Repentance
ID | 13183661 |
---|---|
Movie Name | Repentance |
Release Name | Repentance (1984) VETEMSHQIP |
Year | 1984 |
Kind | movie |
Language | Albanian |
IMDB ID | 93754 |
Format | srt |
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,771
Studioja “Georgia-Film”.
2
00:00:04,960 --> 00:00:08,840
PENDIM
3
00:00:09,040 --> 00:00:10,485
Filmi përmbyllës i një trilogjie:
4
00:00:10,720 --> 00:00:13,007
“Një Lutje”, “Pema e Dëshirave”, “Pendimi”.
5
00:00:13,200 --> 00:00:14,679
Shkruar nga.
6
00:00:14,880 --> 00:00:18,282
Nana DZHANEUDZE, Tenghil ABULAZE, REID KVESELAVA.
7
00:00:18,480 --> 00:00:22,394
Me regji nga Tenghiz ABULADZE.
8
00:00:22,600 --> 00:00:26,389
Drejtor i Fotografisë Mikhail AGRANOVICH.
9
00:00:26,600 --> 00:00:29,729
Skenar Prodhimi: Georgy MIKELADZE.
10
00:00:29,920 --> 00:00:33,800
Mbikëqyrje Muzikore Nana DZANELIDZE.
11
00:00:34,000 --> 00:00:35,832
Pjesë muzikore
12
00:00:36,040 --> 00:00:37,929
nga kompozitorë klasikë janë përdorur në këtë film.
13
00:00:38,120 --> 00:00:39,918
Me protagonistë.
14
00:00:40,120 --> 00:00:44,990
Avtandil MAKHARADZE si Varlam Aravidze, Abel Aravidze
15
00:00:45,200 --> 00:00:49,990
e UNË JAM si Përmban Merabën UNË JAM si Tornike.
16
00:00:50,200 --> 00:00:53,841
Zeinab BOTSVADZE në rolin e Ketevan Barateli Ketevan ABULAZE në rolin e Nino Barateli.
17
00:00:54,040 --> 00:00:56,031
Edisher GIORGOBINI në rolin e Sandro Barateli.
18
00:00:56,240 --> 00:01:01,087
Kakhi KAVSADZE në rolin e Mikhail Korisheli Nino ZAKARIADZE në rolin e Yelena Korisheli
19
00:01:01,280 --> 00:01:03,328
NATO OCHIGAVA si Ketevan Barateli (si fëmijë)
20
00:01:03,520 --> 00:01:06,126
Dato KEMKHADZE si Abel Aravidze (si fëmijë)
21
00:01:08,000 --> 00:01:14,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
22
00:01:35,040 --> 00:01:37,327
Çfarë torte e mrekullueshme, Keto im i dashur!
23
00:02:01,360 --> 00:02:02,680
Faleminderit.
24
00:02:11,360 --> 00:02:15,331
O Zot! Çfarë fatkeqësie!
25
00:02:16,200 --> 00:02:18,157
Çfarë ndodhi, Apollon?
26
00:02:18,360 --> 00:02:21,398
Çfarë njeriu të madh që humbëm!
27
00:02:21,720 --> 00:02:25,691
O Zot... O Zot!
28
00:02:26,360 --> 00:02:28,317
A ishte ai i afërmi juaj?
29
00:02:29,360 --> 00:02:35,072
Më shumë se një i afërm!
30
00:02:38,440 --> 00:02:40,670
Ai ishte shoku im më i ngushtë.
31
00:02:40,880 --> 00:02:42,678
Me fat je! (Sa me fat je!)
32
00:02:43,440 --> 00:02:46,683
Ky është fundi i fatit tim! Varlami im i dashur nuk është më!
33
00:02:47,720 --> 00:02:50,849
Dhe prapë je me fat që ke njohur një njeri të tillë.
34
00:03:43,520 --> 00:03:47,491
Nuk do të kemi kurrë një kryetar bashkie aq të mirë sa ai.
35
00:03:48,960 --> 00:03:50,917
Shpresoj të kesh sukses në studime?
36
00:03:57,800 --> 00:04:01,771
Çfarë njeriu kemi humbur! Çfarë humbjeje e madhe!
37
00:04:06,800 --> 00:04:11,920
Çfarë fjale e dhimbshme, 'vdekje'! Çfarë fjale e dhimbshme!
38
00:04:39,960 --> 00:04:41,678
Ngushëllimet e mia.
39
00:04:42,360 --> 00:04:45,330
Nga rruga, pse nuk është varrosur në panteon?
40
00:04:47,120 --> 00:04:49,168
Me siguri nuk e ka dashur vetë?
41
00:04:50,520 --> 00:04:53,831
Mirë për Varlamin, ai njihej për modestinë e tij.
42
00:04:57,960 --> 00:04:59,075
Faleminderit.
43
00:05:00,520 --> 00:05:03,080
Ndjej keqardhje me ty për humbjen tënde.
44
00:05:07,200 --> 00:05:09,157
Faleminderit, e vlerësoj.
45
00:05:22,520 --> 00:05:25,410
Varlami nuk ka vdekur, jo!
46
00:05:25,880 --> 00:05:29,487
Shpirti i tij është këtu, mbi ne, fluturon në ajër.
47
00:05:30,520 --> 00:05:31,999
Mesazhi është këtu.
48
00:05:32,200 --> 00:05:33,315
Mblidhuni së bashku!
49
00:05:43,040 --> 00:05:46,010
Faleminderit shumë, klient. E vlerësoj shumë.
50
00:05:58,720 --> 00:06:02,327
Urime për bamirësin tonë Tseretso! Le ta duartrokasim!
51
00:06:16,360 --> 00:06:18,078
Zonja dhe zotërinj!
52
00:06:18,760 --> 00:06:20,717
Pas pak minutash
53
00:06:21,280 --> 00:06:23,590
zilja e lamtumirës do të bjerë
54
00:06:23,800 --> 00:06:25,928
dhe ne do t'i përkushtohemi tokës
55
00:06:26,120 --> 00:06:30,478
mbetjet e një biri të madh të atdheut të tij, një njeriu me shpirt të lartë,
56
00:06:30,720 --> 00:06:36,079
një mendje të ndritur dhe një zemër të sjellshme,
57
00:06:36,800 --> 00:06:41,556
i dashur nga të gjithë,
58
00:06:41,760 --> 00:06:45,162
i nderuari ynë Varlam Aravidze.
59
00:06:45,960 --> 00:06:50,170
Mendoj se shumë prej jush e kanë vënë re emocionin e lartë
60
00:06:50,360 --> 00:06:55,924
dhe mbishkrim i mençur në kurorë nga miqtë e të ndjerit.
61
00:06:56,520 --> 00:07:02,084
"Një njeri i vdekur ndonjëherë është më i mirë se një mijë të gjallë."
62
00:07:02,600 --> 00:07:06,241
Varlami ynë i dashur kishte shumë virtyte,
63
00:07:06,880 --> 00:07:10,487
është e vështirë t’i numërosh të gjitha.
64
00:07:11,600 --> 00:07:14,160
Ai kishte një dhuratë të jashtëzakonshme
65
00:07:14,360 --> 00:07:18,991
ta shndërrojë armikun e tij në mik të tij dhe mikun e tij në armik të tij.
66
00:07:19,800 --> 00:07:24,670
Në të vërtetë, kjo është një cilësi e të zgjedhurve!
67
00:07:26,280 --> 00:07:32,686
Një arkivol, si një smorgasbord,
68
00:07:34,960 --> 00:07:39,238
qëndron në një kasafortë të gjerë.
69
00:07:40,120 --> 00:07:44,159
Dhe fytyrat errësohen në një pasqyrë të zbehur.
70
00:07:44,360 --> 00:07:50,231
Por nuk ka vdekje,
71
00:07:51,720 --> 00:07:53,131
vetëm një salto mishi mëkatar
72
00:07:53,800 --> 00:07:58,158
dhe frikë torturuese.
73
00:07:58,720 --> 00:08:00,768
U prehsh në paqe, punëtor i palodhur!
74
00:08:01,280 --> 00:08:06,070
Pusho në paqe në tokën tënde të lindjes.
75
00:10:04,360 --> 00:10:07,330
Ai do të zhduket, një tjetër do të vijë në këtë botë të lulëzuar.
76
00:10:07,520 --> 00:10:08,999
Në të vërtetë.
77
00:10:29,520 --> 00:10:33,400
Pse e dashura jote nuk e nderoi funeralin me praninë e saj?
78
00:10:35,720 --> 00:10:37,677
Mos thuaj budallallëqe.
79
00:10:37,880 --> 00:10:40,486
Edhe pse gjithçka shkoi mirë edhe pa të.
80
00:10:41,520 --> 00:10:43,477
Hesht, apo jo?
81
00:11:17,360 --> 00:11:21,081
Djali im i dashur! Jetimi im i varfër!
82
00:11:21,280 --> 00:11:24,830
I shkreti Abel...
83
00:11:25,120 --> 00:11:28,556
Çfarë ke? Mjaft me maskarallëqet, mjaft.
84
00:11:29,960 --> 00:11:31,917
Pse është ky portret këtu?
85
00:11:45,280 --> 00:11:46,691
Le të shkojmë!
86
00:12:05,280 --> 00:12:07,476
Pse po ulërin, dreqi ta marrë?
87
00:12:07,720 --> 00:12:09,677
Mos u ngrit, do të shkoj të shikoj.
88
00:12:37,040 --> 00:12:38,235
Abel!
89
00:12:38,440 --> 00:12:41,410
Çfarë ke? Çfarë nuk shkon?
90
00:12:41,720 --> 00:12:45,236
Është Varlami atje! Mos shko atje, Abel!
91
00:12:53,680 --> 00:12:55,910
Mos u afro, Abel!
92
00:14:56,120 --> 00:14:57,167
Abel!
93
00:14:58,520 --> 00:15:00,477
- Varlam! - Çfarë?
94
00:15:16,800 --> 00:15:18,393
Kufoma.
95
00:15:19,800 --> 00:15:22,565
- Arrestojeni. - Po.
96
00:15:23,280 --> 00:15:25,237
Kush e pa i pari?
97
00:15:25,440 --> 00:15:26,555
Dyqan.
98
00:15:31,520 --> 00:15:34,922
Si je, e nderuara Guliko? Kur e pe për herë të parë?
99
00:15:35,200 --> 00:15:39,080
U zgjova këtë mëngjes dhe e pashë atë, të shkretën, të mbështetur në një pemë.
100
00:15:40,360 --> 00:15:43,671
- Do të na duhet ta arrestojmë të ndjerin. - Çfarë do të thuash me arrestimin?
101
00:15:43,880 --> 00:15:46,076
Na duhet për hetim.
102
00:15:46,280 --> 00:15:49,489
Brenda një ore, Varlami yt i dashur do të kthehet shëndoshë e mirë.
103
00:15:49,720 --> 00:15:51,677
Vazhdo, pra.
104
00:15:52,360 --> 00:15:54,317
Por bëjeni me doreza.
105
00:16:16,040 --> 00:16:19,556
Në çfarë kohërash po jetojmë... Ata arrestuan vetë Varlamin.
106
00:16:59,280 --> 00:17:00,998
- Epo? - Ke qenë atje?
107
00:17:01,200 --> 00:17:03,157
- Kam. - Dhe çfarë?
108
00:17:03,520 --> 00:17:05,170
Ata nuk më pritën.
109
00:17:05,720 --> 00:17:07,313
Dikush na kishte paraprirë.
110
00:17:07,520 --> 00:17:09,830
Fqinji im shumë i nderuar, Abel!
111
00:17:10,800 --> 00:17:13,770
A shpresonit vërtet se do t'ju ndihmonin?
112
00:17:14,360 --> 00:17:15,839
Çfarë tjetër mund të bëj?
113
00:17:16,040 --> 00:17:17,690
- Pse po ndërhyn? - Ai është budalla.
114
00:17:17,880 --> 00:17:19,473
Dëgjo këshillën time:
115
00:17:19,720 --> 00:17:22,690
Vendos një kafaz hekuri mbi varr,
116
00:17:22,880 --> 00:17:26,396
me drynin në derë, mbylle atë, ashtu siç duhet,
117
00:17:26,600 --> 00:17:30,321
Fute çelësin në xhep, dhe kaq, le të gërmojnë atëherë.
118
00:17:45,960 --> 00:17:51,490
Luani është në kafaz. Le të përpiqet kushdo ta prekë.
119
00:17:55,720 --> 00:17:58,690
Edhe faraonët nuk kishin kurrë piramida të tilla.
120
00:19:26,880 --> 00:19:29,076
Grupi juaj shkon pas atij varri!
121
00:19:29,880 --> 00:19:34,238
Mos bëj asnjë hap pa komandën time, unë jam përgjegjës këtu!
122
00:19:35,600 --> 00:19:37,318
Dhe ti zhvendosesh këtu.
123
00:19:37,880 --> 00:19:44,081
Mos pini duhan, mos flisni, mbani sytë dhe veshët hapur!
124
00:19:44,360 --> 00:19:48,684
Zini pozicionet tuaja! Lëvizni!
125
00:19:53,040 --> 00:19:58,331
Abeli, vetë prefekti, po mbikëqyr operacionin.
126
00:19:58,720 --> 00:20:03,920
Po, ai është një njeri zemërmirë, nuk më braktisi në kohën time të mjerimit.
127
00:20:05,800 --> 00:20:11,250
Abel, i sheh ato dritare të ndriçuara fort përtej varrezave?
128
00:20:11,520 --> 00:20:13,921
- Po, po. - Një i afërm im jeton atje.
129
00:20:14,120 --> 00:20:18,671
Kur mësoi se do të ishim shumë pranë shtëpisë së tij,
130
00:20:18,880 --> 00:20:22,009
Ai kishte përgatitur një gosti mbretërore.
131
00:20:22,200 --> 00:20:28,071
Ai do të ofendohet nëse nuk e vizitojmë.
132
00:20:28,440 --> 00:20:30,238
Doni të largohemi nga varri?
133
00:20:30,440 --> 00:20:35,230
Askush nuk do të shfaqet para mesnatës. Nëse do të ndodhë diçka, rojet do të na telefonojnë.
134
00:20:36,600 --> 00:20:41,470
- Nuk e di. Pyet prefektin. - Pra, je dakord? Do të kthehem.
135
00:20:43,040 --> 00:20:46,010
- Filipi. Melitoni. - Po, zotëri!
136
00:20:46,720 --> 00:20:49,690
E sheh atë shtëpi, me një llambë të madhe në dritare?
137
00:20:49,880 --> 00:20:50,995
Po, zotëri!
138
00:20:51,200 --> 00:20:53,999
Po shkojmë atje.
139
00:20:54,800 --> 00:20:58,236
Nëse ndodh diçka, na telefononi menjëherë. A është e qartë?
140
00:20:58,440 --> 00:20:59,919
Po, zotëri!
141
00:21:02,600 --> 00:21:06,002
- Kur e latë alkoolin? - Dje.
142
00:21:06,200 --> 00:21:09,409
Dje? O Zot, u prehtë në paqe shpirti i mikut tim Filipit.
143
00:21:10,120 --> 00:21:12,407
Mjaft, ose do të biesh i vdekur!
144
00:21:12,760 --> 00:21:15,400
Jeta e mërzitshme nuk ia vlen të jetohet.
145
00:21:15,720 --> 00:21:18,929
Pi, fli gjumë dhe pi përsëri!
146
00:21:23,040 --> 00:21:24,394
Lukreci?
147
00:21:27,880 --> 00:21:32,397
Më falni, zotëri i dashur! Këtu nuk mund të bëhet!
148
00:21:32,880 --> 00:21:36,669
Çfarë poeti ishte, ëëë? Mbreti i poetëve!
149
00:22:43,280 --> 00:22:47,251
Ndalo! Mos lëviz! Ose do të qëlloj!
150
00:22:55,200 --> 00:22:58,329
Do të të mbys, kopil!
151
00:23:01,440 --> 00:23:06,674
Më lër të shkoj! Më lër të shkoj!
152
00:23:08,720 --> 00:23:12,395
Pra, je ti që po na e përdhos varrin, horr?
153
00:23:14,600 --> 00:23:17,240
Lërini qentë të lirë ta sulmojnë!
154
00:23:23,200 --> 00:23:25,157
Zot i madh, është një grua!
155
00:25:10,600 --> 00:25:12,398
I pandehuri Barateli!
156
00:25:13,120 --> 00:25:16,090
Gjatë hetimit paraprak ju pranuat se
157
00:25:16,280 --> 00:25:20,763
E kishe nxjerrë tri herë të ndjerin nga toka dhe e kishe çuar në shtëpinë e familjes.
158
00:25:21,360 --> 00:25:26,082
A e konfirmoni këtë fakt dhe a e pranoni fajësinë?
159
00:25:27,120 --> 00:25:30,158
E konfirmoj faktin, por nuk e pranoj fajësinë.
160
00:25:30,360 --> 00:25:32,488
Por ju e pranuat fajësinë gjatë hetimit.
161
00:25:32,720 --> 00:25:37,328
Është gënjeshtër, unë nuk e kam pranuar kurrë fajësinë gjatë hetimit.
162
00:25:38,360 --> 00:25:40,078
A është ajo shpata jote?
163
00:25:42,520 --> 00:25:45,319
Po, e gërmova të ndjerin me këtë lopatë.
164
00:25:46,600 --> 00:25:50,082
Por ku është plumbi që më nxorën nga krahu?
165
00:25:50,280 --> 00:25:53,250
- Pra, e zhvarrosët të ndjerin? - Po.
166
00:25:53,440 --> 00:25:56,990
Për këtë je fajtor, ky është fakti i krimit.
167
00:25:57,200 --> 00:26:02,070
Po, e nxora nga varri, por nuk e pranoj fajësinë.
168
00:26:02,280 --> 00:26:03,395
Ji ulur.
169
00:26:03,720 --> 00:26:07,327
Ju lutem, uluni dhe zbatoni urdhrin e gjykatës.
170
00:26:10,280 --> 00:26:14,319
Gjyqi tashmë është zhvilluar dhe vendimi është dhënë!
171
00:26:14,720 --> 00:26:16,074
Ulu!
172
00:26:18,360 --> 00:26:23,230
Për sa kohë që unë jam gjallë, Varlam Aravidze nuk do të pushojë në tokë.
173
00:26:24,720 --> 00:26:28,475
Ky vendim është përfundimtar, pa të drejtë apelimi.
174
00:26:29,200 --> 00:26:35,003
Sepse na u shpall nga Providenca të dyve: mua dhe Aravidzes.
175
00:26:36,720 --> 00:26:40,691
Do ta nxjerr nga toka treqind herë, jo vetëm tre!
176
00:26:43,600 --> 00:26:45,250
Ulu!
177
00:26:45,800 --> 00:26:52,399
Zotëri Zotëri, i pandehuri është i shqetësuar, është krejt e natyrshme.
178
00:26:52,800 --> 00:26:54,393
A mund ta kem fjalën?
179
00:26:56,120 --> 00:26:58,407
Avokati mbrojtës mund të flasë.
180
00:26:59,120 --> 00:27:04,684
I nderuar Zotëri, të dashur qytetarë!
181
00:27:07,600 --> 00:27:11,082
Sot kemi të bëjmë me një rast të paprecedentë.
182
00:27:13,200 --> 00:27:18,764
I ndjeri ishte nxjerrë tri herë nga varri i tij. Tri herë!
183
00:27:20,200 --> 00:27:23,170
Është një fakt i padiskutueshëm se motivi nuk ishte grabitja:
184
00:27:23,360 --> 00:27:26,489
Sendet me vlerë të varrosura me të ndjerin nuk ishin prekur.
185
00:27:26,960 --> 00:27:30,476
Çfarë ishte atëherë? Cili ishte motivi i krimit?
186
00:27:31,440 --> 00:27:35,684
U përpoqa të flisja me të pandehurën, por ajo nuk pranoi të fliste.
187
00:27:35,880 --> 00:27:41,000
Prandaj, do të na duhet të zhvillojmë si një seancë dëgjimore ashtu edhe një hetim,
188
00:27:41,200 --> 00:27:43,248
dhe, sigurisht, ta japësh vendimin, pikërisht këtu.
189
00:27:43,960 --> 00:27:48,648
Kjo është arsyeja pse i kërkoj kësaj gjykate ta dëgjojë me kujdes të pandehurin.
190
00:27:51,720 --> 00:27:54,155
I pandehuri mund të flasë.
191
00:28:01,040 --> 00:28:06,160
Sigurisht, të gjithë ju pyesni veten pse po i përndjek të ndjerit.
192
00:28:07,360 --> 00:28:10,250
Është gjëja e fundit që do të doja,
193
00:28:13,360 --> 00:28:16,091
duke larë hesapet me një të vdekur.
194
00:28:17,880 --> 00:28:21,396
Hakmarrja nuk më sjell asnjë gëzim.
195
00:28:24,040 --> 00:28:27,010
Është fatkeqësia ime.
196
00:28:28,720 --> 00:28:30,677
Kryqi im.
197
00:28:32,960 --> 00:28:35,759
Por nuk ka rrugë tjetër për mua.
198
00:28:39,280 --> 00:28:42,011
Pra, kush është Varlam Aravidze?
199
00:28:46,600 --> 00:28:52,232
Isha tetë vjeç kur ai u bë kryetari i bashkisë sonë.
200
00:33:52,600 --> 00:33:55,604
Pak para vdekjes së tij, Ajnshtajni ngriti zërin
201
00:33:55,800 --> 00:34:02,001
për herë të fundit për t'i treguar botës tragjedinë e një shkencëtari modern.
202
00:34:02,880 --> 00:34:04,837
Ky ishte testamenti i tij:
203
00:34:06,360 --> 00:34:09,330
"Fati i një shkencëtari modern është tragjik."
204
00:34:10,120 --> 00:34:14,239
Frymëzimi i tij e çon atë drejt qartësisë dhe pavarësisë së brendshme.
205
00:34:14,440 --> 00:34:16,329
Me përpjekje pothuajse mbinjerëzore
206
00:34:16,520 --> 00:34:19,490
Ai kishte farkëtuar një armë të skllavërisë së tij shoqërore
207
00:34:19,720 --> 00:34:21,916
dhe shkatërrimin e personalitetit të tij.
208
00:34:22,120 --> 00:34:24,009
Situata madje arriti në një pikë
209
00:34:24,200 --> 00:34:27,329
ku autoritetet politike ia kishin mbyllur gojën.
210
00:34:27,720 --> 00:34:29,677
A ka kaluar vërtet koha
211
00:34:29,880 --> 00:34:33,316
kur liria intelektuale e shkencëtarit dhe kërkimi i pavarur
212
00:34:33,520 --> 00:34:37,161
mund të ndriçojë dhe pasurojë jetën e njerëzve?
213
00:34:37,360 --> 00:34:40,842
A ka harruar ai, në kërkimin e tij të verbër për të vërtetën shkencore,
214
00:34:41,040 --> 00:34:44,920
për përgjegjësinë e tij morale para njerëzimit dhe për nderin e tij?
215
00:34:45,600 --> 00:34:48,001
Bota jonë është nën kërcënimin e një krize
216
00:34:48,680 --> 00:34:50,936
fushëveprimi i të cilit duket se nuk është kuptuar nga ata që janë në pushtet...
217
00:34:50,960 --> 00:34:55,318
Fuqia e çliruar e atomit ndryshoi gjithçka përveç mënyrës sonë të të menduarit,
218
00:34:55,520 --> 00:35:03,075
dhe kështu ne vazhdojmë të rrëshqasim drejt një katastrofe të paparë më parë.
219
00:35:03,440 --> 00:35:07,991
Që njerëzimi të mbijetojë, duhet të mësojmë të mendojmë në një mënyrë të re.
220
00:35:08,720 --> 00:35:11,997
Detyra më e vështirë e kohës sonë është të shmangim këtë kërcënim.
221
00:35:12,800 --> 00:35:15,474
Në këtë moment vendimtar,
222
00:35:15,720 --> 00:35:19,088
Do të të bëj thirrje me gjithë kapacitetin tim të dobët.”
223
00:35:20,800 --> 00:35:25,249
Programi ynë “Mendimtarët e mëdhenj të botës: Albert Ajnshtajni” ka mbaruar.
224
00:35:26,200 --> 00:35:29,090
Tani dëgjoni një koncert me muzikë të lehtë.
225
00:36:00,720 --> 00:36:03,394
Dridhja nuk ka dëmtuar vetëm afresket.
226
00:36:03,720 --> 00:36:08,237
Ka çarje në muret e kishës.
227
00:36:09,360 --> 00:36:12,000
Nëse vazhdon në këtë mënyrë,
228
00:36:12,800 --> 00:36:15,838
kisha do të shembet.
229
00:36:16,600 --> 00:36:20,321
Nga rruga, kisha qëndron mbi shtylla.
230
00:36:23,040 --> 00:36:27,671
Ju kërkojmë që të ndaloni menjëherë eksperimentet laboratorike në kishë.
231
00:36:28,520 --> 00:36:33,993
dhe ndërtoni sa më shpejt të jetë e mundur një ndërtesë të re
232
00:36:34,600 --> 00:36:37,160
për institutin kërkimor.
233
00:36:39,200 --> 00:36:43,478
Do të thuash që je kundër shkencës dhe progresit?
234
00:36:44,880 --> 00:36:48,919
Ne jemi kundër shkencës që shkatërron monumentet e lashta.
235
00:36:49,120 --> 00:36:50,349
I nderuar Varlam!
236
00:36:50,960 --> 00:36:56,922
Vetëm ti, si kryetar bashkie, mund ta shpëtosh atë kishë.
237
00:36:57,120 --> 00:36:59,680
Ne mbështetemi në ndihmën tuaj.
238
00:36:59,880 --> 00:37:02,679
Doksopulo, për çfarë bëhej fjalë në atë direktivë të kishës?
239
00:37:03,880 --> 00:37:06,247
Bëhet fjalë për një kishë të rrënuar.
240
00:37:06,440 --> 00:37:09,922
- Kush thotë se është e rrënuar? - Është pothuajse e rrënuar.
241
00:37:10,720 --> 00:37:13,326
Pothuajse. E dëgjove këtë? Pothuajse!
242
00:37:13,520 --> 00:37:14,931
Ndërtesa është pothuajse e rrënuar,
243
00:37:15,440 --> 00:37:17,090
është vatra e infeksionit.
244
00:37:17,280 --> 00:37:20,250
Ka gjarpërinj dhe hardhuca që shumohen në themelet e saj.
245
00:37:20,440 --> 00:37:22,750
Askush nuk shkon më në kishën tënde.
246
00:37:22,960 --> 00:37:28,080
Kanë kaluar shumë kohë kur njerëzve u thuhej se Zoti krijoi njeriun.
247
00:37:29,360 --> 00:37:33,149
Fakti që të gjithë kishim prejardhje nga një majmun ishte i fshehur.
248
00:37:34,880 --> 00:37:39,329
Kjo është arsyeja pse është vendosur që kisha të shembet dhe në atë vend...
249
00:37:39,520 --> 00:37:41,750
Prit, Doksopulo!
250
00:37:42,960 --> 00:37:44,678
I nderuar Doksopulo!
251
00:37:45,720 --> 00:37:47,677
Kisha e Nënës së Zotit
252
00:37:47,880 --> 00:37:51,157
është një nga monumentet më të mëdha të krishterimit të hershëm.
253
00:37:51,880 --> 00:37:53,678
Një monument kulture!
254
00:37:53,880 --> 00:37:55,837
Shkatërrimi i saj do të thotë
255
00:37:56,040 --> 00:37:58,407
duke prerë rrënjët që japin jetë
256
00:37:58,600 --> 00:38:02,844
që i ushqejnë dhe i pasurojnë shpirtërisht njerëzit tanë.
257
00:38:04,120 --> 00:38:07,670
Pastaj hidhini në zjarr veprat e Rustaveli dhe Dante!
258
00:38:07,880 --> 00:38:11,316
Ndaloni së luajturi Bahun, Beethovenin, Verdin!
259
00:38:11,720 --> 00:38:18,399
Le të prishim kishën e Shën Pjetrit, Notre Dame, Svetitskhoveli...
260
00:38:19,120 --> 00:38:20,315
I nderuar Varlam!
261
00:38:20,520 --> 00:38:24,309
Kisha jonë dikur kishte disa relike unike.
262
00:38:26,280 --> 00:38:29,682
Gjatë shekujve, paraardhësit tanë i kishin mbrojtur ato deri në ditët e sotme.
263
00:38:30,360 --> 00:38:33,091
Por ata janë humbur pa lënë gjurmë.
264
00:38:33,960 --> 00:38:37,112
Tani ndërtesa po shembet.
265
00:38:37,720 --> 00:38:38,915
Por ne...
266
00:38:39,120 --> 00:38:43,398
Doksopulo, më jep tekstin e direktivës sime mbi laboratorin.
267
00:38:46,720 --> 00:38:49,155
Shikoni çfarë është shkruar këtu:
268
00:38:50,720 --> 00:38:56,011
"E konsideroj të përshtatshme ndërtimin e një ndërtese të re të laboratorit.
269
00:38:56,200 --> 00:39:00,239
Megjithatë, për shkak të mungesës së fondeve, ne duhet të përmbahemi përkohësisht prej saj.”
270
00:39:01,200 --> 00:39:03,669
E shihni, edhe ne jemi të shqetësuar.
271
00:39:03,880 --> 00:39:07,760
Por duket se nuk mund ta shtyjmë më, më ke bindur.
272
00:39:08,120 --> 00:39:12,478
Doksopulo! A ke nënë?
273
00:39:15,960 --> 00:39:17,075
Po.
274
00:39:17,440 --> 00:39:20,569
- Sa vjeçe është ajo? - Shumë e vjetër.
275
00:39:21,600 --> 00:39:24,331
A nuk duhet të kujdesesh për të?
276
00:39:26,280 --> 00:39:28,760
E njëjta gjë vlen edhe për atë kishë, monumentin e shekullit të 6-të,
277
00:39:29,040 --> 00:39:33,671
krenaria dhe historia jonë.
278
00:39:35,360 --> 00:39:39,991
Një bir nuk duhet ta lërë kurrë nënën e tij të sëmurë pa kujdes.
279
00:39:40,200 --> 00:39:41,998
Mbajeni mend mirë.
280
00:39:43,040 --> 00:39:46,681
Ne duhet t'u jemi mirënjohës këtyre njerëzve të nderuar
281
00:39:46,880 --> 00:39:49,850
që na hapën sytë, që na thanë të vërtetën.
282
00:39:50,040 --> 00:39:55,069
Ju jap fjalën time se nuk do të kursej asnjë përpjekje për ta zgjidhur këtë problem.
283
00:39:55,280 --> 00:40:03,233
Dhe eksperimentet, për aq sa di unë, kryhen me një kapacitet minimal.
284
00:40:03,440 --> 00:40:06,330
Do të vazhdojë kështu derisa të ndërtohet ndërtesa e re.
285
00:40:06,520 --> 00:40:09,672
Nëse instalimet e tensionit të lartë punojnë me kapacitet të plotë,
286
00:40:09,880 --> 00:40:13,009
Jo vetëm kisha, por i gjithë qyteti do të shpërthejë.
287
00:40:15,880 --> 00:40:17,405
Çfarë thatë?
288
00:40:19,520 --> 00:40:22,831
Po e shkatërroj këtë dokument në praninë tënde.
289
00:40:24,120 --> 00:40:25,679
Mund të shkosh.
290
00:40:27,280 --> 00:40:30,682
- Çfarë tjetër mund të bëj për ju? - Kaq është gjithçka, faleminderit.
291
00:40:31,440 --> 00:40:37,402
Atëherë le të sqarojmë disa detaje biografike.
292
00:40:37,800 --> 00:40:40,929
Biografitë e të nderuarve Miriam dhe Mosse,
293
00:40:41,120 --> 00:40:46,479
Ata përfaqësues të gjakut blu janë të njohur për mua.
294
00:40:46,720 --> 00:40:51,567
Sa i përket Sandros së nderuar, mua më intereson vetëm një fakt.
295
00:40:52,040 --> 00:40:53,485
I dashur Sandro!
296
00:40:53,880 --> 00:40:58,397
A keni dëgjuar ndonjëherë për një Tarasi Taraskaneli?
297
00:40:59,120 --> 00:41:04,570
Sigurisht që kam. Tarasi Taraskaneli është stër-stërgjyshi im.
298
00:41:10,040 --> 00:41:12,475
Rezulton se kemi një paraardhës të përbashkët.
299
00:41:12,880 --> 00:41:15,850
Unë jam gjithashtu pasardhës i Tarasi Taraskanelit.
300
00:41:16,040 --> 00:41:18,327
- Në çfarë mënyre? - Po, po, jam.
301
00:41:18,520 --> 00:41:21,490
Por do të flasim për këtë më vonë. Tani më mirë të më tregosh këtë.
302
00:41:21,720 --> 00:41:26,328
Ti jeton në sheshin e qytetit në një shtëpi dykatëshe, apo jo?
303
00:41:27,520 --> 00:41:31,491
Gjatë ceremonisë, një vajzë po frynte flluska sapuni nga dritarja.
304
00:41:31,720 --> 00:41:33,404
Ishte ajo apartamenti juaj?
305
00:41:33,600 --> 00:41:34,761
Po.
306
00:41:37,280 --> 00:41:40,011
Unë shoh gjithçka, vërej gjithçka.
307
00:41:41,280 --> 00:41:45,069
Prandaj ki kujdes nga unë, ki kujdes.
308
00:41:46,520 --> 00:41:50,161
Megjithatë, nuk është koha për shaka. Në fakt, kjo është jeta.
309
00:41:50,360 --> 00:41:54,684
Disa fryjnë flluska sapuni, të tjerë ndjekin penalisht armiqtë e popullit.
310
00:41:54,880 --> 00:41:57,850
Ju artistët po digjeni nga kreativiteti.
311
00:42:00,040 --> 00:42:05,160
Të varfrit po lypin, vrasësit po vrasin, kurvat, më falni, po kurvërohen.
312
00:42:05,520 --> 00:42:07,477
Por a është kjo normale?
313
00:42:09,880 --> 00:42:11,837
A është normale kjo?!
314
00:42:17,960 --> 00:42:20,440
Kështu ishte dikur, por nuk do të jetë më kurrë kështu.
315
00:42:22,520 --> 00:42:25,319
Do ta shndërrojmë qytetin tonë në Parajsë!
316
00:42:25,960 --> 00:42:30,682
Me ndihmën tuaj, njerëzit e mi të dashur, me ndihmën tuaj.
317
00:43:19,120 --> 00:43:21,077
Publiku ka mbaruar.
318
00:43:37,120 --> 00:43:40,909
Ndoshta Aravidze nuk e di për këtë?
319
00:43:41,120 --> 00:43:44,909
Pse i arrestuan ata të moshuar, a mund ta shpjegoni?
320
00:43:46,040 --> 00:43:48,475
Disa spiunë!
321
00:43:48,960 --> 00:43:52,237
Ata nuk janë fajtorë për asgjë.
322
00:43:54,360 --> 00:43:57,330
Sigurisht, kjo është për shkak të kishës.
323
00:43:57,720 --> 00:43:58,720
Qetësohu.
324
00:43:58,880 --> 00:44:00,920
Kjo është hakmarrja e tij që iu desh të griste direktivën e tij.
325
00:44:01,040 --> 00:44:06,672
Do të shkoj tek ai, ai duhet t'i lirojë të moshuarit menjëherë,
326
00:44:06,880 --> 00:44:08,837
ose le të më arrestojë edhe mua!
327
00:44:09,360 --> 00:44:13,081
Qetësohu, i dashur Sandro. Çfarë pune ke ti me këtë?
328
00:44:13,960 --> 00:44:18,318
I çova në Aravidze, unë jam fajtor për arrestimin e tyre, është kisha...
329
00:44:18,520 --> 00:44:22,559
- Nuk është për shkak të kishës. - Pse, atëherë?
330
00:44:27,360 --> 00:44:30,159
- Nuk e di. - Ti nuk e di?
331
00:44:31,040 --> 00:44:33,088
Sandro, duhet të qetësohesh.
332
00:44:33,880 --> 00:44:37,919
Të premtoj, do të bëj çmos.
333
00:44:40,600 --> 00:44:43,160
Varlami do ta shqyrtojë dhe do të më raportojë.
334
00:44:43,360 --> 00:44:46,489
Çfarë ka për të parë? Çfarë?
335
00:44:46,720 --> 00:44:49,690
Nuk është e drejtë, Sandro. Çfarë do nga Aravidze?
336
00:44:49,880 --> 00:44:51,837
Ai nuk ishte këtu...
337
00:44:53,880 --> 00:44:55,928
Ndalo llafe të tua.
338
00:44:57,280 --> 00:45:01,251
Shko në shtëpi dhe më lër mua të merrem me këtë...
339
00:45:05,520 --> 00:45:06,999
Po, Varlaam.
340
00:45:15,720 --> 00:45:21,079
Varlam, ne duhet të përdorim maturi në çështje të tilla.
341
00:45:22,880 --> 00:45:25,076
Jo. Po. Sigurisht.
342
00:45:26,520 --> 00:45:29,251
Faleminderit. Mirupafshim.
343
00:45:33,880 --> 00:45:35,928
Je një njeri i çuditshëm, Sandro.
344
00:45:36,280 --> 00:45:38,237
Një i çmendur i vërtetë.
345
00:45:38,520 --> 00:45:41,558
Varlami e shqyrtoi dhe i liroi.
346
00:45:43,040 --> 00:45:44,690
Çfarë thua tani?
347
00:46:18,520 --> 00:46:19,520
Mami!
348
00:46:21,760 --> 00:46:25,310
Nuk e di nëse Sandro Barateli mund të krahasohet me Botticellin e madh,
349
00:46:26,720 --> 00:46:32,762
por unë e di që Nino Barateli ngjan me Madonnat qiellore të Botticellit.
350
00:46:38,120 --> 00:46:40,680
Shpresoj se nuk të tremba, Nino i dashur?
351
00:46:40,880 --> 00:46:44,009
Dikush puth duart e vdekatarëve të zakonshëm,
352
00:46:44,200 --> 00:46:47,568
Sa i përket perëndeshave dhe shenjtorëve, atyre duhet t’u përulemi.
353
00:46:52,520 --> 00:46:57,071
I dashur Nino, kam dëgjuar kaq shumë për ty,
354
00:46:57,280 --> 00:47:01,672
rreth artistit Sandro Barateli dhe gruas së tij të bukur.
355
00:47:01,880 --> 00:47:05,089
Kam ëndërruar të të takoj dhe të shoh fotot e tua.
356
00:47:05,280 --> 00:47:08,079
Por Mikhail dhe Yelena më lanë të prisja...
357
00:47:08,280 --> 00:47:11,079
Kjo është shpifje, i nderuar Varlam.
358
00:47:11,280 --> 00:47:14,250
Je ti ai që je vazhdimisht i zënë, veçanërisht kohët e fundit.
359
00:47:15,440 --> 00:47:22,244
I dashur Sandro, do të doja të kërkoja falje për asistentët e mi të zellshëm.
360
00:47:22,600 --> 00:47:27,766
Më vjen mirë që u ngritët në kohë në mbrojtje të të moshuarve të ndëshkuar padrejtësisht.
361
00:47:28,120 --> 00:47:30,919
- Sa kohë kishin qenë aty? - Për 24 orë.
362
00:47:31,120 --> 00:47:36,570
- Të varfrit duhet të kenë pasur frikë? - Jo shumë, nuk frikësohen lehtë.
363
00:47:36,760 --> 00:47:41,243
Epo, ata janë garda e vjetër, apo jo? I nderuari Mosse, Miriam e bukur.
364
00:47:42,600 --> 00:47:45,570
Dhe kjo është anëtarja më e rëndësishme e familjes, Keti Barateli.
365
00:47:47,440 --> 00:47:50,478
E dashur Keti!
366
00:47:51,720 --> 00:47:54,280
E dashur Keti, të lutem!
367
00:48:01,960 --> 00:48:03,314
Faleminderit.
368
00:48:06,720 --> 00:48:09,997
Keti, merr Abelin në dhomën tënde për të luajtur.
369
00:48:11,520 --> 00:48:15,309
Sandro tashmë është takuar me të nderuarin tonë Kaiosro Doksopulo.
370
00:48:15,520 --> 00:48:18,160
Sa i përket Geno Rictafelovit
371
00:48:18,720 --> 00:48:23,920
Emri i tij tingëllon si rictafela, një lojë etiketimi për fëmijë.
372
00:48:24,120 --> 00:48:27,090
Është një copë druri për të trokitur një shkop me të.
373
00:48:27,280 --> 00:48:31,160
Gjithsesi, të dy shoqëruesit e mi janë këngëtarë të klasit të parë.
374
00:48:42,280 --> 00:48:43,327
Bravo!
375
00:48:43,720 --> 00:48:47,475
Edhe ky është talent, zonja ime e dashur.
376
00:48:50,720 --> 00:48:52,484
Na falni që jemi pak të dehur,
377
00:48:52,720 --> 00:48:57,476
Flasim shumë, këndojmë, madje pengohemi pak.
378
00:48:57,720 --> 00:49:00,087
Nuk do t'ju shqetësojmë për një kohë të gjatë.
379
00:49:19,960 --> 00:49:21,075
Sandro!
380
00:49:23,120 --> 00:49:27,000
Çdo vepër juaja mund t'u bëjë merita muzeve më të mira në botë.
381
00:49:34,800 --> 00:49:36,689
Më fal, Nino.
382
00:49:38,040 --> 00:49:40,566
Ky është lloji i pikturës që na duhet:
383
00:49:41,800 --> 00:49:46,556
serioz, i menduar, i thellë.
384
00:49:47,600 --> 00:49:49,250
I dashur Sandro!
385
00:49:49,880 --> 00:49:52,247
A është vërtet e pamundur
386
00:49:52,440 --> 00:49:54,909
që bashkëkohësit tanë do të kishin
387
00:49:56,120 --> 00:50:01,684
fytyra të tilla të frymëzuara shpirtërisht,
388
00:50:03,280 --> 00:50:07,160
në vend të fizionomive stereotipike, pa shpirt, që të gjitha duken njësoj?
389
00:50:07,600 --> 00:50:12,561
Pse nuk mund ta pikturojmë një grua të mundimshme si një Madonna?
390
00:50:13,040 --> 00:50:17,318
Çfarë mund të jetë më e bukur se një person që punon? Asgjë!
391
00:50:18,520 --> 00:50:22,491
Edhe pse do të kesh shumë kundërshtarë, apo jo, Yelena?
392
00:50:22,720 --> 00:50:24,677
Sigurisht, është absolutisht e vërtetë.
393
00:50:24,880 --> 00:50:27,850
Ata do të thonë: “Për çfarë na duhet ky art?
394
00:50:28,360 --> 00:50:31,330
Ky është thjesht art dhome, i përshtatshëm për një budoir.
395
00:50:31,720 --> 00:50:35,327
Në fakt, është arratisje nga realiteti.
396
00:50:35,880 --> 00:50:37,678
Dhe unë do t'u thoja atyre:
397
00:50:37,880 --> 00:50:40,486
"Ndonjëherë arratisje nga realiteti"
398
00:50:40,720 --> 00:50:43,690
do të thotë të zhytesh në realitetin më të madh.
399
00:50:44,120 --> 00:50:47,670
Populli ynë ka nevojë për realitetin e madh.”
400
00:50:49,600 --> 00:50:53,571
Megjithatë, a e dini se si mund ta interpretojnë armiqtë tanë?
401
00:50:54,040 --> 00:50:59,672
Si një thirrje për anarki. Po, po, për anarki totale.
402
00:51:00,440 --> 00:51:01,919
Dhe kush është ky?
403
00:51:07,440 --> 00:51:11,161
Shumë mirë, Sandro, shumë mirë!
404
00:51:12,600 --> 00:51:18,073
Dhe ja ku është Nino ynë. Punë e mrekullueshme!
405
00:51:21,960 --> 00:51:25,328
Do të ishte interesante të shqyrtonim trurin e tyre. Çfarë po ndodh atje?
406
00:51:45,640 --> 00:51:49,679
I dashur Sandro, të paktën ata dinë të lexojnë.
407
00:51:49,880 --> 00:51:55,330
Dhe me çfarë injorantësh kam të bëj në detyrën time!
408
00:51:55,520 --> 00:51:58,080
- A nuk është e vërtetë kjo, e dashur Jelena? - Absolutisht e vërtetë.
409
00:51:58,280 --> 00:52:02,763
Sot kemi nevojë të kemi pranë nesh artistë tamam si ju.
410
00:52:03,120 --> 00:52:07,239
Ke një mision të madh.
411
00:52:07,720 --> 00:52:12,328
Ne duhet t'i ndriçojmë njerëzit, të ngremë nivelin e tyre kulturor.
412
00:52:12,880 --> 00:52:14,405
I dashur Varlam!
413
00:52:15,720 --> 00:52:17,916
A mendon se unë, me pikturat e mia,
414
00:52:18,120 --> 00:52:21,397
ose ti, me përpjekjet e tua,
415
00:52:22,040 --> 00:52:26,762
mund t’i ndriçojë njerëzit që kishin krijuar “Kalorësin me lëkurën e tigrit”?
416
00:52:28,440 --> 00:52:33,310
Populli mund të ndriçohet vetëm nga një pastor shpirtëror.
417
00:52:34,880 --> 00:52:37,247
Një hero moral.
418
00:52:44,800 --> 00:52:47,929
Modestia është një virtyt.
419
00:52:50,200 --> 00:52:56,162
Ke të drejtë, Sandro, unë nuk jam pastor shpirtëror.
420
00:52:56,360 --> 00:53:00,843
Por kini pak durim, mos na nxitoni.
421
00:53:03,800 --> 00:53:07,407
Na jepni pak kohë. Një hero lind nga koha e tij.
422
00:53:09,200 --> 00:53:15,003
Ndoshta koha e sprovës do të vijë së shpejti, si për ty ashtu edhe për mua.
423
00:53:16,720 --> 00:53:19,155
Për çfarë u torturua Krishti?
424
00:53:19,360 --> 00:53:22,250
Ai u torturua për të vërtetën.
425
00:53:24,440 --> 00:53:27,922
Mos kini frikë, Krishti nuk ka vdekur.
426
00:53:28,200 --> 00:53:32,478
Ai u ringjall nga të vdekurit dhe fluturoi drejt qiellit, si një zog. Ai është në qiell.
427
00:53:32,720 --> 00:53:37,920
Atje ka vetëm njerëz të mirë. Njerëzit e këqij nuk mund të arrijnë atje.
428
00:53:38,360 --> 00:53:41,091
- Pse jo? - Të këqijtë janë të rëndë.
429
00:53:43,440 --> 00:53:48,435
- Pse janë të rënda? - Nuk e di? Për shkak të mëkateve.
430
00:53:48,640 --> 00:53:54,682
Dhe shpirti i një personi të mirë është i pastër dhe i lehtë si një zog, ai mund të fluturojë lehtësisht.
431
00:53:56,520 --> 00:53:59,922
- Nga e di ti? - më tha nëna ime.
432
00:54:00,120 --> 00:54:02,487
E di, ky është një kryq që bën mrekulli.
433
00:54:02,720 --> 00:54:07,920
Nëse i kërkon diçka para se të flesh ose gjatë hënës së re,
434
00:54:08,120 --> 00:54:10,168
gjithçka do të bëhet realitet.
435
00:54:10,880 --> 00:54:14,157
- Gjithçka? - Po, gjithçka.
436
00:54:14,720 --> 00:54:16,677
Vërtet? Gjithçka do të bëhet realitet?
437
00:54:16,880 --> 00:54:18,678
Gjithçka!
438
00:54:18,880 --> 00:54:21,008
A mund ta ringjallë nënën time?
439
00:54:34,720 --> 00:54:36,006
Nuk ke nënë?
440
00:54:40,360 --> 00:54:42,488
Nëna jote të do.
441
00:54:45,200 --> 00:54:50,320
Ajo është gjallë, është në Parajsë, me engjëj, dhe po të shikon ty.
442
00:54:52,520 --> 00:54:55,080
Ajo po mendon për ty.
443
00:54:55,440 --> 00:54:58,330
- Nino, eja këtu për një minutë! - Po vij!
444
00:56:22,720 --> 00:56:24,609
Bravo!
445
00:56:29,720 --> 00:56:34,078
Duhet të ikim, është koha që fëmija të shkojë në shtrat.
446
00:56:35,200 --> 00:56:36,486
Abel!
447
00:56:44,120 --> 00:56:45,315
Abel!
448
00:56:48,520 --> 00:56:53,242
Do t'i kërkoj babait tënd të të lejojë të qëndrosh këtu për pak kohë.
449
00:57:04,800 --> 00:57:08,236
Xhaxha Varlam, a mund të qëndrojë Abeli për një minutë?
450
00:57:08,440 --> 00:57:11,330
- Për një minutë, mundet. - Faleminderit.
451
00:57:11,960 --> 00:57:13,678
Por vetëm për një minutë.
452
00:57:14,040 --> 00:57:16,088
I nderuar Varlam, a do të këndosh përsëri?
453
00:57:16,280 --> 00:57:18,408
Këndo diçka tjetër, të lutem.
454
00:57:19,640 --> 00:57:21,472
Mos refuzo, të lutem, i dashur Varlam!
455
00:57:23,200 --> 00:57:26,477
Me kënaqësi të madhe.
456
00:57:33,600 --> 00:57:37,844
I lodhur nga të gjitha këto, për vdekje të qetë unë thërras,
457
00:57:42,040 --> 00:57:46,671
Si të shohësh në shkretëtirë një lypës të lindur,
458
00:57:47,800 --> 00:57:51,475
Dhe asgjë e nevojshme e zbukuruar me gëzim,
459
00:57:52,280 --> 00:57:56,160
Dhe besimi më i pastër i mohuar në mënyrë të pafat,
460
00:57:58,040 --> 00:58:02,489
Dhe nderi i praruar i humbur turpshëm,
461
00:58:03,800 --> 00:58:07,475
Dhe virtyti i vajzërisë u sul me vrazhdësi,
462
00:58:08,360 --> 00:58:12,991
Dhe përsosmëria e drejtë u turpërua padrejtësisht,
463
00:58:14,840 --> 00:58:18,845
Dhe forca duke çaluar lëkundjen e paaftë,
464
00:58:21,280 --> 00:58:26,753
Dhe arti i bërë gjuhëlidhur nga autoriteti,
465
00:58:29,200 --> 00:58:34,673
Dhe marrëzi, si ajo e mjekut, aftësi kontrolluese,
466
00:58:37,280 --> 00:58:41,160
Dhe e vërteta e thjeshtë e përzier me thjeshtësinë,
467
00:58:43,520 --> 00:58:47,673
Dhe rob i mirë që ndjek kapitenin e sëmurë.
468
00:58:48,560 --> 00:58:52,167
William Shakespeare. Soneti 66.
469
00:58:56,200 --> 00:58:58,999
Një regjim është një regjim.
470
00:58:59,960 --> 00:59:03,476
Abel, le të shkojmë!
471
00:59:05,280 --> 00:59:07,078
Do të vij të të shoh përsëri.
472
00:59:12,600 --> 00:59:14,671
Mami, ai iku me vrap!
473
00:59:33,520 --> 00:59:37,912
Një komedian. Një klloun.
474
00:59:45,720 --> 00:59:48,007
Më fal, Nino, jam përsëri unë.
475
00:59:48,600 --> 00:59:53,561
Djali im budalla e mori kryqin tënd. Ai thotë se Keti ia dha atij.
476
00:59:53,760 --> 00:59:57,310
Ai beson se kjo gjë do ta ringjallë mamanë e tij. Jam i lumtur që e vura re.
477
00:59:58,120 --> 01:00:00,077
Kujdesu për të, kjo është një gjë shumë e vlefshme.
478
01:00:02,800 --> 01:00:04,245
I dashur Nino.
479
01:00:05,960 --> 01:00:09,476
A do të më përfshish në listën e admiruesve të tu?
480
01:00:10,880 --> 01:00:12,473
Ju lutem!
481
01:04:12,960 --> 01:04:14,246
Sandro!
482
01:04:14,720 --> 01:04:18,691
- Çfarë është? - Pashë një ëndërr të tmerrshme, Sandro.
483
01:04:19,600 --> 01:04:24,470
Le të ikim nga ky qytet, le të shkojmë në ndonjë vend të largët.
484
01:04:27,280 --> 01:04:28,998
Sa më larg që të jetë e mundur nga këtu.
485
01:04:30,360 --> 01:04:33,762
Nëse duan, do të na gjejnë kudo që të jemi.
486
01:04:40,360 --> 01:04:46,072
O Zot! Kjo ishte pikërisht ëndrra ime! Çfarë do të bëjmë?
487
01:04:46,280 --> 01:04:50,672
Nino, më kujton lepurin që vrapon si i tërbuar.
488
01:04:51,040 --> 01:04:52,997
«Ku po vrapon?» pyeti ai.
489
01:04:53,360 --> 01:04:55,317
«Po gjuajnë ujqërit», thotë ai.
490
01:04:55,520 --> 01:04:57,238
"Çfarë lidhje ke ti me të?"
491
01:04:57,440 --> 01:05:00,410
"Nëse më kapin, nuk do të provoj kurrë se nuk jam ujk."
492
01:05:01,280 --> 01:05:03,476
Dreqini im i vogël!
493
01:05:07,600 --> 01:05:11,480
Sandro, ata janë ata. Sandro...
494
01:05:13,880 --> 01:05:15,928
Jam i sigurt që janë ata!
495
01:05:32,600 --> 01:05:35,911
Paqja qoftë mbi këtë shtëpi. Je ti Sandro Barateli?
496
01:05:37,040 --> 01:05:38,155
Po.
497
01:05:38,440 --> 01:05:41,000
Do të duhet të vish me ne.
498
01:05:41,200 --> 01:05:42,554
Siç dëshironi.
499
01:07:39,960 --> 01:07:41,678
Përshëndetje, i nderuar Mikhail.
500
01:07:47,880 --> 01:07:50,850
Mbi çfarë bazash e arrestuat Sandro Baratelin dje?
501
01:07:59,280 --> 01:08:00,759
Çfarë është kjo?
502
01:08:01,720 --> 01:08:03,484
Lexoje.
503
01:08:07,960 --> 01:08:11,396
"Vishja e disa të ashtuquajturve piktorë kohët e fundit ka marrë përmasa të mëdha."
504
01:08:11,600 --> 01:08:13,557
Karakteristikat e individualizmit.
505
01:08:14,120 --> 01:08:16,407
Ai huligan i mendjemadh prej artisti...
506
01:08:22,880 --> 01:08:25,486
Ai është i lidhur me poetë anarkistë.
507
01:08:25,720 --> 01:08:30,078
Ditën tjetër, në një rreth kolegësh artistë ai kërcënoi publikisht
508
01:08:30,280 --> 01:08:33,079
për të prerë, me kamën e gjyshit të tij, krahun e kujtdo
509
01:08:33,280 --> 01:08:36,079
kush do të guxonte të prekte edhe Kishën e Nënës së Zotit.
510
01:08:39,280 --> 01:08:42,250
Ne pyesim veten se kush po e favorizon
511
01:08:43,440 --> 01:08:48,071
ky maniak duke organizuar ekspozitat e tij personale?
512
01:08:48,360 --> 01:08:52,991
Arti i anarkistit Barateli është një turp për kulturën tonë.
513
01:08:53,200 --> 01:08:56,477
Është e rrezikshme për shoqërinë tonë.
514
01:08:57,520 --> 01:09:01,844
Nëse nuk merresh me këtë personazh të dyshimtë,
515
01:09:02,040 --> 01:09:04,475
Do t'u drejtohemi organeve përkatëse!
516
01:09:04,720 --> 01:09:06,404
Një grup artistësh.”
517
01:09:10,720 --> 01:09:13,690
Dhe kjo letër ishte arsyeja e arrestimit të Barate|I-t?
518
01:09:19,360 --> 01:09:20,771
Po të pyes ty.
519
01:09:21,040 --> 01:09:25,318
E arrestuat për shkak të asaj plehre, asaj ndyrësire?
520
01:09:27,120 --> 01:09:30,249
Armiqtë e vërtetë të kombit janë ata që e shkruan këtë.
521
01:09:34,720 --> 01:09:39,476
Ata thjesht u çmendën. Është skandaloze!
522
01:09:41,520 --> 01:09:43,477
Barateli është miku im.
523
01:09:43,720 --> 01:09:47,156
Për më tepër, ai është nxënësi im dhe jam krenar për të.
524
01:09:47,960 --> 01:09:51,749
Do të thuash që miku im,
525
01:09:52,440 --> 01:09:55,410
dhe nxënësi im është armik?
526
01:09:57,720 --> 01:10:01,691
E kuptoj, por ky nuk është një argument në favor të autorëve të letrës.
527
01:10:02,880 --> 01:10:06,669
Ndoshta talenti i artistit nuk është as një argument i fortë për ta?
528
01:10:08,520 --> 01:10:10,921
Ata e kanë parasysh qëndrimin e tij.
529
01:10:11,720 --> 01:10:16,169
Për çfarë po flet? Talenti është mirësi, dhe kjo është tashmë një qëndrim!
530
01:10:16,880 --> 01:10:20,999
E kuptoj që Sandro Barateli është miku dhe nxënësi juaj.
531
01:10:21,360 --> 01:10:24,330
Meqë ra fjala, a e di që ai është i afërmi im?
532
01:10:30,200 --> 01:10:34,171
Jo... nuk e dija këtë.
533
01:10:35,600 --> 01:10:37,489
Edhe një i afërm i ngushtë.
534
01:10:38,200 --> 01:10:41,090
Shkruaj një protestë, i nderuar Mikhail.
535
01:10:41,360 --> 01:10:44,091
Barateli arrestohet, por nuk dënohet.
536
01:10:44,440 --> 01:10:49,469
Unë thjesht po zbatoja vullnetin e popullit, masat e gjera e mbështesin atë letër.
537
01:10:49,720 --> 01:10:52,690
Dhe çdo fjalë që vjen nga masat është e shenjta e shenjtërive për mua.
538
01:10:52,960 --> 01:10:55,691
Shkruaj një protestë, i nderuar Mikhail.
539
01:10:55,960 --> 01:10:57,314
Për të shkruar një protestë?
540
01:10:57,520 --> 01:10:59,921
Po, nuk kam asgjë kundër kësaj.
541
01:11:00,280 --> 01:11:04,069
Prit, prit... Çfarë do të thuash me "asgjë kundër kësaj"?
542
01:11:04,520 --> 01:11:06,830
Çfarë mund të kesh kundër të vërtetës?
543
01:11:08,360 --> 01:11:11,091
E vërteta? Asgjë.
544
01:11:11,520 --> 01:11:12,681
Epo, do ta shkruaj!
545
01:11:12,880 --> 01:11:16,669
Vazhdo, shkruaje. Por merre parasysh edhe atë letër.
546
01:11:17,440 --> 01:11:22,230
Çfarë lidhje ka ajo letër, ajo ndyrësirë me të?
547
01:11:23,360 --> 01:11:25,158
Ky provokim?!
548
01:11:26,040 --> 01:11:29,829
Jo një provokim, por një dokument i regjistruar në mijëra vende.
549
01:11:30,040 --> 01:11:33,010
- Nuk më intereson se ku është regjistruar. - Gabohesh, i nderuar Mikhail.
550
01:11:33,280 --> 01:11:37,558
Është detyra ime të mbaj qëndrimin e shumicës, sepse shumica vendos.
551
01:11:37,760 --> 01:11:41,242
Çfarë shumice? Për çfarë po flet?
552
01:11:41,520 --> 01:11:44,763
Një njeri i arsyeshëm peshon më shumë se një mijë idiotë.
553
01:11:48,720 --> 01:11:51,485
E kuptoj që po flet për mua.
554
01:11:52,280 --> 01:11:56,251
Mbroje atë. Mbrojtja e një personi nuk është ndonjë gjë e madhe.
555
01:11:57,120 --> 01:12:00,249
Por mos harroni, siç e shohin autorët e letrës, ju po mbroni armikun.
556
01:12:00,800 --> 01:12:06,671
Po, miku yt dhe i afërmi im është armiku ynë tani.
557
01:12:07,520 --> 01:12:09,079
Dhe ne jemi viktimat e tij.
558
01:12:11,960 --> 01:12:13,678
Kush është armiku?
559
01:12:15,520 --> 01:12:17,409
Kush është armiku?!
560
01:12:31,000 --> 01:12:35,483
Fëmijët shkojnë përpara radhës, fëmijët përpara radhës.
561
01:12:37,440 --> 01:12:39,238
Na lejoni të kalojmë, na lejoni të kalojmë.
562
01:12:41,200 --> 01:12:43,157
Fëmijët përpara radhës!
563
01:12:43,720 --> 01:12:46,394
- Baakashvili. - Dokumenti juaj.
564
01:12:51,800 --> 01:12:53,325
Pakoja është pranuar.
565
01:12:58,280 --> 01:12:59,930
Koreane, Elizbar.
566
01:13:00,720 --> 01:13:03,155
I dëbuar pa të drejtë korrespondence.
567
01:13:07,520 --> 01:13:11,673
Ku u internua? Ku? Në cilin vend?
568
01:13:12,200 --> 01:13:16,410
Më mirë më thuaj që nuk është gjallë, se ka vdekur.
569
01:13:16,600 --> 01:13:20,685
Ndaloni së na torturuari! Thuaj që ai ka vdekur...
570
01:13:22,880 --> 01:13:24,405
Pakoja është pranuar.
571
01:13:27,040 --> 01:13:28,394
Barateli.
572
01:13:29,120 --> 01:13:31,680
I dëbuar pa të drejtë korrespondence.
573
01:13:49,800 --> 01:13:51,757
I dashur, nuk mund të shkosh atje.
574
01:13:51,960 --> 01:13:54,691
Mikhail Korisheli është arrestuar.
575
01:13:54,880 --> 01:13:57,554
Largohu edhe ti para se të futesh në telashe.
576
01:14:43,520 --> 01:14:45,079
I nderuar Varlam!
577
01:14:46,600 --> 01:14:51,561
Na ndihmoni, na ndihmoni, ju lutem!
578
01:14:52,600 --> 01:14:54,557
Sandro po vdes.
579
01:14:56,440 --> 01:14:58,670
Shpëtojeni atë!
580
01:15:02,600 --> 01:15:05,069
Ju lutem, i nderuari Varlam!
581
01:15:22,880 --> 01:15:24,928
Na ndihmoni, i nderuari Varlam!
582
01:15:38,680 --> 01:15:42,196
Hallë Nino, ata sollën drurë në stacion.
583
01:15:42,360 --> 01:15:45,489
Njerëzit thonë se ja ku janë emrat
584
01:15:46,800 --> 01:15:49,326
dhe adresat e të dëbuarve në to.
585
01:15:49,720 --> 01:15:55,318
Ndoshta edhe xhaxhai Sandro e ka shkruar emrin e tij.
586
01:15:55,720 --> 01:15:57,677
Nëna ime më dërgoi tek ju.
587
01:16:02,120 --> 01:16:07,081
Keti, çohu! Shpejto. “Është 9°.”
588
01:16:41,280 --> 01:16:43,169
Amiran Abashidze
589
01:16:43,360 --> 01:16:44,407
E kam gjetur.
590
01:16:44,600 --> 01:16:48,241
E gjeta, nënë! Nënë!
591
01:20:53,280 --> 01:20:58,070
Ulu në karrige. Do të pish duhan?
592
01:20:58,520 --> 01:21:01,319
Faleminderit, unë nuk pi duhan.
593
01:21:02,880 --> 01:21:08,751
Më beso, rrëfimi yt i sinqertë do të të ndihmojë të lehtësosh gjendjen tënde.
594
01:21:09,200 --> 01:21:14,161
Udhëheqësi i organizatës sekrete, vetë Mikhail Korisheli,
595
01:21:14,360 --> 01:21:18,331
ju emëroi si një nga anëtarët e saj aktivë.
596
01:21:18,520 --> 01:21:20,682
Është imorale të shpifësh një njeri të ndershëm
597
01:21:20,880 --> 01:21:23,406
me qëllim nxjerrjen e provave të rreme.
598
01:21:23,600 --> 01:21:28,686
Çdo gjë që është e dobishme për kauzën e përbashkët është morale.
599
01:21:28,960 --> 01:21:34,672
Çfarë të mire mund t’i sjellë kauzës së përbashkët ndjekja penale e të pafajshmëve?
600
01:21:35,040 --> 01:21:40,490
Ka prova të pakundërshtueshme se çdo “i pafajshëm” është armik i kombit.
601
01:21:40,720 --> 01:21:42,074
Ashtu si unë vetë.
602
01:21:42,480 --> 01:21:43,834
Nuk më beson?
603
01:21:44,040 --> 01:21:45,360
Si mund të të besoj
604
01:21:45,560 --> 01:21:49,406
kur unë vetë u arrestova pa asnjë arsye, për asgjë.
605
01:21:49,720 --> 01:21:52,007
Dhe tani përpiqesh të përdorësh çdo mjet
606
01:21:52,600 --> 01:21:56,571
të më detyrojnë të nënshkruaj një dëshmi të rreme.
607
01:21:56,960 --> 01:21:58,678
E rreme?
608
01:21:59,880 --> 01:22:03,316
Dhe nëse ju përballim me Mikhail Korishelin,
609
01:22:03,520 --> 01:22:05,477
çfarë do të thoshit atëherë?
610
01:22:06,840 --> 01:22:10,925
Askush nuk do të më bindë kurrë se Mikhail Korisheli është armik.
611
01:22:11,120 --> 01:22:13,851
Nëse njerëz të tillë të ndershëm arrestohen,
612
01:22:14,040 --> 01:22:16,088
atëherë duhet të arrestosh të gjithë vendin.
613
01:22:19,520 --> 01:22:21,989
Sillni Mikhail Korishelin.
614
01:22:45,960 --> 01:22:48,486
A është e vërtetë që ishe spiun i Pontosit?
615
01:22:51,040 --> 01:22:52,155
Po.
616
01:22:54,800 --> 01:22:57,770
Cili ishte misioni juaj si agjent?
617
01:22:59,280 --> 01:23:02,409
Doja të hapja një tunel nga Bombei në Londër.
618
01:23:03,960 --> 01:23:07,169
Kush ju ndihmoi?
619
01:23:07,360 --> 01:23:10,842
- I gjithë grupi i konspiratorëve. - Domethënë?
620
01:23:11,120 --> 01:23:14,090
- Sa njerëz? - 2,700.
621
01:23:15,800 --> 01:23:18,087
Sigurisht, nuk i mbani mend emrat?
622
01:23:18,560 --> 01:23:25,000
Ka një listë të komplotistëve. Mendoj se mund ta gjesh lehtë.
623
01:23:25,360 --> 01:23:28,569
Në çfarë aktesh sabotimi ishit të përfshirë?
624
01:23:29,880 --> 01:23:36,081
Për të shfarosur popullsinë, ne mbjellëm misër të helmuar.
625
01:23:37,240 --> 01:23:40,995
A ishte Sandro Barateli anëtar i organizatës suaj?
626
01:23:43,600 --> 01:23:44,920
Po, ai ishte.
627
01:23:45,720 --> 01:23:47,677
Ju të dy mund të flisni.
628
01:23:47,880 --> 01:23:53,080
Do të të lë vetëm për pak kohë dhe do të kthehem pasi të kujdesem për punët e mia.
629
01:25:34,040 --> 01:25:35,758
Dëgjo, Sandro.
630
01:25:36,800 --> 01:25:41,829
Mendova shumë. Mendova gjithë natën.
631
01:25:43,960 --> 01:25:48,921
Duhet të emërtojmë sa më shumë njerëz si armiq të kombit.
632
01:25:49,600 --> 01:25:51,762
Nuk mund t’i arrestojnë të gjithë.
633
01:25:51,960 --> 01:25:55,681
Dhe kur numri i të akuzuarve arrin një shifër astronomike,
634
01:25:56,520 --> 01:26:00,912
Ata në krye do të mendohen dy herë, do të thërrasin një kuvend të jashtëzakonshëm
635
01:26:01,720 --> 01:26:03,677
dhe të ekspozojë të gjithë kriminelët
636
01:26:04,040 --> 01:26:08,557
që e kanë mashtruar qeverinë. A e kupton, Sandro?
637
01:26:10,600 --> 01:26:12,671
Kjo është taktikë.
638
01:26:15,200 --> 01:26:17,396
Një taktikë dinake dhe dinake.
639
01:26:19,880 --> 01:26:25,922
Do të nënshkruajmë gjithçka, do ta çojmë në absurditet, në marrëzi absolute.
640
01:26:26,120 --> 01:26:28,555
Do të bëjmë mijëra deklarata absurde.
641
01:26:29,520 --> 01:26:33,241
Tuneli nga Bombei në Londër, e kështu me radhë.
642
01:26:33,440 --> 01:26:35,568
Në fund të fundit, qeveria do të kuptojë gjithçka.
643
01:26:35,760 --> 01:26:36,989
Do të bëhet e indinjuar,
644
01:26:38,440 --> 01:26:42,479
t’u bjerë, me dorën e saj të hekurt, në fytin e keqbërësve
645
01:26:43,200 --> 01:26:44,918
dhe shkatërrojini ato.
646
01:26:51,360 --> 01:26:57,675
Të gjitha këto më janë sugjeruar nga mençuria e imagjinatës.
647
01:27:01,040 --> 01:27:02,690
Më kupton, Sandro?
648
01:28:03,200 --> 01:28:07,171
Nuk duhet t’i besojmë askujt,
649
01:28:08,520 --> 01:28:13,310
as veprat dhe as fjalët e askujt!
650
01:28:14,720 --> 01:28:20,170
Duhet të jemi vigjilentë dhe të dimë si ta dallojmë armikun.
651
01:28:20,720 --> 01:28:24,088
Kjo është detyra jonë më e rëndësishme. Dhe jo e lehtë, zonja dhe zotërinj!
652
01:28:25,200 --> 01:28:29,171
Edhe më e komplikuar, sepse nga çdo tre njerëz, katër janë armiq.
653
01:28:29,520 --> 01:28:34,913
Mos u çudisni! Nga ana sasiore, një armik është më shumë se një mik.
654
01:28:36,440 --> 01:28:39,683
Gjithmonë ka qenë kështu.
655
01:28:40,720 --> 01:28:42,677
Dhe kështu është edhe sot.
656
01:28:44,080 --> 01:28:48,233
Atdheu ynë është në rrezik, zonja dhe zotërinj!
657
01:28:49,280 --> 01:28:55,481
Le të bëhet populli ynë si një grusht i shtrënguar,
658
01:28:56,200 --> 01:28:58,487
si Muri i Madh i Kinës
659
01:28:58,880 --> 01:29:02,396
Armiku do të ishte i pafuqishëm për ta mposhtur.
660
01:29:02,880 --> 01:29:06,487
Do të ishte gjithashtu e përshtatshme të kujtojmë një mençuri kineze.
661
01:29:06,720 --> 01:29:08,404
Konfuci tha:
662
01:29:08,600 --> 01:29:12,082
"Është e vështirë të kapësh një mace të zezë në një dhomë të errët."
663
01:29:12,280 --> 01:29:14,237
Sidomos nëse nuk ka mace.”
664
01:29:14,960 --> 01:29:19,170
Pa dyshim, ne përballemi me një detyrë shumë të vështirë.
665
01:29:20,120 --> 01:29:24,330
Por nuk ka pengesa që nuk mund t’i kapërcejmë.
666
01:29:26,120 --> 01:29:28,077
Nëse e duam shumë
667
01:29:29,440 --> 01:29:33,832
Do të kapim një mace në një dhomë të errët.
668
01:29:35,120 --> 01:29:38,841
Edhe nëse nuk ka mace.
669
01:29:43,120 --> 01:29:44,120
Nino!
670
01:29:51,800 --> 01:29:55,919
Gëzohem që erdhe. Çfarë lajmesh ke?
671
01:29:58,120 --> 01:30:00,077
Prit, do të zbuloj gjithçka.
672
01:30:03,200 --> 01:30:05,157
3-17, ju lutem.
673
01:30:05,880 --> 01:30:08,679
Nika, jam unë. Nino është këtu.
674
01:30:09,800 --> 01:30:12,235
Keni ndonjë lajm për burrat tanë?
675
01:30:12,800 --> 01:30:17,249
Po, e kuptoj. Në rregull.
676
01:30:20,360 --> 01:30:22,488
Gjithçka do të jetë ashtu siç duam ne.
677
01:30:24,040 --> 01:30:27,317
Sigurisht, arrestimi i Sandros dhe Mikhailit është një gabim.
678
01:30:28,520 --> 01:30:32,309
Duhet të bëjmë durim, si unë ashtu edhe ti.
679
01:30:32,520 --> 01:30:36,764
Do ta shohësh, Nika do të bëjë gjithçka. Ata do ta hetojnë dhe do t'i lirojnë.
680
01:30:37,520 --> 01:30:39,079
Duhet të jesh i fortë, Nino.
681
01:30:39,440 --> 01:30:42,751
Mos harro që ke Ketin. Je përgjegjës për të.
682
01:30:44,280 --> 01:30:47,318
Jam i sigurt se do të mbarojë mirë, gjithçka do të shkojë mirë.
683
01:30:47,520 --> 01:30:50,490
Ata me siguri do ta gjejnë të vërtetën dhe do ta lirojnë Sandron.
684
01:30:50,960 --> 01:30:52,075
Jam i sigurt për këtë!
685
01:30:53,200 --> 01:30:55,760
Nino, tani po mendoj për vajzën tënde.
686
01:30:56,720 --> 01:31:00,088
Keti duhet të bëhet një qytetare e mirë dhe një grua e ndershme.
687
01:31:00,280 --> 01:31:03,318
Fatkeqësia jote nuk duhet ta çojë atë në rrugë të gabuar.
688
01:31:03,520 --> 01:31:05,318
Mos harro
689
01:31:07,040 --> 01:31:08,929
se po i shërbejmë një kauze të madhe.
690
01:31:09,960 --> 01:31:12,930
Brezat e ardhshëm do të jenë krenarë për ne.
691
01:31:15,280 --> 01:31:20,844
Por, meqenëse shkalla e ngjarjeve është kaq e madhe, gabimet e mëdha janë të pashmangshme.
692
01:31:21,040 --> 01:31:23,680
Madje mund të ndodhë që viktima të jenë njerëz të pafajshëm.
693
01:31:23,880 --> 01:31:27,089
Por unë tashmë mund ta dëgjoj "Odën e Gëzimit" tonë të preferuar nga Beethoven
694
01:31:27,280 --> 01:31:30,318
gjë që me siguri do të tingëllojë në të gjithë botën shumë shpejt.
695
01:34:29,280 --> 01:34:30,839
Çfarë ndodhi, mami?
696
01:34:33,120 --> 01:34:35,077
Ne e kemi humbur babanë tonë...
697
01:34:36,640 --> 01:34:37,687
Çfarë?
698
01:34:42,880 --> 01:34:45,315
Ata e kanë hedhur në erë kishën.
699
01:35:34,720 --> 01:35:40,489
Çfarë vlere ka të trokasësh? Nuk ka askënd atje. Yelena u arrestua.
700
01:35:40,880 --> 01:35:42,928
A nuk e sheh që apartamenti është i mbyllur me vulë?
701
01:36:50,040 --> 01:36:51,326
Po, e kuptova.
702
01:36:54,040 --> 01:36:55,040
E shoh.
703
01:36:55,200 --> 01:36:56,759
I kam sjellë unë, i nderuari Varlam.
704
01:37:00,200 --> 01:37:01,486
Po, patjetër.
705
01:37:04,040 --> 01:37:07,476
Po... Mirupafshim.
706
01:37:17,720 --> 01:37:19,074
Kë keni sjellë?
707
01:37:19,800 --> 01:37:24,078
Ata Darbaisseli. E kam zbatuar direktivën tuaj.
708
01:37:24,440 --> 01:37:26,158
Cila Punë?
709
01:37:26,720 --> 01:37:28,916
Që më udhëzove ta sjell.
710
01:37:31,600 --> 01:37:33,671
Të udhëzova unë? Je i çmendur?
711
01:37:33,880 --> 01:37:36,850
I nderuar Varlam, më thatë të gjej
712
01:37:37,040 --> 01:37:39,680
dhe sillni të gjithë me emrin Darbaisseli.
713
01:37:41,280 --> 01:37:42,691
Ku janë ata?
714
01:37:46,520 --> 01:37:48,079
Në një kamion.
715
01:38:13,120 --> 01:38:15,555
Le të shkojnë në shtëpi menjëherë.
716
01:38:17,880 --> 01:38:21,487
Mendova se do të më falënderoje. Të solla një kamion plot me armiq.
717
01:38:22,200 --> 01:38:24,157
Dhe ti, në vend të mirënjohjes...
718
01:38:25,440 --> 01:38:29,832
Për gjurmimin e vetëm një spiuni, Rictafelov mori një apartament dhe një rritje page.
719
01:38:30,880 --> 01:38:33,315
Pse disa njerëz janë kaq me fat?!
720
01:38:33,880 --> 01:38:36,008
Bëj siç them unë.
721
01:38:37,360 --> 01:38:40,330
Ose do të futesh pas hekurave në vend të tyre.
722
01:38:40,720 --> 01:38:43,087
Lërini të shkojnë në shtëpi tani!
723
01:38:43,280 --> 01:38:44,566
I nderuar Varlam!
724
01:38:45,120 --> 01:38:47,316
A e kam bërë gjithë atë punë kot?
725
01:38:47,880 --> 01:38:52,397
Kam një muaj që i ndjek këta njerëz të mallkuar, i kam kapur të gjithë.
726
01:38:52,800 --> 01:38:56,475
Le t'i mbyllim në një bodrum, mund të na vijnë në ndihmë nesër.
727
01:38:56,720 --> 01:39:00,156
Shko kërkoju falje këtyre njerëzve dhe liri ata.
728
01:39:00,880 --> 01:39:04,521
Pastaj kthehu, ulu në atë tavolinë dhe shkruaj...
729
01:39:04,720 --> 01:39:06,074
Në atë tavolinë?
730
01:39:12,520 --> 01:39:15,831
Dhe shkruani dorëheqjen tuaj.
731
01:39:18,720 --> 01:39:20,677
Por ti e di që unë jam analfabet.
732
01:39:22,960 --> 01:39:24,678
Dil jashtë!
733
01:39:41,120 --> 01:39:44,670
Mos e lër Doksopulon të ikë. Dhe ti eja këtu.
734
01:40:00,800 --> 01:40:02,848
A mund të shpjegoni se çfarë do të thotë e gjitha kjo?
735
01:40:32,600 --> 01:40:36,753
Doksopulo i dashur, të lutem, hyr brenda.
736
01:40:55,520 --> 01:41:00,549
Në rregull, qoftë dreqi me ty dhe me ata! Arrestojini të gjithë.
737
01:41:03,281 --> 01:41:06,558
Faleminderit, i nderuari Varlam!
738
01:41:30,520 --> 01:41:33,797
Mos kini frikë dhe dëgjoni me kujdes.
739
01:41:34,880 --> 01:41:38,555
Sonte do të vijnë për ty.
740
01:41:41,280 --> 01:41:45,831
Ja disa para dhe bileta treni.
741
01:41:46,200 --> 01:41:49,238
Nxitoni, mund të arrini ende të shpëtoni veten.
742
01:42:01,440 --> 01:42:03,238
Mami, kush ishte ajo grua?
743
01:42:09,521 --> 01:42:12,252
Keti, përgatitu shpejt. Duhet të ikim!
744
01:42:12,440 --> 01:42:15,330
- Ku po shkojmë? - Në fshat.
745
01:42:15,720 --> 01:42:16,835
Për vendin?
746
01:42:19,441 --> 01:42:22,411
Po, për në vend. Nxito!
747
01:42:26,880 --> 01:42:29,008
- A do të kthehemi së shpejti? - Po.
748
01:42:35,600 --> 01:42:39,082
Paqja qoftë mbi këtë shtëpi. Je ti Nino Barateli?
749
01:42:39,360 --> 01:42:40,475
Po.
750
01:43:22,440 --> 01:43:24,397
Mbaji duart larg! Lëre të shkojë!
751
01:43:24,600 --> 01:43:28,571
Mami! Mami!
752
01:43:28,760 --> 01:43:30,751
Keti, mos ki frikë!
753
01:43:33,600 --> 01:43:35,159
Mami!
754
01:43:46,720 --> 01:43:53,490
Nino Barateli i dha lamtumirën e kaluarës së saj.
755
01:44:03,360 --> 01:44:05,124
Ky është fundi i historisë sime.
756
01:44:07,120 --> 01:44:08,679
Në emër të të gjithëve
757
01:44:09,280 --> 01:44:13,672
kush u ndëshkua padrejtësisht, kërkoj unë
758
01:44:15,601 --> 01:44:17,319
që Varlam Aravidze
759
01:44:18,161 --> 01:44:22,485
të nxirret nga varri i tij nga të afërmit e tij.
760
01:44:23,720 --> 01:44:25,484
Unë protestoj!
761
01:44:25,960 --> 01:44:30,568
E tëra që keni dëgjuar këtu është një gënjeshtër dhe shpifje!
762
01:44:33,120 --> 01:44:37,569
Shpifje? Vërtetoni që është shpifje!
763
01:44:37,840 --> 01:44:40,810
Doni të thoni që i ndjeri nuk duhet varrosur?
764
01:44:41,000 --> 01:44:42,923
Jo, nuk duhet ta varrosësh!
765
01:44:45,880 --> 01:44:49,089
Varrosja e tij do të thotë falje për të,
766
01:44:49,280 --> 01:44:52,079
duke i mbyllur sytë ndaj gjithçkaje që ai kishte kryer.
767
01:44:52,520 --> 01:44:55,319
Unë deklaroj publikisht edhe një herë:
768
01:44:56,600 --> 01:44:58,830
nëse nuk e nxirrni nga faqja e dheut,
769
01:44:59,121 --> 01:45:03,672
Do ta marr, nuk do ta lë të qetë!
770
01:45:03,880 --> 01:45:06,850
Ajo është e çmendur, zonja dhe zotërinj, ajo është absolutisht e çmendur!
771
01:45:07,441 --> 01:45:13,153
Ajo nuk e meriton gjyqin. Është e çmendur, mund të bëjë çdo gjë, kurvë!
772
01:45:14,880 --> 01:45:16,678
Largohuni menjëherë nga gjykata!
773
01:45:17,440 --> 01:45:20,410
E lë? Dhe ti rri këtu, duke ngulur sytë dhe duke e dëgjuar atë budalla!
774
01:45:20,600 --> 01:45:25,083
As ne nuk kemi ardhur këtu nga hëna. Nuk jemi idiotë!
775
01:45:29,880 --> 01:45:32,770
Keni ndonjë pyetje për të pandehurin?
776
01:45:35,360 --> 01:45:38,671
Pastaj kjo gjykatë është shtyrë për sot.
777
01:45:52,360 --> 01:45:56,843
Askush nuk është pa mëkat, djali im. Ne të gjithë kemi lindur në mëkat.
778
01:46:00,200 --> 01:46:06,003
Më ndihmo, Tornike. Dielli po lind! Dielli!
779
01:46:06,720 --> 01:46:09,997
Mos ki frikë, gjysh. Është errësirë këtu, nuk mund të shohësh asgjë.
780
01:46:11,880 --> 01:46:13,837
Ja, një rreze! E sheh?
781
01:46:15,440 --> 01:46:19,684
Çfarë do nga unë? Pse po më bezdis?
782
01:46:20,440 --> 01:46:25,071
Le ta errësojmë, përndryshe do të më rrjedhë gjak.
783
01:46:25,720 --> 01:46:28,087
Pse do të rrjedhë gjak, gjysh?
784
01:46:29,000 --> 01:46:33,756
Shiko gishtat e mi. A e sheh gjakun që rrjedh poshtë?
785
01:46:35,720 --> 01:46:39,475
Kur lind dielli, më fillon të rrjedh gjak.
786
01:46:40,600 --> 01:46:45,470
Le ta fikim dritën, shpejt, ose do të humbas gjithë gjakun tim.
787
01:46:46,040 --> 01:46:49,078
Ndalo, gjysh! Ndalo tani dhe qetësohu!
788
01:46:52,721 --> 01:46:54,485
Pse po më bezdis?
789
01:46:57,521 --> 01:46:59,080
Pse po futesh në shpirtin tim?
790
01:46:59,960 --> 01:47:02,759
Pse gjithë kjo kërkim shpirtëror?
791
01:47:03,520 --> 01:47:07,070
Do të të nxjerr jashtë pas një momenti!
792
01:47:08,520 --> 01:47:12,491
Do të të shuaj!
793
01:47:54,720 --> 01:47:56,484
E sheh? E kam fshirë me bojë të zezë.
794
01:48:07,440 --> 01:48:09,397
U shua plotësisht.
795
01:48:22,321 --> 01:48:23,846
Gjyshi ka vdekur!
796
01:48:25,720 --> 01:48:26,915
Nënë!
797
01:48:30,880 --> 01:48:34,248
Nënë! Gjyshi ka vdekur!
798
01:48:41,600 --> 01:48:45,241
E dashur Guliko, më vjen keq që duhet të të lë.
799
01:48:46,120 --> 01:48:49,841
Ata thonë se babai im ishte njeri i keq, do ta gërmoj!
800
01:49:51,200 --> 01:49:53,157
A e dinit për të gjitha këto?
801
01:49:57,041 --> 01:49:58,691
Për çfarë?
802
01:50:00,040 --> 01:50:02,088
Rreth gjyshit.
803
01:50:03,200 --> 01:50:05,669
Gjyshi yt nuk bëri asgjë të gabuar.
804
01:50:06,880 --> 01:50:12,751
Ajo ishte një kohë shumë e ndërlikuar. Është e vështirë ta shpjegoj tani.
805
01:50:15,880 --> 01:50:17,837
Çfarë lidhje ka koha me të?
806
01:50:21,920 --> 01:50:23,479
Shumë!
807
01:50:25,201 --> 01:50:27,329
Situata ishte ndryshe.
808
01:50:28,280 --> 01:50:30,749
Pyetja ishte të ishe apo të mos ishe.
809
01:50:31,360 --> 01:50:34,569
Ne ishim të rrethuar nga armiq. Ata po luftonin kundër nesh.
810
01:50:35,040 --> 01:50:38,556
Do të thuash që duhej t'i përgëzonim armiqtë në shpinë?
811
01:50:39,120 --> 01:50:41,077
Por Barateli nuk ishte armik.
812
01:50:41,960 --> 01:50:43,246
Ai ishte.
813
01:50:44,721 --> 01:50:48,476
Ai mund të ketë qenë një artist i mirë, por nuk kuptonte shumë gjëra.
814
01:50:49,120 --> 01:50:51,680
Nuk dua të them që nuk kemi bërë gabime.
815
01:50:52,040 --> 01:50:57,069
Por çfarë është jeta e një njeriu kur lumturia e miliona njerëzve është në rrezik?
816
01:50:57,880 --> 01:50:59,837
Ne u përballëm me detyra të mëdha.
817
01:51:00,040 --> 01:51:03,249
Duhet ta mbajmë mend këtë dhe të jemi më mendjehapur.
818
01:51:06,720 --> 01:51:09,997
Ti i matët jetët e njerëzve në mënyrë aritmetike.
819
01:51:10,200 --> 01:51:12,600
Gjëja më e rëndësishme ishte ta mbaje në proporcion, apo jo?
820
01:51:13,521 --> 01:51:15,751
Më kurse ironinë, o djalë i zgjuar!
821
01:51:16,880 --> 01:51:20,487
Je mjaftueshëm i rritur për ta ditur se për një nëpunës publik, interesat publike
822
01:51:20,720 --> 01:51:23,087
duhet të jetë gjithmonë mbi konsideratat personale.
823
01:51:23,720 --> 01:51:27,236
Po, mbi konsideratat personale!
824
01:51:31,720 --> 01:51:35,691
Njeriu lind si qenie njerëzore, më vonë bëhet figurë publike.
825
01:51:39,520 --> 01:51:43,241
E ke kokën lart në re, por realiteti është ndryshe.
826
01:51:44,120 --> 01:51:47,670
Varlami gjithmonë udhëhiqej nga interesat e shoqërisë.
827
01:51:48,200 --> 01:51:53,912
Por ndonjëherë atij i duhej të vepronte kundër vullnetit të tij.
828
01:51:56,360 --> 01:52:00,149
Dhe nëse do t’i urdhërohej të shkatërronte botën, a do ta kishte bërë?
829
01:52:02,960 --> 01:52:04,439
E di çfarë?
830
01:52:05,520 --> 01:52:09,070
Gjyshi yt nuk ka vrarë kurrë askënd me duart e veta!
831
01:52:09,720 --> 01:52:13,475
Dhe qëllove drejt një qenieje njerëzore! Për çfarë lloj morali po flet?
832
01:52:15,800 --> 01:52:18,770
Nuk e dija se ndaj kujt po qëlloja.
833
01:52:18,960 --> 01:52:21,930
Çfarë ndryshimi bën kjo? Ti qëllove një njeri!
834
01:52:22,440 --> 01:52:27,469
Po, e bëra... Dhe kjo e bën fajin tonë edhe më të madh.
835
01:52:27,720 --> 01:52:30,087
- Faji i kujt? - I gjyshit, i imi dhe i joti.
836
01:52:30,280 --> 01:52:32,078
Për çfarë më fajëson mua?
837
01:52:32,280 --> 01:52:36,251
Për justifikimin e gjyshit dhe për ndjekjen e gjurmëve të tij.
838
01:52:36,880 --> 01:52:41,090
Je një vrasës më i keq se unë, sepse nuk të vjen keq për atë grua.
839
01:52:41,360 --> 01:52:43,317
Pse duhet të më vijë keq për të? Je çmendur?
840
01:52:43,520 --> 01:52:46,160
Do të preferoje ta mbytje sesa t'i kërkoje falje.
841
01:52:46,440 --> 01:52:48,841
Nuk mund ta imagjinoja që ishe kaq idiot!
842
01:52:52,960 --> 01:52:56,681
Ajo do ta nxjerrë babain tim nga varri i tij, dhe unë duhet të kërkoj falje?
843
01:52:56,960 --> 01:53:00,169
Po, do ta mbys atë, dhe edhe ty, nëse nuk vjen në vete.
844
01:53:00,721 --> 01:53:02,849
Nuk do ta lejoj që ajo ta përdhosë të ndjerin!
845
01:53:04,720 --> 01:53:06,074
Të urrej.
846
01:53:08,440 --> 01:53:09,669
Të urrej!
847
01:53:14,360 --> 01:53:19,924
Askush nuk është pa mëkat... Ne të gjithë lindim në mëkat...
848
01:53:21,521 --> 01:53:24,195
Psikika e një të riu është shumë e paqëndrueshme.
849
01:53:24,960 --> 01:53:28,681
Depresioni, pagjumësia,
850
01:53:29,880 --> 01:53:31,678
prishja e rutinës së përditshme...
851
01:53:33,120 --> 01:53:37,569
Edhe një i rritur do të binte në depresion po të shihte një të vdekur çdo ditë.
852
01:53:37,760 --> 01:53:40,491
Ai ka nevojë për pushim. Ky ilaç
853
01:53:41,041 --> 01:53:43,237
duhet t'i jepet atij tri herë në ditë.
854
01:53:43,520 --> 01:53:45,750
Tornike është një djalë i fortë, mos ki frikë për të.
855
01:53:47,360 --> 01:53:51,149
Një gjendje shoku zakonisht nuk zgjat shumë.
856
01:53:52,280 --> 01:53:56,911
Unë mendoj se nesër ai do të vijë në kontakt me ty.
857
01:55:24,120 --> 01:55:27,249
Sigurisht, gjykata do të japë një dënim.
858
01:55:28,200 --> 01:55:32,683
Por çfarë duhet të bëj? Të vazhdoj ta varros babanë tim çdo ditë?
859
01:55:33,600 --> 01:55:35,557
Ajo do të marrë atë që meriton.
860
01:55:35,760 --> 01:55:40,084
Hajde, nuk do t'i japin as një vit. Do të gjobitet.
861
01:55:40,440 --> 01:55:43,410
Çfarë do të thuash? Paguan një gjobë dhe lirohesh menjëherë?
862
01:55:43,880 --> 01:55:45,678
O Zot, çfarë ligjesh kemi!
863
01:55:46,120 --> 01:55:48,407
Po na mbillet një njeri i vdekur,
864
01:55:48,600 --> 01:55:52,571
dhe fajtori nuk futet në burg.
865
01:55:54,440 --> 01:55:59,674
Abel, nëse e shoh Varlamin e gërmuar edhe një herë, do të çmendem.
866
01:56:00,120 --> 01:56:01,406
Jam i sigurt që do ta bëj!
867
01:56:01,600 --> 01:56:04,069
Dëgjo, shoku i vjetër.
868
01:56:04,960 --> 01:56:09,477
Do t’i dërgoj djemtë e mi pas saj dhe ajo do të bëhet e butë si një qengj.
869
01:56:09,720 --> 01:56:11,245
Jo, nuk do të funksionojë.
870
01:56:11,720 --> 01:56:17,079
Sa më keq për të, do ta ngul si derr mbi varrin e Varlamit.
871
01:56:17,960 --> 01:56:19,246
Hajde, ndërprite...
872
01:56:19,441 --> 01:56:23,992
Abel, çdo gjë ka një kufi, duhet të vendosësh.
873
01:56:24,200 --> 01:56:27,602
A nuk e kupton që po e humbas djalin tim!
874
01:56:27,880 --> 01:56:33,000
Ai gati u çmend kur i vdiq gjyshi, dhe tani një tjetër vrasje?
875
01:56:33,600 --> 01:56:37,321
Mos e përdor djalin tonë si justifikim. Djali im nuk është frikacak.
876
01:56:37,520 --> 01:56:40,672
Ai ishte i pari që e sulmoi atë kurvë me pushkë!
877
01:56:41,360 --> 01:56:44,671
Të kuptoj, Abel, po e mbron djalin tënd.
878
01:56:44,880 --> 01:56:48,157
Por një ditë ai do të të pyesë pse nuk bëre asgjë fare
879
01:56:48,600 --> 01:56:51,069
kur gjyshi i tij u nxorr nga varri.
880
01:56:52,120 --> 01:56:54,919
Nëse bën një gabim tani, ai nuk do të të falë kurrë.
881
01:56:55,120 --> 01:56:57,316
A do të përpiqemi ta zgjidhim përsëri me të?
882
01:56:57,521 --> 01:57:01,003
Aspak. Ajo u tërbua kur dëgjoi për paratë.
883
01:57:01,440 --> 01:57:04,410
Duket sikur është vërtet jashtë mendsh.
884
01:57:06,040 --> 01:57:09,010
Më thuaj, të lutem, a i është kontrolluar koka?
885
01:57:09,200 --> 01:57:11,840
Po, ajo është në rregull.
886
01:57:12,120 --> 01:57:15,090
Përfundimi i mjekëve është një gjë, dhe faktet janë një tjetër.
887
01:57:15,280 --> 01:57:17,681
Mendoni se sjellja e saj mund të konsiderohet normale?
888
01:57:18,800 --> 01:57:23,408
Ajo ka marrë të gjitha llojet e hakmarrjes: e përdhosi Varlamin e varfër,
889
01:57:23,800 --> 01:57:26,565
Ajo të turpëroi në sytë e të gjithë qytetit.
890
01:57:26,760 --> 01:57:31,391
Çfarë tjetër dëshiron ajo? Është e qartë se e ka arritur qëllimin e saj!
891
01:57:31,960 --> 01:57:34,930
Por ajo vazhdon të thotë: “Do ta nxjerr nga toka gjithsesi!” Ajo është absolutisht e çmendur!
892
01:57:35,120 --> 01:57:37,680
Nuk bën asnjë ndryshim tani.
893
01:57:38,040 --> 01:57:41,010
Eksperti përcaktoi se ajo është e shëndoshë mendërisht.
894
01:57:43,800 --> 01:57:48,488
Prit, prit... Çfarë do të thuash, pa ndryshim?
895
01:57:49,520 --> 01:57:52,490
Nëse i pandehuri është i sëmurë mendërisht,
896
01:57:53,120 --> 01:57:56,670
nuk do të ketë gjyq.
897
01:57:57,520 --> 01:58:00,922
Ajo do të dërgohet në spital për t'u kuruar... përgjithmonë...
898
01:58:01,120 --> 01:58:03,316
- Prit, si ta bëjmë? - Është shumë e thjeshtë.
899
01:58:03,520 --> 01:58:08,481
Z. Dzhui, avokati i Abelit, do të kërkojë një tjetër ekzaminim.
900
01:58:08,881 --> 01:58:11,680
- Dhe kush është eksperti kryesor? - Dorofey.
901
01:58:11,960 --> 01:58:15,476
A e dëgjove, Abel? Dorofei ynë.
902
01:58:16,720 --> 01:58:19,326
Si nuk e menduam më parë?
903
01:58:19,800 --> 01:58:22,565
Askush nuk mund ta imagjinonte se do të shkonte kaq larg.
904
01:58:23,120 --> 01:58:28,240
I nderuari Juaj, i nderuari Prokuror, publiku ynë i nderuar!
905
01:58:29,120 --> 01:58:31,680
Bëni durim, ne ende nuk e kemi filluar punën.
906
01:58:32,120 --> 01:58:34,487
Kjo është arsyeja pse kërkoj vëmendjen tuaj!
907
01:58:35,040 --> 01:58:39,318
Ky gjyq nuk mund të vazhdojë. I pandehuri është i sëmurë.
908
01:58:39,720 --> 01:58:42,155
Raporti i ekspertëve mjekësorë është në dosje.
909
01:58:42,720 --> 01:58:49,319
Raporti i ekspertëve mjekësorë është në dosje. Pika Jo. 76.
910
01:58:50,120 --> 01:58:54,091
Thotë:
911
01:58:54,961 --> 01:58:58,682
“I pandehuri nuk është i sëmurë mendërisht.
912
01:58:59,280 --> 01:59:02,682
Ajo është një personalitet psikopatik
913
01:59:02,880 --> 01:59:06,396
të prirur për të ndikuar në veprime.”
914
01:59:08,200 --> 01:59:10,157
Po të bëj një pyetje:
915
01:59:10,360 --> 01:59:15,480
A mund të zhvillojë një personalitet i tillë një ide të çmendur?
916
01:59:15,720 --> 01:59:17,313
Patjetër që mundet!
917
01:59:17,520 --> 01:59:22,845
Gjatë gjithë gjyqit kam dëgjuar me kujdes atë që tha i pandehuri.
918
01:59:23,200 --> 01:59:26,750
Disa momente nga historia e saj e pafat e jetës
919
01:59:26,961 --> 01:59:29,328
më kishte prekur deri në lot.
920
01:59:29,521 --> 01:59:33,606
Por pretendimet këmbëngulëse të të pandehurës se edhe nëse asaj i jepen 100 vjet
921
01:59:33,800 --> 01:59:37,919
ajo do ta gërmojë të ndjerin gjithsesi,
922
01:59:38,600 --> 01:59:42,844
kategorizimi i çuditshëm i asaj deklarate
923
01:59:43,040 --> 01:59:47,318
shkojnë përtej ideve obsesive dhe thjesht shndërrohen në delirium.
924
01:59:47,600 --> 01:59:51,992
Dhe deliriumi është një simptomë e çrregullimit mendor.
925
01:59:52,200 --> 01:59:57,764
Ndërkohë, ligji ndalon nxjerrjen në gjyq të një personi me çrregullime mendore.
926
01:59:58,280 --> 02:00:03,480
Është e nevojshme që mjekët dhe ekspertët tanë autoritarë
927
02:00:03,720 --> 02:00:05,677
duhet të kenë fjalën e tyre.
928
02:00:06,440 --> 02:00:08,397
I kërkoj me ngulm gjykatës
929
02:00:09,800 --> 02:00:16,331
që i pandehuri të dërgohet në spital për një ekzaminim tjetër.
930
02:00:18,360 --> 02:00:20,010
Nderi Juaj!
931
02:00:20,200 --> 02:00:23,682
Jam i befasuar nga sipërfaqësia e arsyetimit të kolegut tim.
932
02:00:23,880 --> 02:00:27,089
"A mund të zhvillojë i pandehuri një ide të çmendur?"
933
02:00:27,280 --> 02:00:30,921
Ai bën një pyetje të papritur.
934
02:00:31,120 --> 02:00:36,320
Dhe ai vetë përgjigjet: “Ajo sigurisht që mundet.”
935
02:00:36,520 --> 02:00:40,673
Ai pikturon portretin e një personi të pushtuar nga ide delirante,
936
02:00:40,881 --> 02:00:44,317
për të cilin është shkruar qartë: “Ajo nuk është e sëmurë mendërisht.”
937
02:00:44,721 --> 02:00:48,328
Shpresoj që kolegu im do të më falë, por një gjykim i tillë sipërfaqësor
938
02:00:48,520 --> 02:00:54,323
e fatit të një personi që vuan shumë është një sakrilegj i hapur.
939
02:00:54,520 --> 02:00:58,525
Trauma e rëndë mendore, kushtet jonormale të jetesës
940
02:00:58,720 --> 02:01:01,087
kishte ndikuar në shëndetin e të pandehurit
941
02:01:01,280 --> 02:01:05,319
dhe, siç thonë psikiatrit, ia deformoi personalitetin.
942
02:01:05,521 --> 02:01:11,483
Por hakmarrja e saj nuk është rezultat i një vendimi të ushqyer prej vitesh,
943
02:01:11,720 --> 02:01:16,840
por një çmenduri e përkohshme, jo psikozë, por një reagim proteste!
944
02:01:17,120 --> 02:01:19,487
Zotëri i nderuar! Anëtarët e jurisë!
945
02:01:19,720 --> 02:01:23,759
Nuk po kërkoj butësinë tënde, po të lutem
946
02:01:23,960 --> 02:01:25,917
të marrë në konsideratë të gjitha sa u tha më sipër
947
02:01:26,120 --> 02:01:29,158
dhe, bazuar në këtë, t’i japë të pandehurit vendimin ‘të pafajshëm’.
948
02:02:34,880 --> 02:02:36,405
O Zot...
949
02:02:44,600 --> 02:02:46,557
Çfarë është, biri im?
950
02:02:48,360 --> 02:02:51,091
Erdha të rrëfehem, Atë.
951
02:02:53,120 --> 02:02:56,158
Kam mëkatuar, shpirti im është ndarë në dysh.
952
02:02:56,960 --> 02:03:03,070
Njeriu është ndarë në dysh që kur shijoi frutin e ndaluar
953
02:03:03,800 --> 02:03:05,757
dhe mësoi çfarë është e mirë dhe çfarë është e keqe.
954
02:03:06,120 --> 02:03:07,918
Nuk është ndonjë mëkat i madh.
955
02:03:09,041 --> 02:03:11,681
Nuk është ndarja për të cilën po flas unë.
956
02:03:12,120 --> 02:03:14,919
Ndërgjegjja ime është e ndarë në dysh, është ndërgjegjja ime.
957
02:03:16,040 --> 02:03:19,476
Po predikoj ateizmin ndërsa mbaj një kryq.
958
02:03:20,360 --> 02:03:22,317
Ndoshta kjo është arsyeja pse jeta ime është ngatërruar kaq shumë...
959
02:03:22,520 --> 02:03:25,160
Pasi predikoi ateizmin,
960
02:03:25,361 --> 02:03:28,672
Është mirë të shkosh në kishë dhe të rrëfesh mëkatet e tua.
961
02:03:29,040 --> 02:03:30,929
Jo, nuk më kuptove.
962
02:03:32,440 --> 02:03:36,923
Jam i shqetësuar se mos i humbas, pak nga pak, parimet e mia morale.
963
02:03:37,960 --> 02:03:41,931
Nuk shoh më asnjë ndryshim midis së mirës dhe së keqes.
964
02:03:43,120 --> 02:03:45,316
Kam humbur besimin! Besimin!
965
02:03:45,521 --> 02:03:46,841
Çfarë besimi?
966
02:03:47,040 --> 02:03:50,408
Jam gati t'i fal të gjithë
967
02:03:50,800 --> 02:03:53,770
dhe justifikoni çdo neveri:
968
02:03:53,960 --> 02:03:57,681
spiunazh, tradhti, frikacakëri, mashtrim, poshtërsi.
969
02:03:58,120 --> 02:04:02,091
Atëherë je një Krisht, biri im! Nuk është puna jote të ankohesh.
970
02:04:02,960 --> 02:04:04,917
Nuk po gënjen, apo jo?
971
02:04:05,120 --> 02:04:08,761
Jo... është një e vërtetë absolute.
972
02:04:09,720 --> 02:04:11,677
Mendon kështu?
973
02:04:11,880 --> 02:04:14,679
Kë po përpiqesh të mashtrosh, o hipokrit?
974
02:04:14,880 --> 02:04:20,239
Do ta bësh pluhur këdo që të pengon në rrugën tënde.
975
02:04:20,440 --> 02:04:23,330
Nëse të godasin në njërën faqe, nuk do ta kthesh tjetrën,
976
02:04:23,520 --> 02:04:26,672
Do të kundërpërgjigjesh aq fort sa t’i thyesh qafën tjetrit.
977
02:04:26,880 --> 02:04:29,486
Lloji juaj nuk është i aftë të ndahet!
978
02:04:29,720 --> 02:04:32,155
Ty nuk të intereson fare e mira dhe e keqja.
979
02:04:32,360 --> 02:04:37,150
Nuk është ndarja ajo për të cilën shqetësohesh, por frika që po të vret!
980
02:04:37,361 --> 02:04:38,681
Çfarë frike?
981
02:04:38,880 --> 02:04:40,837
Ti ke frikë nga vetja.
982
02:04:41,040 --> 02:04:44,681
Gjithë jetën ke qenë pas prestigjit, krenar për familjen tënde model,
983
02:04:44,880 --> 02:04:46,928
dhe, papritmas, bota juaj po shembet.
984
02:04:47,120 --> 02:04:48,838
- Jo! - Po.
985
02:04:49,040 --> 02:04:50,997
Babai yt është hedhur nga varri i tij,
986
02:04:51,200 --> 02:04:54,329
Po humbet fuqinë tënde, djali yt i vetëm rebelohet kundër teje.
987
02:04:54,520 --> 02:04:57,672
Gjithçka që përfaqësonte emrin e Abel Aravidzes po ju shpëton nga sytë.
988
02:04:57,880 --> 02:05:01,487
Dhe ti mbetesh vetëm, i pafuqishëm dhe i dobët.
989
02:05:01,720 --> 02:05:05,475
- Jo! Jo!!! - Po, ke frikë!
990
02:05:05,720 --> 02:05:07,677
Po të përpin frika nga vetmia.
991
02:05:09,200 --> 02:05:12,409
Për një jobesimtar të vetmuar
992
02:05:14,040 --> 02:05:17,681
mendon vetëm për vdekjen.
993
02:05:19,800 --> 02:05:21,689
Po, kam frikë!
994
02:05:25,720 --> 02:05:28,155
Jam i rrethuar nga boshllëku.
995
02:05:31,121 --> 02:05:34,489
Gjithë jetën time jam përpjekur t'i shpëtoj kësaj, duke u shtirur dhe duke gënjyer.
996
02:05:35,601 --> 02:05:38,070
Si familja ime ashtu edhe puna ime
997
02:05:40,721 --> 02:05:45,921
janë thjesht vetëmashtrim, sepse kam frikë të mbetem vetëm me veten time.
998
02:05:47,121 --> 02:05:48,680
Frikë të mendojë.
999
02:05:48,880 --> 02:05:50,405
Për çfarë?
1000
02:05:52,360 --> 02:05:54,670
Rreth asaj që është më e rëndësishme.
1001
02:05:56,721 --> 02:05:58,485
Kush je ti?
1002
02:06:00,200 --> 02:06:04,922
Për çfarë jeton? Cili është qëllimi i ekzistencës sate?
1003
02:06:06,280 --> 02:06:10,558
Kush je ti? Për çfarë jetove?
1004
02:06:15,720 --> 02:06:17,074
Dhe ti?
1005
02:06:21,120 --> 02:06:22,474
Dhe ti?
1006
02:06:26,880 --> 02:06:28,473
Kush je ti?
1007
02:06:34,720 --> 02:06:39,078
Kush je ti, Abel Aravidze?
1008
02:06:39,800 --> 02:06:43,236
Abel Aravidze, Abel Aravidze...
1009
02:06:43,720 --> 02:06:49,079
Kush jemi ne? Për çfarë erdhëm në këtë botë? Ku po nxitojmë?
1010
02:06:50,720 --> 02:06:54,691
E di çfarë? Harroji të gjitha këto budallallëqe.
1011
02:06:58,440 --> 02:07:03,765
Nesër gjithçka do të kthehet në normalitet dhe do të jetosh si më parë.
1012
02:07:05,040 --> 02:07:06,326
Po përpiqesh të shlyesh mëkatet e tua?
1013
02:07:06,520 --> 02:07:08,477
Një frikacak, ja çfarë je!
1014
02:07:09,240 --> 02:07:14,087
Nëse do të varej nga unë, do të të kisha dërguar drejt e në Ferr!
1015
02:07:16,120 --> 02:07:20,239
Kush je ti? Kush je ti? Përgjigju!
1016
02:07:23,121 --> 02:07:25,078
Nuk më njohe, djali im?
1017
02:07:25,520 --> 02:07:28,672
Pra, erdhe të rrëfehesh te djalli?
1018
02:07:34,880 --> 02:07:37,850
Abel, çfarë ke?
1019
02:07:43,360 --> 02:07:44,680
Çfarë është kjo?
1020
02:07:48,040 --> 02:07:49,690
Çfarë është?
1021
02:07:56,721 --> 02:08:01,750
Nuk ka të vërtetë, është fundi... Jeta ime ka mbaruar.
1022
02:08:03,280 --> 02:08:04,691
Je mirë?
1023
02:08:09,800 --> 02:08:13,236
Merr veten. Mblidh veten. Të gjithë po na shikojnë.
1024
02:08:16,600 --> 02:08:18,557
Çfarë ka për të thënë Prokurori?
1025
02:08:22,440 --> 02:08:25,842
Kërkoj që çështja të rishqyrtohet,
1026
02:08:26,040 --> 02:08:30,398
të nxirret ligjërisht në gjyq,
1027
02:08:30,720 --> 02:08:36,409
dhe që nga ky moment do të njihet si rasti “Aravidze kundër Barate|I”.
1028
02:08:37,520 --> 02:08:40,490
Po të them që Aravidze nuk do të pushojë në tokë.
1029
02:08:40,720 --> 02:08:44,088
Sapo të lirohem, do ta nxjerr nga vendi.
1030
02:08:45,720 --> 02:08:51,011
Shpresoj që znj. Barateli të mos jetë krijesa primitive.
1031
02:08:51,200 --> 02:08:54,238
që beson se është e mundur të arrihet një objektiv moral
1032
02:08:54,440 --> 02:08:58,684
me një akt imoral, duke fyer një të ndjerë.
1033
02:08:58,880 --> 02:09:01,486
Është e mundur, sepse Aravidze nuk ka vdekur!
1034
02:09:01,720 --> 02:09:04,394
- Mendon... është gjallë? - Po, është gjallë!
1035
02:09:04,600 --> 02:09:08,924
Dhe ndërsa ti e mbron, ai vazhdon të jetojë dhe të korruptojë shoqërinë.
1036
02:09:09,120 --> 02:09:11,077
Vetëm një minutë.
1037
02:09:11,281 --> 02:09:16,242
Më falni. Pra, po thoni se ai është gjallë?
1038
02:09:16,440 --> 02:09:17,440
Po.
1039
02:09:17,600 --> 02:09:21,480
Zotëri i nderuar, anëtarë të jurisë, i nderuar Prokuror!
1040
02:09:21,720 --> 02:09:25,691
Kërkoj kategorikisht që i pandehuri Barateli të dërgohet
1041
02:09:25,880 --> 02:09:30,841
në një spital psikiatrik për ekzaminim.
1042
02:09:31,280 --> 02:09:35,490
Dhe e përsëris kategorikisht: i pandehuri është i shëndoshë mendërisht!
1043
02:09:35,720 --> 02:09:39,930
Kjo është vërtetuar nga një ekzaminim eksperti dhe është regjistruar në raport.
1044
02:09:40,120 --> 02:09:41,679
që ndodhet në dosje.
1045
02:09:45,720 --> 02:09:47,677
Cili është mendimi i jurisë?
1046
02:09:48,960 --> 02:09:51,327
Edhe unë mendoj kështu.
1047
02:09:55,441 --> 02:09:59,162
Është vendim unanim i gjykatës që kjo seancë të shtyhet.
1048
02:09:59,601 --> 02:10:05,233
Mirupafshim, anëtarë të nderuar të gjykatës
1049
02:10:06,200 --> 02:10:08,157
dhe publiku i nderuar.
1050
02:10:13,960 --> 02:10:15,917
Do ta gërmoj gjithsesi.
1051
02:10:46,280 --> 02:10:49,011
Mbrëmje, pranverë dhe hije që grumbullohen,
1052
02:10:49,720 --> 02:10:53,088
Në degë po kërcen një zog.
1053
02:10:54,800 --> 02:10:57,770
Le të më mbështjellë një ëndërr e re.
1054
02:10:57,960 --> 02:11:00,930
Hëna është zbehur sa Toka për ta parë.
1055
02:11:03,360 --> 02:11:08,480
Unë jam Tornike Aravidze, nipi i Varlam Aravidze.
1056
02:11:12,520 --> 02:11:14,477
Çfarë dëshiron?
1057
02:11:19,880 --> 02:11:24,750
Erdha... Erdha të të kërkoj falje.
1058
02:11:26,440 --> 02:11:29,842
Unë nuk jam Zoti që jep falje mëkatesh.
1059
02:11:33,960 --> 02:11:38,318
Unë qëllova mbi ty. Unë jam një vrasës.
1060
02:11:41,361 --> 02:11:44,331
O Zot, nën çfarë ylli fatal linda,
1061
02:11:45,720 --> 02:11:49,566
nëse të kam bërë edhe ty, një djalë të pafajshëm, vrasës?
1062
02:11:53,720 --> 02:11:56,485
Mbrëmje, pranverë dhe hije që grumbullohen,
1063
02:11:57,361 --> 02:12:00,092
Në degë po kërcen një zog.
1064
02:12:05,960 --> 02:12:07,678
Po më tall?
1065
02:12:09,280 --> 02:12:12,762
Jam i çmendur, a nuk e di? I çmendur.
1066
02:12:14,600 --> 02:12:16,557
Jam vërtet i çmendur.
1067
02:12:19,720 --> 02:12:23,839
Nesër do të vijnë, do të më marrin për krahësh
1068
02:12:25,120 --> 02:12:27,487
dhe më zvarritni në një azil për të çmendur.
1069
02:12:29,520 --> 02:12:31,170
Një azil për të çmendur?
1070
02:13:53,040 --> 02:13:56,317
Baba, çfarë ke bërë?
1071
02:14:22,120 --> 02:14:26,478
Çfarë do të thotë e gjithë kjo? Për çfarë po më akuzoni?
1072
02:14:26,720 --> 02:14:30,759
Gjykata vendosi që ajo është e çmendur dhe urdhëroi ta dërgonte në një azil.
1073
02:14:30,961 --> 02:14:34,090
Unë nuk ua kërkova atyre.
1074
02:14:34,280 --> 02:14:37,523
Ajo nuk është e çmendur, jo! Dhe nuk është fajtore.
1075
02:14:37,720 --> 02:14:38,915
Dreqin, nuk është ajo!
1076
02:14:40,200 --> 02:14:45,491
Për sa kohë do të vazhdosh të jetosh me gënjeshtra?
1077
02:14:45,720 --> 02:14:49,839
Për shkak të asaj kurve, do që unë ta gërmoj gjyshin nga varri i tij?
1078
02:14:50,040 --> 02:14:54,489
Po! Është e gjitha e neveritshme! Nuk duroj dot më gënjeshtra!
1079
02:14:54,720 --> 02:14:56,677
- Qetësohu, Tornike. - Më lër rehat!
1080
02:14:56,881 --> 02:15:00,090
A nuk të vjen turp nga vetja?
1081
02:15:00,280 --> 02:15:03,682
Për hir të mirëqenies sate, je gati t'i shpifësh fytin kujtdo,
1082
02:15:04,520 --> 02:15:09,242
shpall një person të pafajshëm kriminel, një person normal të çmendur!
1083
02:15:09,520 --> 02:15:12,080
A ka diçka të shenjtë për ty?!
1084
02:15:12,280 --> 02:15:13,680
A nuk të shqetëson ndërgjegjja?
1085
02:15:13,880 --> 02:15:16,486
A e dini pse gjyshi u fsheh në bunker?
1086
02:15:16,680 --> 02:15:20,401
- Hesht, gjarpër i vogël! - Sepse turpërohej!
1087
02:15:20,600 --> 02:15:23,604
- Ndalo, Tornike! - Më lër rehat!
1088
02:15:23,800 --> 02:15:28,522
Ju urrej, ju urrej të gjithëve! Kjo nuk është shtëpi, është varr!
1089
02:15:28,720 --> 02:15:31,553
"Hesht, o idiot!"
1090
02:15:32,360 --> 02:15:34,317
Ti nuk je më burrë.
1091
02:16:04,040 --> 02:16:08,079
Tornike, hap derën tani! Më dëgjon?
1092
02:16:08,520 --> 02:16:14,232
Tornike, hap derën, i thashë!
1093
02:16:15,720 --> 02:16:20,681
Tornike, hap derën. Hape.
1094
02:16:24,600 --> 02:16:25,829
Abeli...
1095
02:17:23,280 --> 02:17:27,251
Për nipin tim të dashur nga gjyshi Varlam.
1096
02:17:29,120 --> 02:17:33,910
Emri yt qoftë i mallkuar
1097
02:17:35,880 --> 02:17:40,488
si jeta dhe veprat e tua, Abel Aravidze!
1098
02:17:41,600 --> 02:17:44,752
Çfarë keni bërë!
1099
02:17:46,720 --> 02:17:52,409
Përbindësh!
1100
02:17:53,201 --> 02:17:59,243
Qoftë gjaku juaj
1101
02:18:00,440 --> 02:18:07,688
shndërrohem në ujë,
1102
02:18:10,040 --> 02:18:16,002
dhe buka juaj
1103
02:18:16,881 --> 02:18:22,570
në pluhur!
1104
02:18:24,440 --> 02:18:27,239
Le të jetë mishi juaj
1105
02:18:28,960 --> 02:18:33,170
digjesh në zjarrin e Xhehenemit,
1106
02:18:34,720 --> 02:18:41,001
dhe të mos nderohesh
1107
02:18:42,720 --> 02:18:46,156
si babai yt
1108
02:18:47,360 --> 02:18:52,230
me një varrim tokësor!
1109
02:18:53,361 --> 02:18:57,685
Pse ke lindur
1110
02:19:01,440 --> 02:19:08,085
djalli i mishëruar...
1111
02:19:09,720 --> 02:19:11,848
Abel Aravidze?
1112
02:19:14,280 --> 02:19:18,160
Dhe pse lindi babai juaj?
1113
02:19:20,280 --> 02:19:21,759
Po djali juaj?
1114
02:19:32,721 --> 02:19:35,486
Është errësuar aq shumë, është bërë errësirë e plotë!
1115
02:19:38,360 --> 02:19:42,479
O Zot, e gjithë kjo është kaq e pakuptimtë!
1116
02:20:25,800 --> 02:20:29,407
"Pasi e përmbushi detyrën e tij, ai ndërroi jetë, një bir besnik ndaj atdheut të tij,
1117
02:20:30,520 --> 02:20:34,241
një qytetar shembullor dhe një njeri i paqortueshëm.
1118
02:20:35,120 --> 02:20:39,000
Qoftë i përjetshëm kujtimi i tij i bekuar
1119
02:20:39,200 --> 02:20:42,409
në zemrat e miqve dhe shokëve të tij.”
1120
02:20:45,440 --> 02:20:47,750
Pra, e njihnit mirë Aravidzen?
1121
02:20:48,360 --> 02:20:50,829
Ai ishte pesëmbëdhjetë vjet më i madh se unë.
1122
02:20:51,600 --> 02:20:54,672
Ai do të kishte qenë 78 vjeç tani.
1123
02:20:55,520 --> 02:20:58,319
Ai kishte jetuar një jetë të madhe, plot ngjarje.
1124
02:20:59,880 --> 02:21:03,089
Ai ishte një njeri i mirë, një njeri i shkëlqyer!
1125
02:21:04,880 --> 02:21:07,850
Por njerëzit thonë se mëkatet e tij nuk i dhanë paqe.
1126
02:21:11,120 --> 02:21:15,671
Aspak, e dashur! Njerëzit flasin budallallëqe të tilla.
1127
02:21:16,280 --> 02:21:17,759
Nuk kishte burrë tjetër në botë
1128
02:21:17,960 --> 02:21:21,999
aq i pastër dhe i dhembshur sa ai.
1129
02:21:22,360 --> 02:21:25,330
Shqetësimi i tij i vetëm ishte si të ishte i dobishëm për njerëzit.
1130
02:21:36,280 --> 02:21:40,251
Më falni, a të çon kjo rrugë në kishë?
1131
02:21:42,360 --> 02:21:46,081
Dua të di nëse kjo rrugë të çon në ndonjë kishë.
1132
02:21:47,360 --> 02:21:51,399
Jo, kjo është Rruga Varlam dhe nuk të çon në kishë.
1133
02:21:51,800 --> 02:21:55,555
Atëherë, për çfarë të duhet?
1134
02:21:56,440 --> 02:22:00,479
Pse të kemi një rrugë që nuk të çon në kishë?
1135
02:23:01,040 --> 02:23:02,565
Me.
1136
02:23:02,760 --> 02:23:05,673
Ju lutem predikoni.
1137
02:23:05,880 --> 02:23:07,678
Boris TSIPURIA Akaky KHIDASHELI
1138
02:23:07,880 --> 02:23:10,281
Leo ANTADZE, ReZ0 ESADZE Amiran AMIRANASHVILI.
1139
02:23:10,480 --> 02:23:12,676
Amiran BUADZE Data PAPUASHVM.
1140
02:23:12,880 --> 02:23:15,406
Shota SKHIRTLADZE Besso KHIDASHELI
1141
02:23:15,600 --> 02:23:17,489
dhe të tjerë.
1142
02:24:18,960 --> 02:24:23,989
Fundi
1142
02:24:24,305 --> 02:25:24,447
Reklamoni produktin tuaj ose marken e juaj
kontakotni www.OpenSubtitles.org sot