The Walls Came Tumbling Down

ID13183682
Movie NameThe Walls Came Tumbling Down
Release Name The Dain Curse 2 (Robert W. Lenski, 1978) Castellano
Year1946
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID39094
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,164 --> 00:00:04,929 SUBTÍTULOS CREADOS PARA NOIRESTYLE 2 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 3 00:00:29,816 --> 00:00:33,217 LA MALDICIÓN DE LOS DAIN Dashiell Hammett 4 00:01:48,292 --> 00:01:51,005 Anteriormente en LA MALDICIÓN DE LOS DAIN 5 00:01:51,030 --> 00:01:53,110 <i>¿Quién pensaría que un caso de seguro</i> 6 00:01:53,110 --> 00:01:54,938 <i>de poca monta sobre unos cuantos diamantes baratos,</i> 7 00:01:54,938 --> 00:01:57,897 <i>se convertiría en esa diabólica cadena de acontecimientos?</i> 8 00:01:58,288 --> 00:02:00,897 <i>Cuatro asesinatos rodeados por una misteriosa maldición</i> 9 00:02:00,929 --> 00:02:03,576 <i>que envolvía a una hermosa joven de extraños ojos.</i> 10 00:02:03,623 --> 00:02:05,079 Soy... 11 00:02:05,849 --> 00:02:07,989 Hamilton Nash, soy detective. 12 00:02:08,521 --> 00:02:10,013 ¡Gabrielle! 13 00:02:17,177 --> 00:02:18,715 ¿Qué hay de los Leggett? 14 00:02:20,005 --> 00:02:23,325 Los Leggett encontraron ayer este libro. 15 00:02:23,762 --> 00:02:26,636 Le robaron un puñado de diamantes de su laboratorio. 16 00:02:26,676 --> 00:02:28,090 Edgar, su padre. 17 00:02:28,880 --> 00:02:30,701 Edgar Leggett se ha suicidado. 18 00:02:30,740 --> 00:02:32,264 <i>Su padre estaba muerto.</i> 19 00:02:32,348 --> 00:02:33,850 <i>Y ella sonreía.</i> 20 00:02:34,178 --> 00:02:35,936 <i>Ella sabía algo que yo no sabía.</i> 21 00:02:36,272 --> 00:02:38,397 Edgar no se suicidó. Fue asesinado. 22 00:02:38,592 --> 00:02:41,850 <i>Pensaba que alguien le debía al muerto que se contase la verdad.</i> 23 00:02:42,150 --> 00:02:44,420 <i>No se suicidó. Fue asesinado.</i> 24 00:02:44,751 --> 00:02:46,060 <i>De eso estaba seguro.</i> 25 00:02:46,170 --> 00:02:49,920 <i>Pero no sobre quién de esa habitación tendría que pagar por ello.</i> 26 00:02:50,185 --> 00:02:52,265 Ella le vio apuñalar a Rupert. 27 00:02:52,350 --> 00:02:54,138 Pensó que estaba matando a su padre. 28 00:02:54,200 --> 00:02:56,404 Llevas la maldición de los Dain. 29 00:02:56,568 --> 00:03:00,092 Estás maldita con la misma alma negra y malvada que nosotros. 30 00:03:00,248 --> 00:03:03,277 ¡Estás maldita con la sangre de tu madre en tus manos infantiles! 31 00:03:03,302 --> 00:03:04,138 ¡No! 32 00:03:04,326 --> 00:03:06,083 ¡No se muevan! 33 00:03:19,439 --> 00:03:22,993 Mark deja ese archivo Leggett, si quieres. 34 00:03:23,018 --> 00:03:24,370 Pero esto no ha terminado. 35 00:03:25,128 --> 00:03:27,792 Bueno, terminaremos cuando se acabe la paga, Ham. 36 00:03:27,914 --> 00:03:29,432 ¡Gabrielle! 37 00:03:35,477 --> 00:03:37,013 Mi niña. 38 00:03:37,851 --> 00:03:39,224 Has vuelto a nosotros. 39 00:03:39,398 --> 00:03:42,068 Te llamé a la ciudad porque parece ser 40 00:03:42,093 --> 00:03:44,060 que el caso Leggett está activo de nuevo. 41 00:03:44,129 --> 00:03:47,239 Supongo que es un hombre\Ncon cierta curiosidad, 42 00:03:47,380 --> 00:03:49,950 pero estoy segura de que no interferirá en nada de lo que vea, 43 00:03:49,975 --> 00:03:51,788 por muy peculiar que sea. 44 00:03:52,060 --> 00:03:55,263 siempre y cuando no le afecte a usted o a su... 45 00:03:55,910 --> 00:03:57,431 nuestra hermana, la Srta. Leggett. 46 00:03:57,456 --> 00:03:58,652 Bueno, me gustaría verla. 47 00:03:58,677 --> 00:04:00,845 Oh, no, no, no, absolutamente no. 48 00:04:01,470 --> 00:04:03,251 Mejor que ella ni siquiera sepa que está aquí. 49 00:04:03,346 --> 00:04:06,142 No, podría despertarle esas asociaciones. 50 00:04:08,367 --> 00:04:10,936 <i>Gabrielle. ¿Dónde estaba Gabrielle?</i> 51 00:04:14,585 --> 00:04:16,943 <i>La luz torturaba mis ojos.</i> 52 00:04:17,795 --> 00:04:19,465 <i>Apenas podía mantener abiertos los ojos.</i> 53 00:04:19,490 --> 00:04:22,772 <i>Era como si mis párpados pesaran una tonelada cada uno.</i> 54 00:04:25,146 --> 00:04:28,561 <i>Cierto tipo de música empezó a asaltar mi cerebro.</i> 55 00:04:28,693 --> 00:04:34,482 <i>Parecía que mi cuerpo se estiraba como si tuviera kilómetro y medio.</i> 56 00:04:35,499 --> 00:04:37,293 <i>Tenía que salir de allí.</i> 57 00:04:38,420 --> 00:04:40,035 Nash, ¿es usted? 58 00:04:40,449 --> 00:04:42,613 ¿Qué le pasa? ¿Está borracho? 59 00:04:42,642 --> 00:04:43,879 Eric. 60 00:04:44,300 --> 00:04:45,316 ¡Eric! 61 00:04:45,565 --> 00:04:46,440 ¿Qué hace aquí? 62 00:04:46,470 --> 00:04:49,166 El Dr. Riese me llamó. Dijo que tenía un mensaje urgente que darme. 63 00:04:49,191 --> 00:04:50,910 No pude encontrarle, así que vine aquí. 64 00:04:51,127 --> 00:04:53,262 ¿Dónde está Gabrielle? ¿Dónde está? 65 00:04:53,721 --> 00:04:56,262 ¿Qué le pasa? ¿Dónde está? 66 00:04:58,478 --> 00:05:00,002 Lléveme a donde me cuelguen. 67 00:05:00,027 --> 00:05:01,924 - Gabby. - ¡No, no! 68 00:05:01,950 --> 00:05:03,691 ¡No me toques! 69 00:05:18,968 --> 00:05:22,144 <i>Gabrielle acababa de decir que había matado a alguien.</i> 70 00:05:22,947 --> 00:05:25,551 <i>Por su mirada y el cuchillo que me había pasado,</i> 71 00:05:25,654 --> 00:05:29,129 <i>la maldición de los Dain parecía muy real.</i> 72 00:05:38,095 --> 00:05:39,838 ¿No ha oído lo que he dicho? 73 00:05:40,244 --> 00:05:41,799 ¡Le he matado! 74 00:05:41,883 --> 00:05:43,604 Vamos, rápido, deme el cuchillo. 75 00:05:43,691 --> 00:05:46,291 - Hemos de deshacernos de él, vamos. - Espere. 76 00:05:48,483 --> 00:05:49,958 ¿A quién mató, Gabrielle? 77 00:05:49,983 --> 00:05:51,885 - ¡Oh, Dios mío! - ¿Te quieres callar? 78 00:05:55,171 --> 00:05:57,150 ¿A quién mataste, Gabrielle? 79 00:06:00,005 --> 00:06:01,005 Venga. 80 00:06:02,291 --> 00:06:03,884 Se lo mostraré. 81 00:06:07,695 --> 00:06:09,440 El piso está frío. 82 00:06:13,830 --> 00:06:15,492 Puedo ya sentirlo. 83 00:06:17,007 --> 00:06:18,821 Viniendo a través del suelo. 84 00:06:20,474 --> 00:06:22,212 Siempre puedo sentirlo. 85 00:06:23,910 --> 00:06:25,831 - Bueno, pues... - ¡Shhh! 86 00:06:29,050 --> 00:06:30,261 Jackal. 87 00:06:40,418 --> 00:06:41,581 ¡Ahí! 88 00:06:45,495 --> 00:06:48,075 <i>El Dr. Riese estaba muerto allí tirado.</i> 89 00:06:48,112 --> 00:06:50,288 <i>Su frente no estaba muy fría.</i> 90 00:06:50,349 --> 00:06:53,249 <i>Su rostro estaba sereno, como si estuviera durmiendo.</i> 91 00:06:53,538 --> 00:06:57,506 <i>Y había cuatro agujeros en su camisa del tamaño que haría un cuchillo.</i> 92 00:06:58,024 --> 00:06:59,764 <i>Y no sangraba.</i> 93 00:07:31,295 --> 00:07:32,342 ¿Le mató? 94 00:07:32,817 --> 00:07:34,061 ¿Lo hizo, Gabrielle? 95 00:07:34,250 --> 00:07:35,936 - Usted estaba ahí. - ¿Dónde? 96 00:07:36,529 --> 00:07:39,748 Cuando mi madrastra le contó la maldición que manchaba mi sangre. 97 00:07:40,046 --> 00:07:41,163 Lo que había hecho, 98 00:07:41,208 --> 00:07:44,163 y lo que me haría a mí y a todos los que me tocaran. 99 00:07:48,789 --> 00:07:51,160 ¿Es esto algo que no debería esperar? 100 00:07:51,185 --> 00:07:52,504 ¿Por qué, Gabrielle? 101 00:07:55,096 --> 00:07:56,096 Olvide eso. 102 00:07:56,192 --> 00:07:58,183 Hemos de sacarla de aquí.\NVenga, ayúdeme a esconder el cuerpo. 103 00:07:58,208 --> 00:07:59,893 Lo pondremos allí. ¡Vamos! 104 00:08:01,122 --> 00:08:02,840 ¡Quiero sacarla de aquí ya! 105 00:08:02,865 --> 00:08:04,129 ¿Cómo vas a sacarla así? 106 00:08:04,154 --> 00:08:06,122 Puede ponerse mi chaqueta. Vamos, te llevaré. 107 00:08:06,147 --> 00:08:09,286 ¡No! ¡No me toques! 108 00:08:09,390 --> 00:08:10,840 ¡No deje que me toque! 109 00:08:10,865 --> 00:08:12,391 ¡Déjame en paz! 110 00:08:13,773 --> 00:08:15,009 Pare, pare. 111 00:08:24,479 --> 00:08:26,378 Voy a llevarla a su habitación. 112 00:08:26,513 --> 00:08:28,042 Por favor, Gabrielle... 113 00:08:29,497 --> 00:08:31,412 Le quitaremos estas ropas. Vamos. 114 00:08:40,697 --> 00:08:43,084 Está bien, venga, póngase este... 115 00:08:44,101 --> 00:08:46,654 Había aquí una túnica verde hace un minuto. 116 00:08:48,280 --> 00:08:49,280 Alguien ha estado aquí. 117 00:08:49,354 --> 00:08:51,675 Por eso se lo decía. No puede quedarse aquí. 118 00:08:51,700 --> 00:08:52,700 Que venga Minnie. 119 00:08:53,676 --> 00:08:54,795 Quiero a Minnie. 120 00:08:54,875 --> 00:08:57,258 Está abajo, al final del corredor. Tráeme a Minnie. 121 00:08:57,283 --> 00:08:57,775 ¡Tráela! 122 00:08:57,800 --> 00:08:59,443 Está bien, está bien, quítese... 123 00:08:59,655 --> 00:09:00,974 Quítese eso. 124 00:09:01,277 --> 00:09:02,638 Quítese eso. 125 00:09:02,855 --> 00:09:03,898 Déselo a Eric. Haga algo. 126 00:09:03,965 --> 00:09:04,834 ¡No! 127 00:09:04,872 --> 00:09:05,795 Eric, no. 128 00:09:05,820 --> 00:09:07,395 Que se vaya. ¡Qué se vaya! 129 00:09:07,420 --> 00:09:08,263 No, no, no. 130 00:09:08,310 --> 00:09:10,251 He matado a un hombre esta noche. ¡Qué se vaya! 131 00:09:10,276 --> 00:09:11,178 Haga que se vaya. 132 00:09:11,203 --> 00:09:12,357 ¡Eh, eh, eh! 133 00:09:13,193 --> 00:09:15,623 Quítese eso y vístase. Voy a buscar a Minnie. 134 00:09:15,717 --> 00:09:16,460 ¿De acuerdo? 135 00:09:16,842 --> 00:09:18,348 Voy a echar un vistazo, y usted, 136 00:09:18,373 --> 00:09:21,013 no deje que nadie salga ni entre, ¿entendido? 137 00:09:21,071 --> 00:09:22,138 ¡Nash! 138 00:09:22,254 --> 00:09:25,006 No puedo quedarme aquí mientras se desnuda. 139 00:09:28,448 --> 00:09:29,738 Dese la vuelta. 140 00:09:52,290 --> 00:09:54,650 <i>Sentí que alguien me miraba.</i> 141 00:09:54,846 --> 00:09:55,954 <i>Me escuchaba.</i> 142 00:10:03,543 --> 00:10:05,084 <i>Ahí iba de nuevo.</i> 143 00:10:05,820 --> 00:10:09,076 <i>Alguien más se movía en este mausoleo aparte de mí.</i> 144 00:10:31,651 --> 00:10:33,917 <i>El lugar parecía una tumba.</i> 145 00:10:37,769 --> 00:10:40,973 <i>Era una tumba y yo era el único cuerpo en ella.</i> 146 00:10:41,017 --> 00:10:42,388 <i>El cuchillo ya no estaba.</i> 147 00:10:42,594 --> 00:10:46,620 No quedaba ni rastro de sangre,\Nsalvo una pequeña mancha en la plataforma. 148 00:10:46,650 --> 00:10:48,665 <i>Alguien lo había limpiado a conciencia.</i> 149 00:11:10,243 --> 00:11:12,089 <i>Tuve que empezar a usar la cabeza.</i> 150 00:11:50,023 --> 00:11:51,023 Toma. 151 00:11:53,777 --> 00:11:55,373 Dijo que te la diera. 152 00:11:56,043 --> 00:11:57,223 Por favor, no. 153 00:12:00,726 --> 00:12:02,500 La sangre de mi madre. 154 00:12:04,746 --> 00:12:06,128 De todos. 155 00:12:07,440 --> 00:12:08,914 Es cierto. 156 00:12:10,246 --> 00:12:11,340 ¿Lo ves? 157 00:12:14,293 --> 00:12:16,174 Oh, Gabby, no hagas esto. 158 00:12:20,569 --> 00:12:22,634 Tienes miedo de que te mate. 159 00:12:23,359 --> 00:12:24,747 ¿No es así? 160 00:12:29,593 --> 00:12:31,010 Pobre Eric. 161 00:12:32,211 --> 00:12:33,398 ¿Lo harías? 162 00:12:34,066 --> 00:12:35,411 ¿Lo crees? 163 00:12:38,006 --> 00:12:39,006 No. 164 00:12:55,821 --> 00:12:57,121 Venga ya. 165 00:13:01,749 --> 00:13:02,749 <i>Muerto.</i> 166 00:13:02,875 --> 00:13:05,321 <i>Como otras muchas cosas en este lugar.</i> 167 00:13:15,096 --> 00:13:17,937 <i>Le había prometido a Gabrielle traerle a Minnie Hershey.</i> 168 00:13:21,937 --> 00:13:25,586 <i>Menuda niñera, se pasó todo el rato durmiendo como un tronco.</i> 169 00:13:38,102 --> 00:13:39,342 <i>Y el olor.</i> 170 00:13:40,236 --> 00:13:41,236 <i>Flores.</i> 171 00:13:41,899 --> 00:13:44,240 <i>Flores, lirios del valle.</i> 172 00:13:44,309 --> 00:13:46,040 <i>No, flores de luna.</i> 173 00:13:47,276 --> 00:13:49,301 <i>Flores que se habían marchitado.</i> 174 00:13:50,437 --> 00:13:52,037 <i>Tal vez madreselva.</i> 175 00:14:43,609 --> 00:14:48,408 <i>Póstrate, enemigo del Señor.</i> 176 00:14:48,588 --> 00:14:51,406 <i>Póstrate de rodillas.</i> 177 00:14:51,493 --> 00:14:54,159 <i>Póstrate de rodillas.</i> 178 00:14:56,353 --> 00:15:01,043 <i>Póstrate, enemigo del Señor.</i> 179 00:15:02,648 --> 00:15:04,961 <i>Ve el camino.</i> 180 00:15:05,047 --> 00:15:08,447 <i>Salta a tu salvación.</i> 181 00:15:08,987 --> 00:15:13,966 <i>Salta ahora hacia tu salvación.</i> 182 00:15:16,082 --> 00:15:18,095 <i>Enemigo del Señor.</i> 183 00:15:18,272 --> 00:15:19,821 <i>Ve el camino.</i> 184 00:15:19,919 --> 00:15:22,067 <i>Salta a tu salvación.</i> 185 00:15:22,366 --> 00:15:25,767 <i>Salte ahora hacia su salvación.</i> 186 00:15:27,420 --> 00:15:29,736 <i>Salte a su salvación.</i> 187 00:15:30,059 --> 00:15:33,242 <i>Salta ahora hacia tu salvación.</i> 188 00:16:20,694 --> 00:16:21,879 Muy bien, señor. 189 00:16:21,903 --> 00:16:23,613 No se mueva, no se mueva. 190 00:16:23,745 --> 00:16:25,102 O le mataré. 191 00:16:25,321 --> 00:16:27,363 <i>Todavía estaba volando muy alto.</i> 192 00:16:27,602 --> 00:16:29,482 <i>Solo podía verlo a medias.</i> 193 00:16:30,126 --> 00:16:33,226 <i>Pero ese cañón que estaba justo delante de mi nariz,</i> 194 00:16:33,443 --> 00:16:36,330 <i>me devolvía a toda prisa a la tierra.</i> 195 00:16:37,663 --> 00:16:39,515 <i>Cadáveres que desaparecían.</i> 196 00:16:39,540 --> 00:16:40,876 <i>Dios hablándome.</i> 197 00:16:40,901 --> 00:16:45,079 <i>Y ahora estaba meditando ante un pequeño cañón redondo de una automática.</i> 198 00:16:45,736 --> 00:16:48,049 Oh, matará a un hombre muerto. 199 00:16:48,113 --> 00:16:49,879 Muerto y unas narices. 200 00:16:51,746 --> 00:16:54,444 Esto está lleno de una locura de religión. 201 00:16:55,142 --> 00:16:56,972 ¿Está loco? 202 00:16:58,116 --> 00:16:59,551 ¿Quién es? 203 00:16:59,962 --> 00:17:01,464 - Alguien me drogó. - Ya. 204 00:17:01,549 --> 00:17:02,941 ¿Sabe por qué se le paga? 205 00:17:02,966 --> 00:17:04,295 Para ver a Dios. 206 00:17:04,558 --> 00:17:06,041 Oh, ni siquiera he visto a Dios. 207 00:17:10,696 --> 00:17:11,633 ¿Quién es? 208 00:17:11,658 --> 00:17:13,420 No me dispare. No me dispare. 209 00:17:13,490 --> 00:17:14,486 ¿Quién es? 210 00:17:14,511 --> 00:17:15,686 ¿Quién coño es? 211 00:17:15,815 --> 00:17:16,960 Solo trabajo aquí. 212 00:17:18,261 --> 00:17:19,551 Tan solo trabajo aquí para ella. 213 00:17:19,576 --> 00:17:20,651 ¿Qué hace aquí? 214 00:17:20,676 --> 00:17:22,491 Solo hago lo que me dicen. Mantengo la boca cerrada. 215 00:17:23,151 --> 00:17:23,955 Por favor. 216 00:17:24,113 --> 00:17:25,316 ¿De quién es esta pistola? 217 00:17:25,382 --> 00:17:27,463 Ni siquiera es mi pistola. No es mía. 218 00:17:28,663 --> 00:17:30,770 Maldita sea, es la mía, ¿no? 219 00:17:31,303 --> 00:17:32,003 Sí. 220 00:17:32,177 --> 00:17:33,367 ¿Sabe qué le pasa? 221 00:17:33,392 --> 00:17:34,110 Volverá en sí. 222 00:17:34,210 --> 00:17:35,290 Siempre lo hacen. 223 00:17:36,681 --> 00:17:38,512 Tiene tres minutos para que vuelva en sí. 224 00:17:38,537 --> 00:17:39,016 Está bien. 225 00:17:39,081 --> 00:17:41,704 Si no está despierta y cantando para cuando regrese, 226 00:17:41,798 --> 00:17:43,824 le dejaré junto a ella, ¿lo pilla? 227 00:17:44,330 --> 00:17:45,644 - ¿Eh? - De acuerdo. 228 00:18:21,833 --> 00:18:23,074 Venga, vamos. 229 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 ¡Eh! 230 00:18:28,606 --> 00:18:29,606 ¡Maldita sea! 231 00:18:32,015 --> 00:18:33,015 Mierda. 232 00:18:53,320 --> 00:18:54,475 <i>Minnie.</i> 233 00:18:55,277 --> 00:18:56,277 <i>¡Minnie!</i> 234 00:18:57,166 --> 00:18:59,250 <i>Despierta, Minnie.</i> 235 00:19:00,121 --> 00:19:01,321 <i>Minnie.</i> 236 00:19:01,378 --> 00:19:04,511 <i>Tu trabajo no está hecho.</i> 237 00:19:05,117 --> 00:19:08,179 <i>El diablo ha regresado.</i> 238 00:19:08,591 --> 00:19:11,851 <i>No le mataste.</i> 239 00:19:12,460 --> 00:19:15,362 <i>El diablo ha regresado.</i> 240 00:19:15,642 --> 00:19:19,197 <i>Ese hombre que estaba en esta habitación.</i> 241 00:19:19,383 --> 00:19:23,883 <i>Ese hombre es el diablo, Minnie.</i> 242 00:19:24,069 --> 00:19:27,441 <i>Ese hombre es el diablo.</i> 243 00:19:27,535 --> 00:19:31,454 <i>Y debes destruirle.</i> 244 00:19:31,674 --> 00:19:37,435 <i>Debes destruirle ya, Minnie.</i> 245 00:19:38,167 --> 00:19:39,289 <i>Ya.</i> 246 00:19:39,692 --> 00:19:40,692 <i>Gabby.</i> 247 00:19:41,099 --> 00:19:42,421 <i>Gabby, por favor.</i> 248 00:19:43,033 --> 00:19:44,461 <i>Gabby, Gabby.</i> 249 00:19:44,544 --> 00:19:45,677 <i>Gabby.</i> 250 00:19:46,473 --> 00:19:47,473 ¿Dónde está Gabby? 251 00:19:47,630 --> 00:19:49,196 ¿Gabby? La dejé con usted. 252 00:19:49,236 --> 00:19:52,455 Decidí sacarla de aquí, y al llegar a la puerta, me encerró. 253 00:19:52,480 --> 00:19:54,013 Esa chica es más lista que usted. 254 00:19:54,038 --> 00:19:55,766 Ayuda, señor, ayuda. 255 00:19:55,853 --> 00:19:57,893 ¡Ayúdeme, por favor! 256 00:19:57,960 --> 00:19:59,214 Manuel. 257 00:19:59,729 --> 00:20:00,775 Por favor. 258 00:20:00,869 --> 00:20:02,610 Manuel, ¿qué pasa? ¿Qué sucede? 259 00:20:02,729 --> 00:20:04,850 Va a hacerle daño a mi madre. 260 00:20:05,179 --> 00:20:06,467 ¿Quién y dónde? 261 00:20:06,940 --> 00:20:08,441 Arriba, en el templo. 262 00:20:09,468 --> 00:20:10,228 Vaya. 263 00:20:10,260 --> 00:20:11,801 Tú quédate aquí, ¿eh? 264 00:20:16,577 --> 00:20:18,270 ¡Roogba! 265 00:20:25,583 --> 00:20:28,000 <i>Nos topamos con un sacrificio en ciernes.</i> 266 00:20:28,050 --> 00:20:31,483 <i>Mantuve la boca cerrada para no provocar ningún movimiento brusco.</i> 267 00:20:32,189 --> 00:20:33,771 <i>Allí estaba Gabrielle.</i> 268 00:20:34,011 --> 00:20:37,250 <i>Y Aaronia Haldorne yacía en el lugar exacto donde el Dr. Reese</i> 269 00:20:37,275 --> 00:20:38,810 <i>había sido enterrado.</i> 270 00:20:39,150 --> 00:20:41,838 <i>Joseph estaba allí de pie en el altar, con el cuchillo en alto,</i> 271 00:20:41,863 --> 00:20:44,198 <i>gritando palabras que no lograba entender.</i> 272 00:20:46,576 --> 00:20:47,576 ¡Joseph! 273 00:20:52,830 --> 00:20:54,523 No hay ningún Joseph. 274 00:20:55,926 --> 00:20:59,386 Ese que anduvo entre ustedes como Joseph, no era Joseph, 275 00:21:00,386 --> 00:21:02,494 sino el mismo Dios. 276 00:21:05,349 --> 00:21:07,197 Dios se lo ordena. 277 00:21:08,676 --> 00:21:09,859 ¡Váyase! 278 00:21:10,839 --> 00:21:12,506 Sí, me iré. 279 00:21:13,240 --> 00:21:15,205 Pero primero, tendré que llevarme 280 00:21:15,512 --> 00:21:18,232 a la Srta. Leggett y a la Sra. Haldorne conmigo. 281 00:21:18,476 --> 00:21:20,393 Aléjese de mí. 282 00:21:21,000 --> 00:21:22,553 Antes de que contamine. 283 00:21:22,713 --> 00:21:24,917 Engendra destrucción. 284 00:21:25,013 --> 00:21:27,575 Vamos, Joseph, deje el cuchillo. Baje aquí. 285 00:21:27,621 --> 00:21:29,060 ¡Bastardo! 286 00:21:30,320 --> 00:21:31,320 No. 287 00:21:32,016 --> 00:21:33,016 Va 288 00:21:33,183 --> 00:21:34,023 a 289 00:21:34,116 --> 00:21:35,209 morir. 290 00:21:38,544 --> 00:21:39,270 No. 291 00:21:39,389 --> 00:21:40,823 ¡No! 292 00:21:45,558 --> 00:21:46,764 ¡No! 293 00:22:13,899 --> 00:22:15,479 ¡El diablo ha vuelto! 294 00:22:16,267 --> 00:22:18,095 ¡El diablo vuelve a la vida! 295 00:22:18,120 --> 00:22:20,455 ¿Cómo puedo ser el diablo? Ya mataste al diablo, ¿no? 296 00:22:20,480 --> 00:22:21,841 ¡Demonio! 297 00:22:21,866 --> 00:22:23,613 Tú mataste al diablo Dr. Reese, ¿verdad? 298 00:22:23,623 --> 00:22:24,512 ¡Diablo! 299 00:22:24,536 --> 00:22:27,142 ¡La voz dijo que era el diablo! 300 00:22:27,266 --> 00:22:28,757 ¡El diablo ha vuelto! 301 00:22:28,844 --> 00:22:29,749 ¿La voz? 302 00:22:29,836 --> 00:22:32,669 La voz te dijo que me mataras porque yo también soy el diablo, ¿eh? 303 00:22:32,944 --> 00:22:33,702 Diablo. 304 00:22:33,747 --> 00:22:35,804 La voz ha muerto, Minnie. 305 00:22:35,865 --> 00:22:37,684 La voz ha muerto. 306 00:23:16,027 --> 00:23:18,813 <i>La policía y el forense vinieron a llevarse los muertos,</i> 307 00:23:18,907 --> 00:23:21,400 <i>y al culpable y a la inocente.</i> 308 00:23:22,327 --> 00:23:25,262 <i>Trataba de explicarle a O'Gar quién era quién.</i> 309 00:23:25,287 --> 00:23:26,750 <i>No estaba muy contento conmigo.</i> 310 00:23:26,750 --> 00:23:28,750 <i>Yo tampoco lo estaba, en ese momento.</i> 311 00:23:28,805 --> 00:23:31,143 - No. - Oh, adelante, es medicinal. 312 00:23:31,485 --> 00:23:32,485 Venga. 313 00:23:35,814 --> 00:23:38,582 No sé tú, Ham, pero cada vez que te veo últimamente 314 00:23:38,607 --> 00:23:40,991 están cargando a alguien en el coche de la morgue. 315 00:23:41,176 --> 00:23:42,974 ¿Cómo explicas eso? 316 00:23:45,932 --> 00:23:47,817 Te dije que era 317 00:23:48,747 --> 00:23:49,747 una maldición. 318 00:23:49,937 --> 00:23:51,217 Ya, es una maldición, claro. 319 00:23:51,242 --> 00:23:54,907 Se suponía que iría a ver <i>Alas</i> en el Bijou esta noche con mi esposa. 320 00:23:55,420 --> 00:23:57,336 Sí, bueno, es una mala noche para volar. 321 00:24:32,692 --> 00:24:34,170 Qué me aspen. 322 00:24:34,299 --> 00:24:36,197 ¿Qué es lo que ha visto en ella? 323 00:24:50,933 --> 00:24:53,297 - Muy bien, aclaremos esto. - Buena suerte. 324 00:24:54,017 --> 00:24:57,393 Doparon a la criada Minnie para que matara el médico de la chica 325 00:24:57,418 --> 00:24:58,826 porque se había convertido en un problema. 326 00:24:58,852 --> 00:25:00,046 Hasta ahora lo has entendido bien. 327 00:25:00,083 --> 00:25:01,751 Y después te cargaste a Joseph 328 00:25:01,776 --> 00:25:04,316 porque trataba de asesinar a la suma sacerdotisa. 329 00:25:04,346 --> 00:25:05,346 Bastante acertado. 330 00:25:05,560 --> 00:25:08,802 Tiene que haber mucho más, aparte de un montón de lunáticos gaseados 331 00:25:08,827 --> 00:25:11,276 que corren en medio de la noche apuñalándose entre sí. 332 00:25:11,301 --> 00:25:14,773 Bueno, a mí no me preguntes, soy uno de esos lunáticos gaseados. 333 00:25:14,798 --> 00:25:15,687 Es un chanchullo. 334 00:25:15,730 --> 00:25:17,527 Vale, era un chanchullo e iba bien. 335 00:25:17,552 --> 00:25:19,848 Entonces ¿por qué iban a arruinarlo si no era por dinero? 336 00:25:19,873 --> 00:25:20,513 Por amor. 337 00:25:20,730 --> 00:25:22,220 - ¿Amor? - Amor. 338 00:25:22,498 --> 00:25:25,402 <i>Pasar la noche entre rejas no había alterado a Aaronia Haldorn</i> 339 00:25:25,424 --> 00:25:26,566 <i>lo más mínimo.</i> 340 00:25:26,590 --> 00:25:28,656 <i>Parecía una duquesa presidiendo la corte.</i> 341 00:25:28,760 --> 00:25:31,705 <i>Algo de esta dama siempre me hacía sentir que me tenía</i> 342 00:25:31,730 --> 00:25:33,732 <i>justo donde me quería.</i> 343 00:25:36,756 --> 00:25:38,234 ¿Me da un cigarrillo? 344 00:25:38,661 --> 00:25:39,631 Sí. 345 00:25:40,239 --> 00:25:42,994 Percibí un creciente grado de locura en Joseph 346 00:25:43,019 --> 00:25:45,465 después de que empezara a practicar la auto-hipnosis. 347 00:25:45,490 --> 00:25:47,101 ¿Qué tipo de locura? 348 00:25:47,213 --> 00:25:50,035 Largos períodos de completo desapego 349 00:25:50,305 --> 00:25:53,922 que terminaban en una creencia total en su propia divinidad. 350 00:25:55,985 --> 00:25:57,957 Y otra religión 351 00:25:58,290 --> 00:25:59,550 se ha ido al infierno. 352 00:26:01,309 --> 00:26:03,820 Satisfacemos una necesidad, Sr. Nash. 353 00:26:04,176 --> 00:26:07,200 ¿Cómo poner precio a las necesidades más profundas de las personas? 354 00:26:09,260 --> 00:26:11,260 También es un lugar estupendo para criar a un niño, ¿verdad? 355 00:26:11,489 --> 00:26:13,046 ¿Está bien Manuel? 356 00:26:13,196 --> 00:26:14,559 Está con su tía. 357 00:26:15,026 --> 00:26:17,474 Pregúnteme dentro de 25 años si está bien o no. 358 00:26:17,519 --> 00:26:21,286 Dice que su esposo pensó que era divino. 359 00:26:21,339 --> 00:26:24,999 No había nada muy divino en su deseo por Gabrielle, ¿verdad? 360 00:26:25,099 --> 00:26:27,007 Una fantasía patética. 361 00:26:27,623 --> 00:26:31,677 Cuando me percaté de su deseo por la chica, como usted lo llama, 362 00:26:31,903 --> 00:26:34,407 Joseph estaba más allá de cualquier razonamiento. 363 00:26:34,970 --> 00:26:36,560 No paraba de hablar de su sueño 364 00:26:36,560 --> 00:26:39,560 de llevarse a su hermana Gabrielle al cielo con él. 365 00:26:40,113 --> 00:26:42,017 Pero el buen Dr. Reese lo oyó. 366 00:26:42,063 --> 00:26:44,017 Estaba extremadamente perturbado. 367 00:26:44,636 --> 00:26:48,036 Salí de la habitación mientras mantenían una discusión acalorada. 368 00:26:48,182 --> 00:26:51,190 ¿Cómo sabe que su esposo no lo mató en ese momento? 369 00:26:57,673 --> 00:26:58,783 No lo sé. 370 00:26:59,813 --> 00:27:03,096 Solo supongo que persuadió a la criada para que lo hiciera. 371 00:27:04,253 --> 00:27:07,714 Joseph a menudo hablaba de lo fácil que sería manipular 372 00:27:07,739 --> 00:27:10,454 a supersticiosas y susceptibles gentes. 373 00:27:10,826 --> 00:27:12,314 Como la pobre Minnie. 374 00:27:13,546 --> 00:27:17,658 Juro que no tenía ni idea de las intenciones asesinas de Joseph. 375 00:27:20,513 --> 00:27:21,794 Es la verdad. 376 00:27:22,452 --> 00:27:23,654 Mi palabra. 377 00:27:25,170 --> 00:27:27,220 Intentó matarme, ¿no? 378 00:27:32,727 --> 00:27:33,934 O'Gar. 379 00:27:34,520 --> 00:27:35,520 ¿Eh? 380 00:27:42,670 --> 00:27:44,917 Tengo la extraña sensación de que 381 00:27:44,984 --> 00:27:48,331 nosotros somos los prisioneros y ella nos está interrogando. 382 00:27:48,685 --> 00:27:49,831 ¿Te pasa a ti? 383 00:27:50,702 --> 00:27:52,074 <i>Alicia en el país de las maravillas.</i> 384 00:27:52,147 --> 00:27:53,480 <i>Peter Pan.</i> 385 00:27:53,722 --> 00:27:56,033 <i>Me vi obligado a matar a Dios por ella</i> 386 00:27:56,058 --> 00:27:58,917 <i>y ahora podía colarnos cualquier cuento de hadas que quisiera.</i> 387 00:27:59,031 --> 00:28:00,839 <i>Necesitaba un poco de aire.</i> 388 00:28:06,033 --> 00:28:09,516 <i>O'Gar solo medio creyó lo que le conté sobre el templo del Santo Grial,</i> 389 00:28:09,541 --> 00:28:12,322 <i>así que le persuadí para que trajera de vuelta a Tom Fink</i> 390 00:28:12,347 --> 00:28:16,448 <i>para que explicara como engañó a toda esa gente rica y agradable.</i> 391 00:28:16,938 --> 00:28:18,964 <i>Una cosa diré a favor de Tom Fink.</i> 392 00:28:19,144 --> 00:28:21,826 <i>Nunca vi a nadie disfrutar más con su trabajo.</i> 393 00:28:21,851 --> 00:28:23,315 ¿Quiere a Dios en tu habitación? 394 00:28:23,492 --> 00:28:25,761 Solo tiene que girar esta válvula hacia aquí. 395 00:28:25,979 --> 00:28:28,440 Esto mantiene el agua de color 396 00:28:28,465 --> 00:28:31,097 a menos de 60 grados más fresca en la caldera. 397 00:28:31,716 --> 00:28:33,995 - Sí, puedo verlo. - Así es.. 398 00:28:34,042 --> 00:28:36,651 Deje que le muestre esto. 399 00:28:36,688 --> 00:28:38,792 Esto de aquí, 400 00:28:38,950 --> 00:28:41,212 enciende dos puntos precisos 401 00:28:41,237 --> 00:28:43,917 y Dios simplemente llega flotando a su habitación. 402 00:28:43,948 --> 00:28:46,948 - Claro que... - Primero tiene que tener el gas. 403 00:28:47,192 --> 00:28:49,144 He estado usando esto, 404 00:28:50,355 --> 00:28:52,190 un compuesto floral. 405 00:28:52,320 --> 00:28:54,490 En realidad es bastante inofensivo, 406 00:28:54,590 --> 00:28:57,417 pero sin duda hace que los ojos vean cosas. 407 00:28:58,089 --> 00:29:00,183 Oh, sí, puedo asegurar eso. 408 00:29:00,292 --> 00:29:03,703 Mire, esta cosa está conectada a los radiadores de todas las habitaciones. 409 00:29:03,728 --> 00:29:08,990 Y puedo llenar unos 1.500 pies cúbicos con una dosis. 410 00:29:09,299 --> 00:29:10,947 - Así de fácil. - 1.500 pies. 411 00:29:11,010 --> 00:29:15,275 Le tuvieron bastante ocupado creando a Dios por las noches para esa gente, ¿eh? 412 00:29:15,407 --> 00:29:17,549 Algunos también quieren ver santos, ya sabe. 413 00:29:17,985 --> 00:29:19,181 Dejen que les enseñe esto. 414 00:29:19,301 --> 00:29:20,713 Les va a encantar. 415 00:29:21,556 --> 00:29:24,720 Claro, ya sabe, hay que tener diferentes voces para los santos. 416 00:29:24,757 --> 00:29:26,017 Oh, sí. 417 00:29:34,139 --> 00:29:38,460 Santo Ignacio le bendice, Sra. Rasmussen. 418 00:29:39,845 --> 00:29:41,460 Está preocupado. 419 00:29:42,421 --> 00:29:45,851 Su dinero le está causando dolor. 420 00:29:46,343 --> 00:29:48,140 Libérese. 421 00:29:49,043 --> 00:29:50,226 Venga 422 00:29:51,070 --> 00:29:52,882 a mí. 423 00:29:54,703 --> 00:29:56,421 Funciona a las mil maravillas. 424 00:29:57,670 --> 00:29:59,171 Sí, apuesto que sí. 425 00:29:59,326 --> 00:30:00,601 Escuche esto. 426 00:30:10,226 --> 00:30:15,429 Joseph llevaba a los devotos drogados hasta las nubes en ocasiones especiales. 427 00:30:15,843 --> 00:30:18,187 Sí, bajar era mucho más difícil. 428 00:30:19,533 --> 00:30:23,840 ¿Y me quiere decir que los Haldorn le contrataron para instalar todo esto? 429 00:30:23,880 --> 00:30:25,955 Oh, esto, esto y esto. 430 00:30:26,162 --> 00:30:27,242 Esto no es nada. 431 00:30:28,638 --> 00:30:33,512 Solía usar material mucho más complicado cuando trabajaba con magos. 432 00:30:33,712 --> 00:30:34,938 En el cine. 433 00:30:35,011 --> 00:30:36,805 - Trabajé en las películas. - Ya. 434 00:30:37,899 --> 00:30:38,899 Sí. 435 00:30:40,129 --> 00:30:41,370 Soy el mejor. 436 00:30:41,443 --> 00:30:43,230 Oh, sí, es el mejor. 437 00:30:43,393 --> 00:30:46,824 Pero también está en un buen lío porque han muerto dos personas. 438 00:30:46,948 --> 00:30:49,250 Oh, venga ya, esperen un momento. 439 00:30:49,308 --> 00:30:51,648 Un momento, yo no hice nada de eso. 440 00:30:51,773 --> 00:30:55,495 Solo soy un empleado, yo no maté a nadie. 441 00:30:56,810 --> 00:30:58,405 Puedo dormir por las noches. 442 00:30:59,075 --> 00:31:00,511 ¿Y usted? 443 00:31:09,069 --> 00:31:10,497 Caray. 444 00:31:11,330 --> 00:31:14,810 El Dilworth Suit Kitchen. ¿A esto lo llamas cenar fuera? 445 00:31:14,887 --> 00:31:16,348 Yo invito, Owen. 446 00:31:17,073 --> 00:31:19,771 Sopa de menta, ginebra, sopa de pollo, scotch. 447 00:31:20,119 --> 00:31:21,132 Terrible. 448 00:31:21,279 --> 00:31:22,279 Hola, Claude. 449 00:31:22,279 --> 00:31:23,350 Hola, Ash. 450 00:31:23,350 --> 00:31:25,617 Ni siquiera debería dejarte entrar aquí, y mucho menos darte mesa 451 00:31:25,642 --> 00:31:26,860 cuando leí sobre ti en los periódicos. 452 00:31:26,904 --> 00:31:28,050 Me han congelado. 453 00:31:28,130 --> 00:31:29,450 Escucha, Ellie debería reunirse con nosotros aquí. 454 00:31:29,450 --> 00:31:29,981 ¿Dónde está? 455 00:31:29,981 --> 00:31:31,850 No puedo hacer un seguimiento de mi esposa, no va conmigo. 456 00:31:31,947 --> 00:31:32,947 ¿Qué será? 457 00:31:33,539 --> 00:31:34,678 Sopa de pollo. 458 00:31:36,999 --> 00:31:37,999 Nash. 459 00:31:38,227 --> 00:31:39,949 Te he estado esperando. 460 00:31:40,444 --> 00:31:42,593 Bueno, una pequeña espera no hace daño a nadie. 461 00:31:42,806 --> 00:31:44,047 Tres años. 462 00:31:44,756 --> 00:31:46,823 Ni siquiera me recuerdas, ¿verdad? 463 00:31:46,933 --> 00:31:48,216 Claro que te recuerdo. 464 00:31:48,280 --> 00:31:50,236 - Quiero hablar contigo. - Ahora no. 465 00:31:53,347 --> 00:31:55,325 - ¿Quién era ese? - Eso es otra historia. 466 00:31:55,350 --> 00:31:57,646 Si no estuvieras improvisando, no te dejaría entrar aquí. 467 00:31:57,953 --> 00:31:59,840 - ¿El Sr. Nash? - Sí. 468 00:31:59,885 --> 00:32:01,765 Bueno, Ellie no puede venir. 469 00:32:01,820 --> 00:32:03,515 Tiene que trabajar en la centralita esta noche 470 00:32:03,540 --> 00:32:05,687 y me pidió que viniera y le hiciera compañía. 471 00:32:05,712 --> 00:32:06,727 Soy Dolores. 472 00:32:06,752 --> 00:32:08,887 Ah, bueno. Hola, Dolores. 473 00:32:09,511 --> 00:32:13,024 Quiero que se siente aquí mismo y conozca a mi amigo, Owen Fitzstephans. 474 00:32:13,157 --> 00:32:15,598 Bueno, he de decir, Hamilton, que tu amiga Ellie 475 00:32:15,623 --> 00:32:17,812 es una persona muy confiada. 476 00:32:18,314 --> 00:32:20,003 Oh, al contrario, Owen, 477 00:32:20,149 --> 00:32:22,722 Ah, y ha enviado a Dolores aquí es porque no le gusta la idea 478 00:32:22,747 --> 00:32:24,726 que yo esté por ahí sin pareja. 479 00:32:24,916 --> 00:32:26,479 Dijo que se daría cuenta enseguida. 480 00:32:26,539 --> 00:32:27,539 Lo lamento. 481 00:32:27,580 --> 00:32:29,991 Oh, no lo sienta, cariño. Es tan guapa como una foto. 482 00:32:30,058 --> 00:32:32,728 Oh, no deje que esa fachada de simplismo la engañe. 483 00:32:32,780 --> 00:32:35,135 Es un canalla irreflexivo y perverso. 484 00:32:35,246 --> 00:32:36,900 Estaría mucho más segura conmigo. 485 00:32:37,034 --> 00:32:39,954 Con tranquilidad. Búscate tu propia novia sustituta. 486 00:32:40,870 --> 00:32:42,854 ¿Quieres hablar ahora, Nash? 487 00:32:47,317 --> 00:32:48,610 Así que 488 00:32:49,000 --> 00:32:50,310 los Haldorn eran simples actores 489 00:32:52,061 --> 00:32:54,991 que veían a sus antiguos compañeros, que antes pasaban hambre, 490 00:32:55,038 --> 00:32:57,749 conduciendo Packards nuevos y quisieron una parte de acción. 491 00:32:57,774 --> 00:32:59,240 Así que empezaron con eso del templo. 492 00:32:59,240 --> 00:33:00,312 ¿Es eso? 493 00:33:00,312 --> 00:33:02,791 Sí, y con Joseph muerto, todos están libres de culpa. 494 00:33:02,950 --> 00:33:04,931 La ley puede culparle a él de todo. 495 00:33:06,025 --> 00:33:07,619 Ah, la vida. 496 00:33:07,731 --> 00:33:09,752 Avaricia con un chorrito de lujuria. 497 00:33:09,994 --> 00:33:13,689 Deberías haberme llevado contigo, ya sabes de mi gusto por lo extraño. 498 00:33:13,730 --> 00:33:15,587 De eso sabe mucho Eric. 499 00:33:16,587 --> 00:33:17,665 ¿Cuánto mide? 500 00:33:17,690 --> 00:33:20,533 No conteste a preguntas personales si no soy yo quien las hace. 501 00:33:20,639 --> 00:33:21,780 ¿Es bailarina? 502 00:33:22,180 --> 00:33:24,431 - Actriz, más o menos. - Oh, maravilloso. 503 00:33:24,479 --> 00:33:26,658 ¡Ya es momento de hablar! 504 00:33:30,962 --> 00:33:33,731 Coge esa pistola, dásela al de su condicional y sácalo de aquí. 505 00:33:33,756 --> 00:33:35,337 ¡Vamos, deprisa! 506 00:33:42,729 --> 00:33:46,111 Vaya, eso fue muy, muy impresionante, Hamilton. 507 00:33:46,376 --> 00:33:47,541 ¿En serio? 508 00:33:48,392 --> 00:33:49,963 Escuche, Dolores, 509 00:33:50,360 --> 00:33:53,369 ¿no conocerá a alguna chica para nuestro Owen? 510 00:33:53,394 --> 00:33:55,783 Un poco más bajita, tal vez. 511 00:33:56,010 --> 00:33:57,545 Bueno, podría hacer una llamada. 512 00:33:57,570 --> 00:33:58,549 Ah, bueno. 513 00:33:58,571 --> 00:34:00,328 Ah, entonces lo celebraremos. 514 00:34:00,374 --> 00:34:03,922 Por la exitosa conclusión de un caso muy complicado. 515 00:34:04,070 --> 00:34:05,367 ¿Conclusión? 516 00:34:07,648 --> 00:34:10,734 Bueno, no creerás que todo lo que sucedió en ese templo 517 00:34:10,853 --> 00:34:13,695 fue lo que pareció que sucedió, ¿verdad? 518 00:34:26,199 --> 00:34:27,951 Oh, Minnie, 519 00:34:28,451 --> 00:34:30,045 lo siento mucho. 520 00:34:30,515 --> 00:34:32,375 Nunca debí dejar que fueras mi amiga. 521 00:34:32,400 --> 00:34:34,092 Todo es culpa mía, siempre pasa lo mismo. 522 00:34:34,171 --> 00:34:35,330 Oh, cállese. 523 00:34:35,479 --> 00:34:36,967 No es culpa suya. 524 00:34:37,441 --> 00:34:40,052 Esos tipos son malvados, señorita Gabrielle. 525 00:34:40,130 --> 00:34:41,982 Malvados hasta la médula. 526 00:34:42,342 --> 00:34:44,021 Nada que ver con usted. 527 00:34:46,553 --> 00:34:48,233 Quiero ayudarte. 528 00:34:48,860 --> 00:34:51,388 Y cuando llegue el juicio, prometo ayudarte todo lo que pueda. 529 00:34:51,413 --> 00:34:52,529 Lo prometo. 530 00:34:52,554 --> 00:34:55,435 Hay tiempo para eso, hay tiempo de sobra. 531 00:34:56,732 --> 00:34:59,309 Soy bastante buena, Srta. Gabrielle. 532 00:34:59,334 --> 00:35:00,927 No intento hacer daño. 533 00:35:01,250 --> 00:35:04,756 Todo saldrá a la luz para que el juez lo vea. 534 00:35:04,789 --> 00:35:06,162 Ya lo verá. 535 00:35:07,822 --> 00:35:09,201 ¿Quiere ayudar? 536 00:35:10,084 --> 00:35:12,388 Tan solo tranquilice mi mente. 537 00:35:12,753 --> 00:35:15,907 Cáese con ese buen joven el Sr. Collinson. 538 00:35:15,940 --> 00:35:17,498 No, no, no puedo. 539 00:35:17,523 --> 00:35:18,873 - ¿No? - No. 540 00:35:20,248 --> 00:35:21,865 Sin tonterías. 541 00:35:22,750 --> 00:35:26,599 Le ama tanto que podría desmoronarse. 542 00:35:26,890 --> 00:35:28,365 Y usted también le ama. 543 00:35:28,457 --> 00:35:29,809 No me diga que no. 544 00:35:30,072 --> 00:35:32,623 Nada de actuaciones extravagantes. 545 00:35:32,845 --> 00:35:34,146 Lo he visto. 546 00:35:34,296 --> 00:35:35,935 No crea que no lo sé. 547 00:35:55,106 --> 00:35:59,127 <i>Los chicos me invitaron a la boda como gesto amistoso, supongo.</i> 548 00:35:59,795 --> 00:36:01,861 <i>Por qué fui, ya es otra cosa.</i> 549 00:36:01,940 --> 00:36:03,416 <i>No quería estar allí.</i> 550 00:36:03,556 --> 00:36:06,189 <i>Pero allí estaba, y cada palabra que pronunciaba el padre</i> 551 00:36:06,214 --> 00:36:08,410 <i>parecía arrancarme algo por dentro.</i> 552 00:36:08,410 --> 00:36:10,410 <i>No podría explicarlo.</i> 553 00:36:10,813 --> 00:36:12,838 <i>El abuelo de Eric, Hubert Collinson,</i> 554 00:36:12,863 --> 00:36:14,931 <i>parecía encantado con todo.</i> 555 00:36:15,033 --> 00:36:17,931 <i>Era un hombre grande que hizo millones con la madera</i> 556 00:36:17,956 --> 00:36:21,713 <i>y parecía que podía hacer más cuando quisiera coger de nuevo un hacha.</i> 557 00:36:22,015 --> 00:36:25,642 <i>Me hizo sentir muy mal, como si mi vida hubiera sido un desperdicio.</i> 558 00:36:26,351 --> 00:36:28,890 <i>Ni siquiera miré a Eric Collinson.</i> 559 00:36:29,635 --> 00:36:32,147 <i>Por algún motivo no quise.</i> 560 00:36:32,771 --> 00:36:35,452 <i>Quería ver a Gabrielle solo un segundo.</i> 561 00:36:36,627 --> 00:36:38,187 <i>Podría jurar que me miró.</i> 562 00:36:39,905 --> 00:36:44,410 <i>Lo cual me hizo sentir bien y mal al mismo tiempo. </i> 563 00:36:44,754 --> 00:36:47,975 <i>Cuando comenzaron a irse, me di cuenta de que faltaba algo.</i> 564 00:36:48,560 --> 00:36:51,749 <i>Gabrielle era una novia a la que no había besado.</i> 565 00:37:45,755 --> 00:37:46,755 Toma. 566 00:37:52,080 --> 00:37:54,030 Sra. Collinson. 567 00:37:54,030 --> 00:37:55,008 ¿Qué? 568 00:37:55,008 --> 00:37:57,739 Nada, solo quería oírmelo decir otra vez. 569 00:37:57,947 --> 00:37:58,947 Es curioso. 570 00:37:59,364 --> 00:38:03,122 Nunca supe muy bien quién era y ahora soy otra persona. 571 00:38:03,207 --> 00:38:05,598 Tenemos toda una vida para descubrir quiénes somos. 572 00:38:05,778 --> 00:38:08,153 No hables de toda una vida, aún no. 573 00:38:08,746 --> 00:38:10,872 Tengo problemas con las horas. 574 00:38:11,771 --> 00:38:13,879 No quiero decepcionarte, Eric. 575 00:38:14,568 --> 00:38:16,903 Esta es la hora más feliz de mi vida. 576 00:38:17,840 --> 00:38:19,067 Gracias, Gab. 577 00:38:19,288 --> 00:38:21,864 De nada, Sr. Collinson. 578 00:38:22,229 --> 00:38:23,661 Es esa chica maldita. 579 00:38:23,716 --> 00:38:25,856 Todos los que la rodean se convierten en cadáveres. 580 00:38:26,263 --> 00:38:27,403 Es una gafe. 581 00:38:27,513 --> 00:38:28,817 Ham dice que no. 582 00:38:29,319 --> 00:38:30,744 Cree que es algo más que eso. 583 00:38:30,817 --> 00:38:32,411 Ham es mejor que tenga cuidado. 584 00:38:32,508 --> 00:38:35,145 Esta vez, casi acaba él mismo en el coche de la morgue. 585 00:38:35,368 --> 00:38:36,368 Así es. 586 00:38:36,826 --> 00:38:38,051 Decisiones equivocadas. 587 00:38:38,270 --> 00:38:40,310 Ya sabéis, cuando estaba en la calle, como vosotros, 588 00:38:40,330 --> 00:38:42,250 solía beber como un cosaco, 589 00:38:42,850 --> 00:38:44,050 comer como un caballo y dormir como un niño. 590 00:38:47,826 --> 00:38:50,708 Eres un auténtico ejemplo a seguir, jefe. 591 00:38:51,237 --> 00:38:53,997 Justo cuando pareces feliz por dentro, eres un hombre de paja. 592 00:38:54,183 --> 00:38:56,022 Galletitas saladas y leche. 593 00:38:56,210 --> 00:38:58,022 Quítate eso de ahí. 594 00:39:00,729 --> 00:39:01,729 Ajá. 595 00:39:02,078 --> 00:39:04,100 Veo un barco pirata. 596 00:39:04,768 --> 00:39:06,835 Vamos, señala el fuerte. 597 00:39:07,837 --> 00:39:10,983 ¡Preparen los cañones! 598 00:39:11,756 --> 00:39:14,967 ¡Hoy combatimos! 599 00:39:16,233 --> 00:39:19,600 ¡Con una calavera y huesos cruzados! 600 00:39:20,210 --> 00:39:21,014 ¿Lo ves? 601 00:39:21,038 --> 00:39:22,928 ¿Qué te dije, eh? 602 00:39:27,796 --> 00:39:29,233 Indestructible. 603 00:39:30,047 --> 00:39:31,047 Vamos. 604 00:39:31,565 --> 00:39:33,139 Vamos, corre conmigo. 605 00:39:33,802 --> 00:39:34,967 Vamos. 606 00:39:37,984 --> 00:39:39,374 Adelante, Gaby. 607 00:39:42,343 --> 00:39:43,811 Vamos, Gaby. 608 00:39:43,984 --> 00:39:44,984 ¡Vamos! 609 00:39:45,648 --> 00:39:46,648 ¡Vamos 610 00:39:49,983 --> 00:39:51,686 ¡Venga, vamos! 611 00:40:04,970 --> 00:40:08,408 Por fin tenemos una pista sobre ese tipo que ha estado difundiendo 612 00:40:08,433 --> 00:40:10,166 esos papeles de los huérfanos. 613 00:40:10,410 --> 00:40:14,635 Su ex-esposa en Waynesville quiere vendernos una foto de él. 614 00:40:15,517 --> 00:40:17,045 Eh, presta atención a esto. 615 00:40:17,070 --> 00:40:21,492 Sí, he oído que esa ex-esposa quiere vender una foto. 616 00:40:21,826 --> 00:40:23,750 Bueno, uno nunca sabe. 617 00:40:24,229 --> 00:40:28,305 Las ex-esposas a veces pueden ser muy entretenidas. 618 00:40:30,622 --> 00:40:33,914 No hay futuro en este negocio trabajando para un viejo verde. 619 00:40:34,584 --> 00:40:36,805 Deberías alegrarte por la chica, Ham. 620 00:40:37,524 --> 00:40:39,664 Ha empezado una nueva vida. 621 00:40:40,134 --> 00:40:43,578 Tiene un esposo joven, joven y apestosamente rico. 622 00:40:43,938 --> 00:40:46,500 Demasiado tarde para jugar esa carta, Ham. 623 00:40:50,695 --> 00:40:55,016 <i>Ahora es fácil mirar atrás y decir que Eric Collinson hizo algunas tonterías.</i>. 624 00:40:55,164 --> 00:40:57,664 <i>Como que podría haber encontrado un teléfono y haberme llamado.</i> 625 00:40:57,735 --> 00:41:00,404 <i>Pero probablemente pensó que un telegrama era más apropiado.</i> 626 00:41:00,429 --> 00:41:02,102 <i>Más oficial.</i> 627 00:41:10,145 --> 00:41:11,996 Enseguida estoy con usted. 628 00:41:29,803 --> 00:41:32,310 <i>Y decía: "Hamilton Nash,\Nvenga de inmediato"</i> 629 00:41:32,330 --> 00:41:34,685 <i> Le necesito urgentemente. Reúnase conmigo en el Sunset Hotel.</i> 630 00:41:34,710 --> 00:41:37,035 <i>No lo comunique. Gabrielle no debe saberlo.</i> 631 00:41:37,060 --> 00:41:38,060 <i>Dése prisa.</i> 632 00:41:38,581 --> 00:41:42,436 <i>Y lo firmó con un nombre que usaba de forma privada, Eric Carter.</i> 633 00:41:53,124 --> 00:41:55,186 <i>Tenía lista la maleta para irme a Waynesville</i> 634 00:41:55,211 --> 00:41:58,460 <i>para hablar con la amargada ex-esposa de un estafador.</i> 635 00:41:58,940 --> 00:42:01,319 Qué pronto se desvanece el amor. 636 00:42:02,046 --> 00:42:04,163 ¿Cuánto pagó esa dama en Waynesville 637 00:42:04,188 --> 00:42:07,085 por una foto para enviar a su ex-marido al trullo? 638 00:42:07,230 --> 00:42:09,202 Usa tu propio juicio. 639 00:42:10,034 --> 00:42:14,569 Si te digo que le des 50 dólares, la obtendrá por 10 y se quedará 40. 640 00:42:17,122 --> 00:42:19,014 Dime algo que no sepa. 641 00:42:24,475 --> 00:42:25,475 ¿A dónde vas, Ham? 642 00:42:25,500 --> 00:42:27,324 ¿A encontrarte con una jovencita en su luna de miel? 643 00:42:27,356 --> 00:42:29,803 No, no, no. El caso Leggett está cerrado, ¿no? 644 00:42:29,828 --> 00:42:32,132 Oh, no trates de engañar a un viejo colega, Ham. 645 00:42:32,170 --> 00:42:34,060 Apuesto a que seguirás humeando a esa pequeña monada 646 00:42:34,060 --> 00:42:36,060 en cuanto nos demos la vuelta. 647 00:42:37,836 --> 00:42:38,811 ¿Cuánto? 648 00:42:38,872 --> 00:42:39,872 Cinco pavos. 649 00:42:40,435 --> 00:42:41,741 Apuesta aceptada, colega. 650 00:42:41,863 --> 00:42:44,227 Paga, amigo, acaba de llegar este telegrama para ti. 651 00:42:48,693 --> 00:42:49,640 Ocúpate tú. 652 00:42:49,640 --> 00:42:50,921 Los clientes nuevos son de tu departamento. 653 00:42:50,921 --> 00:42:54,010 Págale a Mickey los cinco pavos y lárgate a Casada. 654 00:43:26,460 --> 00:43:29,214 ¿Querría darle por favor esta nota al Sr. Hamilton Nash? 655 00:43:29,267 --> 00:43:30,764 Estoy seguro que llegará esta noche. 656 00:43:30,856 --> 00:43:32,324 De acuerdo, Sr. Carter. 657 00:44:16,936 --> 00:44:17,936 Hola. 658 00:44:27,062 --> 00:44:29,095 <i>Casada era un pueblo de un solo hotel,</i> 659 00:44:29,120 --> 00:44:31,702 <i>cerca del agua, a unos 90 kms de la ciudad.</i> 660 00:44:32,118 --> 00:44:34,625 <i>Durante un tiempo, los traficantes de ron lo mantuvieron ocupado,</i> 661 00:44:34,650 --> 00:44:37,369 <i>pero luego, los contrabandistas empezaron a manejar licor casero</i> 662 00:44:37,410 --> 00:44:39,327 <i>y Casada volvió a aletargarse</i> 663 00:44:39,391 --> 00:44:41,949 <i>tal y como la encontré esa noche.</i> 664 00:45:12,826 --> 00:45:13,826 Hola. 665 00:45:19,146 --> 00:45:20,233 ¿Sí, señor? 666 00:45:22,670 --> 00:45:24,000 ¿Tiene habitación, por favor? 667 00:45:24,649 --> 00:45:27,053 Sí, señor, tan solo rellene eso. 668 00:45:29,730 --> 00:45:31,266 ¿Quiere algo especial? 669 00:45:31,732 --> 00:45:33,168 ¿Tiene algo especial? 670 00:45:34,408 --> 00:45:35,448 En realidad, no. 671 00:45:35,813 --> 00:45:36,867 Me la quedaré. 672 00:45:38,400 --> 00:45:39,350 Oh. 673 00:45:39,384 --> 00:45:40,724 Sr. Nash. 674 00:45:41,316 --> 00:45:44,210 El joven Carter dejó una nota para usted. 675 00:45:44,612 --> 00:45:45,632 Lo acepto. 676 00:45:46,203 --> 00:45:47,482 ¿Hace cuánto estuvo aquí? 677 00:45:47,627 --> 00:45:49,588 Oh, sobre la hora de la cena. 678 00:45:49,706 --> 00:45:51,208 Justo antes de oscurecer. 679 00:45:51,506 --> 00:45:55,482 Esperó hasta que llegó el último autobús a la estación de Border City y se fue. 680 00:45:56,723 --> 00:45:57,537 Oh. 681 00:45:57,606 --> 00:45:59,317 No me he traído las gafas. 682 00:45:59,370 --> 00:46:02,662 Dice que no se vaya del hotel hasta que le haya visto. 683 00:46:02,946 --> 00:46:04,101 ¿Está seguro? 684 00:46:04,301 --> 00:46:05,255 Seguro. 685 00:46:05,280 --> 00:46:07,618 Pero no hay teléfono en Tooker Place. 686 00:46:10,592 --> 00:46:12,517 ¿Cómo hago para llegar a Tooker Place? 687 00:46:12,988 --> 00:46:15,494 Bueno, es bastante difícil encontrarlo por la noche. 688 00:46:15,586 --> 00:46:19,582 Verá, el cartel está en la segunda calle que sale del pueblo, a la izquierda. 689 00:46:19,607 --> 00:46:22,042 S, bueno, así ya vale, me hago una idea. 690 00:46:22,092 --> 00:46:24,768 Nunca molestes a una pareja de luna de miel por la noche. 691 00:46:27,663 --> 00:46:29,063 ¿Cómo lo encuentro por la mañana?. 692 00:46:29,120 --> 00:46:31,096 Bueno, la forma más corta es a pie. 693 00:46:31,294 --> 00:46:32,570 La carretera a la playa. 694 00:46:32,696 --> 00:46:34,273 Si no le importa dar una pequeña caminata. 695 00:46:34,360 --> 00:46:35,494 ¿Una pequeña caminata? 696 00:46:36,546 --> 00:46:38,087 ¿Qué es una pequeña caminata? 697 00:46:39,108 --> 00:46:41,384 <i>La nota de Harry decía que esperara en el hotel.</i> 698 00:46:41,478 --> 00:46:44,417 <i>Pero por la mañana, mi mejor sentido me dijo lo contrario.</i> 699 00:46:44,676 --> 00:46:47,133 <i>El chico parecía tener problemas.</i> 700 00:46:47,387 --> 00:46:51,288 <i>Y esa pequeña caminata resultó ser unos 5 Kms en línea recta.</i> 701 00:46:51,472 --> 00:46:53,738 <i>La carretera del acantilado era más bien un sendero.</i> 702 00:46:57,906 --> 00:47:00,456 <i>Pensé que había visto algo familiar.</i> 703 00:47:01,296 --> 00:47:03,480 <i> Esperaba que solo fueran imaginaciones mías,</i> 704 00:47:03,480 --> 00:47:05,351 <i>pero no era así.</i> 705 00:47:05,351 --> 00:47:08,756 <i>Si ese sombrero perteneció al último que vi usándolo.</i> 706 00:47:33,166 --> 00:47:37,195 <i>Lo primero que sentí mientras arrastraba el cuerpo de Eric a la orilla fue culpa.</i> 707 00:47:37,920 --> 00:47:42,238 <i>Me sentí culpable por la forma en que le odié en secreto en la boda.</i> 708 00:47:59,536 --> 00:48:01,941 <i>Registrar al muerto es parte del trabajo.</i> 709 00:48:10,293 --> 00:48:11,844 <i>No le habían robado.</i> 710 00:48:17,970 --> 00:48:19,530 <i>Y ahí estaba ella.</i> 711 00:48:20,157 --> 00:48:21,185 <i>Mirándome de nuevo.</i> 712 00:48:21,210 --> 00:48:22,210 <i>Casi sonriendo.</i> 713 00:48:22,270 --> 00:48:23,363 <i>Mirándome fijamente.</i> 714 00:48:24,032 --> 00:48:25,710 <i>Tenía que ponerme a trabajar.</i> 715 00:49:27,148 --> 00:49:28,613 ¡Sra. Collinson! 716 00:49:29,776 --> 00:49:30,979 ¡Gabrielle! 717 00:50:00,439 --> 00:50:01,692 ¡Gabrielle! 718 00:50:52,706 --> 00:50:54,610 <i>Solo la ropa de Eric.</i> 719 00:50:55,459 --> 00:50:57,259 <i>Ninguna de Gabrielle.</i> 720 00:51:22,927 --> 00:51:26,425 <i>El segundo dormitorio de arriba era aparentemente el de ella.</i> 721 00:51:27,221 --> 00:51:30,688 <i>Pero, ¿qué hacia una novia en una habitación separada?</i> 722 00:51:42,770 --> 00:51:45,040 <i>Había un par de zapatillas de ante.</i> 723 00:51:45,065 --> 00:51:48,390 <i>Húmedas, embarradas, como las mías.</i> 724 00:52:03,083 --> 00:52:05,134 <i>La habían disparado hacía poco.</i> 725 00:52:05,489 --> 00:52:07,073 <i>Dos veces, all parecer.</i> 726 00:52:07,840 --> 00:52:11,500 <i>Sabía que no habían disparado a Eric. No quería adivinar a quién.</i> 727 00:52:41,400 --> 00:52:42,506 <i>Morfina.</i> 728 00:52:43,153 --> 00:52:44,353 <i>Eric muerto.</i> 729 00:52:44,580 --> 00:52:45,768 <i>Balas en el suelo.</i> 730 00:52:45,793 --> 00:52:47,273 <i>Toallas ensangrentadas en el baño.</i> 731 00:52:47,320 --> 00:52:50,393 <i>La maldición de los Dain estaba diez pasos por delante de mí nuevamente.</i> 732 00:52:58,919 --> 00:52:59,910 <i>Regresé a la ciudad,</i> 733 00:52:59,910 --> 00:53:01,839 <i>mantuve la boca cerrada y me cambié de ropa.</i> 734 00:53:01,839 --> 00:53:05,111 <i>Luego llamé al sheriff del condado que vino desde Porter City.</i> 735 00:53:05,590 --> 00:53:08,395 <i>El sheriff Ben Feeney era como la mayoría de estos agentes del condado.</i> 736 00:53:08,420 --> 00:53:10,854 <i>Era mitad hombre de ley y mitad político.</i> 737 00:53:11,343 --> 00:53:13,497 <i>Le dije lo menos posible hasta que pudiera saber</i> 738 00:53:13,522 --> 00:53:15,803 <i>con qué mitad iba a tener que lidiar.</i> 739 00:53:16,195 --> 00:53:17,300 Así que dice 740 00:53:17,533 --> 00:53:19,240 que todo en esa habitación 741 00:53:19,759 --> 00:53:21,596 estaba tal y como lo encontró. 742 00:53:22,305 --> 00:53:25,745 No, uno de esos casquillos que tiene en su bolsa había sido movido. 743 00:53:26,685 --> 00:53:29,017 Posiblemente alguien más estuvo allí después de mí. 744 00:53:29,136 --> 00:53:30,409 Ajá. 745 00:53:30,596 --> 00:53:33,706 No veo cómo ese joven Collinson pudo estar donde dice 746 00:53:33,761 --> 00:53:35,866 si se cayó en las rocas. 747 00:53:36,513 --> 00:53:39,752 Yo no sé cómo pasó, sheriff, tan solo le saqué del agua. 748 00:53:40,886 --> 00:53:42,452 No me había contado eso antes. 749 00:53:42,950 --> 00:53:46,319 ¿Dice que le contactó porque tenía algún tipo de problema? 750 00:53:48,436 --> 00:53:51,619 Si, bueno, supongo que no era mi compañía lo que quería, ¿no cree? 751 00:53:52,926 --> 00:53:54,738 Después de todo, estaba de luna de miel. 752 00:53:55,656 --> 00:53:58,446 Bueno, Nash, aquí también leemos los periódicos, ¿sabe? 753 00:53:59,446 --> 00:54:00,762 Sí, me figuro que sí. 754 00:54:01,139 --> 00:54:02,139 Oh, claro. 755 00:54:02,389 --> 00:54:03,752 Sus padres muertos. 756 00:54:03,959 --> 00:54:05,392 Su médico asesinado. 757 00:54:05,721 --> 00:54:08,108 Viene aquí con un marido rico bajo un nombre falso, 758 00:54:08,133 --> 00:54:09,155 y ahora está muerto. 759 00:54:09,265 --> 00:54:10,702 Supongo que sabe qué es esto. 760 00:54:12,956 --> 00:54:13,962 Es un paquete de morfina. 761 00:54:14,013 --> 00:54:15,013 ¿De él o de ella? 762 00:54:15,993 --> 00:54:16,993 De ella. 763 00:54:20,533 --> 00:54:22,198 Bueno, espero que vaya colocada. 764 00:54:22,239 --> 00:54:23,824 Será fácil alcanzarla. 765 00:54:25,150 --> 00:54:26,310 ¿Sabe qué aspecto tiene? 766 00:54:26,850 --> 00:54:28,976 Quiero decir, en el pueblo solo vieron a su esposo. 767 00:54:31,156 --> 00:54:32,156 Tenga. 768 00:54:35,826 --> 00:54:36,826 ¿De dónde la sacó? 769 00:54:37,673 --> 00:54:38,973 De la billetera de Collinson. 770 00:54:39,039 --> 00:54:41,366 La que tenía todo ese dinero. 771 00:54:42,766 --> 00:54:43,766 Bien, 772 00:54:44,553 --> 00:54:47,003 Bueno, dentro de poco tendremos una mejor foto de ella. 773 00:54:47,060 --> 00:54:48,703 ¿Qué se supone que significa eso, sheriff? 774 00:54:49,904 --> 00:54:51,855 Los periódicos lo llaman los crímenes de la maldición. 775 00:54:51,880 --> 00:54:53,351 Y aquí está su maldición. 776 00:54:53,436 --> 00:54:55,221 Justo aquí, justo aquí. 777 00:54:55,249 --> 00:54:57,094 Abandona la ciudad sin maletas. 778 00:54:57,279 --> 00:54:58,661 Su coche no está. 779 00:54:58,773 --> 00:55:01,793 Diría que buscamos a una drogadicta asesina de maridos. 780 00:55:04,118 --> 00:55:06,576 Y los asesinos reciben su merecido en mi condado. 781 00:55:07,753 --> 00:55:09,106 Venga, vamos. 782 00:55:22,027 --> 00:55:24,677 <i>El sheriff Feeney había tomado rápidamente una decisión.</i> 783 00:55:25,799 --> 00:55:27,751 <i>Tenía los ojos y la nariz de un rastreador,</i> 784 00:55:27,776 --> 00:55:30,749 <i>y sabía que iba a cazar tanto cabezas como los titulares,</i> 785 00:55:30,806 --> 00:55:31,753 <i>lo que significaba problemas.</i> 786 00:55:31,778 --> 00:55:34,099 <i>iba a tener que permanecer cerca de él.</i> 787 00:55:55,485 --> 00:55:57,941 <i>El sheriff dijo que faltaba alguien más.</i> 788 00:55:58,030 --> 00:55:59,515 <i>La ama de llaves de Tooker Place.</i> 789 00:55:59,540 --> 00:56:01,786 <i>Nos dirigimos al vecindario donde vivía.</i> 790 00:56:02,313 --> 00:56:06,061 <i>Tuve la sensación de que este no era uno de los distritos fuertes de Feeney.</i> 791 00:56:06,110 --> 00:56:07,705 <i>Había metido al hombre de María, Tony,</i> 792 00:56:07,730 --> 00:56:10,268 <i>en Folsom con cadena perpetua por matar a un contrabandista.</i> 793 00:56:10,313 --> 00:56:12,211 Eso pasó hace dos o tres años. 794 00:56:12,819 --> 00:56:15,985 De hecho, sucedió justo aquí abajo, debajo de Tooker Place. 795 00:56:16,199 --> 00:56:17,199 ¿En serio? 796 00:56:19,973 --> 00:56:21,177 ¿Maria? 797 00:56:21,886 --> 00:56:23,270 El sheriff Feeney. 798 00:56:24,126 --> 00:56:25,550 Quiero hablar contigo. 799 00:56:32,323 --> 00:56:33,323 ¡María! 800 00:56:34,080 --> 00:56:35,568 Venga, vamos, abre. 801 00:56:35,648 --> 00:56:38,995 No querrás que le cuente a Tony que te pillé con otro hombre, ¿eh? 802 00:56:44,357 --> 00:56:47,383 Aquí no hay ningún hombre, lo sabe, ya se ha encargado de eso. 803 00:56:48,303 --> 00:56:49,303 María. 804 00:56:49,870 --> 00:56:52,326 ¿Cómo es que no estás con tu trabajo diario del Tooker Place? 805 00:56:52,547 --> 00:56:54,112 Eso no es asunto suyo. 806 00:56:54,280 --> 00:56:57,058 No, no, si no fuera asunto mío, no estaría aquí. 807 00:56:57,225 --> 00:56:58,225 ¿Sí? 808 00:56:58,306 --> 00:57:00,037 Bueno, tengo escalofríos, ya sabe. 809 00:57:00,062 --> 00:57:01,426 Tengo un resfriado. 810 00:57:01,923 --> 00:57:03,294 No fui. 811 00:57:04,430 --> 00:57:05,838 ¿Es todo lo que quiere? 812 00:57:06,965 --> 00:57:08,792 Han asesinado al Sr. Carter. 813 00:57:09,759 --> 00:57:11,331 Y la Sra. Carter ha desaparecido. 814 00:57:12,020 --> 00:57:13,364 ¿Qué puedes decirnos de eso? 815 00:57:13,643 --> 00:57:14,998 Dios, lo sabía. 816 00:57:15,280 --> 00:57:17,527 Sabía que algo así pasaría. 817 00:57:17,896 --> 00:57:20,294 Pues nosotros no. No empieces a inventarte cosas raras. 818 00:57:20,649 --> 00:57:21,701 Sabe, 819 00:57:21,982 --> 00:57:24,357 el Sr. Carter salió a caminar anoche alrededor de 820 00:57:24,888 --> 00:57:28,980 las seis y media y la Sra. Carter estaba escuchando esa música suya. 821 00:57:29,869 --> 00:57:32,263 Sabía que no debería haber salido de allí. 822 00:57:32,760 --> 00:57:33,590 El Sr. Carter fue al pueblo a llamarme. 823 00:57:35,623 --> 00:57:36,660 Mi nombre es Nash. 824 00:57:36,660 --> 00:57:39,639 Soy de la Dickinson National Detective Agency. 825 00:57:39,639 --> 00:57:42,018 ¿Tenían algún tipo de problema? 826 00:57:44,416 --> 00:57:47,414 Sí, la Sra. Carter estaba enamorada de otro hombre. 827 00:57:48,623 --> 00:57:49,939 Probablemente 828 00:57:50,066 --> 00:57:53,786 este otro hombre mató al Sr. Carter y se fue con la Sra. Carter. 829 00:57:53,983 --> 00:57:55,399 Ya ve, eso es. 830 00:57:55,813 --> 00:57:58,875 Dígame, ¿qué le hace pensar que la Sra. Carter no amaba a su esposo? 831 00:57:59,436 --> 00:58:00,436 Bueno, 832 00:58:00,646 --> 00:58:02,050 muchas veces solía decirme: 833 00:58:02,050 --> 00:58:05,380 "mejor le mantienes alejado de mí o le mataré" 834 00:58:05,789 --> 00:58:06,789 ¿No? 835 00:58:08,780 --> 00:58:11,756 No es mentira, ya sabe. Le he escuchado con mis oídos. 836 00:58:13,668 --> 00:58:14,467 Bueno, 837 00:58:15,027 --> 00:58:16,383 lo hizo ella, ¿verdad? 838 00:58:16,637 --> 00:58:19,874 Realmente cumplió con su palabra, ¿no es así? 839 00:58:20,315 --> 00:58:22,446 Realmente le mató.. 840 00:58:22,666 --> 00:58:24,059 Cumplió su palabra. 841 00:58:26,896 --> 00:58:28,942 Bueno, ¿y ahora qué, sheriff? 842 00:58:30,424 --> 00:58:33,494 Bueno, conozco a un tipo que vive en el camino. 843 00:58:34,390 --> 00:58:36,251 Entre el Tooker Place y la ciudad. 844 00:58:36,963 --> 00:58:37,963 Un amigo mío. 845 00:58:44,242 --> 00:58:45,242 Welharv. 846 00:58:45,463 --> 00:58:46,415 A la vuelta, 847 00:58:46,593 --> 00:58:47,593 a la vuelta, 848 00:58:48,041 --> 00:58:49,161 y a la vuelta. 849 00:58:50,133 --> 00:58:51,133 ¿Qué pasa? 850 00:58:54,400 --> 00:58:55,908 Te veo horrible, Harv. 851 00:58:57,879 --> 00:58:59,359 ¿Cuánto tiempo llevas despierto? 852 00:59:00,272 --> 00:59:01,708 Desde el pasado martes. 853 00:59:02,293 --> 00:59:04,563 El verano pasó y tengo que ir a dormir, ¿eh? 854 00:59:06,799 --> 00:59:07,560 ¿Un trago? 855 00:59:07,647 --> 00:59:08,300 No. 856 00:59:08,477 --> 00:59:09,947 Venga, hombre, toma un trago. 857 00:59:18,039 --> 00:59:19,477 Acabas acostumbrándote. 858 00:59:22,370 --> 00:59:23,370 Harv, 859 00:59:24,433 --> 00:59:27,044 ¿conoces a los Carter que se alojan en el Tooker Place? 860 00:59:27,151 --> 00:59:30,352 Sí, te refieres al "pantalones elegantes" con el Big Franklin. 861 00:59:30,787 --> 00:59:31,396 Ajá. 862 00:59:31,420 --> 00:59:34,057 Sí, lo he visto pasar por aquí un par de veces, eso es todo. 863 00:59:34,946 --> 00:59:38,014 Bueno, ¿le viste por aquí esta mañana alrededor de las 7? 864 00:59:38,730 --> 00:59:40,609 Oh, apostaría a que iba a 60. 865 00:59:41,783 --> 00:59:43,383 Sí, le vi conducir por aquí. 866 00:59:43,450 --> 00:59:45,210 Iban al menos a 90. 867 00:59:46,389 --> 00:59:47,389 ¿Iban? 868 00:59:49,960 --> 00:59:51,205 ¿Quién es tu guardaespaldas, Ben? 869 00:59:51,303 --> 00:59:53,085 El Sr. Nash ha venido de la ciudad. 870 00:59:53,110 --> 00:59:55,740 Estamos trabajando juntos en un asuntillo. 871 00:59:57,946 --> 00:59:59,523 ¿Puedes decirnos quién iba en el coche? 872 00:59:59,552 --> 01:00:01,556 Dímelo tú, no había visto antes a ese tipo. 873 01:00:01,593 --> 01:00:03,329 Sin embargo, no era "pantalones elegantes". 874 01:00:04,016 --> 01:00:07,099 No, este tipo era más viejo, más pequeñajo 875 01:00:07,129 --> 01:00:08,465 El Sr. Carter está muerto. 876 01:00:08,943 --> 01:00:09,943 ¿Muerto? 877 01:00:11,959 --> 01:00:13,437 ¿Qué pasa? 878 01:00:13,463 --> 01:00:14,463 No lo sabemos. 879 01:00:15,257 --> 01:00:16,969 ¿Quién iba en el coche con el hombre? 880 01:00:17,320 --> 01:00:19,955 Era una chica, una mujer. 881 01:00:19,980 --> 01:00:21,017 Conducía ella. 882 01:00:21,719 --> 01:00:23,657 Realmente conducía con estilo. 883 01:00:25,410 --> 01:00:27,362 ¿Podrías decirnos si era la Sra. Carter? 884 01:00:27,680 --> 01:00:29,042 No sabría decirte eso. 885 01:00:29,167 --> 01:00:31,647 Ni siquiera si era parecida porque nunca la he visto. 886 01:00:35,940 --> 01:00:36,940 ¿Nash? 887 01:00:40,916 --> 01:00:41,916 Gracias, Harv. 888 01:00:42,860 --> 01:00:45,463 Mantén ese material lejos del fuego, ¿eh, Harv? 889 01:00:49,332 --> 01:00:51,745 Bueno, Nash parece María Grosso no se equivoca demasiado. 890 01:00:51,770 --> 01:00:53,285 Huyó con otro hombre. 891 01:00:53,425 --> 01:00:54,505 ¿Eso es lo que parece? 892 01:00:54,660 --> 01:00:55,898 Bueno, seguro que sí. 893 01:01:00,050 --> 01:01:01,816 ¿Un hombre mayor y más bajo? 894 01:01:03,279 --> 01:01:05,097 Me suena como un amante muy pasional. 895 01:01:10,252 --> 01:01:14,105 No piense en dejar ciudad hasta que Tom Verner haya hablado con usted. 896 01:01:14,166 --> 01:01:14,839 ¿Quién? 897 01:01:14,890 --> 01:01:17,378 Tom Verner, es nuestro fiscal del distrito, nuestro F.D. 898 01:01:17,860 --> 01:01:19,717 Querrá saber todo sobre esa chica. 899 01:01:20,090 --> 01:01:21,920 Se sorprenderá si les mostramos a ustedes, los urbanitas, 900 01:01:21,920 --> 01:01:23,920 un par de cosas antes de que podamos echarles el guante. 901 01:01:32,904 --> 01:01:34,071 - Pare el coche. - ¿Eh? 902 01:01:34,159 --> 01:01:35,637 ¡Pare el coche! 903 01:01:40,652 --> 01:01:41,652 Retrocederé. 904 01:01:41,912 --> 01:01:42,912 ¿Vale? 905 01:02:25,460 --> 01:02:28,162 Yo me ocuparé de eso, me ocuparé yo. Déjeme a mí. 906 01:02:28,959 --> 01:02:29,959 Mire. 907 01:02:32,606 --> 01:02:33,753 Nada. 908 01:02:41,294 --> 01:02:42,176 Nada. 909 01:02:42,539 --> 01:02:44,359 Ni siquiera una billetera. 910 01:02:47,653 --> 01:02:49,787 ¿Cómo es que no vio las marcas cuando vino hacia aquí? 911 01:02:50,133 --> 01:02:51,393 ¿Cómo no las vio usted? 912 01:02:52,079 --> 01:02:53,906 - No estaba mirando. - Yo tampoco. 913 01:02:53,980 --> 01:02:55,939 ¿Sabe?, es muy curioso que de repente 914 01:02:55,992 --> 01:02:58,082 su vista se haya vuelto tan aguda y nos haya traído directamente aquí. 915 01:02:58,107 --> 01:02:59,107 Es muy gracioso. 916 01:02:59,606 --> 01:03:01,151 ¿Cree que es gracioso, sheriff? 917 01:03:01,560 --> 01:03:04,359 Llevo mucho tiempo tratando de resolver este caso. 918 01:03:04,466 --> 01:03:06,941 He visto cómo se llevaban siete cadáveres 919 01:03:06,966 --> 01:03:10,740 sin la más mínima idea de por qué tuvo que ser así. 920 01:03:11,163 --> 01:03:12,814 Temía que este fuera el octavo. 921 01:03:12,840 --> 01:03:14,126 Escuche, sheriff, 922 01:03:14,213 --> 01:03:17,046 quizás sea ese genio que va a demostrarnos 923 01:03:17,566 --> 01:03:20,016 a todos nosotros, lo estúpidos que somos. 924 01:03:20,326 --> 01:03:23,121 Pero voy a decirle algo aquí mismo, ahora mismo, en estos bosques, 925 01:03:23,146 --> 01:03:25,846 donde no dañará a su prensa ni le costará un voto. 926 01:03:26,480 --> 01:03:31,933 Que no encuentro una maldita cosa en este caso que sea minimamente graciosa. 927 01:04:01,958 --> 01:04:04,641 La mitad de los periodistas del país llegarán allí antes que yo. 928 01:04:05,008 --> 01:04:07,040 ¿Por qué no me llamó Ham? Creía que era amigo mío. 929 01:04:07,100 --> 01:04:09,676 No nos grites. No somos amigos tuyos. 930 01:04:09,873 --> 01:04:12,599 Investigación confidencial, Santos. 931 01:04:12,624 --> 01:04:14,413 Confidencial y unas narices. 932 01:04:14,553 --> 01:04:16,902 Ese sheriff paleto y el fiscal del distrito de la ciudad de Porter 933 01:04:16,927 --> 01:04:18,728 están ansiosos por un poco de publicidad personal. 934 01:04:18,973 --> 01:04:21,947 Nada es confidencial cuando el hijo de un millonario es asesinado. 935 01:04:22,080 --> 01:04:24,675 Oh, bueno, no usamos la palabra asesinato por aquí. 936 01:04:24,700 --> 01:04:27,742 Verás, es malo para nuestros clientes y 937 01:04:28,113 --> 01:04:29,778 para mi digestión. 938 01:04:30,086 --> 01:04:31,657 Me encargaré de la digestión de Nash. 939 01:04:31,810 --> 01:04:33,791 Tendré suerte si consigo un asiento en el autobús. 940 01:04:33,996 --> 01:04:35,869 Dos asientos, conociéndote. 941 01:04:36,247 --> 01:04:38,626 Te llevarás una secretaria, ¿eh? 942 01:04:39,300 --> 01:04:42,072 Oh, bueno, ¿cómo voy a encontrar una secretaria en Casada 943 01:04:42,293 --> 01:04:44,524 en un momento tan ocupado como este? 944 01:04:53,065 --> 01:04:54,065 Nash. 945 01:04:55,646 --> 01:04:57,395 Ah, usted debe ser 946 01:04:57,766 --> 01:04:59,035 el marshall Cotton. 947 01:04:59,201 --> 01:05:02,394 Sí, señor, podría decirse que soy la ley aquí en Casada. 948 01:05:02,441 --> 01:05:03,105 Ajá. 949 01:05:03,263 --> 01:05:06,127 Si le puedo ser de alguna ayuda... 950 01:05:15,706 --> 01:05:22,000 Podrías empezar por, eh, impedir que la multitud vuelque sus coches. 951 01:05:23,386 --> 01:05:25,848 Sabemos que está molesto, señor, querríamos saber su opinión. 952 01:05:26,258 --> 01:05:28,358 ¿Algún comentario para la prensa? 953 01:05:30,589 --> 01:05:32,816 ¡Les he dicho que no tengo nada que decir! 954 01:05:40,432 --> 01:05:43,492 ¿Puede decirme dónde encontrar al Sr. Hamilton Nash? 955 01:05:43,853 --> 01:05:47,057 Ese es el Sr. Nash, allí junto al puesto de cigarrillos. 956 01:05:47,900 --> 01:05:48,900 Gracias. 957 01:05:52,400 --> 01:05:53,770 Sr. Nash. 958 01:05:55,248 --> 01:05:57,700 Soy Hubert Collinson, el abuelo de Eric. 959 01:05:57,730 --> 01:05:59,931 Me preguntaba si podríamos hablar en privado un momento. 960 01:06:00,125 --> 01:06:01,783 - Claro. - Gracias. 961 01:06:02,416 --> 01:06:04,016 No sé si me recuerda. 962 01:06:04,067 --> 01:06:05,569 Sí, en la boda. 963 01:06:06,259 --> 01:06:08,166 Lamento mucho todo esto. 964 01:06:09,873 --> 01:06:14,120 Los lamentos nunca han devuelto la vida a los muertos o vuelto atrás el reloj, Sr. Nasch. 965 01:06:14,356 --> 01:06:16,048 Voy a ser muy directo con usted. 966 01:06:16,699 --> 01:06:19,095 Estaba triste al llegar aquí. 967 01:06:19,330 --> 01:06:21,669 - Y ahora estoy enojado. - No le culpo. 968 01:06:22,603 --> 01:06:24,715 Nunca le gustó mucho a Eric, 969 01:06:24,880 --> 01:06:26,548 pero parecía respetarle. 970 01:06:26,869 --> 01:06:29,305 Ya he hablado con su oficina y les he dicho 971 01:06:29,348 --> 01:06:33,001 que quiero que se quede aquí hasta que haya llegado al final de esto. 972 01:06:33,059 --> 01:06:34,396 No tenía intención de irme. 973 01:06:34,599 --> 01:06:35,599 Bien. 974 01:06:36,550 --> 01:06:39,137 Mi, eh, propósito 975 01:06:39,759 --> 01:06:41,291 al venir aquí, 976 01:06:41,633 --> 01:06:43,751 era que pudiera verme la cara. 977 01:06:44,403 --> 01:06:45,978 Mírela bien. 978 01:06:46,703 --> 01:06:50,107 No voy a reparar en gastos hasta que se haya desentrañado esto. 979 01:06:50,612 --> 01:06:52,174 Pero si falla, 980 01:06:52,933 --> 01:06:56,472 asegúrese de que no volvamos a vernos cara a cara de nuevo. 981 01:06:56,773 --> 01:07:00,022 Voy a aceptar todo lo que ha dicho, Sr. Collinson. 982 01:07:02,249 --> 01:07:04,579 Usted, eh, ¿conoció a Eric? 983 01:07:04,833 --> 01:07:05,833 Sí. 984 01:07:05,895 --> 01:07:09,213 No era el tipo más brillante del mundo. 985 01:07:09,567 --> 01:07:11,686 Ni el más tonto ni mucho menos. 986 01:07:11,919 --> 01:07:14,816 Y no tenía ni la más mínima pizca de maldad en su cuerpo. 987 01:07:15,806 --> 01:07:17,677 Nunca robó un juguete.. 988 01:07:18,347 --> 01:07:20,374 Nunca hizo trampas en los juegos. 989 01:07:21,027 --> 01:07:24,062 Nunca mintió para su propio beneficio. 990 01:07:26,613 --> 01:07:27,848 De hecho, 991 01:07:28,379 --> 01:07:30,381 pensaba que era bastante especial. 992 01:07:31,813 --> 01:07:33,524 Y quiero saber 993 01:07:33,658 --> 01:07:35,658 quién pensó que debería morir. 994 01:07:36,220 --> 01:07:37,787 Y quiero saber por qué. 995 01:07:37,876 --> 01:07:40,015 ¿Aunque eso signifique que su viuda 996 01:07:40,793 --> 01:07:41,913 pueda ser ahorcada? 997 01:07:42,306 --> 01:07:46,357 No tengo ningún motivo para creer que Gabrielle asesinó a mi nieto. 998 01:07:46,783 --> 01:07:49,024 Si tiene una idea así, 999 01:07:49,349 --> 01:07:51,704 espero que la investigue. 1000 01:07:57,825 --> 01:08:00,725 <i>El Sr. Collinson era un pez gordo con mucho dinero.</i> 1001 01:08:00,810 --> 01:08:03,954 <i>Y Gabrielle era una niña pequeña con muchos problemas.</i> 1002 01:08:04,571 --> 01:08:06,651 <i>Solo esperaba poder encontrarla.</i> 1003 01:08:06,729 --> 01:08:08,634 <i>Y encontrarla viva.</i> 1004 01:08:34,233 --> 01:08:35,824 <i>Gabrielle seguía desaparecida,</i> 1005 01:08:35,906 --> 01:08:38,663 <i>y era la única desaparecida de Casada.</i> 1006 01:08:38,789 --> 01:08:42,448 <i>La mitad de los periodistas, detectives, policías fuera de servicio,</i> 1007 01:08:42,473 --> 01:08:45,425 <i>y curiosos de todas partes del Estado empezaron a aparecer.</i> 1008 01:08:45,450 --> 01:08:47,293 <i>Algunos de ellos olieron dinero en recompensas.</i> 1009 01:08:47,408 --> 01:08:49,293 <i>Algunos tan solo olieron sangre.</i> 1010 01:08:49,915 --> 01:08:50,915 Hola, Ham. 1011 01:08:51,360 --> 01:08:53,122 - Hola, Jack. - Periódico gratuito. 1012 01:08:53,846 --> 01:08:55,142 ¿Periódico gratuito?? 1013 01:08:55,532 --> 01:08:58,299 Es un hombre sabio que conoce el valor de su propio producto. 1014 01:08:58,626 --> 01:08:59,886 ¿Dónde está tu secretaria? 1015 01:09:00,020 --> 01:09:01,892 Practicando su taquigrafía. 1016 01:09:05,001 --> 01:09:06,847 ¿Qué le pagaste al sheriff por la foto? 1017 01:09:07,219 --> 01:09:08,853 - Diez pavos. - ¿Diez pavos? 1018 01:09:08,878 --> 01:09:10,311 Deletreó su nombre bien. 1019 01:09:10,679 --> 01:09:11,865 Hizo un amigo. 1020 01:09:13,052 --> 01:09:17,566 Algunos de estos paletos pueden dispararle en cuanto la vean. 1021 01:09:17,967 --> 01:09:21,337 Están peinando las colinas, con perros, escopetas. 1022 01:09:23,029 --> 01:09:25,947 Si no puedo encontrarla, Jack, ningún perro puede, créeme. 1023 01:09:27,160 --> 01:09:28,506 Eh, eh, espera. 1024 01:09:28,972 --> 01:09:29,919 Espera un momento. 1025 01:09:29,952 --> 01:09:30,848 Debes tener algo. 1026 01:09:30,873 --> 01:09:32,469 Tengo que hacer la siguiente entrega. 1027 01:09:32,880 --> 01:09:35,715 Muy bien, Jack, acabo de hablar con el viejo. 1028 01:09:36,109 --> 01:09:37,654 Uno, tenemos conversaciones con el cliente. 1029 01:09:37,679 --> 01:09:40,831 Dos, tenemos todos los detectives del este en el trabajo. 1030 01:09:41,078 --> 01:09:44,092 Tres, Gabrielle ha sido vista en una ola de crímenes en Texas. 1031 01:09:44,199 --> 01:09:45,199 ¿Cuatro? 1032 01:09:45,658 --> 01:09:48,365 Un cadáver decapitado en Virginia. Elige el que prefieras. 1033 01:09:48,538 --> 01:09:49,886 Cuando empiezas a cavilar de esta manera, 1034 01:09:49,926 --> 01:09:52,755 te estás preparando para desatar el infierno. 1035 01:09:52,780 --> 01:09:55,858 Bang, Bang, cuerpos volando, y todo eso. 1036 01:09:56,031 --> 01:09:57,153 ¡Qué melancólico, Jack! 1037 01:09:57,626 --> 01:10:00,263 Oh, escucha, a ver si puedes encontrar a una anciana con un loro. 1038 01:10:00,353 --> 01:10:02,803 Podría servir para ponerlo en la base de la jaula. 1039 01:10:19,206 --> 01:10:20,030 Sácalo de aquí. 1040 01:10:20,055 --> 01:10:22,160 Sigue a ese tipo durante un par de días, eso es todo. 1041 01:10:22,240 --> 01:10:23,986 Demonios, Ham, somos una agencia de detectives. 1042 01:10:24,011 --> 01:10:27,212 No vendemos alas de murciélago ni brebajes de brujas para maldiciones. 1043 01:10:27,237 --> 01:10:30,421 Escucha, sé que el asesinato de Eric y la desaparición de Gabrielle 1044 01:10:30,446 --> 01:10:33,232 y todo este caso está vinculado de alguna manera 1045 01:10:33,266 --> 01:10:34,446 a ese templo del Santo Grial. 1046 01:10:34,479 --> 01:10:36,651 Collinson te ha dado un cheque en blanco. 1047 01:10:36,707 --> 01:10:39,024 Podemos ir en la dirección que queramos. 1048 01:10:39,403 --> 01:10:41,094 Tengo su palabra. 1049 01:10:41,460 --> 01:10:43,334 Bueno, entonces es mejor que encuentres a la chica. 1050 01:10:43,389 --> 01:10:46,079 Tengo la palabra de Hubert Collinson 1051 01:10:46,190 --> 01:10:47,499 Necesito ayuda. 1052 01:10:47,626 --> 01:10:48,573 ¿Ayuda? 1053 01:10:48,642 --> 01:10:51,300 Tenemos a todos los hombres disponibles de la Dickerson National 1054 01:10:51,362 --> 01:10:53,170 del este del Mississippi trabajando en esto. 1055 01:10:53,199 --> 01:10:54,963 ¡La Dickerson National, ja! 1056 01:10:55,893 --> 01:10:57,015 ¿Quieres escuchar al hombre? 1057 01:10:57,040 --> 01:10:59,604 Sabía que algún día sería independiente y rico. 1058 01:10:59,760 --> 01:11:01,594 Hablando de ricos independientes, 1059 01:11:01,619 --> 01:11:04,688 tu peculiar amigo Owen Fitzstephans, o como se llame, 1060 01:11:04,917 --> 01:11:06,145 quiere que le llames. 1061 01:11:06,306 --> 01:11:07,838 Ha estado leyendo los periódicos. 1062 01:11:07,863 --> 01:11:09,195 Vale, yo me encargo. 1063 01:11:09,220 --> 01:11:11,847 Bueno, ¿qué hay de Aaronia Haldorn yTom Fink, 1064 01:11:11,887 --> 01:11:13,786 ese experto en trucos de magia? 1065 01:11:13,896 --> 01:11:15,415 Están en el trullo, a la espera de juicio. 1066 01:11:15,440 --> 01:11:16,713 Bueno, ¿puedes sacarlos? 1067 01:11:18,913 --> 01:11:19,913 ¿Para qué? 1068 01:11:20,027 --> 01:11:22,320 ¿Tienes algo en contra de la justicia criminal? 1069 01:11:22,529 --> 01:11:24,235 La justicia fue inventada por delincuentes. 1070 01:11:24,260 --> 01:11:25,972 Vamos, por favor, 1071 01:11:26,546 --> 01:11:28,425 por favor, ¿puedes sacarlos? 1072 01:11:33,400 --> 01:11:37,026 Bueno, supongo que puedo usar alguna influencia. 1073 01:11:37,400 --> 01:11:38,600 ¡Que me parta un rayo! 1074 01:11:38,743 --> 01:11:42,000 No soportas ver problemas embotellados y con el corcho puesto, ¿verdad? 1075 01:11:42,346 --> 01:11:43,415 Eres un cielo. 1076 01:11:43,686 --> 01:11:45,233 ¡No soy un amor! 1077 01:11:49,686 --> 01:11:51,155 Era viernes por la noche. 1078 01:11:52,823 --> 01:11:55,718 En realidad, era el sábado por la mañana cuando sonó el teléfono. 1079 01:11:56,315 --> 01:11:57,711 Los Marquards estaban aquí, 1080 01:11:57,826 --> 01:12:00,407 Laurie Joyner y un aburrido acompañante, 1081 01:12:00,440 --> 01:12:02,648 Ted y Sue Van Slack. 1082 01:12:02,673 --> 01:12:05,493 Estábamos disfrutando de una maravillosa tertulia literaria 1083 01:12:05,518 --> 01:12:07,987 cuando sonó el teléfono y respondí, sin pensar 1084 01:12:08,047 --> 01:12:09,433 quién podría ser a esa hora. 1085 01:12:09,458 --> 01:12:12,814 Vale, como estaba sonando, contestaste. ¿Y luego qué? 1086 01:12:14,666 --> 01:12:15,694 Ay, ay, ay. 1087 01:12:15,733 --> 01:12:18,161 Ella te está haciendo mucho daño, ¿verdad? 1088 01:12:18,327 --> 01:12:21,213 Nada extraño cuando tienes dos segundos para terminar la historia. 1089 01:12:22,759 --> 01:12:24,591 Eso es un capítulo para mí. 1090 01:12:25,053 --> 01:12:26,460 El bebedor empedernido, 1091 01:12:26,530 --> 01:12:29,155 el independiente, el vividor Hamilton Nash, 1092 01:12:29,180 --> 01:12:32,935 la imperturbable mente gótica, sacudido por una frágil niña. 1093 01:12:32,960 --> 01:12:34,160 Acabas de usar tus dos segundos. 1094 01:12:34,203 --> 01:12:35,215 Lo siento, lo siento. 1095 01:12:35,240 --> 01:12:36,478 Está bien, ¿qué? 1096 01:12:38,397 --> 01:12:40,590 Bueno, como dije, sonó el teléfono y contesté. 1097 01:12:40,615 --> 01:12:41,650 Una voz de hombre, 1098 01:12:41,650 --> 01:12:43,110 que no reconocí, dijo: "¿El Sr. Fitzstephans?" 1099 01:12:43,120 --> 01:12:44,000 Yo dije: 1100 01:12:44,450 --> 01:12:44,970 "Sí" 1101 01:12:45,000 --> 01:12:46,800 Él dijo: "Le maté", así, sin más. 1102 01:12:46,800 --> 01:12:48,658 "Le maté" y colgó el teléfono. 1103 01:12:49,092 --> 01:12:50,881 ¿Quién? ¿Mató a quién? ¿Quién era? 1104 01:12:50,906 --> 01:12:53,508 No lo sé. Estaba aterrorizado, fuera de mí. 1105 01:12:54,046 --> 01:12:55,747 Regresé con los demás y me convencieron 1106 01:12:55,874 --> 01:12:58,586 de que a esa hora sería alguien borracho. 1107 01:12:58,661 --> 01:13:00,160 ¿Qué te hizo cambiar de idea? 1108 01:13:03,026 --> 01:13:04,026 Esto. 1109 01:13:11,925 --> 01:13:13,273 <i>Era una nota de rescate.</i> 1110 01:13:13,297 --> 01:13:15,200 <i>Escrita por un secuestrador que tenía un lápiz de color,</i> 1111 01:13:15,200 --> 01:13:16,934 <i>un trozo de bolsa de papel marrón,</i> 1112 01:13:16,934 --> 01:13:18,483 <i>y a Gabrielle.</i> 1113 01:13:18,605 --> 01:13:20,790 <i>Decía que aquel que quisiera a la Sra. Carter</i> 1114 01:13:20,815 --> 01:13:23,204 <i>podría tenerla pagando 10 de los grandes.</i> 1115 01:13:23,371 --> 01:13:24,720 ¿Cuánto tiempo hace que lo tienes? 1116 01:13:25,073 --> 01:13:27,227 ¿Por qué no llamaste a un policía, a un guardia, a alguien? 1117 01:13:27,269 --> 01:13:30,013 Porque no recogí mi correo hasta esta mañana. 1118 01:13:32,340 --> 01:13:36,460 ¿Por qué te lo enviaron a tí en vez de a su tutoría Madison Andrews? 1119 01:13:36,530 --> 01:13:39,254 Sra. Carter, la llaman. Sra. Carter. 1120 01:13:39,990 --> 01:13:43,009 Solo se me ocurre una explicación. 1121 01:13:43,325 --> 01:13:45,121 Con una es suficiente, ¿cuál es? 1122 01:13:46,907 --> 01:13:49,013 La nota de presentación que le di a Collison 1123 01:13:49,038 --> 01:13:50,261 para que se la diera al agente inmobiliario. 1124 01:13:50,286 --> 01:13:51,286 Sí. 1125 01:13:52,312 --> 01:13:54,165 Me pidió que le llamara Carter. 1126 01:13:54,190 --> 01:13:55,710 Dijo que no quería que le molestaran. 1127 01:13:56,413 --> 01:13:57,559 Algo así. 1128 01:14:01,333 --> 01:14:03,715 Nunca volveré a hacer favores a nadie. 1129 01:14:04,182 --> 01:14:06,100 Oh, cálmate, no te voy a culpar por ello. 1130 01:14:06,100 --> 01:14:07,270 Podría ser. 1131 01:14:07,570 --> 01:14:10,110 Algunos lugareños los conocían solo como Carter y tú 1132 01:14:10,110 --> 01:14:11,410 eras el único contacto. 1133 01:14:12,539 --> 01:14:13,539 O... 1134 01:14:14,207 --> 01:14:16,364 eso es lo que alguien quiere que pensemos. 1135 01:14:17,130 --> 01:14:19,102 Ve a Casada mañana. 1136 01:14:19,190 --> 01:14:22,685 Querría que le explicara esta carta y esa llamada al sheriff Feeney. 1137 01:14:22,710 --> 01:14:25,398 Allanaré el camino para que no te arreste en cuanto te vea. 1138 01:14:25,809 --> 01:14:27,505 - ¿De acuerdo? - Hay más, Hamilton. 1139 01:14:27,598 --> 01:14:29,611 Bromeé hace un momento sobre ti y la chica, 1140 01:14:29,636 --> 01:14:31,387 pero ahora me invade un escalofrío siniestro. 1141 01:14:31,412 --> 01:14:32,454 No, no, ya es bastante. 1142 01:14:32,479 --> 01:14:34,170 No, Hamilton, debo decírselo. 1143 01:14:35,168 --> 01:14:40,317 Estaba investigando mi árbol genealógico antes de que todo esto sucediera y... 1144 01:14:40,342 --> 01:14:42,570 Escucha, lo que sea que hagas detrás de tus persianas, 1145 01:14:42,570 --> 01:14:44,001 no importa en absoluto. 1146 01:14:44,001 --> 01:14:48,123 Hamilton, te digo que creo que tiene que ver con la maldición de los Dain. 1147 01:14:49,285 --> 01:14:50,873 Por favor, ven conmigo a la biblioteca. 1148 01:14:51,099 --> 01:14:52,366 Oh, por Dios, Owen. 1149 01:14:59,261 --> 01:15:01,876 ¿Recuerda el último mensaje de Edgar Leggett? 1150 01:15:02,513 --> 01:15:03,513 Cada palabra. 1151 01:15:03,690 --> 01:15:06,191 Mencionó que Alice y Lily Dane eran las hijas huérfanas 1152 01:15:06,216 --> 01:15:07,781 de un oficial de la Marina británica, ¿recuerdas? 1153 01:15:07,806 --> 01:15:08,806 Sí. 1154 01:15:09,670 --> 01:15:13,393 Es posible que su padre fuera un tal Reginald Dain, de la Marina británica. 1155 01:15:13,446 --> 01:15:16,893 Murió por el disparo accidental en un duelo a pistolas. 1156 01:15:17,060 --> 01:15:18,273 Qué coincidencia. 1157 01:15:21,436 --> 01:15:23,094 Su esposa, Abigail Dane, 1158 01:15:23,180 --> 01:15:25,589 se lanzó al vacío desde el campanario de una iglesia 1159 01:15:25,614 --> 01:15:31,450 tras implorar a Dios perdón por su sangre negra y malvada de los Dains. 1160 01:15:31,788 --> 01:15:33,983 Ella era su prima. A menudo se casan entre primos. 1161 01:15:34,080 --> 01:15:35,996 Te suena familiar, ¿no? 1162 01:15:37,008 --> 01:15:39,348 Las palabras de Alice Leggett a Gabrielle. 1163 01:15:39,373 --> 01:15:40,895 ¿Recuerda? Escuche esto. 1164 01:15:42,579 --> 01:15:45,422 Y las leyendas de lo oculto en Haití. 1165 01:15:45,516 --> 01:15:48,859 Un oficial naval británico llamado Wilson, acompañado por su esposa, 1166 01:15:48,884 --> 01:15:51,205 apellido de soltera Edith Dayne, 1167 01:15:51,248 --> 01:15:54,022 deletreado D-a-y-n-e, 1168 01:15:54,206 --> 01:15:56,935 se convirtió en la víctima fatal de una maldición vudú 1169 01:15:56,959 --> 01:16:00,395 en un ritual aprendido y practicado por su esposa y su hija. 1170 01:16:00,420 --> 01:16:03,063 De eso hace 150 años, a finales de 1700. 1171 01:16:03,112 --> 01:16:04,763 Historia antigua, Owen. 1172 01:16:05,426 --> 01:16:06,807 Historia antigua. 1173 01:16:06,860 --> 01:16:09,484 1859, Delhi, India. 1174 01:16:09,848 --> 01:16:13,038 Priscilla Dain, de siete años, mientras discutía por la posesión 1175 01:16:13,063 --> 01:16:15,495 de una muñeca de trapo con su hermano mayor, 1176 01:16:15,520 --> 01:16:16,470 exclamó: 1177 01:16:16,495 --> 01:16:18,043 <i>"¡Ojalá estuvieras muerto!"</i> 1178 01:16:18,068 --> 01:16:22,201 Casi instantáneamente, Philip Dain, de nueve años, cayó muerto. 1179 01:16:23,410 --> 01:16:25,945 El diagnóstico del militar que le atendió fue: 1180 01:16:25,970 --> 01:16:27,228 asfixia. 1181 01:16:27,816 --> 01:16:29,816 Solo he comenzado, Hamilton. 1182 01:16:29,989 --> 01:16:33,090 Te digo que la maldición de los Dain es tan real como que estoy sentado aquí. 1183 01:16:33,196 --> 01:16:35,823 Las mujeres con la sangre de los Dain están... 1184 01:16:36,533 --> 01:16:37,669 Están... 1185 01:16:38,413 --> 01:16:39,413 ¿Poseídas? 1186 01:16:40,560 --> 01:16:41,560 Sí. 1187 01:16:42,060 --> 01:16:44,090 Y todas sus descendientes. 1188 01:16:45,630 --> 01:16:46,819 La nota de rescate, 1189 01:16:46,866 --> 01:16:48,839 los crímenes actuales, 1190 01:16:48,864 --> 01:16:52,317 tienen un sonido de sirena, la atracción de Lorelei. 1191 01:16:52,430 --> 01:16:54,411 Sí, bueno, si te doy crédito, 1192 01:16:54,516 --> 01:16:56,910 El sheriff Feeney pensará que es un complot que inventé 1193 01:16:56,910 --> 01:16:58,910 para limpiar el nombre de la chica. 1194 01:16:59,110 --> 01:17:01,733 Ya lo tiene todo decidido, piensa que ella es, es... 1195 01:17:02,098 --> 01:17:04,213 Cree que es una drogadicta que ha matado a su marido 1196 01:17:05,553 --> 01:17:09,777 No, no creo que debamos confundirle con una historia de hace 150 años 1197 01:17:09,947 --> 01:17:14,021 sobre muñecos vudús y gente saltando desde los campanarios. 1198 01:17:14,123 --> 01:17:16,506 No, tenemos que dejar todo eso atrás, Owen. 1199 01:17:18,040 --> 01:17:20,115 Hamilton, te revelé esto como amigo. 1200 01:17:20,140 --> 01:17:23,001 Creo que estás en grave peligro. 1201 01:17:27,673 --> 01:17:28,787 Gracias, Owen. 1202 01:17:30,852 --> 01:17:32,706 Será mejor que dejes estos libros. 1203 01:17:32,731 --> 01:17:34,186 Te van a volver loco. 1204 01:17:35,800 --> 01:17:36,800 ¿Hola? 1205 01:17:37,760 --> 01:17:38,760 ¿Operadora? 1206 01:17:39,310 --> 01:17:43,147 Sí, sí, me gustaría hablar con Casada, el hotel Sunset. 1207 01:17:43,320 --> 01:17:46,706 Me gustaría hablar con el sheriff Ben Feeney. 1208 01:17:47,320 --> 01:17:48,320 Sí. 1209 01:17:49,106 --> 01:17:50,947 ¿A qué hora puedes llegar allí mañana? 1210 01:17:51,310 --> 01:17:52,805 Alrededor de las 10 en punto. 1211 01:17:53,433 --> 01:17:56,780 Y, eh, nada de maldiciones, ¿vale? 1212 01:18:00,665 --> 01:18:02,180 ¿Hola? ¿Ben? 1213 01:18:02,205 --> 01:18:03,706 El sheriff no está aquí ahora mismo. 1214 01:18:03,731 --> 01:18:06,212 Yo estoy al mando aquí por ahora. 1215 01:18:08,919 --> 01:18:09,919 ¿Qué? 1216 01:18:12,580 --> 01:18:13,580 Una nota de rescate. 1217 01:18:14,030 --> 01:18:15,901 ¡Bueno, caray! 1218 01:18:16,227 --> 01:18:18,915 Bueno, el secuestro era mi teoría desde el principio. 1219 01:18:20,312 --> 01:18:21,953 Oh, sí, puede estar seguro. 1220 01:18:22,026 --> 01:18:23,526 Le transmitiré el mensaje. 1221 01:18:30,600 --> 01:18:31,600 Oye, Fred, 1222 01:18:32,732 --> 01:18:34,835 esos periodistas que están en sus habitaciones, 1223 01:18:34,860 --> 01:18:36,527 dales un toque y diles que, eh, 1224 01:18:37,027 --> 01:18:40,462 Marshall Cotton ha dado un gran paso adelante en este caso. 1225 01:18:52,760 --> 01:18:55,283 Bueno, demonios, cualquiera podría haber escrito esto. 1226 01:18:56,699 --> 01:18:58,979 Así es como suelen ser las notas de rescate. 1227 01:18:59,990 --> 01:19:01,735 Hubert Collinson es un hombre rico. 1228 01:19:01,760 --> 01:19:05,053 Está acostumbrado a conseguir y arreglar las cosas exactamente como quiere. 1229 01:19:05,078 --> 01:19:06,440 También es muy imparcial. 1230 01:19:06,510 --> 01:19:08,348 Quiere ver colgado al asesino de su nieto. 1231 01:19:08,373 --> 01:19:10,053 Le da igual quién cuelgue de la soga. 1232 01:19:10,083 --> 01:19:11,844 Bueno, este amigo suyo, Stephen. 1233 01:19:11,986 --> 01:19:13,564 - Fitzstephans. - Fitzstephans. 1234 01:19:13,929 --> 01:19:16,707 ¿Dice que recibió una llamada telefónica del asesino? 1235 01:19:17,270 --> 01:19:19,982 Recibió una llamada de un tipo que dijo que mató a alguien. 1236 01:19:20,007 --> 01:19:21,007 Eso es todo. 1237 01:19:21,221 --> 01:19:23,550 Esta es una lista de la gente que estaba en el apartamento 1238 01:19:23,550 --> 01:19:24,700 cuando recibió la llamada. 1239 01:19:25,788 --> 01:19:28,188 Nuestra agencia la comprobó. Pensé que también querría hacerlo. 1240 01:19:28,213 --> 01:19:29,389 Oh, está en lo cierto. 1241 01:19:30,252 --> 01:19:32,152 Fitzstephans vendrá mañana. Él le contará todo. 1242 01:19:32,272 --> 01:19:34,109 Déjeme que aclare una cosa. 1243 01:19:34,575 --> 01:19:35,935 Este Fitzstephans 1244 01:19:36,168 --> 01:19:39,215 es el hombre que le dio al joven Collinson una nota de presentación 1245 01:19:39,240 --> 01:19:40,461 Sí, yo se la dí. 1246 01:19:41,600 --> 01:19:42,600 Bueno, 1247 01:19:42,830 --> 01:19:44,573 el chico dijo que quería un escondite de luna de miel, 1248 01:19:44,598 --> 01:19:47,015 los únicos lugares que conocía amueblados los alquilaban por días. 1249 01:19:50,946 --> 01:19:52,819 Tiene una respuesta para todo. 1250 01:19:57,220 --> 01:19:59,268 - Te toca, Nash. - Ah, sí. 1251 01:19:59,591 --> 01:20:00,721 Apuesto 25. 1252 01:20:01,581 --> 01:20:02,614 Los cubro. 1253 01:20:02,700 --> 01:20:05,281 Sí, y subo dos más. 1254 01:20:05,460 --> 01:20:06,795 Eso es demasiado para mí. 1255 01:20:06,820 --> 01:20:08,066 Yo no. 1256 01:20:08,440 --> 01:20:10,185 Estamos perdiendo a todos, ¿eh? 1257 01:20:10,234 --> 01:20:11,933 ¿Vas de farol o haces trampas? 1258 01:20:12,224 --> 01:20:13,740 Buenas probabilidades, 50-50. 1259 01:20:14,053 --> 01:20:15,246 ¿Cuántas cartas pides? 1260 01:20:15,346 --> 01:20:16,820 Igual que tú, tres. 1261 01:20:17,006 --> 01:20:18,000 Subo tu apuesta. 1262 01:20:18,000 --> 01:20:19,200 Dos más. 1263 01:20:21,627 --> 01:20:23,820 Voy. Dentro. 1264 01:20:24,586 --> 01:20:26,359 Tres niñas bonitas. 1265 01:20:26,560 --> 01:20:27,389 Jotas. 1266 01:20:27,485 --> 01:20:29,076 Ooh, nada mal. 1267 01:20:29,166 --> 01:20:31,516 Pero hay un retrato de sus mamás. 1268 01:20:32,719 --> 01:20:34,112 Lo juro, 1269 01:20:34,398 --> 01:20:36,064 no sé cómo lo hace. 1270 01:20:36,460 --> 01:20:38,244 Bueno, hay que ser bueno en algo. 1271 01:20:38,913 --> 01:20:39,913 Hola. 1272 01:20:40,470 --> 01:20:41,328 Sí. 1273 01:20:41,353 --> 01:20:42,089 Sí. 1274 01:20:42,326 --> 01:20:43,326 Bien. 1275 01:20:43,576 --> 01:20:44,576 De acuerdo. 1276 01:20:46,008 --> 01:20:47,992 Al sheriff le gustaría hablar contigo. 1277 01:20:49,006 --> 01:20:50,527 ¿Me permitís salir en esta? 1278 01:20:51,560 --> 01:20:52,842 No hay problema. 1279 01:20:52,961 --> 01:20:54,635 Una llamada importante. 1280 01:20:55,059 --> 01:20:55,947 Adelante. 1281 01:20:58,213 --> 01:20:59,385 Siempre igual. 1282 01:21:00,370 --> 01:21:02,153 Siempre llaman al que gana. 1283 01:21:06,408 --> 01:21:07,353 Sheriff. 1284 01:21:07,815 --> 01:21:08,877 Buenas noches. 1285 01:21:09,056 --> 01:21:11,025 Lamento interrumpir su partida de cartas, 1286 01:21:11,899 --> 01:21:14,502 Aquí Cotton parece creer que puede haber descubierto algo. 1287 01:21:14,675 --> 01:21:16,603 No lo creo, lo sé muy bien. 1288 01:21:16,652 --> 01:21:19,666 Puedo mostrarte dónde está esa chica Carter que asesinó a su marido. 1289 01:21:22,395 --> 01:21:23,767 ¿A qué estamos esperando? 1290 01:21:24,427 --> 01:21:25,427 ¿A votar? 1291 01:21:36,561 --> 01:21:38,209 ¿Le importa? 1292 01:21:41,232 --> 01:21:43,921 Vamos, salgamos de aquí. Le dije que era una búsqueda inútil. 1293 01:21:43,946 --> 01:21:44,946 ¿Sí? 1294 01:21:46,436 --> 01:21:48,240 ¡Ya se lo dije! 1295 01:21:54,229 --> 01:21:55,877 ¿Qué están haciendo aquí? 1296 01:21:56,002 --> 01:21:57,017 ¿Tienen una orden judicial? 1297 01:21:57,124 --> 01:21:57,963 ¿Eh? 1298 01:22:00,486 --> 01:22:02,642 Vuelve, vuelve aquí, idiota. 1299 01:22:03,780 --> 01:22:04,780 ¡Harv! 1300 01:22:05,250 --> 01:22:06,570 ¡Vamos, Harv! 1301 01:22:06,680 --> 01:22:08,533 Póntelo fácil, Harv. 1302 01:22:08,775 --> 01:22:10,575 ¡En nombre de la ley, Harv! 1303 01:22:10,600 --> 01:22:11,572 ¡Vuelve aquí! 1304 01:22:11,635 --> 01:22:12,635 ¡Cotton! 1305 01:22:12,916 --> 01:22:15,924 ¡Cotton, imbécil, nunca le encontrarás por allí! 1306 01:22:19,054 --> 01:22:22,210 Todas esto no estaba en su habitación cuando lo revisamos. 1307 01:22:22,247 --> 01:22:23,413 Ya sé eso. 1308 01:22:25,226 --> 01:22:28,366 ¿Sabe por qué su marshall quiere inculpar a Harv? 1309 01:22:28,455 --> 01:22:29,616 ¿O dispararle? 1310 01:22:29,710 --> 01:22:31,333 Si una mujer no nos da suficientes problemas, 1311 01:22:31,358 --> 01:22:32,697 tiene que meternos a otra. 1312 01:22:32,722 --> 01:22:33,647 ¿Qué otra mujer? 1313 01:22:33,776 --> 01:22:36,070 Así que diste con un trío, ¿eh? 1314 01:22:36,585 --> 01:22:37,999 Podría ser, ¿verdad? 1315 01:22:39,047 --> 01:22:42,726 Ya sabes, hay más camas musicales per cápita en lugares como este 1316 01:22:42,834 --> 01:22:44,733 que en toda la ciudad. 1317 01:22:45,689 --> 01:22:47,170 Por el estilo de pueblo. 1318 01:22:52,698 --> 01:22:54,240 Muy bien, Jack. ¿Qué tienes? 1319 01:22:54,752 --> 01:22:56,755 Tu trío no es un trío. 1320 01:22:56,780 --> 01:22:58,061 es un rectángulo 1321 01:22:59,250 --> 01:23:01,920 El sheriff Feeney, no hace mucho, 1322 01:23:02,108 --> 01:23:05,959 era un rival de la bonita Sra. Cotton. 1323 01:23:07,483 --> 01:23:08,375 ¿Feeney? 1324 01:23:08,579 --> 01:23:09,579 Feeney. 1325 01:23:11,347 --> 01:23:12,787 ¿Quién está incriminando a quién? 1326 01:23:16,884 --> 01:23:19,545 <i>Daisy Cotton había sido una chica ocupada.</i> 1327 01:23:20,307 --> 01:23:23,561 <i>Y este tipo de cosas pueden acabar en asesinato en un pueblo pequeño.</i> 1328 01:23:23,974 --> 01:23:27,420 <i>Lo que me hizo preguntarme dónde encajaba la desaparecida Gabrielle.</i> 1329 01:23:36,201 --> 01:23:38,814 <i>Daisy Cotton, la operadora local del telégrafo,</i> 1330 01:23:38,839 --> 01:23:40,845 <i>no tenía aspecto de ser una persona problemática.</i> 1331 01:23:40,977 --> 01:23:44,197 <i>De hecho, parecía más que tenía sus propios problemas.</i> 1332 01:23:45,358 --> 01:23:46,392 No, Ben. 1333 01:23:46,759 --> 01:23:49,405 No he visto a Dick desde la noche pasada. 1334 01:23:49,440 --> 01:23:50,440 Ah. 1335 01:23:53,082 --> 01:23:54,556 Estaba empezando a preocuparme. 1336 01:23:56,559 --> 01:23:58,048 ¿Ocurre algo? 1337 01:23:59,338 --> 01:24:00,494 Es todo lo que sabemos. 1338 01:24:00,527 --> 01:24:02,465 Nos separamos de él hace un tiempo. 1339 01:24:02,490 --> 01:24:05,666 Condujimos buscándolo cerca de la casa de Harve Widden, 1340 01:24:05,980 --> 01:24:08,135 Y cuando volvimos, su coche no estaba. 1341 01:24:08,160 --> 01:24:10,572 Pensé que tal vez hubiera vuelto a casa. 1342 01:24:13,501 --> 01:24:14,501 No. 1343 01:24:14,627 --> 01:24:15,627 No. 1344 01:24:15,947 --> 01:24:17,771 No le he visto. 1345 01:24:18,688 --> 01:24:21,342 Bueno, ya daremos con él más adelante. 1346 01:24:21,645 --> 01:24:23,732 Gracias, Daisy, gracias. 1347 01:24:24,643 --> 01:24:26,381 Oh, espera. 1348 01:24:30,100 --> 01:24:31,326 ¿Está Dick 1349 01:24:31,912 --> 01:24:33,506 cazando a Harv? 1350 01:24:33,602 --> 01:24:34,560 No. 1351 01:24:34,691 --> 01:24:36,076 Bueno, del todo seguro que sí. 1352 01:24:36,121 --> 01:24:37,803 Ya le ha disparado una vez. 1353 01:24:38,070 --> 01:24:39,070 Oh, no. 1354 01:24:39,316 --> 01:24:40,316 Sí, ¿qué? 1355 01:24:40,403 --> 01:24:42,326 - Es suficiente, Nash. - ¿Suficiente? ¡Narices! 1356 01:24:42,401 --> 01:24:44,178 ¿Qué es lo que pasa, Sra. Cotton? 1357 01:24:47,109 --> 01:24:48,363 ¿No le crees? 1358 01:24:48,645 --> 01:24:51,199 Harv no tenía nada que ver con esos Carter, ninguno de ellos. 1359 01:24:51,244 --> 01:24:52,805 No dejes que Dick te diga que sí. 1360 01:24:52,830 --> 01:24:55,871 ¿Qué hace pensar a su esposo que sí tenía algo que ver? 1361 01:24:59,427 --> 01:25:01,218 No lo entendería. 1362 01:25:02,073 --> 01:25:03,073 Bueno, podría. 1363 01:25:03,795 --> 01:25:04,795 Pruebe. 1364 01:25:07,378 --> 01:25:09,340 De todos modos, Harv no podría haber... 1365 01:25:15,195 --> 01:25:18,332 Estaba aquí esa noche. 1366 01:25:22,267 --> 01:25:23,606 ¿Toda la noche? 1367 01:25:25,466 --> 01:25:26,864 Desde antes de 1368 01:25:27,312 --> 01:25:28,372 las siete 1369 01:25:29,261 --> 01:25:30,770 hasta amanecer. 1370 01:25:34,483 --> 01:25:36,049 ¿Y dónde estaba su 1371 01:25:36,257 --> 01:25:37,257 esposo, 1372 01:25:37,862 --> 01:25:38,862 Sra. Cotton? 1373 01:25:39,291 --> 01:25:41,580 En la ciudad, en casa de su madre. 1374 01:25:43,430 --> 01:25:44,783 ¿En casa de su madre? 1375 01:25:46,211 --> 01:25:47,932 ¿Tendrá esa dirección? 1376 01:25:49,411 --> 01:25:52,534 411, calle Nose. 1377 01:25:54,449 --> 01:25:56,003 411, calle Nose. 1378 01:25:56,028 --> 01:25:58,081 - ¿De acuerdo, Nash? - Sí. 1379 01:26:01,325 --> 01:26:02,714 Ben, eh... 1380 01:26:02,957 --> 01:26:03,957 Ben... 1381 01:26:05,901 --> 01:26:07,612 Tú no... 1382 01:26:08,285 --> 01:26:09,860 no se lo digas, por favor. 1383 01:26:09,860 --> 01:26:11,860 No pasa nada, tranquila. 1384 01:26:15,669 --> 01:26:16,669 Eh... 1385 01:26:17,007 --> 01:26:19,011 Muchas gracias, Sra. Cotton. 1386 01:26:28,677 --> 01:26:30,489 ¿Puedo tomar una taza de café? 1387 01:26:30,631 --> 01:26:32,137 ¿A qué hora vendrá su amigo? 1388 01:26:32,653 --> 01:26:33,653 Sobre las 10. 1389 01:26:33,677 --> 01:26:34,677 ¿Quiere una de estas? 1390 01:26:34,999 --> 01:26:35,999 Gracias. 1391 01:26:37,130 --> 01:26:39,497 He comprobado esa dirección de la calle Nose. 1392 01:26:41,029 --> 01:26:42,817 Cotton no llegó al pueblo 1393 01:26:43,639 --> 01:26:45,817 hasta las 7 de la mañana. 1394 01:26:46,313 --> 01:26:48,379 Se quedó hasta las 6 esa noche. 1395 01:26:51,488 --> 01:26:52,981 Hablando del diablo. 1396 01:26:53,903 --> 01:26:56,063 Vaya, parece que te hayas peleado con un gato. 1397 01:26:56,119 --> 01:26:57,764 ¿Persiguiendo a Harv Widden toda la noche? 1398 01:26:57,789 --> 01:26:58,789 Sí. 1399 01:26:59,219 --> 01:27:01,497 Bueno, he estado conduciendo por ahí. 1400 01:27:02,214 --> 01:27:03,406 ¿Caminando un poco? 1401 01:27:03,719 --> 01:27:04,929 Puede. 1402 01:27:05,565 --> 01:27:06,825 Mire, 1403 01:27:07,214 --> 01:27:09,875 quiero darle las gracias por golpearme la mano, yo... 1404 01:27:11,202 --> 01:27:12,937 Perdí la cabeza. 1405 01:27:12,987 --> 01:27:14,867 Bueno, no es una gran pérdida. 1406 01:27:18,670 --> 01:27:21,779 Bien, lo que quiero decir es... lo que quiero decir es... 1407 01:27:21,804 --> 01:27:24,187 Se alegra de no haber disparado a Harv Widden, 1408 01:27:24,212 --> 01:27:26,742 porque le estaba disparando por el motivo equivocado. 1409 01:27:27,692 --> 01:27:29,484 Nunca pensó que él fuera el secuestrador. 1410 01:27:30,367 --> 01:27:33,617 No, disparó a Harv porque le odia a muerte. 1411 01:27:33,698 --> 01:27:34,698 El hecho es que 1412 01:27:34,730 --> 01:27:37,812 le importa una mierda este asesinato de Eric Collinson. 1413 01:27:37,850 --> 01:27:40,914 Todo lo que le importa es mantener a Harv alejado de su esposa. 1414 01:27:46,567 --> 01:27:48,624 Mire, lo siento. Yo... 1415 01:27:50,694 --> 01:27:52,429 Quiero decir... 1416 01:27:53,640 --> 01:27:56,640 Daisy...me estaba volviendo loco 1417 01:27:56,910 --> 01:27:57,554 Debe de haberlo hecho. 1418 01:27:58,094 --> 01:28:00,601 Cotton, estamos en 1928. 1419 01:28:00,966 --> 01:28:02,931 Ya nadie esconde cosas debajo del colchón. 1420 01:28:02,956 --> 01:28:04,635 Todo esas cosas las cogió de Tokker Place 1421 01:28:04,660 --> 01:28:08,031 y las envolvió en una linda y limpia franela. 1422 01:28:09,593 --> 01:28:12,210 Harv nunca limpió nada en su vida. 1423 01:28:12,714 --> 01:28:15,624 Daisy cree que te fuiste el viernes a la ciudad. 1424 01:28:15,756 --> 01:28:17,101 El viernes por la noche. 1425 01:28:17,868 --> 01:28:19,937 No te fuiste hasta la mañana siguiente. 1426 01:28:20,260 --> 01:28:22,093 Pasó la noche espiándoles. 1427 01:28:22,393 --> 01:28:25,265 Sentado ahí fuera, a cada momento más enfurecido. 1428 01:28:25,615 --> 01:28:28,835 Sabiendo que Harv estaba allí dentro, con ella. 1429 01:28:32,482 --> 01:28:33,946 Bueno, no, yo... 1430 01:28:34,015 --> 01:28:35,250 Quiero decir, sí, fue así. 1431 01:28:35,275 --> 01:28:38,300 Me quedé al lado mirando la casa. 1432 01:28:40,046 --> 01:28:41,750 Oh, Harv nunca estuvo allí. 1433 01:28:48,383 --> 01:28:50,172 Voy por algo de tabaco. 1434 01:28:56,947 --> 01:28:58,467 ¿Harv no estuvo allí? 1435 01:29:30,118 --> 01:29:31,118 ¿Es suyo? 1436 01:29:31,336 --> 01:29:33,563 Creía que lo había perdido. 1437 01:29:34,716 --> 01:29:36,953 - ¿Es su amigo Fitzstephans? - Sí. 1438 01:29:37,613 --> 01:29:39,688 Hace un poco de frío, así que no salgamos. 1439 01:29:40,745 --> 01:29:44,594 Ah, Hamilton, había olvidado lo deprimente que es venir hasta aquí. 1440 01:29:45,265 --> 01:29:47,450 - Este es Ben Feeney. - El viejo Fitzstephans. 1441 01:29:47,483 --> 01:29:49,184 Sí, sí, sí, sí, sí. 1442 01:29:50,344 --> 01:29:53,000 Hamilton me informa que tiene mucho trabajo, 1443 01:29:53,000 --> 01:29:54,898 pero parece estar a la altura. 1444 01:29:54,898 --> 01:29:56,552 Bueno, me ocupo de ello. 1445 01:29:56,577 --> 01:29:57,934 Permíteme el abrigo. 1446 01:29:58,758 --> 01:30:00,690 - ¿Has desayunado? - No. 1447 01:30:02,200 --> 01:30:04,462 Espero que Hamilton responda por mi personaje. 1448 01:30:04,487 --> 01:30:07,817 Haré lo que pueda con la poca información que tengo. 1449 01:30:08,013 --> 01:30:10,974 Me encantará trabajar con usted en este caso. 1450 01:30:12,161 --> 01:30:13,442 <i>Ben.</i> 1451 01:30:13,732 --> 01:30:15,020 <i>¡Ben!</i> 1452 01:30:15,082 --> 01:30:16,192 ¡Oh, Ben! 1453 01:30:16,419 --> 01:30:18,145 Oh, Ben, gracias a Dios que estás aquí. 1454 01:30:18,190 --> 01:30:18,770 ¿Qué pasa? 1455 01:30:18,795 --> 01:30:19,730 ¡Date prisa! 1456 01:30:19,730 --> 01:30:21,411 Dick va camino de matar a Harv. 1457 01:30:21,411 --> 01:30:22,480 Le ha encontrado. 1458 01:30:22,480 --> 01:30:23,506 Va a matarle. 1459 01:30:23,506 --> 01:30:24,500 ¿Quién lo dice? 1460 01:30:24,500 --> 01:30:26,720 ¡No lo sé! Por el teléfono. Alguien por teléfono. 1461 01:30:26,747 --> 01:30:28,239 - ¿Quién fue? - ¡No lo sé! 1462 01:30:28,363 --> 01:30:30,055 ¡Por favor, tienes que detenerle! 1463 01:30:30,080 --> 01:30:31,286 ¡Por favor, inténtalo! 1464 01:30:31,320 --> 01:30:32,567 ¿Dónde está Harv ahora? 1465 01:30:32,659 --> 01:30:34,090 En Del Pointe. 1466 01:30:34,301 --> 01:30:35,987 Allí hay un viejo almacén para barcos. 1467 01:30:36,012 --> 01:30:39,809 No sé a dónde ha ido exactamente, debe estar con... 1468 01:30:41,431 --> 01:30:42,559 ¿Con la chica? 1469 01:30:42,762 --> 01:30:44,050 ¿Está con la Sra. Collinson, Daisy? 1470 01:30:44,050 --> 01:30:45,184 No lo sé. 1471 01:30:45,184 --> 01:30:46,815 - ¡¿Lo está?! - ¡No lo sé! 1472 01:30:46,840 --> 01:30:48,387 Del Pointe, vamos. 1473 01:30:48,423 --> 01:30:49,423 ¡Dick! 1474 01:30:49,566 --> 01:30:50,169 Dick. 1475 01:30:50,333 --> 01:30:51,465 - Vete al diablo. - Oh, Dick. 1476 01:30:51,490 --> 01:30:52,975 No quiero perderte de vista. 1477 01:30:54,106 --> 01:30:55,700 No sé nada de esto, lo juro. 1478 01:30:55,783 --> 01:30:57,637 Charlie, cuida a la Sra. Cotton. 1479 01:30:58,746 --> 01:30:59,965 Mejor quédate aquí, Owen. 1480 01:30:59,990 --> 01:31:03,613 No vas a mantenerme al margen, llevo años esperándolo. 1481 01:31:33,233 --> 01:31:36,465 Hamilton, ponme al día. ¿Qué esperamos encontrar aquí? 1482 01:31:38,339 --> 01:31:40,182 Bueno, tendremos que ver si el sheriff 1483 01:31:40,426 --> 01:31:41,709 dispara al marshall. 1484 01:31:42,886 --> 01:31:44,228 Una persona inteligente. 1485 01:32:01,950 --> 01:32:03,550 Del Pointe. 1486 01:32:55,994 --> 01:32:57,327 ¡Gabrielle! 1487 01:33:00,460 --> 01:33:01,888 <i>¡Gabrielle!</i> 1488 01:33:29,933 --> 01:33:31,551 ¡Sra. Collinson! 1489 01:33:37,200 --> 01:33:38,631 ¿Gabrielle? 1490 01:33:46,140 --> 01:33:47,855 Que me aspen. 1491 01:33:55,149 --> 01:33:56,563 ¿Está bien? 1492 01:34:01,029 --> 01:34:02,128 ¿Gabrielle? 1493 01:34:06,656 --> 01:34:07,831 No pasa nada. 1494 01:34:09,329 --> 01:34:10,899 Nadie la va a lastimar. 1495 01:34:15,142 --> 01:34:16,235 Gabrielle, 1496 01:34:16,513 --> 01:34:17,908 escúcheme. 1497 01:34:27,946 --> 01:34:28,931 Si mató a Eric... 1498 01:34:28,956 --> 01:34:31,391 Hamilton, por el amor de Dios. 1499 01:34:37,089 --> 01:34:38,810 No pasa nada, Gabrielle. 1500 01:34:40,880 --> 01:34:42,247 ¿Le mató? 1501 01:34:50,540 --> 01:34:51,540 Owen. 1502 01:35:20,260 --> 01:35:21,706 Usted... 1503 01:35:22,093 --> 01:35:23,612 ¿le mató? 1504 01:35:29,706 --> 01:35:30,919 No pasa nada. 1505 01:35:38,590 --> 01:35:40,176 Está maldito. 1506 01:35:43,080 --> 01:35:45,157 Esto también le matará, lo sabe. 1507 01:35:45,250 --> 01:35:46,220 Se ha vuelto loca. 1508 01:35:46,220 --> 01:35:47,220 No. 1509 01:35:48,263 --> 01:35:49,906 Puede que nunca lo sepamos. 1510 01:35:51,223 --> 01:35:52,974 Está completamente cuerda. 1511 01:35:54,938 --> 01:35:55,938 Y lo sabe. 1512 01:35:56,142 --> 01:35:57,682 ¿No es así, Gabrielle? 1513 01:35:59,123 --> 01:36:00,983 Sabe cuál es el secreto. 1514 01:36:03,723 --> 01:36:05,732 <i>Estaba volviendo a pasar.</i> 1515 01:36:06,110 --> 01:36:08,543 <i>Harv Widden había enredado su vida con Gabrielle</i> 1516 01:36:08,568 --> 01:36:10,957 <i>y ahora estaba tirado muerto ahí afuera.</i> 1517 01:36:11,699 --> 01:36:14,417 <i>Llámese como quiera, maldición o coincidencia.</i> 1518 01:36:14,802 --> 01:36:17,225 <i>Todo lo que sabía es que ahora tenía a Gabrielle</i> 1519 01:36:17,250 --> 01:36:19,849 <i>y eso era lo que necesitaba para hallar la respuesta.</i> 1520 01:36:20,657 --> 01:36:22,443 <i>Lo que no sabía,</i> 1521 01:36:23,270 --> 01:36:26,203 <i>es que la maldición de los Dain estaba lejos de terminar.</i> 1522 01:36:30,991 --> 01:36:33,850 CONTINUARÁ 1523 01:37:31,676 --> 01:37:36,140 SUBTÍTULOS CREADOS PARA NOIRESTYLE 1524 01:37:37,305 --> 01:38:37,588 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm