The Walls Came Tumbling Down

ID13183684
Movie NameThe Walls Came Tumbling Down
Release Name The Dain Curse 3 (Robert W. Lenski, 1978) Castellano
Year1946
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID39094
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:48,360 --> 00:01:53,100 <i>Estaba dejando que una joven inestable me arrastrara más y más</i> 3 00:01:53,101 --> 00:01:55,480 <i>dentro de un caso que me estaba volviendo loco.</i> 4 00:01:56,220 --> 00:01:57,540 <i>Gabrielle.</i> 5 00:01:57,640 --> 00:02:00,660 <i>Seguía insistiendo que era víctima de la maldición de los Dain.</i> 6 00:02:00,960 --> 00:02:04,060 <i>Pero yo continuaba pensando que solo era la morfina que le estaban inyectando.</i> 7 00:02:04,220 --> 00:02:07,563 <i>Aun así, tras ocho muertes, un secuestro y un tiroteo,</i> 8 00:02:07,564 --> 00:02:12,800 <i>empezaba a creer que quizás la maldición de los Dain no existiese.</i> 9 00:02:12,950 --> 00:02:16,200 - ¿Ha visto a Joseph? - Sí, he visto a Joseph. 10 00:02:16,400 --> 00:02:19,840 He visto mucho de Joseph y me da igual decirle que empieza a preocuparme. 11 00:02:20,120 --> 00:02:23,860 Sr. Fink, Joseph es un auténtico curandero. 12 00:02:24,680 --> 00:02:27,180 <i>Irrumpimos en el proceso de un sacrificio.</i> 13 00:02:27,300 --> 00:02:29,700 <i>Joseph permaneció en el altar con el cuchillo en alto.</i> 14 00:02:32,570 --> 00:02:35,800 Drogaron a la sirvienta para asesinar al médico de la chica 15 00:02:35,801 --> 00:02:37,260 porque se convirtió en un problema. 16 00:02:37,370 --> 00:02:38,380 Hasta ahora bien. 17 00:02:38,530 --> 00:02:42,850 Entonces liquidaste a Joseph porque intentaba asesinar a la suma sacerdotisa. 18 00:02:42,900 --> 00:02:43,615 Muy bien. 19 00:02:43,620 --> 00:02:47,300 Para llegar a la satisfactoria conclusión de un caso complicado. 20 00:02:47,440 --> 00:02:48,440 ¿Conclusión? 21 00:02:50,120 --> 00:02:52,250 ¿No creerás realmente que todo eso que sucedió 22 00:02:52,251 --> 00:02:56,380 en el templo fue como pareció que había sido? 23 00:02:57,260 --> 00:03:00,800 <i>No quise ver a Gabrielle ni por un segundo.</i> 24 00:03:01,140 --> 00:03:02,750 <i>Podría haber jurado que me miraba,</i> 25 00:03:02,751 --> 00:03:06,260 <i>lo que me hizo sentir bien y mal al mismo tiempo.</i> 26 00:03:06,261 --> 00:03:09,900 Maria, ¿cómo es que no estás ocupando su lugar? 27 00:03:10,120 --> 00:03:11,860 Eso no es asunto tuyo. 28 00:03:12,040 --> 00:03:14,410 Si no fuese asunto mío, no estaría aquí. 29 00:03:14,430 --> 00:03:15,930 ¿Es todo lo que quieres? 30 00:03:20,030 --> 00:03:24,630 <i>Lo primero que sentí al arrastrar a la orilla el cuerpo de Eric fue culpa.</i> 31 00:03:26,450 --> 00:03:30,690 <i>Me sentí culpable por haberle odiado en secreto en la boda.</i> 32 00:03:34,110 --> 00:03:37,030 <i>Estaba arrodillado al lado de otro cadáver.</i> 33 00:03:39,310 --> 00:03:40,890 Sus padres muertos. 34 00:03:41,230 --> 00:03:42,730 Su médico muerto. 35 00:03:42,890 --> 00:03:46,030 Viene aquí con un marido rico bajo un nombre falso y ahora está muerto. 36 00:03:46,250 --> 00:03:47,990 Los periódicos lo llaman "los asesinatos malditos". 37 00:03:48,210 --> 00:03:49,630 Aquí está su maldición. 38 00:03:49,690 --> 00:03:51,410 Aquí... justo aquí. 39 00:03:51,430 --> 00:03:52,810 Se marcha de la ciudad sin hacer el equipaje. 40 00:03:53,510 --> 00:03:54,510 Su coche no está. 41 00:03:54,990 --> 00:03:57,410 Yo diría que buscamos a una asesina de maridos drogadicta. 42 00:03:57,650 --> 00:04:03,310 Quiero saber quién pensaba que debería morir y quiero saber por qué. 43 00:04:03,690 --> 00:04:07,190 ¿Aunque eso signifique que puedan colgar a su viuda? 44 00:04:07,440 --> 00:04:10,450 Como ya dije, el teléfono sonó y escuché una voz de hombre. 45 00:04:10,480 --> 00:04:12,370 No la reconocí. Dijo: "¿Es el Sr. Fitzstephan?" 46 00:04:12,375 --> 00:04:13,950 Le dije que... sí. 47 00:04:13,951 --> 00:04:15,630 Dijo que lo había matado sin más. 48 00:04:15,631 --> 00:04:17,470 "Le he matado", y colgó el teléfono. 49 00:04:18,230 --> 00:04:19,825 ¿A quién? ¿A quién mató? ¿Quién era? 50 00:04:19,870 --> 00:04:22,125 No lo sé, estaba muerto de miedo. 51 00:04:23,130 --> 00:04:27,711 Volvía con los demás y me convencieron que a esa hora sería algún borracho. 52 00:04:27,790 --> 00:04:29,030 ¿Qué te hizo cambiar de idea? 53 00:04:29,070 --> 00:04:30,470 ¿Un rescate? 54 00:04:30,710 --> 00:04:32,090 Bien, voy para allá. 55 00:04:32,790 --> 00:04:35,330 El secuestro fue mi teoría todo este tiempo. 56 00:04:37,970 --> 00:04:38,970 ¡Vamos, Harv! 57 00:04:39,030 --> 00:04:40,810 No me lo pongas más difícil, Harv. 58 00:04:41,150 --> 00:04:42,150 ¿Dónde está Harv? 59 00:04:42,650 --> 00:04:45,800 En Del Boyd. Allí hay un viejo embarcadero. 60 00:04:45,930 --> 00:04:47,410 No sé dónde exactamente. 61 00:04:47,610 --> 00:04:50,000 Él suele ir allí. Debe estar con... 62 00:04:51,070 --> 00:04:52,570 ¿La chica? 63 00:05:24,500 --> 00:05:26,100 Está bien. 64 00:05:34,030 --> 00:05:35,630 La maldición. 65 00:05:37,890 --> 00:05:40,300 Le matará también a usted. 66 00:05:40,350 --> 00:05:42,850 - Se ha vuelto loca. - No. 67 00:05:44,550 --> 00:05:47,200 Y ella lo sabe, ¿verdad, Gabrielle? 68 00:05:48,850 --> 00:05:50,510 Sabe cuál es el secreto. 69 00:05:52,790 --> 00:05:54,730 <i>Volvió a pasar otra vez.</i> 70 00:05:55,000 --> 00:05:57,625 <i>Harv Whidden enredó su vida con la de Gabrielle</i> 71 00:05:57,626 --> 00:06:00,291 <i>y ahora él estaba allí... muerto.</i> 72 00:06:00,790 --> 00:06:02,640 <i>Llámelo como quieras, maldición o coincidencia.</i> 73 00:06:02,650 --> 00:06:04,600 <i>Todo lo que yo sabía era que ahora tenía a Gabrielle</i> 74 00:06:04,601 --> 00:06:07,271 <i>y eso era lo que necesitaba para hallar la respuesta.</i> 75 00:06:07,570 --> 00:06:09,730 <i>La maldición de los Dain estaba lejos de acabar.</i> 76 00:06:10,532 --> 00:06:12,260 <i>Llevamos a Gabrielle de vuelta a Quesada</i> 77 00:06:12,261 --> 00:06:14,578 <i>y la pusimos en una habitación junto a la mía.</i> 78 00:06:14,578 --> 00:06:16,500 <i>Las noticias de su rescate o de su captura,</i> 79 00:06:16,501 --> 00:06:20,000 <i>dependiendo del periódico, se difundieron rápidamente.</i> 80 00:06:20,000 --> 00:06:22,753 <i>La calle principal de Quesada se convirtió en el centro del carnaval</i> 81 00:06:22,753 --> 00:06:24,646 <i>a la mañana siguiente.</i> 82 00:06:34,473 --> 00:06:35,307 Frikis. 83 00:06:40,979 --> 00:06:42,231 ¿Cuándo te marchas? 84 00:06:44,858 --> 00:06:45,943 Cuando esto acabe. 85 00:06:46,818 --> 00:06:49,988 Creo que este asunto está empezando a afectarte demasiado. 86 00:06:51,490 --> 00:06:52,699 Puede que tengas razón. 87 00:06:53,408 --> 00:06:55,677 Te diré algo, Owen. 88 00:06:56,161 --> 00:06:57,900 Cuando encuentre al hombre o a la mujer, 89 00:06:57,901 --> 00:07:02,208 será alguien que vaya a un manicomio, no a la horca. 90 00:07:02,209 --> 00:07:04,211 Oh, Hamilton, esto es indigno de ti. 91 00:07:04,962 --> 00:07:07,631 ¿Porque se haya burlado de ti, debe ser un lunático? 92 00:07:10,050 --> 00:07:12,100 No hay nada indigno en mí. 93 00:07:13,428 --> 00:07:16,890 Pero se te ha ocurrido que, un lunático si lo prefieres, 94 00:07:16,890 --> 00:07:20,919 está más cerca de la chica en esa habitación. 95 00:07:24,606 --> 00:07:29,735 La persona más desequilibrada que está cerca de Gabrielle 96 00:07:30,650 --> 00:07:32,995 está dentro de la propia Gabrielle. 97 00:07:33,031 --> 00:07:35,110 Hamilton, te olvidas de la maldición. 98 00:07:35,111 --> 00:07:38,537 La chica no tiene remedio por un sinfín de razones. 99 00:07:38,537 --> 00:07:43,375 Drogas, un inicio de la vida trágico, sórdido, o como quieras llamarlo. 100 00:07:44,042 --> 00:07:47,546 Y ahora, por favor, coge esa maldita maleta tuya 101 00:07:47,546 --> 00:07:50,257 y ven conmigo lejos de aquí mientras estés aún con vida. 102 00:07:55,220 --> 00:07:56,930 Hazlo por mí, Hamilton. 103 00:08:09,776 --> 00:08:11,028 Sr. Fink. 104 00:08:12,321 --> 00:08:15,157 Bueno, ¿hizo algo de magia con las puertas 105 00:08:15,574 --> 00:08:17,576 de las cárceles o algo así? 106 00:08:17,576 --> 00:08:20,579 La magia, Sr. Nash, solo es un pasatiempo. 107 00:08:20,579 --> 00:08:22,873 No me llaman para actuar en prisión. Ya lo han visto. 108 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 Oh, pase. 109 00:08:26,918 --> 00:08:29,713 Owen Fitzstephan, este es el Sr. Fink. 110 00:08:33,342 --> 00:08:37,285 Es el genio responsable de toda esa locura mecánica 111 00:08:37,286 --> 00:08:38,930 en el templo del Santo Grial. 112 00:08:38,930 --> 00:08:41,800 - ¿Cómo está, señor? - Mucho gusto. 113 00:08:45,103 --> 00:08:48,814 Escuche, Sr. Nash, tengo algo importante que decirle. 114 00:08:48,815 --> 00:08:50,692 Solo será un momento. 115 00:08:51,610 --> 00:08:53,779 ¿Podemos hablar aquí fuera? 116 00:08:54,446 --> 00:08:57,115 Sí, claro. 117 00:09:08,543 --> 00:09:13,173 Veamos, Sr. Fink, ¿qué es tan importante? 118 00:09:13,173 --> 00:09:17,469 Es acerca del secuestrador. 119 00:09:18,095 --> 00:09:20,305 Dispararon a Harv Whidden. 120 00:09:20,931 --> 00:09:21,932 ¿Y cómo está? 121 00:09:22,474 --> 00:09:25,143 Pensé que debería saberlo. 122 00:09:26,144 --> 00:09:28,500 Harve Whidden estaba... 123 00:09:31,358 --> 00:09:34,010 <i>No pude ver la puerta de mi habitación abrirse,</i> 124 00:09:34,011 --> 00:09:38,239 <i>ni el suelo ni las paredes ni el techo menearse como si fuese el fin del mundo.</i> 125 00:09:38,240 --> 00:09:40,575 <i>El ruido fue demasiado estrepitoso como para escuchar.</i> 126 00:09:40,575 --> 00:09:44,246 <i>Solo sentí un enorme dolor en los huesos.</i> 127 00:09:47,958 --> 00:09:50,127 <i>Por fin pude moverme.</i> 128 00:09:52,963 --> 00:09:55,173 ¡Owen... Owen! 129 00:09:55,173 --> 00:09:57,843 <i>Volví a entrar en mi habitación y vi a Owen ahí tumbado,</i> 130 00:09:57,843 --> 00:10:00,512 <i>desgarrado por la explosión.</i> 131 00:10:00,512 --> 00:10:02,013 <i>La cama estaba ardiendo.</i> 132 00:10:02,681 --> 00:10:04,850 <i>La ventana ya no estaba.</i> 133 00:10:07,686 --> 00:10:10,439 <i>Sentí algo por encima de mi hombro.</i> 134 00:10:20,449 --> 00:10:21,533 ¡Maria! 135 00:10:22,075 --> 00:10:23,285 ¿Dónde está María? 136 00:10:25,078 --> 00:10:26,455 ¡Maria! 137 00:10:26,997 --> 00:10:27,998 ¿Dónde está? 138 00:10:28,790 --> 00:10:29,833 ¿Dónde está Maria? 139 00:10:48,560 --> 00:10:51,563 <i>A Owen le había cogido de lleno la explosión.</i> 140 00:10:51,563 --> 00:10:54,316 <i>Ese pensamiento seguía resonando en mi cabeza una y otra vez.</i> 141 00:10:54,316 --> 00:10:55,734 <i>Una y otra vez.</i> 142 00:10:55,734 --> 00:10:57,027 ¿Qué ha pasado? 143 00:10:57,027 --> 00:10:59,700 Avise a un médico. ¡Avise a un médico! ¡Salga de aquí! 144 00:11:02,199 --> 00:11:03,909 ¿Qué ha pasado aquí? 145 00:11:03,909 --> 00:11:06,328 Sí, ¿qué demonios ha pasado? ¿Qué ha pasado aquí? 146 00:11:06,328 --> 00:11:09,830 El fiscal le dijo al viejo que algo así estaba a punto de suceder. 147 00:11:09,831 --> 00:11:12,125 Siempre estás metido en algún tipo de lío. 148 00:11:14,753 --> 00:11:18,215 <i>Mickey me dijo que el viejo había hablado con el fiscal para liberar a Tom Fink</i> 149 00:11:18,215 --> 00:11:21,184 <i>y a Aaronia Haldorn de la cárcel ayer por la tarde.</i> 150 00:11:22,260 --> 00:11:25,760 <i>Al Mason había seguido a Aaronia y Mickey a Tom Fink.</i> 151 00:11:25,764 --> 00:11:29,684 Le seguí desde la cárcel al hotel en Stone Street, 152 00:11:30,143 --> 00:11:32,938 se registró en su habitación y luego se fue. 153 00:11:32,938 --> 00:11:36,665 Entró en la biblioteca, donde pasó el resto de la tarde 154 00:11:36,680 --> 00:11:40,900 leyendo los archivos del periódico sobre los problemas de esa chica. 155 00:11:42,239 --> 00:11:43,448 ¿Y después qué? 156 00:11:43,448 --> 00:11:46,076 Volvió a su habitación y pasó allí toda la noche. 157 00:11:51,248 --> 00:11:53,542 ¿Seguro que no salió por atrás? 158 00:11:53,542 --> 00:11:55,919 No lo sé, es posible. 159 00:11:56,545 --> 00:11:59,714 Me fui a medianoche para estar en el trabajo a las seis. 160 00:12:00,382 --> 00:12:02,685 Pero se puso el cascabel a primera hora de la mañana 161 00:12:02,710 --> 00:12:06,179 desde la ciudad hasta Porter City, y vino derecho aquí. 162 00:12:06,179 --> 00:12:07,347 Con cuidado. 163 00:12:07,347 --> 00:12:10,308 Fue al hotel y preguntó por ti. 164 00:12:11,184 --> 00:12:12,310 Eso es todo. 165 00:12:13,979 --> 00:12:16,189 ¿Qué opina de todo esto, Nash? 166 00:12:16,189 --> 00:12:19,480 Hay un experto en bombas que trabajó para la policía local llamado McCracken. 167 00:12:19,484 --> 00:12:21,736 A ver si puede traerlo aquí esta noche. 168 00:12:21,736 --> 00:12:22,988 Un momento. Creo que... 169 00:12:22,988 --> 00:12:24,322 Use su encanto. 170 00:12:24,823 --> 00:12:27,367 Y si eso no funciona, use mi nombre. 171 00:12:27,367 --> 00:12:30,900 Oiga, doctor, ¿cómo le ve? ¿Vivirá? 172 00:12:30,910 --> 00:12:31,913 Se recuperará. 173 00:12:31,913 --> 00:12:33,832 Está aturdido y algo magullado. 174 00:12:33,832 --> 00:12:37,669 Pero el otro, increíblemente, sigue con vida. 175 00:12:37,669 --> 00:12:41,420 <i>No podía creer que Owen, o lo que quedaba de él, siguiera vivo.</i> 176 00:12:41,423 --> 00:12:44,217 <i>No creía que fuese a llegar al hospital de Porter City.</i> 177 00:12:46,386 --> 00:12:49,389 <i>McCracken era el experto en bombas.</i> 178 00:12:49,389 --> 00:12:50,849 <i>Era el mejor.</i> 179 00:12:50,849 --> 00:12:53,768 <i>Accedió a venir a Quesada por un malentendido.</i> 180 00:12:53,768 --> 00:12:55,770 <i>Pensó que me había hecho volar en pedazos.</i> 181 00:12:55,770 --> 00:12:57,022 <i>Un gesto muy tierno.</i> 182 00:12:57,022 --> 00:13:00,065 <i>Y me irritó un poco saber que le había decepcionado.</i> 183 00:13:00,066 --> 00:13:02,985 Tienes nueve vidas, Ham, y espero que sigas contándolas. 184 00:13:02,986 --> 00:13:05,864 - Vaya, miren esto. - De vuelta al trabajo, ¿eh? 185 00:13:05,864 --> 00:13:08,158 - ¿Quién le ha dejado pasar? - No te hagas el gracioso y continúa. 186 00:13:08,158 --> 00:13:09,534 ¿Cuál es el veredicto? 187 00:13:09,534 --> 00:13:11,786 Bomba pequeña, Ham, en un recipiente de aluminio de algún tipo. 188 00:13:11,786 --> 00:13:13,872 Cargada con una pequeña dosis de nitroglicerina. 189 00:13:13,872 --> 00:13:16,041 Se deletrea N-I-T-R... 190 00:13:16,041 --> 00:13:19,418 De acuerdo, McCracken, ya deletreé mal tu nombre una vez. 191 00:13:19,419 --> 00:13:22,045 - ¿Aficionado o profesional? - Ambos. 192 00:13:22,047 --> 00:13:23,632 - ¿Ambos? - Oh, sí. 193 00:13:23,632 --> 00:13:26,176 Los materiales eran rudimentarios, pero los resultados fueron de primera. 194 00:13:26,176 --> 00:13:28,720 Yo diría que quien lo hiciera conocía su material. 195 00:13:28,720 --> 00:13:31,264 Pero debía trabajar con lo que tenía entre manos. 196 00:13:31,264 --> 00:13:33,725 Y seguro que eso no ayuda mucho, ¿eh? 197 00:13:33,725 --> 00:13:36,977 Lo tendré más claro cuando eche un vistazo a todo en el laboratorio. 198 00:13:36,978 --> 00:13:39,064 ¿Diría que usó un dispositivo de cronometraje? 199 00:13:39,064 --> 00:13:40,649 No hay rastros de ninguno, no. 200 00:13:40,649 --> 00:13:41,483 Lo comprobaré. 201 00:13:44,903 --> 00:13:46,821 Escuche, Ben. 202 00:13:46,821 --> 00:13:49,300 Creo que sería mejor que pusiera a uno de sus hombres 203 00:13:49,301 --> 00:13:52,576 en la puerta de la habitación de hospital de Fink de Porter City. 204 00:13:52,577 --> 00:13:53,995 ¿Por qué? 205 00:13:53,995 --> 00:13:56,581 Para que no se vaya cuando se despierte. 206 00:13:56,581 --> 00:13:59,700 Pero dijo que estaba con usted en el pasillo. 207 00:14:00,585 --> 00:14:02,837 Sí, es mucha casualidad, ¿no? 208 00:14:11,012 --> 00:14:14,100 ¿Morirá Owen... Fitzstephan? 209 00:14:17,102 --> 00:14:17,936 No lo sé. 210 00:14:20,438 --> 00:14:23,775 Su cuerpo está tan severamente dañado que desearía estarlo si viviese. 211 00:14:24,859 --> 00:14:25,944 No lo sé. 212 00:14:28,113 --> 00:14:30,323 Eso sería aún más satisfactorio. 213 00:14:32,242 --> 00:14:34,452 Por la maldición, claro. 214 00:14:34,452 --> 00:14:35,787 Gabrielle, no hay ninguna maldición. 215 00:14:35,787 --> 00:14:36,621 ¡Mire! 216 00:14:37,706 --> 00:14:38,707 Marcas de dientes. 217 00:14:39,541 --> 00:14:40,792 Yo las hice. 218 00:14:40,792 --> 00:14:42,085 Las hice yo, ¿no? 219 00:14:42,085 --> 00:14:43,545 Oh, no hay de qué preocuparse. 220 00:14:43,545 --> 00:14:45,255 No haga como si nada. 221 00:14:45,255 --> 00:14:46,798 ¡Véalo usted mismo! 222 00:14:49,134 --> 00:14:50,427 ¿Sabe una cosa? 223 00:14:50,427 --> 00:14:52,721 Algunas mujeres están realmente preciosas cuando se enfadan. 224 00:14:53,555 --> 00:14:54,973 No se ponga así. 225 00:14:56,182 --> 00:14:57,142 Y ya está. 226 00:14:58,435 --> 00:15:01,140 Escuche, saco lo peor de los hombres sin quererlo. 227 00:15:01,140 --> 00:15:03,140 Ni siquiera lo intento. 228 00:15:04,983 --> 00:15:06,109 De todos ellos. 229 00:15:11,656 --> 00:15:12,657 Es horrible. 230 00:15:13,283 --> 00:15:15,660 ¿Sacó lo peor de Eric? 231 00:15:18,913 --> 00:15:19,748 No. 232 00:15:22,917 --> 00:15:23,752 No. 233 00:15:24,294 --> 00:15:29,841 Eric nunca se portó mal conmigo, nunca. 234 00:15:30,759 --> 00:15:33,928 Pero sigue siendo virgen, ¿verdad? 235 00:15:42,771 --> 00:15:44,397 No sé a qué ha venido esto. 236 00:15:44,397 --> 00:15:48,777 Uno dice un cumplido a una chica y ella le abofetea por considerarlo una ofensa. 237 00:15:53,782 --> 00:15:55,033 Lo siento. 238 00:15:56,409 --> 00:15:59,245 Pensé que estaba espiando dentro de mi alma. 239 00:15:59,746 --> 00:16:00,872 No, no, no. 240 00:16:00,872 --> 00:16:04,209 Nada es tan misterioso como eso. 241 00:16:04,876 --> 00:16:07,879 Habitaciones separadas en una luna de miel. 242 00:16:09,047 --> 00:16:10,715 Soy detective, ¿recuerda? 243 00:16:10,715 --> 00:16:13,176 Pues no es usted muy bueno. 244 00:16:13,176 --> 00:16:13,593 Ya. 245 00:16:13,593 --> 00:16:15,595 Si lo fuese, me diría por qué... 246 00:16:15,637 --> 00:16:17,972 por qué todo el que se me acerca, 247 00:16:17,972 --> 00:16:21,810 todo el que tiene relación conmigo, termina muriendo. 248 00:16:26,439 --> 00:16:27,565 Dígamelo. 249 00:16:29,567 --> 00:16:31,820 Cuénteme algo de mí. 250 00:16:33,988 --> 00:16:36,825 Hágame creer que estoy bien. 251 00:16:42,247 --> 00:16:45,583 Puede estarlo, Gabrielle. 252 00:16:46,543 --> 00:16:49,087 Gabrielle, estará bien 253 00:16:52,173 --> 00:16:54,259 si hace lo que le diga. 254 00:17:00,098 --> 00:17:04,185 ¿Cuánta de esa... morfina usa a diario? 255 00:17:07,397 --> 00:17:08,815 ¡No, no puedo! 256 00:17:11,317 --> 00:17:12,819 Ese es el precio. 257 00:17:13,278 --> 00:17:14,487 ¡No! 258 00:18:03,286 --> 00:18:05,079 <i>Ese fue el principio.</i> 259 00:18:05,079 --> 00:18:06,831 <i>La oí empezar a llorar.</i> 260 00:18:06,831 --> 00:18:09,626 <i>Sus sollozos me atravesaron como un cuchillo.</i> 261 00:18:16,466 --> 00:18:18,280 <i>Yo no había llamado al viejo,</i> 262 00:18:18,300 --> 00:18:20,780 <i>y era cuestión de tiempo antes de que se enfadara</i> 263 00:18:20,785 --> 00:18:22,346 <i>y de que empezase a armar jaleo.</i> 264 00:18:22,347 --> 00:18:24,724 Los cadáveres son solo rutina para Ham. 265 00:18:25,099 --> 00:18:27,393 Sí, operadora, sí. 266 00:18:27,393 --> 00:18:32,273 Si no le localiza en el hotel, ¿puede ver si tiene un listado...? 267 00:18:32,273 --> 00:18:34,484 No van a tener uno de esos. 268 00:18:34,484 --> 00:18:35,693 Operadora, sí. 269 00:18:35,693 --> 00:18:40,281 A ver si tiene un listado de las salas de billares de ese pueblo de paletos. 270 00:18:42,033 --> 00:18:47,287 Primero quise saber si estabas vivo, y si era así, por qué no llamaste. 271 00:18:47,288 --> 00:18:51,584 Y si seguías vivo y no llamaste, ¿qué demonios está pasando allí? 272 00:18:52,877 --> 00:18:55,046 Está preocupado por mí, ¿eh? 273 00:18:59,384 --> 00:19:00,385 Un dólar cuarenta. 274 00:19:00,385 --> 00:19:01,803 ¿Por qué nunca juegas con él? 275 00:19:01,803 --> 00:19:04,764 Por cuatro buenas razones, una esposa y tres niños. 276 00:19:04,764 --> 00:19:06,900 Le dije al viejo que te habías encerrado en el cuarto de baño 277 00:19:06,901 --> 00:19:09,100 y que te pregunté cuando pensabas salir. 278 00:19:10,937 --> 00:19:11,980 Está bien. 279 00:19:11,980 --> 00:19:13,690 Está bien de momento. 280 00:19:13,690 --> 00:19:17,068 Al Mason siguió a tu sacerdotisa Aaronia Haldorn 281 00:19:17,068 --> 00:19:18,820 hasta la casa de alguien en Alendale. 282 00:19:18,820 --> 00:19:24,325 He oído que soltaron a Aaronia Haldorn y a Tom Fink porque amenazaron con hablar. 283 00:19:25,743 --> 00:19:28,162 Fue justo al contrario, Jack, como siempre. 284 00:19:34,252 --> 00:19:35,378 Un dólar setenta. 285 00:19:36,421 --> 00:19:37,922 Tiburón. 286 00:19:37,922 --> 00:19:40,842 Oh, solo parece un pez en un barril. 287 00:19:42,552 --> 00:19:44,012 Ham. 288 00:19:44,012 --> 00:19:48,390 Entregamos esa chica a su cuidador y volvemos a la maldita civilización. 289 00:19:48,391 --> 00:19:50,935 - No está preparada. - ¿Que no está preparada? 290 00:19:51,936 --> 00:19:53,771 ¿Qué pasa con vosotros dos? 291 00:19:53,771 --> 00:19:56,107 Cuidado, que tengo un taco en la mano. 292 00:19:56,107 --> 00:19:57,817 Hablo en serio, Ham... vamos. 293 00:20:00,737 --> 00:20:02,780 Eres un poco mayor para ella, ¿no crees? 294 00:20:02,780 --> 00:20:05,657 Solo porque tenga 50 cartas en su mazo, no significa que... 295 00:20:05,658 --> 00:20:07,285 ¡Cierra el pico... cierra el pico! 296 00:20:07,410 --> 00:20:09,787 Oye, oye, estamos entre amigos, ¿eh? 297 00:20:13,291 --> 00:20:15,626 Vamos, Ham, juega. 298 00:20:18,379 --> 00:20:19,464 Lo siento. 299 00:20:20,798 --> 00:20:23,134 Es la ginebra la que habla, ¿de acuerdo? 300 00:20:33,478 --> 00:20:36,314 Sí, puede que sea la ginebra. 301 00:20:37,148 --> 00:20:38,900 Ha sido un día largo. 302 00:20:41,986 --> 00:20:44,654 <i>Llevé a Gabrielle de vuelta a casa de Tooker por la mañana.</i> 303 00:20:44,655 --> 00:20:46,824 <i>No dijo una sola palabra en todo el camino.</i> 304 00:21:05,343 --> 00:21:06,636 Vamos, Gabrielle. 305 00:21:07,678 --> 00:21:09,430 Aquí no hay fantasmas, solo estamos nosotros. 306 00:21:12,892 --> 00:21:13,726 Vamos. 307 00:21:17,688 --> 00:21:19,524 Aquí intenté suicidarme. 308 00:21:21,692 --> 00:21:22,485 Con un arma. 309 00:21:26,739 --> 00:21:28,574 Para que no muriese más gente. 310 00:21:28,574 --> 00:21:30,451 Nadie va a morir, vamos. 311 00:21:48,678 --> 00:21:50,596 ¿Las cosas de Eric siguen aquí? 312 00:21:51,681 --> 00:21:53,683 No, tuve que llevármelas. 313 00:21:53,683 --> 00:21:56,310 Solo están sus cosas, su ropa. 314 00:21:56,310 --> 00:21:57,895 Todo está en orden. 315 00:21:57,895 --> 00:21:59,856 No pasa nada, Gabrielle, vamos. 316 00:22:00,398 --> 00:22:01,315 Vamos. 317 00:22:08,489 --> 00:22:11,534 ¡Maria, Gabrielle va a subir! 318 00:22:17,165 --> 00:22:18,415 Hola, Mickey. 319 00:22:18,416 --> 00:22:22,080 Debí decirle lo que le pasó a esa pobre chica en Poisonville, 320 00:22:22,081 --> 00:22:24,421 que pensó que podría confiar en ti. 321 00:22:25,965 --> 00:22:28,259 ¿Qué sucede en Porter City? 322 00:22:28,259 --> 00:22:29,343 ¿Viste a Owen? 323 00:22:29,927 --> 00:22:32,972 No está bien, pero lo conseguirá. 324 00:22:34,932 --> 00:22:40,770 Y tu amigo Tom Fink está despierto y lo está negando todo. 325 00:22:40,771 --> 00:22:41,800 Según el sheriff, 326 00:22:41,800 --> 00:22:43,800 no sabe nada de ninguna bomba. 327 00:22:44,108 --> 00:22:46,527 Y tampoco sabe nada de ningún Harve Whidden. 328 00:22:46,527 --> 00:22:49,363 Aunque hay un ayudante del sheriff custodiando la puerta. 329 00:22:49,363 --> 00:22:51,574 Está claro que Tom Fink es nuestro hombre. 330 00:22:53,284 --> 00:22:54,785 De algún modo... 331 00:22:54,785 --> 00:22:56,287 ¿Qué ha dicho el sheriff? 332 00:22:56,829 --> 00:22:59,290 Lo tiene todo calculado. 333 00:23:00,833 --> 00:23:05,379 Has empujado a la chica a una cadena de asesinatos y extorsión. 334 00:23:06,130 --> 00:23:08,591 Has causado una gran impresión aquí, colega. 335 00:23:14,847 --> 00:23:18,184 Creo que iré a Porter City a ver a Fink. 336 00:23:18,184 --> 00:23:19,810 ¿Sr. Nash? 337 00:23:19,810 --> 00:23:21,229 ¿Sí, Gabrielle? 338 00:23:21,229 --> 00:23:22,647 Venga aquí, por favor. 339 00:23:23,814 --> 00:23:25,850 La traes a este lugar aislado, 340 00:23:25,850 --> 00:23:28,250 y ahora eres el Sr. Nash. 341 00:23:38,788 --> 00:23:42,500 Escucha, Mickey, quiero que te comportes con respeto hacia mí 342 00:23:42,500 --> 00:23:44,669 cuando la Sra. Collinson esté cerca. 343 00:23:44,669 --> 00:23:48,050 Sé que será duro para ti, pero es absolutamente necesario 344 00:23:48,051 --> 00:23:52,051 que crea que yo soy la respuesta a sus plegarias. 345 00:23:52,635 --> 00:23:54,178 ¿De acuerdo? 346 00:23:54,178 --> 00:23:57,890 No puedo actuar de esa manera tan sobria, Sr. Nash. 347 00:24:03,354 --> 00:24:04,188 Hola. 348 00:24:05,064 --> 00:24:07,650 Me prometió morfina. Me lo prometió. 349 00:24:07,650 --> 00:24:10,444 Y se queda ahí abajo hablando. 350 00:24:10,444 --> 00:24:11,696 ¿Quién es su amigo? 351 00:24:11,696 --> 00:24:13,447 Es Mickey Linehan. 352 00:24:13,447 --> 00:24:14,365 Trabaja conmigo. 353 00:24:14,365 --> 00:24:16,534 Se quedará aquí todo el tiempo. 354 00:24:18,911 --> 00:24:21,372 ¿Cuánto de esa cosa tiene aquí? 355 00:24:22,540 --> 00:24:24,000 Me lo prometió. 356 00:24:24,000 --> 00:24:25,100 Sí, sé que se lo prometí, 357 00:24:25,101 --> 00:24:28,045 pero no he tenido ocasión de coger nada todavía, aunque lo haré. 358 00:24:28,045 --> 00:24:30,464 Pero no es solo la morfina, Gabrielle. 359 00:24:30,464 --> 00:24:32,300 - Ya dije... - ¡No se le olvide! 360 00:24:41,559 --> 00:24:43,394 Está muy bien. 361 00:24:44,729 --> 00:24:46,230 Se encuentra bien, ¿no? 362 00:24:46,939 --> 00:24:47,898 Muy bien. 363 00:24:49,650 --> 00:24:50,484 ¿Cuándo...? 364 00:24:51,736 --> 00:24:53,070 ¿Cuándo lo conseguirá? 365 00:24:53,946 --> 00:24:56,907 Escuche, Gabrielle, tiene que confiar en mí. 366 00:24:57,325 --> 00:25:00,410 Para poder quitarse ese mono que tiene, debe creerme. 367 00:25:00,411 --> 00:25:01,871 Si no, será más complicado. 368 00:25:03,331 --> 00:25:04,874 Eso es lo que quiere, ¿no? 369 00:25:07,084 --> 00:25:07,877 Sí. 370 00:25:12,506 --> 00:25:13,674 Puedo hacerlo, ¿verdad? 371 00:25:13,674 --> 00:25:15,176 Claro que puede. 372 00:25:15,176 --> 00:25:16,802 No, no, me refiero a que dijo que podía hacerlo de verdad. 373 00:25:16,802 --> 00:25:18,890 Por supuesto que puede, Gabrielle. 374 00:25:19,096 --> 00:25:20,306 Vamos, cálmese. 375 00:25:27,355 --> 00:25:30,900 Pero... será horrible, ¿no? 376 00:25:32,151 --> 00:25:33,986 Sí, lo será. 377 00:25:33,986 --> 00:25:35,696 Pero yo estaré a su lado en todo momento. 378 00:25:42,078 --> 00:25:44,789 - Déjeme un rato a solas. - Sí, claro. 379 00:25:46,290 --> 00:25:47,541 No, quería decir... 380 00:25:50,294 --> 00:25:54,173 No mucho, solo un rato. 381 00:25:54,173 --> 00:25:55,841 De acuerdo, un rato. 382 00:25:59,095 --> 00:26:02,014 <i>Intenté ocultar los sentimientos de lástima que sentía por ella.</i> 383 00:26:03,015 --> 00:26:05,184 <i>Estaría gritando por su vida en 48 horas.</i> 384 00:26:05,184 --> 00:26:07,645 <i>Yo solo le pedía a Dios poder seguir adelante.</i> 385 00:26:17,029 --> 00:26:19,490 <i>Estaba convencido que Harve Whidden mató a Eric,</i> 386 00:26:19,490 --> 00:26:21,492 <i>y puede que Tom Fink me dijese por qué.</i> 387 00:26:21,492 --> 00:26:23,369 Soy Nash, de la agencia nacional de detectives Dickerson. 388 00:26:23,369 --> 00:26:24,662 Vengo a ver al Sr. Fink. 389 00:26:24,662 --> 00:26:26,580 Se supone que no puedo dejarle pasar, Sr. Nash. 390 00:26:26,580 --> 00:26:29,200 Oh, vamos, podría caminar por aquí con una bata de camillero 391 00:26:29,201 --> 00:26:31,335 y un orinal en la mano, pasar de largo y ni se daría cuenta, 392 00:26:31,335 --> 00:26:34,600 pero intento cumplir las normas como le gustaría al sheriff Feeney. 393 00:26:34,602 --> 00:26:37,133 Aquí tiene su arma. Apúnteme. 394 00:26:37,133 --> 00:26:39,593 Si hago un solo movimiento en falso, dispáreme, ¿entendido? 395 00:26:41,387 --> 00:26:43,180 ¿Sabe quitar el seguro? 396 00:26:43,848 --> 00:26:47,518 - Oiga, Nash... - No, no apunte a los pacientes, ¿vale? 397 00:26:47,518 --> 00:26:50,813 Por cierto, ¿sabe dónde podría conseguir un par de botellas de ginebra? 398 00:26:53,607 --> 00:26:56,527 Inténtelo con el ascensorista del juzgado. 399 00:26:58,612 --> 00:26:59,530 Gracias. 400 00:27:01,699 --> 00:27:05,453 Escuche, Nash, tiene que ayudarme a salir de este lugar. 401 00:27:05,453 --> 00:27:06,787 ¿Se encuentra bien? 402 00:27:06,787 --> 00:27:07,705 Desde luego que sí. 403 00:27:07,705 --> 00:27:10,416 Esa es la cuestión, quieren que me quede aquí. 404 00:27:11,292 --> 00:27:14,712 Parece que hubiese estado implicado en lo de la bomba o algo así. 405 00:27:15,546 --> 00:27:18,090 Míreme, ¿le parezco un bombero? 406 00:27:18,090 --> 00:27:21,051 Si es bombero, se ha disfrazado muy bien. 407 00:27:22,845 --> 00:27:26,098 Veamos, justo antes de la explosión, 408 00:27:26,098 --> 00:27:27,933 dijo que tenía algo que contarme acerca de Harve Whidden, 409 00:27:27,933 --> 00:27:30,227 pero al sheriff Feeney le dijo que no sabía quién era. 410 00:27:30,227 --> 00:27:32,897 Sé que él es un testarudo, pero no es idiota. 411 00:27:32,897 --> 00:27:35,316 Eso no es asunto de él. 412 00:27:35,858 --> 00:27:38,652 ¿Y qué hay de Harve Whidden? 413 00:27:40,738 --> 00:27:42,198 Probablemente no sea nada. 414 00:27:43,866 --> 00:27:45,743 Era mi hermanastro. 415 00:27:47,578 --> 00:27:48,412 ¿Sí? 416 00:27:49,455 --> 00:27:50,915 ¿Y? 417 00:27:50,915 --> 00:27:52,917 Y... nada, no lo sé. 418 00:27:52,917 --> 00:27:55,419 Es decir, no le veo desde hace más de un año. 419 00:27:56,754 --> 00:27:57,963 No lo comprendo. 420 00:27:57,963 --> 00:28:00,591 ¿Y por qué cogió un tren hasta aquí solo para decirme eso? 421 00:28:00,591 --> 00:28:03,677 Porque estoy limpio, por eso. Porque estoy lim... 422 00:28:04,345 --> 00:28:09,900 Los periódicos están intentando relacionar lo que sucedió con Eric Collinson 423 00:28:09,901 --> 00:28:11,769 y lo que pasó allí en el templo. 424 00:28:11,769 --> 00:28:14,772 Y este policía... como se llame... 425 00:28:14,772 --> 00:28:17,107 - ¿O'Gar? - Sí. 426 00:28:17,107 --> 00:28:20,611 Dijo que usted creía que yo sabía más de lo que decía. 427 00:28:20,611 --> 00:28:25,074 Por eso quise venir aquí, para mostrarle que no tengo nada que ocultar. 428 00:28:25,074 --> 00:28:26,951 Por eso he venido. 429 00:28:28,452 --> 00:28:30,913 ¿No puede sacarme de aquí, Nash? 430 00:28:30,913 --> 00:28:32,122 Sí, sí, creo que puedo. 431 00:28:32,122 --> 00:28:33,707 Creo que puedo ayudarle. 432 00:28:33,707 --> 00:28:36,168 - Solo túmbese y relájese. - De acuerdo. 433 00:28:36,168 --> 00:28:37,962 Descanse. 434 00:28:39,088 --> 00:28:40,798 Veré lo que puedo hacer. 435 00:28:43,300 --> 00:28:48,097 Oh, agente, acerca del ascensorista del juzgado... 436 00:29:01,485 --> 00:29:05,364 No puedo retener a Fink por una simple especulación, Nash. 437 00:29:05,364 --> 00:29:09,827 Tiene al presidente y director general de las especulaciones aquí, tomando notas. 438 00:29:09,827 --> 00:29:10,995 ¿Verdad, Jack? 439 00:29:10,995 --> 00:29:13,747 Ham, solo intento obtener la verdad para la edición de la tarde. 440 00:29:13,748 --> 00:29:14,999 Bien, Fink es su hombre. 441 00:29:15,000 --> 00:29:18,900 Ahora sáquele de ese hospital y encierre, antes de que haga algún juego de manos, 442 00:29:18,910 --> 00:29:21,130 a ese agente que tiene allí. 443 00:29:21,130 --> 00:29:23,215 El ayudante Scalf es un buen hombre. 444 00:29:23,215 --> 00:29:24,800 Sí, probablemente también sea pariente. 445 00:29:24,810 --> 00:29:26,840 Le quité el arma sin darse cuenta. 446 00:29:26,840 --> 00:29:29,013 Escuche, ¿le encerraría si pongo una denuncia? 447 00:29:29,013 --> 00:29:30,700 Usted mismo lo dijo. 448 00:29:30,715 --> 00:29:33,850 Estaba allí cuando Fink entró en la habitación y no vio nada. 449 00:29:33,851 --> 00:29:35,853 Es un maestro de la magia, Ben. 450 00:29:35,853 --> 00:29:37,021 De eso se trata, de no ver nada. 451 00:29:37,021 --> 00:29:39,857 Puede hacer que los tigres desaparezcan de sus jaulas, 452 00:29:39,857 --> 00:29:41,150 que las palomas salgan de las tazas de té. 453 00:29:41,150 --> 00:29:42,860 ¿Quién es este? 454 00:29:42,860 --> 00:29:44,612 Soy Tom Vernon, el fiscal. 455 00:29:44,612 --> 00:29:46,405 Lo siento, Tom, es Hamilton Nash. 456 00:29:46,405 --> 00:29:47,698 Oh, mucho gusto. 457 00:29:50,367 --> 00:29:51,368 Lo siento. 458 00:29:51,368 --> 00:29:53,240 Pues al menos... 459 00:29:54,300 --> 00:29:58,709 Al menos enciérrele hasta que sepamos si vive Owen. 460 00:29:58,709 --> 00:30:00,336 Quizás haya visto algo allí dentro. 461 00:30:00,336 --> 00:30:02,463 Pide mucho, pero no ofrece nada, Nash. 462 00:30:02,546 --> 00:30:03,881 Maldita sea, Ben. 463 00:30:04,548 --> 00:30:06,800 Le estoy dando mi opinión, que es lo único que tengo. 464 00:30:06,800 --> 00:30:09,386 ¿Cómo es que sigue ocultando a esa chica en casa de Tooker? 465 00:30:09,386 --> 00:30:11,096 Si la estoy ocultando, ¿cómo es que lo sabe? 466 00:30:11,096 --> 00:30:13,265 Eso da igual, ¿qué pretende? 467 00:30:13,265 --> 00:30:16,435 Intento curarla de su adicción a la morfina. 468 00:30:18,562 --> 00:30:21,899 No puede curar a los adictos, eso es imposible. 469 00:30:29,198 --> 00:30:30,032 Señores. 470 00:30:32,576 --> 00:30:35,663 Perdón, tengo un compromiso importante. 471 00:30:36,080 --> 00:30:39,208 Iré a ver a su contrabandista local. 472 00:30:42,211 --> 00:30:44,760 No es asunto mío, sheriff, 473 00:30:44,922 --> 00:30:46,924 pero llevo años observando a Nash. 474 00:30:48,759 --> 00:30:50,094 Yo encerraría a Fink. 475 00:30:51,470 --> 00:30:53,681 Tiene razón, no es asunto suyo. 476 00:30:56,934 --> 00:31:00,646 Ben... enciérrele. 477 00:31:14,493 --> 00:31:18,000 Vaya, creímos que te habían encerrado al ver que no venías. 478 00:31:20,124 --> 00:31:22,501 Escucha, Dick, quiero que vayas a la ciudad. 479 00:31:22,501 --> 00:31:24,790 Ve a la farmacia de Vick Dallas y recoge un paquete para mí. 480 00:31:24,790 --> 00:31:25,796 Ten cuidado con él. 481 00:31:25,796 --> 00:31:27,506 ¿De qué debo tener cuidado? 482 00:31:27,506 --> 00:31:32,094 Oh, de 50 gramos de morfina, una dosis de calomel, 483 00:31:32,136 --> 00:31:36,265 ipecacuana, atropina, estricnina y cáscara. 484 00:31:36,265 --> 00:31:37,558 Siento haber preguntado. 485 00:31:37,558 --> 00:31:38,892 Nos vemos por la mañana. 486 00:31:38,892 --> 00:31:40,269 Sí, gracias, Dick. 487 00:31:40,269 --> 00:31:43,480 Hablando de paquetes, ¿por casualidad recogiste ese? 488 00:31:43,480 --> 00:31:45,733 Ah, sí, tu ginebra está en el coche. 489 00:31:45,733 --> 00:31:48,318 No solo de pasta vive el hombre. 490 00:31:49,361 --> 00:31:52,990 Así que ahí estaba yo, en el corazón de Eureka, 491 00:31:52,990 --> 00:31:55,117 intentando posar como extranjero. 492 00:31:55,576 --> 00:32:01,140 Nadie se había molestado en decirme que la pequeña y vieja Eureka 493 00:32:01,141 --> 00:32:04,293 contiene un espécimen de cada nacionalidad conocida de la faz de la tierra. 494 00:32:05,753 --> 00:32:10,340 ¿Me imagina hablando solo inglés, 495 00:32:10,340 --> 00:32:15,763 intentando pasar como extranjero en una ciudad infestada de extranjeros? 496 00:32:18,849 --> 00:32:23,353 Luego se volvieron locos tratando de averiguar quién era, 497 00:32:23,395 --> 00:32:25,731 porque yo no podía hablar y... 498 00:32:25,732 --> 00:32:26,774 Disculpen. 499 00:32:31,028 --> 00:32:31,862 Sí. 500 00:32:41,538 --> 00:32:42,331 Bueno, 501 00:32:43,582 --> 00:32:46,794 te hace desear volver a Eureka, ¿verdad? 502 00:33:07,731 --> 00:33:09,191 ¡Qué extraño! 503 00:33:13,153 --> 00:33:16,532 Empezaremos su proceso de curación pasado mañana. 504 00:33:17,616 --> 00:33:18,450 No. 505 00:33:20,577 --> 00:33:21,995 He cambiado de idea. 506 00:33:29,086 --> 00:33:30,921 Imagino que tenían razón. 507 00:33:32,256 --> 00:33:34,299 Deberían haberla mandado a paseo. 508 00:33:36,176 --> 00:33:39,596 ¿Cree que me gusta estar aquí en compañía de los grillos? 509 00:33:52,234 --> 00:33:53,026 De acuerdo. 510 00:33:58,198 --> 00:33:59,700 Está bien, lo haré. 511 00:34:05,956 --> 00:34:06,790 Si aún quiere. 512 00:34:16,800 --> 00:34:18,051 Entre. 513 00:34:51,084 --> 00:34:54,755 <i>No estaba seguro en este momento si ella estaba jugando conmigo o no.</i> 514 00:34:55,505 --> 00:34:57,299 <i>De una cosa sí estaba seguro.</i> 515 00:34:57,299 --> 00:34:59,009 <i>Tenía que mantener el control.</i> 516 00:35:05,557 --> 00:35:09,019 <i>Dick Foley llegó a la casa de Tooker a primera hora de la mañana siguiente.</i> 517 00:35:09,019 --> 00:35:12,314 <i>Trajo la bolsa con el material que le pedí de la farmacia de Vick Dallas.</i> 518 00:35:12,316 --> 00:35:14,524 <i>También trajo malas noticias.</i> 519 00:35:14,525 --> 00:35:17,200 Vick Dallas quería que te dijese que si alguien muere por eso, 520 00:35:17,201 --> 00:35:18,487 él no te conoce. 521 00:35:19,863 --> 00:35:20,781 Me parece justo. 522 00:35:21,573 --> 00:35:23,951 Guárdame eso, ¿quieres? 523 00:35:23,951 --> 00:35:26,036 - Desayuna. - No hay tiempo, Ham. 524 00:35:26,037 --> 00:35:29,250 Le di al viejo tu mensaje y dice que si la chica está bien 525 00:35:29,255 --> 00:35:31,350 y tú estás seguro de que no mató a su esposo, 526 00:35:31,355 --> 00:35:32,876 al diablo con lo que dice la policía. 527 00:35:32,877 --> 00:35:35,504 Collinson está convencido y preparado para pagar su factura. 528 00:35:35,504 --> 00:35:37,547 Hagamos las maletas y volvamos. 529 00:35:37,547 --> 00:35:41,760 Oh, qué música tan grata para los oídos, Dick... ¡por fin! 530 00:35:41,885 --> 00:35:45,889 Oye, no empieces a cantar aún esa melodía, Mickey. 531 00:35:50,978 --> 00:35:52,604 No me siento muy bien. 532 00:36:18,000 --> 00:36:20,257 Es mejor que vuelva arriba. 533 00:36:20,257 --> 00:36:21,091 Sí. 534 00:36:22,384 --> 00:36:24,928 Oh... escuche. 535 00:36:26,763 --> 00:36:28,640 Voy a tener que irme un rato. 536 00:36:29,808 --> 00:36:33,937 No quiero que ande paseando por ahí, 537 00:36:34,479 --> 00:36:37,399 a menos que Mickey o Dick estén con usted, ¿de acuerdo? 538 00:36:37,399 --> 00:36:38,567 ¿Se marcha? 539 00:36:38,567 --> 00:36:39,860 No puede irse. 540 00:36:42,404 --> 00:36:44,364 Estará bien, no se preocupe. 541 00:36:46,033 --> 00:36:48,577 Volveré lo antes posible. 542 00:36:57,627 --> 00:36:58,628 ¿Y lo demás? 543 00:37:00,589 --> 00:37:02,382 ¿Lo guardará en un lugar seguro? 544 00:37:05,510 --> 00:37:07,012 Una promesa es una promesa. 545 00:37:08,847 --> 00:37:10,140 No lo olvide. 546 00:37:14,311 --> 00:37:15,437 Sí. 547 00:37:29,159 --> 00:37:32,190 <i>Le había prometido a Hubert Collinson que no abandonaría este caso</i> 548 00:37:32,191 --> 00:37:35,248 <i>hasta saber por qué su nieto Eric fue asesinado.</i> 549 00:37:36,083 --> 00:37:38,510 <i>Y estaba seguro que Harve Whidden había cometido el asesinato,</i> 550 00:37:38,511 --> 00:37:40,003 <i>pero no sabía por qué.</i> 551 00:37:40,003 --> 00:37:44,049 <i>Eso era parte del trato y no iba a dejar que ese ricachón de ahí fuera se librara.</i> 552 00:37:44,049 --> 00:37:45,842 <i>No si podía evitarlo.</i> 553 00:37:46,718 --> 00:37:52,933 Sr. Nash, estoy convencido que mi nieto y su asesino han sido enterrados. 554 00:37:52,933 --> 00:37:58,730 Es un capítulo feo de mi vida que quisiera cerrar. 555 00:37:58,730 --> 00:38:00,816 Por supuesto, me encargaré de que Gabrielle 556 00:38:00,816 --> 00:38:02,901 tenga la mejor atención médica. 557 00:38:04,903 --> 00:38:07,280 Sr. Nash, usted ha hecho su trabajo. 558 00:38:08,198 --> 00:38:11,743 No es una cuestión de gastos, sino de seguir adelante. 559 00:38:14,204 --> 00:38:18,875 Hoy... ha sido un día muy largo. 560 00:38:21,211 --> 00:38:23,880 Sí, ha sido un día largo y he pasado la mayor parte de él sentado aquí 561 00:38:23,881 --> 00:38:26,133 enfriando mis talones para verle. 562 00:38:27,050 --> 00:38:29,000 Y preguntándome ahora mismo por qué no le digo a usted 563 00:38:29,015 --> 00:38:32,700 y a todo esto que se vayan al infierno. 564 00:38:32,764 --> 00:38:35,767 ¿Y por qué no lo hace, si eso le hace sentir mejor? 565 00:38:35,767 --> 00:38:38,061 Porque no me haría sentir mejor. 566 00:38:38,728 --> 00:38:41,481 No quiero que se vaya al infierno, quiero que mantenga su palabra. 567 00:38:43,108 --> 00:38:46,570 Fue bastante impresionante el discurso que me dio la noche que me contrató. 568 00:38:46,570 --> 00:38:48,238 Al menos me impresionó. 569 00:38:49,573 --> 00:38:52,825 Dijo que si no averiguaba por qué asesinaron a Eric, 570 00:38:52,840 --> 00:38:54,077 no volviese a verle. 571 00:38:54,077 --> 00:38:57,581 Pues ahora vengo a verle para decirle que no lo ha averiguado. 572 00:38:58,331 --> 00:39:01,793 Pensé que le había quedado claro. 573 00:39:01,793 --> 00:39:02,961 ¿Qué le preocupa? 574 00:39:06,339 --> 00:39:07,924 El instinto. 575 00:39:07,924 --> 00:39:10,802 Usted tiene instinto, por lo que ya sabe lo que es eso. 576 00:39:12,262 --> 00:39:16,499 Se necesita algo más que tesón y suerte para estar donde está usted ahora. 577 00:39:17,601 --> 00:39:20,300 El instinto es parte de mi trabajo y soy bueno en ello. 578 00:39:20,301 --> 00:39:23,995 Probablemente soy tan bueno en el mío como usted lo es en el suyo. 579 00:39:25,275 --> 00:39:28,195 Mire, sé cuándo un trabajo está terminado y cuando no lo está. 580 00:39:28,195 --> 00:39:30,780 Y mi instinto me dice que este no lo está. 581 00:39:31,740 --> 00:39:34,618 Quiero volver a verle cuando esté. 582 00:39:35,577 --> 00:39:37,954 Escuche, puedo bajarme del tren ahora mismo, 583 00:39:39,456 --> 00:39:42,200 pero prefiero coger un billete hasta el final de la línea. 584 00:39:49,007 --> 00:39:50,967 Un cheque en blanco. 585 00:39:50,967 --> 00:39:53,637 No rellene los números hasta que se contabilicen todos los votos. 586 00:39:54,971 --> 00:39:56,848 Me acaba de dejar helado. 587 00:39:56,848 --> 00:39:59,300 - ¿Qué usó con él? - Mi encanto. 588 00:39:59,935 --> 00:40:01,770 He hecho cursos por correspondencia. 589 00:40:01,770 --> 00:40:03,772 Pues será mejor que el próximo lo practique con el fiscal. 590 00:40:03,772 --> 00:40:07,066 Está que echa humo porque Tom Fink se metió en ese asunto suyo. 591 00:40:07,067 --> 00:40:08,610 Oh, y otra cosa más. 592 00:40:08,610 --> 00:40:14,616 Su suma sacerdotisa Aaronia Haldorn le dio una bofetada a Al Mason. 593 00:40:14,616 --> 00:40:17,619 - Vaya con cuidado. - Sí. 594 00:40:17,619 --> 00:40:22,330 No quería arruinar su reputación con el tribunal de justicia. 595 00:40:22,332 --> 00:40:24,834 Le intentaré compensar algún día. 596 00:40:25,043 --> 00:40:27,254 No se preocupe por eso. 597 00:40:27,254 --> 00:40:31,007 Es la primera vez en años que no me duele el estómago. 598 00:40:35,345 --> 00:40:36,805 Hola, Dick. 599 00:40:36,805 --> 00:40:37,889 ¿Cuál es el veredicto? 600 00:40:38,640 --> 00:40:39,808 Me quedo. 601 00:40:55,448 --> 00:40:57,659 Ha estado todo el día en su habitación. 602 00:40:59,244 --> 00:41:01,705 Se asomó a la ventana una o dos veces. 603 00:41:05,083 --> 00:41:06,918 Creo que te buscaba. 604 00:41:15,385 --> 00:41:17,846 Y no la hemos vuelto a ver. 605 00:41:21,683 --> 00:41:24,227 Ahí arriba se está demasiado tranquilo. 606 00:41:26,938 --> 00:41:28,732 Me lo imagino. 607 00:41:39,701 --> 00:41:44,581 Disfrutad de eso mientras podáis. 608 00:41:53,340 --> 00:41:54,799 Adelante. 609 00:42:03,516 --> 00:42:06,811 Vaya, parece que está mejor. 610 00:42:07,354 --> 00:42:09,814 ¿Un paseo agradable? 611 00:42:09,814 --> 00:42:10,690 Sí. 612 00:42:13,943 --> 00:42:15,445 Intente dormir un poco. 613 00:42:18,907 --> 00:42:20,533 No habrá desayuno por la mañana. 614 00:42:21,910 --> 00:42:23,161 Acuéstese. 615 00:42:24,329 --> 00:42:25,538 Buenas noticias. 616 00:42:26,456 --> 00:42:29,793 He decidido no molestarle para que me cure. 617 00:42:38,718 --> 00:42:40,553 Entonces supongo que no tiene sentido 618 00:42:42,305 --> 00:42:45,809 que cargue con esto. 619 00:42:46,142 --> 00:42:47,477 Tome. 620 00:42:52,816 --> 00:42:53,850 Déjelo ahí 621 00:42:53,860 --> 00:42:57,028 No, si las quiere, venga a por ellas. 622 00:42:57,821 --> 00:43:00,490 Cuando sea una anciana arrugada de 25 años, 623 00:43:00,490 --> 00:43:02,867 vendrá arrastrándose de manos y rodillas 624 00:43:02,867 --> 00:43:05,578 sobre cristales rotos a conseguir más de esto. 625 00:43:05,578 --> 00:43:07,497 Vamos, cójalo. 626 00:43:15,797 --> 00:43:18,049 Solo quería hacerle daño 627 00:43:18,842 --> 00:43:20,802 por dejarme sola todo el día. 628 00:43:20,802 --> 00:43:22,220 Enhorabuena. 629 00:43:24,889 --> 00:43:26,141 Lo logró. 630 00:44:03,845 --> 00:44:05,889 Buenas noches. 631 00:44:17,484 --> 00:44:21,112 - Escucha, Ham. - Estará bien en un rato. 632 00:44:23,448 --> 00:44:26,743 ¿Para qué nos entrometemos en esto? 633 00:44:29,662 --> 00:44:31,581 Por una razón muy buena. 634 00:44:31,581 --> 00:44:33,833 Bien, ¿y qué se supone que vamos a hacer? 635 00:44:34,334 --> 00:44:36,252 Se supone que protegerla... 636 00:44:36,252 --> 00:44:38,671 de todo y de todos, excepto de mí. 637 00:44:38,671 --> 00:44:40,507 Van a ser tres días muy malos 638 00:44:40,507 --> 00:44:43,259 y no quiero interrupciones de ninguno de vosotros. 639 00:44:44,302 --> 00:44:45,595 ¿Entendido? 640 00:44:51,351 --> 00:44:52,769 Dormid un poco. 641 00:44:54,103 --> 00:44:55,939 No me gusta. 642 00:44:56,314 --> 00:44:58,525 - No puedo. - Sí que puede. 643 00:44:58,525 --> 00:44:59,609 No puedo. 644 00:44:59,609 --> 00:45:02,445 ¡No puedo! 645 00:45:02,445 --> 00:45:05,698 No, no, no, me duele el estómago. 646 00:45:05,698 --> 00:45:08,326 Me duele el estómago, me duele mucho. 647 00:45:08,326 --> 00:45:09,786 Le dolerá mucho más el estómago. 648 00:45:09,786 --> 00:45:12,455 ¡Oh, no... no... no! 649 00:45:21,297 --> 00:45:22,549 Compañero. 650 00:45:27,637 --> 00:45:30,014 Aguante, aguante. 651 00:45:30,014 --> 00:45:31,266 ¿Ya? 652 00:45:31,266 --> 00:45:34,561 Túmbese, túmbese. 653 00:45:43,528 --> 00:45:46,114 No pasa nada, no pasa nada. 654 00:45:59,335 --> 00:46:02,213 ¿Ese hombre comerá alguna vez? 655 00:46:02,213 --> 00:46:06,676 Lleva arriba todo el día de ayer y hoy. 656 00:46:08,344 --> 00:46:10,972 No, no, no, me duele. 657 00:46:13,349 --> 00:46:16,394 No, no, por favor. 658 00:46:16,394 --> 00:46:18,146 Otra vez no. 659 00:46:19,397 --> 00:46:21,691 ¡Déjelo! 660 00:46:44,631 --> 00:46:46,341 Solo moje los labios. 661 00:46:46,341 --> 00:46:48,800 Vamos, esto la ayudará. 662 00:46:49,000 --> 00:46:50,386 Hará que cese el dolor. 663 00:46:50,386 --> 00:46:52,388 - No. - Vamos, vamos. 664 00:46:58,269 --> 00:47:00,271 Todo... todo. 665 00:47:09,197 --> 00:47:12,075 ¡Apártese de mí! 666 00:47:12,825 --> 00:47:14,077 ¡Déjeme sola! 667 00:47:20,917 --> 00:47:25,100 ¡Nash! ¡Nash! 668 00:47:31,094 --> 00:47:32,845 Ya estamos otra vez. 669 00:47:32,845 --> 00:47:34,764 Otro paseo en el carrusel. 670 00:47:34,764 --> 00:47:38,851 No son los días lo que me molesta, sino las noches. 671 00:47:40,061 --> 00:47:43,648 ¡Le mataré! 672 00:47:43,648 --> 00:47:44,857 ¡Lo ha robado! 673 00:47:44,857 --> 00:47:48,111 Gabrielle, vamos. Gabrielle. 674 00:47:48,111 --> 00:47:51,239 ¡Le mataré, le mataré, como a los demás! 675 00:47:51,239 --> 00:47:54,242 - ¡Le mataré, le mataré! - ¡Ya basta! 676 00:48:24,439 --> 00:48:26,482 ¿Me quiere? 677 00:48:27,900 --> 00:48:29,569 ¿Me desea? 678 00:48:32,822 --> 00:48:34,532 Puede tenerme. 679 00:48:36,659 --> 00:48:38,119 Me desea. 680 00:48:41,289 --> 00:48:42,915 Puede tenerme. 681 00:48:44,292 --> 00:48:45,835 Sé que me quiere. 682 00:48:47,211 --> 00:48:48,921 Puede tenerme. 683 00:48:50,381 --> 00:48:52,008 Puede tenerme. 684 00:48:54,010 --> 00:48:55,595 Puede tenerme. 685 00:48:57,388 --> 00:48:58,848 Me desea. 686 00:49:01,768 --> 00:49:02,852 Morfina. 687 00:49:04,187 --> 00:49:05,605 Antes, la morfina. 688 00:49:08,024 --> 00:49:09,567 Antes, la morfina. 689 00:49:12,945 --> 00:49:14,030 No. 690 00:49:15,031 --> 00:49:16,407 Nada de morfina. 691 00:50:10,586 --> 00:50:12,004 No dará resultado, Ham. 692 00:50:13,297 --> 00:50:14,382 Tres días. 693 00:50:17,552 --> 00:50:20,012 A veces el cerebro ha llegado tan lejos. 694 00:50:20,012 --> 00:50:20,930 ¡Mickey! 695 00:50:22,682 --> 00:50:24,516 ¡Mickey Linehan! 696 00:50:25,935 --> 00:50:27,670 Por favor, venga. 697 00:50:29,313 --> 00:50:31,423 Quiero verle. 698 00:50:35,862 --> 00:50:38,400 ¿Por qué no vas a emborracharte? 699 00:50:42,577 --> 00:50:43,411 Sí. 700 00:50:51,419 --> 00:50:52,795 ¡Sr. Nash! 701 00:50:54,422 --> 00:50:56,257 Por favor, venga. 702 00:50:56,966 --> 00:50:58,509 Por favor. 703 00:51:01,721 --> 00:51:03,264 Por favor. 704 00:51:06,684 --> 00:51:07,852 ¿Nash? 705 00:51:09,520 --> 00:51:10,688 ¡Nash! 706 00:51:11,981 --> 00:51:13,816 Por favor, venga. 707 00:51:15,234 --> 00:51:18,070 Venga, por favor. 708 00:51:18,070 --> 00:51:19,989 Por favor, ayúdeme. 709 00:51:20,531 --> 00:51:22,283 ¡Nash! 710 00:51:23,159 --> 00:51:24,327 ¡Nash! 711 00:51:25,494 --> 00:51:26,746 ¡Por favor! 712 00:51:26,829 --> 00:51:29,250 <i>Tenía el presentimiento de que Gabrielle se estaba haciendo más fuerte</i> 713 00:51:29,251 --> 00:51:30,833 <i>y yo más débil.</i> 714 00:51:30,833 --> 00:51:34,002 <i>Y no estaba seguro de cuánto tiempo podríamos durar los dos.</i> 715 00:51:34,003 --> 00:51:37,089 ¡Nash, por favor! 716 00:51:39,842 --> 00:51:42,303 <i>Me olvidé de qué día era.</i> 717 00:51:42,303 --> 00:51:44,680 <i>Me estaba entumeciendo por el cansancio.</i> 718 00:51:45,181 --> 00:51:48,184 <i>Pero el dolor de Gabrielle estaba empeorando.</i> 719 00:51:48,184 --> 00:51:50,686 <i>Sus nervios se habían atenuado hace tiempo por la morfina.</i> 720 00:51:50,686 --> 00:51:54,190 <i>Todo lo que tocaba su piel la quemaba como un cuchillo al rojo vivo.</i> 721 00:51:54,190 --> 00:51:56,567 <i>Cada vez que se despertaba, comenzaba a gritar</i> 722 00:51:56,567 --> 00:51:58,694 <i>e intentar despojarse de la ropa.</i> 723 00:52:02,490 --> 00:52:07,119 ¡No soporto esto! ¡No lo aguanto más! 724 00:52:07,119 --> 00:52:09,538 ¡No... me duele! 725 00:52:09,538 --> 00:52:12,375 ¡Lárguese de aquí, lárguese de aquí! 726 00:52:12,375 --> 00:52:14,585 ¿Le gusta esto? ¿Le gusta lo que ve? 727 00:52:14,585 --> 00:52:18,506 Le gusta... le gusta, claro que sí. 728 00:52:18,506 --> 00:52:19,882 ¡Vamos! 729 00:52:33,229 --> 00:52:38,234 No, no, no. 730 00:52:42,905 --> 00:52:45,990 <i>Aaronia Haldorn tenía la costumbre de sorprenderme.</i> 731 00:52:45,992 --> 00:52:49,245 <i>Siempre se presentaba de forma inesperada.</i> 732 00:52:53,249 --> 00:52:57,920 <i>Su rostro era un óvalo negro entre el sombrero negro y el abrigo negro.</i> 733 00:52:59,797 --> 00:53:02,174 <i>Pero sus luminosos ojos ya eran suficientes.</i> 734 00:53:07,263 --> 00:53:10,766 - ¿Cómo está? - Bien, gracias. 735 00:53:10,766 --> 00:53:13,978 Me alegra mucho el progreso de la Sra. Collinson. 736 00:53:13,978 --> 00:53:18,441 Las dos tenemos pruebas de su habilidad protectora, ¿verdad? 737 00:53:19,108 --> 00:53:22,570 Siento que ella no pueda verla. No está muy bien. 738 00:53:23,654 --> 00:53:26,365 Oh, pero me gustaría verla, aunque solo fuese un momento. 739 00:53:26,782 --> 00:53:28,784 ¿No cree que podría sentarle bien? 740 00:53:30,453 --> 00:53:31,287 No. 741 00:53:37,960 --> 00:53:40,588 Se equivoca sobre mí, Sr. Nash. 742 00:53:42,298 --> 00:53:43,591 Quizás un poco, pero no mucho. 743 00:53:43,591 --> 00:53:46,218 Solo porque ha salvado a mi hija no le da derecho 744 00:53:46,218 --> 00:53:48,512 a tratarme con tanta imprudencia. 745 00:53:50,306 --> 00:53:52,400 No estoy interesado en usted. 746 00:53:53,809 --> 00:53:56,771 Primero me rechaza y luego me ofende. 747 00:53:56,971 --> 00:53:59,065 Ni la rechazo ni la ofendo. 748 00:54:00,483 --> 00:54:03,200 Está irritada porque no consigue lo que está buscando. 749 00:54:03,778 --> 00:54:04,403 ¿No? 750 00:54:04,445 --> 00:54:07,600 Quiere saber lo cerca que estoy de encontrar la respuesta 751 00:54:07,601 --> 00:54:10,701 a todo el enigma de la maldición de los Dain. 752 00:54:11,869 --> 00:54:15,456 Tengo cierta curiosidad, claro. 753 00:54:16,165 --> 00:54:18,626 Eso no es precisamente un delito para una mujer. 754 00:54:18,626 --> 00:54:20,628 Entonces le daré cierta satisfacción 755 00:54:20,628 --> 00:54:23,500 para que su viaje hasta aquí no haya sido completamente en vano. 756 00:54:24,048 --> 00:54:25,757 Conozco la respuesta. 757 00:54:29,428 --> 00:54:31,555 <i>Sabía que había dado en el clavo.</i> 758 00:54:31,555 --> 00:54:34,642 <i>Pero esta mujer podía quedarse de pie sobre las brasas sin pestañear.</i> 759 00:54:35,267 --> 00:54:38,479 <i>Y habló, esforzándose por hacerse entender.</i> 760 00:54:39,480 --> 00:54:41,065 Respóndame sinceramente. 761 00:54:41,732 --> 00:54:43,359 Espere. 762 00:54:43,359 --> 00:54:44,819 Espere antes de responder. 763 00:54:44,819 --> 00:54:47,113 No quiero cometer un error innecesario. 764 00:54:48,197 --> 00:54:50,658 Ni finja ni mienta, dígame la verdad. 765 00:54:51,742 --> 00:54:53,285 ¿Conoce la respuesta? 766 00:54:59,875 --> 00:55:00,709 Sí. 767 00:55:03,295 --> 00:55:07,967 Entonces no hay necesidad de que siga discutiendo con usted más tiempo. 768 00:55:13,597 --> 00:55:14,890 ¿Estás bien, Ham? 769 00:55:17,059 --> 00:55:18,519 Sí, ya está. 770 00:55:19,145 --> 00:55:20,521 No tengo ningún agujero. 771 00:55:22,314 --> 00:55:24,942 Ve y vigila a ese chófer. 772 00:55:30,489 --> 00:55:32,783 - ¿Y ahora qué? - Ahora nada. 773 00:55:34,243 --> 00:55:37,954 Ha sido una estupidez que haya venido aquí para enturbiar las cosas. 774 00:55:37,955 --> 00:55:41,167 No me interesa ese chanchullo suyo del templo. 775 00:55:41,167 --> 00:55:43,085 Eso se lo dejo a los tribunales. 776 00:55:43,085 --> 00:55:45,588 Siempre son amables con las mujeres de ojos tristes. 777 00:55:47,173 --> 00:55:50,885 Váyase a casa, Aaronia, y compórtese. 778 00:55:50,885 --> 00:55:53,262 Lo que ocurre aquí no le incumbe. 779 00:55:54,263 --> 00:55:57,600 Me ha engañado, y yo le he subestimado. 780 00:55:59,185 --> 00:56:01,729 Por favor, dele recuerdos míos a la Sra. Collinson. 781 00:56:01,729 --> 00:56:02,563 Sí. 782 00:56:04,106 --> 00:56:05,608 Adiós, Sr. Nash. 783 00:56:05,608 --> 00:56:06,984 <i>Vaya mujer.</i> 784 00:56:07,818 --> 00:56:09,278 <i>Intentó meterme una bala</i> 785 00:56:09,278 --> 00:56:12,364 <i>y ahora se va dejándome plantado como si me hubiera despedido.</i> 786 00:56:13,449 --> 00:56:17,118 <i>Le dejé seguir adelante para que no viera como temblaban mis rodillas.</i> 787 00:56:17,119 --> 00:56:18,787 ¿Por qué la has dejado ir? 788 00:56:18,787 --> 00:56:20,664 ¿Solo porque falló? 789 00:56:20,664 --> 00:56:22,291 ¡Porque estoy ocupado! 790 00:56:29,548 --> 00:56:31,050 Haz lo que quieras con esto. 791 00:56:31,300 --> 00:56:33,135 Esto es poco aconsejable. 792 00:56:34,637 --> 00:56:36,440 Ojalá pudiese esperar. 793 00:56:36,450 --> 00:56:39,850 - ¿No sería posible aplazarlo? - No lo sé. 794 00:56:39,850 --> 00:56:41,477 Usted me dijo que viniese. 795 00:56:41,769 --> 00:56:46,898 Tengo que hablar con él ahora o puede que nunca llegue a saberlo. 796 00:56:47,233 --> 00:56:48,025 Está bien. 797 00:56:51,320 --> 00:56:54,323 Es importante que no le coaccione ni le presione. 798 00:56:54,323 --> 00:56:56,617 Su apego a la vida sigue siendo precario. 799 00:56:56,617 --> 00:56:59,245 Lo entiendo y se lo agradezco. 800 00:57:18,347 --> 00:57:20,641 Sr. Fitzstephan, ¿me oye? 801 00:57:23,060 --> 00:57:25,104 ¿Puede oírme, Sr. Fitzstephan? 802 00:57:25,813 --> 00:57:27,523 Soy el sheriff Ben Feeney. 803 00:57:48,377 --> 00:57:49,211 Bien. 804 00:57:51,380 --> 00:57:53,132 Usted es el único testigo. 805 00:57:54,717 --> 00:57:56,552 Cuando la bomba explotó en esa habitación, 806 00:57:56,552 --> 00:57:59,388 ¿vio o escuchó algo? 807 00:58:02,141 --> 00:58:03,934 Ya es suficiente, déjelo. 808 00:58:03,934 --> 00:58:05,811 Doctor, por favor. 809 00:58:06,103 --> 00:58:07,229 Cristal. 810 00:58:07,229 --> 00:58:08,063 ¿Cómo dice? 811 00:58:08,063 --> 00:58:09,064 Le escucho. 812 00:58:09,732 --> 00:58:11,567 ¿Oyó algo? 813 00:58:11,567 --> 00:58:12,693 ¿Ha dicho "cristal"? 814 00:58:14,069 --> 00:58:19,658 Escuché un tintineo de cristal. 815 00:58:22,953 --> 00:58:25,331 Un pequeño golpe seco. 816 00:58:29,335 --> 00:58:38,510 Alguien tiró algo por la ventana. 817 00:58:39,428 --> 00:58:40,763 Cristal. 818 00:58:40,971 --> 00:58:42,973 Bien, veamos... 819 00:58:42,973 --> 00:58:45,517 Ya es suficiente, déjelo. Insisto. 820 00:58:51,065 --> 00:58:52,441 Por favor. 821 00:58:52,441 --> 00:58:53,442 Gracias. 822 01:00:07,891 --> 01:00:09,184 ¿Hay café? 823 01:00:09,185 --> 01:00:10,227 Déjalo, Ham. 824 01:00:11,019 --> 01:00:13,021 Esa chica se está convirtiendo en un vegetal. 825 01:00:13,856 --> 01:00:17,192 Tengo que mantenerme medio borracho para no oír sus gritos. 826 01:00:18,694 --> 01:00:19,528 Sé que estáis cansados. 827 01:00:19,528 --> 01:00:22,197 - ¿Por qué no vais...? - ¿Cansados, Ham? 828 01:00:22,197 --> 01:00:24,908 Esto no es por la morfina. 829 01:00:24,908 --> 01:00:28,537 Arriba hay una fuerza oscura con la que estás lidiando, ¿entiendes? 830 01:00:28,537 --> 01:00:30,205 ¿Fuerza oscura? 831 01:00:31,415 --> 01:00:33,625 ¿Y tú qué, Dick? ¿Qué opinas de esto? 832 01:00:33,626 --> 01:00:36,211 No sé nada sobre ninguna fuerza oscura, pero, ¿y un médico? 833 01:00:36,211 --> 01:00:37,621 ¿Qué opinas, Ham? 834 01:00:37,622 --> 01:00:39,882 ¿Un médico? ¿Un médico o un cura? 835 01:00:40,799 --> 01:00:42,551 Ella solo me necesita a mí. 836 01:00:43,552 --> 01:00:45,471 Y vosotros podéis iros al infierno. 837 01:01:18,670 --> 01:01:19,922 Hágalo por mí. 838 01:01:23,133 --> 01:01:23,926 Por favor. 839 01:01:26,929 --> 01:01:28,597 Por favor, hágalo por mí. 840 01:02:16,728 --> 01:02:20,000 Mantén abiertos los ojos, falta un cuchillo de la cocina. 841 01:02:21,650 --> 01:02:25,000 Nuestra cocinera favorita lo podría haber guardado en otra parte. 842 01:02:25,571 --> 01:02:26,947 ¿Por qué dices eso? 843 01:02:31,952 --> 01:02:34,913 Verás, Dick no lo tiene, yo no lo tengo 844 01:02:34,913 --> 01:02:36,230 y a menos que lo tengas tú, 845 01:02:36,232 --> 01:02:39,500 yo tendría cuidado, no sea que acabe en tus costillas. 846 01:02:42,838 --> 01:02:45,740 No creo que a Maria Grasso le guste la manera en que tratas 847 01:02:45,741 --> 01:02:48,510 a tu pequeña de ahí arriba. 848 01:02:48,510 --> 01:02:51,346 Supongo que es unánime, ¿no? 849 01:04:52,968 --> 01:04:56,304 <i>En los últimos dos días todo fue de mal en peor y cuesta abajo.</i> 850 01:04:57,097 --> 01:04:59,266 <i>Gabrielle seguía luchando conmigo por la morfina,</i> 851 01:04:59,266 --> 01:05:01,810 <i>Aaronia Haldorn intentó dispararme,</i> 852 01:05:01,810 --> 01:05:04,354 <i>mis compañeros estaban listos para liberar a la chica y comprometerme,</i> 853 01:05:04,354 --> 01:05:05,647 <i>yo me estaba quedando sin tiempo</i> 854 01:05:05,647 --> 01:05:09,000 <i>y lo que es peor, tenía que seguir luchando conmigo mismo muy a mi pesar.</i> 855 01:05:09,818 --> 01:05:12,320 <i>Y luego el sheriff Ben Feeney llegó con una mirada</i> 856 01:05:12,320 --> 01:05:15,157 <i>que decía que las cosas iban a empeorar.</i> 857 01:05:15,157 --> 01:05:16,992 Voy a soltar a Tom Fink. 858 01:05:19,286 --> 01:05:22,289 Habrá cometido errores peores en su vida. 859 01:05:24,374 --> 01:05:26,543 No esta vez, Sherlock. 860 01:05:31,173 --> 01:05:34,940 Su amigo Fitzstephan volvió en sí solo para contarme 861 01:05:34,941 --> 01:05:37,137 exactamente lo que había ocurrido. 862 01:05:37,137 --> 01:05:38,138 ¿Owen está consciente? 863 01:05:39,347 --> 01:05:43,018 El tiempo suficiente para echar por tierra su teoría. 864 01:05:43,018 --> 01:05:45,228 ¿Pero qué...? 865 01:05:45,229 --> 01:05:47,840 Fitzstephan dice que oyó el sonido de cristales rotos... 866 01:05:47,841 --> 01:05:50,858 y un golpe en el suelo justo antes de que explotara la bomba. 867 01:05:50,859 --> 01:05:52,027 Entonces... 868 01:05:53,195 --> 01:05:56,865 Lo que significa que fue lanzada por la ventana 869 01:05:58,241 --> 01:06:00,518 mientras usted y Fink estaban en el pasillo. 870 01:06:01,328 --> 01:06:04,039 ¿Qué le parece, señor detective? 871 01:06:06,875 --> 01:06:08,710 ¿Owen le dijo eso? 872 01:06:08,710 --> 01:06:10,754 Lo escuché con mis propios oídos. 873 01:06:10,754 --> 01:06:14,256 El tintineo de los cristales rotos, según sus propias palabras. 874 01:06:14,257 --> 01:06:15,342 ¡Nash! 875 01:06:17,052 --> 01:06:17,969 ¡Nash! 876 01:06:26,728 --> 01:06:28,271 ¿Qué ha sido eso? 877 01:06:28,271 --> 01:06:31,232 Un vaso de leche. ¿Seguro que dijo eso? 878 01:06:31,233 --> 01:06:32,734 Por completo. 879 01:06:33,401 --> 01:06:35,570 He venido a decírselo y ya se lo he dicho. 880 01:06:35,570 --> 01:06:36,600 ¿Qué ha sido eso? 881 01:06:36,800 --> 01:06:37,800 Ah, sheriff, 882 01:06:39,449 --> 01:06:41,880 creo que es de mala educación 883 01:06:41,920 --> 01:06:44,140 soltar a un prisionero aquí 884 01:06:44,170 --> 01:06:45,997 en una noche oscura y fría sin un lugar dónde ir. 885 01:06:45,998 --> 01:06:47,180 Ojalá 886 01:06:47,200 --> 01:06:50,752 pueda retener a Fink hasta que pueda hablar con él por la mañana. 887 01:06:50,753 --> 01:06:52,796 ¿Dónde se supone que estará usted hasta entonces? 888 01:06:52,838 --> 01:06:54,256 Estaré justo aquí intentando dormir un rato. 889 01:06:54,256 --> 01:06:55,982 Muchas gracias, sheriff. 890 01:06:57,092 --> 01:06:57,926 ¡Nash! 891 01:06:59,761 --> 01:07:01,263 ¡Por favor! 892 01:07:01,263 --> 01:07:03,598 ¿A qué demonios está jugando ella ahí dentro? 893 01:07:53,148 --> 01:07:54,149 Vaya. 894 01:07:56,359 --> 01:07:58,987 ¿Volví a entretenerle anoche? 895 01:08:00,447 --> 01:08:01,531 Un poco sí. 896 01:08:03,533 --> 01:08:06,369 Coma hoy algo bueno y sólido. 897 01:08:06,369 --> 01:08:08,705 - Comida. - Sí, comida. 898 01:08:09,998 --> 01:08:11,833 A partir de ahora todo irá mejor. 899 01:08:11,833 --> 01:08:16,338 Hay algunos puntos complicados, pero creo que lo tiene controlado, 900 01:08:17,672 --> 01:08:19,090 si así lo quiere. 901 01:08:20,926 --> 01:08:24,471 - ¿Va a abandonarme? - No. 902 01:08:24,471 --> 01:08:26,680 Pero voy a Porter City y estaré allí un buen rato. 903 01:08:26,681 --> 01:08:30,877 ¿Confío en que se portará bien mientras yo esté fuera? 904 01:08:36,274 --> 01:08:37,567 Espere. 905 01:08:37,567 --> 01:08:39,194 Quiero hablar con usted. 906 01:08:39,194 --> 01:08:42,100 Lo digo en serio, quiero hablar con usted. 907 01:08:46,117 --> 01:08:48,536 Puede que no vuelva a tener ocasión de preguntárselo. 908 01:08:53,792 --> 01:08:54,668 Pues pregunte. 909 01:09:00,131 --> 01:09:03,051 ¿Por qué ha hecho todo esto por mí? 910 01:09:03,051 --> 01:09:06,054 Y no me dé ninguna de sus respuestas rápidas y graciosas 911 01:09:06,054 --> 01:09:07,764 porque eso no me ayudará. 912 01:09:09,766 --> 01:09:10,976 ¿Por qué lo ha hecho? 913 01:09:12,727 --> 01:09:15,438 Sé que he estado desagradable y rebelde. 914 01:09:17,065 --> 01:09:18,984 Es justo como debo parecerle ahora mismo. 915 01:09:21,236 --> 01:09:22,362 ¿Por qué lo ha hecho? 916 01:09:24,364 --> 01:09:25,907 Por favor, dígamelo. 917 01:09:25,907 --> 01:09:27,784 Quizás sea algo que deba escuchar. 918 01:09:29,786 --> 01:09:32,789 Gabrielle, le doblo la edad. 919 01:09:35,083 --> 01:09:40,575 Me estoy haciendo viejo y tengo razones que guardo en mi interior 920 01:09:42,590 --> 01:09:46,928 porque no quiero que nadie... 921 01:09:47,429 --> 01:09:52,000 Bueno, que nadie los confunda por algo más de los que son, 922 01:09:52,001 --> 01:09:55,795 solo... sentimientos 923 01:09:56,813 --> 01:10:03,778 que tengo y que quiero que sean eso. 924 01:10:06,197 --> 01:10:06,948 ¿Qué significa eso? 925 01:10:06,990 --> 01:10:12,370 No significa nada más que lo que quiero decir. 926 01:10:12,412 --> 01:10:15,582 Pero quiero decirle que ha estado... 927 01:10:18,752 --> 01:10:25,800 Sí, ha estado muchas veces desagradable y rebelde. 928 01:10:27,761 --> 01:10:29,304 Pero lo volvería hacer 929 01:10:30,847 --> 01:10:32,807 una y otra vez 930 01:10:34,225 --> 01:10:35,602 si tuviera la oportunidad. 931 01:10:38,229 --> 01:10:39,439 ¿Le parece bien? 932 01:10:43,401 --> 01:10:50,158 Será mejor que se ponga algo. 933 01:10:50,825 --> 01:10:53,161 No vaya a coger una bronquitis o algo peor. 934 01:10:53,161 --> 01:10:59,542 Ya sabe lo calenturienta y vulnerable que se pone con ciertas cosas. 935 01:11:01,169 --> 01:11:02,870 Hasta luego. 936 01:12:25,170 --> 01:12:26,254 Hola, Owen. 937 01:12:29,132 --> 01:12:30,592 Por fin. 938 01:12:32,510 --> 01:12:38,808 Por fin una cara no médica y amiga en esta tierra extraña. 939 01:12:43,104 --> 01:12:46,024 No queda mucho de mí, Hamilton. 940 01:12:46,024 --> 01:12:48,151 No digas eso. 941 01:12:48,151 --> 01:12:49,569 Lo siento mucho, Owen. 942 01:12:50,737 --> 01:12:52,572 No sé cómo decirte cuánto lo siento. 943 01:12:53,740 --> 01:12:56,451 Es mejor un funeral, ¿verdad, Hamilton? 944 01:12:57,285 --> 01:13:00,371 Siempre he podido leer tu cara. 945 01:13:01,164 --> 01:13:05,168 Sí... sí... mi... mi fea máscara. 946 01:13:06,961 --> 01:13:09,172 No quiero agotarte, Owen. 947 01:13:09,172 --> 01:13:13,133 Iba ahora a ver al sheriff y he pensado en hacerte una visita. 948 01:13:13,134 --> 01:13:15,303 Dijo que había hablado contigo. 949 01:13:15,303 --> 01:13:19,224 - Has interrumpido mi hermoso sueño. - Sí. 950 01:13:20,558 --> 01:13:23,650 Dijo que mencionaste algo acerca de que escuchaste algo 951 01:13:23,651 --> 01:13:25,063 antes de que explotara la bomba. 952 01:13:27,982 --> 01:13:30,300 Siempre el detective. 953 01:13:32,153 --> 01:13:35,865 Bueno, son solo pequeños detalles. 954 01:13:36,491 --> 01:13:37,784 ¿Qué fue? 955 01:13:39,661 --> 01:13:42,830 ¿Oíste cristales o algo parecido? 956 01:13:43,873 --> 01:13:44,900 Sí. 957 01:13:44,900 --> 01:13:46,200 La ventana. 958 01:13:49,337 --> 01:13:55,200 Escuché un tintineo de cristales rotos. 959 01:13:57,178 --> 01:13:59,280 Luego escuché como algo golpeaba el suelo. 960 01:13:59,280 --> 01:14:01,280 Un golpe pequeño. 961 01:14:05,520 --> 01:14:06,521 Vaya. 962 01:14:07,522 --> 01:14:10,817 Nada de habitaciones de hotel para mí ya, ¿eh, Hamilton? 963 01:14:15,530 --> 01:14:17,957 No más habitaciones de hotel para ti, Owen. 964 01:14:22,704 --> 01:14:27,958 No escuchaste ningún tintineo de cristales rotos. 965 01:14:30,920 --> 01:14:32,780 No se rompió ninguna ventana. 966 01:14:34,757 --> 01:14:37,302 La mampara de la habitación de hotel saltó por los aires intacta, 967 01:14:37,302 --> 01:14:38,720 sin ningún agujero. 968 01:14:40,847 --> 01:14:44,792 Nada se tiró por la ventana. 969 01:14:54,694 --> 01:14:56,712 Lo has puesto muy difícil. 970 01:14:57,572 --> 01:14:59,300 Lo reconozco. 971 01:15:06,956 --> 01:15:08,750 Fink fabricó la bomba. 972 01:15:09,959 --> 01:15:12,419 Te la entregó cuando te estrechó la mano. 973 01:15:12,420 --> 01:15:16,300 Probablemente creíste que era algún mensaje de Aaronia. 974 01:15:17,425 --> 01:15:21,429 Y cuando él salió de la habitación y tú la abriste, tal como él quería y... 975 01:15:25,892 --> 01:15:27,500 Subestimación. 976 01:15:28,519 --> 01:15:31,906 Ese fue tu error, subestimaste a tu amigo Fink. 977 01:15:34,359 --> 01:15:38,071 Él se asustó cuando escuchó lo del asesinato de Eric. 978 01:15:41,157 --> 01:15:46,912 Temía que estuvieses implicado en él y en ese asunto del templo. 979 01:15:46,913 --> 01:15:48,840 Hizo falta una bomba 980 01:15:51,200 --> 01:15:52,320 para meterte en esto. 981 01:15:52,320 --> 01:15:54,620 Hizo falta una bomba, Dios mío. 982 01:15:56,923 --> 01:15:58,590 ¿Cómo es que no lo vi? 983 01:16:00,635 --> 01:16:03,860 Fuiste tú quien le dio a Alice Leggett la pistola para suicidarse 984 01:16:03,900 --> 01:16:07,200 y luego la mataste con ella en la escalera, y yo no lo vi. 985 01:16:08,017 --> 01:16:09,644 Llamaste a Daisy Cotton. 986 01:16:12,105 --> 01:16:16,000 Y era a ti a quien Harve Whidden gritaba traidor. 987 01:16:20,655 --> 01:16:23,491 Dios mío, te has mezclado en un juego sangriento, Owen. 988 01:16:26,953 --> 01:16:29,414 Menuda mala suerte 989 01:16:30,832 --> 01:16:35,500 Pensar que te habría podido engañar de por vida con solo morir. 990 01:16:39,173 --> 01:16:40,508 En realidad, no. 991 01:16:42,343 --> 01:16:44,846 Debes tener un don con las mujeres. 992 01:16:45,847 --> 01:16:48,349 Aaronia Haldorn aún no te ha traicionado. 993 01:16:49,600 --> 01:16:51,185 Incluso me disparó. 994 01:16:54,188 --> 01:16:57,500 Has debido jugar con Gabrielle delante de sus narices. 995 01:16:57,692 --> 01:16:59,193 Gabrielle. 996 01:17:01,904 --> 01:17:03,406 Sí, Gabrielle. 997 01:17:07,410 --> 01:17:11,205 Tu nombre es el único que la hace estremecer. 998 01:17:12,623 --> 01:17:14,083 Ella no te aceptaría. 999 01:17:17,462 --> 01:17:20,214 ¿Todo se resume a eso... al ego? 1000 01:17:26,304 --> 01:17:27,930 Eso te ha destruido. 1001 01:17:33,478 --> 01:17:35,646 No te preocupes por mí, Hamilton. 1002 01:17:35,646 --> 01:17:38,107 Evitaré la horca, ya lo verás. 1003 01:17:38,941 --> 01:17:41,319 No habrá cuerda para mi querido cuello. 1004 01:17:43,196 --> 01:17:47,283 Mi juicio será un fabuloso circo. 1005 01:17:49,410 --> 01:17:52,038 Les agitaré mi destrozado cuerpo, 1006 01:17:52,038 --> 01:17:59,800 doce jurados conmocionados sacudirán sus cabezas y me declararán "loco". 1007 01:18:00,505 --> 01:18:02,965 ¿Eso te hace reír? ¿Te parece gracioso? 1008 01:18:02,965 --> 01:18:04,425 ¿No lo entiendes? 1009 01:18:04,426 --> 01:18:11,000 Sabiendo que estoy cuerdo será lo gracioso y emocionante de eso, ¿no lo ves? 1010 01:18:20,066 --> 01:18:23,610 <i>A última hora de la tarde regresé a casa de Tooker.</i> 1011 01:18:23,611 --> 01:18:25,488 <i>Me sentía mil años más viejo.</i> 1012 01:18:27,073 --> 01:18:28,991 <i>Y después quería morirme.</i> 1013 01:18:29,909 --> 01:18:32,286 <i>Vi a Gabrielle fuera con Mickey y Foley.</i> 1014 01:18:32,286 --> 01:18:36,541 <i>Parecía muy animada y supuse que era a causa de la morfina.</i> 1015 01:18:37,083 --> 01:18:40,545 <i>Maria Grasso o mis compañeros al final se la debieron proporcionar.</i> 1016 01:18:52,098 --> 01:18:54,725 Ham, tu muñequita tiene algo que decirte. 1017 01:18:58,813 --> 01:19:01,732 Es mejor que te lo diga antes de que se reviente un vaso sanguíneo. 1018 01:19:08,990 --> 01:19:10,116 Mire. 1019 01:19:14,996 --> 01:19:16,122 Usted ha ganado. 1020 01:19:27,967 --> 01:19:29,760 Pero hizo trampa. 1021 01:19:34,015 --> 01:19:38,561 Es muy malo... de verdad. 1022 01:19:40,688 --> 01:19:42,831 Es un verdadero demonio. 1023 01:19:44,859 --> 01:19:47,695 Intentó hacerme creer que me amaba. 1024 01:19:50,072 --> 01:19:52,033 Solo para superar esto. 1025 01:20:09,216 --> 01:20:12,595 <i>Durante unos segundos volví a sentirme vivo.</i> 1026 01:20:12,595 --> 01:20:14,096 <i>La abracé fuerte.</i> 1027 01:20:14,096 --> 01:20:16,265 <i>No puedo explicar lo que sentí.</i> 1028 01:20:16,724 --> 01:20:21,729 <i>Solo supe que era algo que nunca antes había sentido y me dejé llevar.</i> 1029 01:20:38,913 --> 01:20:40,800 <i>Cinco meses después, Owen Fitzstephan</i> 1030 01:20:40,801 --> 01:20:43,209 <i>se había recuperado lo bastante como para ir a juicio.</i> 1031 01:20:43,209 --> 01:20:47,087 <i>El juicio resultó ser el espléndido circo que Owen había esperado.</i> 1032 01:20:47,088 --> 01:20:50,450 <i>No es de extrañar que se le juzgara por contratar a un borracho despreciable</i> 1033 01:20:50,451 --> 01:20:52,218 <i>para asesinar al apuesto hijo de un millonario</i> 1034 01:20:52,218 --> 01:20:55,000 <i>solo para ponerle las manos encima a la novia virgen.</i> 1035 01:20:55,596 --> 01:20:58,391 <i>Los periódicos se frotan las manos con asuntos como este.</i> 1036 01:20:58,391 --> 01:21:01,602 <i>Me citaron como testigo de la acusación.</i> 1037 01:21:01,602 --> 01:21:03,771 <i>No me sentí muy bien al respecto.</i> 1038 01:21:03,771 --> 01:21:06,315 <i>Gabrielle tenía un aspecto fresco y saludable</i> 1039 01:21:06,315 --> 01:21:09,402 <i>tras cinco meses de descanso en el refugio de montaña de Collinson.</i> 1040 01:21:10,069 --> 01:21:11,862 <i>Parecía feliz,</i> 1041 01:21:11,862 --> 01:21:14,448 <i>un cómodo miembro de la casa Collinson.</i> 1042 01:21:15,074 --> 01:21:17,868 <i>Me debía haber sentido bien al respecto, pero...</i> 1043 01:21:20,037 --> 01:21:21,122 <i>Oh, bien.</i> 1044 01:21:23,958 --> 01:21:26,460 <i>El fiscal Tom Vernon vio el juicio como un trampolín</i> 1045 01:21:26,460 --> 01:21:28,796 <i>de una pequeña ciudad a una grande.</i> 1046 01:21:28,796 --> 01:21:31,340 <i>Estaba decidido a enviar a Owen a la horca.</i> 1047 01:21:31,341 --> 01:21:33,230 <i>Y hasta ahora había hecho un gran trabajo</i> 1048 01:21:33,231 --> 01:21:36,637 <i>vinculando a Owen directamente con el asesinato de Eric Collinson.</i> 1049 01:21:36,637 --> 01:21:39,170 <i>Y el abogado defensor estaba intentando convencer al jurado</i> 1050 01:21:39,171 --> 01:21:41,642 <i>que solo un loco haría tal cosa.</i> 1051 01:21:41,643 --> 01:21:44,870 <i>El jurado fue la asamblea de pueblerinos que Fitzstephan había esperado</i> 1052 01:21:44,871 --> 01:21:46,647 <i>y que Vernon deseaba.</i> 1053 01:21:46,647 --> 01:21:49,150 <i>El astuto Jason McNally estaba jugando con ellos</i> 1054 01:21:49,150 --> 01:21:53,988 <i>en ese momento como un instrumento de cuerda para disgusto del juez Cockrin.</i> 1055 01:21:53,989 --> 01:21:57,116 Pero la verdad es que no fue responsable de los mismos. 1056 01:21:57,116 --> 01:21:59,160 Veamos, Sra. Cotton. 1057 01:21:59,160 --> 01:22:02,730 Le dijo al Sr. Vernon que a Harve Whidden le ofrecieron 1.000 dólares 1058 01:22:02,731 --> 01:22:05,840 por acabar con el nuevo marido de la Sra. Collinson. 1059 01:22:05,843 --> 01:22:06,500 Sí. 1060 01:22:06,501 --> 01:22:09,700 Ahora bien, Harvey Whidden no le dijo realmente que el Sr. Owen Fitzstephan 1061 01:22:09,701 --> 01:22:14,500 le pagó 1000 dólares por asesinar a Eric Collinson, ¿verdad? 1062 01:22:14,759 --> 01:22:16,010 No, señor. 1063 01:22:17,303 --> 01:22:19,100 Dijo que... 1064 01:22:19,150 --> 01:22:25,100 Dijo, ya sabe, ¿ricachón en coche lujoso de luna de miel con la chica? 1065 01:22:25,686 --> 01:22:29,773 Bueno, ese escritor loco de la ciudad me ofreció 1.000 pavos por matarle. 1066 01:22:29,774 --> 01:22:31,942 ¿Ese escritor loco de la ciudad? 1067 01:22:31,942 --> 01:22:35,029 Pero usted no sabía que se refería al Sr. Fitzstephan, ¿no es así? 1068 01:22:37,031 --> 01:22:39,867 Oh, sí, señor, lo sabía. 1069 01:22:41,702 --> 01:22:46,500 Escribió la nota de rescate al Sr. Fitzstephan esa misma noche. 1070 01:22:47,958 --> 01:22:49,752 Justo en mi casa. 1071 01:22:49,752 --> 01:22:53,047 "El Templo del Santo Grial". 1072 01:22:55,341 --> 01:22:58,052 ¿El Sr. Fitzstephan era miembro? 1073 01:22:59,136 --> 01:23:00,596 Usted lo sabe bien. 1074 01:23:00,596 --> 01:23:02,223 Ambos lo sabemos, Sr. Fink. 1075 01:23:02,223 --> 01:23:06,000 Solo intento poner al corriente al jurado. 1076 01:23:07,394 --> 01:23:10,064 Fitzstephan era el dueño del Templo del Santo Grial. 1077 01:23:10,064 --> 01:23:11,190 Él lo inició. 1078 01:23:12,358 --> 01:23:14,568 Todo fue idea suya. 1079 01:23:15,236 --> 01:23:19,448 ¿Cuál era la idea del Templo exactamente, Sr. Fink? 1080 01:23:19,448 --> 01:23:23,577 Empezó como un negocio próspero y limpio. 1081 01:23:23,577 --> 01:23:27,915 Es decir, sacábamos dinero a los fanáticos religiosos. 1082 01:23:29,458 --> 01:23:32,253 Alguna clase de juego con Fitzstephan, supongo. 1083 01:23:32,253 --> 01:23:36,800 Contrató a Aaronia y a Joseph Haldorn para que actuaran 1084 01:23:36,801 --> 01:23:40,594 e hicieran el payaso con chorradas religiosas. 1085 01:23:42,179 --> 01:23:43,681 Eran actores. 1086 01:23:44,598 --> 01:23:46,308 Yo solo trabajaba allí. 1087 01:23:47,309 --> 01:23:48,644 Trucos de magia. 1088 01:23:48,936 --> 01:23:50,312 Ese era mi trabajo. 1089 01:23:51,480 --> 01:23:55,860 Pero la cosa se puso rara, se lo aseguro.. 1090 01:23:55,860 --> 01:23:57,653 No me diga, Sr. Fink. 1091 01:23:57,653 --> 01:23:59,780 ¿A qué se refiere con "rara"? 1092 01:24:00,865 --> 01:24:04,577 Bueno, primero organiza el asesinato del Dr. Riese. 1093 01:24:05,786 --> 01:24:09,582 Luego contrata al marido de la chica asesinada. 1094 01:24:10,875 --> 01:24:15,200 Luego viene aquí para que liquiden a mi hermanastro y así evitar que hable. 1095 01:24:15,671 --> 01:24:17,256 Está loco. 1096 01:24:17,256 --> 01:24:18,799 ¡Protesto, Señoría! 1097 01:24:18,799 --> 01:24:20,259 ¡Improcedente! 1098 01:24:20,259 --> 01:24:26,670 Sra. Haldorn, le dijo al fiscal Vernon que no le importaban las atenciones 1099 01:24:26,671 --> 01:24:28,200 del Sr. Fitzstephan a la chica. 1100 01:24:28,200 --> 01:24:30,600 Ahora eso no es cierto, ¿verdad? 1101 01:24:31,854 --> 01:24:35,065 Creí que era un capricho que superaría. 1102 01:24:35,065 --> 01:24:37,300 Esperaba que lo superase. 1103 01:24:37,651 --> 01:24:40,696 Porque Owen Fitzstephan también era su amante, ¿no es así? 1104 01:24:40,696 --> 01:24:43,991 Nuestra relación se ceñía únicamente a los físico. 1105 01:24:43,991 --> 01:24:47,161 También escapó de la atención de su marido, ¿no? 1106 01:24:48,287 --> 01:24:53,460 ¿Eso era porque su marido Joseph también se encaprichó de Gabrielle Leggett? 1107 01:24:53,461 --> 01:24:55,628 Al final lo sospeché, sí. 1108 01:24:55,628 --> 01:24:59,340 De hecho, Gabrielle Leggett, ahora Gabrielle Collinson, 1109 01:24:59,340 --> 01:25:02,176 se convirtió en una molestia, ¿verdad? 1110 01:25:02,176 --> 01:25:03,719 No sé a qué se refiere. 1111 01:25:03,719 --> 01:25:07,700 Me refiero a que, en un momento dado, la hizo creer que había asesinado 1112 01:25:07,701 --> 01:25:12,018 a su propio médico con la esperanza de que la encerraran. 1113 01:25:12,019 --> 01:25:16,188 No asumo ninguna responsabilidad por las alucinaciones de una adicta. 1114 01:25:16,190 --> 01:25:18,483 Pero se habría adaptado a su propósito, ¿no es así? 1115 01:25:18,484 --> 01:25:20,903 Casualmente, quizás. 1116 01:25:20,903 --> 01:25:23,697 Su marido no pensaba que eso era una coincidencia. 1117 01:25:23,697 --> 01:25:27,117 Él estaba tan enfurecido con su plan para incriminar a la Srta. Leggett, 1118 01:25:27,117 --> 01:25:28,744 que trató de matarla, ¿verdad? 1119 01:25:28,744 --> 01:25:32,039 Yo ya no sabía lo que pasaba por la mente de Joseph. 1120 01:25:32,039 --> 01:25:34,333 Estaba hipnotizado por creer que era Dios. 1121 01:25:34,333 --> 01:25:39,000 Pero el capricho de Owen Fitzstephan por la chica llevó al asesinato. 1122 01:25:39,588 --> 01:25:43,000 Una cadena de eventos que casi le conducen a usted a su propia muerte. 1123 01:25:47,137 --> 01:25:51,976 - No estoy muy segura de eso. - Oh, vamos, Sra. Haldorn. 1124 01:25:51,976 --> 01:25:57,000 Todo el plan del templo para manipular la mente de las personas, 1125 01:25:57,300 --> 01:26:00,500 y la diabólica sugerencia de convertir a la obediente Minnie Hershey 1126 01:26:00,525 --> 01:26:05,447 en una herramienta para el asesinato, fue obra de un demente, ¿no? 1127 01:26:06,365 --> 01:26:09,159 ¿Harve Whidden dijo algo? 1128 01:26:10,244 --> 01:26:12,079 Por favor, piense. 1129 01:26:12,079 --> 01:26:16,640 ¿Dijo algo que le hiciese creer a usted que el asesinato de su marido 1130 01:26:16,650 --> 01:26:20,700 y su secuestro estaban de algún modo relacionados? 1131 01:26:22,089 --> 01:26:22,965 Una vez. 1132 01:26:23,924 --> 01:26:25,801 Él creyó que yo me estaba muriendo. 1133 01:26:25,801 --> 01:26:27,594 Me sacudió con fuerza, estaba loco. 1134 01:26:28,846 --> 01:26:30,000 Seguía diciendo cosas como: 1135 01:26:31,000 --> 01:26:32,000 "Tienes que permanecer con vida" 1136 01:26:33,600 --> 01:26:35,936 "Ese maníaco no va a pagar 10.000 dólares" 1137 01:26:37,104 --> 01:26:38,772 "a menos que te entregue viva". 1138 01:26:38,772 --> 01:26:44,315 Lo que significa que él asesinó a su marido y la secuestró a usted 1139 01:26:45,400 --> 01:26:48,100 para obtener dinero de este hombre, 1140 01:26:48,800 --> 01:26:50,100 Owen Fitzstephan. 1141 01:26:51,035 --> 01:26:53,412 Sra. Collinson, usted es una mujer adulta. 1142 01:26:54,580 --> 01:26:57,791 Supongo que podemos hablar sinceramente sobre algunos aspectos. 1143 01:26:57,791 --> 01:27:00,043 - Sí. - Bien. 1144 01:27:00,044 --> 01:27:04,250 Sra. Collinson, el Sr. Fitzstephan intentó hacerle el amor 1145 01:27:04,251 --> 01:27:06,008 en una ocasión, ¿no es cierto? 1146 01:27:09,595 --> 01:27:10,512 Sí. 1147 01:27:10,512 --> 01:27:13,970 En su propia casa, en casa de sus padres. 1148 01:27:13,974 --> 01:27:14,767 Sí. 1149 01:27:14,767 --> 01:27:16,894 ¿Qué opinaba su difunto padre de eso? 1150 01:27:16,894 --> 01:27:19,480 Mi padre no estaba en ese momento. 1151 01:27:19,480 --> 01:27:21,815 Mi padre y yo no hablábamos mucho. 1152 01:27:21,815 --> 01:27:24,151 ¿Qué opinaba su madrastra de que el Sr. Fitzstephan 1153 01:27:24,151 --> 01:27:25,819 intentara hacerle el amor? 1154 01:27:25,819 --> 01:27:27,071 Ella lo animó. 1155 01:27:28,322 --> 01:27:30,699 - ¿Y usted lo animó? - No. 1156 01:27:30,699 --> 01:27:33,700 - Me asqueaba. - Entiendo. 1157 01:27:33,702 --> 01:27:39,416 ¿Su madrastra veía al Sr. Fitzstephan como un yerno deseable? 1158 01:27:39,416 --> 01:27:40,250 No. 1159 01:27:42,628 --> 01:27:44,630 El Sr. Fitzstephan era su amante. 1160 01:27:45,255 --> 01:27:48,258 Es decir, lo llevaban siendo desde que yo era una niña. 1161 01:27:48,258 --> 01:27:51,500 Pero entonces, años más tarde, cuando se trasladó cerca de su madrastra, 1162 01:27:51,501 --> 01:27:53,800 ¿cambió sus afectos hacia usted? 1163 01:27:53,800 --> 01:27:55,800 No. 1164 01:27:56,183 --> 01:27:57,351 Ellos aún eran... 1165 01:27:59,186 --> 01:28:05,526 Me utilizó para mantenerlo cerca, creo. 1166 01:28:05,651 --> 01:28:11,824 ¿El Sr. Fitzstephan estaba tan loco por usted que intentó seducirla en presencia 1167 01:28:11,825 --> 01:28:13,283 de la mujer que también era su amante? 1168 01:28:13,283 --> 01:28:14,910 ¿Tan demente estaba? 1169 01:28:14,910 --> 01:28:16,120 Protesto. 1170 01:28:16,120 --> 01:28:17,871 Se acepta. 1171 01:28:17,871 --> 01:28:18,705 Está bien. 1172 01:28:20,040 --> 01:28:25,211 Sra. Collinson, ¿es consciente de que el Sr. Fitzstephan es un autor? 1173 01:28:25,212 --> 01:28:26,046 Sí. 1174 01:28:26,046 --> 01:28:29,400 ¿Y es consciente de la naturaleza del material? 1175 01:28:30,717 --> 01:28:31,677 Sí. 1176 01:28:31,678 --> 01:28:35,890 Es obsesión por lo extraño, lo misterioso, lo supersticioso. 1177 01:28:35,925 --> 01:28:40,000 Es fascinación por lo místicamente erótico. 1178 01:28:40,060 --> 01:28:42,563 Está claro que eso no es obra de un hombre cuerdo, ¿verdad? 1179 01:28:42,563 --> 01:28:43,605 Protesto. 1180 01:28:43,605 --> 01:28:44,606 Se acepta. 1181 01:28:44,606 --> 01:28:45,774 Está bien, está bien. 1182 01:28:46,692 --> 01:28:50,320 Sra. Collinson, su familia se apellidaba Dain, ¿es correcto? 1183 01:28:50,320 --> 01:28:52,573 Mi madre sí, se llamaba Lily Dain. 1184 01:28:52,573 --> 01:28:56,577 Se ha escrito mucho en los periódicos durante estas últimas semanas 1185 01:28:56,577 --> 01:28:59,913 acerca de una denominada "maldición de los Dain". 1186 01:28:59,913 --> 01:29:03,970 No irá a creer que es usted una mujer maldita 1187 01:29:03,975 --> 01:29:06,253 que lleva a la gente a cometer actos criminales 1188 01:29:06,253 --> 01:29:09,923 como el asesinato por ejemplo, ¿verdad? 1189 01:29:11,800 --> 01:29:13,000 No, señor. 1190 01:29:13,969 --> 01:29:15,179 Lo hice una vez. 1191 01:29:16,096 --> 01:29:19,349 Oculté ese pensamiento durante mucho tiempo mediante las drogas. 1192 01:29:19,933 --> 01:29:21,351 Esa fue mi maldición. 1193 01:29:22,019 --> 01:29:23,020 Pero ya ha acabado, 1194 01:29:23,937 --> 01:29:25,400 gracias a Dios. 1195 01:29:26,940 --> 01:29:28,775 Y si la digo, Sra. Collinson, 1196 01:29:28,775 --> 01:29:30,969 que la maldición de los Dain no ha terminado. 1197 01:29:31,445 --> 01:29:33,800 ¿Y si le digo, Sra. Collinson, 1198 01:29:33,950 --> 01:29:35,201 que la maldición de los Dain sigue viva 1199 01:29:35,201 --> 01:29:39,160 en el hombre que tiene ante usted? 1200 01:29:39,860 --> 01:29:41,160 Owen Fitzstephan. 1201 01:29:41,163 --> 01:29:44,374 La locura que la rodeaba, que la asfixiaba, 1202 01:29:44,374 --> 01:29:48,003 no era la suya propia, sino la de Owen Fitzstephan. 1203 01:29:48,003 --> 01:29:53,133 La madre de él y su abuelo materno eran hermanos, los Dains. 1204 01:29:53,134 --> 01:29:54,551 Tiene razón, Sra. Collinson. 1205 01:29:54,551 --> 01:29:57,304 La fuerza de la sangre de su padre era inmune para usted, 1206 01:29:57,304 --> 01:29:58,740 pero la maldición de la sangre de los Dain 1207 01:29:58,741 --> 01:30:01,850 aún fluye por las venas de Owen Fitzstephan. 1208 01:30:01,850 --> 01:30:05,604 Ahora ya puede perdonar, o al menos entender, 1209 01:30:06,021 --> 01:30:10,150 la locura de este hombre que la ha perseguido incesablemente. 1210 01:30:12,319 --> 01:30:13,720 Maldiciones. 1211 01:30:15,239 --> 01:30:19,440 Señoría, ya es hora que el tribunal eche un vistazo honesto 1212 01:30:19,450 --> 01:30:24,200 y verdaderamente objetivo a este caso. 1213 01:30:25,332 --> 01:30:27,926 El estado llama al Sr. Hamilton Nash. 1214 01:30:28,252 --> 01:30:30,995 <i>La noticia de que Owen era un Dain parecía haber sorprendido al jurado,</i> 1215 01:30:30,996 --> 01:30:32,600 <i>al igual que me sorprendió a mí,</i> 1216 01:30:32,640 --> 01:30:35,717 <i>y Vernon quería que volvieran a sus cabales.</i> 1217 01:30:35,800 --> 01:30:37,636 <i>Estaba decidido a condenarle a la horca</i> 1218 01:30:37,636 --> 01:30:40,800 <i>y yo esperaba que me llamase al estrado para decirle al jurado</i> 1219 01:30:40,801 --> 01:30:43,350 <i>que Owen estaba tan cuerdo como cualquiera de la sala.</i> 1220 01:30:45,102 --> 01:30:46,812 ¿Jura solemnemente decir la verdad, toda la verdad 1221 01:30:46,812 --> 01:30:49,272 y nada más que la verdad en este tribunal con la ayuda de Dios? 1222 01:30:49,273 --> 01:30:50,649 Lo juro. 1223 01:30:50,649 --> 01:30:51,692 Tome asiento, por favor. 1224 01:30:51,692 --> 01:30:52,734 Diga su nombre. 1225 01:30:53,652 --> 01:30:54,861 Hamilton Nash. 1226 01:30:54,861 --> 01:30:57,364 Sr. Nash, ¿a qué se dedica? 1227 01:30:57,364 --> 01:30:59,799 Soy investigador privado. 1228 01:31:00,659 --> 01:31:04,746 Trabajo para la agencia de detectives "Dickerson National". 1229 01:31:04,746 --> 01:31:09,626 ¿Cuánto tiempo, Sr. Nash, lleva siendo investigador privado profesional? 1230 01:31:11,670 --> 01:31:13,200 17 años. 1231 01:31:13,672 --> 01:31:16,882 17 años como investigador privado profesional. 1232 01:31:16,883 --> 01:31:18,610 Durante varios de esos años ha estado familiarizado 1233 01:31:18,640 --> 01:31:20,304 y relacionado, de algún modo, con el acusado, 1234 01:31:20,304 --> 01:31:23,473 el Sr. Owen Fitzstephan, ¿es correcto? 1235 01:31:23,473 --> 01:31:25,224 Sí... sí. 1236 01:31:25,225 --> 01:31:27,600 En vista de la lógica y brillantez 1237 01:31:27,610 --> 01:31:31,273 con los que estos crímenes han sido perpetrados, 1238 01:31:31,273 --> 01:31:34,026 ¿podría decir a este tribunal, según su opinión, 1239 01:31:34,026 --> 01:31:37,904 si considera a Owen Fitzstephan un hombre cuerdo? 1240 01:31:37,904 --> 01:31:40,240 Protesto, Señoría. 1241 01:31:40,240 --> 01:31:43,410 El Sr. Nash no es médico ni psiquiatra. 1242 01:31:43,410 --> 01:31:48,300 El Sr. Nash ha tratado con criminales de toda índole durante muchos años. 1243 01:31:48,582 --> 01:31:54,337 Solo le pido una opinión profesional como investigador criminal. 1244 01:31:54,338 --> 01:31:57,591 Sr. McNally, usted ha dejado abierta esa puerta, 1245 01:31:57,591 --> 01:32:01,500 por lo que debe esperar que el fiscal pase a través de ella de vez en cuando. 1246 01:32:01,887 --> 01:32:05,515 Permitiré la pregunta solo en función de la capacidad del testigo 1247 01:32:05,516 --> 01:32:08,126 como detective experimentado. 1248 01:32:09,686 --> 01:32:10,896 Repetiré la pregunta. 1249 01:32:10,896 --> 01:32:13,106 ¿Cree usted que Owen Fitzstephan está cuerdo? 1250 01:32:21,448 --> 01:32:25,744 Verá, conozco a Owen hace tiempo, 1251 01:32:26,745 --> 01:32:27,996 mucho tiempo. 1252 01:32:28,622 --> 01:32:31,917 Él pretende que todos crean que está loco. 1253 01:32:31,917 --> 01:32:33,919 Con todos esos libros que su abogado ha mencionado, 1254 01:32:33,919 --> 01:32:36,797 con esos libros raros que Owen ha escrito, 1255 01:32:39,007 --> 01:32:44,720 quiere que piensen que ha sido víctima de todas sus obsesiones, misterios, 1256 01:32:44,721 --> 01:32:48,975 maldiciones, ocultismo, planes diabólicos... 1257 01:32:50,394 --> 01:32:56,230 Quiere que crean que al final ha perdido el contacto con Dios 1258 01:32:56,234 --> 01:33:00,500 y con el hombre mediante alguna especie de acto sangriento, 1259 01:33:00,501 --> 01:33:02,823 como la maldición de los Dain o algo parecido. 1260 01:33:02,823 --> 01:33:05,033 Yo no sé nada de eso, de verdad. 1261 01:33:06,243 --> 01:33:09,496 Pero aunque quiera hacerles creer que está loco, 1262 01:33:10,580 --> 01:33:12,499 quiere que yo vea a través de él. 1263 01:33:14,000 --> 01:33:18,672 Quiere que le vea como endiabladamente inteligente, 1264 01:33:18,672 --> 01:33:24,344 un hombre claramente sano que esta gastando una broma macabra al mundo, 1265 01:33:24,428 --> 01:33:27,681 algún truco. 1266 01:33:31,393 --> 01:33:32,769 Pero no es ningún truco. 1267 01:33:34,438 --> 01:33:36,189 Y no es una ilusión. 1268 01:33:37,190 --> 01:33:38,358 Es... 1269 01:33:44,531 --> 01:33:46,450 Bueno, para que conste, 1270 01:33:47,100 --> 01:33:54,210 y en interés de la justicia, 1271 01:33:55,100 --> 01:33:56,550 o como quieran llamarlo, 1272 01:33:57,500 --> 01:34:01,275 tengo que decir que no tengo ninguna duda 1273 01:34:08,100 --> 01:34:10,940 que Owen está más loco que una cabra. 1274 01:34:16,897 --> 01:34:18,857 No tengo más preguntas, Señoría. 1275 01:34:18,857 --> 01:34:21,276 Tampoco tengo más preguntas, Señoría. 1276 01:34:21,276 --> 01:34:23,653 Puede retirarse, Sr. Nash. 1277 01:34:28,283 --> 01:34:31,036 <i>Nunca volví a ver a Owen después de aquel día.</i> 1278 01:34:31,036 --> 01:34:33,914 <i>El jurado sintió pena por él y le envió a un centro psiquiátrico.</i> 1279 01:34:35,749 --> 01:34:40,128 <i>Aaronia Haldorn, la dulce Aaronia, juró por su madre</i> 1280 01:34:40,128 --> 01:34:43,048 <i>cuidar de Owen Fitzstephan el resto de sus días.</i> 1281 01:34:43,048 --> 01:34:46,927 <i>Así que, puede que la maldición de los Dain siga viva en alguna parte.</i> 1282 01:34:48,053 --> 01:34:50,680 <i>Tom Fink consiguió una sentencia rápida, de cinco a diez años</i> 1283 01:34:50,680 --> 01:34:53,683 <i>por intenta asesinar a Owen con aquella bomba.</i> 1284 01:34:53,683 --> 01:34:55,602 <i>A Minnie Hershey le cayeron tres años de libertad condicional</i> 1285 01:34:55,602 --> 01:34:58,438 <i>por homicidio involuntario al Dr. Riese.</i> 1286 01:34:59,689 --> 01:35:02,500 <i>Y como muestra de agradecimiento, el viejo Hubert Collinson</i> 1287 01:35:02,501 --> 01:35:05,070 <i>me invitó a la choza Collinson.</i> 1288 01:35:05,070 --> 01:35:09,908 <i>Y como muestra de mi estupidez, fui e intenté irme lo más rápido que pude.</i> 1289 01:35:09,908 --> 01:35:14,538 Bueno, ¿nos acompaña a la biblioteca para fumar un puro y tomar un coñac? 1290 01:35:14,788 --> 01:35:16,331 No, no puedo. 1291 01:35:16,331 --> 01:35:19,800 Lo siento, tengo una pista sobre la persona que se está saltando la fianza. 1292 01:35:19,801 --> 01:35:22,629 Se hace pasar por una madame de Chinatown. 1293 01:35:23,338 --> 01:35:25,632 Entonces, buenas noches. 1294 01:35:25,799 --> 01:35:28,635 Sr. Nash, es usted único. 1295 01:35:29,386 --> 01:35:32,806 No siempre estoy de acuerdo con sus métodos, 1296 01:35:32,806 --> 01:35:35,934 pero está claro que sus resultados son asombrosos. 1297 01:35:36,518 --> 01:35:38,311 Usted es un hombre de palabra. 1298 01:35:39,104 --> 01:35:41,731 Y eso es algo no muy habitual en estos tiempos. 1299 01:35:42,983 --> 01:35:44,651 - Buenas noches. - Buenas noches. 1300 01:35:46,653 --> 01:35:47,988 Le acompaño. 1301 01:35:52,576 --> 01:35:55,662 <i>Gabrielle vivía ahora en un mundo distinto.</i> 1302 01:35:55,662 --> 01:35:58,039 <i>No estaba en casa de Tooker.</i> 1303 01:35:58,039 --> 01:36:00,292 <i>Ya no me necesitaba.</i> 1304 01:36:01,334 --> 01:36:04,588 <i>Algunas cosas duelen de la manera que deberían.</i> 1305 01:36:05,505 --> 01:36:06,840 ¿Nos volveremos a ver? 1306 01:36:08,049 --> 01:36:09,676 No si se porta bien. 1307 01:36:12,137 --> 01:36:17,325 Le decía a Laurence que si a veces me encontraba grosera, 1308 01:36:17,350 --> 01:36:19,050 le culpase a usted. 1309 01:36:21,021 --> 01:36:22,563 ¿De veras? 1310 01:36:23,690 --> 01:36:28,028 Me ha insultado, me ha ridiculizado 1311 01:36:28,028 --> 01:36:31,197 e incluso me ha profesado su amor, 1312 01:36:34,534 --> 01:36:36,300 para curarme. 1313 01:36:37,871 --> 01:36:39,789 No podría volver a pasar por eso. 1314 01:36:42,000 --> 01:36:44,044 Yo tampoco. 1315 01:37:00,185 --> 01:37:02,395 <i>Aún escuchaba su voz.</i> 1316 01:37:02,395 --> 01:37:04,731 <i>Fresca, joven y encantadora.</i> 1317 01:37:05,899 --> 01:37:07,275 <i>No para mí, claro.</i> 1318 01:37:07,275 --> 01:37:10,060 <i>Qué demonios, un hombre tiene derecho a mantener sus pensamientos calientes</i> 1319 01:37:10,061 --> 01:37:11,810 <i>en una fría noche.</i> 1320 01:37:11,821 --> 01:37:14,282 <i>Llevaba mucho tiempo fuera del mundo en el que encajo.</i> 1321 01:37:14,282 --> 01:37:17,784 <i>Traficantes de ron, ladrones, damas de la noche con pistolas en sus ligueros</i> 1322 01:37:17,785 --> 01:37:20,200 <i>personas reales que mantienen ocupados a tipos como yo.</i> 1323 01:37:20,830 --> 01:37:23,416 <i>La maldición de los Dain había terminado.</i> 1324 01:37:24,084 --> 01:37:25,251 <i>Hice mi trabajo.</i> 1325 01:37:26,044 --> 01:37:28,380 <i>Solo soy un detective. Me parece justo.</i> 1326 01:37:35,000 --> 01:37:37,000 SUBTÍTULOS CREADOS PARA NOIRESTYLE 1327 01:37:38,305 --> 01:38:38,755 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm