The Walls Came Tumbling Down
ID | 13183684 |
---|---|
Movie Name | The Walls Came Tumbling Down |
Release Name | The Dain Curse 3 (Robert W. Lenski, 1978) Castellano |
Year | 1946 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 39094 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:48,360 --> 00:01:53,100
<i>Estaba dejando que una joven inestable
me arrastrara más y más</i>
3
00:01:53,101 --> 00:01:55,480
<i>dentro de un caso
que me estaba volviendo loco.</i>
4
00:01:56,220 --> 00:01:57,540
<i>Gabrielle.</i>
5
00:01:57,640 --> 00:02:00,660
<i>Seguía insistiendo que era víctima
de la maldición de los Dain.</i>
6
00:02:00,960 --> 00:02:04,060
<i>Pero yo continuaba pensando que solo era
la morfina que le estaban inyectando.</i>
7
00:02:04,220 --> 00:02:07,563
<i>Aun así, tras ocho muertes,
un secuestro y un tiroteo,</i>
8
00:02:07,564 --> 00:02:12,800
<i>empezaba a creer que quizás
la maldición de los Dain no existiese.</i>
9
00:02:12,950 --> 00:02:16,200
- ¿Ha visto a Joseph?
- Sí, he visto a Joseph.
10
00:02:16,400 --> 00:02:19,840
He visto mucho de Joseph y me da igual
decirle que empieza a preocuparme.
11
00:02:20,120 --> 00:02:23,860
Sr. Fink, Joseph
es un auténtico curandero.
12
00:02:24,680 --> 00:02:27,180
<i>Irrumpimos en el proceso
de un sacrificio.</i>
13
00:02:27,300 --> 00:02:29,700
<i>Joseph permaneció en el altar
con el cuchillo en alto.</i>
14
00:02:32,570 --> 00:02:35,800
Drogaron a la sirvienta
para asesinar al médico de la chica
15
00:02:35,801 --> 00:02:37,260
porque se convirtió en un problema.
16
00:02:37,370 --> 00:02:38,380
Hasta ahora bien.
17
00:02:38,530 --> 00:02:42,850
Entonces liquidaste a Joseph porque
intentaba asesinar a la suma sacerdotisa.
18
00:02:42,900 --> 00:02:43,615
Muy bien.
19
00:02:43,620 --> 00:02:47,300
Para llegar a la satisfactoria
conclusión de un caso complicado.
20
00:02:47,440 --> 00:02:48,440
¿Conclusión?
21
00:02:50,120 --> 00:02:52,250
¿No creerás realmente
que todo eso que sucedió
22
00:02:52,251 --> 00:02:56,380
en el templo fue como pareció
que había sido?
23
00:02:57,260 --> 00:03:00,800
<i>No quise ver a Gabrielle
ni por un segundo.</i>
24
00:03:01,140 --> 00:03:02,750
<i>Podría haber jurado que me miraba,</i>
25
00:03:02,751 --> 00:03:06,260
<i>lo que me hizo sentir bien y mal
al mismo tiempo.</i>
26
00:03:06,261 --> 00:03:09,900
Maria, ¿cómo es que no estás
ocupando su lugar?
27
00:03:10,120 --> 00:03:11,860
Eso no es asunto tuyo.
28
00:03:12,040 --> 00:03:14,410
Si no fuese asunto mío,
no estaría aquí.
29
00:03:14,430 --> 00:03:15,930
¿Es todo lo que quieres?
30
00:03:20,030 --> 00:03:24,630
<i>Lo primero que sentí al arrastrar
a la orilla el cuerpo de Eric fue culpa.</i>
31
00:03:26,450 --> 00:03:30,690
<i>Me sentí culpable por haberle odiado
en secreto en la boda.</i>
32
00:03:34,110 --> 00:03:37,030
<i>Estaba arrodillado al lado
de otro cadáver.</i>
33
00:03:39,310 --> 00:03:40,890
Sus padres muertos.
34
00:03:41,230 --> 00:03:42,730
Su médico muerto.
35
00:03:42,890 --> 00:03:46,030
Viene aquí con un marido rico
bajo un nombre falso y ahora está muerto.
36
00:03:46,250 --> 00:03:47,990
Los periódicos lo llaman
"los asesinatos malditos".
37
00:03:48,210 --> 00:03:49,630
Aquí está su maldición.
38
00:03:49,690 --> 00:03:51,410
Aquí... justo aquí.
39
00:03:51,430 --> 00:03:52,810
Se marcha de la ciudad
sin hacer el equipaje.
40
00:03:53,510 --> 00:03:54,510
Su coche no está.
41
00:03:54,990 --> 00:03:57,410
Yo diría que buscamos
a una asesina de maridos drogadicta.
42
00:03:57,650 --> 00:04:03,310
Quiero saber quién pensaba que debería
morir y quiero saber por qué.
43
00:04:03,690 --> 00:04:07,190
¿Aunque eso signifique
que puedan colgar a su viuda?
44
00:04:07,440 --> 00:04:10,450
Como ya dije, el teléfono sonó
y escuché una voz de hombre.
45
00:04:10,480 --> 00:04:12,370
No la reconocí.
Dijo: "¿Es el Sr. Fitzstephan?"
46
00:04:12,375 --> 00:04:13,950
Le dije que... sí.
47
00:04:13,951 --> 00:04:15,630
Dijo que lo había matado sin más.
48
00:04:15,631 --> 00:04:17,470
"Le he matado",
y colgó el teléfono.
49
00:04:18,230 --> 00:04:19,825
¿A quién? ¿A quién mató?
¿Quién era?
50
00:04:19,870 --> 00:04:22,125
No lo sé,
estaba muerto de miedo.
51
00:04:23,130 --> 00:04:27,711
Volvía con los demás y me convencieron
que a esa hora sería algún borracho.
52
00:04:27,790 --> 00:04:29,030
¿Qué te hizo cambiar de idea?
53
00:04:29,070 --> 00:04:30,470
¿Un rescate?
54
00:04:30,710 --> 00:04:32,090
Bien, voy para allá.
55
00:04:32,790 --> 00:04:35,330
El secuestro fue mi teoría
todo este tiempo.
56
00:04:37,970 --> 00:04:38,970
¡Vamos, Harv!
57
00:04:39,030 --> 00:04:40,810
No me lo pongas más difícil, Harv.
58
00:04:41,150 --> 00:04:42,150
¿Dónde está Harv?
59
00:04:42,650 --> 00:04:45,800
En Del Boyd.
Allí hay un viejo embarcadero.
60
00:04:45,930 --> 00:04:47,410
No sé dónde exactamente.
61
00:04:47,610 --> 00:04:50,000
Él suele ir allí.
Debe estar con...
62
00:04:51,070 --> 00:04:52,570
¿La chica?
63
00:05:24,500 --> 00:05:26,100
Está bien.
64
00:05:34,030 --> 00:05:35,630
La maldición.
65
00:05:37,890 --> 00:05:40,300
Le matará también a usted.
66
00:05:40,350 --> 00:05:42,850
- Se ha vuelto loca.
- No.
67
00:05:44,550 --> 00:05:47,200
Y ella lo sabe,
¿verdad, Gabrielle?
68
00:05:48,850 --> 00:05:50,510
Sabe cuál es el secreto.
69
00:05:52,790 --> 00:05:54,730
<i>Volvió a pasar otra vez.</i>
70
00:05:55,000 --> 00:05:57,625
<i>Harv Whidden enredó su vida
con la de Gabrielle</i>
71
00:05:57,626 --> 00:06:00,291
<i>y ahora él estaba allí... muerto.</i>
72
00:06:00,790 --> 00:06:02,640
<i>Llámelo como quieras,
maldición o coincidencia.</i>
73
00:06:02,650 --> 00:06:04,600
<i>Todo lo que yo sabía era
que ahora tenía a Gabrielle</i>
74
00:06:04,601 --> 00:06:07,271
<i>y eso era lo que necesitaba
para hallar la respuesta.</i>
75
00:06:07,570 --> 00:06:09,730
<i>La maldición de los Dain
estaba lejos de acabar.</i>
76
00:06:10,532 --> 00:06:12,260
<i>Llevamos a Gabrielle
de vuelta a Quesada</i>
77
00:06:12,261 --> 00:06:14,578
<i>y la pusimos en una habitación
junto a la mía.</i>
78
00:06:14,578 --> 00:06:16,500
<i>Las noticias de su rescate
o de su captura,</i>
79
00:06:16,501 --> 00:06:20,000
<i>dependiendo del periódico,
se difundieron rápidamente.</i>
80
00:06:20,000 --> 00:06:22,753
<i>La calle principal de Quesada
se convirtió en el centro del carnaval</i>
81
00:06:22,753 --> 00:06:24,646
<i>a la mañana siguiente.</i>
82
00:06:34,473 --> 00:06:35,307
Frikis.
83
00:06:40,979 --> 00:06:42,231
¿Cuándo te marchas?
84
00:06:44,858 --> 00:06:45,943
Cuando esto acabe.
85
00:06:46,818 --> 00:06:49,988
Creo que este asunto está empezando
a afectarte demasiado.
86
00:06:51,490 --> 00:06:52,699
Puede que tengas razón.
87
00:06:53,408 --> 00:06:55,677
Te diré algo, Owen.
88
00:06:56,161 --> 00:06:57,900
Cuando encuentre
al hombre o a la mujer,
89
00:06:57,901 --> 00:07:02,208
será alguien que vaya
a un manicomio, no a la horca.
90
00:07:02,209 --> 00:07:04,211
Oh, Hamilton, esto es indigno de ti.
91
00:07:04,962 --> 00:07:07,631
¿Porque se haya burlado de ti,
debe ser un lunático?
92
00:07:10,050 --> 00:07:12,100
No hay nada indigno en mí.
93
00:07:13,428 --> 00:07:16,890
Pero se te ha ocurrido
que, un lunático si lo prefieres,
94
00:07:16,890 --> 00:07:20,919
está más cerca de la chica
en esa habitación.
95
00:07:24,606 --> 00:07:29,735
La persona más desequilibrada
que está cerca de Gabrielle
96
00:07:30,650 --> 00:07:32,995
está dentro de la propia Gabrielle.
97
00:07:33,031 --> 00:07:35,110
Hamilton, te olvidas de la maldición.
98
00:07:35,111 --> 00:07:38,537
La chica no tiene remedio
por un sinfín de razones.
99
00:07:38,537 --> 00:07:43,375
Drogas, un inicio de la vida trágico,
sórdido, o como quieras llamarlo.
100
00:07:44,042 --> 00:07:47,546
Y ahora, por favor,
coge esa maldita maleta tuya
101
00:07:47,546 --> 00:07:50,257
y ven conmigo lejos de aquí
mientras estés aún con vida.
102
00:07:55,220 --> 00:07:56,930
Hazlo por mí, Hamilton.
103
00:08:09,776 --> 00:08:11,028
Sr. Fink.
104
00:08:12,321 --> 00:08:15,157
Bueno, ¿hizo algo de magia con las puertas
105
00:08:15,574 --> 00:08:17,576
de las cárceles o algo así?
106
00:08:17,576 --> 00:08:20,579
La magia, Sr. Nash,
solo es un pasatiempo.
107
00:08:20,579 --> 00:08:22,873
No me llaman para actuar en prisión.
Ya lo han visto.
108
00:08:25,334 --> 00:08:26,918
Oh, pase.
109
00:08:26,918 --> 00:08:29,713
Owen Fitzstephan,
este es el Sr. Fink.
110
00:08:33,342 --> 00:08:37,285
Es el genio responsable
de toda esa locura mecánica
111
00:08:37,286 --> 00:08:38,930
en el templo del Santo Grial.
112
00:08:38,930 --> 00:08:41,800
- ¿Cómo está, señor?
- Mucho gusto.
113
00:08:45,103 --> 00:08:48,814
Escuche, Sr. Nash,
tengo algo importante que decirle.
114
00:08:48,815 --> 00:08:50,692
Solo será un momento.
115
00:08:51,610 --> 00:08:53,779
¿Podemos hablar aquí fuera?
116
00:08:54,446 --> 00:08:57,115
Sí, claro.
117
00:09:08,543 --> 00:09:13,173
Veamos, Sr. Fink,
¿qué es tan importante?
118
00:09:13,173 --> 00:09:17,469
Es acerca del secuestrador.
119
00:09:18,095 --> 00:09:20,305
Dispararon a Harv Whidden.
120
00:09:20,931 --> 00:09:21,932
¿Y cómo está?
121
00:09:22,474 --> 00:09:25,143
Pensé que debería saberlo.
122
00:09:26,144 --> 00:09:28,500
Harve Whidden estaba...
123
00:09:31,358 --> 00:09:34,010
<i>No pude ver la puerta
de mi habitación abrirse,</i>
124
00:09:34,011 --> 00:09:38,239
<i>ni el suelo ni las paredes ni el techo
menearse como si fuese el fin del mundo.</i>
125
00:09:38,240 --> 00:09:40,575
<i>El ruido fue demasiado estrepitoso
como para escuchar.</i>
126
00:09:40,575 --> 00:09:44,246
<i>Solo sentí un enorme dolor
en los huesos.</i>
127
00:09:47,958 --> 00:09:50,127
<i>Por fin pude moverme.</i>
128
00:09:52,963 --> 00:09:55,173
¡Owen... Owen!
129
00:09:55,173 --> 00:09:57,843
<i>Volví a entrar en mi habitación
y vi a Owen ahí tumbado,</i>
130
00:09:57,843 --> 00:10:00,512
<i>desgarrado por la explosión.</i>
131
00:10:00,512 --> 00:10:02,013
<i>La cama estaba ardiendo.</i>
132
00:10:02,681 --> 00:10:04,850
<i>La ventana ya no estaba.</i>
133
00:10:07,686 --> 00:10:10,439
<i>Sentí algo por encima de mi hombro.</i>
134
00:10:20,449 --> 00:10:21,533
¡Maria!
135
00:10:22,075 --> 00:10:23,285
¿Dónde está María?
136
00:10:25,078 --> 00:10:26,455
¡Maria!
137
00:10:26,997 --> 00:10:27,998
¿Dónde está?
138
00:10:28,790 --> 00:10:29,833
¿Dónde está Maria?
139
00:10:48,560 --> 00:10:51,563
<i>A Owen le había cogido de lleno
la explosión.</i>
140
00:10:51,563 --> 00:10:54,316
<i>Ese pensamiento seguía resonando
en mi cabeza una y otra vez.</i>
141
00:10:54,316 --> 00:10:55,734
<i>Una y otra vez.</i>
142
00:10:55,734 --> 00:10:57,027
¿Qué ha pasado?
143
00:10:57,027 --> 00:10:59,700
Avise a un médico.
¡Avise a un médico! ¡Salga de aquí!
144
00:11:02,199 --> 00:11:03,909
¿Qué ha pasado aquí?
145
00:11:03,909 --> 00:11:06,328
Sí, ¿qué demonios ha pasado?
¿Qué ha pasado aquí?
146
00:11:06,328 --> 00:11:09,830
El fiscal le dijo al viejo que algo así
estaba a punto de suceder.
147
00:11:09,831 --> 00:11:12,125
Siempre estás metido
en algún tipo de lío.
148
00:11:14,753 --> 00:11:18,215
<i>Mickey me dijo que el viejo había hablado
con el fiscal para liberar a Tom Fink</i>
149
00:11:18,215 --> 00:11:21,184
<i>y a Aaronia Haldorn de la cárcel
ayer por la tarde.</i>
150
00:11:22,260 --> 00:11:25,760
<i>Al Mason había seguido a Aaronia
y Mickey a Tom Fink.</i>
151
00:11:25,764 --> 00:11:29,684
Le seguí desde la cárcel
al hotel en Stone Street,
152
00:11:30,143 --> 00:11:32,938
se registró en su habitación
y luego se fue.
153
00:11:32,938 --> 00:11:36,665
Entró en la biblioteca,
donde pasó el resto de la tarde
154
00:11:36,680 --> 00:11:40,900
leyendo los archivos del periódico
sobre los problemas de esa chica.
155
00:11:42,239 --> 00:11:43,448
¿Y después qué?
156
00:11:43,448 --> 00:11:46,076
Volvió a su habitación
y pasó allí toda la noche.
157
00:11:51,248 --> 00:11:53,542
¿Seguro que no salió por atrás?
158
00:11:53,542 --> 00:11:55,919
No lo sé, es posible.
159
00:11:56,545 --> 00:11:59,714
Me fui a medianoche
para estar en el trabajo a las seis.
160
00:12:00,382 --> 00:12:02,685
Pero se puso el cascabel
a primera hora de la mañana
161
00:12:02,710 --> 00:12:06,179
desde la ciudad hasta Porter City,
y vino derecho aquí.
162
00:12:06,179 --> 00:12:07,347
Con cuidado.
163
00:12:07,347 --> 00:12:10,308
Fue al hotel y preguntó por ti.
164
00:12:11,184 --> 00:12:12,310
Eso es todo.
165
00:12:13,979 --> 00:12:16,189
¿Qué opina de todo esto, Nash?
166
00:12:16,189 --> 00:12:19,480
Hay un experto en bombas que trabajó
para la policía local llamado McCracken.
167
00:12:19,484 --> 00:12:21,736
A ver si puede traerlo aquí
esta noche.
168
00:12:21,736 --> 00:12:22,988
Un momento. Creo que...
169
00:12:22,988 --> 00:12:24,322
Use su encanto.
170
00:12:24,823 --> 00:12:27,367
Y si eso no funciona,
use mi nombre.
171
00:12:27,367 --> 00:12:30,900
Oiga, doctor, ¿cómo le ve?
¿Vivirá?
172
00:12:30,910 --> 00:12:31,913
Se recuperará.
173
00:12:31,913 --> 00:12:33,832
Está aturdido y algo magullado.
174
00:12:33,832 --> 00:12:37,669
Pero el otro, increíblemente,
sigue con vida.
175
00:12:37,669 --> 00:12:41,420
<i>No podía creer que Owen,
o lo que quedaba de él, siguiera vivo.</i>
176
00:12:41,423 --> 00:12:44,217
<i>No creía que fuese a llegar
al hospital de Porter City.</i>
177
00:12:46,386 --> 00:12:49,389
<i>McCracken era el experto en bombas.</i>
178
00:12:49,389 --> 00:12:50,849
<i>Era el mejor.</i>
179
00:12:50,849 --> 00:12:53,768
<i>Accedió a venir a Quesada
por un malentendido.</i>
180
00:12:53,768 --> 00:12:55,770
<i>Pensó que me había hecho volar
en pedazos.</i>
181
00:12:55,770 --> 00:12:57,022
<i>Un gesto muy tierno.</i>
182
00:12:57,022 --> 00:13:00,065
<i>Y me irritó un poco
saber que le había decepcionado.</i>
183
00:13:00,066 --> 00:13:02,985
Tienes nueve vidas, Ham,
y espero que sigas contándolas.
184
00:13:02,986 --> 00:13:05,864
- Vaya, miren esto.
- De vuelta al trabajo, ¿eh?
185
00:13:05,864 --> 00:13:08,158
- ¿Quién le ha dejado pasar?
- No te hagas el gracioso y continúa.
186
00:13:08,158 --> 00:13:09,534
¿Cuál es el veredicto?
187
00:13:09,534 --> 00:13:11,786
Bomba pequeña, Ham,
en un recipiente de aluminio de algún tipo.
188
00:13:11,786 --> 00:13:13,872
Cargada con una pequeña dosis
de nitroglicerina.
189
00:13:13,872 --> 00:13:16,041
Se deletrea N-I-T-R...
190
00:13:16,041 --> 00:13:19,418
De acuerdo, McCracken,
ya deletreé mal tu nombre una vez.
191
00:13:19,419 --> 00:13:22,045
- ¿Aficionado o profesional?
- Ambos.
192
00:13:22,047 --> 00:13:23,632
- ¿Ambos?
- Oh, sí.
193
00:13:23,632 --> 00:13:26,176
Los materiales eran rudimentarios,
pero los resultados fueron de primera.
194
00:13:26,176 --> 00:13:28,720
Yo diría que quien lo hiciera
conocía su material.
195
00:13:28,720 --> 00:13:31,264
Pero debía trabajar
con lo que tenía entre manos.
196
00:13:31,264 --> 00:13:33,725
Y seguro que eso no ayuda mucho, ¿eh?
197
00:13:33,725 --> 00:13:36,977
Lo tendré más claro cuando
eche un vistazo a todo en el laboratorio.
198
00:13:36,978 --> 00:13:39,064
¿Diría que usó un dispositivo
de cronometraje?
199
00:13:39,064 --> 00:13:40,649
No hay rastros de ninguno, no.
200
00:13:40,649 --> 00:13:41,483
Lo comprobaré.
201
00:13:44,903 --> 00:13:46,821
Escuche, Ben.
202
00:13:46,821 --> 00:13:49,300
Creo que sería mejor que pusiera
a uno de sus hombres
203
00:13:49,301 --> 00:13:52,576
en la puerta de la habitación
de hospital de Fink de Porter City.
204
00:13:52,577 --> 00:13:53,995
¿Por qué?
205
00:13:53,995 --> 00:13:56,581
Para que no se vaya
cuando se despierte.
206
00:13:56,581 --> 00:13:59,700
Pero dijo que estaba con usted
en el pasillo.
207
00:14:00,585 --> 00:14:02,837
Sí, es mucha casualidad, ¿no?
208
00:14:11,012 --> 00:14:14,100
¿Morirá Owen... Fitzstephan?
209
00:14:17,102 --> 00:14:17,936
No lo sé.
210
00:14:20,438 --> 00:14:23,775
Su cuerpo está tan severamente dañado
que desearía estarlo si viviese.
211
00:14:24,859 --> 00:14:25,944
No lo sé.
212
00:14:28,113 --> 00:14:30,323
Eso sería aún más satisfactorio.
213
00:14:32,242 --> 00:14:34,452
Por la maldición, claro.
214
00:14:34,452 --> 00:14:35,787
Gabrielle, no hay ninguna maldición.
215
00:14:35,787 --> 00:14:36,621
¡Mire!
216
00:14:37,706 --> 00:14:38,707
Marcas de dientes.
217
00:14:39,541 --> 00:14:40,792
Yo las hice.
218
00:14:40,792 --> 00:14:42,085
Las hice yo, ¿no?
219
00:14:42,085 --> 00:14:43,545
Oh, no hay de qué preocuparse.
220
00:14:43,545 --> 00:14:45,255
No haga como si nada.
221
00:14:45,255 --> 00:14:46,798
¡Véalo usted mismo!
222
00:14:49,134 --> 00:14:50,427
¿Sabe una cosa?
223
00:14:50,427 --> 00:14:52,721
Algunas mujeres están realmente
preciosas cuando se enfadan.
224
00:14:53,555 --> 00:14:54,973
No se ponga así.
225
00:14:56,182 --> 00:14:57,142
Y ya está.
226
00:14:58,435 --> 00:15:01,140
Escuche, saco lo peor de los hombres
sin quererlo.
227
00:15:01,140 --> 00:15:03,140
Ni siquiera lo intento.
228
00:15:04,983 --> 00:15:06,109
De todos ellos.
229
00:15:11,656 --> 00:15:12,657
Es horrible.
230
00:15:13,283 --> 00:15:15,660
¿Sacó lo peor de Eric?
231
00:15:18,913 --> 00:15:19,748
No.
232
00:15:22,917 --> 00:15:23,752
No.
233
00:15:24,294 --> 00:15:29,841
Eric nunca se portó mal conmigo,
nunca.
234
00:15:30,759 --> 00:15:33,928
Pero sigue siendo virgen, ¿verdad?
235
00:15:42,771 --> 00:15:44,397
No sé a qué ha venido esto.
236
00:15:44,397 --> 00:15:48,777
Uno dice un cumplido a una chica y ella
le abofetea por considerarlo una ofensa.
237
00:15:53,782 --> 00:15:55,033
Lo siento.
238
00:15:56,409 --> 00:15:59,245
Pensé que estaba espiando
dentro de mi alma.
239
00:15:59,746 --> 00:16:00,872
No, no, no.
240
00:16:00,872 --> 00:16:04,209
Nada es tan misterioso como eso.
241
00:16:04,876 --> 00:16:07,879
Habitaciones separadas
en una luna de miel.
242
00:16:09,047 --> 00:16:10,715
Soy detective, ¿recuerda?
243
00:16:10,715 --> 00:16:13,176
Pues no es usted muy bueno.
244
00:16:13,176 --> 00:16:13,593
Ya.
245
00:16:13,593 --> 00:16:15,595
Si lo fuese, me diría por qué...
246
00:16:15,637 --> 00:16:17,972
por qué todo el que se me acerca,
247
00:16:17,972 --> 00:16:21,810
todo el que tiene relación conmigo,
termina muriendo.
248
00:16:26,439 --> 00:16:27,565
Dígamelo.
249
00:16:29,567 --> 00:16:31,820
Cuénteme algo de mí.
250
00:16:33,988 --> 00:16:36,825
Hágame creer que estoy bien.
251
00:16:42,247 --> 00:16:45,583
Puede estarlo, Gabrielle.
252
00:16:46,543 --> 00:16:49,087
Gabrielle, estará bien
253
00:16:52,173 --> 00:16:54,259
si hace lo que le diga.
254
00:17:00,098 --> 00:17:04,185
¿Cuánta de esa... morfina
usa a diario?
255
00:17:07,397 --> 00:17:08,815
¡No, no puedo!
256
00:17:11,317 --> 00:17:12,819
Ese es el precio.
257
00:17:13,278 --> 00:17:14,487
¡No!
258
00:18:03,286 --> 00:18:05,079
<i>Ese fue el principio.</i>
259
00:18:05,079 --> 00:18:06,831
<i>La oí empezar a llorar.</i>
260
00:18:06,831 --> 00:18:09,626
<i>Sus sollozos me atravesaron
como un cuchillo.</i>
261
00:18:16,466 --> 00:18:18,280
<i>Yo no había llamado al viejo,</i>
262
00:18:18,300 --> 00:18:20,780
<i>y era cuestión de tiempo
antes de que se enfadara</i>
263
00:18:20,785 --> 00:18:22,346
<i>y de que empezase a armar jaleo.</i>
264
00:18:22,347 --> 00:18:24,724
Los cadáveres son solo rutina
para Ham.
265
00:18:25,099 --> 00:18:27,393
Sí, operadora, sí.
266
00:18:27,393 --> 00:18:32,273
Si no le localiza en el hotel,
¿puede ver si tiene un listado...?
267
00:18:32,273 --> 00:18:34,484
No van a tener uno de esos.
268
00:18:34,484 --> 00:18:35,693
Operadora, sí.
269
00:18:35,693 --> 00:18:40,281
A ver si tiene un listado de las salas
de billares de ese pueblo de paletos.
270
00:18:42,033 --> 00:18:47,287
Primero quise saber si estabas vivo,
y si era así, por qué no llamaste.
271
00:18:47,288 --> 00:18:51,584
Y si seguías vivo y no llamaste,
¿qué demonios está pasando allí?
272
00:18:52,877 --> 00:18:55,046
Está preocupado por mí, ¿eh?
273
00:18:59,384 --> 00:19:00,385
Un dólar cuarenta.
274
00:19:00,385 --> 00:19:01,803
¿Por qué nunca juegas con él?
275
00:19:01,803 --> 00:19:04,764
Por cuatro buenas razones,
una esposa y tres niños.
276
00:19:04,764 --> 00:19:06,900
Le dije al viejo que te habías encerrado
en el cuarto de baño
277
00:19:06,901 --> 00:19:09,100
y que te pregunté
cuando pensabas salir.
278
00:19:10,937 --> 00:19:11,980
Está bien.
279
00:19:11,980 --> 00:19:13,690
Está bien de momento.
280
00:19:13,690 --> 00:19:17,068
Al Mason siguió a tu sacerdotisa
Aaronia Haldorn
281
00:19:17,068 --> 00:19:18,820
hasta la casa de alguien
en Alendale.
282
00:19:18,820 --> 00:19:24,325
He oído que soltaron a Aaronia Haldorn
y a Tom Fink porque amenazaron con hablar.
283
00:19:25,743 --> 00:19:28,162
Fue justo al contrario,
Jack, como siempre.
284
00:19:34,252 --> 00:19:35,378
Un dólar setenta.
285
00:19:36,421 --> 00:19:37,922
Tiburón.
286
00:19:37,922 --> 00:19:40,842
Oh, solo parece un pez en un barril.
287
00:19:42,552 --> 00:19:44,012
Ham.
288
00:19:44,012 --> 00:19:48,390
Entregamos esa chica a su cuidador
y volvemos a la maldita civilización.
289
00:19:48,391 --> 00:19:50,935
- No está preparada.
- ¿Que no está preparada?
290
00:19:51,936 --> 00:19:53,771
¿Qué pasa con vosotros dos?
291
00:19:53,771 --> 00:19:56,107
Cuidado, que tengo un taco en la mano.
292
00:19:56,107 --> 00:19:57,817
Hablo en serio, Ham... vamos.
293
00:20:00,737 --> 00:20:02,780
Eres un poco mayor para ella,
¿no crees?
294
00:20:02,780 --> 00:20:05,657
Solo porque tenga 50 cartas
en su mazo, no significa que...
295
00:20:05,658 --> 00:20:07,285
¡Cierra el pico... cierra el pico!
296
00:20:07,410 --> 00:20:09,787
Oye, oye, estamos entre amigos, ¿eh?
297
00:20:13,291 --> 00:20:15,626
Vamos, Ham, juega.
298
00:20:18,379 --> 00:20:19,464
Lo siento.
299
00:20:20,798 --> 00:20:23,134
Es la ginebra la que habla,
¿de acuerdo?
300
00:20:33,478 --> 00:20:36,314
Sí, puede que sea la ginebra.
301
00:20:37,148 --> 00:20:38,900
Ha sido un día largo.
302
00:20:41,986 --> 00:20:44,654
<i>Llevé a Gabrielle de vuelta
a casa de Tooker por la mañana.</i>
303
00:20:44,655 --> 00:20:46,824
<i>No dijo una sola palabra
en todo el camino.</i>
304
00:21:05,343 --> 00:21:06,636
Vamos, Gabrielle.
305
00:21:07,678 --> 00:21:09,430
Aquí no hay fantasmas,
solo estamos nosotros.
306
00:21:12,892 --> 00:21:13,726
Vamos.
307
00:21:17,688 --> 00:21:19,524
Aquí intenté suicidarme.
308
00:21:21,692 --> 00:21:22,485
Con un arma.
309
00:21:26,739 --> 00:21:28,574
Para que no muriese más gente.
310
00:21:28,574 --> 00:21:30,451
Nadie va a morir, vamos.
311
00:21:48,678 --> 00:21:50,596
¿Las cosas de Eric siguen aquí?
312
00:21:51,681 --> 00:21:53,683
No, tuve que llevármelas.
313
00:21:53,683 --> 00:21:56,310
Solo están sus cosas, su ropa.
314
00:21:56,310 --> 00:21:57,895
Todo está en orden.
315
00:21:57,895 --> 00:21:59,856
No pasa nada, Gabrielle, vamos.
316
00:22:00,398 --> 00:22:01,315
Vamos.
317
00:22:08,489 --> 00:22:11,534
¡Maria, Gabrielle va a subir!
318
00:22:17,165 --> 00:22:18,415
Hola, Mickey.
319
00:22:18,416 --> 00:22:22,080
Debí decirle lo que le pasó
a esa pobre chica en Poisonville,
320
00:22:22,081 --> 00:22:24,421
que pensó que podría confiar en ti.
321
00:22:25,965 --> 00:22:28,259
¿Qué sucede en Porter City?
322
00:22:28,259 --> 00:22:29,343
¿Viste a Owen?
323
00:22:29,927 --> 00:22:32,972
No está bien, pero lo conseguirá.
324
00:22:34,932 --> 00:22:40,770
Y tu amigo Tom Fink está despierto
y lo está negando todo.
325
00:22:40,771 --> 00:22:41,800
Según el sheriff,
326
00:22:41,800 --> 00:22:43,800
no sabe nada de ninguna bomba.
327
00:22:44,108 --> 00:22:46,527
Y tampoco sabe nada
de ningún Harve Whidden.
328
00:22:46,527 --> 00:22:49,363
Aunque hay un ayudante del sheriff
custodiando la puerta.
329
00:22:49,363 --> 00:22:51,574
Está claro que Tom Fink
es nuestro hombre.
330
00:22:53,284 --> 00:22:54,785
De algún modo...
331
00:22:54,785 --> 00:22:56,287
¿Qué ha dicho el sheriff?
332
00:22:56,829 --> 00:22:59,290
Lo tiene todo calculado.
333
00:23:00,833 --> 00:23:05,379
Has empujado a la chica a una cadena
de asesinatos y extorsión.
334
00:23:06,130 --> 00:23:08,591
Has causado una gran impresión aquí,
colega.
335
00:23:14,847 --> 00:23:18,184
Creo que iré a Porter City
a ver a Fink.
336
00:23:18,184 --> 00:23:19,810
¿Sr. Nash?
337
00:23:19,810 --> 00:23:21,229
¿Sí, Gabrielle?
338
00:23:21,229 --> 00:23:22,647
Venga aquí, por favor.
339
00:23:23,814 --> 00:23:25,850
La traes a este lugar aislado,
340
00:23:25,850 --> 00:23:28,250
y ahora eres el Sr. Nash.
341
00:23:38,788 --> 00:23:42,500
Escucha, Mickey, quiero que te comportes
con respeto hacia mí
342
00:23:42,500 --> 00:23:44,669
cuando la Sra. Collinson
esté cerca.
343
00:23:44,669 --> 00:23:48,050
Sé que será duro para ti,
pero es absolutamente necesario
344
00:23:48,051 --> 00:23:52,051
que crea que yo soy
la respuesta a sus plegarias.
345
00:23:52,635 --> 00:23:54,178
¿De acuerdo?
346
00:23:54,178 --> 00:23:57,890
No puedo actuar de esa manera
tan sobria, Sr. Nash.
347
00:24:03,354 --> 00:24:04,188
Hola.
348
00:24:05,064 --> 00:24:07,650
Me prometió morfina.
Me lo prometió.
349
00:24:07,650 --> 00:24:10,444
Y se queda ahí abajo hablando.
350
00:24:10,444 --> 00:24:11,696
¿Quién es su amigo?
351
00:24:11,696 --> 00:24:13,447
Es Mickey Linehan.
352
00:24:13,447 --> 00:24:14,365
Trabaja conmigo.
353
00:24:14,365 --> 00:24:16,534
Se quedará aquí todo el tiempo.
354
00:24:18,911 --> 00:24:21,372
¿Cuánto de esa cosa tiene aquí?
355
00:24:22,540 --> 00:24:24,000
Me lo prometió.
356
00:24:24,000 --> 00:24:25,100
Sí, sé que se lo prometí,
357
00:24:25,101 --> 00:24:28,045
pero no he tenido ocasión de coger
nada todavía, aunque lo haré.
358
00:24:28,045 --> 00:24:30,464
Pero no es solo la morfina,
Gabrielle.
359
00:24:30,464 --> 00:24:32,300
- Ya dije...
- ¡No se le olvide!
360
00:24:41,559 --> 00:24:43,394
Está muy bien.
361
00:24:44,729 --> 00:24:46,230
Se encuentra bien, ¿no?
362
00:24:46,939 --> 00:24:47,898
Muy bien.
363
00:24:49,650 --> 00:24:50,484
¿Cuándo...?
364
00:24:51,736 --> 00:24:53,070
¿Cuándo lo conseguirá?
365
00:24:53,946 --> 00:24:56,907
Escuche, Gabrielle,
tiene que confiar en mí.
366
00:24:57,325 --> 00:25:00,410
Para poder quitarse ese mono
que tiene, debe creerme.
367
00:25:00,411 --> 00:25:01,871
Si no, será más complicado.
368
00:25:03,331 --> 00:25:04,874
Eso es lo que quiere, ¿no?
369
00:25:07,084 --> 00:25:07,877
Sí.
370
00:25:12,506 --> 00:25:13,674
Puedo hacerlo, ¿verdad?
371
00:25:13,674 --> 00:25:15,176
Claro que puede.
372
00:25:15,176 --> 00:25:16,802
No, no, me refiero a que dijo
que podía hacerlo de verdad.
373
00:25:16,802 --> 00:25:18,890
Por supuesto que puede, Gabrielle.
374
00:25:19,096 --> 00:25:20,306
Vamos, cálmese.
375
00:25:27,355 --> 00:25:30,900
Pero... será horrible, ¿no?
376
00:25:32,151 --> 00:25:33,986
Sí, lo será.
377
00:25:33,986 --> 00:25:35,696
Pero yo estaré a su lado
en todo momento.
378
00:25:42,078 --> 00:25:44,789
- Déjeme un rato a solas.
- Sí, claro.
379
00:25:46,290 --> 00:25:47,541
No, quería decir...
380
00:25:50,294 --> 00:25:54,173
No mucho, solo un rato.
381
00:25:54,173 --> 00:25:55,841
De acuerdo, un rato.
382
00:25:59,095 --> 00:26:02,014
<i>Intenté ocultar los sentimientos
de lástima que sentía por ella.</i>
383
00:26:03,015 --> 00:26:05,184
<i>Estaría gritando por su vida
en 48 horas.</i>
384
00:26:05,184 --> 00:26:07,645
<i>Yo solo le pedía a Dios
poder seguir adelante.</i>
385
00:26:17,029 --> 00:26:19,490
<i>Estaba convencido que Harve Whidden
mató a Eric,</i>
386
00:26:19,490 --> 00:26:21,492
<i>y puede que Tom Fink
me dijese por qué.</i>
387
00:26:21,492 --> 00:26:23,369
Soy Nash, de la agencia nacional
de detectives Dickerson.
388
00:26:23,369 --> 00:26:24,662
Vengo a ver al Sr. Fink.
389
00:26:24,662 --> 00:26:26,580
Se supone que no puedo
dejarle pasar, Sr. Nash.
390
00:26:26,580 --> 00:26:29,200
Oh, vamos, podría caminar por aquí
con una bata de camillero
391
00:26:29,201 --> 00:26:31,335
y un orinal en la mano, pasar de largo
y ni se daría cuenta,
392
00:26:31,335 --> 00:26:34,600
pero intento cumplir las normas
como le gustaría al sheriff Feeney.
393
00:26:34,602 --> 00:26:37,133
Aquí tiene su arma.
Apúnteme.
394
00:26:37,133 --> 00:26:39,593
Si hago un solo movimiento en falso,
dispáreme, ¿entendido?
395
00:26:41,387 --> 00:26:43,180
¿Sabe quitar el seguro?
396
00:26:43,848 --> 00:26:47,518
- Oiga, Nash...
- No, no apunte a los pacientes, ¿vale?
397
00:26:47,518 --> 00:26:50,813
Por cierto, ¿sabe dónde podría conseguir
un par de botellas de ginebra?
398
00:26:53,607 --> 00:26:56,527
Inténtelo con el ascensorista
del juzgado.
399
00:26:58,612 --> 00:26:59,530
Gracias.
400
00:27:01,699 --> 00:27:05,453
Escuche, Nash, tiene que ayudarme
a salir de este lugar.
401
00:27:05,453 --> 00:27:06,787
¿Se encuentra bien?
402
00:27:06,787 --> 00:27:07,705
Desde luego que sí.
403
00:27:07,705 --> 00:27:10,416
Esa es la cuestión,
quieren que me quede aquí.
404
00:27:11,292 --> 00:27:14,712
Parece que hubiese estado implicado
en lo de la bomba o algo así.
405
00:27:15,546 --> 00:27:18,090
Míreme, ¿le parezco un bombero?
406
00:27:18,090 --> 00:27:21,051
Si es bombero,
se ha disfrazado muy bien.
407
00:27:22,845 --> 00:27:26,098
Veamos, justo antes de la explosión,
408
00:27:26,098 --> 00:27:27,933
dijo que tenía algo que contarme
acerca de Harve Whidden,
409
00:27:27,933 --> 00:27:30,227
pero al sheriff Feeney le dijo
que no sabía quién era.
410
00:27:30,227 --> 00:27:32,897
Sé que él es un testarudo,
pero no es idiota.
411
00:27:32,897 --> 00:27:35,316
Eso no es asunto de él.
412
00:27:35,858 --> 00:27:38,652
¿Y qué hay de Harve Whidden?
413
00:27:40,738 --> 00:27:42,198
Probablemente no sea nada.
414
00:27:43,866 --> 00:27:45,743
Era mi hermanastro.
415
00:27:47,578 --> 00:27:48,412
¿Sí?
416
00:27:49,455 --> 00:27:50,915
¿Y?
417
00:27:50,915 --> 00:27:52,917
Y... nada, no lo sé.
418
00:27:52,917 --> 00:27:55,419
Es decir, no le veo
desde hace más de un año.
419
00:27:56,754 --> 00:27:57,963
No lo comprendo.
420
00:27:57,963 --> 00:28:00,591
¿Y por qué cogió un tren hasta aquí
solo para decirme eso?
421
00:28:00,591 --> 00:28:03,677
Porque estoy limpio, por eso.
Porque estoy lim...
422
00:28:04,345 --> 00:28:09,900
Los periódicos están intentando relacionar
lo que sucedió con Eric Collinson
423
00:28:09,901 --> 00:28:11,769
y lo que pasó allí en el templo.
424
00:28:11,769 --> 00:28:14,772
Y este policía... como se llame...
425
00:28:14,772 --> 00:28:17,107
- ¿O'Gar?
- Sí.
426
00:28:17,107 --> 00:28:20,611
Dijo que usted creía
que yo sabía más de lo que decía.
427
00:28:20,611 --> 00:28:25,074
Por eso quise venir aquí, para mostrarle
que no tengo nada que ocultar.
428
00:28:25,074 --> 00:28:26,951
Por eso he venido.
429
00:28:28,452 --> 00:28:30,913
¿No puede sacarme de aquí, Nash?
430
00:28:30,913 --> 00:28:32,122
Sí, sí, creo que puedo.
431
00:28:32,122 --> 00:28:33,707
Creo que puedo ayudarle.
432
00:28:33,707 --> 00:28:36,168
- Solo túmbese y relájese.
- De acuerdo.
433
00:28:36,168 --> 00:28:37,962
Descanse.
434
00:28:39,088 --> 00:28:40,798
Veré lo que puedo hacer.
435
00:28:43,300 --> 00:28:48,097
Oh, agente, acerca
del ascensorista del juzgado...
436
00:29:01,485 --> 00:29:05,364
No puedo retener a Fink
por una simple especulación, Nash.
437
00:29:05,364 --> 00:29:09,827
Tiene al presidente y director general
de las especulaciones aquí, tomando notas.
438
00:29:09,827 --> 00:29:10,995
¿Verdad, Jack?
439
00:29:10,995 --> 00:29:13,747
Ham, solo intento obtener la verdad
para la edición de la tarde.
440
00:29:13,748 --> 00:29:14,999
Bien, Fink es su hombre.
441
00:29:15,000 --> 00:29:18,900
Ahora sáquele de ese hospital y encierre,
antes de que haga algún juego de manos,
442
00:29:18,910 --> 00:29:21,130
a ese agente que tiene allí.
443
00:29:21,130 --> 00:29:23,215
El ayudante Scalf es un buen hombre.
444
00:29:23,215 --> 00:29:24,800
Sí, probablemente también sea pariente.
445
00:29:24,810 --> 00:29:26,840
Le quité el arma sin darse cuenta.
446
00:29:26,840 --> 00:29:29,013
Escuche, ¿le encerraría
si pongo una denuncia?
447
00:29:29,013 --> 00:29:30,700
Usted mismo lo dijo.
448
00:29:30,715 --> 00:29:33,850
Estaba allí cuando Fink entró
en la habitación y no vio nada.
449
00:29:33,851 --> 00:29:35,853
Es un maestro de la magia, Ben.
450
00:29:35,853 --> 00:29:37,021
De eso se trata, de no ver nada.
451
00:29:37,021 --> 00:29:39,857
Puede hacer que los tigres
desaparezcan de sus jaulas,
452
00:29:39,857 --> 00:29:41,150
que las palomas salgan
de las tazas de té.
453
00:29:41,150 --> 00:29:42,860
¿Quién es este?
454
00:29:42,860 --> 00:29:44,612
Soy Tom Vernon, el fiscal.
455
00:29:44,612 --> 00:29:46,405
Lo siento, Tom,
es Hamilton Nash.
456
00:29:46,405 --> 00:29:47,698
Oh, mucho gusto.
457
00:29:50,367 --> 00:29:51,368
Lo siento.
458
00:29:51,368 --> 00:29:53,240
Pues al menos...
459
00:29:54,300 --> 00:29:58,709
Al menos enciérrele
hasta que sepamos si vive Owen.
460
00:29:58,709 --> 00:30:00,336
Quizás haya visto algo allí dentro.
461
00:30:00,336 --> 00:30:02,463
Pide mucho,
pero no ofrece nada, Nash.
462
00:30:02,546 --> 00:30:03,881
Maldita sea, Ben.
463
00:30:04,548 --> 00:30:06,800
Le estoy dando mi opinión,
que es lo único que tengo.
464
00:30:06,800 --> 00:30:09,386
¿Cómo es que sigue ocultando
a esa chica en casa de Tooker?
465
00:30:09,386 --> 00:30:11,096
Si la estoy ocultando,
¿cómo es que lo sabe?
466
00:30:11,096 --> 00:30:13,265
Eso da igual,
¿qué pretende?
467
00:30:13,265 --> 00:30:16,435
Intento curarla de su adicción
a la morfina.
468
00:30:18,562 --> 00:30:21,899
No puede curar a los adictos,
eso es imposible.
469
00:30:29,198 --> 00:30:30,032
Señores.
470
00:30:32,576 --> 00:30:35,663
Perdón, tengo un compromiso importante.
471
00:30:36,080 --> 00:30:39,208
Iré a ver a su contrabandista local.
472
00:30:42,211 --> 00:30:44,760
No es asunto mío, sheriff,
473
00:30:44,922 --> 00:30:46,924
pero llevo años observando a Nash.
474
00:30:48,759 --> 00:30:50,094
Yo encerraría a Fink.
475
00:30:51,470 --> 00:30:53,681
Tiene razón, no es asunto suyo.
476
00:30:56,934 --> 00:31:00,646
Ben... enciérrele.
477
00:31:14,493 --> 00:31:18,000
Vaya, creímos que te habían encerrado
al ver que no venías.
478
00:31:20,124 --> 00:31:22,501
Escucha, Dick,
quiero que vayas a la ciudad.
479
00:31:22,501 --> 00:31:24,790
Ve a la farmacia de Vick Dallas y recoge
un paquete para mí.
480
00:31:24,790 --> 00:31:25,796
Ten cuidado con él.
481
00:31:25,796 --> 00:31:27,506
¿De qué debo tener cuidado?
482
00:31:27,506 --> 00:31:32,094
Oh, de 50 gramos de morfina,
una dosis de calomel,
483
00:31:32,136 --> 00:31:36,265
ipecacuana, atropina,
estricnina y cáscara.
484
00:31:36,265 --> 00:31:37,558
Siento haber preguntado.
485
00:31:37,558 --> 00:31:38,892
Nos vemos por la mañana.
486
00:31:38,892 --> 00:31:40,269
Sí, gracias, Dick.
487
00:31:40,269 --> 00:31:43,480
Hablando de paquetes,
¿por casualidad recogiste ese?
488
00:31:43,480 --> 00:31:45,733
Ah, sí, tu ginebra
está en el coche.
489
00:31:45,733 --> 00:31:48,318
No solo de pasta vive el hombre.
490
00:31:49,361 --> 00:31:52,990
Así que ahí estaba yo,
en el corazón de Eureka,
491
00:31:52,990 --> 00:31:55,117
intentando posar como extranjero.
492
00:31:55,576 --> 00:32:01,140
Nadie se había molestado en decirme que
la pequeña y vieja Eureka
493
00:32:01,141 --> 00:32:04,293
contiene un espécimen de cada nacionalidad
conocida de la faz de la tierra.
494
00:32:05,753 --> 00:32:10,340
¿Me imagina hablando solo inglés,
495
00:32:10,340 --> 00:32:15,763
intentando pasar como extranjero
en una ciudad infestada de extranjeros?
496
00:32:18,849 --> 00:32:23,353
Luego se volvieron locos
tratando de averiguar quién era,
497
00:32:23,395 --> 00:32:25,731
porque yo no podía hablar y...
498
00:32:25,732 --> 00:32:26,774
Disculpen.
499
00:32:31,028 --> 00:32:31,862
Sí.
500
00:32:41,538 --> 00:32:42,331
Bueno,
501
00:32:43,582 --> 00:32:46,794
te hace desear volver
a Eureka, ¿verdad?
502
00:33:07,731 --> 00:33:09,191
¡Qué extraño!
503
00:33:13,153 --> 00:33:16,532
Empezaremos su proceso de curación
pasado mañana.
504
00:33:17,616 --> 00:33:18,450
No.
505
00:33:20,577 --> 00:33:21,995
He cambiado de idea.
506
00:33:29,086 --> 00:33:30,921
Imagino que tenían razón.
507
00:33:32,256 --> 00:33:34,299
Deberían haberla mandado a paseo.
508
00:33:36,176 --> 00:33:39,596
¿Cree que me gusta estar aquí
en compañía de los grillos?
509
00:33:52,234 --> 00:33:53,026
De acuerdo.
510
00:33:58,198 --> 00:33:59,700
Está bien, lo haré.
511
00:34:05,956 --> 00:34:06,790
Si aún quiere.
512
00:34:16,800 --> 00:34:18,051
Entre.
513
00:34:51,084 --> 00:34:54,755
<i>No estaba seguro en este momento
si ella estaba jugando conmigo o no.</i>
514
00:34:55,505 --> 00:34:57,299
<i>De una cosa sí estaba seguro.</i>
515
00:34:57,299 --> 00:34:59,009
<i>Tenía que mantener el control.</i>
516
00:35:05,557 --> 00:35:09,019
<i>Dick Foley llegó a la casa de Tooker
a primera hora de la mañana siguiente.</i>
517
00:35:09,019 --> 00:35:12,314
<i>Trajo la bolsa con el material que le pedí
de la farmacia de Vick Dallas.</i>
518
00:35:12,316 --> 00:35:14,524
<i>También trajo malas noticias.</i>
519
00:35:14,525 --> 00:35:17,200
Vick Dallas quería que te dijese
que si alguien muere por eso,
520
00:35:17,201 --> 00:35:18,487
él no te conoce.
521
00:35:19,863 --> 00:35:20,781
Me parece justo.
522
00:35:21,573 --> 00:35:23,951
Guárdame eso, ¿quieres?
523
00:35:23,951 --> 00:35:26,036
- Desayuna.
- No hay tiempo, Ham.
524
00:35:26,037 --> 00:35:29,250
Le di al viejo tu mensaje
y dice que si la chica está bien
525
00:35:29,255 --> 00:35:31,350
y tú estás seguro de que no mató a su esposo,
526
00:35:31,355 --> 00:35:32,876
al diablo con lo que dice la policía.
527
00:35:32,877 --> 00:35:35,504
Collinson está convencido
y preparado para pagar su factura.
528
00:35:35,504 --> 00:35:37,547
Hagamos las maletas y volvamos.
529
00:35:37,547 --> 00:35:41,760
Oh, qué música tan grata
para los oídos, Dick... ¡por fin!
530
00:35:41,885 --> 00:35:45,889
Oye, no empieces a cantar aún
esa melodía, Mickey.
531
00:35:50,978 --> 00:35:52,604
No me siento muy bien.
532
00:36:18,000 --> 00:36:20,257
Es mejor que vuelva arriba.
533
00:36:20,257 --> 00:36:21,091
Sí.
534
00:36:22,384 --> 00:36:24,928
Oh... escuche.
535
00:36:26,763 --> 00:36:28,640
Voy a tener que irme un rato.
536
00:36:29,808 --> 00:36:33,937
No quiero que ande paseando
por ahí,
537
00:36:34,479 --> 00:36:37,399
a menos que Mickey o Dick
estén con usted, ¿de acuerdo?
538
00:36:37,399 --> 00:36:38,567
¿Se marcha?
539
00:36:38,567 --> 00:36:39,860
No puede irse.
540
00:36:42,404 --> 00:36:44,364
Estará bien, no se preocupe.
541
00:36:46,033 --> 00:36:48,577
Volveré lo antes posible.
542
00:36:57,627 --> 00:36:58,628
¿Y lo demás?
543
00:37:00,589 --> 00:37:02,382
¿Lo guardará en un lugar seguro?
544
00:37:05,510 --> 00:37:07,012
Una promesa es una promesa.
545
00:37:08,847 --> 00:37:10,140
No lo olvide.
546
00:37:14,311 --> 00:37:15,437
Sí.
547
00:37:29,159 --> 00:37:32,190
<i>Le había prometido a Hubert Collinson
que no abandonaría este caso</i>
548
00:37:32,191 --> 00:37:35,248
<i>hasta saber por qué su nieto Eric
fue asesinado.</i>
549
00:37:36,083 --> 00:37:38,510
<i>Y estaba seguro que Harve Whidden
había cometido el asesinato,</i>
550
00:37:38,511 --> 00:37:40,003
<i>pero no sabía por qué.</i>
551
00:37:40,003 --> 00:37:44,049
<i>Eso era parte del trato y no iba a dejar
que ese ricachón de ahí fuera se librara.</i>
552
00:37:44,049 --> 00:37:45,842
<i>No si podía evitarlo.</i>
553
00:37:46,718 --> 00:37:52,933
Sr. Nash, estoy convencido que mi nieto
y su asesino han sido enterrados.
554
00:37:52,933 --> 00:37:58,730
Es un capítulo feo de mi vida
que quisiera cerrar.
555
00:37:58,730 --> 00:38:00,816
Por supuesto,
me encargaré de que Gabrielle
556
00:38:00,816 --> 00:38:02,901
tenga la mejor atención médica.
557
00:38:04,903 --> 00:38:07,280
Sr. Nash, usted ha hecho su trabajo.
558
00:38:08,198 --> 00:38:11,743
No es una cuestión de gastos,
sino de seguir adelante.
559
00:38:14,204 --> 00:38:18,875
Hoy... ha sido un día muy largo.
560
00:38:21,211 --> 00:38:23,880
Sí, ha sido un día largo y he pasado
la mayor parte de él sentado aquí
561
00:38:23,881 --> 00:38:26,133
enfriando mis talones para verle.
562
00:38:27,050 --> 00:38:29,000
Y preguntándome ahora mismo
por qué no le digo a usted
563
00:38:29,015 --> 00:38:32,700
y a todo esto que se vayan al infierno.
564
00:38:32,764 --> 00:38:35,767
¿Y por qué no lo hace,
si eso le hace sentir mejor?
565
00:38:35,767 --> 00:38:38,061
Porque no me haría sentir mejor.
566
00:38:38,728 --> 00:38:41,481
No quiero que se vaya al infierno,
quiero que mantenga su palabra.
567
00:38:43,108 --> 00:38:46,570
Fue bastante impresionante el discurso
que me dio la noche que me contrató.
568
00:38:46,570 --> 00:38:48,238
Al menos me impresionó.
569
00:38:49,573 --> 00:38:52,825
Dijo que si no averiguaba
por qué asesinaron a Eric,
570
00:38:52,840 --> 00:38:54,077
no volviese a verle.
571
00:38:54,077 --> 00:38:57,581
Pues ahora vengo a verle
para decirle que no lo ha averiguado.
572
00:38:58,331 --> 00:39:01,793
Pensé que le había quedado claro.
573
00:39:01,793 --> 00:39:02,961
¿Qué le preocupa?
574
00:39:06,339 --> 00:39:07,924
El instinto.
575
00:39:07,924 --> 00:39:10,802
Usted tiene instinto,
por lo que ya sabe lo que es eso.
576
00:39:12,262 --> 00:39:16,499
Se necesita algo más que tesón y suerte
para estar donde está usted ahora.
577
00:39:17,601 --> 00:39:20,300
El instinto es parte de mi trabajo
y soy bueno en ello.
578
00:39:20,301 --> 00:39:23,995
Probablemente soy tan bueno en el mío
como usted lo es en el suyo.
579
00:39:25,275 --> 00:39:28,195
Mire, sé cuándo un trabajo
está terminado y cuando no lo está.
580
00:39:28,195 --> 00:39:30,780
Y mi instinto me dice
que este no lo está.
581
00:39:31,740 --> 00:39:34,618
Quiero volver a verle cuando esté.
582
00:39:35,577 --> 00:39:37,954
Escuche, puedo bajarme
del tren ahora mismo,
583
00:39:39,456 --> 00:39:42,200
pero prefiero coger un billete
hasta el final de la línea.
584
00:39:49,007 --> 00:39:50,967
Un cheque en blanco.
585
00:39:50,967 --> 00:39:53,637
No rellene los números hasta
que se contabilicen todos los votos.
586
00:39:54,971 --> 00:39:56,848
Me acaba de dejar helado.
587
00:39:56,848 --> 00:39:59,300
- ¿Qué usó con él?
- Mi encanto.
588
00:39:59,935 --> 00:40:01,770
He hecho cursos por correspondencia.
589
00:40:01,770 --> 00:40:03,772
Pues será mejor que el próximo
lo practique con el fiscal.
590
00:40:03,772 --> 00:40:07,066
Está que echa humo porque Tom Fink
se metió en ese asunto suyo.
591
00:40:07,067 --> 00:40:08,610
Oh, y otra cosa más.
592
00:40:08,610 --> 00:40:14,616
Su suma sacerdotisa Aaronia Haldorn
le dio una bofetada a Al Mason.
593
00:40:14,616 --> 00:40:17,619
- Vaya con cuidado.
- Sí.
594
00:40:17,619 --> 00:40:22,330
No quería arruinar su reputación
con el tribunal de justicia.
595
00:40:22,332 --> 00:40:24,834
Le intentaré compensar algún día.
596
00:40:25,043 --> 00:40:27,254
No se preocupe por eso.
597
00:40:27,254 --> 00:40:31,007
Es la primera vez en años
que no me duele el estómago.
598
00:40:35,345 --> 00:40:36,805
Hola, Dick.
599
00:40:36,805 --> 00:40:37,889
¿Cuál es el veredicto?
600
00:40:38,640 --> 00:40:39,808
Me quedo.
601
00:40:55,448 --> 00:40:57,659
Ha estado todo el día
en su habitación.
602
00:40:59,244 --> 00:41:01,705
Se asomó a la ventana
una o dos veces.
603
00:41:05,083 --> 00:41:06,918
Creo que te buscaba.
604
00:41:15,385 --> 00:41:17,846
Y no la hemos vuelto a ver.
605
00:41:21,683 --> 00:41:24,227
Ahí arriba se está demasiado tranquilo.
606
00:41:26,938 --> 00:41:28,732
Me lo imagino.
607
00:41:39,701 --> 00:41:44,581
Disfrutad de eso mientras podáis.
608
00:41:53,340 --> 00:41:54,799
Adelante.
609
00:42:03,516 --> 00:42:06,811
Vaya, parece que está mejor.
610
00:42:07,354 --> 00:42:09,814
¿Un paseo agradable?
611
00:42:09,814 --> 00:42:10,690
Sí.
612
00:42:13,943 --> 00:42:15,445
Intente dormir un poco.
613
00:42:18,907 --> 00:42:20,533
No habrá desayuno por la mañana.
614
00:42:21,910 --> 00:42:23,161
Acuéstese.
615
00:42:24,329 --> 00:42:25,538
Buenas noticias.
616
00:42:26,456 --> 00:42:29,793
He decidido no molestarle
para que me cure.
617
00:42:38,718 --> 00:42:40,553
Entonces supongo que no tiene sentido
618
00:42:42,305 --> 00:42:45,809
que cargue con esto.
619
00:42:46,142 --> 00:42:47,477
Tome.
620
00:42:52,816 --> 00:42:53,850
Déjelo ahí
621
00:42:53,860 --> 00:42:57,028
No, si las quiere, venga a por ellas.
622
00:42:57,821 --> 00:43:00,490
Cuando sea una anciana arrugada
de 25 años,
623
00:43:00,490 --> 00:43:02,867
vendrá arrastrándose
de manos y rodillas
624
00:43:02,867 --> 00:43:05,578
sobre cristales rotos
a conseguir más de esto.
625
00:43:05,578 --> 00:43:07,497
Vamos, cójalo.
626
00:43:15,797 --> 00:43:18,049
Solo quería hacerle daño
627
00:43:18,842 --> 00:43:20,802
por dejarme sola todo el día.
628
00:43:20,802 --> 00:43:22,220
Enhorabuena.
629
00:43:24,889 --> 00:43:26,141
Lo logró.
630
00:44:03,845 --> 00:44:05,889
Buenas noches.
631
00:44:17,484 --> 00:44:21,112
- Escucha, Ham.
- Estará bien en un rato.
632
00:44:23,448 --> 00:44:26,743
¿Para qué nos entrometemos en esto?
633
00:44:29,662 --> 00:44:31,581
Por una razón muy buena.
634
00:44:31,581 --> 00:44:33,833
Bien, ¿y qué se supone
que vamos a hacer?
635
00:44:34,334 --> 00:44:36,252
Se supone que protegerla...
636
00:44:36,252 --> 00:44:38,671
de todo y de todos, excepto de mí.
637
00:44:38,671 --> 00:44:40,507
Van a ser tres días muy malos
638
00:44:40,507 --> 00:44:43,259
y no quiero interrupciones
de ninguno de vosotros.
639
00:44:44,302 --> 00:44:45,595
¿Entendido?
640
00:44:51,351 --> 00:44:52,769
Dormid un poco.
641
00:44:54,103 --> 00:44:55,939
No me gusta.
642
00:44:56,314 --> 00:44:58,525
- No puedo.
- Sí que puede.
643
00:44:58,525 --> 00:44:59,609
No puedo.
644
00:44:59,609 --> 00:45:02,445
¡No puedo!
645
00:45:02,445 --> 00:45:05,698
No, no, no, me duele el estómago.
646
00:45:05,698 --> 00:45:08,326
Me duele el estómago,
me duele mucho.
647
00:45:08,326 --> 00:45:09,786
Le dolerá mucho más el estómago.
648
00:45:09,786 --> 00:45:12,455
¡Oh, no... no... no!
649
00:45:21,297 --> 00:45:22,549
Compañero.
650
00:45:27,637 --> 00:45:30,014
Aguante, aguante.
651
00:45:30,014 --> 00:45:31,266
¿Ya?
652
00:45:31,266 --> 00:45:34,561
Túmbese, túmbese.
653
00:45:43,528 --> 00:45:46,114
No pasa nada, no pasa nada.
654
00:45:59,335 --> 00:46:02,213
¿Ese hombre comerá alguna vez?
655
00:46:02,213 --> 00:46:06,676
Lleva arriba todo el día de ayer y hoy.
656
00:46:08,344 --> 00:46:10,972
No, no, no, me duele.
657
00:46:13,349 --> 00:46:16,394
No, no, por favor.
658
00:46:16,394 --> 00:46:18,146
Otra vez no.
659
00:46:19,397 --> 00:46:21,691
¡Déjelo!
660
00:46:44,631 --> 00:46:46,341
Solo moje los labios.
661
00:46:46,341 --> 00:46:48,800
Vamos, esto la ayudará.
662
00:46:49,000 --> 00:46:50,386
Hará que cese el dolor.
663
00:46:50,386 --> 00:46:52,388
- No.
- Vamos, vamos.
664
00:46:58,269 --> 00:47:00,271
Todo... todo.
665
00:47:09,197 --> 00:47:12,075
¡Apártese de mí!
666
00:47:12,825 --> 00:47:14,077
¡Déjeme sola!
667
00:47:20,917 --> 00:47:25,100
¡Nash! ¡Nash!
668
00:47:31,094 --> 00:47:32,845
Ya estamos otra vez.
669
00:47:32,845 --> 00:47:34,764
Otro paseo en el carrusel.
670
00:47:34,764 --> 00:47:38,851
No son los días lo que me molesta,
sino las noches.
671
00:47:40,061 --> 00:47:43,648
¡Le mataré!
672
00:47:43,648 --> 00:47:44,857
¡Lo ha robado!
673
00:47:44,857 --> 00:47:48,111
Gabrielle, vamos.
Gabrielle.
674
00:47:48,111 --> 00:47:51,239
¡Le mataré, le mataré,
como a los demás!
675
00:47:51,239 --> 00:47:54,242
- ¡Le mataré, le mataré!
- ¡Ya basta!
676
00:48:24,439 --> 00:48:26,482
¿Me quiere?
677
00:48:27,900 --> 00:48:29,569
¿Me desea?
678
00:48:32,822 --> 00:48:34,532
Puede tenerme.
679
00:48:36,659 --> 00:48:38,119
Me desea.
680
00:48:41,289 --> 00:48:42,915
Puede tenerme.
681
00:48:44,292 --> 00:48:45,835
Sé que me quiere.
682
00:48:47,211 --> 00:48:48,921
Puede tenerme.
683
00:48:50,381 --> 00:48:52,008
Puede tenerme.
684
00:48:54,010 --> 00:48:55,595
Puede tenerme.
685
00:48:57,388 --> 00:48:58,848
Me desea.
686
00:49:01,768 --> 00:49:02,852
Morfina.
687
00:49:04,187 --> 00:49:05,605
Antes, la morfina.
688
00:49:08,024 --> 00:49:09,567
Antes, la morfina.
689
00:49:12,945 --> 00:49:14,030
No.
690
00:49:15,031 --> 00:49:16,407
Nada de morfina.
691
00:50:10,586 --> 00:50:12,004
No dará resultado, Ham.
692
00:50:13,297 --> 00:50:14,382
Tres días.
693
00:50:17,552 --> 00:50:20,012
A veces el cerebro
ha llegado tan lejos.
694
00:50:20,012 --> 00:50:20,930
¡Mickey!
695
00:50:22,682 --> 00:50:24,516
¡Mickey Linehan!
696
00:50:25,935 --> 00:50:27,670
Por favor, venga.
697
00:50:29,313 --> 00:50:31,423
Quiero verle.
698
00:50:35,862 --> 00:50:38,400
¿Por qué no vas a emborracharte?
699
00:50:42,577 --> 00:50:43,411
Sí.
700
00:50:51,419 --> 00:50:52,795
¡Sr. Nash!
701
00:50:54,422 --> 00:50:56,257
Por favor, venga.
702
00:50:56,966 --> 00:50:58,509
Por favor.
703
00:51:01,721 --> 00:51:03,264
Por favor.
704
00:51:06,684 --> 00:51:07,852
¿Nash?
705
00:51:09,520 --> 00:51:10,688
¡Nash!
706
00:51:11,981 --> 00:51:13,816
Por favor, venga.
707
00:51:15,234 --> 00:51:18,070
Venga, por favor.
708
00:51:18,070 --> 00:51:19,989
Por favor, ayúdeme.
709
00:51:20,531 --> 00:51:22,283
¡Nash!
710
00:51:23,159 --> 00:51:24,327
¡Nash!
711
00:51:25,494 --> 00:51:26,746
¡Por favor!
712
00:51:26,829 --> 00:51:29,250
<i>Tenía el presentimiento de que Gabrielle
se estaba haciendo más fuerte</i>
713
00:51:29,251 --> 00:51:30,833
<i>y yo más débil.</i>
714
00:51:30,833 --> 00:51:34,002
<i>Y no estaba seguro de cuánto tiempo
podríamos durar los dos.</i>
715
00:51:34,003 --> 00:51:37,089
¡Nash, por favor!
716
00:51:39,842 --> 00:51:42,303
<i>Me olvidé de qué día era.</i>
717
00:51:42,303 --> 00:51:44,680
<i>Me estaba entumeciendo
por el cansancio.</i>
718
00:51:45,181 --> 00:51:48,184
<i>Pero el dolor de Gabrielle
estaba empeorando.</i>
719
00:51:48,184 --> 00:51:50,686
<i>Sus nervios se habían atenuado
hace tiempo por la morfina.</i>
720
00:51:50,686 --> 00:51:54,190
<i>Todo lo que tocaba su piel la quemaba
como un cuchillo al rojo vivo.</i>
721
00:51:54,190 --> 00:51:56,567
<i>Cada vez que se despertaba,
comenzaba a gritar</i>
722
00:51:56,567 --> 00:51:58,694
<i>e intentar despojarse de la ropa.</i>
723
00:52:02,490 --> 00:52:07,119
¡No soporto esto!
¡No lo aguanto más!
724
00:52:07,119 --> 00:52:09,538
¡No... me duele!
725
00:52:09,538 --> 00:52:12,375
¡Lárguese de aquí, lárguese de aquí!
726
00:52:12,375 --> 00:52:14,585
¿Le gusta esto?
¿Le gusta lo que ve?
727
00:52:14,585 --> 00:52:18,506
Le gusta... le gusta,
claro que sí.
728
00:52:18,506 --> 00:52:19,882
¡Vamos!
729
00:52:33,229 --> 00:52:38,234
No, no, no.
730
00:52:42,905 --> 00:52:45,990
<i>Aaronia Haldorn tenía la costumbre
de sorprenderme.</i>
731
00:52:45,992 --> 00:52:49,245
<i>Siempre se presentaba
de forma inesperada.</i>
732
00:52:53,249 --> 00:52:57,920
<i>Su rostro era un óvalo negro entre
el sombrero negro y el abrigo negro.</i>
733
00:52:59,797 --> 00:53:02,174
<i>Pero sus luminosos ojos
ya eran suficientes.</i>
734
00:53:07,263 --> 00:53:10,766
- ¿Cómo está?
- Bien, gracias.
735
00:53:10,766 --> 00:53:13,978
Me alegra mucho el progreso
de la Sra. Collinson.
736
00:53:13,978 --> 00:53:18,441
Las dos tenemos pruebas
de su habilidad protectora, ¿verdad?
737
00:53:19,108 --> 00:53:22,570
Siento que ella no pueda verla.
No está muy bien.
738
00:53:23,654 --> 00:53:26,365
Oh, pero me gustaría verla,
aunque solo fuese un momento.
739
00:53:26,782 --> 00:53:28,784
¿No cree que podría sentarle bien?
740
00:53:30,453 --> 00:53:31,287
No.
741
00:53:37,960 --> 00:53:40,588
Se equivoca sobre mí, Sr. Nash.
742
00:53:42,298 --> 00:53:43,591
Quizás un poco, pero no mucho.
743
00:53:43,591 --> 00:53:46,218
Solo porque ha salvado a mi hija
no le da derecho
744
00:53:46,218 --> 00:53:48,512
a tratarme con tanta imprudencia.
745
00:53:50,306 --> 00:53:52,400
No estoy interesado en usted.
746
00:53:53,809 --> 00:53:56,771
Primero me rechaza
y luego me ofende.
747
00:53:56,971 --> 00:53:59,065
Ni la rechazo ni la ofendo.
748
00:54:00,483 --> 00:54:03,200
Está irritada porque no consigue
lo que está buscando.
749
00:54:03,778 --> 00:54:04,403
¿No?
750
00:54:04,445 --> 00:54:07,600
Quiere saber lo cerca que estoy
de encontrar la respuesta
751
00:54:07,601 --> 00:54:10,701
a todo el enigma
de la maldición de los Dain.
752
00:54:11,869 --> 00:54:15,456
Tengo cierta curiosidad, claro.
753
00:54:16,165 --> 00:54:18,626
Eso no es precisamente
un delito para una mujer.
754
00:54:18,626 --> 00:54:20,628
Entonces le daré cierta satisfacción
755
00:54:20,628 --> 00:54:23,500
para que su viaje hasta aquí
no haya sido completamente en vano.
756
00:54:24,048 --> 00:54:25,757
Conozco la respuesta.
757
00:54:29,428 --> 00:54:31,555
<i>Sabía que había dado en el clavo.</i>
758
00:54:31,555 --> 00:54:34,642
<i>Pero esta mujer podía quedarse de pie
sobre las brasas sin pestañear.</i>
759
00:54:35,267 --> 00:54:38,479
<i>Y habló, esforzándose
por hacerse entender.</i>
760
00:54:39,480 --> 00:54:41,065
Respóndame sinceramente.
761
00:54:41,732 --> 00:54:43,359
Espere.
762
00:54:43,359 --> 00:54:44,819
Espere antes de responder.
763
00:54:44,819 --> 00:54:47,113
No quiero cometer un error innecesario.
764
00:54:48,197 --> 00:54:50,658
Ni finja ni mienta, dígame la verdad.
765
00:54:51,742 --> 00:54:53,285
¿Conoce la respuesta?
766
00:54:59,875 --> 00:55:00,709
Sí.
767
00:55:03,295 --> 00:55:07,967
Entonces no hay necesidad de que siga
discutiendo con usted más tiempo.
768
00:55:13,597 --> 00:55:14,890
¿Estás bien, Ham?
769
00:55:17,059 --> 00:55:18,519
Sí, ya está.
770
00:55:19,145 --> 00:55:20,521
No tengo ningún agujero.
771
00:55:22,314 --> 00:55:24,942
Ve y vigila a ese chófer.
772
00:55:30,489 --> 00:55:32,783
- ¿Y ahora qué?
- Ahora nada.
773
00:55:34,243 --> 00:55:37,954
Ha sido una estupidez que haya venido
aquí para enturbiar las cosas.
774
00:55:37,955 --> 00:55:41,167
No me interesa ese chanchullo suyo
del templo.
775
00:55:41,167 --> 00:55:43,085
Eso se lo dejo a los tribunales.
776
00:55:43,085 --> 00:55:45,588
Siempre son amables
con las mujeres de ojos tristes.
777
00:55:47,173 --> 00:55:50,885
Váyase a casa, Aaronia,
y compórtese.
778
00:55:50,885 --> 00:55:53,262
Lo que ocurre aquí no le incumbe.
779
00:55:54,263 --> 00:55:57,600
Me ha engañado,
y yo le he subestimado.
780
00:55:59,185 --> 00:56:01,729
Por favor, dele recuerdos míos
a la Sra. Collinson.
781
00:56:01,729 --> 00:56:02,563
Sí.
782
00:56:04,106 --> 00:56:05,608
Adiós, Sr. Nash.
783
00:56:05,608 --> 00:56:06,984
<i>Vaya mujer.</i>
784
00:56:07,818 --> 00:56:09,278
<i>Intentó meterme una bala</i>
785
00:56:09,278 --> 00:56:12,364
<i>y ahora se va dejándome plantado
como si me hubiera despedido.</i>
786
00:56:13,449 --> 00:56:17,118
<i>Le dejé seguir adelante para que no viera
como temblaban mis rodillas.</i>
787
00:56:17,119 --> 00:56:18,787
¿Por qué la has dejado ir?
788
00:56:18,787 --> 00:56:20,664
¿Solo porque falló?
789
00:56:20,664 --> 00:56:22,291
¡Porque estoy ocupado!
790
00:56:29,548 --> 00:56:31,050
Haz lo que quieras con esto.
791
00:56:31,300 --> 00:56:33,135
Esto es poco aconsejable.
792
00:56:34,637 --> 00:56:36,440
Ojalá pudiese esperar.
793
00:56:36,450 --> 00:56:39,850
- ¿No sería posible aplazarlo?
- No lo sé.
794
00:56:39,850 --> 00:56:41,477
Usted me dijo que viniese.
795
00:56:41,769 --> 00:56:46,898
Tengo que hablar con él ahora
o puede que nunca llegue a saberlo.
796
00:56:47,233 --> 00:56:48,025
Está bien.
797
00:56:51,320 --> 00:56:54,323
Es importante que no le coaccione
ni le presione.
798
00:56:54,323 --> 00:56:56,617
Su apego a la vida
sigue siendo precario.
799
00:56:56,617 --> 00:56:59,245
Lo entiendo y se lo agradezco.
800
00:57:18,347 --> 00:57:20,641
Sr. Fitzstephan, ¿me oye?
801
00:57:23,060 --> 00:57:25,104
¿Puede oírme, Sr. Fitzstephan?
802
00:57:25,813 --> 00:57:27,523
Soy el sheriff Ben Feeney.
803
00:57:48,377 --> 00:57:49,211
Bien.
804
00:57:51,380 --> 00:57:53,132
Usted es el único testigo.
805
00:57:54,717 --> 00:57:56,552
Cuando la bomba explotó
en esa habitación,
806
00:57:56,552 --> 00:57:59,388
¿vio o escuchó algo?
807
00:58:02,141 --> 00:58:03,934
Ya es suficiente, déjelo.
808
00:58:03,934 --> 00:58:05,811
Doctor, por favor.
809
00:58:06,103 --> 00:58:07,229
Cristal.
810
00:58:07,229 --> 00:58:08,063
¿Cómo dice?
811
00:58:08,063 --> 00:58:09,064
Le escucho.
812
00:58:09,732 --> 00:58:11,567
¿Oyó algo?
813
00:58:11,567 --> 00:58:12,693
¿Ha dicho "cristal"?
814
00:58:14,069 --> 00:58:19,658
Escuché un tintineo de cristal.
815
00:58:22,953 --> 00:58:25,331
Un pequeño golpe seco.
816
00:58:29,335 --> 00:58:38,510
Alguien tiró algo por la ventana.
817
00:58:39,428 --> 00:58:40,763
Cristal.
818
00:58:40,971 --> 00:58:42,973
Bien, veamos...
819
00:58:42,973 --> 00:58:45,517
Ya es suficiente, déjelo.
Insisto.
820
00:58:51,065 --> 00:58:52,441
Por favor.
821
00:58:52,441 --> 00:58:53,442
Gracias.
822
01:00:07,891 --> 01:00:09,184
¿Hay café?
823
01:00:09,185 --> 01:00:10,227
Déjalo, Ham.
824
01:00:11,019 --> 01:00:13,021
Esa chica se está convirtiendo
en un vegetal.
825
01:00:13,856 --> 01:00:17,192
Tengo que mantenerme medio borracho
para no oír sus gritos.
826
01:00:18,694 --> 01:00:19,528
Sé que estáis cansados.
827
01:00:19,528 --> 01:00:22,197
- ¿Por qué no vais...?
- ¿Cansados, Ham?
828
01:00:22,197 --> 01:00:24,908
Esto no es por la morfina.
829
01:00:24,908 --> 01:00:28,537
Arriba hay una fuerza oscura
con la que estás lidiando, ¿entiendes?
830
01:00:28,537 --> 01:00:30,205
¿Fuerza oscura?
831
01:00:31,415 --> 01:00:33,625
¿Y tú qué, Dick?
¿Qué opinas de esto?
832
01:00:33,626 --> 01:00:36,211
No sé nada sobre ninguna fuerza oscura,
pero, ¿y un médico?
833
01:00:36,211 --> 01:00:37,621
¿Qué opinas, Ham?
834
01:00:37,622 --> 01:00:39,882
¿Un médico?
¿Un médico o un cura?
835
01:00:40,799 --> 01:00:42,551
Ella solo me necesita a mí.
836
01:00:43,552 --> 01:00:45,471
Y vosotros podéis iros al infierno.
837
01:01:18,670 --> 01:01:19,922
Hágalo por mí.
838
01:01:23,133 --> 01:01:23,926
Por favor.
839
01:01:26,929 --> 01:01:28,597
Por favor, hágalo por mí.
840
01:02:16,728 --> 01:02:20,000
Mantén abiertos los ojos,
falta un cuchillo de la cocina.
841
01:02:21,650 --> 01:02:25,000
Nuestra cocinera favorita lo podría
haber guardado en otra parte.
842
01:02:25,571 --> 01:02:26,947
¿Por qué dices eso?
843
01:02:31,952 --> 01:02:34,913
Verás, Dick no lo tiene,
yo no lo tengo
844
01:02:34,913 --> 01:02:36,230
y a menos que lo tengas tú,
845
01:02:36,232 --> 01:02:39,500
yo tendría cuidado,
no sea que acabe en tus costillas.
846
01:02:42,838 --> 01:02:45,740
No creo que a Maria Grasso
le guste la manera en que tratas
847
01:02:45,741 --> 01:02:48,510
a tu pequeña de ahí arriba.
848
01:02:48,510 --> 01:02:51,346
Supongo que es unánime, ¿no?
849
01:04:52,968 --> 01:04:56,304
<i>En los últimos dos días todo fue
de mal en peor y cuesta abajo.</i>
850
01:04:57,097 --> 01:04:59,266
<i>Gabrielle seguía luchando conmigo
por la morfina,</i>
851
01:04:59,266 --> 01:05:01,810
<i>Aaronia Haldorn intentó dispararme,</i>
852
01:05:01,810 --> 01:05:04,354
<i>mis compañeros estaban listos
para liberar a la chica y comprometerme,</i>
853
01:05:04,354 --> 01:05:05,647
<i>yo me estaba quedando sin tiempo</i>
854
01:05:05,647 --> 01:05:09,000
<i>y lo que es peor, tenía que seguir
luchando conmigo mismo muy a mi pesar.</i>
855
01:05:09,818 --> 01:05:12,320
<i>Y luego el sheriff Ben Feeney
llegó con una mirada</i>
856
01:05:12,320 --> 01:05:15,157
<i>que decía que las cosas
iban a empeorar.</i>
857
01:05:15,157 --> 01:05:16,992
Voy a soltar a Tom Fink.
858
01:05:19,286 --> 01:05:22,289
Habrá cometido errores peores
en su vida.
859
01:05:24,374 --> 01:05:26,543
No esta vez, Sherlock.
860
01:05:31,173 --> 01:05:34,940
Su amigo Fitzstephan volvió en sí
solo para contarme
861
01:05:34,941 --> 01:05:37,137
exactamente lo que había ocurrido.
862
01:05:37,137 --> 01:05:38,138
¿Owen está consciente?
863
01:05:39,347 --> 01:05:43,018
El tiempo suficiente
para echar por tierra su teoría.
864
01:05:43,018 --> 01:05:45,228
¿Pero qué...?
865
01:05:45,229 --> 01:05:47,840
Fitzstephan dice que oyó el sonido
de cristales rotos...
866
01:05:47,841 --> 01:05:50,858
y un golpe en el suelo justo antes
de que explotara la bomba.
867
01:05:50,859 --> 01:05:52,027
Entonces...
868
01:05:53,195 --> 01:05:56,865
Lo que significa
que fue lanzada por la ventana
869
01:05:58,241 --> 01:06:00,518
mientras usted y Fink
estaban en el pasillo.
870
01:06:01,328 --> 01:06:04,039
¿Qué le parece, señor detective?
871
01:06:06,875 --> 01:06:08,710
¿Owen le dijo eso?
872
01:06:08,710 --> 01:06:10,754
Lo escuché con mis propios oídos.
873
01:06:10,754 --> 01:06:14,256
El tintineo de los cristales rotos,
según sus propias palabras.
874
01:06:14,257 --> 01:06:15,342
¡Nash!
875
01:06:17,052 --> 01:06:17,969
¡Nash!
876
01:06:26,728 --> 01:06:28,271
¿Qué ha sido eso?
877
01:06:28,271 --> 01:06:31,232
Un vaso de leche.
¿Seguro que dijo eso?
878
01:06:31,233 --> 01:06:32,734
Por completo.
879
01:06:33,401 --> 01:06:35,570
He venido a decírselo
y ya se lo he dicho.
880
01:06:35,570 --> 01:06:36,600
¿Qué ha sido eso?
881
01:06:36,800 --> 01:06:37,800
Ah, sheriff,
882
01:06:39,449 --> 01:06:41,880
creo que es de mala educación
883
01:06:41,920 --> 01:06:44,140
soltar a un prisionero aquí
884
01:06:44,170 --> 01:06:45,997
en una noche oscura y fría
sin un lugar dónde ir.
885
01:06:45,998 --> 01:06:47,180
Ojalá
886
01:06:47,200 --> 01:06:50,752
pueda retener a Fink hasta
que pueda hablar con él por la mañana.
887
01:06:50,753 --> 01:06:52,796
¿Dónde se supone que estará usted
hasta entonces?
888
01:06:52,838 --> 01:06:54,256
Estaré justo aquí
intentando dormir un rato.
889
01:06:54,256 --> 01:06:55,982
Muchas gracias, sheriff.
890
01:06:57,092 --> 01:06:57,926
¡Nash!
891
01:06:59,761 --> 01:07:01,263
¡Por favor!
892
01:07:01,263 --> 01:07:03,598
¿A qué demonios está jugando ella
ahí dentro?
893
01:07:53,148 --> 01:07:54,149
Vaya.
894
01:07:56,359 --> 01:07:58,987
¿Volví a entretenerle anoche?
895
01:08:00,447 --> 01:08:01,531
Un poco sí.
896
01:08:03,533 --> 01:08:06,369
Coma hoy algo bueno y sólido.
897
01:08:06,369 --> 01:08:08,705
- Comida.
- Sí, comida.
898
01:08:09,998 --> 01:08:11,833
A partir de ahora todo irá mejor.
899
01:08:11,833 --> 01:08:16,338
Hay algunos puntos complicados,
pero creo que lo tiene controlado,
900
01:08:17,672 --> 01:08:19,090
si así lo quiere.
901
01:08:20,926 --> 01:08:24,471
- ¿Va a abandonarme?
- No.
902
01:08:24,471 --> 01:08:26,680
Pero voy a Porter City
y estaré allí un buen rato.
903
01:08:26,681 --> 01:08:30,877
¿Confío en que se portará bien
mientras yo esté fuera?
904
01:08:36,274 --> 01:08:37,567
Espere.
905
01:08:37,567 --> 01:08:39,194
Quiero hablar con usted.
906
01:08:39,194 --> 01:08:42,100
Lo digo en serio,
quiero hablar con usted.
907
01:08:46,117 --> 01:08:48,536
Puede que no vuelva a tener ocasión
de preguntárselo.
908
01:08:53,792 --> 01:08:54,668
Pues pregunte.
909
01:09:00,131 --> 01:09:03,051
¿Por qué ha hecho todo esto por mí?
910
01:09:03,051 --> 01:09:06,054
Y no me dé ninguna de sus respuestas
rápidas y graciosas
911
01:09:06,054 --> 01:09:07,764
porque eso no me ayudará.
912
01:09:09,766 --> 01:09:10,976
¿Por qué lo ha hecho?
913
01:09:12,727 --> 01:09:15,438
Sé que he estado
desagradable y rebelde.
914
01:09:17,065 --> 01:09:18,984
Es justo como debo parecerle
ahora mismo.
915
01:09:21,236 --> 01:09:22,362
¿Por qué lo ha hecho?
916
01:09:24,364 --> 01:09:25,907
Por favor, dígamelo.
917
01:09:25,907 --> 01:09:27,784
Quizás sea algo que deba escuchar.
918
01:09:29,786 --> 01:09:32,789
Gabrielle, le doblo la edad.
919
01:09:35,083 --> 01:09:40,575
Me estoy haciendo viejo y tengo razones
que guardo en mi interior
920
01:09:42,590 --> 01:09:46,928
porque no quiero que nadie...
921
01:09:47,429 --> 01:09:52,000
Bueno, que nadie los confunda por algo
más de los que son,
922
01:09:52,001 --> 01:09:55,795
solo... sentimientos
923
01:09:56,813 --> 01:10:03,778
que tengo y que quiero
que sean eso.
924
01:10:06,197 --> 01:10:06,948
¿Qué significa eso?
925
01:10:06,990 --> 01:10:12,370
No significa nada más
que lo que quiero decir.
926
01:10:12,412 --> 01:10:15,582
Pero quiero decirle que ha estado...
927
01:10:18,752 --> 01:10:25,800
Sí, ha estado muchas veces
desagradable y rebelde.
928
01:10:27,761 --> 01:10:29,304
Pero lo volvería hacer
929
01:10:30,847 --> 01:10:32,807
una y otra vez
930
01:10:34,225 --> 01:10:35,602
si tuviera la oportunidad.
931
01:10:38,229 --> 01:10:39,439
¿Le parece bien?
932
01:10:43,401 --> 01:10:50,158
Será mejor que se ponga algo.
933
01:10:50,825 --> 01:10:53,161
No vaya a coger una bronquitis
o algo peor.
934
01:10:53,161 --> 01:10:59,542
Ya sabe lo calenturienta y vulnerable
que se pone con ciertas cosas.
935
01:11:01,169 --> 01:11:02,870
Hasta luego.
936
01:12:25,170 --> 01:12:26,254
Hola, Owen.
937
01:12:29,132 --> 01:12:30,592
Por fin.
938
01:12:32,510 --> 01:12:38,808
Por fin una cara no médica y amiga
en esta tierra extraña.
939
01:12:43,104 --> 01:12:46,024
No queda mucho de mí,
Hamilton.
940
01:12:46,024 --> 01:12:48,151
No digas eso.
941
01:12:48,151 --> 01:12:49,569
Lo siento mucho, Owen.
942
01:12:50,737 --> 01:12:52,572
No sé cómo decirte
cuánto lo siento.
943
01:12:53,740 --> 01:12:56,451
Es mejor un funeral,
¿verdad, Hamilton?
944
01:12:57,285 --> 01:13:00,371
Siempre he podido leer tu cara.
945
01:13:01,164 --> 01:13:05,168
Sí... sí... mi...
mi fea máscara.
946
01:13:06,961 --> 01:13:09,172
No quiero agotarte, Owen.
947
01:13:09,172 --> 01:13:13,133
Iba ahora a ver al sheriff
y he pensado en hacerte una visita.
948
01:13:13,134 --> 01:13:15,303
Dijo que había hablado contigo.
949
01:13:15,303 --> 01:13:19,224
- Has interrumpido mi hermoso sueño.
- Sí.
950
01:13:20,558 --> 01:13:23,650
Dijo que mencionaste algo
acerca de que escuchaste algo
951
01:13:23,651 --> 01:13:25,063
antes de que explotara la bomba.
952
01:13:27,982 --> 01:13:30,300
Siempre el detective.
953
01:13:32,153 --> 01:13:35,865
Bueno, son solo pequeños detalles.
954
01:13:36,491 --> 01:13:37,784
¿Qué fue?
955
01:13:39,661 --> 01:13:42,830
¿Oíste cristales o algo parecido?
956
01:13:43,873 --> 01:13:44,900
Sí.
957
01:13:44,900 --> 01:13:46,200
La ventana.
958
01:13:49,337 --> 01:13:55,200
Escuché un tintineo de cristales rotos.
959
01:13:57,178 --> 01:13:59,280
Luego escuché como algo
golpeaba el suelo.
960
01:13:59,280 --> 01:14:01,280
Un golpe pequeño.
961
01:14:05,520 --> 01:14:06,521
Vaya.
962
01:14:07,522 --> 01:14:10,817
Nada de habitaciones de hotel
para mí ya, ¿eh, Hamilton?
963
01:14:15,530 --> 01:14:17,957
No más habitaciones
de hotel para ti, Owen.
964
01:14:22,704 --> 01:14:27,958
No escuchaste ningún tintineo
de cristales rotos.
965
01:14:30,920 --> 01:14:32,780
No se rompió ninguna ventana.
966
01:14:34,757 --> 01:14:37,302
La mampara de la habitación de hotel
saltó por los aires intacta,
967
01:14:37,302 --> 01:14:38,720
sin ningún agujero.
968
01:14:40,847 --> 01:14:44,792
Nada se tiró por la ventana.
969
01:14:54,694 --> 01:14:56,712
Lo has puesto muy difícil.
970
01:14:57,572 --> 01:14:59,300
Lo reconozco.
971
01:15:06,956 --> 01:15:08,750
Fink fabricó la bomba.
972
01:15:09,959 --> 01:15:12,419
Te la entregó
cuando te estrechó la mano.
973
01:15:12,420 --> 01:15:16,300
Probablemente creíste que era
algún mensaje de Aaronia.
974
01:15:17,425 --> 01:15:21,429
Y cuando él salió de la habitación
y tú la abriste, tal como él quería y...
975
01:15:25,892 --> 01:15:27,500
Subestimación.
976
01:15:28,519 --> 01:15:31,906
Ese fue tu error,
subestimaste a tu amigo Fink.
977
01:15:34,359 --> 01:15:38,071
Él se asustó cuando escuchó
lo del asesinato de Eric.
978
01:15:41,157 --> 01:15:46,912
Temía que estuvieses implicado en él
y en ese asunto del templo.
979
01:15:46,913 --> 01:15:48,840
Hizo falta una bomba
980
01:15:51,200 --> 01:15:52,320
para meterte en esto.
981
01:15:52,320 --> 01:15:54,620
Hizo falta una bomba, Dios mío.
982
01:15:56,923 --> 01:15:58,590
¿Cómo es que no lo vi?
983
01:16:00,635 --> 01:16:03,860
Fuiste tú quien le dio a Alice Leggett
la pistola para suicidarse
984
01:16:03,900 --> 01:16:07,200
y luego la mataste con ella
en la escalera, y yo no lo vi.
985
01:16:08,017 --> 01:16:09,644
Llamaste a Daisy Cotton.
986
01:16:12,105 --> 01:16:16,000
Y era a ti a quien Harve Whidden
gritaba traidor.
987
01:16:20,655 --> 01:16:23,491
Dios mío, te has mezclado
en un juego sangriento, Owen.
988
01:16:26,953 --> 01:16:29,414
Menuda mala suerte
989
01:16:30,832 --> 01:16:35,500
Pensar que te habría podido engañar
de por vida con solo morir.
990
01:16:39,173 --> 01:16:40,508
En realidad, no.
991
01:16:42,343 --> 01:16:44,846
Debes tener un don con las mujeres.
992
01:16:45,847 --> 01:16:48,349
Aaronia Haldorn
aún no te ha traicionado.
993
01:16:49,600 --> 01:16:51,185
Incluso me disparó.
994
01:16:54,188 --> 01:16:57,500
Has debido jugar con Gabrielle
delante de sus narices.
995
01:16:57,692 --> 01:16:59,193
Gabrielle.
996
01:17:01,904 --> 01:17:03,406
Sí, Gabrielle.
997
01:17:07,410 --> 01:17:11,205
Tu nombre es el único
que la hace estremecer.
998
01:17:12,623 --> 01:17:14,083
Ella no te aceptaría.
999
01:17:17,462 --> 01:17:20,214
¿Todo se resume a eso... al ego?
1000
01:17:26,304 --> 01:17:27,930
Eso te ha destruido.
1001
01:17:33,478 --> 01:17:35,646
No te preocupes por mí, Hamilton.
1002
01:17:35,646 --> 01:17:38,107
Evitaré la horca, ya lo verás.
1003
01:17:38,941 --> 01:17:41,319
No habrá cuerda
para mi querido cuello.
1004
01:17:43,196 --> 01:17:47,283
Mi juicio será un fabuloso circo.
1005
01:17:49,410 --> 01:17:52,038
Les agitaré mi destrozado cuerpo,
1006
01:17:52,038 --> 01:17:59,800
doce jurados conmocionados sacudirán
sus cabezas y me declararán "loco".
1007
01:18:00,505 --> 01:18:02,965
¿Eso te hace reír?
¿Te parece gracioso?
1008
01:18:02,965 --> 01:18:04,425
¿No lo entiendes?
1009
01:18:04,426 --> 01:18:11,000
Sabiendo que estoy cuerdo será lo gracioso
y emocionante de eso, ¿no lo ves?
1010
01:18:20,066 --> 01:18:23,610
<i>A última hora de la tarde
regresé a casa de Tooker.</i>
1011
01:18:23,611 --> 01:18:25,488
<i>Me sentía mil años más viejo.</i>
1012
01:18:27,073 --> 01:18:28,991
<i>Y después quería morirme.</i>
1013
01:18:29,909 --> 01:18:32,286
<i>Vi a Gabrielle fuera
con Mickey y Foley.</i>
1014
01:18:32,286 --> 01:18:36,541
<i>Parecía muy animada y supuse
que era a causa de la morfina.</i>
1015
01:18:37,083 --> 01:18:40,545
<i>Maria Grasso o mis compañeros
al final se la debieron proporcionar.</i>
1016
01:18:52,098 --> 01:18:54,725
Ham, tu muñequita tiene algo
que decirte.
1017
01:18:58,813 --> 01:19:01,732
Es mejor que te lo diga antes
de que se reviente un vaso sanguíneo.
1018
01:19:08,990 --> 01:19:10,116
Mire.
1019
01:19:14,996 --> 01:19:16,122
Usted ha ganado.
1020
01:19:27,967 --> 01:19:29,760
Pero hizo trampa.
1021
01:19:34,015 --> 01:19:38,561
Es muy malo... de verdad.
1022
01:19:40,688 --> 01:19:42,831
Es un verdadero demonio.
1023
01:19:44,859 --> 01:19:47,695
Intentó hacerme creer que me amaba.
1024
01:19:50,072 --> 01:19:52,033
Solo para superar esto.
1025
01:20:09,216 --> 01:20:12,595
<i>Durante unos segundos
volví a sentirme vivo.</i>
1026
01:20:12,595 --> 01:20:14,096
<i>La abracé fuerte.</i>
1027
01:20:14,096 --> 01:20:16,265
<i>No puedo explicar lo que sentí.</i>
1028
01:20:16,724 --> 01:20:21,729
<i>Solo supe que era algo que nunca antes
había sentido y me dejé llevar.</i>
1029
01:20:38,913 --> 01:20:40,800
<i>Cinco meses después,
Owen Fitzstephan</i>
1030
01:20:40,801 --> 01:20:43,209
<i>se había recuperado lo bastante
como para ir a juicio.</i>
1031
01:20:43,209 --> 01:20:47,087
<i>El juicio resultó ser el espléndido circo
que Owen había esperado.</i>
1032
01:20:47,088 --> 01:20:50,450
<i>No es de extrañar que se le juzgara
por contratar a un borracho despreciable</i>
1033
01:20:50,451 --> 01:20:52,218
<i>para asesinar al apuesto hijo
de un millonario</i>
1034
01:20:52,218 --> 01:20:55,000
<i>solo para ponerle las manos encima
a la novia virgen.</i>
1035
01:20:55,596 --> 01:20:58,391
<i>Los periódicos se frotan las manos
con asuntos como este.</i>
1036
01:20:58,391 --> 01:21:01,602
<i>Me citaron como testigo
de la acusación.</i>
1037
01:21:01,602 --> 01:21:03,771
<i>No me sentí muy bien al respecto.</i>
1038
01:21:03,771 --> 01:21:06,315
<i>Gabrielle tenía un aspecto
fresco y saludable</i>
1039
01:21:06,315 --> 01:21:09,402
<i>tras cinco meses de descanso
en el refugio de montaña de Collinson.</i>
1040
01:21:10,069 --> 01:21:11,862
<i>Parecía feliz,</i>
1041
01:21:11,862 --> 01:21:14,448
<i>un cómodo miembro
de la casa Collinson.</i>
1042
01:21:15,074 --> 01:21:17,868
<i>Me debía haber sentido bien
al respecto, pero...</i>
1043
01:21:20,037 --> 01:21:21,122
<i>Oh, bien.</i>
1044
01:21:23,958 --> 01:21:26,460
<i>El fiscal Tom Vernon
vio el juicio como un trampolín</i>
1045
01:21:26,460 --> 01:21:28,796
<i>de una pequeña ciudad
a una grande.</i>
1046
01:21:28,796 --> 01:21:31,340
<i>Estaba decidido a enviar
a Owen a la horca.</i>
1047
01:21:31,341 --> 01:21:33,230
<i>Y hasta ahora había hecho
un gran trabajo</i>
1048
01:21:33,231 --> 01:21:36,637
<i>vinculando a Owen directamente
con el asesinato de Eric Collinson.</i>
1049
01:21:36,637 --> 01:21:39,170
<i>Y el abogado defensor estaba intentando
convencer al jurado</i>
1050
01:21:39,171 --> 01:21:41,642
<i>que solo un loco haría tal cosa.</i>
1051
01:21:41,643 --> 01:21:44,870
<i>El jurado fue la asamblea de pueblerinos
que Fitzstephan había esperado</i>
1052
01:21:44,871 --> 01:21:46,647
<i>y que Vernon deseaba.</i>
1053
01:21:46,647 --> 01:21:49,150
<i>El astuto Jason McNally
estaba jugando con ellos</i>
1054
01:21:49,150 --> 01:21:53,988
<i>en ese momento como un instrumento
de cuerda para disgusto del juez Cockrin.</i>
1055
01:21:53,989 --> 01:21:57,116
Pero la verdad es que no fue
responsable de los mismos.
1056
01:21:57,116 --> 01:21:59,160
Veamos, Sra. Cotton.
1057
01:21:59,160 --> 01:22:02,730
Le dijo al Sr. Vernon que a Harve Whidden
le ofrecieron 1.000 dólares
1058
01:22:02,731 --> 01:22:05,840
por acabar con el nuevo marido
de la Sra. Collinson.
1059
01:22:05,843 --> 01:22:06,500
Sí.
1060
01:22:06,501 --> 01:22:09,700
Ahora bien, Harvey Whidden no le dijo
realmente que el Sr. Owen Fitzstephan
1061
01:22:09,701 --> 01:22:14,500
le pagó 1000 dólares por asesinar
a Eric Collinson, ¿verdad?
1062
01:22:14,759 --> 01:22:16,010
No, señor.
1063
01:22:17,303 --> 01:22:19,100
Dijo que...
1064
01:22:19,150 --> 01:22:25,100
Dijo, ya sabe, ¿ricachón en coche lujoso
de luna de miel con la chica?
1065
01:22:25,686 --> 01:22:29,773
Bueno, ese escritor loco de la ciudad
me ofreció 1.000 pavos por matarle.
1066
01:22:29,774 --> 01:22:31,942
¿Ese escritor loco de la ciudad?
1067
01:22:31,942 --> 01:22:35,029
Pero usted no sabía que se refería
al Sr. Fitzstephan, ¿no es así?
1068
01:22:37,031 --> 01:22:39,867
Oh, sí, señor, lo sabía.
1069
01:22:41,702 --> 01:22:46,500
Escribió la nota de rescate
al Sr. Fitzstephan esa misma noche.
1070
01:22:47,958 --> 01:22:49,752
Justo en mi casa.
1071
01:22:49,752 --> 01:22:53,047
"El Templo del Santo Grial".
1072
01:22:55,341 --> 01:22:58,052
¿El Sr. Fitzstephan era miembro?
1073
01:22:59,136 --> 01:23:00,596
Usted lo sabe bien.
1074
01:23:00,596 --> 01:23:02,223
Ambos lo sabemos, Sr. Fink.
1075
01:23:02,223 --> 01:23:06,000
Solo intento poner al corriente
al jurado.
1076
01:23:07,394 --> 01:23:10,064
Fitzstephan era el dueño
del Templo del Santo Grial.
1077
01:23:10,064 --> 01:23:11,190
Él lo inició.
1078
01:23:12,358 --> 01:23:14,568
Todo fue idea suya.
1079
01:23:15,236 --> 01:23:19,448
¿Cuál era la idea del Templo
exactamente, Sr. Fink?
1080
01:23:19,448 --> 01:23:23,577
Empezó como un negocio próspero y limpio.
1081
01:23:23,577 --> 01:23:27,915
Es decir, sacábamos dinero
a los fanáticos religiosos.
1082
01:23:29,458 --> 01:23:32,253
Alguna clase de juego
con Fitzstephan, supongo.
1083
01:23:32,253 --> 01:23:36,800
Contrató a Aaronia y a Joseph Haldorn
para que actuaran
1084
01:23:36,801 --> 01:23:40,594
e hicieran el payaso
con chorradas religiosas.
1085
01:23:42,179 --> 01:23:43,681
Eran actores.
1086
01:23:44,598 --> 01:23:46,308
Yo solo trabajaba allí.
1087
01:23:47,309 --> 01:23:48,644
Trucos de magia.
1088
01:23:48,936 --> 01:23:50,312
Ese era mi trabajo.
1089
01:23:51,480 --> 01:23:55,860
Pero la cosa se puso rara,
se lo aseguro..
1090
01:23:55,860 --> 01:23:57,653
No me diga, Sr. Fink.
1091
01:23:57,653 --> 01:23:59,780
¿A qué se refiere con "rara"?
1092
01:24:00,865 --> 01:24:04,577
Bueno, primero organiza el asesinato
del Dr. Riese.
1093
01:24:05,786 --> 01:24:09,582
Luego contrata al marido
de la chica asesinada.
1094
01:24:10,875 --> 01:24:15,200
Luego viene aquí para que liquiden
a mi hermanastro y así evitar que hable.
1095
01:24:15,671 --> 01:24:17,256
Está loco.
1096
01:24:17,256 --> 01:24:18,799
¡Protesto, Señoría!
1097
01:24:18,799 --> 01:24:20,259
¡Improcedente!
1098
01:24:20,259 --> 01:24:26,670
Sra. Haldorn, le dijo al fiscal Vernon
que no le importaban las atenciones
1099
01:24:26,671 --> 01:24:28,200
del Sr. Fitzstephan a la chica.
1100
01:24:28,200 --> 01:24:30,600
Ahora eso no es cierto, ¿verdad?
1101
01:24:31,854 --> 01:24:35,065
Creí que era un capricho
que superaría.
1102
01:24:35,065 --> 01:24:37,300
Esperaba que lo superase.
1103
01:24:37,651 --> 01:24:40,696
Porque Owen Fitzstephan
también era su amante, ¿no es así?
1104
01:24:40,696 --> 01:24:43,991
Nuestra relación se ceñía
únicamente a los físico.
1105
01:24:43,991 --> 01:24:47,161
También escapó de la atención
de su marido, ¿no?
1106
01:24:48,287 --> 01:24:53,460
¿Eso era porque su marido Joseph también
se encaprichó de Gabrielle Leggett?
1107
01:24:53,461 --> 01:24:55,628
Al final lo sospeché, sí.
1108
01:24:55,628 --> 01:24:59,340
De hecho, Gabrielle Leggett,
ahora Gabrielle Collinson,
1109
01:24:59,340 --> 01:25:02,176
se convirtió en una molestia,
¿verdad?
1110
01:25:02,176 --> 01:25:03,719
No sé a qué se refiere.
1111
01:25:03,719 --> 01:25:07,700
Me refiero a que, en un momento dado,
la hizo creer que había asesinado
1112
01:25:07,701 --> 01:25:12,018
a su propio médico con la esperanza
de que la encerraran.
1113
01:25:12,019 --> 01:25:16,188
No asumo ninguna responsabilidad
por las alucinaciones de una adicta.
1114
01:25:16,190 --> 01:25:18,483
Pero se habría adaptado
a su propósito, ¿no es así?
1115
01:25:18,484 --> 01:25:20,903
Casualmente, quizás.
1116
01:25:20,903 --> 01:25:23,697
Su marido no pensaba
que eso era una coincidencia.
1117
01:25:23,697 --> 01:25:27,117
Él estaba tan enfurecido con su plan
para incriminar a la Srta. Leggett,
1118
01:25:27,117 --> 01:25:28,744
que trató de matarla, ¿verdad?
1119
01:25:28,744 --> 01:25:32,039
Yo ya no sabía lo que pasaba
por la mente de Joseph.
1120
01:25:32,039 --> 01:25:34,333
Estaba hipnotizado
por creer que era Dios.
1121
01:25:34,333 --> 01:25:39,000
Pero el capricho de Owen Fitzstephan
por la chica llevó al asesinato.
1122
01:25:39,588 --> 01:25:43,000
Una cadena de eventos que casi
le conducen a usted a su propia muerte.
1123
01:25:47,137 --> 01:25:51,976
- No estoy muy segura de eso.
- Oh, vamos, Sra. Haldorn.
1124
01:25:51,976 --> 01:25:57,000
Todo el plan del templo para manipular
la mente de las personas,
1125
01:25:57,300 --> 01:26:00,500
y la diabólica sugerencia de convertir
a la obediente Minnie Hershey
1126
01:26:00,525 --> 01:26:05,447
en una herramienta para el asesinato,
fue obra de un demente, ¿no?
1127
01:26:06,365 --> 01:26:09,159
¿Harve Whidden dijo algo?
1128
01:26:10,244 --> 01:26:12,079
Por favor, piense.
1129
01:26:12,079 --> 01:26:16,640
¿Dijo algo que le hiciese creer a usted
que el asesinato de su marido
1130
01:26:16,650 --> 01:26:20,700
y su secuestro estaban
de algún modo relacionados?
1131
01:26:22,089 --> 01:26:22,965
Una vez.
1132
01:26:23,924 --> 01:26:25,801
Él creyó que yo me estaba muriendo.
1133
01:26:25,801 --> 01:26:27,594
Me sacudió con fuerza,
estaba loco.
1134
01:26:28,846 --> 01:26:30,000
Seguía diciendo cosas como:
1135
01:26:31,000 --> 01:26:32,000
"Tienes que permanecer con vida"
1136
01:26:33,600 --> 01:26:35,936
"Ese maníaco no va a pagar 10.000 dólares"
1137
01:26:37,104 --> 01:26:38,772
"a menos que te entregue viva".
1138
01:26:38,772 --> 01:26:44,315
Lo que significa que él asesinó
a su marido y la secuestró a usted
1139
01:26:45,400 --> 01:26:48,100
para obtener dinero de este hombre,
1140
01:26:48,800 --> 01:26:50,100
Owen Fitzstephan.
1141
01:26:51,035 --> 01:26:53,412
Sra. Collinson,
usted es una mujer adulta.
1142
01:26:54,580 --> 01:26:57,791
Supongo que podemos hablar
sinceramente sobre algunos aspectos.
1143
01:26:57,791 --> 01:27:00,043
- Sí.
- Bien.
1144
01:27:00,044 --> 01:27:04,250
Sra. Collinson, el Sr. Fitzstephan
intentó hacerle el amor
1145
01:27:04,251 --> 01:27:06,008
en una ocasión, ¿no es cierto?
1146
01:27:09,595 --> 01:27:10,512
Sí.
1147
01:27:10,512 --> 01:27:13,970
En su propia casa,
en casa de sus padres.
1148
01:27:13,974 --> 01:27:14,767
Sí.
1149
01:27:14,767 --> 01:27:16,894
¿Qué opinaba su difunto padre de eso?
1150
01:27:16,894 --> 01:27:19,480
Mi padre no estaba en ese momento.
1151
01:27:19,480 --> 01:27:21,815
Mi padre y yo no hablábamos mucho.
1152
01:27:21,815 --> 01:27:24,151
¿Qué opinaba su madrastra
de que el Sr. Fitzstephan
1153
01:27:24,151 --> 01:27:25,819
intentara hacerle el amor?
1154
01:27:25,819 --> 01:27:27,071
Ella lo animó.
1155
01:27:28,322 --> 01:27:30,699
- ¿Y usted lo animó?
- No.
1156
01:27:30,699 --> 01:27:33,700
- Me asqueaba.
- Entiendo.
1157
01:27:33,702 --> 01:27:39,416
¿Su madrastra veía al Sr. Fitzstephan
como un yerno deseable?
1158
01:27:39,416 --> 01:27:40,250
No.
1159
01:27:42,628 --> 01:27:44,630
El Sr. Fitzstephan era su amante.
1160
01:27:45,255 --> 01:27:48,258
Es decir, lo llevaban siendo
desde que yo era una niña.
1161
01:27:48,258 --> 01:27:51,500
Pero entonces, años más tarde,
cuando se trasladó cerca de su madrastra,
1162
01:27:51,501 --> 01:27:53,800
¿cambió sus afectos hacia usted?
1163
01:27:53,800 --> 01:27:55,800
No.
1164
01:27:56,183 --> 01:27:57,351
Ellos aún eran...
1165
01:27:59,186 --> 01:28:05,526
Me utilizó para mantenerlo cerca, creo.
1166
01:28:05,651 --> 01:28:11,824
¿El Sr. Fitzstephan estaba tan loco por usted
que intentó seducirla en presencia
1167
01:28:11,825 --> 01:28:13,283
de la mujer que también
era su amante?
1168
01:28:13,283 --> 01:28:14,910
¿Tan demente estaba?
1169
01:28:14,910 --> 01:28:16,120
Protesto.
1170
01:28:16,120 --> 01:28:17,871
Se acepta.
1171
01:28:17,871 --> 01:28:18,705
Está bien.
1172
01:28:20,040 --> 01:28:25,211
Sra. Collinson, ¿es consciente de que
el Sr. Fitzstephan es un autor?
1173
01:28:25,212 --> 01:28:26,046
Sí.
1174
01:28:26,046 --> 01:28:29,400
¿Y es consciente de la naturaleza
del material?
1175
01:28:30,717 --> 01:28:31,677
Sí.
1176
01:28:31,678 --> 01:28:35,890
Es obsesión por lo extraño, lo misterioso,
lo supersticioso.
1177
01:28:35,925 --> 01:28:40,000
Es fascinación por lo místicamente erótico.
1178
01:28:40,060 --> 01:28:42,563
Está claro que eso no es obra
de un hombre cuerdo, ¿verdad?
1179
01:28:42,563 --> 01:28:43,605
Protesto.
1180
01:28:43,605 --> 01:28:44,606
Se acepta.
1181
01:28:44,606 --> 01:28:45,774
Está bien, está bien.
1182
01:28:46,692 --> 01:28:50,320
Sra. Collinson, su familia
se apellidaba Dain, ¿es correcto?
1183
01:28:50,320 --> 01:28:52,573
Mi madre sí,
se llamaba Lily Dain.
1184
01:28:52,573 --> 01:28:56,577
Se ha escrito mucho en los periódicos
durante estas últimas semanas
1185
01:28:56,577 --> 01:28:59,913
acerca de una denominada
"maldición de los Dain".
1186
01:28:59,913 --> 01:29:03,970
No irá a creer que es usted
una mujer maldita
1187
01:29:03,975 --> 01:29:06,253
que lleva a la gente
a cometer actos criminales
1188
01:29:06,253 --> 01:29:09,923
como el asesinato por ejemplo,
¿verdad?
1189
01:29:11,800 --> 01:29:13,000
No, señor.
1190
01:29:13,969 --> 01:29:15,179
Lo hice una vez.
1191
01:29:16,096 --> 01:29:19,349
Oculté ese pensamiento durante
mucho tiempo mediante las drogas.
1192
01:29:19,933 --> 01:29:21,351
Esa fue mi maldición.
1193
01:29:22,019 --> 01:29:23,020
Pero ya ha acabado,
1194
01:29:23,937 --> 01:29:25,400
gracias a Dios.
1195
01:29:26,940 --> 01:29:28,775
Y si la digo, Sra. Collinson,
1196
01:29:28,775 --> 01:29:30,969
que la maldición de los Dain
no ha terminado.
1197
01:29:31,445 --> 01:29:33,800
¿Y si le digo, Sra. Collinson,
1198
01:29:33,950 --> 01:29:35,201
que la maldición de los Dain
sigue viva
1199
01:29:35,201 --> 01:29:39,160
en el hombre que tiene ante usted?
1200
01:29:39,860 --> 01:29:41,160
Owen Fitzstephan.
1201
01:29:41,163 --> 01:29:44,374
La locura que la rodeaba,
que la asfixiaba,
1202
01:29:44,374 --> 01:29:48,003
no era la suya propia,
sino la de Owen Fitzstephan.
1203
01:29:48,003 --> 01:29:53,133
La madre de él y su abuelo materno
eran hermanos, los Dains.
1204
01:29:53,134 --> 01:29:54,551
Tiene razón, Sra. Collinson.
1205
01:29:54,551 --> 01:29:57,304
La fuerza de la sangre de su padre
era inmune para usted,
1206
01:29:57,304 --> 01:29:58,740
pero la maldición de la sangre
de los Dain
1207
01:29:58,741 --> 01:30:01,850
aún fluye por las venas
de Owen Fitzstephan.
1208
01:30:01,850 --> 01:30:05,604
Ahora ya puede perdonar,
o al menos entender,
1209
01:30:06,021 --> 01:30:10,150
la locura de este hombre que
la ha perseguido incesablemente.
1210
01:30:12,319 --> 01:30:13,720
Maldiciones.
1211
01:30:15,239 --> 01:30:19,440
Señoría, ya es hora que el tribunal
eche un vistazo honesto
1212
01:30:19,450 --> 01:30:24,200
y verdaderamente objetivo
a este caso.
1213
01:30:25,332 --> 01:30:27,926
El estado llama al Sr. Hamilton Nash.
1214
01:30:28,252 --> 01:30:30,995
<i>La noticia de que Owen era un Dain
parecía haber sorprendido al jurado,</i>
1215
01:30:30,996 --> 01:30:32,600
<i>al igual que me sorprendió a mí,</i>
1216
01:30:32,640 --> 01:30:35,717
<i>y Vernon quería que volvieran
a sus cabales.</i>
1217
01:30:35,800 --> 01:30:37,636
<i>Estaba decidido a condenarle a la horca</i>
1218
01:30:37,636 --> 01:30:40,800
<i>y yo esperaba que me llamase
al estrado para decirle al jurado</i>
1219
01:30:40,801 --> 01:30:43,350
<i>que Owen estaba tan cuerdo
como cualquiera de la sala.</i>
1220
01:30:45,102 --> 01:30:46,812
¿Jura solemnemente decir la verdad,
toda la verdad
1221
01:30:46,812 --> 01:30:49,272
y nada más que la verdad en este
tribunal con la ayuda de Dios?
1222
01:30:49,273 --> 01:30:50,649
Lo juro.
1223
01:30:50,649 --> 01:30:51,692
Tome asiento, por favor.
1224
01:30:51,692 --> 01:30:52,734
Diga su nombre.
1225
01:30:53,652 --> 01:30:54,861
Hamilton Nash.
1226
01:30:54,861 --> 01:30:57,364
Sr. Nash, ¿a qué se dedica?
1227
01:30:57,364 --> 01:30:59,799
Soy investigador privado.
1228
01:31:00,659 --> 01:31:04,746
Trabajo para la agencia de detectives
"Dickerson National".
1229
01:31:04,746 --> 01:31:09,626
¿Cuánto tiempo, Sr. Nash, lleva siendo
investigador privado profesional?
1230
01:31:11,670 --> 01:31:13,200
17 años.
1231
01:31:13,672 --> 01:31:16,882
17 años como investigador
privado profesional.
1232
01:31:16,883 --> 01:31:18,610
Durante varios de esos años
ha estado familiarizado
1233
01:31:18,640 --> 01:31:20,304
y relacionado, de algún modo,
con el acusado,
1234
01:31:20,304 --> 01:31:23,473
el Sr. Owen Fitzstephan,
¿es correcto?
1235
01:31:23,473 --> 01:31:25,224
Sí... sí.
1236
01:31:25,225 --> 01:31:27,600
En vista de la lógica y brillantez
1237
01:31:27,610 --> 01:31:31,273
con los que estos crímenes
han sido perpetrados,
1238
01:31:31,273 --> 01:31:34,026
¿podría decir a este tribunal,
según su opinión,
1239
01:31:34,026 --> 01:31:37,904
si considera a Owen Fitzstephan
un hombre cuerdo?
1240
01:31:37,904 --> 01:31:40,240
Protesto, Señoría.
1241
01:31:40,240 --> 01:31:43,410
El Sr. Nash no es médico
ni psiquiatra.
1242
01:31:43,410 --> 01:31:48,300
El Sr. Nash ha tratado con criminales
de toda índole durante muchos años.
1243
01:31:48,582 --> 01:31:54,337
Solo le pido una opinión profesional
como investigador criminal.
1244
01:31:54,338 --> 01:31:57,591
Sr. McNally, usted ha dejado abierta
esa puerta,
1245
01:31:57,591 --> 01:32:01,500
por lo que debe esperar que el fiscal
pase a través de ella de vez en cuando.
1246
01:32:01,887 --> 01:32:05,515
Permitiré la pregunta solo en función
de la capacidad del testigo
1247
01:32:05,516 --> 01:32:08,126
como detective experimentado.
1248
01:32:09,686 --> 01:32:10,896
Repetiré la pregunta.
1249
01:32:10,896 --> 01:32:13,106
¿Cree usted que Owen Fitzstephan
está cuerdo?
1250
01:32:21,448 --> 01:32:25,744
Verá, conozco a Owen hace tiempo,
1251
01:32:26,745 --> 01:32:27,996
mucho tiempo.
1252
01:32:28,622 --> 01:32:31,917
Él pretende que todos crean
que está loco.
1253
01:32:31,917 --> 01:32:33,919
Con todos esos libros
que su abogado ha mencionado,
1254
01:32:33,919 --> 01:32:36,797
con esos libros raros
que Owen ha escrito,
1255
01:32:39,007 --> 01:32:44,720
quiere que piensen que ha sido víctima
de todas sus obsesiones, misterios,
1256
01:32:44,721 --> 01:32:48,975
maldiciones, ocultismo,
planes diabólicos...
1257
01:32:50,394 --> 01:32:56,230
Quiere que crean que al final
ha perdido el contacto con Dios
1258
01:32:56,234 --> 01:33:00,500
y con el hombre mediante
alguna especie de acto sangriento,
1259
01:33:00,501 --> 01:33:02,823
como la maldición de los Dain
o algo parecido.
1260
01:33:02,823 --> 01:33:05,033
Yo no sé nada de eso,
de verdad.
1261
01:33:06,243 --> 01:33:09,496
Pero aunque quiera hacerles creer
que está loco,
1262
01:33:10,580 --> 01:33:12,499
quiere que yo vea a través de él.
1263
01:33:14,000 --> 01:33:18,672
Quiere que le vea
como endiabladamente inteligente,
1264
01:33:18,672 --> 01:33:24,344
un hombre claramente sano que esta
gastando una broma macabra al mundo,
1265
01:33:24,428 --> 01:33:27,681
algún truco.
1266
01:33:31,393 --> 01:33:32,769
Pero no es ningún truco.
1267
01:33:34,438 --> 01:33:36,189
Y no es una ilusión.
1268
01:33:37,190 --> 01:33:38,358
Es...
1269
01:33:44,531 --> 01:33:46,450
Bueno, para que conste,
1270
01:33:47,100 --> 01:33:54,210
y en interés de la justicia,
1271
01:33:55,100 --> 01:33:56,550
o como quieran llamarlo,
1272
01:33:57,500 --> 01:34:01,275
tengo que decir que no tengo
ninguna duda
1273
01:34:08,100 --> 01:34:10,940
que Owen está más loco que una cabra.
1274
01:34:16,897 --> 01:34:18,857
No tengo más preguntas, Señoría.
1275
01:34:18,857 --> 01:34:21,276
Tampoco tengo más preguntas, Señoría.
1276
01:34:21,276 --> 01:34:23,653
Puede retirarse, Sr. Nash.
1277
01:34:28,283 --> 01:34:31,036
<i>Nunca volví a ver a Owen
después de aquel día.</i>
1278
01:34:31,036 --> 01:34:33,914
<i>El jurado sintió pena por él
y le envió a un centro psiquiátrico.</i>
1279
01:34:35,749 --> 01:34:40,128
<i>Aaronia Haldorn, la dulce Aaronia,
juró por su madre</i>
1280
01:34:40,128 --> 01:34:43,048
<i>cuidar de Owen Fitzstephan
el resto de sus días.</i>
1281
01:34:43,048 --> 01:34:46,927
<i>Así que, puede que la maldición
de los Dain siga viva en alguna parte.</i>
1282
01:34:48,053 --> 01:34:50,680
<i>Tom Fink consiguió una sentencia rápida,
de cinco a diez años</i>
1283
01:34:50,680 --> 01:34:53,683
<i>por intenta asesinar a Owen
con aquella bomba.</i>
1284
01:34:53,683 --> 01:34:55,602
<i>A Minnie Hershey le cayeron
tres años de libertad condicional</i>
1285
01:34:55,602 --> 01:34:58,438
<i>por homicidio involuntario
al Dr. Riese.</i>
1286
01:34:59,689 --> 01:35:02,500
<i>Y como muestra de agradecimiento,
el viejo Hubert Collinson</i>
1287
01:35:02,501 --> 01:35:05,070
<i>me invitó a la choza Collinson.</i>
1288
01:35:05,070 --> 01:35:09,908
<i>Y como muestra de mi estupidez,
fui e intenté irme lo más rápido que pude.</i>
1289
01:35:09,908 --> 01:35:14,538
Bueno, ¿nos acompaña a la biblioteca
para fumar un puro y tomar un coñac?
1290
01:35:14,788 --> 01:35:16,331
No, no puedo.
1291
01:35:16,331 --> 01:35:19,800
Lo siento, tengo una pista sobre
la persona que se está saltando la fianza.
1292
01:35:19,801 --> 01:35:22,629
Se hace pasar
por una madame de Chinatown.
1293
01:35:23,338 --> 01:35:25,632
Entonces, buenas noches.
1294
01:35:25,799 --> 01:35:28,635
Sr. Nash, es usted único.
1295
01:35:29,386 --> 01:35:32,806
No siempre estoy de acuerdo
con sus métodos,
1296
01:35:32,806 --> 01:35:35,934
pero está claro que sus resultados
son asombrosos.
1297
01:35:36,518 --> 01:35:38,311
Usted es un hombre de palabra.
1298
01:35:39,104 --> 01:35:41,731
Y eso es algo no muy habitual
en estos tiempos.
1299
01:35:42,983 --> 01:35:44,651
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1300
01:35:46,653 --> 01:35:47,988
Le acompaño.
1301
01:35:52,576 --> 01:35:55,662
<i>Gabrielle vivía ahora
en un mundo distinto.</i>
1302
01:35:55,662 --> 01:35:58,039
<i>No estaba en casa de Tooker.</i>
1303
01:35:58,039 --> 01:36:00,292
<i>Ya no me necesitaba.</i>
1304
01:36:01,334 --> 01:36:04,588
<i>Algunas cosas duelen
de la manera que deberían.</i>
1305
01:36:05,505 --> 01:36:06,840
¿Nos volveremos a ver?
1306
01:36:08,049 --> 01:36:09,676
No si se porta bien.
1307
01:36:12,137 --> 01:36:17,325
Le decía a Laurence que si a veces
me encontraba grosera,
1308
01:36:17,350 --> 01:36:19,050
le culpase a usted.
1309
01:36:21,021 --> 01:36:22,563
¿De veras?
1310
01:36:23,690 --> 01:36:28,028
Me ha insultado,
me ha ridiculizado
1311
01:36:28,028 --> 01:36:31,197
e incluso me ha profesado su amor,
1312
01:36:34,534 --> 01:36:36,300
para curarme.
1313
01:36:37,871 --> 01:36:39,789
No podría volver a pasar por eso.
1314
01:36:42,000 --> 01:36:44,044
Yo tampoco.
1315
01:37:00,185 --> 01:37:02,395
<i>Aún escuchaba su voz.</i>
1316
01:37:02,395 --> 01:37:04,731
<i>Fresca, joven y encantadora.</i>
1317
01:37:05,899 --> 01:37:07,275
<i>No para mí, claro.</i>
1318
01:37:07,275 --> 01:37:10,060
<i>Qué demonios, un hombre tiene derecho
a mantener sus pensamientos calientes</i>
1319
01:37:10,061 --> 01:37:11,810
<i>en una fría noche.</i>
1320
01:37:11,821 --> 01:37:14,282
<i>Llevaba mucho tiempo fuera
del mundo en el que encajo.</i>
1321
01:37:14,282 --> 01:37:17,784
<i>Traficantes de ron, ladrones,
damas de la noche con pistolas en sus ligueros</i>
1322
01:37:17,785 --> 01:37:20,200
<i>personas reales que mantienen
ocupados a tipos como yo.</i>
1323
01:37:20,830 --> 01:37:23,416
<i>La maldición de los Dain había terminado.</i>
1324
01:37:24,084 --> 01:37:25,251
<i>Hice mi trabajo.</i>
1325
01:37:26,044 --> 01:37:28,380
<i>Solo soy un detective.
Me parece justo.</i>
1326
01:37:35,000 --> 01:37:37,000
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
NOIRESTYLE
1327
01:37:38,305 --> 01:38:38,755
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm