The Walls Came Tumbling Down
ID | 13183682 |
---|---|
Movie Name | The Walls Came Tumbling Down |
Release Name | The Dain Curse 2 (Robert W. Lenski, 1978) Castellano |
Year | 1946 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 39094 |
Format | srt |
1
00:00:00,164 --> 00:00:04,929
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
NOIRESTYLE
2
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
3
00:00:29,816 --> 00:00:33,217
LA MALDICIÓN DE LOS DAIN
Dashiell Hammett
4
00:01:48,292 --> 00:01:51,005
Anteriormente en
LA MALDICIÓN DE LOS DAIN
5
00:01:51,030 --> 00:01:53,110
<i>¿Quién pensaría que un caso de seguro</i>
6
00:01:53,110 --> 00:01:54,938
<i>de poca monta sobre unos cuantos
diamantes baratos,</i>
7
00:01:54,938 --> 00:01:57,897
<i>se convertiría en esa diabólica cadena
de acontecimientos?</i>
8
00:01:58,288 --> 00:02:00,897
<i>Cuatro asesinatos rodeados por
una misteriosa maldición</i>
9
00:02:00,929 --> 00:02:03,576
<i>que envolvía a una hermosa
joven de extraños ojos.</i>
10
00:02:03,623 --> 00:02:05,079
Soy...
11
00:02:05,849 --> 00:02:07,989
Hamilton Nash, soy detective.
12
00:02:08,521 --> 00:02:10,013
¡Gabrielle!
13
00:02:17,177 --> 00:02:18,715
¿Qué hay de los Leggett?
14
00:02:20,005 --> 00:02:23,325
Los Leggett encontraron
ayer este libro.
15
00:02:23,762 --> 00:02:26,636
Le robaron un puñado de diamantes
de su laboratorio.
16
00:02:26,676 --> 00:02:28,090
Edgar, su padre.
17
00:02:28,880 --> 00:02:30,701
Edgar Leggett se ha suicidado.
18
00:02:30,740 --> 00:02:32,264
<i>Su padre estaba muerto.</i>
19
00:02:32,348 --> 00:02:33,850
<i>Y ella sonreía.</i>
20
00:02:34,178 --> 00:02:35,936
<i>Ella sabía algo que yo no sabía.</i>
21
00:02:36,272 --> 00:02:38,397
Edgar no se suicidó.
Fue asesinado.
22
00:02:38,592 --> 00:02:41,850
<i>Pensaba que alguien le debía
al muerto que se contase la verdad.</i>
23
00:02:42,150 --> 00:02:44,420
<i>No se suicidó.
Fue asesinado.</i>
24
00:02:44,751 --> 00:02:46,060
<i>De eso estaba seguro.</i>
25
00:02:46,170 --> 00:02:49,920
<i>Pero no sobre quién de esa habitación
tendría que pagar por ello.</i>
26
00:02:50,185 --> 00:02:52,265
Ella le vio apuñalar a Rupert.
27
00:02:52,350 --> 00:02:54,138
Pensó que estaba matando
a su padre.
28
00:02:54,200 --> 00:02:56,404
Llevas la maldición de los Dain.
29
00:02:56,568 --> 00:03:00,092
Estás maldita con la misma alma negra
y malvada que nosotros.
30
00:03:00,248 --> 00:03:03,277
¡Estás maldita con la sangre de tu madre
en tus manos infantiles!
31
00:03:03,302 --> 00:03:04,138
¡No!
32
00:03:04,326 --> 00:03:06,083
¡No se muevan!
33
00:03:19,439 --> 00:03:22,993
Mark deja ese archivo Leggett, si quieres.
34
00:03:23,018 --> 00:03:24,370
Pero esto no ha terminado.
35
00:03:25,128 --> 00:03:27,792
Bueno, terminaremos cuando
se acabe la paga, Ham.
36
00:03:27,914 --> 00:03:29,432
¡Gabrielle!
37
00:03:35,477 --> 00:03:37,013
Mi niña.
38
00:03:37,851 --> 00:03:39,224
Has vuelto a nosotros.
39
00:03:39,398 --> 00:03:42,068
Te llamé a la ciudad porque
parece ser
40
00:03:42,093 --> 00:03:44,060
que el caso Leggett está
activo de nuevo.
41
00:03:44,129 --> 00:03:47,239
Supongo que es un hombre\Ncon cierta curiosidad,
42
00:03:47,380 --> 00:03:49,950
pero estoy segura de que no
interferirá en nada de lo que vea,
43
00:03:49,975 --> 00:03:51,788
por muy peculiar que sea.
44
00:03:52,060 --> 00:03:55,263
siempre y cuando no le afecte a usted o a su...
45
00:03:55,910 --> 00:03:57,431
nuestra hermana, la Srta. Leggett.
46
00:03:57,456 --> 00:03:58,652
Bueno, me gustaría verla.
47
00:03:58,677 --> 00:04:00,845
Oh, no, no, no, absolutamente no.
48
00:04:01,470 --> 00:04:03,251
Mejor que ella ni siquiera sepa
que está aquí.
49
00:04:03,346 --> 00:04:06,142
No, podría despertarle
esas asociaciones.
50
00:04:08,367 --> 00:04:10,936
<i>Gabrielle.
¿Dónde estaba Gabrielle?</i>
51
00:04:14,585 --> 00:04:16,943
<i>La luz torturaba mis ojos.</i>
52
00:04:17,795 --> 00:04:19,465
<i>Apenas podía mantener
abiertos los ojos.</i>
53
00:04:19,490 --> 00:04:22,772
<i>Era como si mis párpados
pesaran una tonelada cada uno.</i>
54
00:04:25,146 --> 00:04:28,561
<i>Cierto tipo de música empezó
a asaltar mi cerebro.</i>
55
00:04:28,693 --> 00:04:34,482
<i>Parecía que mi cuerpo se estiraba
como si tuviera kilómetro y medio.</i>
56
00:04:35,499 --> 00:04:37,293
<i>Tenía que salir de allí.</i>
57
00:04:38,420 --> 00:04:40,035
Nash, ¿es usted?
58
00:04:40,449 --> 00:04:42,613
¿Qué le pasa?
¿Está borracho?
59
00:04:42,642 --> 00:04:43,879
Eric.
60
00:04:44,300 --> 00:04:45,316
¡Eric!
61
00:04:45,565 --> 00:04:46,440
¿Qué hace aquí?
62
00:04:46,470 --> 00:04:49,166
El Dr. Riese me llamó. Dijo que tenía
un mensaje urgente que darme.
63
00:04:49,191 --> 00:04:50,910
No pude encontrarle,
así que vine aquí.
64
00:04:51,127 --> 00:04:53,262
¿Dónde está Gabrielle?
¿Dónde está?
65
00:04:53,721 --> 00:04:56,262
¿Qué le pasa?
¿Dónde está?
66
00:04:58,478 --> 00:05:00,002
Lléveme a donde me cuelguen.
67
00:05:00,027 --> 00:05:01,924
- Gabby.
- ¡No, no!
68
00:05:01,950 --> 00:05:03,691
¡No me toques!
69
00:05:18,968 --> 00:05:22,144
<i>Gabrielle acababa de decir
que había matado a alguien.</i>
70
00:05:22,947 --> 00:05:25,551
<i>Por su mirada y el cuchillo
que me había pasado,</i>
71
00:05:25,654 --> 00:05:29,129
<i>la maldición de los Dain
parecía muy real.</i>
72
00:05:38,095 --> 00:05:39,838
¿No ha oído lo que he dicho?
73
00:05:40,244 --> 00:05:41,799
¡Le he matado!
74
00:05:41,883 --> 00:05:43,604
Vamos, rápido, deme el cuchillo.
75
00:05:43,691 --> 00:05:46,291
- Hemos de deshacernos de él, vamos.
- Espere.
76
00:05:48,483 --> 00:05:49,958
¿A quién mató, Gabrielle?
77
00:05:49,983 --> 00:05:51,885
- ¡Oh, Dios mío!
- ¿Te quieres callar?
78
00:05:55,171 --> 00:05:57,150
¿A quién mataste, Gabrielle?
79
00:06:00,005 --> 00:06:01,005
Venga.
80
00:06:02,291 --> 00:06:03,884
Se lo mostraré.
81
00:06:07,695 --> 00:06:09,440
El piso está frío.
82
00:06:13,830 --> 00:06:15,492
Puedo ya sentirlo.
83
00:06:17,007 --> 00:06:18,821
Viniendo a través del suelo.
84
00:06:20,474 --> 00:06:22,212
Siempre puedo sentirlo.
85
00:06:23,910 --> 00:06:25,831
- Bueno, pues...
- ¡Shhh!
86
00:06:29,050 --> 00:06:30,261
Jackal.
87
00:06:40,418 --> 00:06:41,581
¡Ahí!
88
00:06:45,495 --> 00:06:48,075
<i>El Dr. Riese estaba muerto
allí tirado.</i>
89
00:06:48,112 --> 00:06:50,288
<i>Su frente no estaba muy fría.</i>
90
00:06:50,349 --> 00:06:53,249
<i>Su rostro estaba sereno,
como si estuviera durmiendo.</i>
91
00:06:53,538 --> 00:06:57,506
<i>Y había cuatro agujeros en su camisa
del tamaño que haría un cuchillo.</i>
92
00:06:58,024 --> 00:06:59,764
<i>Y no sangraba.</i>
93
00:07:31,295 --> 00:07:32,342
¿Le mató?
94
00:07:32,817 --> 00:07:34,061
¿Lo hizo, Gabrielle?
95
00:07:34,250 --> 00:07:35,936
- Usted estaba ahí.
- ¿Dónde?
96
00:07:36,529 --> 00:07:39,748
Cuando mi madrastra le contó
la maldición que manchaba mi sangre.
97
00:07:40,046 --> 00:07:41,163
Lo que había hecho,
98
00:07:41,208 --> 00:07:44,163
y lo que me haría a mí
y a todos los que me tocaran.
99
00:07:48,789 --> 00:07:51,160
¿Es esto algo que no
debería esperar?
100
00:07:51,185 --> 00:07:52,504
¿Por qué, Gabrielle?
101
00:07:55,096 --> 00:07:56,096
Olvide eso.
102
00:07:56,192 --> 00:07:58,183
Hemos de sacarla de aquí.\NVenga, ayúdeme a esconder el cuerpo.
103
00:07:58,208 --> 00:07:59,893
Lo pondremos allí.
¡Vamos!
104
00:08:01,122 --> 00:08:02,840
¡Quiero sacarla de aquí ya!
105
00:08:02,865 --> 00:08:04,129
¿Cómo vas a sacarla así?
106
00:08:04,154 --> 00:08:06,122
Puede ponerse mi chaqueta.
Vamos, te llevaré.
107
00:08:06,147 --> 00:08:09,286
¡No!
¡No me toques!
108
00:08:09,390 --> 00:08:10,840
¡No deje que me toque!
109
00:08:10,865 --> 00:08:12,391
¡Déjame en paz!
110
00:08:13,773 --> 00:08:15,009
Pare, pare.
111
00:08:24,479 --> 00:08:26,378
Voy a llevarla a su habitación.
112
00:08:26,513 --> 00:08:28,042
Por favor, Gabrielle...
113
00:08:29,497 --> 00:08:31,412
Le quitaremos estas ropas.
Vamos.
114
00:08:40,697 --> 00:08:43,084
Está bien, venga, póngase este...
115
00:08:44,101 --> 00:08:46,654
Había aquí una túnica verde
hace un minuto.
116
00:08:48,280 --> 00:08:49,280
Alguien ha estado aquí.
117
00:08:49,354 --> 00:08:51,675
Por eso se lo decía.
No puede quedarse aquí.
118
00:08:51,700 --> 00:08:52,700
Que venga Minnie.
119
00:08:53,676 --> 00:08:54,795
Quiero a Minnie.
120
00:08:54,875 --> 00:08:57,258
Está abajo, al final del corredor.
Tráeme a Minnie.
121
00:08:57,283 --> 00:08:57,775
¡Tráela!
122
00:08:57,800 --> 00:08:59,443
Está bien, está bien,
quítese...
123
00:08:59,655 --> 00:09:00,974
Quítese eso.
124
00:09:01,277 --> 00:09:02,638
Quítese eso.
125
00:09:02,855 --> 00:09:03,898
Déselo a Eric.
Haga algo.
126
00:09:03,965 --> 00:09:04,834
¡No!
127
00:09:04,872 --> 00:09:05,795
Eric, no.
128
00:09:05,820 --> 00:09:07,395
Que se vaya.
¡Qué se vaya!
129
00:09:07,420 --> 00:09:08,263
No, no, no.
130
00:09:08,310 --> 00:09:10,251
He matado a un hombre esta noche.
¡Qué se vaya!
131
00:09:10,276 --> 00:09:11,178
Haga que se vaya.
132
00:09:11,203 --> 00:09:12,357
¡Eh, eh, eh!
133
00:09:13,193 --> 00:09:15,623
Quítese eso y vístase.
Voy a buscar a Minnie.
134
00:09:15,717 --> 00:09:16,460
¿De acuerdo?
135
00:09:16,842 --> 00:09:18,348
Voy a echar un vistazo,
y usted,
136
00:09:18,373 --> 00:09:21,013
no deje que nadie salga
ni entre, ¿entendido?
137
00:09:21,071 --> 00:09:22,138
¡Nash!
138
00:09:22,254 --> 00:09:25,006
No puedo quedarme aquí
mientras se desnuda.
139
00:09:28,448 --> 00:09:29,738
Dese la vuelta.
140
00:09:52,290 --> 00:09:54,650
<i>Sentí que alguien me miraba.</i>
141
00:09:54,846 --> 00:09:55,954
<i>Me escuchaba.</i>
142
00:10:03,543 --> 00:10:05,084
<i>Ahí iba de nuevo.</i>
143
00:10:05,820 --> 00:10:09,076
<i>Alguien más se movía en este
mausoleo aparte de mí.</i>
144
00:10:31,651 --> 00:10:33,917
<i>El lugar parecía una tumba.</i>
145
00:10:37,769 --> 00:10:40,973
<i>Era una tumba y yo era
el único cuerpo en ella.</i>
146
00:10:41,017 --> 00:10:42,388
<i>El cuchillo ya no estaba.</i>
147
00:10:42,594 --> 00:10:46,620
No quedaba ni rastro de sangre,\Nsalvo una pequeña mancha en la plataforma.
148
00:10:46,650 --> 00:10:48,665
<i>Alguien lo había limpiado a conciencia.</i>
149
00:11:10,243 --> 00:11:12,089
<i>Tuve que empezar a usar la cabeza.</i>
150
00:11:50,023 --> 00:11:51,023
Toma.
151
00:11:53,777 --> 00:11:55,373
Dijo que te la diera.
152
00:11:56,043 --> 00:11:57,223
Por favor, no.
153
00:12:00,726 --> 00:12:02,500
La sangre de mi madre.
154
00:12:04,746 --> 00:12:06,128
De todos.
155
00:12:07,440 --> 00:12:08,914
Es cierto.
156
00:12:10,246 --> 00:12:11,340
¿Lo ves?
157
00:12:14,293 --> 00:12:16,174
Oh, Gabby, no hagas esto.
158
00:12:20,569 --> 00:12:22,634
Tienes miedo de que te mate.
159
00:12:23,359 --> 00:12:24,747
¿No es así?
160
00:12:29,593 --> 00:12:31,010
Pobre Eric.
161
00:12:32,211 --> 00:12:33,398
¿Lo harías?
162
00:12:34,066 --> 00:12:35,411
¿Lo crees?
163
00:12:38,006 --> 00:12:39,006
No.
164
00:12:55,821 --> 00:12:57,121
Venga ya.
165
00:13:01,749 --> 00:13:02,749
<i>Muerto.</i>
166
00:13:02,875 --> 00:13:05,321
<i>Como otras muchas cosas
en este lugar.</i>
167
00:13:15,096 --> 00:13:17,937
<i>Le había prometido a Gabrielle
traerle a Minnie Hershey.</i>
168
00:13:21,937 --> 00:13:25,586
<i>Menuda niñera, se pasó todo el rato
durmiendo como un tronco.</i>
169
00:13:38,102 --> 00:13:39,342
<i>Y el olor.</i>
170
00:13:40,236 --> 00:13:41,236
<i>Flores.</i>
171
00:13:41,899 --> 00:13:44,240
<i>Flores, lirios del valle.</i>
172
00:13:44,309 --> 00:13:46,040
<i>No, flores de luna.</i>
173
00:13:47,276 --> 00:13:49,301
<i>Flores que se habían marchitado.</i>
174
00:13:50,437 --> 00:13:52,037
<i>Tal vez madreselva.</i>
175
00:14:43,609 --> 00:14:48,408
<i>Póstrate, enemigo del Señor.</i>
176
00:14:48,588 --> 00:14:51,406
<i>Póstrate de rodillas.</i>
177
00:14:51,493 --> 00:14:54,159
<i>Póstrate de rodillas.</i>
178
00:14:56,353 --> 00:15:01,043
<i>Póstrate, enemigo del Señor.</i>
179
00:15:02,648 --> 00:15:04,961
<i>Ve el camino.</i>
180
00:15:05,047 --> 00:15:08,447
<i>Salta a tu salvación.</i>
181
00:15:08,987 --> 00:15:13,966
<i>Salta ahora hacia tu salvación.</i>
182
00:15:16,082 --> 00:15:18,095
<i>Enemigo del Señor.</i>
183
00:15:18,272 --> 00:15:19,821
<i>Ve el camino.</i>
184
00:15:19,919 --> 00:15:22,067
<i>Salta a tu salvación.</i>
185
00:15:22,366 --> 00:15:25,767
<i>Salte ahora hacia su salvación.</i>
186
00:15:27,420 --> 00:15:29,736
<i>Salte a su salvación.</i>
187
00:15:30,059 --> 00:15:33,242
<i>Salta ahora hacia tu salvación.</i>
188
00:16:20,694 --> 00:16:21,879
Muy bien, señor.
189
00:16:21,903 --> 00:16:23,613
No se mueva, no se mueva.
190
00:16:23,745 --> 00:16:25,102
O le mataré.
191
00:16:25,321 --> 00:16:27,363
<i>Todavía estaba volando muy alto.</i>
192
00:16:27,602 --> 00:16:29,482
<i>Solo podía verlo a medias.</i>
193
00:16:30,126 --> 00:16:33,226
<i>Pero ese cañón que estaba
justo delante de mi nariz,</i>
194
00:16:33,443 --> 00:16:36,330
<i>me devolvía a toda prisa a la tierra.</i>
195
00:16:37,663 --> 00:16:39,515
<i>Cadáveres que desaparecían.</i>
196
00:16:39,540 --> 00:16:40,876
<i>Dios hablándome.</i>
197
00:16:40,901 --> 00:16:45,079
<i>Y ahora estaba meditando ante un pequeño
cañón redondo de una automática.</i>
198
00:16:45,736 --> 00:16:48,049
Oh, matará a un hombre muerto.
199
00:16:48,113 --> 00:16:49,879
Muerto y unas narices.
200
00:16:51,746 --> 00:16:54,444
Esto está lleno de una
locura de religión.
201
00:16:55,142 --> 00:16:56,972
¿Está loco?
202
00:16:58,116 --> 00:16:59,551
¿Quién es?
203
00:16:59,962 --> 00:17:01,464
- Alguien me drogó.
- Ya.
204
00:17:01,549 --> 00:17:02,941
¿Sabe por qué se le paga?
205
00:17:02,966 --> 00:17:04,295
Para ver a Dios.
206
00:17:04,558 --> 00:17:06,041
Oh, ni siquiera he visto a Dios.
207
00:17:10,696 --> 00:17:11,633
¿Quién es?
208
00:17:11,658 --> 00:17:13,420
No me dispare.
No me dispare.
209
00:17:13,490 --> 00:17:14,486
¿Quién es?
210
00:17:14,511 --> 00:17:15,686
¿Quién coño es?
211
00:17:15,815 --> 00:17:16,960
Solo trabajo aquí.
212
00:17:18,261 --> 00:17:19,551
Tan solo trabajo aquí para ella.
213
00:17:19,576 --> 00:17:20,651
¿Qué hace aquí?
214
00:17:20,676 --> 00:17:22,491
Solo hago lo que me dicen.
Mantengo la boca cerrada.
215
00:17:23,151 --> 00:17:23,955
Por favor.
216
00:17:24,113 --> 00:17:25,316
¿De quién es esta pistola?
217
00:17:25,382 --> 00:17:27,463
Ni siquiera es mi pistola.
No es mía.
218
00:17:28,663 --> 00:17:30,770
Maldita sea, es la mía, ¿no?
219
00:17:31,303 --> 00:17:32,003
Sí.
220
00:17:32,177 --> 00:17:33,367
¿Sabe qué le pasa?
221
00:17:33,392 --> 00:17:34,110
Volverá en sí.
222
00:17:34,210 --> 00:17:35,290
Siempre lo hacen.
223
00:17:36,681 --> 00:17:38,512
Tiene tres minutos para que
vuelva en sí.
224
00:17:38,537 --> 00:17:39,016
Está bien.
225
00:17:39,081 --> 00:17:41,704
Si no está despierta y cantando
para cuando regrese,
226
00:17:41,798 --> 00:17:43,824
le dejaré junto a ella, ¿lo pilla?
227
00:17:44,330 --> 00:17:45,644
- ¿Eh?
- De acuerdo.
228
00:18:21,833 --> 00:18:23,074
Venga, vamos.
229
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
¡Eh!
230
00:18:28,606 --> 00:18:29,606
¡Maldita sea!
231
00:18:32,015 --> 00:18:33,015
Mierda.
232
00:18:53,320 --> 00:18:54,475
<i>Minnie.</i>
233
00:18:55,277 --> 00:18:56,277
<i>¡Minnie!</i>
234
00:18:57,166 --> 00:18:59,250
<i>Despierta, Minnie.</i>
235
00:19:00,121 --> 00:19:01,321
<i>Minnie.</i>
236
00:19:01,378 --> 00:19:04,511
<i>Tu trabajo no está hecho.</i>
237
00:19:05,117 --> 00:19:08,179
<i>El diablo ha regresado.</i>
238
00:19:08,591 --> 00:19:11,851
<i>No le mataste.</i>
239
00:19:12,460 --> 00:19:15,362
<i>El diablo ha regresado.</i>
240
00:19:15,642 --> 00:19:19,197
<i>Ese hombre que estaba
en esta habitación.</i>
241
00:19:19,383 --> 00:19:23,883
<i>Ese hombre es el diablo, Minnie.</i>
242
00:19:24,069 --> 00:19:27,441
<i>Ese hombre es el diablo.</i>
243
00:19:27,535 --> 00:19:31,454
<i>Y debes destruirle.</i>
244
00:19:31,674 --> 00:19:37,435
<i>Debes destruirle ya, Minnie.</i>
245
00:19:38,167 --> 00:19:39,289
<i>Ya.</i>
246
00:19:39,692 --> 00:19:40,692
<i>Gabby.</i>
247
00:19:41,099 --> 00:19:42,421
<i>Gabby, por favor.</i>
248
00:19:43,033 --> 00:19:44,461
<i>Gabby, Gabby.</i>
249
00:19:44,544 --> 00:19:45,677
<i>Gabby.</i>
250
00:19:46,473 --> 00:19:47,473
¿Dónde está Gabby?
251
00:19:47,630 --> 00:19:49,196
¿Gabby?
La dejé con usted.
252
00:19:49,236 --> 00:19:52,455
Decidí sacarla de aquí, y al llegar
a la puerta, me encerró.
253
00:19:52,480 --> 00:19:54,013
Esa chica es más lista que usted.
254
00:19:54,038 --> 00:19:55,766
Ayuda, señor, ayuda.
255
00:19:55,853 --> 00:19:57,893
¡Ayúdeme, por favor!
256
00:19:57,960 --> 00:19:59,214
Manuel.
257
00:19:59,729 --> 00:20:00,775
Por favor.
258
00:20:00,869 --> 00:20:02,610
Manuel, ¿qué pasa?
¿Qué sucede?
259
00:20:02,729 --> 00:20:04,850
Va a hacerle daño a mi madre.
260
00:20:05,179 --> 00:20:06,467
¿Quién y dónde?
261
00:20:06,940 --> 00:20:08,441
Arriba, en el templo.
262
00:20:09,468 --> 00:20:10,228
Vaya.
263
00:20:10,260 --> 00:20:11,801
Tú quédate aquí, ¿eh?
264
00:20:16,577 --> 00:20:18,270
¡Roogba!
265
00:20:25,583 --> 00:20:28,000
<i>Nos topamos con un
sacrificio en ciernes.</i>
266
00:20:28,050 --> 00:20:31,483
<i>Mantuve la boca cerrada para no provocar
ningún movimiento brusco.</i>
267
00:20:32,189 --> 00:20:33,771
<i>Allí estaba Gabrielle.</i>
268
00:20:34,011 --> 00:20:37,250
<i>Y Aaronia Haldorne yacía en el lugar
exacto donde el Dr. Reese</i>
269
00:20:37,275 --> 00:20:38,810
<i>había sido enterrado.</i>
270
00:20:39,150 --> 00:20:41,838
<i>Joseph estaba allí de pie
en el altar, con el cuchillo en alto,</i>
271
00:20:41,863 --> 00:20:44,198
<i>gritando palabras que
no lograba entender.</i>
272
00:20:46,576 --> 00:20:47,576
¡Joseph!
273
00:20:52,830 --> 00:20:54,523
No hay ningún Joseph.
274
00:20:55,926 --> 00:20:59,386
Ese que anduvo entre ustedes
como Joseph, no era Joseph,
275
00:21:00,386 --> 00:21:02,494
sino el mismo Dios.
276
00:21:05,349 --> 00:21:07,197
Dios se lo ordena.
277
00:21:08,676 --> 00:21:09,859
¡Váyase!
278
00:21:10,839 --> 00:21:12,506
Sí, me iré.
279
00:21:13,240 --> 00:21:15,205
Pero primero, tendré que llevarme
280
00:21:15,512 --> 00:21:18,232
a la Srta. Leggett
y a la Sra. Haldorne conmigo.
281
00:21:18,476 --> 00:21:20,393
Aléjese de mí.
282
00:21:21,000 --> 00:21:22,553
Antes de que contamine.
283
00:21:22,713 --> 00:21:24,917
Engendra destrucción.
284
00:21:25,013 --> 00:21:27,575
Vamos, Joseph, deje el cuchillo.
Baje aquí.
285
00:21:27,621 --> 00:21:29,060
¡Bastardo!
286
00:21:30,320 --> 00:21:31,320
No.
287
00:21:32,016 --> 00:21:33,016
Va
288
00:21:33,183 --> 00:21:34,023
a
289
00:21:34,116 --> 00:21:35,209
morir.
290
00:21:38,544 --> 00:21:39,270
No.
291
00:21:39,389 --> 00:21:40,823
¡No!
292
00:21:45,558 --> 00:21:46,764
¡No!
293
00:22:13,899 --> 00:22:15,479
¡El diablo ha vuelto!
294
00:22:16,267 --> 00:22:18,095
¡El diablo vuelve a la vida!
295
00:22:18,120 --> 00:22:20,455
¿Cómo puedo ser el diablo?
Ya mataste al diablo, ¿no?
296
00:22:20,480 --> 00:22:21,841
¡Demonio!
297
00:22:21,866 --> 00:22:23,613
Tú mataste al diablo Dr. Reese,
¿verdad?
298
00:22:23,623 --> 00:22:24,512
¡Diablo!
299
00:22:24,536 --> 00:22:27,142
¡La voz dijo que era el diablo!
300
00:22:27,266 --> 00:22:28,757
¡El diablo ha vuelto!
301
00:22:28,844 --> 00:22:29,749
¿La voz?
302
00:22:29,836 --> 00:22:32,669
La voz te dijo que me mataras porque
yo también soy el diablo, ¿eh?
303
00:22:32,944 --> 00:22:33,702
Diablo.
304
00:22:33,747 --> 00:22:35,804
La voz ha muerto, Minnie.
305
00:22:35,865 --> 00:22:37,684
La voz ha muerto.
306
00:23:16,027 --> 00:23:18,813
<i>La policía y el forense vinieron
a llevarse los muertos,</i>
307
00:23:18,907 --> 00:23:21,400
<i>y al culpable y a la inocente.</i>
308
00:23:22,327 --> 00:23:25,262
<i>Trataba de explicarle a O'Gar
quién era quién.</i>
309
00:23:25,287 --> 00:23:26,750
<i>No estaba muy contento conmigo.</i>
310
00:23:26,750 --> 00:23:28,750
<i>Yo tampoco lo estaba, en ese momento.</i>
311
00:23:28,805 --> 00:23:31,143
- No.
- Oh, adelante, es medicinal.
312
00:23:31,485 --> 00:23:32,485
Venga.
313
00:23:35,814 --> 00:23:38,582
No sé tú, Ham, pero cada vez
que te veo últimamente
314
00:23:38,607 --> 00:23:40,991
están cargando a alguien en
el coche de la morgue.
315
00:23:41,176 --> 00:23:42,974
¿Cómo explicas eso?
316
00:23:45,932 --> 00:23:47,817
Te dije que era
317
00:23:48,747 --> 00:23:49,747
una maldición.
318
00:23:49,937 --> 00:23:51,217
Ya, es una maldición, claro.
319
00:23:51,242 --> 00:23:54,907
Se suponía que iría a ver <i>Alas</i>
en el Bijou esta noche con mi esposa.
320
00:23:55,420 --> 00:23:57,336
Sí, bueno, es una mala noche
para volar.
321
00:24:32,692 --> 00:24:34,170
Qué me aspen.
322
00:24:34,299 --> 00:24:36,197
¿Qué es lo que ha visto en ella?
323
00:24:50,933 --> 00:24:53,297
- Muy bien, aclaremos esto.
- Buena suerte.
324
00:24:54,017 --> 00:24:57,393
Doparon a la criada Minnie para que
matara el médico de la chica
325
00:24:57,418 --> 00:24:58,826
porque se había convertido en un problema.
326
00:24:58,852 --> 00:25:00,046
Hasta ahora lo has entendido bien.
327
00:25:00,083 --> 00:25:01,751
Y después te cargaste a Joseph
328
00:25:01,776 --> 00:25:04,316
porque trataba de asesinar
a la suma sacerdotisa.
329
00:25:04,346 --> 00:25:05,346
Bastante acertado.
330
00:25:05,560 --> 00:25:08,802
Tiene que haber mucho más, aparte
de un montón de lunáticos gaseados
331
00:25:08,827 --> 00:25:11,276
que corren en medio de la noche
apuñalándose entre sí.
332
00:25:11,301 --> 00:25:14,773
Bueno, a mí no me preguntes,
soy uno de esos lunáticos gaseados.
333
00:25:14,798 --> 00:25:15,687
Es un chanchullo.
334
00:25:15,730 --> 00:25:17,527
Vale, era un chanchullo e iba bien.
335
00:25:17,552 --> 00:25:19,848
Entonces ¿por qué iban a arruinarlo
si no era por dinero?
336
00:25:19,873 --> 00:25:20,513
Por amor.
337
00:25:20,730 --> 00:25:22,220
- ¿Amor?
- Amor.
338
00:25:22,498 --> 00:25:25,402
<i>Pasar la noche entre rejas no había
alterado a Aaronia Haldorn</i>
339
00:25:25,424 --> 00:25:26,566
<i>lo más mínimo.</i>
340
00:25:26,590 --> 00:25:28,656
<i>Parecía una duquesa
presidiendo la corte.</i>
341
00:25:28,760 --> 00:25:31,705
<i>Algo de esta dama siempre
me hacía sentir que me tenía</i>
342
00:25:31,730 --> 00:25:33,732
<i>justo donde me quería.</i>
343
00:25:36,756 --> 00:25:38,234
¿Me da un cigarrillo?
344
00:25:38,661 --> 00:25:39,631
Sí.
345
00:25:40,239 --> 00:25:42,994
Percibí un creciente grado
de locura en Joseph
346
00:25:43,019 --> 00:25:45,465
después de que empezara
a practicar la auto-hipnosis.
347
00:25:45,490 --> 00:25:47,101
¿Qué tipo de locura?
348
00:25:47,213 --> 00:25:50,035
Largos períodos de completo desapego
349
00:25:50,305 --> 00:25:53,922
que terminaban en una creencia
total en su propia divinidad.
350
00:25:55,985 --> 00:25:57,957
Y otra religión
351
00:25:58,290 --> 00:25:59,550
se ha ido al infierno.
352
00:26:01,309 --> 00:26:03,820
Satisfacemos una necesidad, Sr. Nash.
353
00:26:04,176 --> 00:26:07,200
¿Cómo poner precio a las necesidades
más profundas de las personas?
354
00:26:09,260 --> 00:26:11,260
También es un lugar estupendo para
criar a un niño, ¿verdad?
355
00:26:11,489 --> 00:26:13,046
¿Está bien Manuel?
356
00:26:13,196 --> 00:26:14,559
Está con su tía.
357
00:26:15,026 --> 00:26:17,474
Pregúnteme dentro de 25 años
si está bien o no.
358
00:26:17,519 --> 00:26:21,286
Dice que su esposo
pensó que era divino.
359
00:26:21,339 --> 00:26:24,999
No había nada muy divino en
su deseo por Gabrielle, ¿verdad?
360
00:26:25,099 --> 00:26:27,007
Una fantasía patética.
361
00:26:27,623 --> 00:26:31,677
Cuando me percaté de su deseo
por la chica, como usted lo llama,
362
00:26:31,903 --> 00:26:34,407
Joseph estaba más allá
de cualquier razonamiento.
363
00:26:34,970 --> 00:26:36,560
No paraba de hablar de su sueño
364
00:26:36,560 --> 00:26:39,560
de llevarse a su hermana Gabrielle
al cielo con él.
365
00:26:40,113 --> 00:26:42,017
Pero el buen Dr. Reese lo oyó.
366
00:26:42,063 --> 00:26:44,017
Estaba extremadamente perturbado.
367
00:26:44,636 --> 00:26:48,036
Salí de la habitación mientras mantenían
una discusión acalorada.
368
00:26:48,182 --> 00:26:51,190
¿Cómo sabe que su esposo
no lo mató en ese momento?
369
00:26:57,673 --> 00:26:58,783
No lo sé.
370
00:26:59,813 --> 00:27:03,096
Solo supongo que persuadió
a la criada para que lo hiciera.
371
00:27:04,253 --> 00:27:07,714
Joseph a menudo hablaba de lo fácil
que sería manipular
372
00:27:07,739 --> 00:27:10,454
a supersticiosas y susceptibles gentes.
373
00:27:10,826 --> 00:27:12,314
Como la pobre Minnie.
374
00:27:13,546 --> 00:27:17,658
Juro que no tenía ni idea de las
intenciones asesinas de Joseph.
375
00:27:20,513 --> 00:27:21,794
Es la verdad.
376
00:27:22,452 --> 00:27:23,654
Mi palabra.
377
00:27:25,170 --> 00:27:27,220
Intentó matarme, ¿no?
378
00:27:32,727 --> 00:27:33,934
O'Gar.
379
00:27:34,520 --> 00:27:35,520
¿Eh?
380
00:27:42,670 --> 00:27:44,917
Tengo la extraña sensación de que
381
00:27:44,984 --> 00:27:48,331
nosotros somos los prisioneros
y ella nos está interrogando.
382
00:27:48,685 --> 00:27:49,831
¿Te pasa a ti?
383
00:27:50,702 --> 00:27:52,074
<i>Alicia en el país de las maravillas.</i>
384
00:27:52,147 --> 00:27:53,480
<i>Peter Pan.</i>
385
00:27:53,722 --> 00:27:56,033
<i>Me vi obligado a matar
a Dios por ella</i>
386
00:27:56,058 --> 00:27:58,917
<i>y ahora podía colarnos cualquier
cuento de hadas que quisiera.</i>
387
00:27:59,031 --> 00:28:00,839
<i>Necesitaba un poco de aire.</i>
388
00:28:06,033 --> 00:28:09,516
<i>O'Gar solo medio creyó lo que le conté
sobre el templo del Santo Grial,</i>
389
00:28:09,541 --> 00:28:12,322
<i>así que le persuadí para que trajera
de vuelta a Tom Fink</i>
390
00:28:12,347 --> 00:28:16,448
<i>para que explicara como engañó
a toda esa gente rica y agradable.</i>
391
00:28:16,938 --> 00:28:18,964
<i>Una cosa diré a favor de Tom Fink.</i>
392
00:28:19,144 --> 00:28:21,826
<i>Nunca vi a nadie disfrutar más
con su trabajo.</i>
393
00:28:21,851 --> 00:28:23,315
¿Quiere a Dios en tu habitación?
394
00:28:23,492 --> 00:28:25,761
Solo tiene que girar esta válvula hacia aquí.
395
00:28:25,979 --> 00:28:28,440
Esto mantiene el agua de color
396
00:28:28,465 --> 00:28:31,097
a menos de 60 grados más fresca
en la caldera.
397
00:28:31,716 --> 00:28:33,995
- Sí, puedo verlo.
- Así es..
398
00:28:34,042 --> 00:28:36,651
Deje que le muestre esto.
399
00:28:36,688 --> 00:28:38,792
Esto de aquí,
400
00:28:38,950 --> 00:28:41,212
enciende dos puntos precisos
401
00:28:41,237 --> 00:28:43,917
y Dios simplemente llega flotando a su habitación.
402
00:28:43,948 --> 00:28:46,948
- Claro que...
- Primero tiene que tener el gas.
403
00:28:47,192 --> 00:28:49,144
He estado usando esto,
404
00:28:50,355 --> 00:28:52,190
un compuesto floral.
405
00:28:52,320 --> 00:28:54,490
En realidad es bastante inofensivo,
406
00:28:54,590 --> 00:28:57,417
pero sin duda hace que los ojos vean cosas.
407
00:28:58,089 --> 00:29:00,183
Oh, sí, puedo asegurar eso.
408
00:29:00,292 --> 00:29:03,703
Mire, esta cosa está conectada a los radiadores
de todas las habitaciones.
409
00:29:03,728 --> 00:29:08,990
Y puedo llenar unos 1.500 pies cúbicos
con una dosis.
410
00:29:09,299 --> 00:29:10,947
- Así de fácil.
- 1.500 pies.
411
00:29:11,010 --> 00:29:15,275
Le tuvieron bastante ocupado creando a
Dios por las noches para esa gente, ¿eh?
412
00:29:15,407 --> 00:29:17,549
Algunos también quieren
ver santos, ya sabe.
413
00:29:17,985 --> 00:29:19,181
Dejen que les enseñe esto.
414
00:29:19,301 --> 00:29:20,713
Les va a encantar.
415
00:29:21,556 --> 00:29:24,720
Claro, ya sabe, hay que tener
diferentes voces para los santos.
416
00:29:24,757 --> 00:29:26,017
Oh, sí.
417
00:29:34,139 --> 00:29:38,460
Santo Ignacio le bendice, Sra. Rasmussen.
418
00:29:39,845 --> 00:29:41,460
Está preocupado.
419
00:29:42,421 --> 00:29:45,851
Su dinero le está causando dolor.
420
00:29:46,343 --> 00:29:48,140
Libérese.
421
00:29:49,043 --> 00:29:50,226
Venga
422
00:29:51,070 --> 00:29:52,882
a mí.
423
00:29:54,703 --> 00:29:56,421
Funciona a las mil maravillas.
424
00:29:57,670 --> 00:29:59,171
Sí, apuesto que sí.
425
00:29:59,326 --> 00:30:00,601
Escuche esto.
426
00:30:10,226 --> 00:30:15,429
Joseph llevaba a los devotos drogados
hasta las nubes en ocasiones especiales.
427
00:30:15,843 --> 00:30:18,187
Sí, bajar era mucho más difícil.
428
00:30:19,533 --> 00:30:23,840
¿Y me quiere decir que los Haldorn
le contrataron para instalar todo esto?
429
00:30:23,880 --> 00:30:25,955
Oh, esto, esto y esto.
430
00:30:26,162 --> 00:30:27,242
Esto no es nada.
431
00:30:28,638 --> 00:30:33,512
Solía usar material mucho más complicado
cuando trabajaba con magos.
432
00:30:33,712 --> 00:30:34,938
En el cine.
433
00:30:35,011 --> 00:30:36,805
- Trabajé en las películas.
- Ya.
434
00:30:37,899 --> 00:30:38,899
Sí.
435
00:30:40,129 --> 00:30:41,370
Soy el mejor.
436
00:30:41,443 --> 00:30:43,230
Oh, sí, es el mejor.
437
00:30:43,393 --> 00:30:46,824
Pero también está en un buen lío
porque han muerto dos personas.
438
00:30:46,948 --> 00:30:49,250
Oh, venga ya, esperen un momento.
439
00:30:49,308 --> 00:30:51,648
Un momento, yo no hice nada de eso.
440
00:30:51,773 --> 00:30:55,495
Solo soy un empleado,
yo no maté a nadie.
441
00:30:56,810 --> 00:30:58,405
Puedo dormir por las noches.
442
00:30:59,075 --> 00:31:00,511
¿Y usted?
443
00:31:09,069 --> 00:31:10,497
Caray.
444
00:31:11,330 --> 00:31:14,810
El Dilworth Suit Kitchen.
¿A esto lo llamas cenar fuera?
445
00:31:14,887 --> 00:31:16,348
Yo invito, Owen.
446
00:31:17,073 --> 00:31:19,771
Sopa de menta, ginebra,
sopa de pollo, scotch.
447
00:31:20,119 --> 00:31:21,132
Terrible.
448
00:31:21,279 --> 00:31:22,279
Hola, Claude.
449
00:31:22,279 --> 00:31:23,350
Hola, Ash.
450
00:31:23,350 --> 00:31:25,617
Ni siquiera debería dejarte entrar aquí,
y mucho menos darte mesa
451
00:31:25,642 --> 00:31:26,860
cuando leí sobre ti en los periódicos.
452
00:31:26,904 --> 00:31:28,050
Me han congelado.
453
00:31:28,130 --> 00:31:29,450
Escucha, Ellie debería reunirse con nosotros aquí.
454
00:31:29,450 --> 00:31:29,981
¿Dónde está?
455
00:31:29,981 --> 00:31:31,850
No puedo hacer un seguimiento
de mi esposa, no va conmigo.
456
00:31:31,947 --> 00:31:32,947
¿Qué será?
457
00:31:33,539 --> 00:31:34,678
Sopa de pollo.
458
00:31:36,999 --> 00:31:37,999
Nash.
459
00:31:38,227 --> 00:31:39,949
Te he estado esperando.
460
00:31:40,444 --> 00:31:42,593
Bueno, una pequeña espera no hace
daño a nadie.
461
00:31:42,806 --> 00:31:44,047
Tres años.
462
00:31:44,756 --> 00:31:46,823
Ni siquiera me recuerdas, ¿verdad?
463
00:31:46,933 --> 00:31:48,216
Claro que te recuerdo.
464
00:31:48,280 --> 00:31:50,236
- Quiero hablar contigo.
- Ahora no.
465
00:31:53,347 --> 00:31:55,325
- ¿Quién era ese?
- Eso es otra historia.
466
00:31:55,350 --> 00:31:57,646
Si no estuvieras improvisando,
no te dejaría entrar aquí.
467
00:31:57,953 --> 00:31:59,840
- ¿El Sr. Nash?
- Sí.
468
00:31:59,885 --> 00:32:01,765
Bueno, Ellie no puede venir.
469
00:32:01,820 --> 00:32:03,515
Tiene que trabajar en la centralita
esta noche
470
00:32:03,540 --> 00:32:05,687
y me pidió que viniera y
le hiciera compañía.
471
00:32:05,712 --> 00:32:06,727
Soy Dolores.
472
00:32:06,752 --> 00:32:08,887
Ah, bueno.
Hola, Dolores.
473
00:32:09,511 --> 00:32:13,024
Quiero que se siente aquí mismo
y conozca a mi amigo, Owen Fitzstephans.
474
00:32:13,157 --> 00:32:15,598
Bueno, he de decir, Hamilton,
que tu amiga Ellie
475
00:32:15,623 --> 00:32:17,812
es una persona muy confiada.
476
00:32:18,314 --> 00:32:20,003
Oh, al contrario, Owen,
477
00:32:20,149 --> 00:32:22,722
Ah, y ha enviado a Dolores aquí
es porque no le gusta la idea
478
00:32:22,747 --> 00:32:24,726
que yo esté por ahí sin pareja.
479
00:32:24,916 --> 00:32:26,479
Dijo que se daría cuenta enseguida.
480
00:32:26,539 --> 00:32:27,539
Lo lamento.
481
00:32:27,580 --> 00:32:29,991
Oh, no lo sienta, cariño.
Es tan guapa como una foto.
482
00:32:30,058 --> 00:32:32,728
Oh, no deje que esa fachada
de simplismo la engañe.
483
00:32:32,780 --> 00:32:35,135
Es un canalla irreflexivo y perverso.
484
00:32:35,246 --> 00:32:36,900
Estaría mucho más segura conmigo.
485
00:32:37,034 --> 00:32:39,954
Con tranquilidad.
Búscate tu propia novia sustituta.
486
00:32:40,870 --> 00:32:42,854
¿Quieres hablar ahora, Nash?
487
00:32:47,317 --> 00:32:48,610
Así que
488
00:32:49,000 --> 00:32:50,310
los Haldorn eran simples actores
489
00:32:52,061 --> 00:32:54,991
que veían a sus antiguos compañeros,
que antes pasaban hambre,
490
00:32:55,038 --> 00:32:57,749
conduciendo Packards nuevos
y quisieron una parte de acción.
491
00:32:57,774 --> 00:32:59,240
Así que empezaron con eso del templo.
492
00:32:59,240 --> 00:33:00,312
¿Es eso?
493
00:33:00,312 --> 00:33:02,791
Sí, y con Joseph muerto,
todos están libres de culpa.
494
00:33:02,950 --> 00:33:04,931
La ley puede culparle a él de todo.
495
00:33:06,025 --> 00:33:07,619
Ah, la vida.
496
00:33:07,731 --> 00:33:09,752
Avaricia con un chorrito de lujuria.
497
00:33:09,994 --> 00:33:13,689
Deberías haberme llevado contigo,
ya sabes de mi gusto por lo extraño.
498
00:33:13,730 --> 00:33:15,587
De eso sabe mucho Eric.
499
00:33:16,587 --> 00:33:17,665
¿Cuánto mide?
500
00:33:17,690 --> 00:33:20,533
No conteste a preguntas personales
si no soy yo quien las hace.
501
00:33:20,639 --> 00:33:21,780
¿Es bailarina?
502
00:33:22,180 --> 00:33:24,431
- Actriz, más o menos.
- Oh, maravilloso.
503
00:33:24,479 --> 00:33:26,658
¡Ya es momento de hablar!
504
00:33:30,962 --> 00:33:33,731
Coge esa pistola, dásela al de su condicional
y sácalo de aquí.
505
00:33:33,756 --> 00:33:35,337
¡Vamos, deprisa!
506
00:33:42,729 --> 00:33:46,111
Vaya, eso fue muy,
muy impresionante, Hamilton.
507
00:33:46,376 --> 00:33:47,541
¿En serio?
508
00:33:48,392 --> 00:33:49,963
Escuche, Dolores,
509
00:33:50,360 --> 00:33:53,369
¿no conocerá a alguna chica
para nuestro Owen?
510
00:33:53,394 --> 00:33:55,783
Un poco más bajita, tal vez.
511
00:33:56,010 --> 00:33:57,545
Bueno, podría hacer una llamada.
512
00:33:57,570 --> 00:33:58,549
Ah, bueno.
513
00:33:58,571 --> 00:34:00,328
Ah, entonces lo celebraremos.
514
00:34:00,374 --> 00:34:03,922
Por la exitosa conclusión
de un caso muy complicado.
515
00:34:04,070 --> 00:34:05,367
¿Conclusión?
516
00:34:07,648 --> 00:34:10,734
Bueno, no creerás que todo
lo que sucedió en ese templo
517
00:34:10,853 --> 00:34:13,695
fue lo que pareció
que sucedió, ¿verdad?
518
00:34:26,199 --> 00:34:27,951
Oh, Minnie,
519
00:34:28,451 --> 00:34:30,045
lo siento mucho.
520
00:34:30,515 --> 00:34:32,375
Nunca debí dejar que fueras mi amiga.
521
00:34:32,400 --> 00:34:34,092
Todo es culpa mía, siempre pasa lo mismo.
522
00:34:34,171 --> 00:34:35,330
Oh, cállese.
523
00:34:35,479 --> 00:34:36,967
No es culpa suya.
524
00:34:37,441 --> 00:34:40,052
Esos tipos son malvados, señorita Gabrielle.
525
00:34:40,130 --> 00:34:41,982
Malvados hasta la médula.
526
00:34:42,342 --> 00:34:44,021
Nada que ver con usted.
527
00:34:46,553 --> 00:34:48,233
Quiero ayudarte.
528
00:34:48,860 --> 00:34:51,388
Y cuando llegue el juicio, prometo
ayudarte todo lo que pueda.
529
00:34:51,413 --> 00:34:52,529
Lo prometo.
530
00:34:52,554 --> 00:34:55,435
Hay tiempo para eso,
hay tiempo de sobra.
531
00:34:56,732 --> 00:34:59,309
Soy bastante buena, Srta. Gabrielle.
532
00:34:59,334 --> 00:35:00,927
No intento hacer daño.
533
00:35:01,250 --> 00:35:04,756
Todo saldrá a la luz
para que el juez lo vea.
534
00:35:04,789 --> 00:35:06,162
Ya lo verá.
535
00:35:07,822 --> 00:35:09,201
¿Quiere ayudar?
536
00:35:10,084 --> 00:35:12,388
Tan solo tranquilice mi mente.
537
00:35:12,753 --> 00:35:15,907
Cáese con ese buen joven
el Sr. Collinson.
538
00:35:15,940 --> 00:35:17,498
No, no, no puedo.
539
00:35:17,523 --> 00:35:18,873
- ¿No?
- No.
540
00:35:20,248 --> 00:35:21,865
Sin tonterías.
541
00:35:22,750 --> 00:35:26,599
Le ama tanto que podría desmoronarse.
542
00:35:26,890 --> 00:35:28,365
Y usted también le ama.
543
00:35:28,457 --> 00:35:29,809
No me diga que no.
544
00:35:30,072 --> 00:35:32,623
Nada de actuaciones extravagantes.
545
00:35:32,845 --> 00:35:34,146
Lo he visto.
546
00:35:34,296 --> 00:35:35,935
No crea que no lo sé.
547
00:35:55,106 --> 00:35:59,127
<i>Los chicos me invitaron a la boda
como gesto amistoso, supongo.</i>
548
00:35:59,795 --> 00:36:01,861
<i>Por qué fui, ya es otra cosa.</i>
549
00:36:01,940 --> 00:36:03,416
<i>No quería estar allí.</i>
550
00:36:03,556 --> 00:36:06,189
<i>Pero allí estaba, y cada palabra
que pronunciaba el padre</i>
551
00:36:06,214 --> 00:36:08,410
<i>parecía arrancarme algo por dentro.</i>
552
00:36:08,410 --> 00:36:10,410
<i>No podría explicarlo.</i>
553
00:36:10,813 --> 00:36:12,838
<i>El abuelo de Eric, Hubert Collinson,</i>
554
00:36:12,863 --> 00:36:14,931
<i>parecía encantado con todo.</i>
555
00:36:15,033 --> 00:36:17,931
<i>Era un hombre grande que hizo
millones con la madera</i>
556
00:36:17,956 --> 00:36:21,713
<i>y parecía que podía hacer más cuando
quisiera coger de nuevo un hacha.</i>
557
00:36:22,015 --> 00:36:25,642
<i>Me hizo sentir muy mal, como si mi vida
hubiera sido un desperdicio.</i>
558
00:36:26,351 --> 00:36:28,890
<i>Ni siquiera miré a Eric Collinson.</i>
559
00:36:29,635 --> 00:36:32,147
<i>Por algún motivo no quise.</i>
560
00:36:32,771 --> 00:36:35,452
<i>Quería ver a Gabrielle solo un segundo.</i>
561
00:36:36,627 --> 00:36:38,187
<i>Podría jurar que me miró.</i>
562
00:36:39,905 --> 00:36:44,410
<i>Lo cual me hizo sentir bien
y mal al mismo tiempo. </i>
563
00:36:44,754 --> 00:36:47,975
<i>Cuando comenzaron a irse, me
di cuenta de que faltaba algo.</i>
564
00:36:48,560 --> 00:36:51,749
<i>Gabrielle era una novia
a la que no había besado.</i>
565
00:37:45,755 --> 00:37:46,755
Toma.
566
00:37:52,080 --> 00:37:54,030
Sra. Collinson.
567
00:37:54,030 --> 00:37:55,008
¿Qué?
568
00:37:55,008 --> 00:37:57,739
Nada, solo quería oírmelo decir otra vez.
569
00:37:57,947 --> 00:37:58,947
Es curioso.
570
00:37:59,364 --> 00:38:03,122
Nunca supe muy bien quién era
y ahora soy otra persona.
571
00:38:03,207 --> 00:38:05,598
Tenemos toda una vida
para descubrir quiénes somos.
572
00:38:05,778 --> 00:38:08,153
No hables de toda una vida,
aún no.
573
00:38:08,746 --> 00:38:10,872
Tengo problemas con las horas.
574
00:38:11,771 --> 00:38:13,879
No quiero decepcionarte, Eric.
575
00:38:14,568 --> 00:38:16,903
Esta es la hora más feliz de mi vida.
576
00:38:17,840 --> 00:38:19,067
Gracias, Gab.
577
00:38:19,288 --> 00:38:21,864
De nada, Sr. Collinson.
578
00:38:22,229 --> 00:38:23,661
Es esa chica maldita.
579
00:38:23,716 --> 00:38:25,856
Todos los que la rodean
se convierten en cadáveres.
580
00:38:26,263 --> 00:38:27,403
Es una gafe.
581
00:38:27,513 --> 00:38:28,817
Ham dice que no.
582
00:38:29,319 --> 00:38:30,744
Cree que es algo más que eso.
583
00:38:30,817 --> 00:38:32,411
Ham es mejor que tenga cuidado.
584
00:38:32,508 --> 00:38:35,145
Esta vez, casi acaba él mismo
en el coche de la morgue.
585
00:38:35,368 --> 00:38:36,368
Así es.
586
00:38:36,826 --> 00:38:38,051
Decisiones equivocadas.
587
00:38:38,270 --> 00:38:40,310
Ya sabéis, cuando estaba en la calle,
como vosotros,
588
00:38:40,330 --> 00:38:42,250
solía beber como un cosaco,
589
00:38:42,850 --> 00:38:44,050
comer como un caballo y dormir como un niño.
590
00:38:47,826 --> 00:38:50,708
Eres un auténtico ejemplo a seguir, jefe.
591
00:38:51,237 --> 00:38:53,997
Justo cuando pareces feliz por dentro,
eres un hombre de paja.
592
00:38:54,183 --> 00:38:56,022
Galletitas saladas y leche.
593
00:38:56,210 --> 00:38:58,022
Quítate eso de ahí.
594
00:39:00,729 --> 00:39:01,729
Ajá.
595
00:39:02,078 --> 00:39:04,100
Veo un barco pirata.
596
00:39:04,768 --> 00:39:06,835
Vamos, señala el fuerte.
597
00:39:07,837 --> 00:39:10,983
¡Preparen los cañones!
598
00:39:11,756 --> 00:39:14,967
¡Hoy combatimos!
599
00:39:16,233 --> 00:39:19,600
¡Con una calavera y huesos cruzados!
600
00:39:20,210 --> 00:39:21,014
¿Lo ves?
601
00:39:21,038 --> 00:39:22,928
¿Qué te dije, eh?
602
00:39:27,796 --> 00:39:29,233
Indestructible.
603
00:39:30,047 --> 00:39:31,047
Vamos.
604
00:39:31,565 --> 00:39:33,139
Vamos, corre conmigo.
605
00:39:33,802 --> 00:39:34,967
Vamos.
606
00:39:37,984 --> 00:39:39,374
Adelante, Gaby.
607
00:39:42,343 --> 00:39:43,811
Vamos, Gaby.
608
00:39:43,984 --> 00:39:44,984
¡Vamos!
609
00:39:45,648 --> 00:39:46,648
¡Vamos
610
00:39:49,983 --> 00:39:51,686
¡Venga, vamos!
611
00:40:04,970 --> 00:40:08,408
Por fin tenemos una pista sobre
ese tipo que ha estado difundiendo
612
00:40:08,433 --> 00:40:10,166
esos papeles de los huérfanos.
613
00:40:10,410 --> 00:40:14,635
Su ex-esposa en Waynesville
quiere vendernos una foto de él.
614
00:40:15,517 --> 00:40:17,045
Eh, presta atención a esto.
615
00:40:17,070 --> 00:40:21,492
Sí, he oído que esa ex-esposa
quiere vender una foto.
616
00:40:21,826 --> 00:40:23,750
Bueno, uno nunca sabe.
617
00:40:24,229 --> 00:40:28,305
Las ex-esposas a veces pueden ser
muy entretenidas.
618
00:40:30,622 --> 00:40:33,914
No hay futuro en este negocio
trabajando para un viejo verde.
619
00:40:34,584 --> 00:40:36,805
Deberías alegrarte
por la chica, Ham.
620
00:40:37,524 --> 00:40:39,664
Ha empezado una nueva vida.
621
00:40:40,134 --> 00:40:43,578
Tiene un esposo joven,
joven y apestosamente rico.
622
00:40:43,938 --> 00:40:46,500
Demasiado tarde para jugar esa carta, Ham.
623
00:40:50,695 --> 00:40:55,016
<i>Ahora es fácil mirar atrás y decir que
Eric Collinson hizo algunas tonterías.</i>.
624
00:40:55,164 --> 00:40:57,664
<i>Como que podría haber encontrado
un teléfono y haberme llamado.</i>
625
00:40:57,735 --> 00:41:00,404
<i>Pero probablemente pensó que
un telegrama era más apropiado.</i>
626
00:41:00,429 --> 00:41:02,102
<i>Más oficial.</i>
627
00:41:10,145 --> 00:41:11,996
Enseguida estoy con usted.
628
00:41:29,803 --> 00:41:32,310
<i>Y decía: "Hamilton Nash,\Nvenga de inmediato"</i>
629
00:41:32,330 --> 00:41:34,685
<i> Le necesito urgentemente.
Reúnase conmigo en el Sunset Hotel.</i>
630
00:41:34,710 --> 00:41:37,035
<i>No lo comunique.
Gabrielle no debe saberlo.</i>
631
00:41:37,060 --> 00:41:38,060
<i>Dése prisa.</i>
632
00:41:38,581 --> 00:41:42,436
<i>Y lo firmó con un nombre que
usaba de forma privada, Eric Carter.</i>
633
00:41:53,124 --> 00:41:55,186
<i>Tenía lista la maleta para irme
a Waynesville</i>
634
00:41:55,211 --> 00:41:58,460
<i>para hablar con la amargada ex-esposa
de un estafador.</i>
635
00:41:58,940 --> 00:42:01,319
Qué pronto se desvanece el amor.
636
00:42:02,046 --> 00:42:04,163
¿Cuánto pagó esa dama
en Waynesville
637
00:42:04,188 --> 00:42:07,085
por una foto para enviar
a su ex-marido al trullo?
638
00:42:07,230 --> 00:42:09,202
Usa tu propio juicio.
639
00:42:10,034 --> 00:42:14,569
Si te digo que le des 50 dólares,
la obtendrá por 10 y se quedará 40.
640
00:42:17,122 --> 00:42:19,014
Dime algo que no sepa.
641
00:42:24,475 --> 00:42:25,475
¿A dónde vas, Ham?
642
00:42:25,500 --> 00:42:27,324
¿A encontrarte con una jovencita
en su luna de miel?
643
00:42:27,356 --> 00:42:29,803
No, no, no.
El caso Leggett está cerrado, ¿no?
644
00:42:29,828 --> 00:42:32,132
Oh, no trates de engañar
a un viejo colega, Ham.
645
00:42:32,170 --> 00:42:34,060
Apuesto a que seguirás humeando
a esa pequeña monada
646
00:42:34,060 --> 00:42:36,060
en cuanto nos demos la vuelta.
647
00:42:37,836 --> 00:42:38,811
¿Cuánto?
648
00:42:38,872 --> 00:42:39,872
Cinco pavos.
649
00:42:40,435 --> 00:42:41,741
Apuesta aceptada, colega.
650
00:42:41,863 --> 00:42:44,227
Paga, amigo, acaba de llegar
este telegrama para ti.
651
00:42:48,693 --> 00:42:49,640
Ocúpate tú.
652
00:42:49,640 --> 00:42:50,921
Los clientes nuevos
son de tu departamento.
653
00:42:50,921 --> 00:42:54,010
Págale a Mickey los cinco pavos
y lárgate a Casada.
654
00:43:26,460 --> 00:43:29,214
¿Querría darle por favor esta nota
al Sr. Hamilton Nash?
655
00:43:29,267 --> 00:43:30,764
Estoy seguro que llegará esta noche.
656
00:43:30,856 --> 00:43:32,324
De acuerdo, Sr. Carter.
657
00:44:16,936 --> 00:44:17,936
Hola.
658
00:44:27,062 --> 00:44:29,095
<i>Casada era un pueblo
de un solo hotel,</i>
659
00:44:29,120 --> 00:44:31,702
<i>cerca del agua, a unos
90 kms de la ciudad.</i>
660
00:44:32,118 --> 00:44:34,625
<i>Durante un tiempo, los traficantes
de ron lo mantuvieron ocupado,</i>
661
00:44:34,650 --> 00:44:37,369
<i>pero luego, los contrabandistas
empezaron a manejar licor casero</i>
662
00:44:37,410 --> 00:44:39,327
<i>y Casada volvió a aletargarse</i>
663
00:44:39,391 --> 00:44:41,949
<i>tal y como la encontré esa noche.</i>
664
00:45:12,826 --> 00:45:13,826
Hola.
665
00:45:19,146 --> 00:45:20,233
¿Sí, señor?
666
00:45:22,670 --> 00:45:24,000
¿Tiene habitación, por favor?
667
00:45:24,649 --> 00:45:27,053
Sí, señor, tan solo rellene eso.
668
00:45:29,730 --> 00:45:31,266
¿Quiere algo especial?
669
00:45:31,732 --> 00:45:33,168
¿Tiene algo especial?
670
00:45:34,408 --> 00:45:35,448
En realidad, no.
671
00:45:35,813 --> 00:45:36,867
Me la quedaré.
672
00:45:38,400 --> 00:45:39,350
Oh.
673
00:45:39,384 --> 00:45:40,724
Sr. Nash.
674
00:45:41,316 --> 00:45:44,210
El joven Carter dejó una nota para usted.
675
00:45:44,612 --> 00:45:45,632
Lo acepto.
676
00:45:46,203 --> 00:45:47,482
¿Hace cuánto estuvo aquí?
677
00:45:47,627 --> 00:45:49,588
Oh, sobre la hora de la cena.
678
00:45:49,706 --> 00:45:51,208
Justo antes de oscurecer.
679
00:45:51,506 --> 00:45:55,482
Esperó hasta que llegó el último autobús
a la estación de Border City y se fue.
680
00:45:56,723 --> 00:45:57,537
Oh.
681
00:45:57,606 --> 00:45:59,317
No me he traído las gafas.
682
00:45:59,370 --> 00:46:02,662
Dice que no se vaya del hotel
hasta que le haya visto.
683
00:46:02,946 --> 00:46:04,101
¿Está seguro?
684
00:46:04,301 --> 00:46:05,255
Seguro.
685
00:46:05,280 --> 00:46:07,618
Pero no hay teléfono en Tooker Place.
686
00:46:10,592 --> 00:46:12,517
¿Cómo hago para llegar
a Tooker Place?
687
00:46:12,988 --> 00:46:15,494
Bueno, es bastante difícil
encontrarlo por la noche.
688
00:46:15,586 --> 00:46:19,582
Verá, el cartel está en la segunda calle
que sale del pueblo, a la izquierda.
689
00:46:19,607 --> 00:46:22,042
S, bueno, así ya vale,
me hago una idea.
690
00:46:22,092 --> 00:46:24,768
Nunca molestes a una pareja
de luna de miel por la noche.
691
00:46:27,663 --> 00:46:29,063
¿Cómo lo encuentro por la mañana?.
692
00:46:29,120 --> 00:46:31,096
Bueno, la forma más corta es a pie.
693
00:46:31,294 --> 00:46:32,570
La carretera a la playa.
694
00:46:32,696 --> 00:46:34,273
Si no le importa dar una pequeña caminata.
695
00:46:34,360 --> 00:46:35,494
¿Una pequeña caminata?
696
00:46:36,546 --> 00:46:38,087
¿Qué es una pequeña caminata?
697
00:46:39,108 --> 00:46:41,384
<i>La nota de Harry decía que
esperara en el hotel.</i>
698
00:46:41,478 --> 00:46:44,417
<i>Pero por la mañana, mi mejor sentido
me dijo lo contrario.</i>
699
00:46:44,676 --> 00:46:47,133
<i>El chico parecía tener problemas.</i>
700
00:46:47,387 --> 00:46:51,288
<i>Y esa pequeña caminata resultó ser
unos 5 Kms en línea recta.</i>
701
00:46:51,472 --> 00:46:53,738
<i>La carretera del acantilado
era más bien un sendero.</i>
702
00:46:57,906 --> 00:47:00,456
<i>Pensé que había visto algo familiar.</i>
703
00:47:01,296 --> 00:47:03,480
<i> Esperaba que solo fueran imaginaciones mías,</i>
704
00:47:03,480 --> 00:47:05,351
<i>pero no era así.</i>
705
00:47:05,351 --> 00:47:08,756
<i>Si ese sombrero perteneció
al último que vi usándolo.</i>
706
00:47:33,166 --> 00:47:37,195
<i>Lo primero que sentí mientras arrastraba
el cuerpo de Eric a la orilla fue culpa.</i>
707
00:47:37,920 --> 00:47:42,238
<i>Me sentí culpable por la forma
en que le odié en secreto en la boda.</i>
708
00:47:59,536 --> 00:48:01,941
<i>Registrar al muerto
es parte del trabajo.</i>
709
00:48:10,293 --> 00:48:11,844
<i>No le habían robado.</i>
710
00:48:17,970 --> 00:48:19,530
<i>Y ahí estaba ella.</i>
711
00:48:20,157 --> 00:48:21,185
<i>Mirándome de nuevo.</i>
712
00:48:21,210 --> 00:48:22,210
<i>Casi sonriendo.</i>
713
00:48:22,270 --> 00:48:23,363
<i>Mirándome fijamente.</i>
714
00:48:24,032 --> 00:48:25,710
<i>Tenía que ponerme a trabajar.</i>
715
00:49:27,148 --> 00:49:28,613
¡Sra. Collinson!
716
00:49:29,776 --> 00:49:30,979
¡Gabrielle!
717
00:50:00,439 --> 00:50:01,692
¡Gabrielle!
718
00:50:52,706 --> 00:50:54,610
<i>Solo la ropa de Eric.</i>
719
00:50:55,459 --> 00:50:57,259
<i>Ninguna de Gabrielle.</i>
720
00:51:22,927 --> 00:51:26,425
<i>El segundo dormitorio de arriba
era aparentemente el de ella.</i>
721
00:51:27,221 --> 00:51:30,688
<i>Pero, ¿qué hacia una novia
en una habitación separada?</i>
722
00:51:42,770 --> 00:51:45,040
<i>Había un par de zapatillas
de ante.</i>
723
00:51:45,065 --> 00:51:48,390
<i>Húmedas, embarradas, como las mías.</i>
724
00:52:03,083 --> 00:52:05,134
<i>La habían disparado hacía poco.</i>
725
00:52:05,489 --> 00:52:07,073
<i>Dos veces, all parecer.</i>
726
00:52:07,840 --> 00:52:11,500
<i>Sabía que no habían disparado a Eric.
No quería adivinar a quién.</i>
727
00:52:41,400 --> 00:52:42,506
<i>Morfina.</i>
728
00:52:43,153 --> 00:52:44,353
<i>Eric muerto.</i>
729
00:52:44,580 --> 00:52:45,768
<i>Balas en el suelo.</i>
730
00:52:45,793 --> 00:52:47,273
<i>Toallas ensangrentadas en el baño.</i>
731
00:52:47,320 --> 00:52:50,393
<i>La maldición de los Dain estaba diez
pasos por delante de mí nuevamente.</i>
732
00:52:58,919 --> 00:52:59,910
<i>Regresé a la ciudad,</i>
733
00:52:59,910 --> 00:53:01,839
<i>mantuve la boca cerrada
y me cambié de ropa.</i>
734
00:53:01,839 --> 00:53:05,111
<i>Luego llamé al sheriff del condado
que vino desde Porter City.</i>
735
00:53:05,590 --> 00:53:08,395
<i>El sheriff Ben Feeney era como la
mayoría de estos agentes del condado.</i>
736
00:53:08,420 --> 00:53:10,854
<i>Era mitad hombre de ley
y mitad político.</i>
737
00:53:11,343 --> 00:53:13,497
<i>Le dije lo menos posible hasta
que pudiera saber</i>
738
00:53:13,522 --> 00:53:15,803
<i>con qué mitad iba a tener que lidiar.</i>
739
00:53:16,195 --> 00:53:17,300
Así que dice
740
00:53:17,533 --> 00:53:19,240
que todo en esa habitación
741
00:53:19,759 --> 00:53:21,596
estaba tal y como lo encontró.
742
00:53:22,305 --> 00:53:25,745
No, uno de esos casquillos que tiene
en su bolsa había sido movido.
743
00:53:26,685 --> 00:53:29,017
Posiblemente alguien más
estuvo allí después de mí.
744
00:53:29,136 --> 00:53:30,409
Ajá.
745
00:53:30,596 --> 00:53:33,706
No veo cómo ese joven Collinson
pudo estar donde dice
746
00:53:33,761 --> 00:53:35,866
si se cayó en las rocas.
747
00:53:36,513 --> 00:53:39,752
Yo no sé cómo pasó, sheriff,
tan solo le saqué del agua.
748
00:53:40,886 --> 00:53:42,452
No me había contado eso antes.
749
00:53:42,950 --> 00:53:46,319
¿Dice que le contactó porque tenía
algún tipo de problema?
750
00:53:48,436 --> 00:53:51,619
Si, bueno, supongo que no era
mi compañía lo que quería, ¿no cree?
751
00:53:52,926 --> 00:53:54,738
Después de todo,
estaba de luna de miel.
752
00:53:55,656 --> 00:53:58,446
Bueno, Nash, aquí también
leemos los periódicos, ¿sabe?
753
00:53:59,446 --> 00:54:00,762
Sí, me figuro que sí.
754
00:54:01,139 --> 00:54:02,139
Oh, claro.
755
00:54:02,389 --> 00:54:03,752
Sus padres muertos.
756
00:54:03,959 --> 00:54:05,392
Su médico asesinado.
757
00:54:05,721 --> 00:54:08,108
Viene aquí con un marido rico
bajo un nombre falso,
758
00:54:08,133 --> 00:54:09,155
y ahora está muerto.
759
00:54:09,265 --> 00:54:10,702
Supongo que sabe qué es esto.
760
00:54:12,956 --> 00:54:13,962
Es un paquete de morfina.
761
00:54:14,013 --> 00:54:15,013
¿De él o de ella?
762
00:54:15,993 --> 00:54:16,993
De ella.
763
00:54:20,533 --> 00:54:22,198
Bueno, espero que vaya colocada.
764
00:54:22,239 --> 00:54:23,824
Será fácil alcanzarla.
765
00:54:25,150 --> 00:54:26,310
¿Sabe qué aspecto tiene?
766
00:54:26,850 --> 00:54:28,976
Quiero decir, en el pueblo
solo vieron a su esposo.
767
00:54:31,156 --> 00:54:32,156
Tenga.
768
00:54:35,826 --> 00:54:36,826
¿De dónde la sacó?
769
00:54:37,673 --> 00:54:38,973
De la billetera de Collinson.
770
00:54:39,039 --> 00:54:41,366
La que tenía todo ese dinero.
771
00:54:42,766 --> 00:54:43,766
Bien,
772
00:54:44,553 --> 00:54:47,003
Bueno, dentro de poco tendremos
una mejor foto de ella.
773
00:54:47,060 --> 00:54:48,703
¿Qué se supone que
significa eso, sheriff?
774
00:54:49,904 --> 00:54:51,855
Los periódicos lo llaman
los crímenes de la maldición.
775
00:54:51,880 --> 00:54:53,351
Y aquí está su maldición.
776
00:54:53,436 --> 00:54:55,221
Justo aquí, justo aquí.
777
00:54:55,249 --> 00:54:57,094
Abandona la ciudad sin maletas.
778
00:54:57,279 --> 00:54:58,661
Su coche no está.
779
00:54:58,773 --> 00:55:01,793
Diría que buscamos a una drogadicta
asesina de maridos.
780
00:55:04,118 --> 00:55:06,576
Y los asesinos reciben su merecido
en mi condado.
781
00:55:07,753 --> 00:55:09,106
Venga, vamos.
782
00:55:22,027 --> 00:55:24,677
<i>El sheriff Feeney había tomado
rápidamente una decisión.</i>
783
00:55:25,799 --> 00:55:27,751
<i>Tenía los ojos y la nariz
de un rastreador,</i>
784
00:55:27,776 --> 00:55:30,749
<i>y sabía que iba a cazar tanto
cabezas como los titulares,</i>
785
00:55:30,806 --> 00:55:31,753
<i>lo que significaba problemas.</i>
786
00:55:31,778 --> 00:55:34,099
<i>iba a tener que permanecer
cerca de él.</i>
787
00:55:55,485 --> 00:55:57,941
<i>El sheriff dijo que faltaba
alguien más.</i>
788
00:55:58,030 --> 00:55:59,515
<i>La ama de llaves de Tooker Place.</i>
789
00:55:59,540 --> 00:56:01,786
<i>Nos dirigimos al vecindario
donde vivía.</i>
790
00:56:02,313 --> 00:56:06,061
<i>Tuve la sensación de que este no era
uno de los distritos fuertes de Feeney.</i>
791
00:56:06,110 --> 00:56:07,705
<i>Había metido al hombre
de María, Tony,</i>
792
00:56:07,730 --> 00:56:10,268
<i>en Folsom con cadena perpetua
por matar a un contrabandista.</i>
793
00:56:10,313 --> 00:56:12,211
Eso pasó hace dos o tres años.
794
00:56:12,819 --> 00:56:15,985
De hecho, sucedió justo aquí abajo,
debajo de Tooker Place.
795
00:56:16,199 --> 00:56:17,199
¿En serio?
796
00:56:19,973 --> 00:56:21,177
¿Maria?
797
00:56:21,886 --> 00:56:23,270
El sheriff Feeney.
798
00:56:24,126 --> 00:56:25,550
Quiero hablar contigo.
799
00:56:32,323 --> 00:56:33,323
¡María!
800
00:56:34,080 --> 00:56:35,568
Venga, vamos, abre.
801
00:56:35,648 --> 00:56:38,995
No querrás que le cuente a Tony
que te pillé con otro hombre, ¿eh?
802
00:56:44,357 --> 00:56:47,383
Aquí no hay ningún hombre, lo sabe,
ya se ha encargado de eso.
803
00:56:48,303 --> 00:56:49,303
María.
804
00:56:49,870 --> 00:56:52,326
¿Cómo es que no estás con tu trabajo
diario del Tooker Place?
805
00:56:52,547 --> 00:56:54,112
Eso no es asunto suyo.
806
00:56:54,280 --> 00:56:57,058
No, no, si no fuera asunto mío,
no estaría aquí.
807
00:56:57,225 --> 00:56:58,225
¿Sí?
808
00:56:58,306 --> 00:57:00,037
Bueno, tengo escalofríos, ya sabe.
809
00:57:00,062 --> 00:57:01,426
Tengo un resfriado.
810
00:57:01,923 --> 00:57:03,294
No fui.
811
00:57:04,430 --> 00:57:05,838
¿Es todo lo que quiere?
812
00:57:06,965 --> 00:57:08,792
Han asesinado al Sr. Carter.
813
00:57:09,759 --> 00:57:11,331
Y la Sra. Carter ha desaparecido.
814
00:57:12,020 --> 00:57:13,364
¿Qué puedes decirnos de eso?
815
00:57:13,643 --> 00:57:14,998
Dios, lo sabía.
816
00:57:15,280 --> 00:57:17,527
Sabía que algo así pasaría.
817
00:57:17,896 --> 00:57:20,294
Pues nosotros no.
No empieces a inventarte cosas raras.
818
00:57:20,649 --> 00:57:21,701
Sabe,
819
00:57:21,982 --> 00:57:24,357
el Sr. Carter salió a caminar
anoche alrededor de
820
00:57:24,888 --> 00:57:28,980
las seis y media y la Sra. Carter
estaba escuchando esa música suya.
821
00:57:29,869 --> 00:57:32,263
Sabía que no debería haber
salido de allí.
822
00:57:32,760 --> 00:57:33,590
El Sr. Carter fue al pueblo
a llamarme.
823
00:57:35,623 --> 00:57:36,660
Mi nombre es Nash.
824
00:57:36,660 --> 00:57:39,639
Soy de la Dickinson National
Detective Agency.
825
00:57:39,639 --> 00:57:42,018
¿Tenían algún tipo de problema?
826
00:57:44,416 --> 00:57:47,414
Sí, la Sra. Carter estaba
enamorada de otro hombre.
827
00:57:48,623 --> 00:57:49,939
Probablemente
828
00:57:50,066 --> 00:57:53,786
este otro hombre mató al Sr. Carter
y se fue con la Sra. Carter.
829
00:57:53,983 --> 00:57:55,399
Ya ve, eso es.
830
00:57:55,813 --> 00:57:58,875
Dígame, ¿qué le hace pensar que
la Sra. Carter no amaba a su esposo?
831
00:57:59,436 --> 00:58:00,436
Bueno,
832
00:58:00,646 --> 00:58:02,050
muchas veces solía decirme:
833
00:58:02,050 --> 00:58:05,380
"mejor le mantienes alejado de mí o le mataré"
834
00:58:05,789 --> 00:58:06,789
¿No?
835
00:58:08,780 --> 00:58:11,756
No es mentira, ya sabe.
Le he escuchado con mis oídos.
836
00:58:13,668 --> 00:58:14,467
Bueno,
837
00:58:15,027 --> 00:58:16,383
lo hizo ella, ¿verdad?
838
00:58:16,637 --> 00:58:19,874
Realmente cumplió con su palabra, ¿no es así?
839
00:58:20,315 --> 00:58:22,446
Realmente le mató..
840
00:58:22,666 --> 00:58:24,059
Cumplió su palabra.
841
00:58:26,896 --> 00:58:28,942
Bueno, ¿y ahora qué, sheriff?
842
00:58:30,424 --> 00:58:33,494
Bueno, conozco a un tipo
que vive en el camino.
843
00:58:34,390 --> 00:58:36,251
Entre el Tooker Place y la ciudad.
844
00:58:36,963 --> 00:58:37,963
Un amigo mío.
845
00:58:44,242 --> 00:58:45,242
Welharv.
846
00:58:45,463 --> 00:58:46,415
A la vuelta,
847
00:58:46,593 --> 00:58:47,593
a la vuelta,
848
00:58:48,041 --> 00:58:49,161
y a la vuelta.
849
00:58:50,133 --> 00:58:51,133
¿Qué pasa?
850
00:58:54,400 --> 00:58:55,908
Te veo horrible, Harv.
851
00:58:57,879 --> 00:58:59,359
¿Cuánto tiempo llevas despierto?
852
00:59:00,272 --> 00:59:01,708
Desde el pasado martes.
853
00:59:02,293 --> 00:59:04,563
El verano pasó y tengo
que ir a dormir, ¿eh?
854
00:59:06,799 --> 00:59:07,560
¿Un trago?
855
00:59:07,647 --> 00:59:08,300
No.
856
00:59:08,477 --> 00:59:09,947
Venga, hombre, toma un trago.
857
00:59:18,039 --> 00:59:19,477
Acabas acostumbrándote.
858
00:59:22,370 --> 00:59:23,370
Harv,
859
00:59:24,433 --> 00:59:27,044
¿conoces a los Carter que
se alojan en el Tooker Place?
860
00:59:27,151 --> 00:59:30,352
Sí, te refieres al "pantalones elegantes"
con el Big Franklin.
861
00:59:30,787 --> 00:59:31,396
Ajá.
862
00:59:31,420 --> 00:59:34,057
Sí, lo he visto pasar por aquí
un par de veces, eso es todo.
863
00:59:34,946 --> 00:59:38,014
Bueno, ¿le viste por aquí esta
mañana alrededor de las 7?
864
00:59:38,730 --> 00:59:40,609
Oh, apostaría a que iba a 60.
865
00:59:41,783 --> 00:59:43,383
Sí, le vi conducir por aquí.
866
00:59:43,450 --> 00:59:45,210
Iban al menos a 90.
867
00:59:46,389 --> 00:59:47,389
¿Iban?
868
00:59:49,960 --> 00:59:51,205
¿Quién es tu guardaespaldas, Ben?
869
00:59:51,303 --> 00:59:53,085
El Sr. Nash ha venido de la ciudad.
870
00:59:53,110 --> 00:59:55,740
Estamos trabajando juntos
en un asuntillo.
871
00:59:57,946 --> 00:59:59,523
¿Puedes decirnos quién
iba en el coche?
872
00:59:59,552 --> 01:00:01,556
Dímelo tú, no había visto
antes a ese tipo.
873
01:00:01,593 --> 01:00:03,329
Sin embargo, no era
"pantalones elegantes".
874
01:00:04,016 --> 01:00:07,099
No, este tipo era más viejo,
más pequeñajo
875
01:00:07,129 --> 01:00:08,465
El Sr. Carter está muerto.
876
01:00:08,943 --> 01:00:09,943
¿Muerto?
877
01:00:11,959 --> 01:00:13,437
¿Qué pasa?
878
01:00:13,463 --> 01:00:14,463
No lo sabemos.
879
01:00:15,257 --> 01:00:16,969
¿Quién iba en el coche con el hombre?
880
01:00:17,320 --> 01:00:19,955
Era una chica, una mujer.
881
01:00:19,980 --> 01:00:21,017
Conducía ella.
882
01:00:21,719 --> 01:00:23,657
Realmente conducía con estilo.
883
01:00:25,410 --> 01:00:27,362
¿Podrías decirnos si era
la Sra. Carter?
884
01:00:27,680 --> 01:00:29,042
No sabría decirte eso.
885
01:00:29,167 --> 01:00:31,647
Ni siquiera si era parecida
porque nunca la he visto.
886
01:00:35,940 --> 01:00:36,940
¿Nash?
887
01:00:40,916 --> 01:00:41,916
Gracias, Harv.
888
01:00:42,860 --> 01:00:45,463
Mantén ese material
lejos del fuego, ¿eh, Harv?
889
01:00:49,332 --> 01:00:51,745
Bueno, Nash parece María Grosso
no se equivoca demasiado.
890
01:00:51,770 --> 01:00:53,285
Huyó con otro hombre.
891
01:00:53,425 --> 01:00:54,505
¿Eso es lo que parece?
892
01:00:54,660 --> 01:00:55,898
Bueno, seguro que sí.
893
01:01:00,050 --> 01:01:01,816
¿Un hombre mayor y más bajo?
894
01:01:03,279 --> 01:01:05,097
Me suena como un amante
muy pasional.
895
01:01:10,252 --> 01:01:14,105
No piense en dejar ciudad hasta que
Tom Verner haya hablado con usted.
896
01:01:14,166 --> 01:01:14,839
¿Quién?
897
01:01:14,890 --> 01:01:17,378
Tom Verner, es nuestro fiscal
del distrito, nuestro F.D.
898
01:01:17,860 --> 01:01:19,717
Querrá saber todo sobre esa chica.
899
01:01:20,090 --> 01:01:21,920
Se sorprenderá si les mostramos
a ustedes, los urbanitas,
900
01:01:21,920 --> 01:01:23,920
un par de cosas antes de que podamos
echarles el guante.
901
01:01:32,904 --> 01:01:34,071
- Pare el coche.
- ¿Eh?
902
01:01:34,159 --> 01:01:35,637
¡Pare el coche!
903
01:01:40,652 --> 01:01:41,652
Retrocederé.
904
01:01:41,912 --> 01:01:42,912
¿Vale?
905
01:02:25,460 --> 01:02:28,162
Yo me ocuparé de eso, me ocuparé yo.
Déjeme a mí.
906
01:02:28,959 --> 01:02:29,959
Mire.
907
01:02:32,606 --> 01:02:33,753
Nada.
908
01:02:41,294 --> 01:02:42,176
Nada.
909
01:02:42,539 --> 01:02:44,359
Ni siquiera una billetera.
910
01:02:47,653 --> 01:02:49,787
¿Cómo es que no vio las marcas
cuando vino hacia aquí?
911
01:02:50,133 --> 01:02:51,393
¿Cómo no las vio usted?
912
01:02:52,079 --> 01:02:53,906
- No estaba mirando.
- Yo tampoco.
913
01:02:53,980 --> 01:02:55,939
¿Sabe?, es muy curioso
que de repente
914
01:02:55,992 --> 01:02:58,082
su vista se haya vuelto tan aguda
y nos haya traído directamente aquí.
915
01:02:58,107 --> 01:02:59,107
Es muy gracioso.
916
01:02:59,606 --> 01:03:01,151
¿Cree que es gracioso, sheriff?
917
01:03:01,560 --> 01:03:04,359
Llevo mucho tiempo tratando
de resolver este caso.
918
01:03:04,466 --> 01:03:06,941
He visto cómo se llevaban siete cadáveres
919
01:03:06,966 --> 01:03:10,740
sin la más mínima idea
de por qué tuvo que ser así.
920
01:03:11,163 --> 01:03:12,814
Temía que este fuera el octavo.
921
01:03:12,840 --> 01:03:14,126
Escuche, sheriff,
922
01:03:14,213 --> 01:03:17,046
quizás sea ese genio que va a demostrarnos
923
01:03:17,566 --> 01:03:20,016
a todos nosotros, lo estúpidos que somos.
924
01:03:20,326 --> 01:03:23,121
Pero voy a decirle algo aquí mismo,
ahora mismo, en estos bosques,
925
01:03:23,146 --> 01:03:25,846
donde no dañará a su prensa
ni le costará un voto.
926
01:03:26,480 --> 01:03:31,933
Que no encuentro una maldita cosa en
este caso que sea minimamente graciosa.
927
01:04:01,958 --> 01:04:04,641
La mitad de los periodistas del país
llegarán allí antes que yo.
928
01:04:05,008 --> 01:04:07,040
¿Por qué no me llamó Ham?
Creía que era amigo mío.
929
01:04:07,100 --> 01:04:09,676
No nos grites.
No somos amigos tuyos.
930
01:04:09,873 --> 01:04:12,599
Investigación confidencial, Santos.
931
01:04:12,624 --> 01:04:14,413
Confidencial y unas narices.
932
01:04:14,553 --> 01:04:16,902
Ese sheriff paleto y el fiscal del distrito
de la ciudad de Porter
933
01:04:16,927 --> 01:04:18,728
están ansiosos por un poco
de publicidad personal.
934
01:04:18,973 --> 01:04:21,947
Nada es confidencial cuando el hijo
de un millonario es asesinado.
935
01:04:22,080 --> 01:04:24,675
Oh, bueno, no usamos la palabra
asesinato por aquí.
936
01:04:24,700 --> 01:04:27,742
Verás, es malo para nuestros clientes y
937
01:04:28,113 --> 01:04:29,778
para mi digestión.
938
01:04:30,086 --> 01:04:31,657
Me encargaré de la digestión de Nash.
939
01:04:31,810 --> 01:04:33,791
Tendré suerte si consigo
un asiento en el autobús.
940
01:04:33,996 --> 01:04:35,869
Dos asientos, conociéndote.
941
01:04:36,247 --> 01:04:38,626
Te llevarás una secretaria, ¿eh?
942
01:04:39,300 --> 01:04:42,072
Oh, bueno, ¿cómo voy a encontrar
una secretaria en Casada
943
01:04:42,293 --> 01:04:44,524
en un momento tan ocupado como este?
944
01:04:53,065 --> 01:04:54,065
Nash.
945
01:04:55,646 --> 01:04:57,395
Ah, usted debe ser
946
01:04:57,766 --> 01:04:59,035
el marshall Cotton.
947
01:04:59,201 --> 01:05:02,394
Sí, señor, podría decirse que
soy la ley aquí en Casada.
948
01:05:02,441 --> 01:05:03,105
Ajá.
949
01:05:03,263 --> 01:05:06,127
Si le puedo ser de alguna ayuda...
950
01:05:15,706 --> 01:05:22,000
Podrías empezar por, eh, impedir
que la multitud vuelque sus coches.
951
01:05:23,386 --> 01:05:25,848
Sabemos que está molesto, señor,
querríamos saber su opinión.
952
01:05:26,258 --> 01:05:28,358
¿Algún comentario para la prensa?
953
01:05:30,589 --> 01:05:32,816
¡Les he dicho que no tengo
nada que decir!
954
01:05:40,432 --> 01:05:43,492
¿Puede decirme dónde encontrar
al Sr. Hamilton Nash?
955
01:05:43,853 --> 01:05:47,057
Ese es el Sr. Nash, allí junto
al puesto de cigarrillos.
956
01:05:47,900 --> 01:05:48,900
Gracias.
957
01:05:52,400 --> 01:05:53,770
Sr. Nash.
958
01:05:55,248 --> 01:05:57,700
Soy Hubert Collinson, el abuelo de Eric.
959
01:05:57,730 --> 01:05:59,931
Me preguntaba si podríamos hablar
en privado un momento.
960
01:06:00,125 --> 01:06:01,783
- Claro.
- Gracias.
961
01:06:02,416 --> 01:06:04,016
No sé si me recuerda.
962
01:06:04,067 --> 01:06:05,569
Sí, en la boda.
963
01:06:06,259 --> 01:06:08,166
Lamento mucho todo esto.
964
01:06:09,873 --> 01:06:14,120
Los lamentos nunca han devuelto la vida
a los muertos o vuelto atrás el reloj, Sr. Nasch.
965
01:06:14,356 --> 01:06:16,048
Voy a ser muy directo con usted.
966
01:06:16,699 --> 01:06:19,095
Estaba triste al llegar aquí.
967
01:06:19,330 --> 01:06:21,669
- Y ahora estoy enojado.
- No le culpo.
968
01:06:22,603 --> 01:06:24,715
Nunca le gustó mucho a Eric,
969
01:06:24,880 --> 01:06:26,548
pero parecía respetarle.
970
01:06:26,869 --> 01:06:29,305
Ya he hablado con su oficina
y les he dicho
971
01:06:29,348 --> 01:06:33,001
que quiero que se quede aquí hasta
que haya llegado al final de esto.
972
01:06:33,059 --> 01:06:34,396
No tenía intención de irme.
973
01:06:34,599 --> 01:06:35,599
Bien.
974
01:06:36,550 --> 01:06:39,137
Mi, eh, propósito
975
01:06:39,759 --> 01:06:41,291
al venir aquí,
976
01:06:41,633 --> 01:06:43,751
era que pudiera verme la cara.
977
01:06:44,403 --> 01:06:45,978
Mírela bien.
978
01:06:46,703 --> 01:06:50,107
No voy a reparar en gastos hasta
que se haya desentrañado esto.
979
01:06:50,612 --> 01:06:52,174
Pero si falla,
980
01:06:52,933 --> 01:06:56,472
asegúrese de que no volvamos a vernos
cara a cara de nuevo.
981
01:06:56,773 --> 01:07:00,022
Voy a aceptar todo lo que
ha dicho, Sr. Collinson.
982
01:07:02,249 --> 01:07:04,579
Usted, eh, ¿conoció a Eric?
983
01:07:04,833 --> 01:07:05,833
Sí.
984
01:07:05,895 --> 01:07:09,213
No era el tipo más brillante
del mundo.
985
01:07:09,567 --> 01:07:11,686
Ni el más tonto ni mucho menos.
986
01:07:11,919 --> 01:07:14,816
Y no tenía ni la más mínima pizca
de maldad en su cuerpo.
987
01:07:15,806 --> 01:07:17,677
Nunca robó un juguete..
988
01:07:18,347 --> 01:07:20,374
Nunca hizo trampas en los juegos.
989
01:07:21,027 --> 01:07:24,062
Nunca mintió para su propio beneficio.
990
01:07:26,613 --> 01:07:27,848
De hecho,
991
01:07:28,379 --> 01:07:30,381
pensaba que era bastante especial.
992
01:07:31,813 --> 01:07:33,524
Y quiero saber
993
01:07:33,658 --> 01:07:35,658
quién pensó que debería morir.
994
01:07:36,220 --> 01:07:37,787
Y quiero saber por qué.
995
01:07:37,876 --> 01:07:40,015
¿Aunque eso signifique que su viuda
996
01:07:40,793 --> 01:07:41,913
pueda ser ahorcada?
997
01:07:42,306 --> 01:07:46,357
No tengo ningún motivo para creer
que Gabrielle asesinó a mi nieto.
998
01:07:46,783 --> 01:07:49,024
Si tiene una idea así,
999
01:07:49,349 --> 01:07:51,704
espero que la investigue.
1000
01:07:57,825 --> 01:08:00,725
<i>El Sr. Collinson era un pez gordo
con mucho dinero.</i>
1001
01:08:00,810 --> 01:08:03,954
<i>Y Gabrielle era una niña pequeña
con muchos problemas.</i>
1002
01:08:04,571 --> 01:08:06,651
<i>Solo esperaba poder encontrarla.</i>
1003
01:08:06,729 --> 01:08:08,634
<i>Y encontrarla viva.</i>
1004
01:08:34,233 --> 01:08:35,824
<i>Gabrielle seguía desaparecida,</i>
1005
01:08:35,906 --> 01:08:38,663
<i>y era la única desaparecida de Casada.</i>
1006
01:08:38,789 --> 01:08:42,448
<i>La mitad de los periodistas, detectives,
policías fuera de servicio,</i>
1007
01:08:42,473 --> 01:08:45,425
<i>y curiosos de todas partes del Estado
empezaron a aparecer.</i>
1008
01:08:45,450 --> 01:08:47,293
<i>Algunos de ellos olieron
dinero en recompensas.</i>
1009
01:08:47,408 --> 01:08:49,293
<i>Algunos tan solo olieron sangre.</i>
1010
01:08:49,915 --> 01:08:50,915
Hola, Ham.
1011
01:08:51,360 --> 01:08:53,122
- Hola, Jack.
- Periódico gratuito.
1012
01:08:53,846 --> 01:08:55,142
¿Periódico gratuito??
1013
01:08:55,532 --> 01:08:58,299
Es un hombre sabio que conoce
el valor de su propio producto.
1014
01:08:58,626 --> 01:08:59,886
¿Dónde está tu secretaria?
1015
01:09:00,020 --> 01:09:01,892
Practicando su taquigrafía.
1016
01:09:05,001 --> 01:09:06,847
¿Qué le pagaste al sheriff
por la foto?
1017
01:09:07,219 --> 01:09:08,853
- Diez pavos.
- ¿Diez pavos?
1018
01:09:08,878 --> 01:09:10,311
Deletreó su nombre bien.
1019
01:09:10,679 --> 01:09:11,865
Hizo un amigo.
1020
01:09:13,052 --> 01:09:17,566
Algunos de estos paletos pueden
dispararle en cuanto la vean.
1021
01:09:17,967 --> 01:09:21,337
Están peinando las colinas,
con perros, escopetas.
1022
01:09:23,029 --> 01:09:25,947
Si no puedo encontrarla, Jack,
ningún perro puede, créeme.
1023
01:09:27,160 --> 01:09:28,506
Eh, eh, espera.
1024
01:09:28,972 --> 01:09:29,919
Espera un momento.
1025
01:09:29,952 --> 01:09:30,848
Debes tener algo.
1026
01:09:30,873 --> 01:09:32,469
Tengo que hacer la siguiente entrega.
1027
01:09:32,880 --> 01:09:35,715
Muy bien, Jack, acabo de hablar
con el viejo.
1028
01:09:36,109 --> 01:09:37,654
Uno, tenemos conversaciones
con el cliente.
1029
01:09:37,679 --> 01:09:40,831
Dos, tenemos todos los detectives
del este en el trabajo.
1030
01:09:41,078 --> 01:09:44,092
Tres, Gabrielle ha sido vista
en una ola de crímenes en Texas.
1031
01:09:44,199 --> 01:09:45,199
¿Cuatro?
1032
01:09:45,658 --> 01:09:48,365
Un cadáver decapitado en Virginia.
Elige el que prefieras.
1033
01:09:48,538 --> 01:09:49,886
Cuando empiezas a cavilar
de esta manera,
1034
01:09:49,926 --> 01:09:52,755
te estás preparando para
desatar el infierno.
1035
01:09:52,780 --> 01:09:55,858
Bang, Bang, cuerpos volando,
y todo eso.
1036
01:09:56,031 --> 01:09:57,153
¡Qué melancólico, Jack!
1037
01:09:57,626 --> 01:10:00,263
Oh, escucha, a ver si puedes encontrar
a una anciana con un loro.
1038
01:10:00,353 --> 01:10:02,803
Podría servir para ponerlo
en la base de la jaula.
1039
01:10:19,206 --> 01:10:20,030
Sácalo de aquí.
1040
01:10:20,055 --> 01:10:22,160
Sigue a ese tipo durante un par de días,
eso es todo.
1041
01:10:22,240 --> 01:10:23,986
Demonios, Ham, somos una
agencia de detectives.
1042
01:10:24,011 --> 01:10:27,212
No vendemos alas de murciélago
ni brebajes de brujas para maldiciones.
1043
01:10:27,237 --> 01:10:30,421
Escucha, sé que el asesinato de Eric
y la desaparición de Gabrielle
1044
01:10:30,446 --> 01:10:33,232
y todo este caso está vinculado
de alguna manera
1045
01:10:33,266 --> 01:10:34,446
a ese templo del Santo Grial.
1046
01:10:34,479 --> 01:10:36,651
Collinson te ha dado un cheque
en blanco.
1047
01:10:36,707 --> 01:10:39,024
Podemos ir en la dirección
que queramos.
1048
01:10:39,403 --> 01:10:41,094
Tengo su palabra.
1049
01:10:41,460 --> 01:10:43,334
Bueno, entonces es mejor
que encuentres a la chica.
1050
01:10:43,389 --> 01:10:46,079
Tengo la palabra de Hubert Collinson
1051
01:10:46,190 --> 01:10:47,499
Necesito ayuda.
1052
01:10:47,626 --> 01:10:48,573
¿Ayuda?
1053
01:10:48,642 --> 01:10:51,300
Tenemos a todos los hombres disponibles
de la Dickerson National
1054
01:10:51,362 --> 01:10:53,170
del este del Mississippi trabajando en esto.
1055
01:10:53,199 --> 01:10:54,963
¡La Dickerson National, ja!
1056
01:10:55,893 --> 01:10:57,015
¿Quieres escuchar al hombre?
1057
01:10:57,040 --> 01:10:59,604
Sabía que algún día sería independiente y rico.
1058
01:10:59,760 --> 01:11:01,594
Hablando de ricos independientes,
1059
01:11:01,619 --> 01:11:04,688
tu peculiar amigo Owen Fitzstephans,
o como se llame,
1060
01:11:04,917 --> 01:11:06,145
quiere que le llames.
1061
01:11:06,306 --> 01:11:07,838
Ha estado leyendo los periódicos.
1062
01:11:07,863 --> 01:11:09,195
Vale, yo me encargo.
1063
01:11:09,220 --> 01:11:11,847
Bueno, ¿qué hay de Aaronia Haldorn
yTom Fink,
1064
01:11:11,887 --> 01:11:13,786
ese experto en trucos de magia?
1065
01:11:13,896 --> 01:11:15,415
Están en el trullo, a la espera de juicio.
1066
01:11:15,440 --> 01:11:16,713
Bueno, ¿puedes sacarlos?
1067
01:11:18,913 --> 01:11:19,913
¿Para qué?
1068
01:11:20,027 --> 01:11:22,320
¿Tienes algo en contra
de la justicia criminal?
1069
01:11:22,529 --> 01:11:24,235
La justicia fue inventada
por delincuentes.
1070
01:11:24,260 --> 01:11:25,972
Vamos, por favor,
1071
01:11:26,546 --> 01:11:28,425
por favor, ¿puedes sacarlos?
1072
01:11:33,400 --> 01:11:37,026
Bueno, supongo que puedo
usar alguna influencia.
1073
01:11:37,400 --> 01:11:38,600
¡Que me parta un rayo!
1074
01:11:38,743 --> 01:11:42,000
No soportas ver problemas embotellados
y con el corcho puesto, ¿verdad?
1075
01:11:42,346 --> 01:11:43,415
Eres un cielo.
1076
01:11:43,686 --> 01:11:45,233
¡No soy un amor!
1077
01:11:49,686 --> 01:11:51,155
Era viernes por la noche.
1078
01:11:52,823 --> 01:11:55,718
En realidad, era el sábado por la
mañana cuando sonó el teléfono.
1079
01:11:56,315 --> 01:11:57,711
Los Marquards estaban aquí,
1080
01:11:57,826 --> 01:12:00,407
Laurie Joyner
y un aburrido acompañante,
1081
01:12:00,440 --> 01:12:02,648
Ted y Sue Van Slack.
1082
01:12:02,673 --> 01:12:05,493
Estábamos disfrutando de una maravillosa
tertulia literaria
1083
01:12:05,518 --> 01:12:07,987
cuando sonó el teléfono
y respondí, sin pensar
1084
01:12:08,047 --> 01:12:09,433
quién podría ser a esa hora.
1085
01:12:09,458 --> 01:12:12,814
Vale, como estaba sonando, contestaste.
¿Y luego qué?
1086
01:12:14,666 --> 01:12:15,694
Ay, ay, ay.
1087
01:12:15,733 --> 01:12:18,161
Ella te está haciendo mucho daño,
¿verdad?
1088
01:12:18,327 --> 01:12:21,213
Nada extraño cuando tienes dos segundos
para terminar la historia.
1089
01:12:22,759 --> 01:12:24,591
Eso es un capítulo para mí.
1090
01:12:25,053 --> 01:12:26,460
El bebedor empedernido,
1091
01:12:26,530 --> 01:12:29,155
el independiente, el vividor Hamilton Nash,
1092
01:12:29,180 --> 01:12:32,935
la imperturbable mente gótica,
sacudido por una frágil niña.
1093
01:12:32,960 --> 01:12:34,160
Acabas de usar tus dos segundos.
1094
01:12:34,203 --> 01:12:35,215
Lo siento, lo siento.
1095
01:12:35,240 --> 01:12:36,478
Está bien, ¿qué?
1096
01:12:38,397 --> 01:12:40,590
Bueno, como dije, sonó el teléfono
y contesté.
1097
01:12:40,615 --> 01:12:41,650
Una voz de hombre,
1098
01:12:41,650 --> 01:12:43,110
que no reconocí, dijo:
"¿El Sr. Fitzstephans?"
1099
01:12:43,120 --> 01:12:44,000
Yo dije:
1100
01:12:44,450 --> 01:12:44,970
"Sí"
1101
01:12:45,000 --> 01:12:46,800
Él dijo: "Le maté", así, sin más.
1102
01:12:46,800 --> 01:12:48,658
"Le maté" y colgó el teléfono.
1103
01:12:49,092 --> 01:12:50,881
¿Quién? ¿Mató a quién?
¿Quién era?
1104
01:12:50,906 --> 01:12:53,508
No lo sé.
Estaba aterrorizado, fuera de mí.
1105
01:12:54,046 --> 01:12:55,747
Regresé con los demás y me convencieron
1106
01:12:55,874 --> 01:12:58,586
de que a esa hora
sería alguien borracho.
1107
01:12:58,661 --> 01:13:00,160
¿Qué te hizo cambiar de idea?
1108
01:13:03,026 --> 01:13:04,026
Esto.
1109
01:13:11,925 --> 01:13:13,273
<i>Era una nota de rescate.</i>
1110
01:13:13,297 --> 01:13:15,200
<i>Escrita por un secuestrador
que tenía un lápiz de color,</i>
1111
01:13:15,200 --> 01:13:16,934
<i>un trozo de bolsa de papel marrón,</i>
1112
01:13:16,934 --> 01:13:18,483
<i>y a Gabrielle.</i>
1113
01:13:18,605 --> 01:13:20,790
<i>Decía que aquel que quisiera
a la Sra. Carter</i>
1114
01:13:20,815 --> 01:13:23,204
<i>podría tenerla pagando
10 de los grandes.</i>
1115
01:13:23,371 --> 01:13:24,720
¿Cuánto tiempo hace que lo tienes?
1116
01:13:25,073 --> 01:13:27,227
¿Por qué no llamaste a un policía,
a un guardia, a alguien?
1117
01:13:27,269 --> 01:13:30,013
Porque no recogí mi correo
hasta esta mañana.
1118
01:13:32,340 --> 01:13:36,460
¿Por qué te lo enviaron a tí en vez
de a su tutoría Madison Andrews?
1119
01:13:36,530 --> 01:13:39,254
Sra. Carter, la llaman.
Sra. Carter.
1120
01:13:39,990 --> 01:13:43,009
Solo se me ocurre una explicación.
1121
01:13:43,325 --> 01:13:45,121
Con una es suficiente,
¿cuál es?
1122
01:13:46,907 --> 01:13:49,013
La nota de presentación
que le di a Collison
1123
01:13:49,038 --> 01:13:50,261
para que se la diera
al agente inmobiliario.
1124
01:13:50,286 --> 01:13:51,286
Sí.
1125
01:13:52,312 --> 01:13:54,165
Me pidió que le llamara Carter.
1126
01:13:54,190 --> 01:13:55,710
Dijo que no quería que le molestaran.
1127
01:13:56,413 --> 01:13:57,559
Algo así.
1128
01:14:01,333 --> 01:14:03,715
Nunca volveré a hacer favores a nadie.
1129
01:14:04,182 --> 01:14:06,100
Oh, cálmate, no te voy
a culpar por ello.
1130
01:14:06,100 --> 01:14:07,270
Podría ser.
1131
01:14:07,570 --> 01:14:10,110
Algunos lugareños los conocían solo
como Carter y tú
1132
01:14:10,110 --> 01:14:11,410
eras el único contacto.
1133
01:14:12,539 --> 01:14:13,539
O...
1134
01:14:14,207 --> 01:14:16,364
eso es lo que alguien
quiere que pensemos.
1135
01:14:17,130 --> 01:14:19,102
Ve a Casada mañana.
1136
01:14:19,190 --> 01:14:22,685
Querría que le explicara esta carta
y esa llamada al sheriff Feeney.
1137
01:14:22,710 --> 01:14:25,398
Allanaré el camino para que
no te arreste en cuanto te vea.
1138
01:14:25,809 --> 01:14:27,505
- ¿De acuerdo?
- Hay más, Hamilton.
1139
01:14:27,598 --> 01:14:29,611
Bromeé hace un momento
sobre ti y la chica,
1140
01:14:29,636 --> 01:14:31,387
pero ahora me invade
un escalofrío siniestro.
1141
01:14:31,412 --> 01:14:32,454
No, no, ya es bastante.
1142
01:14:32,479 --> 01:14:34,170
No, Hamilton, debo decírselo.
1143
01:14:35,168 --> 01:14:40,317
Estaba investigando mi árbol genealógico
antes de que todo esto sucediera y...
1144
01:14:40,342 --> 01:14:42,570
Escucha, lo que sea que hagas
detrás de tus persianas,
1145
01:14:42,570 --> 01:14:44,001
no importa en absoluto.
1146
01:14:44,001 --> 01:14:48,123
Hamilton, te digo que creo que tiene
que ver con la maldición de los Dain.
1147
01:14:49,285 --> 01:14:50,873
Por favor, ven conmigo
a la biblioteca.
1148
01:14:51,099 --> 01:14:52,366
Oh, por Dios, Owen.
1149
01:14:59,261 --> 01:15:01,876
¿Recuerda el último mensaje
de Edgar Leggett?
1150
01:15:02,513 --> 01:15:03,513
Cada palabra.
1151
01:15:03,690 --> 01:15:06,191
Mencionó que Alice y Lily Dane
eran las hijas huérfanas
1152
01:15:06,216 --> 01:15:07,781
de un oficial de la Marina británica,
¿recuerdas?
1153
01:15:07,806 --> 01:15:08,806
Sí.
1154
01:15:09,670 --> 01:15:13,393
Es posible que su padre fuera un tal
Reginald Dain, de la Marina británica.
1155
01:15:13,446 --> 01:15:16,893
Murió por el disparo accidental
en un duelo a pistolas.
1156
01:15:17,060 --> 01:15:18,273
Qué coincidencia.
1157
01:15:21,436 --> 01:15:23,094
Su esposa, Abigail Dane,
1158
01:15:23,180 --> 01:15:25,589
se lanzó al vacío desde el campanario
de una iglesia
1159
01:15:25,614 --> 01:15:31,450
tras implorar a Dios perdón por su
sangre negra y malvada de los Dains.
1160
01:15:31,788 --> 01:15:33,983
Ella era su prima.
A menudo se casan entre primos.
1161
01:15:34,080 --> 01:15:35,996
Te suena familiar, ¿no?
1162
01:15:37,008 --> 01:15:39,348
Las palabras de Alice Leggett
a Gabrielle.
1163
01:15:39,373 --> 01:15:40,895
¿Recuerda?
Escuche esto.
1164
01:15:42,579 --> 01:15:45,422
Y las leyendas de lo oculto en Haití.
1165
01:15:45,516 --> 01:15:48,859
Un oficial naval británico llamado
Wilson, acompañado por su esposa,
1166
01:15:48,884 --> 01:15:51,205
apellido de soltera Edith Dayne,
1167
01:15:51,248 --> 01:15:54,022
deletreado D-a-y-n-e,
1168
01:15:54,206 --> 01:15:56,935
se convirtió en la víctima fatal
de una maldición vudú
1169
01:15:56,959 --> 01:16:00,395
en un ritual aprendido y practicado
por su esposa y su hija.
1170
01:16:00,420 --> 01:16:03,063
De eso hace 150 años,
a finales de 1700.
1171
01:16:03,112 --> 01:16:04,763
Historia antigua, Owen.
1172
01:16:05,426 --> 01:16:06,807
Historia antigua.
1173
01:16:06,860 --> 01:16:09,484
1859, Delhi, India.
1174
01:16:09,848 --> 01:16:13,038
Priscilla Dain, de siete años,
mientras discutía por la posesión
1175
01:16:13,063 --> 01:16:15,495
de una muñeca de trapo
con su hermano mayor,
1176
01:16:15,520 --> 01:16:16,470
exclamó:
1177
01:16:16,495 --> 01:16:18,043
<i>"¡Ojalá estuvieras muerto!"</i>
1178
01:16:18,068 --> 01:16:22,201
Casi instantáneamente, Philip Dain,
de nueve años, cayó muerto.
1179
01:16:23,410 --> 01:16:25,945
El diagnóstico del militar
que le atendió fue:
1180
01:16:25,970 --> 01:16:27,228
asfixia.
1181
01:16:27,816 --> 01:16:29,816
Solo he comenzado, Hamilton.
1182
01:16:29,989 --> 01:16:33,090
Te digo que la maldición de los Dain es
tan real como que estoy sentado aquí.
1183
01:16:33,196 --> 01:16:35,823
Las mujeres con la sangre
de los Dain están...
1184
01:16:36,533 --> 01:16:37,669
Están...
1185
01:16:38,413 --> 01:16:39,413
¿Poseídas?
1186
01:16:40,560 --> 01:16:41,560
Sí.
1187
01:16:42,060 --> 01:16:44,090
Y todas sus descendientes.
1188
01:16:45,630 --> 01:16:46,819
La nota de rescate,
1189
01:16:46,866 --> 01:16:48,839
los crímenes actuales,
1190
01:16:48,864 --> 01:16:52,317
tienen un sonido de sirena,
la atracción de Lorelei.
1191
01:16:52,430 --> 01:16:54,411
Sí, bueno, si te doy crédito,
1192
01:16:54,516 --> 01:16:56,910
El sheriff Feeney pensará que es
un complot que inventé
1193
01:16:56,910 --> 01:16:58,910
para limpiar el nombre de la chica.
1194
01:16:59,110 --> 01:17:01,733
Ya lo tiene todo decidido,
piensa que ella es, es...
1195
01:17:02,098 --> 01:17:04,213
Cree que es una drogadicta
que ha matado a su marido
1196
01:17:05,553 --> 01:17:09,777
No, no creo que debamos confundirle
con una historia de hace 150 años
1197
01:17:09,947 --> 01:17:14,021
sobre muñecos vudús y gente saltando
desde los campanarios.
1198
01:17:14,123 --> 01:17:16,506
No, tenemos que dejar
todo eso atrás, Owen.
1199
01:17:18,040 --> 01:17:20,115
Hamilton, te revelé esto como amigo.
1200
01:17:20,140 --> 01:17:23,001
Creo que estás en grave peligro.
1201
01:17:27,673 --> 01:17:28,787
Gracias, Owen.
1202
01:17:30,852 --> 01:17:32,706
Será mejor que dejes estos libros.
1203
01:17:32,731 --> 01:17:34,186
Te van a volver loco.
1204
01:17:35,800 --> 01:17:36,800
¿Hola?
1205
01:17:37,760 --> 01:17:38,760
¿Operadora?
1206
01:17:39,310 --> 01:17:43,147
Sí, sí, me gustaría hablar con Casada,
el hotel Sunset.
1207
01:17:43,320 --> 01:17:46,706
Me gustaría hablar con el
sheriff Ben Feeney.
1208
01:17:47,320 --> 01:17:48,320
Sí.
1209
01:17:49,106 --> 01:17:50,947
¿A qué hora puedes llegar
allí mañana?
1210
01:17:51,310 --> 01:17:52,805
Alrededor de las 10 en punto.
1211
01:17:53,433 --> 01:17:56,780
Y, eh, nada de maldiciones, ¿vale?
1212
01:18:00,665 --> 01:18:02,180
¿Hola? ¿Ben?
1213
01:18:02,205 --> 01:18:03,706
El sheriff no está aquí ahora mismo.
1214
01:18:03,731 --> 01:18:06,212
Yo estoy al mando aquí por ahora.
1215
01:18:08,919 --> 01:18:09,919
¿Qué?
1216
01:18:12,580 --> 01:18:13,580
Una nota de rescate.
1217
01:18:14,030 --> 01:18:15,901
¡Bueno, caray!
1218
01:18:16,227 --> 01:18:18,915
Bueno, el secuestro era mi teoría
desde el principio.
1219
01:18:20,312 --> 01:18:21,953
Oh, sí, puede estar seguro.
1220
01:18:22,026 --> 01:18:23,526
Le transmitiré el mensaje.
1221
01:18:30,600 --> 01:18:31,600
Oye, Fred,
1222
01:18:32,732 --> 01:18:34,835
esos periodistas que están
en sus habitaciones,
1223
01:18:34,860 --> 01:18:36,527
dales un toque y diles que, eh,
1224
01:18:37,027 --> 01:18:40,462
Marshall Cotton ha dado un gran paso
adelante en este caso.
1225
01:18:52,760 --> 01:18:55,283
Bueno, demonios, cualquiera podría
haber escrito esto.
1226
01:18:56,699 --> 01:18:58,979
Así es como suelen ser
las notas de rescate.
1227
01:18:59,990 --> 01:19:01,735
Hubert Collinson es un hombre rico.
1228
01:19:01,760 --> 01:19:05,053
Está acostumbrado a conseguir y arreglar
las cosas exactamente como quiere.
1229
01:19:05,078 --> 01:19:06,440
También es muy imparcial.
1230
01:19:06,510 --> 01:19:08,348
Quiere ver colgado
al asesino de su nieto.
1231
01:19:08,373 --> 01:19:10,053
Le da igual quién cuelgue de la soga.
1232
01:19:10,083 --> 01:19:11,844
Bueno, este amigo suyo, Stephen.
1233
01:19:11,986 --> 01:19:13,564
- Fitzstephans.
- Fitzstephans.
1234
01:19:13,929 --> 01:19:16,707
¿Dice que recibió una llamada
telefónica del asesino?
1235
01:19:17,270 --> 01:19:19,982
Recibió una llamada de un tipo
que dijo que mató a alguien.
1236
01:19:20,007 --> 01:19:21,007
Eso es todo.
1237
01:19:21,221 --> 01:19:23,550
Esta es una lista de la gente
que estaba en el apartamento
1238
01:19:23,550 --> 01:19:24,700
cuando recibió la llamada.
1239
01:19:25,788 --> 01:19:28,188
Nuestra agencia la comprobó.
Pensé que también querría hacerlo.
1240
01:19:28,213 --> 01:19:29,389
Oh, está en lo cierto.
1241
01:19:30,252 --> 01:19:32,152
Fitzstephans vendrá mañana.
Él le contará todo.
1242
01:19:32,272 --> 01:19:34,109
Déjeme que aclare una cosa.
1243
01:19:34,575 --> 01:19:35,935
Este Fitzstephans
1244
01:19:36,168 --> 01:19:39,215
es el hombre que le dio al joven
Collinson una nota de presentación
1245
01:19:39,240 --> 01:19:40,461
Sí, yo se la dí.
1246
01:19:41,600 --> 01:19:42,600
Bueno,
1247
01:19:42,830 --> 01:19:44,573
el chico dijo que quería un
escondite de luna de miel,
1248
01:19:44,598 --> 01:19:47,015
los únicos lugares que conocía amueblados
los alquilaban por días.
1249
01:19:50,946 --> 01:19:52,819
Tiene una respuesta para todo.
1250
01:19:57,220 --> 01:19:59,268
- Te toca, Nash.
- Ah, sí.
1251
01:19:59,591 --> 01:20:00,721
Apuesto 25.
1252
01:20:01,581 --> 01:20:02,614
Los cubro.
1253
01:20:02,700 --> 01:20:05,281
Sí, y subo dos más.
1254
01:20:05,460 --> 01:20:06,795
Eso es demasiado para mí.
1255
01:20:06,820 --> 01:20:08,066
Yo no.
1256
01:20:08,440 --> 01:20:10,185
Estamos perdiendo a todos, ¿eh?
1257
01:20:10,234 --> 01:20:11,933
¿Vas de farol o haces trampas?
1258
01:20:12,224 --> 01:20:13,740
Buenas probabilidades,
50-50.
1259
01:20:14,053 --> 01:20:15,246
¿Cuántas cartas pides?
1260
01:20:15,346 --> 01:20:16,820
Igual que tú, tres.
1261
01:20:17,006 --> 01:20:18,000
Subo tu apuesta.
1262
01:20:18,000 --> 01:20:19,200
Dos más.
1263
01:20:21,627 --> 01:20:23,820
Voy. Dentro.
1264
01:20:24,586 --> 01:20:26,359
Tres niñas bonitas.
1265
01:20:26,560 --> 01:20:27,389
Jotas.
1266
01:20:27,485 --> 01:20:29,076
Ooh, nada mal.
1267
01:20:29,166 --> 01:20:31,516
Pero hay un retrato de sus mamás.
1268
01:20:32,719 --> 01:20:34,112
Lo juro,
1269
01:20:34,398 --> 01:20:36,064
no sé cómo lo hace.
1270
01:20:36,460 --> 01:20:38,244
Bueno, hay que ser bueno en algo.
1271
01:20:38,913 --> 01:20:39,913
Hola.
1272
01:20:40,470 --> 01:20:41,328
Sí.
1273
01:20:41,353 --> 01:20:42,089
Sí.
1274
01:20:42,326 --> 01:20:43,326
Bien.
1275
01:20:43,576 --> 01:20:44,576
De acuerdo.
1276
01:20:46,008 --> 01:20:47,992
Al sheriff le gustaría
hablar contigo.
1277
01:20:49,006 --> 01:20:50,527
¿Me permitís salir en esta?
1278
01:20:51,560 --> 01:20:52,842
No hay problema.
1279
01:20:52,961 --> 01:20:54,635
Una llamada importante.
1280
01:20:55,059 --> 01:20:55,947
Adelante.
1281
01:20:58,213 --> 01:20:59,385
Siempre igual.
1282
01:21:00,370 --> 01:21:02,153
Siempre llaman al que gana.
1283
01:21:06,408 --> 01:21:07,353
Sheriff.
1284
01:21:07,815 --> 01:21:08,877
Buenas noches.
1285
01:21:09,056 --> 01:21:11,025
Lamento interrumpir
su partida de cartas,
1286
01:21:11,899 --> 01:21:14,502
Aquí Cotton parece creer que
puede haber descubierto algo.
1287
01:21:14,675 --> 01:21:16,603
No lo creo, lo sé muy bien.
1288
01:21:16,652 --> 01:21:19,666
Puedo mostrarte dónde está esa chica Carter
que asesinó a su marido.
1289
01:21:22,395 --> 01:21:23,767
¿A qué estamos esperando?
1290
01:21:24,427 --> 01:21:25,427
¿A votar?
1291
01:21:36,561 --> 01:21:38,209
¿Le importa?
1292
01:21:41,232 --> 01:21:43,921
Vamos, salgamos de aquí.
Le dije que era una búsqueda inútil.
1293
01:21:43,946 --> 01:21:44,946
¿Sí?
1294
01:21:46,436 --> 01:21:48,240
¡Ya se lo dije!
1295
01:21:54,229 --> 01:21:55,877
¿Qué están haciendo aquí?
1296
01:21:56,002 --> 01:21:57,017
¿Tienen una orden judicial?
1297
01:21:57,124 --> 01:21:57,963
¿Eh?
1298
01:22:00,486 --> 01:22:02,642
Vuelve, vuelve aquí, idiota.
1299
01:22:03,780 --> 01:22:04,780
¡Harv!
1300
01:22:05,250 --> 01:22:06,570
¡Vamos, Harv!
1301
01:22:06,680 --> 01:22:08,533
Póntelo fácil, Harv.
1302
01:22:08,775 --> 01:22:10,575
¡En nombre de la ley, Harv!
1303
01:22:10,600 --> 01:22:11,572
¡Vuelve aquí!
1304
01:22:11,635 --> 01:22:12,635
¡Cotton!
1305
01:22:12,916 --> 01:22:15,924
¡Cotton, imbécil, nunca
le encontrarás por allí!
1306
01:22:19,054 --> 01:22:22,210
Todas esto no estaba en su habitación
cuando lo revisamos.
1307
01:22:22,247 --> 01:22:23,413
Ya sé eso.
1308
01:22:25,226 --> 01:22:28,366
¿Sabe por qué su marshall
quiere inculpar a Harv?
1309
01:22:28,455 --> 01:22:29,616
¿O dispararle?
1310
01:22:29,710 --> 01:22:31,333
Si una mujer no nos da
suficientes problemas,
1311
01:22:31,358 --> 01:22:32,697
tiene que meternos a otra.
1312
01:22:32,722 --> 01:22:33,647
¿Qué otra mujer?
1313
01:22:33,776 --> 01:22:36,070
Así que diste con un trío, ¿eh?
1314
01:22:36,585 --> 01:22:37,999
Podría ser, ¿verdad?
1315
01:22:39,047 --> 01:22:42,726
Ya sabes, hay más camas musicales per cápita
en lugares como este
1316
01:22:42,834 --> 01:22:44,733
que en toda la ciudad.
1317
01:22:45,689 --> 01:22:47,170
Por el estilo de pueblo.
1318
01:22:52,698 --> 01:22:54,240
Muy bien, Jack.
¿Qué tienes?
1319
01:22:54,752 --> 01:22:56,755
Tu trío no es un trío.
1320
01:22:56,780 --> 01:22:58,061
es un rectángulo
1321
01:22:59,250 --> 01:23:01,920
El sheriff Feeney, no hace mucho,
1322
01:23:02,108 --> 01:23:05,959
era un rival de la bonita Sra. Cotton.
1323
01:23:07,483 --> 01:23:08,375
¿Feeney?
1324
01:23:08,579 --> 01:23:09,579
Feeney.
1325
01:23:11,347 --> 01:23:12,787
¿Quién está incriminando a quién?
1326
01:23:16,884 --> 01:23:19,545
<i>Daisy Cotton había sido
una chica ocupada.</i>
1327
01:23:20,307 --> 01:23:23,561
<i>Y este tipo de cosas pueden acabar
en asesinato en un pueblo pequeño.</i>
1328
01:23:23,974 --> 01:23:27,420
<i>Lo que me hizo preguntarme dónde
encajaba la desaparecida Gabrielle.</i>
1329
01:23:36,201 --> 01:23:38,814
<i>Daisy Cotton, la operadora
local del telégrafo,</i>
1330
01:23:38,839 --> 01:23:40,845
<i>no tenía aspecto de ser
una persona problemática.</i>
1331
01:23:40,977 --> 01:23:44,197
<i>De hecho, parecía más
que tenía sus propios problemas.</i>
1332
01:23:45,358 --> 01:23:46,392
No, Ben.
1333
01:23:46,759 --> 01:23:49,405
No he visto a Dick desde
la noche pasada.
1334
01:23:49,440 --> 01:23:50,440
Ah.
1335
01:23:53,082 --> 01:23:54,556
Estaba empezando a preocuparme.
1336
01:23:56,559 --> 01:23:58,048
¿Ocurre algo?
1337
01:23:59,338 --> 01:24:00,494
Es todo lo que sabemos.
1338
01:24:00,527 --> 01:24:02,465
Nos separamos de él
hace un tiempo.
1339
01:24:02,490 --> 01:24:05,666
Condujimos buscándolo cerca de
la casa de Harve Widden,
1340
01:24:05,980 --> 01:24:08,135
Y cuando volvimos,
su coche no estaba.
1341
01:24:08,160 --> 01:24:10,572
Pensé que tal vez hubiera
vuelto a casa.
1342
01:24:13,501 --> 01:24:14,501
No.
1343
01:24:14,627 --> 01:24:15,627
No.
1344
01:24:15,947 --> 01:24:17,771
No le he visto.
1345
01:24:18,688 --> 01:24:21,342
Bueno, ya daremos con él
más adelante.
1346
01:24:21,645 --> 01:24:23,732
Gracias, Daisy, gracias.
1347
01:24:24,643 --> 01:24:26,381
Oh, espera.
1348
01:24:30,100 --> 01:24:31,326
¿Está Dick
1349
01:24:31,912 --> 01:24:33,506
cazando a Harv?
1350
01:24:33,602 --> 01:24:34,560
No.
1351
01:24:34,691 --> 01:24:36,076
Bueno, del todo seguro que sí.
1352
01:24:36,121 --> 01:24:37,803
Ya le ha disparado una vez.
1353
01:24:38,070 --> 01:24:39,070
Oh, no.
1354
01:24:39,316 --> 01:24:40,316
Sí, ¿qué?
1355
01:24:40,403 --> 01:24:42,326
- Es suficiente, Nash.
- ¿Suficiente? ¡Narices!
1356
01:24:42,401 --> 01:24:44,178
¿Qué es lo que pasa,
Sra. Cotton?
1357
01:24:47,109 --> 01:24:48,363
¿No le crees?
1358
01:24:48,645 --> 01:24:51,199
Harv no tenía nada que ver con
esos Carter, ninguno de ellos.
1359
01:24:51,244 --> 01:24:52,805
No dejes que Dick te diga que sí.
1360
01:24:52,830 --> 01:24:55,871
¿Qué hace pensar a su esposo
que sí tenía algo que ver?
1361
01:24:59,427 --> 01:25:01,218
No lo entendería.
1362
01:25:02,073 --> 01:25:03,073
Bueno, podría.
1363
01:25:03,795 --> 01:25:04,795
Pruebe.
1364
01:25:07,378 --> 01:25:09,340
De todos modos,
Harv no podría haber...
1365
01:25:15,195 --> 01:25:18,332
Estaba aquí esa noche.
1366
01:25:22,267 --> 01:25:23,606
¿Toda la noche?
1367
01:25:25,466 --> 01:25:26,864
Desde antes de
1368
01:25:27,312 --> 01:25:28,372
las siete
1369
01:25:29,261 --> 01:25:30,770
hasta amanecer.
1370
01:25:34,483 --> 01:25:36,049
¿Y dónde estaba su
1371
01:25:36,257 --> 01:25:37,257
esposo,
1372
01:25:37,862 --> 01:25:38,862
Sra. Cotton?
1373
01:25:39,291 --> 01:25:41,580
En la ciudad, en casa de su madre.
1374
01:25:43,430 --> 01:25:44,783
¿En casa de su madre?
1375
01:25:46,211 --> 01:25:47,932
¿Tendrá esa dirección?
1376
01:25:49,411 --> 01:25:52,534
411, calle Nose.
1377
01:25:54,449 --> 01:25:56,003
411, calle Nose.
1378
01:25:56,028 --> 01:25:58,081
- ¿De acuerdo, Nash?
- Sí.
1379
01:26:01,325 --> 01:26:02,714
Ben, eh...
1380
01:26:02,957 --> 01:26:03,957
Ben...
1381
01:26:05,901 --> 01:26:07,612
Tú no...
1382
01:26:08,285 --> 01:26:09,860
no se lo digas, por favor.
1383
01:26:09,860 --> 01:26:11,860
No pasa nada, tranquila.
1384
01:26:15,669 --> 01:26:16,669
Eh...
1385
01:26:17,007 --> 01:26:19,011
Muchas gracias, Sra. Cotton.
1386
01:26:28,677 --> 01:26:30,489
¿Puedo tomar una taza de café?
1387
01:26:30,631 --> 01:26:32,137
¿A qué hora vendrá su amigo?
1388
01:26:32,653 --> 01:26:33,653
Sobre las 10.
1389
01:26:33,677 --> 01:26:34,677
¿Quiere una de estas?
1390
01:26:34,999 --> 01:26:35,999
Gracias.
1391
01:26:37,130 --> 01:26:39,497
He comprobado esa dirección
de la calle Nose.
1392
01:26:41,029 --> 01:26:42,817
Cotton no llegó al pueblo
1393
01:26:43,639 --> 01:26:45,817
hasta las 7 de la mañana.
1394
01:26:46,313 --> 01:26:48,379
Se quedó hasta las 6 esa noche.
1395
01:26:51,488 --> 01:26:52,981
Hablando del diablo.
1396
01:26:53,903 --> 01:26:56,063
Vaya, parece que te hayas
peleado con un gato.
1397
01:26:56,119 --> 01:26:57,764
¿Persiguiendo a Harv Widden
toda la noche?
1398
01:26:57,789 --> 01:26:58,789
Sí.
1399
01:26:59,219 --> 01:27:01,497
Bueno, he estado conduciendo por ahí.
1400
01:27:02,214 --> 01:27:03,406
¿Caminando un poco?
1401
01:27:03,719 --> 01:27:04,929
Puede.
1402
01:27:05,565 --> 01:27:06,825
Mire,
1403
01:27:07,214 --> 01:27:09,875
quiero darle las gracias por
golpearme la mano, yo...
1404
01:27:11,202 --> 01:27:12,937
Perdí la cabeza.
1405
01:27:12,987 --> 01:27:14,867
Bueno, no es una gran pérdida.
1406
01:27:18,670 --> 01:27:21,779
Bien, lo que quiero decir es...
lo que quiero decir es...
1407
01:27:21,804 --> 01:27:24,187
Se alegra de no haber disparado
a Harv Widden,
1408
01:27:24,212 --> 01:27:26,742
porque le estaba disparando
por el motivo equivocado.
1409
01:27:27,692 --> 01:27:29,484
Nunca pensó que él fuera
el secuestrador.
1410
01:27:30,367 --> 01:27:33,617
No, disparó a Harv porque
le odia a muerte.
1411
01:27:33,698 --> 01:27:34,698
El hecho es que
1412
01:27:34,730 --> 01:27:37,812
le importa una mierda este
asesinato de Eric Collinson.
1413
01:27:37,850 --> 01:27:40,914
Todo lo que le importa es mantener
a Harv alejado de su esposa.
1414
01:27:46,567 --> 01:27:48,624
Mire, lo siento.
Yo...
1415
01:27:50,694 --> 01:27:52,429
Quiero decir...
1416
01:27:53,640 --> 01:27:56,640
Daisy...me estaba volviendo loco
1417
01:27:56,910 --> 01:27:57,554
Debe de haberlo hecho.
1418
01:27:58,094 --> 01:28:00,601
Cotton, estamos en 1928.
1419
01:28:00,966 --> 01:28:02,931
Ya nadie esconde cosas
debajo del colchón.
1420
01:28:02,956 --> 01:28:04,635
Todo esas cosas las cogió
de Tokker Place
1421
01:28:04,660 --> 01:28:08,031
y las envolvió en una linda
y limpia franela.
1422
01:28:09,593 --> 01:28:12,210
Harv nunca limpió nada en su vida.
1423
01:28:12,714 --> 01:28:15,624
Daisy cree que te fuiste
el viernes a la ciudad.
1424
01:28:15,756 --> 01:28:17,101
El viernes por la noche.
1425
01:28:17,868 --> 01:28:19,937
No te fuiste hasta la
mañana siguiente.
1426
01:28:20,260 --> 01:28:22,093
Pasó la noche espiándoles.
1427
01:28:22,393 --> 01:28:25,265
Sentado ahí fuera,
a cada momento más enfurecido.
1428
01:28:25,615 --> 01:28:28,835
Sabiendo que Harv estaba
allí dentro, con ella.
1429
01:28:32,482 --> 01:28:33,946
Bueno, no, yo...
1430
01:28:34,015 --> 01:28:35,250
Quiero decir, sí, fue así.
1431
01:28:35,275 --> 01:28:38,300
Me quedé al lado mirando la casa.
1432
01:28:40,046 --> 01:28:41,750
Oh, Harv nunca estuvo allí.
1433
01:28:48,383 --> 01:28:50,172
Voy por algo de tabaco.
1434
01:28:56,947 --> 01:28:58,467
¿Harv no estuvo allí?
1435
01:29:30,118 --> 01:29:31,118
¿Es suyo?
1436
01:29:31,336 --> 01:29:33,563
Creía que lo había perdido.
1437
01:29:34,716 --> 01:29:36,953
- ¿Es su amigo Fitzstephans?
- Sí.
1438
01:29:37,613 --> 01:29:39,688
Hace un poco de frío,
así que no salgamos.
1439
01:29:40,745 --> 01:29:44,594
Ah, Hamilton, había olvidado lo
deprimente que es venir hasta aquí.
1440
01:29:45,265 --> 01:29:47,450
- Este es Ben Feeney.
- El viejo Fitzstephans.
1441
01:29:47,483 --> 01:29:49,184
Sí, sí, sí, sí, sí.
1442
01:29:50,344 --> 01:29:53,000
Hamilton me informa
que tiene mucho trabajo,
1443
01:29:53,000 --> 01:29:54,898
pero parece estar a la altura.
1444
01:29:54,898 --> 01:29:56,552
Bueno, me ocupo de ello.
1445
01:29:56,577 --> 01:29:57,934
Permíteme el abrigo.
1446
01:29:58,758 --> 01:30:00,690
- ¿Has desayunado?
- No.
1447
01:30:02,200 --> 01:30:04,462
Espero que Hamilton
responda por mi personaje.
1448
01:30:04,487 --> 01:30:07,817
Haré lo que pueda con la
poca información que tengo.
1449
01:30:08,013 --> 01:30:10,974
Me encantará trabajar con usted
en este caso.
1450
01:30:12,161 --> 01:30:13,442
<i>Ben.</i>
1451
01:30:13,732 --> 01:30:15,020
<i>¡Ben!</i>
1452
01:30:15,082 --> 01:30:16,192
¡Oh, Ben!
1453
01:30:16,419 --> 01:30:18,145
Oh, Ben, gracias a Dios
que estás aquí.
1454
01:30:18,190 --> 01:30:18,770
¿Qué pasa?
1455
01:30:18,795 --> 01:30:19,730
¡Date prisa!
1456
01:30:19,730 --> 01:30:21,411
Dick va camino de matar a Harv.
1457
01:30:21,411 --> 01:30:22,480
Le ha encontrado.
1458
01:30:22,480 --> 01:30:23,506
Va a matarle.
1459
01:30:23,506 --> 01:30:24,500
¿Quién lo dice?
1460
01:30:24,500 --> 01:30:26,720
¡No lo sé! Por el teléfono.
Alguien por teléfono.
1461
01:30:26,747 --> 01:30:28,239
- ¿Quién fue?
- ¡No lo sé!
1462
01:30:28,363 --> 01:30:30,055
¡Por favor, tienes que detenerle!
1463
01:30:30,080 --> 01:30:31,286
¡Por favor, inténtalo!
1464
01:30:31,320 --> 01:30:32,567
¿Dónde está Harv ahora?
1465
01:30:32,659 --> 01:30:34,090
En Del Pointe.
1466
01:30:34,301 --> 01:30:35,987
Allí hay un viejo almacén
para barcos.
1467
01:30:36,012 --> 01:30:39,809
No sé a dónde ha ido exactamente,
debe estar con...
1468
01:30:41,431 --> 01:30:42,559
¿Con la chica?
1469
01:30:42,762 --> 01:30:44,050
¿Está con la Sra. Collinson, Daisy?
1470
01:30:44,050 --> 01:30:45,184
No lo sé.
1471
01:30:45,184 --> 01:30:46,815
- ¡¿Lo está?!
- ¡No lo sé!
1472
01:30:46,840 --> 01:30:48,387
Del Pointe, vamos.
1473
01:30:48,423 --> 01:30:49,423
¡Dick!
1474
01:30:49,566 --> 01:30:50,169
Dick.
1475
01:30:50,333 --> 01:30:51,465
- Vete al diablo.
- Oh, Dick.
1476
01:30:51,490 --> 01:30:52,975
No quiero perderte de vista.
1477
01:30:54,106 --> 01:30:55,700
No sé nada de esto, lo juro.
1478
01:30:55,783 --> 01:30:57,637
Charlie, cuida a la Sra. Cotton.
1479
01:30:58,746 --> 01:30:59,965
Mejor quédate aquí, Owen.
1480
01:30:59,990 --> 01:31:03,613
No vas a mantenerme al margen,
llevo años esperándolo.
1481
01:31:33,233 --> 01:31:36,465
Hamilton, ponme al día.
¿Qué esperamos encontrar aquí?
1482
01:31:38,339 --> 01:31:40,182
Bueno, tendremos que ver
si el sheriff
1483
01:31:40,426 --> 01:31:41,709
dispara al marshall.
1484
01:31:42,886 --> 01:31:44,228
Una persona inteligente.
1485
01:32:01,950 --> 01:32:03,550
Del Pointe.
1486
01:32:55,994 --> 01:32:57,327
¡Gabrielle!
1487
01:33:00,460 --> 01:33:01,888
<i>¡Gabrielle!</i>
1488
01:33:29,933 --> 01:33:31,551
¡Sra. Collinson!
1489
01:33:37,200 --> 01:33:38,631
¿Gabrielle?
1490
01:33:46,140 --> 01:33:47,855
Que me aspen.
1491
01:33:55,149 --> 01:33:56,563
¿Está bien?
1492
01:34:01,029 --> 01:34:02,128
¿Gabrielle?
1493
01:34:06,656 --> 01:34:07,831
No pasa nada.
1494
01:34:09,329 --> 01:34:10,899
Nadie la va a lastimar.
1495
01:34:15,142 --> 01:34:16,235
Gabrielle,
1496
01:34:16,513 --> 01:34:17,908
escúcheme.
1497
01:34:27,946 --> 01:34:28,931
Si mató a Eric...
1498
01:34:28,956 --> 01:34:31,391
Hamilton, por el amor de Dios.
1499
01:34:37,089 --> 01:34:38,810
No pasa nada, Gabrielle.
1500
01:34:40,880 --> 01:34:42,247
¿Le mató?
1501
01:34:50,540 --> 01:34:51,540
Owen.
1502
01:35:20,260 --> 01:35:21,706
Usted...
1503
01:35:22,093 --> 01:35:23,612
¿le mató?
1504
01:35:29,706 --> 01:35:30,919
No pasa nada.
1505
01:35:38,590 --> 01:35:40,176
Está maldito.
1506
01:35:43,080 --> 01:35:45,157
Esto también le matará, lo sabe.
1507
01:35:45,250 --> 01:35:46,220
Se ha vuelto loca.
1508
01:35:46,220 --> 01:35:47,220
No.
1509
01:35:48,263 --> 01:35:49,906
Puede que nunca lo sepamos.
1510
01:35:51,223 --> 01:35:52,974
Está completamente cuerda.
1511
01:35:54,938 --> 01:35:55,938
Y lo sabe.
1512
01:35:56,142 --> 01:35:57,682
¿No es así, Gabrielle?
1513
01:35:59,123 --> 01:36:00,983
Sabe cuál es el secreto.
1514
01:36:03,723 --> 01:36:05,732
<i>Estaba volviendo a pasar.</i>
1515
01:36:06,110 --> 01:36:08,543
<i>Harv Widden había enredado
su vida con Gabrielle</i>
1516
01:36:08,568 --> 01:36:10,957
<i>y ahora estaba tirado muerto
ahí afuera.</i>
1517
01:36:11,699 --> 01:36:14,417
<i>Llámese como quiera,
maldición o coincidencia.</i>
1518
01:36:14,802 --> 01:36:17,225
<i>Todo lo que sabía es que ahora
tenía a Gabrielle</i>
1519
01:36:17,250 --> 01:36:19,849
<i>y eso era lo que necesitaba
para hallar la respuesta.</i>
1520
01:36:20,657 --> 01:36:22,443
<i>Lo que no sabía,</i>
1521
01:36:23,270 --> 01:36:26,203
<i>es que la maldición de los Dain
estaba lejos de terminar.</i>
1522
01:36:30,991 --> 01:36:33,850
CONTINUARÁ
1523
01:37:31,676 --> 01:37:36,140
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
NOIRESTYLE
1524
01:37:37,305 --> 01:38:37,588
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm