
As condições são tão difíceis
779
00:48:39,708 --> 00:48:44,422
que prejudicaram o cronograma
e estamos aqui há 105 dias.
780
00:48:44,588 --> 00:48:47,425
E só estávamos marcados
para cerca de 65 ou 70 dias.
781
00:48:47,591 --> 00:48:49,427
E o orçamento do filme?
782
00:48:49,593 --> 00:48:52,930
Derrapou
cerca de milhão e meio de dólares.
783
00:48:53,097 --> 00:48:54,348
Não somos marinheiros.
784
00:48:54,515 --> 00:48:57,768
Éramos cineastas,
uma produtora de cinema
785
00:48:57,935 --> 00:49:00,312
e parecíamos peixes fora de água.
786
00:49:00,479 --> 00:49:05,818
Houve alturas em que pensei
que o Tubarão seria a última coisa
787
00:49:05,985 --> 00:49:10,448
que faria antes de deixarem
de me contratar.
788
00:49:10,614 --> 00:49:12,032
Era notícia em todo o lado
789
00:49:12,825 --> 00:49:15,536
e quando falava com ele,
790
00:49:15,703 --> 00:49:18,205
sabia que ele estava
a passar um mau bocado.
791
00:49:18,372 --> 00:49:20,040
Ele era a história.
792
00:49:20,207 --> 00:49:27,006
No setor do entretenimento, falavam
da produção problemática que é.
793
00:49:27,173 --> 00:49:31,302
O realizador disse ao diretor
do estúdio que não ia cumprir o prazo.
794
00:49:31,469 --> 00:49:35,431
Passados 60 dias,
já estávamos atrasados 20 dias,
795
00:49:35,598 --> 00:49:38,184
e alguém de Hollywood,
um ator, veio ter comigo
796
00:49:38,350 --> 00:49:41,937
e disse: "Dizem que vais ficar
desempregado depois deste filme,
797
00:49:42,104 --> 00:49:44,398
foste irresponsável com o orçamento".
798
00:49:44,565 --> 00:49:48,444
Estava tão convicto disto
que até me disse isto.
799
00:49:48,611 --> 00:49:50,237
Foi muito maldoso.
800
00:49:51,989 --> 00:49:55,784
Esqueci-me disso quando voltei
às filmagens na semana seguinte,
801
00:49:55,951 --> 00:49:57,244
mas desmotivou-me.
802
00:49:57,411 --> 00:50:01,665
E a meio do Tubarão não podia
garantir controlo sobre nada.
803
00:50:03,709 --> 00:50:07,588
Há um momento muito real,
na produção deste filme,
804
00:50:07,755 --> 00:50:09,965
em que há um diálogo permanente
805
00:50:10,132 --> 00:50:16,639
sobre se é fisicamente possível
fazer este filme.
806
00:50:16,805 --> 00:50:21,018
Ultrapassámos tanto o orçamento,
em dias de filmagens e dinheiro.
807
00:50:21,185 --> 00:50:23,562
Havia uma forte sensação
808
00:50:23,729 --> 00:50:26,524
de que o estúdio
encerraria a produção.
809
00:50:26,690 --> 00:50:31,570
Nunca senti que queria desistir.
Tinha terror de ser despedido.
810
00:50:31,737 --> 00:50:34,323
Sid Sheinberg, que dirigia o estúdio,
811
00:50:34,490 --> 00:50:38,661
foi a Martha's Vineyard
só para aferir os danos.
812
00:50:38,827 --> 00:50:42,373
Ficou em Kelley House,
um hotel em Edgartown.
813
00:50:42,540 --> 00:50:44,792
E puxou-me para as traseiras da casa,
814
00:50:44,959 --> 00:50:49,296
sentámo-nos nuns degraus cinzentos,
no mesmo degrau.
815
00:50:49,463 --> 00:50:54,009
E ele disse: "Não sei se é possível
terminar o filme desta forma.
816
00:50:54,176 --> 00:50:57,263
O que fazemos?"
e eu disse: "Não, quero terminá-lo.
817
00:50:57,429 --> 00:50:58,973
Eu consigo acabar".
818
00:50:59,139 --> 00:51:02,768
Quando estamos sozinhos à noite,
é pior do que durante o dia,
819
00:51:02,935 --> 00:51:05,771
quando só pensamos
em fazer um bom filme.
820
00:51:05,938 --> 00:51:08,816
O Scorsese costumava visitar
as filmagens.
821
00:51:08,983 --> 00:51:12,444
Vinha até Martha's Vineyard
e ficava ali, com pena de mim.
822
00:51:12,611 --> 00:51:14,947
E lamentávamo-nos.
823
00:51:15,114 --> 00:51:19,034
Reparei que róis muito as unhas.
É por causa do dinheiro ou...
824
00:51:19,201 --> 00:51:20,578
Não fumo, não bebo.
825
00:51:20,744 --> 00:51:23,998
Perguntei ao Steven
o que fazia para desanuviar
826
00:51:24,164 --> 00:51:27,209
quando, se não era o tubarão,
era a alma que faltava.
827
00:51:27,376 --> 00:51:30,379
O que fazia para relaxar
e descomprimir?
828
00:51:30,546 --> 00:51:33,257
E disse que costumava
ir ao salão de jogos.
829
00:51:34,341 --> 00:51:35,968
Falava muito com a minha mãe.
830
00:51:36,135 --> 00:51:40,264
Só lhe dizia:
"Mamã, isto é mesmo impossível.
831
00:51:40,431 --> 00:51:42,391
Socorro".
832
00:51:42,558 --> 00:51:48,772
É difícil perceber
a lentidão com que avançávamos.
833
00:51:48,939 --> 00:51:54,403
Mas também é fascinante ver
como ele recalibra, reconstrói,
834
00:51:54,570 --> 00:51:58,782
volta a filmar, dá ideias
no local de filmagens
835
00:51:58,949 --> 00:52:05,456
para continuar a dar vida ao filme
tal como ele o via.
836
00:52:06,582 --> 00:52:11,462
Devagar. Posso ir devagar.
Desce daí e atira esta treta...
837
00:52:13,505 --> 00:52:17,009
Quando o tubarão aparece
e Brody recua até à cabina,
838
00:52:17,176 --> 00:52:19,595
disse-lhe: "Ao recuares,
nem olhes para ele,
839
00:52:19,762 --> 00:52:21,764
olha para onde o tubarão apareceu.
840
00:52:21,930 --> 00:52:26,352
Recua até à cabine e diz
que vais precisar de um barco maior".
841
00:52:26,518 --> 00:52:28,354
Vais precisar de um barco maior.
842
00:52:28,520 --> 00:52:32,274
O chefe Brody foi a minha primeira
paixoneta, com aquele bronzeado,
843
00:52:32,441 --> 00:52:35,194
e foi a sua expressão,
quando está a atirar isco,
844
00:52:35,361 --> 00:52:38,822
o tubarão aparece e a cabeça
dele aparece no enquadramento.
845
00:52:38,989 --> 00:52:42,993
E o cigarro está molhado.
Nunca esquecerei aquele plano.
846
00:52:43,160 --> 00:52:47,206
É o homem dos meus sonhos.
Vais precisar de um barco maior.
847
00:52:49,500 --> 00:52:52,252
O "vais precisar de um barco maior"
é uma bandeira
848
00:52:52,419 --> 00:52:55,839
que podemos abanar
quando acabamos de ver o filme.
849
00:52:56,006 --> 00:52:59,885
Acho impossível escrever
uma deixa intemporal.
850
00:53:00,052 --> 00:53:04,390
Ninguém pensa: "O que acabei
de escrever vai ser intemporal".
851
00:53:04,556 --> 00:53:07,142
O importante é o contexto.
Onde está o público?
852
00:53:07,309 --> 00:53:10,729
Estão tensos?
E que tipo de alívio trará?
853
00:53:10,896 --> 00:53:13,941
Nem tem de ter piada.
Quando o Arnold diz...
854
00:53:14,108 --> 00:53:15,734
Eu voltarei.
855
00:53:15,901 --> 00:53:18,737
Não pensei que causasse alarido.
856
00:53:18,904 --> 00:53:23,575
Mas o importante é que o público
já está a par da piada, nessa fase,
857
00:53:23,742 --> 00:53:25,119
e dá-lhe significado.
858
00:53:25,285 --> 00:53:27,204
Calcem as luvas, os dois!
859
00:53:27,371 --> 00:53:30,791
Quando as personagens do Hooper,
Brody e Quint se juntaram
860
00:53:30,958 --> 00:53:33,293
e tiveram de enfrentar
as suas diferenças,
861
00:53:33,460 --> 00:53:35,003
houve muito improviso.
862
00:53:35,170 --> 00:53:36,630
Quint, esquece isso.
863
00:53:36,797 --> 00:53:40,676
Podes ser o maior no laboratório,
mas aqui és só carga!
864
00:53:40,843 --> 00:53:42,761
Vem já para aqui!
865
00:53:42,928 --> 00:53:44,388
Os gravadores não paravam.
866
00:53:44,555 --> 00:53:49,476
Depois, pegar nessa improvisação
e encontrar as deixas melhores
867
00:53:49,643 --> 00:53:52,521
anotar tudo,
era o nosso trabalho no dia seguinte.
868
00:53:52,688 --> 00:53:56,316
Chefe, vamos lançar
outra boia com isco.
869
00:53:56,483 --> 00:53:57,985
Muito do filme foi assim.
870
00:53:58,152 --> 00:54:02,489
Na cena entre o Dreyfuss e o Shaw,
eles desafiam-se mutuamente.
871
00:54:02,656 --> 00:54:07,286
O Quint bebe uma lata de cerveja
e esmaga a lata.
872
00:54:07,453 --> 00:54:10,539
E o Dreyfuss tem
um copo de esferovite
873
00:54:10,706 --> 00:54:14,001
e também esmaga a esferovite.
874
00:54:14,168 --> 00:54:18,130
Surgiu no momento,
mas estávamos sempre a sugerir ideias.
875
00:54:18,297 --> 00:54:19,840
Vamos até lá,
876
00:54:20,007 --> 00:54:23,469
somos só nós os três, o Scheider,
o Dreyfuss, eu e o tubarão.
877
00:54:23,635 --> 00:54:25,804
Sei tudo da vida daqueles dois.
878
00:54:25,971 --> 00:54:29,433
E, até certo ponto,
tem sido muito aborrecido.
879
00:54:29,600 --> 00:54:31,977
Eram três homens muito diferentes
880
00:54:32,144 --> 00:54:34,897
em três fases muito diferentes
das suas carreiras.
881
00:54:35,063 --> 00:54:38,108
Mas acho que parte da química
882
00:54:38,275 --> 00:54:42,946
foi o facto de terem passado
um pouco deles para esses papéis.
883
00:54:43,113 --> 00:54:46,325
Tem mãos de citadino.
Passou a vida a contar dinheiro.
884
00:54:46,492 --> 00:54:48,285
Pronto, não preciso disto.
885
00:54:48,452 --> 00:54:50,954
Não preciso de heróis
da classe trabalhadora.
886
00:54:51,121 --> 00:54:56,210
Éramos muito competitivos
e o desejo de os três se destacarem
887
00:54:56,376 --> 00:54:59,713
impeliu a maioria das cenas ao limite.
888
00:54:59,880 --> 00:55:03,467
E penso que foi um desafio,
todos os dias
889
00:55:03,634 --> 00:55:06,053
ser tão bom ou melhor
do que o outro tipo.
890
00:55:06,220 --> 00:55:09,431
É também o que acontece na história.
891
00:55:09,598 --> 00:55:11,391
E isso ajuda o filme.
892
00:55:11,558 --> 00:55:14,978
O que é isto? Um chuveiro portátil
ou uma jaula de macacos?
893
00:55:15,145 --> 00:55:16,480
Jaula anti-tubarão.
894
00:55:16,647 --> 00:55:20,567
As querelas do Robert
com o Richard fora do ecrã
895
00:55:20,734 --> 00:55:23,278
ajudaram com a química da obra.
896
00:55:23,445 --> 00:55:27,783
Todos temos métodos diferentes.
Eu bebo quando estou entediado.
897
00:55:28,909 --> 00:55:33,372
O Roy faz exercícios e bronzeia-se.
E o Dreyfuss fala.
898
00:55:33,539 --> 00:55:35,207
O Dreyfuss só fala.
899
00:55:35,374 --> 00:55:39,670
A personagem, como ma descreveram
antes de começarmos, interessou-me.
900
00:55:40,796 --> 00:55:44,091
E depois de começarem a filmar,
o que aconteceu?
901
00:55:45,676 --> 00:55:47,135
Cometera um erro.
902
00:55:47,302 --> 00:55:51,473
O Richard desafiava o Robert
e o Robert desafiava o Richard.
903
00:55:51,640 --> 00:55:53,308
Para de brincar, Hooper.
904
00:55:53,475 --> 00:55:54,601
Era quase um duelo.
905
00:55:54,768 --> 00:55:56,436
Hooper! Prego a fundo.
906
00:55:56,603 --> 00:55:59,147
Não terei de aturar isto
muito mais tempo.
907
00:55:59,314 --> 00:56:01,441
Em retrospetiva,
acabou por se revelar
908
00:56:01,608 --> 00:56:06,572
um tipo de provocação divertida,
única da relação entre eles.
909
00:56:06,738 --> 00:56:10,784
O Robert era uma das pessoas
mais poderosas que já conheci.
910
00:56:10,951 --> 00:56:12,619
Incrivelmente intenso.
911
00:56:12,786 --> 00:56:15,539
Era algo que emanava dele.
912
00:56:15,706 --> 00:56:18,584
Era um ator e escritor
muito talentoso.
913
00:56:18,750 --> 00:56:24,423
Era também, infelizmente, uma pessoa
extraordinariamente competitiva,
914
00:56:24,590 --> 00:56:26,174
sem necessidade.
915
00:56:26,341 --> 00:56:29,511
Havia uma relação de amor-ódio
entre eles.
916
00:56:29,678 --> 00:56:33,974
O Robert ficava muito frustrado
com o mau feitio do Richard.
917
00:56:34,141 --> 00:56:37,436
Como ator, tem sido um esforço em vão.
918
00:56:37,603 --> 00:56:41,607
E o Robert dificultou-lhe a vida,
pelo menos publicamente.
919
00:56:41,773 --> 00:56:46,987
Mas o Robert via que havia ali talento
e queria que ele tivesse sucesso.
920
00:56:47,154 --> 00:56:48,864
Brindamos à tua perna?
921
00:56:49,031 --> 00:56:52,659
- Eu bebo à tua perna.
- Brindamos às nossas pernas.
922
00:56:52,826 --> 00:56:54,703
A cena de que mais me orgulho
923
00:56:54,870 --> 00:56:58,290
é de tudo o que se passa
naquela noite, naquela cabina,
924
00:56:58,457 --> 00:57:03,170
de compararem cicatrizes
até à cena do Indianapolis
925
00:57:03,337 --> 00:57:07,507
é algo que consigo ver
vezes sem conta.
926
00:57:10,719 --> 00:57:14,848
Hooper, era o USS Indianapolis.
927
00:57:15,015 --> 00:57:18,352
Não só faz 50 anos
que o Tubarão estreou,
928
00:57:18,518 --> 00:57:22,522
como também faz 80 anos
que o USS Indianapolis se afundou.
929
00:57:22,689 --> 00:57:24,191
Estiveste no Indianapolis?
930
00:57:24,358 --> 00:57:27,778
Uma das melhores coisas que
o Howard Sackler me deu foi dizer:
931
00:57:27,944 --> 00:57:32,074
"Tenho interesse em explorar o motivo
do ódio do Quint aos tubarões.
932
00:57:33,200 --> 00:57:35,869
Já ouviste falar do USS Indianapolis?"
933
00:57:36,036 --> 00:57:38,288
Devo dizer que não tinha.
934
00:57:38,455 --> 00:57:40,499
Contou-me a história do Indianapolis
935
00:57:40,666 --> 00:57:43,043
e da sua função
na Segunda Guerra Mundial,
936
00:57:43,210 --> 00:57:46,254
trazer peças para a bomba atómica.
937
00:57:46,421 --> 00:57:47,506
O que aconteceu?
938
00:57:48,924 --> 00:57:53,136
Um submarino japonês afundou-nos
com dois torpedos, chefe.
939
00:57:54,179 --> 00:57:59,559
1100 homens caíram ao mar.
Afundou-se em 12 minutos.
940
00:57:59,726 --> 00:58:04,272
E todos os homens que caíram ao mar
foram devorados por tubarões.
941
00:58:04,439 --> 00:58:07,234
Durante meia hora,
nem sinal de tubarões.
942
00:58:07,401 --> 00:58:09,319
O Sackler sabia a história.
943
00:58:09,486 --> 00:58:14,116
Ele estivera na Marinha
e incluiu o incidente no argumento.
944
00:58:14,282 --> 00:58:16,660
"É a motivação de que precisamos."
945
00:58:16,827 --> 00:58:21,248
Assim que amanheceu,
os tubarões começaram a rondar.
946
00:58:21,415 --> 00:58:23,750
Depois, falei com o meu amigo
John Milius,
947
00:58:23,917 --> 00:58:27,003
que escreveu o Apocalypse Now,
um realizador fantástico,
948
00:58:27,170 --> 00:58:30,465
e disse-lhe para ler o guião
e se concentrar no discurso.
949
00:58:30,632 --> 00:58:34,970
O John depois enviou-me um monólogo
de sete ou oito páginas.
950
00:58:36,263 --> 00:58:38,098
O Shaw disse que era uma seca:
951
00:58:38,265 --> 00:58:41,601
"Não posso falar durante oito minutos.
952
00:58:41,768 --> 00:58:45,605
Deixa-me ir para casa
e reescrever o discurso".
953
00:58:45,772 --> 00:58:48,692
Eu disse: "Faz favor. Força".
954
00:58:48,859 --> 00:58:50,652
Era um escritor maravilhoso,
955
00:58:50,819 --> 00:58:53,530
tinha escrito a peça
The Man in the Glass Booth.
956
00:58:53,697 --> 00:58:56,324
E é isso que aparece no filme.
957
00:58:56,491 --> 00:59:01,037
Se o tubarão se aproximava,
começávamos a bater e a berrar.
958
00:59:01,204 --> 00:59:07,002
Às vezes, o tubarão afastava-se.
Às vezes, não se afastava.
959
00:59:07,169 --> 00:59:11,631
É fascinante ver o Robert Shaw
escolher interpretar esse monólogo
960
00:59:11,798 --> 00:59:14,801
com um sorriso, com satisfação.
961
00:59:14,968 --> 00:59:17,888
E depois percebemos a obsessão dele,
962
00:59:18,054 --> 00:59:21,516
como é assombrado pelos gritos
dos que morreram à sua volta.
963
00:59:21,683 --> 00:59:25,395
E sentimos isso.
Toda a cena transpira trauma.
964
00:59:25,562 --> 00:59:29,232
E depois ouve-se
aquele grito horrível e agudo.
965
00:59:29,399 --> 00:59:34,196
O mar fica vermelho,
apesar dos golpes e dos gritos,
966
00:59:34,362 --> 00:59:39,075
todos eles investem
e dilaceram-nos em mil pedaços.
967
00:59:39,242 --> 00:59:41,870
Como se prepara
para esta rotina todos os dias?
968
00:59:42,037 --> 00:59:45,248
Uísque, vodca, gin, o que for.
969
00:59:45,415 --> 00:59:48,543
Ele estava a ficar cada vez
mais parecido com o Quint.
970
00:59:48,710 --> 00:59:52,214
Disse-me que queria estar tocado
para fazer o monólogo,
971
00:59:52,380 --> 00:59:55,634
porque não queria fingir
estar bêbado ou alcoolizado.
972
00:59:55,801 --> 00:59:58,261
"Só preciso de um copito."
973
00:59:58,428 --> 01:00:01,139
Apanhou alguma bebedeira,
enquanto cá esteve?
974
01:00:01,306 --> 01:00:04,392
Não, só estou bêbado na televisão.
975
01:00:04,559 --> 01:00:08,814
Nunca me embebedo em privado,
no trabalho ou... Todos sabem isso.
976
01:00:08,980 --> 01:00:13,360
Estupidamente, concordei.
Nunca faria isso hoje.
977
01:00:14,736 --> 01:00:19,658
No dia seguinte, tiveram de ajudar
o Robert a entrar no Orca.
978
01:00:19,825 --> 01:00:24,913
E ele não conseguiu dizer
o monólogo todo.
979
01:00:25,080 --> 01:00:30,085
Nessa noite, estava a dormir
e o telefone tocou. Era o Robert.
980
01:00:30,252 --> 01:00:33,296
Ele disse: "O que aconteceu?
Envergonhei-te?
981
01:00:33,463 --> 01:00:37,592
Peço imensa desculpa.
Por favor, deixa-me repetir amanhã".
982
01:00:37,759 --> 01:00:40,846
E ele arrasou, no dia seguinte.
E foi isso.
983
01:00:41,012 --> 01:00:45,809
Mas, enfim, entregámos a bomba.
984
01:00:45,976 --> 01:00:49,396
O Quint quis ser caçador
de tubarões e pôs-se frente a frente
985
01:00:49,563 --> 01:00:52,190
com o que lhe causou
tanto trauma no passado.
986
01:00:52,357 --> 01:00:56,862
Em parte, pensa que se ultrapassar
isto pode esquecer o passado.
987
01:00:57,028 --> 01:00:58,780
Vemos medo nos seus olhos.
988
01:00:58,947 --> 01:01:02,242
Pensa que este é o tubarão
que o vai apanhar.
989
01:01:02,409 --> 01:01:06,580
Há algo de muito poderoso
num fim trágico inevitável.
990
01:01:07,831 --> 01:01:09,791
Foi sempre o destino da personagem.
991
01:01:13,503 --> 01:01:16,423
Os tubarões-brancos caçam
de forma impressionante,
992
01:01:16,590 --> 01:01:17,966
saltando fora da água.
993
01:01:19,384 --> 01:01:21,219
Meu Deus.
994
01:01:21,386 --> 01:01:24,472
Vemos isto no filme,
quando ataca o Orca.
995
01:01:26,641 --> 01:01:29,394
Nunca vi um tubarão-branco
fazer isto a um barco.
996
01:01:29,561 --> 01:01:35,275
Quando os vemos a saltar para fora
de água, é morte certa para uma foca.
997
01:01:35,442 --> 01:01:39,195
Mas o suspense, enquanto filme,
foi ótimo.
998
01:01:41,072 --> 01:01:44,409
O terror trata de coisas que
não deviam existir, mas existem.
999
01:01:44,576 --> 01:01:46,494
Se o tubarão está no barco,
1000
01:01:46,661 --> 01:01:49,998
as leis da física e do universo
estão invertidas.
1001
01:01:51,541 --> 01:01:55,045
A minha morte, entrar na mandíbula
do tubarão, foi desagradável.
1002
01:01:55,211 --> 01:01:58,965
Pesa várias toneladas
e as mandíbulas caíram-me em cima
1003
01:01:59,132 --> 01:02:00,717
com a pressão hidráulica.
1004
01:02:03,637 --> 01:02:07,807
E depois de o fazermos 14, 15 vezes,
com este tempo frio,
1005
01:02:07,974 --> 01:02:12,187
a deslizar lá para dentro
e os dentes a morder-nos...
1006
01:02:12,354 --> 01:02:13,521
Não é agradável.
1007
01:02:13,688 --> 01:02:15,982
A minha personagem fica no barco,
1008
01:02:16,149 --> 01:02:18,944
está presa na cabina
e o barco está a afundar.
1009
01:02:19,110 --> 01:02:21,905
- É a sua grande cena?
- É a grande cena.
1010
01:02:22,072 --> 01:02:23,615
E mais não digo.
1011
01:02:23,782 --> 01:02:27,243
Uma das coisas que, em miúdo,
me fez dizer que era real,
1012
01:02:27,410 --> 01:02:28,995
foi o pedaço de carne.
1013
01:02:29,162 --> 01:02:31,122
Quando o tubarão está a atacar,
1014
01:02:31,289 --> 01:02:36,336
vemos um pedaço de carne
preso entre os dentes, pendurado.
1015
01:02:36,503 --> 01:02:37,879
É genial.
1016
01:02:38,046 --> 01:02:41,257
- Podes começar.
- Muito bem, Roy. Ação.
1017
01:02:41,424 --> 01:02:43,760
Rebentar com o tubarão
não foi ideia minha.
1018
01:02:43,927 --> 01:02:47,347
Uns colaboradores meus,
Hal Barwood e Matthew Robbins,
1019
01:02:47,514 --> 01:02:49,516
escreveram o Asfalto Quente.
1020
01:02:49,683 --> 01:02:52,644
Leram o Tubarão
e fizeram muitos comentários,
1021
01:02:52,811 --> 01:02:55,689
incluindo que o tubarão
tinha de explodir no fim.
1022
01:02:55,855 --> 01:02:58,024
"Como assim?"
"Tem de explodir no fim.
1023
01:02:58,191 --> 01:02:59,943
E sabes como?
1024
01:03:00,110 --> 01:03:03,613
Atiras para a mandíbula do tubarão
uma botija de mergulho.
1025
01:03:04,531 --> 01:03:07,701
Depois ele morde a botija de mergulho
1026
01:03:07,867 --> 01:03:10,578
e a pressão da dentada
fá-la explodir".
1027
01:03:12,455 --> 01:03:16,084
Não era credível. Um tubarão
não esmaga uma botija.
1028
01:03:17,335 --> 01:03:19,212
E o Hal ou o Matt disseram:
1029
01:03:19,379 --> 01:03:21,756
"E se um personagem
pegasse numa espingarda
1030
01:03:21,923 --> 01:03:25,552
e disparasse uma bala para a botija,
1031
01:03:25,719 --> 01:03:29,222
enquanto o tubarão se aproxima
e a faz explodir?"
1032
01:03:29,389 --> 01:03:32,809
Mostra-me a botija.
Mostra-me. Explode.
1033
01:03:32,976 --> 01:03:34,519
Foi desmistificado
1034
01:03:34,686 --> 01:03:38,815
que é possível fazer uma botija
explodir com uma espingarda.
1035
01:03:38,982 --> 01:03:43,695
Mas eu era mergulhador e sabia o poder
do ar comprimido. Por isso, acreditei.
1036
01:03:43,862 --> 01:03:46,364
Ainda rebentas as botijas!
1037
01:03:46,531 --> 01:03:50,243
Foi um momento perfeito,
o facto de ele odiar água,
1038
01:03:50,410 --> 01:03:53,580
o barco a afundar,
o tubarão a persegui-lo.
1039
01:03:53,747 --> 01:03:56,791
No momento,
todas as peças se encaixaram.
1040
01:03:58,376 --> 01:04:00,962
E a tensão vai crescendo e crescendo.
1041
01:04:01,129 --> 01:04:03,006
É uma forma de arte.
1042
01:04:03,173 --> 01:04:04,632
Explode.
1043
01:04:04,799 --> 01:04:07,510
É como o momento
da Estrela da Morte.
1044
01:04:07,677 --> 01:04:09,095
Sorri, filho da...
1045
01:04:12,265 --> 01:04:16,144
Há uma satisfação inegável
em finalmente destruir aquilo
1046
01:04:16,311 --> 01:04:19,147
que vira causar tamanha carnificina.
1047
01:04:22,901 --> 01:04:26,613
Para um filme
em que investimos duas horas,
1048
01:04:26,780 --> 01:04:31,201
precisamos dessa libertação.
1049
01:04:31,367 --> 01:04:35,413
Acho que funciona porque eles merecem.
1050
01:04:37,916 --> 01:04:43,922
Quando as filmagens acabaram,
tive um ataque de pânico.
1051
01:04:45,882 --> 01:04:51,262
Estivera à nora uns sete, oito meses
em Martha's Vineyard.
1052
01:04:51,429 --> 01:04:55,308
Logisticamente, foi o filme
mais difícil que alguma vez farei.
1053
01:04:55,475 --> 01:05:00,146
Não conseguia respirar.
Pensei que era um ataque cardíaco.
1054
01:05:00,313 --> 01:05:03,608
Estava sempre a molhar a cara.
1055
01:05:03,775 --> 01:05:07,570
Estava a tremer. Estava fora de mim.
1056
01:05:07,737 --> 01:05:10,156
Completamente fora de mim.
1057
01:05:10,323 --> 01:05:12,951
E foi por tudo o que passei na ilha,
1058
01:05:13,118 --> 01:05:17,455
tentando não só manter a compostura,
mas manter a equipa unida.
1059
01:05:17,622 --> 01:05:19,707
Tive pessoas fantásticas a ajudar-me,
1060
01:05:19,874 --> 01:05:22,210
o Tom Joyner,
assistente de realização,
1061
01:05:22,377 --> 01:05:24,129
o Phil Butler, da fotografia,
1062
01:05:24,295 --> 01:05:27,090
o Mike Chapman, o operador de câmara.
1063
01:05:27,257 --> 01:05:31,636
Tinha uma equipa fantástica,
mas sentia-me responsável por todos
1064
01:05:31,803 --> 01:05:35,682
e por mantê-los lá
durante o tempo que tivemos de ficar.
1065
01:05:35,849 --> 01:05:38,351
E acho que me passei.
1066
01:05:42,564 --> 01:05:47,360
Queremos mostrar que o Quint
se recusa a abrandar o barco.
1067
01:05:53,533 --> 01:05:55,326
Agora, o montador.
1068
01:05:56,744 --> 01:06:00,540
Verna Field foi uma força
de estabilidade para mim.
1069
01:06:00,707 --> 01:06:04,169
Estou em sarilhos?
Tubarão. Estou em sarilhos?
1070
01:06:04,335 --> 01:06:07,338
A Verna estava a trabalhar
em Martha's Vineyard.
1071
01:06:07,505 --> 01:06:11,426
Quero um local que seja a nossa marca.
É isso, Steve.
1072
01:06:11,593 --> 01:06:14,053
Mas quando terminaram
em Martha's Vineyard,
1073
01:06:14,220 --> 01:06:18,016
voltaram a LA
e filmaram no tanque da MGM.
1074
01:06:20,226 --> 01:06:22,645
Queres andar na prancha, Steven?
1075
01:06:25,899 --> 01:06:28,359
- Estamos prontos.
- Câmara B em ação.
1076
01:06:30,278 --> 01:06:31,613
O ataque à jaula,
1077
01:06:31,779 --> 01:06:36,284
do tubarão mecânico ao Richard
Dreyfuss, foi feito no tanque da MGM.
1078
01:06:36,451 --> 01:06:39,120
Atacar!
1079
01:06:43,875 --> 01:06:49,339
E os grandes planos do tubarão
à superfície com a botija na boca.
1080
01:06:49,505 --> 01:06:52,967
E até os planos dos berlindes
que atiraram para a água
1081
01:06:53,134 --> 01:06:54,969
para parecerem balas.
1082
01:06:55,136 --> 01:06:59,682
Acabáramos em Martha's Vineyard,
mas ainda continuámos mais dois meses.
1083
01:06:59,849 --> 01:07:03,853
Corta, corta. Corta, corta, corta.
Mais uma vez, já.
1084
01:07:04,020 --> 01:07:07,690
Em alguns casos,
ele teve de agir à margem
1085
01:07:07,857 --> 01:07:13,529
e arranjar algumas destas cenas
sozinho, sem dizer a ninguém,
1086
01:07:13,696 --> 01:07:17,408
porque lhe disseram
que a torneira tinha fechado.
1087
01:07:18,493 --> 01:07:23,539
Filmei na piscina da minha editora,
da Verna Fields, em Sherman Oaks,
1088
01:07:23,706 --> 01:07:27,669
a cena do Hooper a mergulhar
e a encontrar a cabeça de Ben Gardner.
1089
01:07:27,835 --> 01:07:29,796
Filmámos isso na piscina.
1090
01:07:29,963 --> 01:07:35,468
Está sempre a fazer alterações,
a refazer as coisas, a melhorá-las.
1091
01:07:35,635 --> 01:07:38,346
Consegui!
1092
01:07:40,014 --> 01:07:41,808
- Que foi?
- Põe-te atrás de mim.
1093
01:07:41,975 --> 01:07:45,144
Ver o Tubarão pela primeira vez
foi maravilhoso.
1094
01:07:45,311 --> 01:07:47,814
Algo normal, com o Steven Spielberg
1095
01:07:47,981 --> 01:07:51,901
e a sua técnica de realização
e a sua diversão ao fazer filmes.
1096
01:07:52,068 --> 01:07:55,613
Lembro-me de lhe dizer
que era uma boa oportunidade
1097
01:07:55,780 --> 01:07:59,617
para criar música com um jovem
com quem já trabalhara,
1098
01:07:59,784 --> 01:08:02,036
no Asfalto Quente, que adorava.
1099
01:08:02,203 --> 01:08:04,455
Só o baixo deve ser forte.
1100
01:08:04,622 --> 01:08:07,292
Tens aí duas notas burlescas.
1101
01:08:07,458 --> 01:08:10,545
Não sei se é possível falar do Tubarão
1102
01:08:10,712 --> 01:08:17,302
sem falar das duas notas icónicas
que John Williams criou.
1103
01:08:17,468 --> 01:08:19,470
Todos os seres humanos conseguem...
1104
01:08:19,637 --> 01:08:23,850
- Cena, por favor.
- ... suspender a nossa descrença,
1105
01:08:24,017 --> 01:08:26,894
sermos transportados mais pela música
1106
01:08:27,061 --> 01:08:30,690
do que qualquer
outro estímulo artístico.
1107
01:08:31,858 --> 01:08:35,528
Se fecharmos os olhos,
a música leva-nos a lugares
1108
01:08:35,695 --> 01:08:38,948
a que nenhum outro meio
nos pode levar.
1109
01:08:39,115 --> 01:08:41,826
O John Williams disse-nos
quando reagir
1110
01:08:41,993 --> 01:08:45,038
e quando nos prepararmos
para um ataque.
1111
01:08:45,204 --> 01:08:47,790
Um, dois, três, um!
1112
01:08:47,957 --> 01:08:50,877
John Williams mostrou-nos
o poder da música
1113
01:08:51,044 --> 01:08:54,255
e vemos a vítima
do ponto de vista do predador.
1114
01:08:54,422 --> 01:08:58,593
A música implacável do violoncelo
faz-nos transformar naquele tubarão.
1115
01:09:00,470 --> 01:09:03,181
A ideia de caracterizar
o tubarão com música...
1116
01:09:03,348 --> 01:09:04,849
Está a levá-lo!
1117
01:09:05,016 --> 01:09:09,729
... surgiu de uma ideia muito simples.
Pensei em algo tipo...
1118
01:09:09,896 --> 01:09:13,983
podia sugerir
este ataque sem sentido do tubarão
1119
01:09:14,150 --> 01:09:16,736
com esta vontade implacável que tem.
1120
01:09:16,903 --> 01:09:20,782
Não sabemos se resultará
com um público até testarmos.
1121
01:09:27,705 --> 01:09:31,167
Aqui ao lado, é o Island Theater,
agora está fechado,
1122
01:09:31,334 --> 01:09:36,839
mas em 1975,
quando o filme saiu, estreou lá.
1123
01:09:37,006 --> 01:09:40,760
Foi o maior acontecimento
de sempre na ilha.
1124
01:09:44,639 --> 01:09:49,268
Quando estreou em junho,
estava muita gente, muito calor.
1125
01:09:50,478 --> 01:09:56,609
Alguns de nós pudemos ir lá para cima,
que era a zona VIP.
1126
01:09:56,776 --> 01:09:58,528
Não sabíamos ao que íamos.
1127
01:09:58,695 --> 01:10:03,408
Passados dez minutos, só dizia:
"Não vi nada disto na praia".
1128
01:10:03,574 --> 01:10:07,578
Começámos a perceber que, apesar
de termos passado o verão na praia,
1129
01:10:07,745 --> 01:10:10,707
não sabíamos como um filme é feito.
1130
01:10:10,873 --> 01:10:16,629
A primeira vez que vi foi só para ver
se entrava alguém que não conhecia.
1131
01:10:16,796 --> 01:10:19,632
Foi quase embaraçoso.
1132
01:10:19,799 --> 01:10:22,468
Foi a primeira vez que me vi no ecrã.
1133
01:10:22,635 --> 01:10:26,556
Mas ver um produto final
tão espetacular como era
1134
01:10:26,723 --> 01:10:28,558
foi muito gratificante.
1135
01:10:28,725 --> 01:10:31,310
O David Brown e o Richard Zanuck
convidaram-nos
1136
01:10:31,477 --> 01:10:34,272
para uma sessão privada do Tubarão,
1137
01:10:34,439 --> 01:10:37,233
com muitos
dos nossos amigos do mergulho,
1138
01:10:37,400 --> 01:10:40,653
Ron e Valerie Taylor, Stan Waterman.
1139
01:10:40,820 --> 01:10:45,116
E não sabíamos
se este filme iria agradar
1140
01:10:45,283 --> 01:10:48,161
às pessoas que conheciam
o oceano e os tubarões.
1141
01:10:48,327 --> 01:10:51,414
No fim,
levantaram-se todos e aplaudiram
1142
01:10:51,581 --> 01:10:54,709
e acharam-no absolutamente fabuloso.
1143
01:10:54,876 --> 01:10:57,795
Foi o primeiro filme a render
100 milhões de dólares.
1144
01:10:57,962 --> 01:10:59,839
Aniquilou a concorrência.
1145
01:11:00,006 --> 01:11:01,549
O Exorcista, O Padrinho,
1146
01:11:01,716 --> 01:11:04,635
o Tubarão ofuscou
esses grandes sucessos e por muito.
1147
01:11:04,802 --> 01:11:09,432
E, quando saiu dos cinemas,
tinha rendido 250 milhões de dólares,
1148
01:11:09,599 --> 01:11:11,934
mais de mil milhões de dólares
atualmente.
1149
01:11:12,101 --> 01:11:13,269
As críticas variaram.
1150
01:11:13,436 --> 01:11:18,691
No início, eram o que esperávamos:
"Mais um filme banal de verão".
1151
01:11:18,858 --> 01:11:23,488
Só lá no terceiro mês após a estreia,
quando continuava a faturar,
1152
01:11:23,654 --> 01:11:28,659
muitos dos críticos disseram:
"Escapou-nos algo" e era verdade.
1153
01:11:29,827 --> 01:11:32,205
O verão e o outono de 1975
1154
01:11:32,371 --> 01:11:35,875
tiveram dois eventos importantes
para a nossa cultura.
1155
01:11:36,042 --> 01:11:38,044
O Tubarão tornou-se parte da cultura
1156
01:11:38,211 --> 01:11:42,089
e fizeram a primeira emissão ao vivo
do Saturday Night Live.
1157
01:11:42,256 --> 01:11:45,009
É o Saturday Night Live!
1158
01:11:45,176 --> 01:11:48,513
Estava na plateia
quando o Land Shark apareceu.
1159
01:11:48,679 --> 01:11:51,265
- O que é?
- Land Shark.
1160
01:11:51,432 --> 01:11:54,393
- Lembram-se? "Entrega de doces".
- Entrega de doces.
1161
01:11:54,560 --> 01:11:55,645
Foi hilariante!
1162
01:11:57,230 --> 01:12:01,234
Não só era verão e de repente
tínhamos medo de ir à praia,
1163
01:12:01,400 --> 01:12:03,694
mas toda a gente falava disso.
1164
01:12:03,861 --> 01:12:05,279
Tubarão!
1165
01:12:05,446 --> 01:12:09,242
O Tubarão não foi só um filme,
foi um fenómeno da cultura pop.
1166
01:12:09,408 --> 01:12:12,495
As pessoas queriam tudo
que fosse do Tubarão.
1167
01:12:12,662 --> 01:12:14,622
Eu desesperava por uma t-shirt.
1168
01:12:16,833 --> 01:12:21,712
Os primeiros discos que comprei
foram O Padrinho e Tubarão.
1169
01:12:21,879 --> 01:12:23,965
O negócio tem corrido bem.
1170
01:12:24,131 --> 01:12:26,717
Se parecer um tubarão, levam.
1171
01:12:26,884 --> 01:12:32,223
Queria tudo o que encontrasse,
brinquedos, revistas, livros.
1172
01:12:32,390 --> 01:12:36,561
Aparecemos na capa da Time
e também na capa da Mad Magazine.
1173
01:12:36,727 --> 01:12:40,398
Tive mais orgulho em aparecer
na Mad Magazine.
1174
01:12:42,149 --> 01:12:44,277
Havia toalhas e t-shirts.
1175
01:12:44,443 --> 01:12:49,782
Há a foto fantástica do Dick Zanuck,
rodeado de merchandising.
1176
01:12:49,949 --> 01:12:52,952
Transformou-se num monstro,
por si só.
1177
01:12:53,119 --> 01:12:58,749
Hollywood descobre os nomeados
para os Óscares deste ano.
1178
01:12:58,916 --> 01:13:02,837
Quando um filme começa a entrar
na corrida dos prémios,
1179
01:13:03,004 --> 01:13:05,590
não é tanto o desejo de ganharmos,
1180
01:13:05,756 --> 01:13:08,718
é o que todos dizem
que nos vai acontecer.
1181
01:13:08,885 --> 01:13:12,305
Steve, se não ganhares,
os Óscares estão viciados.
1182
01:13:12,471 --> 01:13:16,142
Comecei a pensar:
"Parece que vou ser nomeado".
1183
01:13:16,309 --> 01:13:19,645
Quando não fui,
fiquei surpreendido e desiludido.
1184
01:13:19,812 --> 01:13:21,772
Não fui nomeado para os Óscares.
1185
01:13:21,939 --> 01:13:26,652
Porque acreditei no burburinho
e não se pode acreditar nisso.
1186
01:13:28,321 --> 01:13:29,906
Mas a música ganhou.
1187
01:13:30,072 --> 01:13:31,657
John Williams, em Tubarão.
1188
01:13:31,824 --> 01:13:33,993
- E som.
- Robert L. Hoyt, Roger Heman,
1189
01:13:34,160 --> 01:13:36,746
Earl Madery e John Carter, em Tubarão.
1190
01:13:36,913 --> 01:13:38,456
E montagem.
1191
01:13:38,623 --> 01:13:41,125
Verna Fields em Tubarão.
1192
01:13:41,292 --> 01:13:44,045
E foi nomeado para Melhor Filme
1193
01:13:44,211 --> 01:13:48,549
contra o Voando sobre um Ninho
de Cucos, que, claro, ganhou.
1194
01:13:48,716 --> 01:13:51,218
Eu votaria no Voando
Sobre Um Ninho de Cucos
1195
01:13:51,385 --> 01:13:53,721
e não no Tubarão. Faria o mesmo.
1196
01:13:53,888 --> 01:13:57,642
Há que perguntar,
as pessoas ficariam tão entusiasmadas
1197
01:13:57,808 --> 01:14:01,938
por causa de um tubarão há dois ou
três anos, antes do livro e do filme?
1198
01:14:02,104 --> 01:14:05,608
Um dos tripulantes disse que,
há dois ou três anos,
1199
01:14:05,775 --> 01:14:08,194
nem teriam perdido tempo a pescá-lo.
1200
01:14:08,361 --> 01:14:10,237
Quando o Tubarão estreou,
1201
01:14:10,404 --> 01:14:14,033
ficámos horrorizados
ao ver que alguns o viram
1202
01:14:14,200 --> 01:14:16,869
como uma licença para matar tubarões.
1203
01:14:19,163 --> 01:14:22,875
Umas das consequências negativas
foi o aumento da caça ao tubarão.
1204
01:14:23,042 --> 01:14:25,127
Pomos os dentes numa corrente,
1205
01:14:25,294 --> 01:14:28,756
vamos ao cinema e está no papo.
Somos os maiores.
1206
01:14:28,923 --> 01:14:31,050
A caça aos troféus era muito popular.
1207
01:14:31,217 --> 01:14:36,973
E o número de tubarões-brancos
tinha diminuído até 80 por cento.
1208
01:14:37,139 --> 01:14:39,266
Queriam ser como o Quint,
1209
01:14:39,433 --> 01:14:42,687
queriam ter um troféu
que pudessem exibir.
1210
01:14:42,853 --> 01:14:45,147
Dez mil dólares só para mim.
1211
01:14:45,314 --> 01:14:49,443
E aí, têm a cabeça, a cauda, tudo.
1212
01:14:49,610 --> 01:14:54,949
O Tubarão trouxe uma conotação
negativa aos tubarões.
1213
01:14:55,116 --> 01:14:58,953
O que é uma pena,
porque há outras lições a aprender.
1214
01:14:59,120 --> 01:15:02,623
O impacto do filme foi horrendo,
ao início.
1215
01:15:02,790 --> 01:15:05,376
Mas agora
há um interesse por tubarões
1216
01:15:05,543 --> 01:15:08,337
e não só por serem assustadores.
1217
01:15:08,504 --> 01:15:11,424
Por causa do filme,
houve tanto interesse
1218
01:15:11,590 --> 01:15:14,802
em aprender sobre tubarões,
em compreendê-los
1219
01:15:14,969 --> 01:15:17,763
e também em protegê-los.
1220
01:15:17,930 --> 01:15:20,766
Há centenas de espécies de tubarões.
1221
01:15:20,933 --> 01:15:24,937
Todos desempenham papéis vitais
para manter o oceano saudável.
1222
01:15:26,022 --> 01:15:30,317
Por isso, o mais assustador
seria um oceano sem tubarões.
1223
01:15:31,652 --> 01:15:33,738
Somos muito mais esclarecidos,
1224
01:15:33,904 --> 01:15:37,742
mas os tubarões continuam
a ser massacrados brutalmente.
1225
01:15:37,908 --> 01:15:40,077
Cortam-lhes as barbatanas
1226
01:15:40,244 --> 01:15:44,165
e devolvem-nos à água, ainda vivos,
para se afundarem e morrerem.
1227
01:15:44,331 --> 01:15:48,544
Quem está envolvido na conservação
dos oceanos quer parar com isso.
1228
01:15:48,711 --> 01:15:52,882
Esse é o grande problema dos oceanos
1229
01:15:53,049 --> 01:15:57,261
para a devastação
da população de tubarões.
1230
01:15:57,428 --> 01:16:00,973
Com os esforços de conservação
e de proteção da espécie,
1231
01:16:01,140 --> 01:16:03,851
vemos a população
a começar a recuperar.
1232
01:16:04,018 --> 01:16:07,313
Hoje, se um tubarão der à costa,
como já aconteceu,
1233
01:16:07,480 --> 01:16:11,567
vemos as pessoas a tentar
devolvê-lo à água e a reanimá-lo.
1234
01:16:11,734 --> 01:16:15,321
Isso nunca teria acontecido
há 50 anos.
1235
01:16:15,488 --> 01:16:18,783
A reação negativa
magoou-nos e horrorizou-nos
1236
01:16:18,949 --> 01:16:22,912
e tornámo-nos defensores fervorosos
dos tubarões.
1237
01:16:23,079 --> 01:16:26,540
Fomos com a National Geographic
em expedições
1238
01:16:26,707 --> 01:16:31,504
e tivemos a sorte de aprender
com cientistas e outros peritos.
1239
01:16:31,670 --> 01:16:35,466
Depois de tanto tempo conscientes
da sua existência, a pescá-lo
1240
01:16:35,633 --> 01:16:40,054
e até a encorajar o animal,
chegou a altura de o proteger.
1241
01:16:40,221 --> 01:16:42,139
O Peter morreu em 2006.
1242
01:16:42,306 --> 01:16:46,852
Quem me dera que ele estivesse
aqui para ver estas mudanças
1243
01:16:47,019 --> 01:16:51,315
e ver que o Tubarão ainda é relevante
50 anos depois.
1244
01:16:51,482 --> 01:16:53,484
Ficaria muito contente.
1245
01:16:55,903 --> 01:16:59,073
Também temos pessoas fora
do círculo imediato do Tubarão
1246
01:16:59,240 --> 01:17:01,867
a aceitar o desafio
e a continuar com o legado.
1247
01:17:02,034 --> 01:17:03,619
Como o filho de Robert Shaw,
1248
01:17:03,786 --> 01:17:06,330
que escreveu uma peça,
The Shark is Broken,
1249
01:17:06,497 --> 01:17:09,667
sobre a realização de o Tubarão,
em que interpreta o pai.
1250
01:17:10,918 --> 01:17:12,336
Quem é o protagonista?
1251
01:17:12,503 --> 01:17:15,923
Há um carinho tão grande
em relação ao Tubarão
1252
01:17:16,090 --> 01:17:19,593
e o desejo de o revisitar
e voltar atrás no tempo.
1253
01:17:19,760 --> 01:17:22,263
O meu pai teria ficado chocado.
1254
01:17:22,429 --> 01:17:24,807
A ideia de que, 50 anos depois,
1255
01:17:24,974 --> 01:17:28,686
as pessoas
ainda estariam tão interessadas,
1256
01:17:28,853 --> 01:17:31,981
ia pensar que era uma seita estranha.
1257
01:17:32,148 --> 01:17:35,025
Eu achava
que era o único fã do Tubarão.
1258
01:17:35,192 --> 01:17:38,112
E depois surgiu a Internet.
1259
01:17:38,279 --> 01:17:42,658
Agora, no Facebook e no Instagram,
há grupos sobre o Tubarão,
1260
01:17:42,825 --> 01:17:44,285
existe o Daily Jaws.
1261
01:17:44,451 --> 01:17:46,871
O objetivo era publicar algo
sobre o Tubarão
1262
01:17:47,037 --> 01:17:51,125
nas redes sociais, todos os dias,
para celebrar o 40.º aniversário.
1263
01:17:51,292 --> 01:17:53,711
As pessoas reagiram bem às publicações
1264
01:17:53,878 --> 01:17:57,923
e disseram que tínhamos de continuar.
Então, 10 anos depois, cá estamos.
1265
01:17:58,090 --> 01:18:03,053
Na semana passada, fui a uma mercearia
e dentro do carrinho de compras,
1266
01:18:03,220 --> 01:18:05,848
dizia: "Precisas de um carro maior".
1267
01:18:07,057 --> 01:18:10,853
O Tubarão é um daqueles filmes
que ganhou vida própria
1268
01:18:11,020 --> 01:18:14,523
com os memes. Existem imensos.
1269
01:18:14,690 --> 01:18:17,026
Quando olhamos para o mapa,
no telemóvel,
1270
01:18:17,193 --> 01:18:21,947
a "Ponte do Tubarão" aparece
como um local no Google Maps.
1271
01:18:22,114 --> 01:18:25,659
Há bares com bebidas
inspiradas no Tubarão.
1272
01:18:25,826 --> 01:18:27,620
Para a cena na praia, em Nós,
1273
01:18:27,786 --> 01:18:33,250
implorei ao Steven para usar
a t-shirt do Tubarão na minha cena.
1274
01:18:33,417 --> 01:18:35,544
O que ele fez com o Hitchcock,
1275
01:18:35,711 --> 01:18:38,547
eu queria apoiá-lo e fazer com ele.
1276
01:18:38,714 --> 01:18:42,801
Ainda são criados produtos
de merchandising do Tubarão.
1277
01:18:45,429 --> 01:18:49,725
Vai sair um conjunto da Lego.
Há quem faça t-shirts e posters.
1278
01:18:49,892 --> 01:18:51,268
E há quem compre,
1279
01:18:51,435 --> 01:18:54,563
porque ainda se sentem fascinados
com o filme.
1280
01:18:54,730 --> 01:18:58,067
Quando fiz dois anos,
o tema da festa foi o Tubarão.
1281
01:18:58,234 --> 01:18:59,777
O quê?
1282
01:19:01,111 --> 01:19:03,781
Isto é muito interessante, Laurent,
1283
01:19:03,948 --> 01:19:08,118
a cena do duche no Psico.
1284
01:19:08,285 --> 01:19:10,829
Assustou-nos quando vimos o filme.
1285
01:19:10,996 --> 01:19:15,668
Agora, se a mostrar ao público,
todos se riem, torna-se engraçado.
1286
01:19:15,834 --> 01:19:20,172
O que também é engraçado...
é que se vão rir.
1287
01:19:20,339 --> 01:19:24,134
A reação mudou ao longo dos anos
1288
01:19:24,301 --> 01:19:28,138
a algo que, no contexto
para a qual foi criada,
1289
01:19:28,305 --> 01:19:31,141
se tornou um elemento
da cultura popular.
1290
01:19:31,308 --> 01:19:34,061
Onde estará daqui a 50 anos, não sei.
1291
01:19:35,104 --> 01:19:36,647
É dia 12 de janeiro,
1292
01:19:36,814 --> 01:19:43,612
conseguimos remover
toda a tinta texturizada.
1293
01:19:44,280 --> 01:19:47,283
Em 1991, o tubarão acabou na sucata.
1294
01:19:47,449 --> 01:19:49,034
A sucata ia fechar.
1295
01:19:49,201 --> 01:19:52,871
Foi doado ao Museu da Academia
de Artes e Ciências Cinematográficas
1296
01:19:53,038 --> 01:19:57,167
e eu contactei-os.
E disse que adorava restaurá-lo.
1297
01:19:57,334 --> 01:20:00,546
"Sou amigo do Joe Alves.
Podemos orientar-vos.
1298
01:20:00,713 --> 01:20:02,756
Tenho todos os dentes originais",
1299
01:20:02,923 --> 01:20:05,467
o interior da boca tinha
de ser esculpido,
1300
01:20:05,634 --> 01:20:08,595
as guelras também,
não tinha algumas barbatanas.
1301
01:20:08,762 --> 01:20:14,768
Como podem ver,
está em ótimo estado por baixo.
1302
01:20:14,935 --> 01:20:19,898
Tínhamos uma equipa de nove pessoas
e demorou cerca de seis meses.
1303
01:20:20,941 --> 01:20:24,361
Trabalhei de graça,
porque queria mesmo fazê-lo.
1304
01:20:24,528 --> 01:20:28,198
E, vejam só, agora existe novamente.
1305
01:20:32,828 --> 01:20:35,956
Quando faço um filme,
tenho de ter paixão pelo tema,
1306
01:20:36,123 --> 01:20:38,917
não quero fazer mais nada
nos próximos anos
1307
01:20:39,084 --> 01:20:41,879
e saber que a minha vida será só isso.
1308
01:20:42,046 --> 01:20:46,342
Por isso, acho que é muito importante
perder esse tempo
1309
01:20:46,508 --> 01:20:51,597
e considerar cada filme como
o início, meio e fim da nossa vida.
1310
01:20:51,764 --> 01:20:54,224
Passei um mau bocado
quando terminei o filme.
1311
01:20:54,391 --> 01:20:58,437
O sucesso foi fantástico,
mas não acabou com os pesadelos.
1312
01:20:58,604 --> 01:21:04,026
Não me impediu de acordar
a meio da noite encharcado em suor.
1313
01:21:04,193 --> 01:21:07,279
Na altura,
não lhe chamávamos PSPT.
1314
01:21:07,446 --> 01:21:11,367
E tive pesadelos constantes
com o Tubarão durante anos.
1315
01:21:11,533 --> 01:21:14,620
Ainda estava a fazer o filme
e nunca acabava.
1316
01:21:14,787 --> 01:21:18,207
Quando trouxeram um dos barcos
de Martha's Vineyard
1317
01:21:18,374 --> 01:21:21,418
e mandaram o Orca
para o armazém da Universal
1318
01:21:21,585 --> 01:21:23,670
e o puseram ao lado da atração Jaws,
1319
01:21:26,507 --> 01:21:29,802
costumava meter-me
no meu carrinho elétrico,
1320
01:21:29,968 --> 01:21:33,180
esgueirava-me para trás dos elétricos,
ninguém me via,
1321
01:21:33,347 --> 01:21:35,349
entrava à socapa no barco,
1322
01:21:35,516 --> 01:21:41,146
e sentava-me na cabina,
naquele banco de pele vermelha,
1323
01:21:41,313 --> 01:21:45,859
e, às vezes, chorava.
Não tinha motivos para chorar.
1324
01:21:46,026 --> 01:21:50,239
O filme era um fenómeno
e ali estava eu a chorar,
1325
01:21:50,406 --> 01:21:55,452
porque não me conseguia
abstrair da experiência.
1326
01:21:55,619 --> 01:21:58,705
O barco ajudou-me
a começar a esquecer.
1327
01:21:58,872 --> 01:22:02,167
O Orca foi
o meu companheiro de terapia
1328
01:22:02,334 --> 01:22:05,796
durante anos depois
de o Tubarão estrear.
1329
01:22:08,549 --> 01:22:13,887
O Tubarão transcendeu o tempo
porque criou uma mitologia.
1330
01:22:14,054 --> 01:22:16,557
E, para além de ser um grande filme,
1331
01:22:16,723 --> 01:22:20,436
também serve de aviso
sobre a realização de filmes.
1332
01:22:21,895 --> 01:22:23,772
As pessoas ainda estão fascinadas
1333
01:22:23,939 --> 01:22:27,234
com a forma
como o homem matou o monstro.
1334
01:22:27,401 --> 01:22:31,947
Despacha-te lá, chefe!
Estamos a desperdiçar a luz do dia!
1335
01:22:32,114 --> 01:22:35,325
Este filme ensinou-me
1336
01:22:35,492 --> 01:22:41,832
que o terror não tinha de ser algo
que me deixasse desconfortável.
1337
01:22:43,709 --> 01:22:44,918
Estás bem?
1338
01:22:45,085 --> 01:22:48,755
Não perdeu de todo
o seu caráter intemporal.
1339
01:22:48,922 --> 01:22:51,717
Até é mais atual agora
do que na altura.
1340
01:22:51,884 --> 01:22:55,304
Temos mais medo
do mundo natural do que dantes.
1341
01:22:55,471 --> 01:22:59,391
E estamos mais habituados
a esse nível de corrupção,
1342
01:22:59,558 --> 01:23:03,187
em que os políticos fazem de tudo
para esconder o que lhes convém.
1343
01:23:04,730 --> 01:23:07,649
O cinema não seria o que é
sem o Tubarão.
1344
01:23:08,817 --> 01:23:12,529
Só intensificou a linguagem do cinema.
1345
01:23:12,696 --> 01:23:14,823
Rápido, vem para aqui.
Sem asneiras.
1346
01:23:14,990 --> 01:23:16,992
Não esperes por mim.
1347
01:23:17,159 --> 01:23:18,785
O Tubarão subiu a fasquia,
1348
01:23:18,952 --> 01:23:22,372
em termos de público
e do tipo de emoção que podia sentir.
1349
01:23:25,834 --> 01:23:28,378
O público é que o torna um êxito.
1350
01:23:28,545 --> 01:23:33,133
E, após 50 anos, dizem
que é um êxito, que gostam do filme.
1351
01:23:33,300 --> 01:23:35,969
Podemos ter conversas
intermináveis sobre o filme
1352
01:23:36,136 --> 01:23:39,097
e vou sempre descobrindo
pormenores novos.
1353
01:23:39,264 --> 01:23:41,808
Reparamos sempre em algo novo.
1354
01:23:41,975 --> 01:23:45,854
Adoro que o filme se transforme
em algo para uma geração
1355
01:23:46,021 --> 01:23:48,815
e em algo diferente
para a geração seguinte.
1356
01:23:48,982 --> 01:23:52,694
- Uma das minhas deixas preferidas...
- Michael, ouviste o teu pai?
1357
01:23:52,861 --> 01:23:55,239
"Sai já da água."
1358
01:23:55,405 --> 01:23:56,740
Já.
1359
01:23:56,907 --> 01:23:58,534
Adoro esta cena.
1360
01:23:59,701 --> 01:24:03,580
A lição de cinema
que eu aprendo com o Steven
1361
01:24:03,747 --> 01:24:08,335
é a capacidade de fazer as coisas
resultarem, quando nada resulta.
1362
01:24:08,502 --> 01:24:11,338
Temos de ser o grande,
não podem estar...
1363
01:24:11,505 --> 01:24:17,135
É um caos, mas acaba por ser
uma sinfonia em que tudo faz sentido.
1364
01:24:17,302 --> 01:24:21,682
A montagem, a música, a representação,
a realização maravilhosa.
1365
01:24:21,848 --> 01:24:24,768
Um realizador sábio
compreende que realizar
1366
01:24:24,935 --> 01:24:27,312
é negociar reféns com a realidade.
1367
01:24:27,479 --> 01:24:31,942
E o filme é tão perfeito hoje
como será daqui a 100 anos.
1368
01:24:33,819 --> 01:24:36,822
É um daqueles raros acontecimentos,
1369
01:24:36,989 --> 01:24:43,787
em que o fenómeno de uma geração
acaba por ser uma obra-prima.
1370
01:24:45,539 --> 01:24:49,042
- Certos filmes atingem um estatuto.
- Quint?
1371
01:24:49,209 --> 01:24:53,589
Já houve filmes com tubarões gerados
por computador que não são tão bons.
1372
01:24:53,755 --> 01:24:58,051
Foram aqueles atores, naquele momento,
com aquele realizador
1373
01:24:58,218 --> 01:25:01,138
e nunca ninguém ter visto nada assim.
1374
01:25:03,807 --> 01:25:07,269
Alguns filmes atingem essa perfeição.
Tornam-se tubarões.
1375
01:25:07,436 --> 01:25:09,104
São máquinas perfeitas.
1376
01:25:12,733 --> 01:25:16,194
O Tubarão foi uma experiência
que mudou a minha vida.
1377
01:25:16,361 --> 01:25:20,616
Por um lado, foi uma experiência
traumatizante para mim,
1378
01:25:20,782 --> 01:25:23,201
porque eu só queria sobreviver.
1379
01:25:23,368 --> 01:25:27,456
E acho que todos nós sentimos
que sobrevivemos a algo.
1380
01:25:27,623 --> 01:25:29,625
Devo tudo ao Tubarão.
1381
01:25:29,791 --> 01:25:35,505
Por causa do Tubarão, a decisão
final é minha e é assim há 50 anos.
1382
01:25:35,672 --> 01:25:39,509
Espero que todos
os que trabalharam no filme
1383
01:25:41,678 --> 01:25:45,515
usem orgulhosamente essa experiência
como uma medalha de honra.
1384
01:25:48,310 --> 01:25:53,523
E que possam viver envoltos
na glória do sucesso do Tubarão,
1385
01:25:55,108 --> 01:26:01,740
que possam dizer, cada um:
"Eu ajudei a fazer esse filme.
1386
01:26:01,907 --> 01:26:03,742
Ajudei a contar aquela história.
1387
01:26:05,911 --> 01:26:08,872
Partilho o seu sucesso".
1388
01:26:09,039 --> 01:26:11,166
Eu detestava a água.
1389
01:26:13,293 --> 01:26:15,671
Não imagino porquê.
1390
01:27:55,020 --> 01:27:57,022
Tradução: Adriana Veleda
1391
01:27:58,305 --> 01:28:58,715
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-