Jaws @ 50: The Definitive Inside Story
ID | 13183697 |
---|---|
Movie Name | Jaws @ 50: The Definitive Inside Story |
Release Name | JAWS at 50 The Definitive Inside Story 2025 1080p WEB h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 32743685 |
Format | srt |
1
00:00:01,735 --> 00:00:03,012
Estoy en Wilshire Boulevard.
2
00:00:03,212 --> 00:00:04,096
TIBURÓN
3
00:00:04,296 --> 00:00:07,307
Y acabo de pasar por un cine
que tiene un cartel muy apropiado.
4
00:00:07,507 --> 00:00:10,886
Si puedes leerlo, el cartel dice:
"Robert Shaw en Tiburón".
5
00:00:11,261 --> 00:00:14,348
También: "Toma el dinero y corre".
6
00:00:15,390 --> 00:00:17,392
Es bastante gracioso, ¿no crees?
7
00:00:18,018 --> 00:00:20,571
Hay todo tipo de razones
para que la gente entre,
8
00:00:20,771 --> 00:00:23,690
pero los que salían
estaban extasiados.
9
00:00:24,566 --> 00:00:26,285
El palco para fumadores está agotado.
10
00:00:26,485 --> 00:00:29,747
Sólo quedan asientos
en las primeras siete filas abajo.
11
00:00:29,947 --> 00:00:33,125
Yo estaba en Nueva York en ese momento
y fui con dos amigos,
12
00:00:33,325 --> 00:00:35,661
Janet Maslin y Albert Brooks.
13
00:00:36,078 --> 00:00:38,297
Los tres íbamos en el auto,
14
00:00:38,497 --> 00:00:42,042
camino al Rivoli, a ver si había fila.
15
00:00:42,251 --> 00:00:45,754
La fila de los que ya tenían boleto
seguía y seguía.
16
00:00:46,171 --> 00:00:47,890
Se volvió un espectáculo.
17
00:00:48,090 --> 00:00:51,385
Yo pensaba: "¿Quiénes son los suertudos
que hicieron esta película?".
18
00:00:52,010 --> 00:00:53,896
Este tiburón puede tragarte entero.
19
00:00:54,096 --> 00:00:55,105
¿Estuvo buena?
20
00:00:55,305 --> 00:00:56,648
- Muy sabrosa.
- Sangrienta.
21
00:00:56,848 --> 00:00:59,151
Toda esa gente fue devorada,
simplemente...
22
00:00:59,351 --> 00:01:01,653
La mejor que he visto en mi vida.
La mejor película.
23
00:01:01,853 --> 00:01:04,782
Cincuenta años, y llegamos tan lejos.
Y seguimos hablando de Tiburón...
24
00:01:04,982 --> 00:01:05,866
CINEASTA
25
00:01:06,066 --> 00:01:08,619
del impacto y del valor
de lo que esa película dijo
26
00:01:08,819 --> 00:01:09,703
y sigue diciendo.
27
00:01:09,903 --> 00:01:14,908
Nunca olvidaré entrar al cine y ver
todas las carteleras en el vestíbulo.
28
00:01:15,117 --> 00:01:18,161
Y pensé: "¡Ese tiburón es enorme!".
29
00:01:19,246 --> 00:01:22,758
Parte del encanto de la película
hoy en día es ese factor de nostalgia
30
00:01:22,958 --> 00:01:25,460
por recordar cómo fue verla entonces.
31
00:01:26,837 --> 00:01:29,640
Fue algo que te cambiaba la vida
a los nueve años.
32
00:01:29,840 --> 00:01:33,635
No recuerdo haber tenido una experiencia
tan visceral y emocionante.
33
00:01:35,762 --> 00:01:38,640
Todo el cine reaccionaba
como un instrumento musical.
34
00:01:42,102 --> 00:01:43,153
Leí el libro primero,
35
00:01:43,353 --> 00:01:45,364
así que más o menos sabía
lo que iba a ver.
36
00:01:45,564 --> 00:01:47,616
Peter Benchley escribió un libro
llamado Tiburón.
37
00:01:47,816 --> 00:01:49,576
Se hizo una película basada en ese libro.
38
00:01:49,776 --> 00:01:52,738
Ya ha recaudado más dinero
que cualquier otra película.
39
00:01:53,655 --> 00:01:55,449
Fue el primer gran éxito de taquilla.
40
00:01:58,702 --> 00:02:00,879
He visto Tiburón en el cine 31 veces.
41
00:02:01,079 --> 00:02:02,122
CINEASTA
42
00:02:04,166 --> 00:02:08,720
Tenía 12 años, y eso fue lo que me hizo
empezar a pensar
43
00:02:08,920 --> 00:02:10,931
en una carrera en el cine.
44
00:02:11,131 --> 00:02:12,850
- ¿Es tu primera vez?
- Novena vez.
45
00:02:13,050 --> 00:02:14,184
- ¿Cuántas?
- Nueve.
46
00:02:14,384 --> 00:02:15,978
Es la película que más he visto,
47
00:02:16,178 --> 00:02:18,439
y aún podría verla cada vez que la pasen.
48
00:02:18,639 --> 00:02:19,815
- ¿Tú quién eres?
- Matt Hooper.
49
00:02:20,015 --> 00:02:21,859
Vengo del Instituto Oceanográfico.
50
00:02:22,059 --> 00:02:23,569
Yo quería ser Matt Hooper.
51
00:02:23,769 --> 00:02:25,988
Quería ser un científico
especializado en tiburones.
52
00:02:26,188 --> 00:02:27,397
Ese mide seis metros.
53
00:02:27,648 --> 00:02:30,150
Siete y medio. Pesa tres toneladas.
54
00:02:30,359 --> 00:02:32,453
Tiburón ha sido una inspiración.
55
00:02:32,653 --> 00:02:35,581
Y ahora existe una actitud
completamente distinta
56
00:02:35,781 --> 00:02:37,458
hacia los tiburones y el océano.
57
00:02:37,658 --> 00:02:40,744
En 50 años, se ha usado
de muchas formas diferentes.
58
00:02:41,036 --> 00:02:43,213
Fue una época en la que el cine
estaba en la cima
59
00:02:43,413 --> 00:02:44,590
de la conversación cultural.
60
00:02:44,790 --> 00:02:46,041
CINEASTA
61
00:02:46,500 --> 00:02:47,709
Me encantó Tiburón.
62
00:02:47,918 --> 00:02:50,587
De verdad. Porque no se comió
a ningún negro.
63
00:02:50,796 --> 00:02:51,805
Dijiste que había...
64
00:02:52,005 --> 00:02:52,890
CINEASTA
65
00:02:53,090 --> 00:02:55,559
- muy pocas películas perfectas.
- Tiburón es una de ellas.
66
00:02:55,759 --> 00:02:57,728
¿Esa película va a hacer
que no te metas al agua?
67
00:02:57,928 --> 00:02:59,438
Me mantendrá fuera un rato.
68
00:02:59,638 --> 00:03:01,231
No volveré a meterme.
69
00:03:01,431 --> 00:03:02,816
- ¿Jamás volverás a entrar?
- Nunca.
70
00:03:03,016 --> 00:03:05,110
Yo era de esas personas que,
en la bañera,
71
00:03:05,310 --> 00:03:08,689
tenía dificultades para no imaginarse
un tiburón debajo.
72
00:03:09,064 --> 00:03:11,692
Es como si Dios
hubiera creado al diablo...
73
00:03:11,983 --> 00:03:14,453
y le hubiera dado colmillos.
74
00:03:14,653 --> 00:03:16,663
Véala antes de meterse a nadar.
75
00:03:16,863 --> 00:03:18,499
EL HOMBRE QUE ASUSTÓ AL PAÍS
76
00:03:18,699 --> 00:03:20,083
Para mí, la historia de Tiburón es
77
00:03:20,283 --> 00:03:24,338
que una película que pensé
que acabaría con mi carrera,
78
00:03:24,538 --> 00:03:26,206
fue la que la empezó.
79
00:03:32,754 --> 00:03:37,759
<b>TIBURÓN:
LA HISTORIA DE UN CLÁSICO</b>
80
00:03:41,721 --> 00:03:45,058
Steven, "50 años desde Tiburón".
81
00:03:45,267 --> 00:03:47,936
Cuando escuchas eso, ¿qué piensas?
82
00:03:48,520 --> 00:03:50,572
¿Cuando escucho "50 años"?
83
00:03:50,772 --> 00:03:51,657
Grabando sonido.
84
00:03:51,857 --> 00:03:52,991
Pienso en el hogar.
85
00:03:53,191 --> 00:03:58,363
Porque el tema del hogar es muy constante
en la historia de Tiburón.
86
00:03:59,990 --> 00:04:01,708
Es sobre volver a casa...
87
00:04:01,908 --> 00:04:04,628
Muéstrame el camino a casa
88
00:04:04,828 --> 00:04:06,455
sobre regresar al hogar...
89
00:04:07,247 --> 00:04:08,423
¿Ya podemos ir a casa?
90
00:04:08,623 --> 00:04:10,259
Y sobre ya estar en casa.
91
00:04:10,459 --> 00:04:11,960
¿Te lo quieres llevar a casa?
92
00:04:12,377 --> 00:04:16,256
- ¿De regreso a Nueva York?
- No, a casa, aquí.
93
00:04:16,465 --> 00:04:21,853
Cuando hoy miro atrás y pienso en Tiburón,
en esos momentos de dificultad...
94
00:04:22,053 --> 00:04:23,897
¿Te damos una toma así?
95
00:04:24,097 --> 00:04:26,725
La película terminó 100 días atrasada...
96
00:04:28,769 --> 00:04:30,404
El tiburón no funcionaba.
97
00:04:30,604 --> 00:04:31,530
¡Corte, corte!
98
00:04:31,730 --> 00:04:34,074
Y yo estaba aterrorizado
de que me fueran a despedir.
99
00:04:34,274 --> 00:04:36,535
TIBURÓN SERÁ EL TRAMPOLÍN
O LA RUINA DEL JOVEN DIRECTOR
100
00:04:36,735 --> 00:04:38,779
Lo único en lo que pensaba
era en volver a casa.
101
00:04:39,529 --> 00:04:43,033
¿Hay algo que nunca hayas dicho
sobre Tiburón?
102
00:04:46,244 --> 00:04:47,454
Vamos a descubrirlo.
103
00:04:47,913 --> 00:04:49,965
Steven, ¿cuántos años tienes?
104
00:04:50,165 --> 00:04:51,166
Veintisiete.
105
00:04:52,167 --> 00:04:55,262
¿Cuánto tiempo llevas
en la industria del cine?
106
00:04:55,462 --> 00:04:58,799
Hago películas de forma profesional
desde los 21.
107
00:04:59,716 --> 00:05:02,603
Siempre tuve una enorme fe
en la capacidad de Steven
108
00:05:02,803 --> 00:05:04,479
para abordar materiales
109
00:05:04,679 --> 00:05:06,723
que otros a veces cuestionaban.
110
00:05:07,015 --> 00:05:08,734
Puede que en ocasiones
111
00:05:08,934 --> 00:05:11,236
yo creyera más que él mismo
112
00:05:11,436 --> 00:05:13,739
en su capacidad
para llevar cierto material.
113
00:05:13,939 --> 00:05:18,485
Pero nunca tuve dudas
de que Steven haría un gran trabajo.
114
00:05:19,569 --> 00:05:22,489
Steve solía pasar mucho tiempo
en el departamento de cine de la USC.
115
00:05:22,906 --> 00:05:24,616
Ahí fue donde lo conocí.
116
00:05:24,866 --> 00:05:26,960
Siempre venía a ver si encontraba
un camarógrafo
117
00:05:27,160 --> 00:05:30,288
o alguien que le ayudara
con sus cortos estudiantiles.
118
00:05:31,456 --> 00:05:35,552
Y cuando hizo Duel, que era
como una película para televisión,
119
00:05:35,752 --> 00:05:37,587
pensé: "Esto es fantástico".
120
00:05:42,092 --> 00:05:44,845
Duel se estrenó en México
como largometraje.
121
00:05:45,095 --> 00:05:47,856
Recuerdo haberla visto en un autocine.
122
00:05:48,056 --> 00:05:49,983
La gente aplaudía con las bocinas.
123
00:05:50,183 --> 00:05:51,234
CINEASTA
124
00:05:51,434 --> 00:05:53,061
Conocí a Steven
125
00:05:53,270 --> 00:05:57,991
cuando trajo Sugarland Express
a la escuela de cine de la USC.
126
00:05:58,191 --> 00:06:00,944
Quiero que me devuelvan a mi bebé.
127
00:06:01,820 --> 00:06:04,114
¿Va a ayudarme o no?
128
00:06:04,739 --> 00:06:08,627
No podía creer que un cineasta
tan joven
129
00:06:08,827 --> 00:06:10,912
hubiera hecho una película de esa escala.
130
00:06:12,289 --> 00:06:14,416
Se convirtió instantáneamente
en mi héroe.
131
00:06:15,876 --> 00:06:21,264
Yo veía a los directores como gente
que existía en otro mundo.
132
00:06:21,464 --> 00:06:23,725
Y recuerdo que sentí que Spielberg
era un tipo
133
00:06:23,925 --> 00:06:26,469
más bien de mi mundo.
134
00:06:26,803 --> 00:06:28,980
Y ahí fue cuando empecé a pensar
135
00:06:29,180 --> 00:06:31,182
que tal vez yo también
podía hacer algo así.
136
00:06:31,600 --> 00:06:33,652
Ya se había hecho de un nombre
como director...
137
00:06:33,852 --> 00:06:34,736
CRÍTICA
138
00:06:34,936 --> 00:06:36,438
antes de hacer Tiburón.
139
00:06:36,646 --> 00:06:40,150
Creo que todos sentíamos
que era alguien con futuro.
140
00:06:40,483 --> 00:06:44,613
Pero no fue hasta Tiburón
que se vio cuán grande podía llegar a ser.
141
00:06:44,821 --> 00:06:46,573
Yo no sabía qué quería hacer después.
142
00:06:47,574 --> 00:06:50,836
Había estado queriendo hacer
una película de OVNIs
143
00:06:51,036 --> 00:06:53,338
aún sin llamarse
Encuentros cercanos del tercer tipo,
144
00:06:53,538 --> 00:06:56,091
pero era lo único que tenía en mente.
145
00:06:56,291 --> 00:06:59,344
Y también estaba en posproducción
de Sugarland Express.
146
00:06:59,544 --> 00:07:02,472
Había ido a la oficina
de Richard Zanuck y su socio David Brown
147
00:07:02,672 --> 00:07:03,723
muchas veces.
148
00:07:03,923 --> 00:07:06,768
Un día, vi un montón de papeles
149
00:07:06,968 --> 00:07:10,305
en la sala de espera y eran galeradas.
150
00:07:11,014 --> 00:07:12,399
Leí la primera hoja y decía:
151
00:07:12,599 --> 00:07:15,101
"Tiburón, de Peter Benchley".
152
00:07:15,393 --> 00:07:18,104
Y no tenía ni idea
de qué significaba "Tiburón".
153
00:07:18,313 --> 00:07:20,523
O sea, ¿era la historia de la odontología?
154
00:07:21,941 --> 00:07:25,028
Lo leí y me atrapó por completo.
155
00:07:25,820 --> 00:07:29,624
Y si leyera hoy Tiburón por primera vez,
156
00:07:29,824 --> 00:07:33,962
tendría la misma emoción que sentí
al leer aquellas galeradas.
157
00:07:34,162 --> 00:07:37,374
Porque, en cierto modo,
Tiburón era una secuela de Duel.
158
00:07:38,375 --> 00:07:43,305
Duel era este leviatán asesino
en la carretera
159
00:07:43,505 --> 00:07:47,008
que intentaba matar
a un vendedor ambulante en un auto.
160
00:07:47,342 --> 00:07:52,689
Y Tiburón es la historia
de un leviatán marino
161
00:07:52,889 --> 00:07:56,234
que amenaza con llevar a la quiebra
un pueblo costero
162
00:07:56,434 --> 00:07:58,862
a menos que contraten a alguien
para eliminar la amenaza.
163
00:07:59,062 --> 00:08:01,781
NO NADAR
ZONA PELIGROSA - PLAYA CERRADA
164
00:08:01,981 --> 00:08:03,783
Cuando escribí una novela
llamada Tiburón...
165
00:08:03,983 --> 00:08:04,868
AUTOR/GUIONISTA
166
00:08:05,068 --> 00:08:07,871
me enfrenté a un desafío fascinante:
Cómo describir los instintos
167
00:08:08,071 --> 00:08:10,582
de un animal ancestral
que amenaza al hombre moderno
168
00:08:10,782 --> 00:08:12,375
con la muerte más horrible.
169
00:08:12,575 --> 00:08:14,961
Cuando la gente oye hablar de Tiburón
170
00:08:15,161 --> 00:08:17,964
y se da cuenta de que fue un evento
que cambió la cultura,
171
00:08:18,164 --> 00:08:21,301
lo que quieren saber es
cómo se le ocurrió la idea a mi papá.
172
00:08:21,501 --> 00:08:25,013
Lo que siempre escuché de él fue que,
aunque creció en la ciudad de Nueva York,
173
00:08:25,213 --> 00:08:26,765
nació y creció en Nueva York,
174
00:08:26,965 --> 00:08:30,268
pasaba los veranos en Nantucket,
pescando con su papá.
175
00:08:30,468 --> 00:08:31,394
ISLA NANTUCKET
176
00:08:31,594 --> 00:08:33,563
Yo crecí en una Isla vecina, Nantucket,
177
00:08:33,763 --> 00:08:35,732
donde me encontré con tiburones
por primera vez.
178
00:08:35,932 --> 00:08:36,816
VOZ DE PETER BENCHLEY
179
00:08:37,016 --> 00:08:38,944
Solíamos pescar pez espada,
pero eran escasos,
180
00:08:39,144 --> 00:08:41,062
así que pescábamos tiburones en su lugar.
181
00:08:41,980 --> 00:08:45,909
No sólo vio muchos tiburones
mientras pescaba con su padre,
182
00:08:46,109 --> 00:08:49,738
sino que también sabía
lo que era vivir en una Isla.
183
00:08:50,321 --> 00:08:52,457
Nuestro padre nos explicó
qué significa crecer...
184
00:08:52,657 --> 00:08:53,875
HERMANO DE PETER BENCHLEY
185
00:08:54,075 --> 00:08:56,461
en una comunidad como Amity
o Nantucket.
186
00:08:56,661 --> 00:08:58,580
Y hablaba de los isleños.
187
00:08:58,913 --> 00:09:01,666
Y con isleño no me refiero
a los que viven todo el año.
188
00:09:02,042 --> 00:09:04,302
Para ser un isleño,
tienes que haber nacido aquí,
189
00:09:04,502 --> 00:09:07,380
y nada menos que la reencarnación
puede cambiar tu estatus.
190
00:09:07,797 --> 00:09:11,059
- ¿Cuándo podré ser isleña?
- Ellen, nunca. Nunca.
191
00:09:11,259 --> 00:09:12,519
Antes de escribir Tiburón,
192
00:09:12,719 --> 00:09:15,313
tenía muy poca experiencia
en el agua con tiburones.
193
00:09:15,513 --> 00:09:18,650
Sabía mucho sobre ellos a nivel académico.
Los había estudiado desde niño.
194
00:09:18,850 --> 00:09:21,311
Pero no tenía experiencia con tiburones
bajo el agua.
195
00:09:21,561 --> 00:09:23,655
Y entonces salió Blue Water, White Death.
196
00:09:23,855 --> 00:09:26,074
- Debe medir cuatro metros.
- Sí, al menos cuatro.
197
00:09:26,274 --> 00:09:27,358
Míralo ahora.
198
00:09:29,027 --> 00:09:31,162
Empecé a bucear
a principios de los años 50,
199
00:09:31,362 --> 00:09:32,455
y un poco más adelante...
200
00:09:32,655 --> 00:09:33,874
IMÁGENES EN VIVO DE TIBURONES
201
00:09:34,074 --> 00:09:38,169
conseguí una cámara de cine de 16 mm
y empecé a grabar para televisión.
202
00:09:38,369 --> 00:09:40,747
La gente quería ver tiburones.
203
00:09:41,581 --> 00:09:44,000
Fue por ahí de 1965 o 1967
204
00:09:44,209 --> 00:09:47,003
cuando empezamos a trabajar
con tiburones blancos.
205
00:09:47,462 --> 00:09:49,347
Nadie más en el mundo
lo había hecho antes.
206
00:09:49,547 --> 00:09:51,758
Míralo. Está sentado encima de la jaula.
207
00:09:51,966 --> 00:09:54,477
Eventualmente, Peter Gimbel
quiso hacer una película
208
00:09:54,677 --> 00:09:56,971
y nos contrató para trabajar en ella.
209
00:09:57,555 --> 00:09:58,732
No lo podías creer.
210
00:09:58,932 --> 00:10:00,266
Fue fantástico.
211
00:10:00,683 --> 00:10:03,194
Peter Benchley
vio Blue Water, White Death,
212
00:10:03,394 --> 00:10:05,196
y esa fue una de las razones
213
00:10:05,396 --> 00:10:08,066
por las que se le ocurrió escribir
Tiburón.
214
00:10:09,526 --> 00:10:12,445
Peter también había visto a Frank Mundus,
215
00:10:12,779 --> 00:10:16,249
quien atrapó un enorme tiburón
de 2.200 kilos y cinco metros
216
00:10:16,449 --> 00:10:18,293
frente a Long Island.
217
00:10:18,493 --> 00:10:19,502
DEVORA HOMBRES
218
00:10:19,702 --> 00:10:24,049
Así que Peter, con su imaginación,
juntó todo eso y pensó
219
00:10:24,249 --> 00:10:26,885
qué pasaría si uno de esos tiburones
220
00:10:27,085 --> 00:10:30,255
decidiera quedarse en un sólo lugar.
221
00:10:31,464 --> 00:10:33,433
Peter Benchley investigó la ciencia.
222
00:10:33,633 --> 00:10:35,894
Conocía a estos animales.
Entendía su comportamiento.
223
00:10:36,094 --> 00:10:38,939
Pero si lees el libro,
el animal no es el villano.
224
00:10:39,139 --> 00:10:41,182
Sólo está haciendo lo que hace.
225
00:10:41,558 --> 00:10:44,903
Y creó personajes
que pudieran representar ambos,
226
00:10:45,103 --> 00:10:46,905
un curtido pescador de tiburones
como Quint.
227
00:10:47,105 --> 00:10:48,907
Escribí al personaje de Quint
como un hombre
228
00:10:49,107 --> 00:10:51,242
que empieza con un gran desprecio
por los tiburones
229
00:10:51,442 --> 00:10:53,286
y que termina obsesionado con ellos,
230
00:10:53,486 --> 00:10:55,538
decidido a matar a este en particular.
231
00:10:55,738 --> 00:10:58,875
Y creó un científico con doctorado
como Hooper,
232
00:10:59,075 --> 00:11:01,211
que entiende que esto simplemente
es un animal.
233
00:11:01,411 --> 00:11:03,254
Eso no lo hace bueno ni malo.
234
00:11:03,454 --> 00:11:05,748
Simplemente es. Es parte de la naturaleza.
235
00:11:06,166 --> 00:11:09,177
Peter incorporó estas otras historias
sobre Brody, su esposa,
236
00:11:09,377 --> 00:11:11,972
el romance con Hooper
y todo ese tema con la mafia
237
00:11:12,172 --> 00:11:15,133
porque eso le daba textura
y profundidad al relato.
238
00:11:16,342 --> 00:11:19,521
Una de las cosas más graciosas del libro,
sin embargo,
239
00:11:19,721 --> 00:11:21,264
fue encontrar el título.
240
00:11:24,309 --> 00:11:26,987
Había varias páginas de títulos sugeridos.
241
00:11:27,187 --> 00:11:29,823
Peter, Wendy y nuestros padres
estaban rompiéndose la cabeza
242
00:11:30,023 --> 00:11:31,408
tratando de decidir cómo llamarlo.
243
00:11:31,608 --> 00:11:34,953
Teníamos opciones pretenciosas
como "Leviatán Resurge".
244
00:11:35,153 --> 00:11:37,080
Y otras sobre el terror
de las profundidades.
245
00:11:37,280 --> 00:11:39,124
MAREA LUNAR
MAREA TIGRE - MAREA DEL TERROR
246
00:11:39,324 --> 00:11:42,043
Y el padre de Peter dijo:
"Ya sé cómo debemos llamarlo.
247
00:11:42,243 --> 00:11:44,871
'¿Qué es eso
que me está mordiendo la pierna?'".
248
00:11:46,497 --> 00:11:47,916
MUERDE
OMNÍVORO
249
00:11:48,708 --> 00:11:51,336
- Y así pasaron meses.
- Ninguno terminaba de funcionar.
250
00:11:51,544 --> 00:11:53,838
El día en que el libro
iba a entrar a imprenta,
251
00:11:54,088 --> 00:11:55,765
Tom Congdon, de Doubleday, dijo:
252
00:11:55,965 --> 00:11:58,601
"Odio molestarte con esto,
pero necesitamos un título".
253
00:11:58,801 --> 00:12:00,770
Y Peter dijo: "Sí,
lo hemos estado pensando".
254
00:12:00,970 --> 00:12:04,224
Y lo único que se nos ocurre
que a todos les ha parecido aceptable
255
00:12:04,432 --> 00:12:06,100
es la palabra "Tiburón".
256
00:12:07,977 --> 00:12:10,280
Congdon dijo: "Bien. ¿Y qué significa?".
257
00:12:10,480 --> 00:12:12,273
Y él respondió: "No sé, pero es corta".
258
00:12:14,567 --> 00:12:15,744
TIBURÓN
259
00:12:15,944 --> 00:12:16,945
DEDICATORIA PENDIENTE
260
00:12:17,612 --> 00:12:18,747
PARA WENDY
261
00:12:18,947 --> 00:12:21,041
La portada de Tiburón
fue realmente complicada.
262
00:12:21,241 --> 00:12:24,077
Las sobrecubiertas del libro
fueron evolucionando.
263
00:12:24,535 --> 00:12:26,421
La primera era Amity,
264
00:12:26,621 --> 00:12:29,791
como una Isla idílica,
entre unas mandíbulas de tiburón.
265
00:12:31,209 --> 00:12:32,669
Luego la desecharon.
266
00:12:32,877 --> 00:12:36,890
Después hicieron una versión
con el tiburón debajo de ella.
267
00:12:37,090 --> 00:12:39,142
Pero el tiburón no daba miedo.
268
00:12:39,342 --> 00:12:41,186
Era un poco demasiado fálico.
269
00:12:41,386 --> 00:12:43,772
Lo que quieres decir es
un pene con dientes, ¿no?
270
00:12:43,972 --> 00:12:45,765
Así es como se veía.
271
00:12:47,392 --> 00:12:49,486
Ahí fue cuando Roger Kastel
entró en escena
272
00:12:49,686 --> 00:12:53,314
y creó esa pintura
para la edición de bolsillo.
273
00:12:53,648 --> 00:12:56,201
Y luego Universal usó la misma imagen,
274
00:12:56,401 --> 00:12:59,696
que probablemente sea uno de los pósteres
de cine más perfectos que existen.
275
00:13:00,655 --> 00:13:05,827
Tiburón subía como cohete
en la lista de más vendidos en 1974.
276
00:13:06,619 --> 00:13:08,496
Y cuando salió en edición de bolsillo,
277
00:13:08,871 --> 00:13:11,165
fue un superventas multimillonario.
278
00:13:12,375 --> 00:13:14,928
"FASCINANTE" - "INTENSAMENTE LEÍBLE"
"PURO ATRAPA LECTORES"
279
00:13:15,128 --> 00:13:17,463
Peter sólo quería escribir una novela.
280
00:13:17,797 --> 00:13:18,932
Y cuando su Agente le dijo
281
00:13:19,132 --> 00:13:21,643
que había gente del cine
interesada en comprar los derechos,
282
00:13:21,843 --> 00:13:23,928
él dijo: "Me da igual. Véndeselos".
283
00:13:24,721 --> 00:13:28,733
Fue Helen Gurley Brown,
editora de la revista Cosmopolitan,
284
00:13:28,933 --> 00:13:32,186
quien se lo dio a su esposo,
David Brown, productor.
285
00:13:32,437 --> 00:13:36,658
Él y Richard Zanuck lo compraron,
y el resto es historia.
286
00:13:36,858 --> 00:13:40,036
Sólo con leer el libro las últimas,
creo que eran 110 páginas,
287
00:13:40,236 --> 00:13:43,665
la cacería del tiburón,
era muy emocionante, llena de suspenso.
288
00:13:43,865 --> 00:13:45,658
Me asustó mucho.
289
00:13:46,159 --> 00:13:48,962
Y me dio tanto coraje estar asustado
que quise asustar de vuelta.
290
00:13:49,162 --> 00:13:51,664
Voy a hacer esta película
y voy a asustarlos a todos.
291
00:13:52,248 --> 00:13:55,093
Cuando lo leí, fui el lunes
a la oficina de Dick y David
292
00:13:55,293 --> 00:13:56,845
y les dije: "¿Ya tienen director?
293
00:13:57,045 --> 00:13:58,429
Porque me encantaría dirigirla".
294
00:13:58,629 --> 00:14:01,766
Y ellos dijeron: "Vaya,
pues ya hay un director asignado".
295
00:14:01,966 --> 00:14:05,603
Peter participó en el proceso
de entrevistar a varios candidatos
296
00:14:05,803 --> 00:14:06,980
para dirigir.
297
00:14:07,180 --> 00:14:09,774
Recuerdo que hubo uno
298
00:14:09,974 --> 00:14:12,569
que todo el tiempo le decía "la ballena"
al tiburón.
299
00:14:12,769 --> 00:14:13,978
Así que quedó descartado.
300
00:14:15,813 --> 00:14:18,241
Una semana después,
Dick y David me llamaron
301
00:14:18,441 --> 00:14:21,402
y me dijeron: "Está disponible,
¿aún quieres hacerlo?".
302
00:14:21,694 --> 00:14:23,705
Y yo estaba tan hambriento
como el tiburón
303
00:14:23,905 --> 00:14:25,490
de contar la historia de Tiburón.
304
00:14:25,740 --> 00:14:29,252
No sabía cómo se iba a hacer,
ni siquiera si se podía hacer.
305
00:14:29,452 --> 00:14:32,922
Pero mis instintos me decían
que necesitaba autenticidad
306
00:14:33,122 --> 00:14:34,999
para que el tiburón no diera risa.
307
00:14:36,000 --> 00:14:38,803
Cuando hice Duel, el estudio quiso
que la hiciera entera en un set,
308
00:14:39,003 --> 00:14:41,514
con pantallas
detrás de las ventanas del auto.
309
00:14:41,714 --> 00:14:44,559
Básicamente dije
que prefería no hacer Duel
310
00:14:44,759 --> 00:14:48,438
sí tenía que hacer todo falso,
en un escenario con proyección trasera.
311
00:14:48,638 --> 00:14:50,398
Y sentía lo mismo con Tiburón.
312
00:14:50,598 --> 00:14:55,320
Quería ir al entorno natural
para que tuviera cierta verosimilitud.
313
00:14:55,520 --> 00:14:57,947
Tenía que ser en el océano,
mar adentro.
314
00:14:58,147 --> 00:15:00,950
Sabía que, de algún modo,
tenía que filmarse en locación.
315
00:15:01,150 --> 00:15:02,076
RITMO FASCINANTE
316
00:15:02,276 --> 00:15:03,661
Como espectador,
317
00:15:03,861 --> 00:15:05,947
sabes cuándo algo es real y cuándo no.
318
00:15:06,155 --> 00:15:11,377
Y esa decisión de filmar en mar abierto
beneficia al público.
319
00:15:11,577 --> 00:15:16,424
Porque cuando ves a estos personajes
rodeados de completa soledad,
320
00:15:16,624 --> 00:15:20,011
sentimos su aislamiento.
Sentimos miedo.
321
00:15:20,211 --> 00:15:22,013
Si lo piensas bien,
322
00:15:22,213 --> 00:15:26,017
Tiburón es un ejercicio
de llevar los límites al máximo.
323
00:15:26,217 --> 00:15:30,396
Podrían haberla hecho en un estudio
o en un tanque,
324
00:15:30,596 --> 00:15:32,732
y habría sido una película
completamente distinta.
325
00:15:32,932 --> 00:15:35,193
Pero impulsaban la forma de arte.
326
00:15:35,393 --> 00:15:38,446
Al mismo tiempo que se hacía Tiburón,
327
00:15:38,646 --> 00:15:40,156
apareció una nueva generación...
328
00:15:40,356 --> 00:15:41,741
CINEASTA
329
00:15:41,941 --> 00:15:44,827
de talento increíble en Hollywood
durante los años 70,
330
00:15:45,027 --> 00:15:47,580
que desafiaba todas las suposiciones
sobre lo que era posible.
331
00:15:47,780 --> 00:15:48,990
Lo desafiaban todo.
332
00:15:49,282 --> 00:15:50,667
Mil novecientos setenta y cuatro.
333
00:15:50,867 --> 00:15:52,210
CINEASTA
334
00:15:52,410 --> 00:15:54,545
En 1974,
cuando empecé a hacer Tiburón,
335
00:15:54,745 --> 00:15:58,466
mi enfoque era tratar de entender
cómo adaptar la novela.
336
00:15:58,666 --> 00:16:00,718
Nunca había adaptado una novela antes,
337
00:16:00,918 --> 00:16:03,638
y Peter Benchley escribió
los primeros tres borradores del guion,
338
00:16:03,838 --> 00:16:06,099
hasta que finalmente admitió
que un guion y una novela
339
00:16:06,299 --> 00:16:07,934
son dos cosas completamente distintas.
340
00:16:08,134 --> 00:16:11,179
Era un tipo de escritura diferente
para él.
341
00:16:11,387 --> 00:16:13,940
Así que puso mucho esfuerzo
en escribir el guion
342
00:16:14,140 --> 00:16:15,892
y lo reescribió un par de veces.
343
00:16:16,142 --> 00:16:18,144
Y luego entraron otros guionistas.
344
00:16:18,728 --> 00:16:19,862
David Brown dijo:
345
00:16:20,062 --> 00:16:22,532
"¿Por qué no Howard Sackler?
Es un gran escritor.
346
00:16:22,732 --> 00:16:25,034
Ganó el Pulitzer
por La gran esperanza blanca".
347
00:16:25,234 --> 00:16:27,778
Y yo pensé: Gran esperanza blanca,
gran tiburón blanco...
348
00:16:28,112 --> 00:16:29,363
tiene sentido.
349
00:16:29,739 --> 00:16:31,324
Él estructuró la historia,
350
00:16:31,532 --> 00:16:33,960
y luego, para darle un toque de humor,
351
00:16:34,160 --> 00:16:36,629
quise traer a mi amigo Carl Gottlieb,
352
00:16:36,829 --> 00:16:39,048
para encontrar algo de ligereza y comedia
353
00:16:39,248 --> 00:16:41,009
entre estos tres personajes tan distintos.
354
00:16:41,209 --> 00:16:43,344
El marinero está muerto.
Hay que remolcar el cuerpo.
355
00:16:43,544 --> 00:16:45,138
¿Por qué el bote está hecho trizas?
356
00:16:45,338 --> 00:16:46,681
Porque es un gran tiburón blanco.
357
00:16:46,881 --> 00:16:49,183
Lo bueno es que pude escribir
un buen personaje para mí.
358
00:16:49,383 --> 00:16:51,144
Interpreto a Meadows,
editor del periódico.
359
00:16:51,344 --> 00:16:53,104
Entra al servicio de noticias del estado,
360
00:16:53,304 --> 00:16:55,148
a ver si Boston lo recoge
y lo hace nacional.
361
00:16:55,348 --> 00:16:58,267
Llama a Dave Axelrod en Nueva York
y dile que me debe un favor, ¿sí?
362
00:16:58,517 --> 00:17:03,272
Y Steven me mandó el guion con una nota
en la portada que decía: "Eviscéralo".
363
00:17:04,065 --> 00:17:06,075
Decidimos eliminar el triángulo amoroso,
364
00:17:06,275 --> 00:17:09,203
porque estaba en una película
que debía ser una aventura directa,
365
00:17:09,403 --> 00:17:12,782
sobre el tiburón, el pueblo y la caza.
366
00:17:13,199 --> 00:17:17,453
La película se volvió mucho más
una historia sobre el jefe Brody,
367
00:17:17,870 --> 00:17:21,382
un héroe a regañadientes,
368
00:17:21,582 --> 00:17:24,469
puesto a prueba por los elementos,
por la misma naturaleza.
369
00:17:24,669 --> 00:17:26,387
Esto es un gran blanco, Larry.
Uno grande.
370
00:17:26,587 --> 00:17:29,390
Cualquier experto en tiburones del mundo
te dirá que es un asesino,
371
00:17:29,590 --> 00:17:30,675
un devorador de hombres.
372
00:17:31,467 --> 00:17:34,812
El tiburón blanco no era bien comprendido
por el público en general
373
00:17:35,012 --> 00:17:36,522
cuando salió la película.
374
00:17:36,722 --> 00:17:39,183
Y se convirtió en una especie
de bestia mítica.
375
00:17:39,433 --> 00:17:44,438
Lo que tenemos aquí es un motor perfecto,
una máquina de comer.
376
00:17:44,981 --> 00:17:48,067
Jamás he visto nada tan perfecto
como un gran tiburón blanco.
377
00:17:48,317 --> 00:17:51,120
Lo que más te impacta cuando ves
un tiburón blanco en persona
378
00:17:51,320 --> 00:17:54,699
no es sólo lo largos que pueden ser,
sino lo anchos que son.
379
00:17:55,700 --> 00:17:58,294
Los grandes blancos son uno
de los depredadores más épicos...
380
00:17:58,494 --> 00:17:59,462
CIENTÍFICO DE TIBURONES
381
00:17:59,662 --> 00:18:02,423
que puedes encontrar en la naturaleza.
Son como reguladores,
382
00:18:02,623 --> 00:18:05,426
controlan el tamaño
de todas las poblaciones
383
00:18:05,626 --> 00:18:07,220
que están por debajo de ellos.
384
00:18:07,420 --> 00:18:09,597
¿Cómo dijiste que se llama el tiburón?
385
00:18:09,797 --> 00:18:11,882
Es un Carcharodon carcharias.
Es un gran blanco.
386
00:18:13,593 --> 00:18:19,065
El tiburón blanco es una especie
que ha sido descrita en todo el mundo
387
00:18:19,265 --> 00:18:20,558
de muchas formas distintas.
388
00:18:21,892 --> 00:18:27,481
Desde "devorador de hombres"
hasta "punta blanca" o "gran blanco".
389
00:18:28,691 --> 00:18:32,286
Recuerdo haber visto al tiburón
en Tiburón por primera vez
390
00:18:32,486 --> 00:18:35,915
y quedarme completamente alucinado
con lo realista que se veía,
391
00:18:36,115 --> 00:18:37,742
lo enorme que era, lo impresionante
392
00:18:38,159 --> 00:18:42,496
y auténtico que resultaba.
393
00:18:43,414 --> 00:18:47,176
Ese animal sigue viéndose tan bien
como cualquier cosa que salga hoy en día,
394
00:18:47,376 --> 00:18:48,553
si no mejor,
395
00:18:48,753 --> 00:18:51,422
porque se basaba casi por completo
en efectos prácticos.
396
00:18:54,759 --> 00:18:56,969
Joe, dime, ¿dónde estamos?
397
00:18:57,637 --> 00:19:00,189
Bueno, esto es lo que yo llamo
el departamento de arte.
398
00:19:00,389 --> 00:19:01,566
JOE ALVES
COSAS DE TIBURÓN
399
00:19:01,766 --> 00:19:03,517
Es como mi base de operaciones.
400
00:19:09,899 --> 00:19:13,661
Estos son los bocetos conceptuales
que hice al principio,
401
00:19:13,861 --> 00:19:15,821
antes de que tuviéramos
un guion terminado.
402
00:19:16,906 --> 00:19:20,209
Lo que pasó fue
que David Brown me llamó y me dijo:
403
00:19:20,409 --> 00:19:23,546
"Joe, creemos que Tiburón
podría ser una gran película
404
00:19:23,746 --> 00:19:26,916
si logramos ilustrar
la actividad del tiburón".
405
00:19:28,042 --> 00:19:31,721
Dijo: "Dame un par de docenas
de ilustraciones
406
00:19:31,921 --> 00:19:33,506
del tiburón en acción".
407
00:19:33,881 --> 00:19:37,968
Yo hice estos como se describía
en las pruebas de imprenta.
408
00:19:39,220 --> 00:19:42,857
Joe Alves diseñó dibujos de un tiburón
409
00:19:43,057 --> 00:19:45,726
que pudiera colgar en la pared
de una oficina de producción.
410
00:19:46,227 --> 00:19:48,479
Hizo uno de 5.50 metros,
411
00:19:48,854 --> 00:19:51,190
otro de ocho metros
412
00:19:51,399 --> 00:19:53,442
y otro de diez metros.
413
00:19:54,527 --> 00:19:56,370
Y eran dibujos a tamaño real.
414
00:19:56,570 --> 00:20:00,082
Tuvimos que decidir a cuál apostar,
a cuál construir.
415
00:20:00,282 --> 00:20:03,452
Para mí, el tiburón de 5.50 metros
no era tan intimidante.
416
00:20:04,078 --> 00:20:08,416
El de diez metros no era realista
417
00:20:08,874 --> 00:20:12,753
y hubiera convertido la película
en ciencia ficción.
418
00:20:13,379 --> 00:20:17,508
El de ocho metros era perfecto
para Tiburón.
419
00:20:19,218 --> 00:20:22,179
El 1 de octubre de 1973,
420
00:20:22,763 --> 00:20:24,565
Marshall Green tuvo una reunión.
421
00:20:24,765 --> 00:20:27,360
Él era el jefe de producción de Universal,
y dijo:
422
00:20:27,560 --> 00:20:29,737
"Bueno, Joe,
¿puedes construir el tiburón?".
423
00:20:29,937 --> 00:20:31,697
Y yo le dije: "Sí, lo puedo intentar".
424
00:20:31,897 --> 00:20:34,817
Y me dijo: "Entonces consigue a alguien
y hazlo fuera del estudio".
425
00:20:35,067 --> 00:20:37,078
Alguien me recomendó a Bob Mattey.
426
00:20:37,278 --> 00:20:38,746
Lo encontré, armé un equipo.
427
00:20:38,946 --> 00:20:40,831
Dame un equipo genial
para construir tiburones.
428
00:20:41,031 --> 00:20:41,916
Salud.
429
00:20:42,116 --> 00:20:43,042
EFECTOS ESPECIALES
430
00:20:43,242 --> 00:20:44,460
- Bob y Whitey.
- Sí.
431
00:20:44,660 --> 00:20:46,796
A Whitey no le gusta girarse
a mirar a la cámara.
432
00:20:46,996 --> 00:20:48,330
Es algo tímido.
433
00:20:48,873 --> 00:20:49,799
EFECTOS ESPECIALES
434
00:20:49,999 --> 00:20:53,219
Bien. Sólo para Steve, pose final.
Una en un millón.
435
00:20:53,419 --> 00:20:56,347
Tenemos siete en el equipo.
Los llamé "Los Siete Magníficos".
436
00:20:56,547 --> 00:20:57,807
Joe Alves, el...
437
00:20:58,007 --> 00:20:59,058
Sí.
438
00:20:59,258 --> 00:21:01,310
Así fue como empezamos
a construir el tiburón.
439
00:21:01,510 --> 00:21:03,429
DISEÑO DE TIBURÓN
MARCO
440
00:21:04,054 --> 00:21:07,775
Bob Mattey salió del retiro
para crear la criatura...
441
00:21:07,975 --> 00:21:09,026
PRODUCTOR
442
00:21:09,226 --> 00:21:11,195
el gran tiburón blanco
y sus muchas versiones.
443
00:21:11,395 --> 00:21:14,648
Necesitábamos un tiburón
que se moviera de izquierda a derecha,
444
00:21:15,191 --> 00:21:17,109
otro de derecha a izquierda
445
00:21:17,943 --> 00:21:20,154
y uno montado en una gran grúa.
446
00:21:21,489 --> 00:21:23,699
Así que construimos tres tiburones.
447
00:21:25,868 --> 00:21:28,504
Montamos un taller
en el Valle de San Fernando.
448
00:21:28,704 --> 00:21:30,089
Era como hacer el Apolo.
449
00:21:30,289 --> 00:21:32,291
Como inventar algo totalmente nuevo.
450
00:21:33,000 --> 00:21:35,127
Bob Mattey tenía la experiencia.
451
00:21:35,878 --> 00:21:39,006
Había construido
todas esas otras maravillas,
452
00:21:39,507 --> 00:21:42,718
como el calamar gigante
de 20.000 leguas de viaje submarino.
453
00:21:43,427 --> 00:21:44,812
Sabía cómo hacerlo.
454
00:21:45,012 --> 00:21:46,939
En teoría, iba a funcionar.
455
00:21:47,139 --> 00:21:48,858
Pensé que sería divertido
ponerle el nombre
456
00:21:49,058 --> 00:21:50,860
de mi abogado al tiburón, Bruce Ramer.
457
00:21:51,060 --> 00:21:52,153
ABOGADO DE STEVEN SPIELBERG
458
00:21:52,353 --> 00:21:54,989
Así que empecé a llamarlo "Bruce".
Y en el taller del tiburón,
459
00:21:55,189 --> 00:21:58,200
donde trabajaban Whitey,
Bob Mattey y todos los demás,
460
00:21:58,400 --> 00:22:00,069
también empezaron a llamarlo Bruce.
461
00:22:00,277 --> 00:22:02,747
Y luego todos olvidaron
por qué lo llamaban así.
462
00:22:02,947 --> 00:22:04,448
Sólo sabían que se llamaba Bruce.
463
00:22:05,282 --> 00:22:08,836
La película salió justo cuando yo
estaba enseñándome a mí mismo
464
00:22:09,036 --> 00:22:11,672
cómo funcionaban los efectos visuales,
los efectos mecánicos
465
00:22:11,872 --> 00:22:13,466
y el maquillaje de efectos especiales.
466
00:22:13,666 --> 00:22:16,927
Como Bruce, el tiburón de Tiburón,
porque quería una carrera en ese mundo.
467
00:22:17,127 --> 00:22:18,671
Me encantaba todo eso.
468
00:22:19,630 --> 00:22:22,550
Como constructor de animatrónicos
y marionetas,
469
00:22:22,925 --> 00:22:24,352
operar a esa escala
470
00:22:24,552 --> 00:22:28,639
con maquinaria hidráulica
e increíblemente potente
471
00:22:28,848 --> 00:22:30,975
es impresionante.
472
00:22:32,059 --> 00:22:35,271
Estuve investigando mucho
sobre tiburones
473
00:22:35,980 --> 00:22:38,691
y hablé con Ron y Valerie Taylor.
474
00:22:38,983 --> 00:22:43,162
Ya los conocía por el documental
Blue Water, White Death.
475
00:22:43,362 --> 00:22:45,581
Quería que bendijeran nuestra producción
476
00:22:45,781 --> 00:22:48,000
y también que trabajaran en la película.
477
00:22:48,200 --> 00:22:52,004
Les pregunté: "¿Habría alguna forma
de conseguir imágenes reales
478
00:22:52,204 --> 00:22:54,965
de tiburones blancos para intercalarlas
con el tiburón mecánico?".
479
00:22:55,165 --> 00:22:56,676
Y me dijeron: "Claro que sí.
480
00:22:56,876 --> 00:22:59,712
Iremos a la Gran Barrera de Coral
en Australia,
481
00:23:00,045 --> 00:23:02,056
y grabaremos lo que necesitas".
482
00:23:02,256 --> 00:23:05,643
Él simplemente nos dejó libertad
para conseguir lo que pudiéramos
483
00:23:05,843 --> 00:23:07,144
según el guion.
484
00:23:07,344 --> 00:23:12,274
Se dio cuenta de que probablemente
tendría que adaptar el montaje
485
00:23:12,474 --> 00:23:14,935
a lo que obtuviéramos,
486
00:23:15,352 --> 00:23:17,405
porque se trata de un animal salvaje
487
00:23:17,605 --> 00:23:20,149
y no hace lo que tú quieres.
488
00:23:22,818 --> 00:23:24,120
Mientras tanto, en el estudio,
489
00:23:24,320 --> 00:23:28,082
dijeron que iban a empezar a rodar
el mes siguiente.
490
00:23:28,282 --> 00:23:30,209
Y yo dije: "Un momento,
491
00:23:30,409 --> 00:23:32,753
necesito un año y medio
para construir el tiburón".
492
00:23:32,953 --> 00:23:34,121
No, no lo tienes.
493
00:23:34,413 --> 00:23:37,091
Vamos a empezar ya,
porque el libro es tan popular
494
00:23:37,291 --> 00:23:39,009
que sólo les importa el dinero.
495
00:23:39,209 --> 00:23:43,431
No sabían qué estábamos haciendo
ni lo complicado que era.
496
00:23:43,631 --> 00:23:46,926
Así que Steven logró
que lo pospusieran hasta mayo.
497
00:23:47,468 --> 00:23:50,563
Recuerdo que fui con John Milius
y George Lucas.
498
00:23:50,763 --> 00:23:55,935
John metió la cabeza en el tiburón
y dijo: "¡Cierren las mandíbulas!".
499
00:23:56,477 --> 00:23:58,404
Y yo gritaba: "¡No las cierren!
500
00:23:58,604 --> 00:24:00,314
¡John, sal del tiburón!".
501
00:24:00,898 --> 00:24:03,117
Varios fuimos a visitar a Steven
502
00:24:03,317 --> 00:24:05,995
y él quería mostrarnos la construcción
del tiburón,
503
00:24:06,195 --> 00:24:07,496
que era impresionante.
504
00:24:07,696 --> 00:24:09,915
Pensé, genial,
esto podría ser una buena película.
505
00:24:10,115 --> 00:24:12,451
Era evidente que iba a ser un gran éxito.
506
00:24:12,826 --> 00:24:14,628
George miró al tiburón y dijo:
507
00:24:14,828 --> 00:24:17,381
"Esta va a ser la película
más exitosa jamás hecha".
508
00:24:17,581 --> 00:24:20,342
Y yo lo miré como diciendo:
"Bueno, ojalá... ".
509
00:24:20,542 --> 00:24:21,752
Pero no me lo creía.
510
00:24:23,003 --> 00:24:25,806
Nunca tuvimos, hasta el último momento,
511
00:24:26,006 --> 00:24:29,969
un guion que convenciera a todos.
512
00:24:30,844 --> 00:24:32,813
Y el estudio quería que empezáramos...
513
00:24:33,013 --> 00:24:33,898
PRODUCTOR
514
00:24:34,098 --> 00:24:35,724
antes de que estallara una huelga.
515
00:24:36,225 --> 00:24:38,861
Así que nos vimos obligados
a ir a la locación
516
00:24:39,061 --> 00:24:40,571
y a empezar a rodar.
517
00:24:40,771 --> 00:24:44,575
Y Steven tenía serias dudas
sobre si estábamos haciendo lo correcto.
518
00:24:44,775 --> 00:24:46,202
COMIENZA EL RODAJE DE TIBURÓN
519
00:24:46,402 --> 00:24:50,364
No entramos a esta película
totalmente preparados.
520
00:24:53,826 --> 00:24:57,037
En los primeros planos de la película,
tú eres el tiburón.
521
00:24:57,287 --> 00:24:58,622
Y estás cazando.
522
00:24:58,831 --> 00:25:01,709
Eso muestra lo que el cine
puede lograr.
523
00:25:01,917 --> 00:25:05,004
Y por eso mi escena favorita
de la película es la inicial.
524
00:25:08,257 --> 00:25:10,217
La apertura es sensacional.
525
00:25:10,968 --> 00:25:13,429
Te atrapa de inmediato.
526
00:25:14,346 --> 00:25:16,390
- ¿A dónde vamos?
- A nadar.
527
00:25:17,224 --> 00:25:19,768
El inicio de una película lo es todo.
528
00:25:20,728 --> 00:25:23,823
Si no lo haces bien, lo demás no importa.
529
00:25:24,023 --> 00:25:25,491
La apertura de Tiburón es simple,
530
00:25:25,691 --> 00:25:29,319
y puede que sea la escena
más violenta de la película.
531
00:25:29,862 --> 00:25:34,533
Y al mismo tiempo,
es una que oculta al monstruo.
532
00:25:39,621 --> 00:25:40,881
ARTE CONCEPTUAL ORIGINAL
533
00:25:41,081 --> 00:25:43,968
En el guion original de Peter Benchley
534
00:25:44,168 --> 00:25:45,419
sí mostraban al tiburón.
535
00:25:46,837 --> 00:25:48,964
Pero el tiburón estaba siendo reparado.
536
00:25:50,299 --> 00:25:51,684
Y me di cuenta
537
00:25:51,884 --> 00:25:54,762
de que era más aterrador
no mostrar al tiburón que mostrarlo.
538
00:25:56,388 --> 00:26:00,601
Siempre he comparado mi escena
en Tiburón
539
00:26:01,185 --> 00:26:02,903
con la escena de la ducha en Psicosis.
540
00:26:03,103 --> 00:26:07,575
Porque es ese tipo de horror
que aparece de la nada.
541
00:26:07,775 --> 00:26:10,870
Y creo que lo que hizo que la escena
fuera tan aterradora
542
00:26:11,070 --> 00:26:13,747
fue que sabías lo que había abajo,
543
00:26:13,947 --> 00:26:16,450
sabías lo que estaba pasando,
pero no podías verlo.
544
00:26:17,701 --> 00:26:22,256
El cineasta que más me influyó
al hacer Tiburón
545
00:26:22,456 --> 00:26:23,624
fue Alfred Hitchcock.
546
00:26:24,124 --> 00:26:27,303
Lo que Hitchcock lograba
con el poder de la sugerencia...
547
00:26:27,503 --> 00:26:32,016
Yo pensé que si lograba rociar aunque sea
un poquito de eso sobre mi mojo,
548
00:26:32,216 --> 00:26:36,720
tal vez podía hacer Tiburón
con un gran guiño a Hitch.
549
00:26:37,763 --> 00:26:41,433
La gran pregunta en Tiburón es:
¿qué tan grande es?
550
00:26:41,975 --> 00:26:44,728
¿Cómo se ve realmente este pez
por debajo?
551
00:26:44,937 --> 00:26:46,280
Y a lo largo de la película,
552
00:26:46,480 --> 00:26:49,358
nos va dando poco a poco
un vistazo más claro.
553
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Cuando rodamos la escena,
554
00:26:53,403 --> 00:26:54,988
ella tenía un arnés puesto,
555
00:26:55,197 --> 00:27:00,544
y había una cuerda atada
a cinco personas de un lado
556
00:27:00,744 --> 00:27:03,122
y cinco del otro.
557
00:27:04,623 --> 00:27:08,627
Yo quería ese efecto, de un lado a otro.
558
00:27:09,837 --> 00:27:11,639
Y pensé que sería mucho más aterrador
559
00:27:11,839 --> 00:27:13,682
sí mostrábamos la fuerza
560
00:27:13,882 --> 00:27:16,301
con la que el tiburón
la arrastra por el agua.
561
00:27:16,593 --> 00:27:18,604
Jamás olvidaré esa secuencia inicial,
562
00:27:18,804 --> 00:27:22,066
cuando la arrastran sin piedad
por el océano,
563
00:27:22,266 --> 00:27:24,068
con esas diferentes perspectivas
de cámara,
564
00:27:24,268 --> 00:27:26,270
y cómo se va alejando de nosotros,
565
00:27:26,603 --> 00:27:29,356
completamente indefensa
ante esa amenaza bajo la superficie.
566
00:27:29,815 --> 00:27:32,201
Si están dispuestos a hacer eso
a los tres minutos
567
00:27:32,401 --> 00:27:33,869
de empezada la película,
568
00:27:34,069 --> 00:27:37,489
¿qué más no estarán dispuestos a hacer?
569
00:27:38,532 --> 00:27:42,703
¡Dios mío! ¡Por favor, ayúdame!
570
00:27:43,996 --> 00:27:48,500
DE NUEVO - AGUA CALMA
571
00:27:50,000 --> 00:27:56,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
572
00:28:00,304 --> 00:28:02,189
Martha’s Vineyard, Massachusetts.
573
00:28:02,389 --> 00:28:03,440
VOZ DE PETER BENCHLEY
574
00:28:03,640 --> 00:28:06,902
Una Isla frente a la costa este,
hermosa, pintoresca,
575
00:28:07,102 --> 00:28:10,689
y a punto de transformarse
en el ficticio pueblo de Amity.
576
00:28:14,401 --> 00:28:17,705
¿Es cierto que fue el director de arte
quien eligió Martha’s Vineyard?
577
00:28:17,905 --> 00:28:20,991
El director de arte recorrió
toda la costa este.
578
00:28:22,576 --> 00:28:25,421
No sé por qué, pero había escuchado mucho
sobre Martha’s Vineyard
579
00:28:25,621 --> 00:28:27,965
como una comunidad veraniega pequeña
580
00:28:28,165 --> 00:28:31,585
que podría funcionar para esta película,
así que le sugerí que la visitara.
581
00:28:32,085 --> 00:28:33,804
BÚSQUEDA DE LOCALIZACIONES,
ENERO DE 1974
582
00:28:34,004 --> 00:28:37,883
Necesitaba una bahía con una profundidad
de 7.5 metros y marea baja.
583
00:28:38,425 --> 00:28:40,561
Tenía un mapa completo de Nueva Inglaterra
584
00:28:40,761 --> 00:28:44,056
y revisé varios pueblos costeros.
585
00:28:44,890 --> 00:28:47,225
Luego vi que había un ferry
a Martha’s Vineyard.
586
00:28:47,768 --> 00:28:50,687
Fui allí el 17 de enero
587
00:28:51,855 --> 00:28:53,824
y descubrí que la profundidad
era de 7.5 metros,
588
00:28:54,024 --> 00:28:55,651
con una marea de sólo medio metro.
589
00:28:56,151 --> 00:29:00,072
Y pensé: "Dios mío, esto va a funcionar".
590
00:29:01,490 --> 00:29:04,209
Martha’s Vineyard es una Isla.
591
00:29:04,409 --> 00:29:07,788
Un pedacito de tierra
frente a la costa de Massachusetts.
592
00:29:08,580 --> 00:29:13,043
Es un lugar precioso,
un destino de verano.
593
00:29:14,920 --> 00:29:17,055
He pasado mucho tiempo
en Martha’s Vineyard,
594
00:29:17,255 --> 00:29:19,725
y todos esos actores no profesionales
que usaron
595
00:29:19,925 --> 00:29:24,480
realmente representan el espíritu
de este lugar idílico, pacífico y seguro,
596
00:29:24,680 --> 00:29:26,023
con un aire bohemio.
597
00:29:26,223 --> 00:29:27,524
Y creo que incluso si vas hoy,
598
00:29:27,724 --> 00:29:30,152
todavía se siente
como una cápsula del tiempo de los 70.
599
00:29:30,352 --> 00:29:32,738
Y todo eso ayuda mucho,
600
00:29:32,938 --> 00:29:36,108
porque le da al mundo de la película
una autenticidad total.
601
00:29:36,316 --> 00:29:39,536
Escucha, ten cuidado, ¿sí?
602
00:29:39,736 --> 00:29:41,655
- ¿En este pueblo? Hola.
- Hola, papá.
603
00:29:42,072 --> 00:29:44,917
Martha’s Vineyard fue
un lugar encantador para filmar.
604
00:29:45,117 --> 00:29:47,169
Realmente lo disfruté. Fue emocionante.
605
00:29:47,369 --> 00:29:49,755
Nunca había estado
en una locación de rodaje,
606
00:29:49,955 --> 00:29:51,790
salvo en grabaciones para televisión.
607
00:29:52,332 --> 00:29:53,875
Pero nunca para una película.
608
00:29:54,084 --> 00:29:56,545
Y me sentía muy orgullosa.
609
00:29:57,629 --> 00:29:59,932
Martha’s Vineyard significa muchísimo
para Tiburón.
610
00:30:00,132 --> 00:30:02,976
Si lo piensas, sólo ocho personas
vinieron de Hollywood
611
00:30:03,176 --> 00:30:04,353
para actuar en esta película.
612
00:30:04,553 --> 00:30:06,897
Roy Scheider, Richard Dreyfuss,
Robert Shaw,
613
00:30:07,097 --> 00:30:10,017
Lorraine Gary, Murray Hamilton,
Teddy Grossman,
614
00:30:10,225 --> 00:30:12,060
Susan Backlinie y Carl Gottlieb.
615
00:30:12,352 --> 00:30:15,531
Todos los demás que ves en la película
son habitantes de Martha’s Vineyard.
616
00:30:15,731 --> 00:30:18,951
Tuvimos un ataque de tiburón esta mañana
en South Beach, Alcalde. Fue fatal.
617
00:30:19,151 --> 00:30:20,786
Tengo que cerrar la playa.
618
00:30:20,986 --> 00:30:25,532
Leí sobre el rodaje de Tiburón
en los periódicos locales de la Isla.
619
00:30:25,991 --> 00:30:28,994
Así que llamé a mi Agente,
organizó una reunión,
620
00:30:29,202 --> 00:30:31,288
y volé a Boston
para conocer a Steven.
621
00:30:31,496 --> 00:30:33,206
Él sabía que yo era de la Isla,
622
00:30:33,749 --> 00:30:37,753
y creo que quería algo auténtico,
con sabor local.
623
00:30:38,003 --> 00:30:41,056
Y mira, tuve suerte de estar en esto.
624
00:30:41,256 --> 00:30:43,600
- Ustedes nacieron aquí, ¿verdad?
- Sí, soy isleño.
625
00:30:43,800 --> 00:30:47,095
Cuando hicimos Tiburón,
yo acababa de cumplir 19 años en enero.
626
00:30:47,554 --> 00:30:50,899
Trataron de ponerme
un par de jeans acampanados
627
00:30:51,099 --> 00:30:53,986
y algo que parecía la parte de arriba
de una camiseta
628
00:30:54,186 --> 00:30:56,146
teñida de rosa.
629
00:30:56,480 --> 00:30:59,191
Y yo les dije:
"Eso no es lo que yo usaría".
630
00:30:59,649 --> 00:31:01,952
Así que dijeron: "Bueno,
entonces trae tu propia ropa".
631
00:31:02,152 --> 00:31:05,247
Unos pantalones caqui,
una camisa de algodón tipo Oxford,
632
00:31:05,447 --> 00:31:08,125
y todavía conservo el suéter que llevé.
633
00:31:08,325 --> 00:31:10,494
- Póntelo encima.
- ¡Mira!
634
00:31:11,828 --> 00:31:15,007
¿Sabes qué es lo mejor?
¡Todavía te queda!
635
00:31:15,207 --> 00:31:16,833
Sí, increíble, ¿no?
636
00:31:17,209 --> 00:31:20,304
Tuve muy buen resultado
al hacer The Sugarland Express
637
00:31:20,504 --> 00:31:22,839
con una directora de casting
llamada Shari Rhodes.
638
00:31:23,548 --> 00:31:26,093
Tuvimos muchísimo éxito
trabajando con personas reales.
639
00:31:26,384 --> 00:31:27,561
¿Has estado en prisión, hijo?
640
00:31:27,761 --> 00:31:29,771
Le pedí a Shari
que hiciera el casting de Tiburón.
641
00:31:29,971 --> 00:31:32,190
Le dije: "Vamos a buscar locales
de Martha’s Vineyard
642
00:31:32,390 --> 00:31:35,102
para que actúe en la película.
O incluso gente de Boston".
643
00:31:35,727 --> 00:31:39,656
Shari Rhodes hizo un trabajo increíble
encontrando personas
644
00:31:39,856 --> 00:31:43,744
que de verdad parecían y actuaban
como si se las hubieran encontrado ahí.
645
00:31:43,944 --> 00:31:46,363
- ¿Y qué tipo de tiburón es?
- Es un tiburón tigre.
646
00:31:47,364 --> 00:31:48,498
¿Un qué?
647
00:31:48,698 --> 00:31:50,992
Ella pasó tiempo allí
y llegó a conocer a la gente.
648
00:31:51,576 --> 00:31:56,131
Sólo me puse un poco de bronceador
y estoy tratando de absorber algo de sol.
649
00:31:56,331 --> 00:32:00,544
Nadie está entrando.
Por favor, ¡entren al agua!
650
00:32:00,794 --> 00:32:06,266
Todas esas personas en la reunión
del consejo en el ayuntamiento son reales.
651
00:32:06,466 --> 00:32:10,053
¿La recompensa de tres mil dólares
por el tiburón es en efectivo o cheque?
652
00:32:11,847 --> 00:32:14,691
No me parece gracioso.
653
00:32:14,891 --> 00:32:18,612
Todo eso le da a la película un aire
más documental, más improvisado.
654
00:32:18,812 --> 00:32:19,696
Hola.
655
00:32:19,896 --> 00:32:22,357
Hola a ti, jovencito, ¿cómo estás?
656
00:32:23,024 --> 00:32:24,409
Este es Craig Kingsbury,
657
00:32:24,609 --> 00:32:28,071
conocido por algunos en la Isla
como el personaje de la Isla.
658
00:32:28,321 --> 00:32:30,323
Es como una gran familia.
659
00:32:30,532 --> 00:32:32,951
Y uno se entera de lo que pasa
en Edgartown.
660
00:32:33,160 --> 00:32:37,339
Muchas cosas son para reírse,
para bromear, peleas familiares.
661
00:32:37,539 --> 00:32:38,715
Pero todos siguen adelante.
662
00:32:38,915 --> 00:32:40,550
¿Y lo serio?
663
00:32:40,750 --> 00:32:42,586
No tenemos nada demasiado serio.
664
00:32:43,044 --> 00:32:45,088
Kingsbury se inventó todos sus diálogos.
665
00:32:45,338 --> 00:32:47,474
Cada vez que abre la boca,
es Craig hablando.
666
00:32:47,674 --> 00:32:49,017
No le escribimos ninguna línea.
667
00:32:49,217 --> 00:32:52,187
Espera a poner esos malhumorados
allá en las rocas.
668
00:32:52,387 --> 00:32:55,857
Van a desear que sus padres
jamás se hubieran conocido
669
00:32:56,057 --> 00:32:59,987
cuando empiecen a rasparse el trasero
contra las piedras, chico.
670
00:33:00,187 --> 00:33:03,031
Cada personaje tiene su pequeño arco,
su propia historia.
671
00:33:03,231 --> 00:33:04,700
Así que, cuando entran en escena,
672
00:33:04,900 --> 00:33:06,410
te interesan.
673
00:33:06,610 --> 00:33:08,778
Y cuando se van, los extrañas.
674
00:33:09,946 --> 00:33:13,667
Siento que Tiburón es más una película
de personas que una película de tiburón.
675
00:33:13,867 --> 00:33:17,037
Sin esos personajes,
no te importaría el tiburón.
676
00:33:21,917 --> 00:33:24,386
Estamos en una de nuestras locaciones
en Martha’s Vineyard,
677
00:33:24,586 --> 00:33:27,764
en el pueblo de Oak Bluffs.
Una de nuestras cuatro tiendas.
678
00:33:27,964 --> 00:33:28,932
ARTISTA DE FONDOS
679
00:33:29,132 --> 00:33:31,101
Y es uno de los lugares
donde mantenemos viva
680
00:33:31,301 --> 00:33:33,011
la memoria de Tiburón.
681
00:33:34,304 --> 00:33:36,898
Yo soy Todd Rebello.
Mi hermano interpretó a Michael Brody.
682
00:33:37,098 --> 00:33:38,225
Se llamaba Chris Rebello.
683
00:33:38,475 --> 00:33:40,143
Mamá, me corté.
684
00:33:40,352 --> 00:33:41,737
Me mordió un vampiro.
685
00:33:41,937 --> 00:33:43,572
Tengo un recuerdo increíble.
686
00:33:43,772 --> 00:33:46,107
El día en que él dice
"Me mordió un vampiro".
687
00:33:46,316 --> 00:33:50,237
Estábamos en el patio delantero,
mi hermano, yo y Steven.
688
00:33:50,445 --> 00:33:53,406
Y nos hacía pregunta tras pregunta.
689
00:33:53,657 --> 00:33:55,617
De verdad se relacionaba
cómo alguien joven.
690
00:33:56,034 --> 00:33:58,787
Podría haber sido tu hermano mayor,
en cierto modo.
691
00:33:58,995 --> 00:34:00,580
Las lagunas son para las viejitas.
692
00:34:00,789 --> 00:34:03,717
Ya sé que son para las viejitas,
pero hazlo por tu papá, ¿sí?
693
00:34:03,917 --> 00:34:07,721
Mi hermano falleció a los 37.
Fue bastante trágico, tenía tres hijos.
694
00:34:07,921 --> 00:34:11,308
Así que cualquier cosa que
pueda hacer para mantener viva su memoria,
695
00:34:11,508 --> 00:34:13,009
intento ayudar.
696
00:34:13,551 --> 00:34:16,813
VIDEOS CASEROS DE CAROL FLIGOR
697
00:34:17,013 --> 00:34:19,566
Después de unos días en el set
con mis hijos...
698
00:34:19,766 --> 00:34:20,767
MAESTRA DEL SET
699
00:34:21,184 --> 00:34:25,772
me pidieron que me encargara
de cuidar a los niños.
700
00:34:26,648 --> 00:34:30,777
La mayoría del tiempo estaba en el fondo,
y llevaba mi cámara de cine conmigo.
701
00:34:30,986 --> 00:34:33,363
Eso fue en los días del Super 8.
702
00:34:35,865 --> 00:34:40,087
Estaba muy feliz de ver
a tanta gente local participando.
703
00:34:40,287 --> 00:34:42,798
Y hablamos de eso incluso años después.
704
00:34:42,998 --> 00:34:44,457
De hecho, aún lo hacemos.
705
00:34:44,708 --> 00:34:48,128
Con Jeff Voorhees, el niño
que se lo come el tiburón.
706
00:34:48,461 --> 00:34:51,348
Voy a buscar mi balsa
y volver al agua.
707
00:34:51,548 --> 00:34:52,841
Déjame ver tus dedos.
708
00:34:54,342 --> 00:34:56,353
Alex Kintner, ya se están arrugando.
709
00:34:56,553 --> 00:34:58,513
Sólo un poquito más.
710
00:34:58,763 --> 00:35:00,724
- Diez minutos más.
- Gracias.
711
00:35:01,641 --> 00:35:03,893
Esa escena la grabaron aquí en mayo.
712
00:35:04,185 --> 00:35:05,979
Fue cuando grabé mi parte.
713
00:35:06,229 --> 00:35:10,158
Y si conoces el agua en Nueva Inglaterra,
en Martha’s Vineyard,
714
00:35:10,358 --> 00:35:12,577
yo no me meto al mar aquí hasta julio.
715
00:35:12,777 --> 00:35:14,413
¡Esa agua en mayo está helada!
716
00:35:14,613 --> 00:35:16,706
La gente me decía:
¿no te daba miedo el tiburón?
717
00:35:16,906 --> 00:35:20,076
¡No! Me daba miedo congelarme
el trasero a los 12 años en ese agua.
718
00:35:22,162 --> 00:35:27,542
Creo que la escena de Kintner
es un ejemplo del talento de Spielberg.
719
00:35:28,209 --> 00:35:30,587
Cada decisión que toma
720
00:35:30,795 --> 00:35:33,515
es para generar tensión, paranoia,
721
00:35:33,715 --> 00:35:36,101
esa sensación de que no sabes bien
dónde mirar.
722
00:35:36,301 --> 00:35:39,062
La tensión que se construye
con los recursos cinematográficos
723
00:35:39,262 --> 00:35:40,472
en esa escena
724
00:35:40,680 --> 00:35:43,600
es tan inmersiva, tan fluida, impecable.
725
00:35:45,477 --> 00:35:46,603
Tiene esos barridos.
726
00:35:47,604 --> 00:35:49,147
Tiene el lente dividido.
727
00:35:49,689 --> 00:35:51,241
Y luego, cuando ocurre el ataque,
728
00:35:51,441 --> 00:35:54,194
ese zoom con efecto vértigo
que Hitchcock inventó.
729
00:35:54,486 --> 00:35:58,865
Spielberg lleva al público de la mano
con un ritmo perfecto,
730
00:35:59,616 --> 00:36:00,959
y después lo suelta.
731
00:36:01,159 --> 00:36:02,869
PEZ SALE DEL AGUA
732
00:36:03,662 --> 00:36:06,047
CORTES RÁPIDOS
733
00:36:06,247 --> 00:36:12,462
Todo esto está hecho
para que experimentes lo mismo que Brody
734
00:36:12,671 --> 00:36:17,384
ese día en la playa,
cuando ocurre esa cosa terrible.
735
00:36:17,717 --> 00:36:19,678
- ¡Fuera del agua!
- ¡Saquen a todos!
736
00:36:20,303 --> 00:36:21,396
¡Fuera!
737
00:36:21,596 --> 00:36:23,723
En esa época yo no pensaba en cine.
738
00:36:24,224 --> 00:36:26,017
Pensaba en tomas.
739
00:36:26,309 --> 00:36:28,487
Cuándo irme a un primer plano,
cuándo abrir el plano,
740
00:36:28,687 --> 00:36:30,864
cuándo darle al público
una sensación de dónde están,
741
00:36:31,064 --> 00:36:32,273
para que no se pierdan.
742
00:36:32,607 --> 00:36:35,735
Al principio, para grabar la escena,
usaron un muñeco.
743
00:36:36,945 --> 00:36:38,371
Lo pusieron en una balsa,
744
00:36:38,571 --> 00:36:41,408
y un tiburón mecánico
muerde al pequeño muñeco.
745
00:36:44,619 --> 00:36:47,631
Y había un barril grande
justo bajo la superficie,
746
00:36:47,831 --> 00:36:48,965
lleno de sangre.
747
00:36:49,165 --> 00:36:51,927
Me dijeron:
"Vas a remar hasta ese barril".
748
00:36:52,127 --> 00:36:56,181
Y de repente, ¡toda la sangre
empieza a salir disparada como un cohete!
749
00:36:56,381 --> 00:36:58,016
Y me ves subir y bajar.
750
00:36:58,216 --> 00:37:00,644
Eso eran dos tipos levantándome
y bajándome en el agua.
751
00:37:00,844 --> 00:37:02,679
Luego me sumergían, me daban aire.
752
00:37:04,764 --> 00:37:05,690
Pobre Jeff.
753
00:37:05,890 --> 00:37:10,603
Salió del agua,
con todo eso en los ojos.
754
00:37:11,396 --> 00:37:12,480
¿Alex?
755
00:37:12,689 --> 00:37:15,150
Y luego lo hizo otra vez,
y esta vez salió bien.
756
00:37:16,067 --> 00:37:17,152
¿Alex?
757
00:37:20,822 --> 00:37:24,417
Estos son eventos raros, pero la realidad
es que sí ocurren.
758
00:37:24,617 --> 00:37:27,712
Un tiburón se siente atraído
por ese tipo de chapoteo y actividad
759
00:37:27,912 --> 00:37:30,882
que hacemos cuando nadamos.
No se puede evitar.
760
00:37:31,082 --> 00:37:32,884
Los tiburones
no están infestando las aguas.
761
00:37:33,084 --> 00:37:34,594
Los tiburones viven en el agua.
762
00:37:34,794 --> 00:37:37,264
Y somos nosotros quienes
nos metemos en su entorno.
763
00:37:37,464 --> 00:37:41,217
Así que, cada vez que entramos al mar,
asumimos un riesgo inherente.
764
00:37:41,426 --> 00:37:43,728
La única manera que tiene
un tiburón de "probar" algo
765
00:37:43,928 --> 00:37:46,773
o de saber qué es,
es básicamente mordiéndolo.
766
00:37:46,973 --> 00:37:47,941
Y ahí decide si eso es
767
00:37:48,141 --> 00:37:50,527
lo que quiere comer o no.
768
00:37:50,727 --> 00:37:53,697
Y en muchos casos, simplemente dice:
"No, esto no es lo mío".
769
00:37:53,897 --> 00:37:54,781
Y se va nadando.
770
00:37:54,981 --> 00:37:57,617
Hubo un ataque mortal de tiburón
en Cape Cod.
771
00:37:57,817 --> 00:38:03,748
Fue el primer ataque fatal
en Massachusetts desde 1936.
772
00:38:03,948 --> 00:38:06,334
Cuando Arthur Medici,
que practicaba boogie board,
773
00:38:06,534 --> 00:38:08,295
fue asesinado por un gran tiburón blanco
774
00:38:08,495 --> 00:38:11,289
frente a Cape Cod
donde hacemos toda nuestra investigación,
775
00:38:11,498 --> 00:38:13,958
tuvo un gran impacto.
776
00:38:14,417 --> 00:38:16,503
Personal y profesionalmente.
777
00:38:16,878 --> 00:38:20,423
Fue la primera muerte en más
de 80 años en esa zona,
778
00:38:20,673 --> 00:38:23,134
y afectó a toda la comunidad.
779
00:38:23,343 --> 00:38:25,929
¿Van a cerrar las playas?
780
00:38:26,805 --> 00:38:27,931
Sí, así es.
781
00:38:29,808 --> 00:38:32,611
A diferencia de la película,
nosotros no intentamos ocultar nada.
782
00:38:32,811 --> 00:38:36,197
Aunque sí, lo admito,
hubo uno o dos encargados de playa
783
00:38:36,397 --> 00:38:38,408
que no querían hablar sobre tiburones.
784
00:38:38,608 --> 00:38:39,901
Todo es psicológico.
785
00:38:40,276 --> 00:38:44,239
Gritas: "¡Barracuda!"
y todos dicen: " ¿Qué?".
786
00:38:46,032 --> 00:38:47,617
Pero gritas: "¡Tiburón!"...
787
00:38:49,035 --> 00:38:51,830
y tenemos un pánico total
en pleno 4 de julio.
788
00:38:52,580 --> 00:38:55,258
Tiburón se estrenó en un momento
muy particular de la historia,
789
00:38:55,458 --> 00:38:58,720
no sólo en Estados Unidos,
sino en todo el mundo.
790
00:38:58,920 --> 00:39:02,590
Estábamos saliendo
de una etapa de agitación social.
791
00:39:03,216 --> 00:39:05,885
Esa época, a principios de los 70,
792
00:39:06,094 --> 00:39:12,517
tocaba fibras muy profundas
relacionadas con el miedo, el peligro,
793
00:39:12,767 --> 00:39:16,071
y con esas cosas
que no tienen respuestas fáciles.
794
00:39:16,271 --> 00:39:18,398
En Estados Unidos
estaba la guerra de Vietnam
795
00:39:18,606 --> 00:39:19,824
y el escándalo de Watergate.
796
00:39:20,024 --> 00:39:23,611
Presento mi renuncia a la presidencia,
efectiva mañana al mediodía
797
00:39:23,903 --> 00:39:26,706
Eran tiempos turbulentos
mientras hacíamos la película.
798
00:39:26,906 --> 00:39:28,074
NIXON RENUNCIA
799
00:39:28,658 --> 00:39:33,171
La idea de un político corrupto
tratando de ocultarle la verdad al pueblo
800
00:39:33,371 --> 00:39:34,372
era poderosísima.
801
00:39:34,622 --> 00:39:37,634
Murray Hamilton, en su rol
dentro del Gobierno local,
802
00:39:37,834 --> 00:39:39,552
representaba el poder y el comercio
803
00:39:39,752 --> 00:39:42,088
por encima de la seguridad
de las personas.
804
00:39:42,797 --> 00:39:44,132
Representaba mucho.
805
00:39:47,302 --> 00:39:51,973
Usted sabía que era peligroso,
pero aun así dejó que la gente nadara.
806
00:39:52,307 --> 00:39:55,568
El tiburón ni siquiera es el monstruo
más grande de la película.
807
00:39:55,768 --> 00:39:58,905
El verdadero terror es que el dinero,
el beneficio económico,
808
00:39:59,105 --> 00:40:00,907
está operando por debajo de todo eso,
809
00:40:01,107 --> 00:40:04,369
como una fuerza más fuerte
que las vidas humanas.
810
00:40:04,569 --> 00:40:08,081
Y eso, lamentablemente sigue siendo cierto
811
00:40:08,281 --> 00:40:10,041
en una sociedad capitalista.
812
00:40:10,241 --> 00:40:11,459
Estaremos abiertos al público.
813
00:40:11,659 --> 00:40:13,712
Este va a ser uno de los mejores veranos.
814
00:40:13,912 --> 00:40:15,755
El libro recibió muchas reseñas curiosas.
815
00:40:15,955 --> 00:40:18,174
A algunas personas les encantó.
Otras la odiaron.
816
00:40:18,374 --> 00:40:20,760
Las playas estarán abiertas
este fin de semana.
817
00:40:20,960 --> 00:40:23,221
Mi reseña favorita de todas...
ni siquiera la leí,
818
00:40:23,421 --> 00:40:24,472
porque nunca se escribió.
819
00:40:24,672 --> 00:40:27,517
Frank Mankiewicz estaba entrevistando
a Fidel Castro
820
00:40:27,717 --> 00:40:29,310
y le preguntó: "¿Qué lees?".
821
00:40:29,510 --> 00:40:32,972
Y Castro respondió: "Pues recientemente
he leído un libro llamado Tiburón".
822
00:40:33,598 --> 00:40:36,735
Mankiewicz le dijo: "¿Por qué lees
novelas comerciales estadounidenses?".
823
00:40:36,935 --> 00:40:38,486
Y Castro respondió: "No. Te equivocas.
824
00:40:38,686 --> 00:40:40,613
Esto no es una novela comercial
estadounidense.
825
00:40:40,813 --> 00:40:43,867
Es una metáfora maravillosa
sobre la corrupción del capitalismo".
826
00:40:44,067 --> 00:40:46,828
Traté de convencer a Doubleday
para que lo usaran en un anuncio.
827
00:40:47,028 --> 00:40:48,696
¿Te imaginas un anuncio que diga:
828
00:40:48,905 --> 00:40:51,666
"‘Una metáfora maravillosa
sobre la corrupción del capitalismo’,
829
00:40:51,866 --> 00:40:52,834
Fidel Castro"?
830
00:40:53,034 --> 00:40:56,212
¿Quién más puede presumir
de una cita de Fidel Castro, por favor?
831
00:40:56,412 --> 00:40:57,914
Pero no quisieron hacerlo.
832
00:40:58,665 --> 00:40:59,799
En los últimos días,
833
00:40:59,999 --> 00:41:03,261
una sombra ha aparecido en el horizonte
de esta hermosa comunidad costera.
834
00:41:03,461 --> 00:41:06,089
Una sombra con forma de tiburón asesino.
835
00:41:06,589 --> 00:41:09,425
Estaba en mi apartamento
y estaban pasando Tiburón por la tele.
836
00:41:09,717 --> 00:41:12,353
Mi papá ya lleva casi 20 años muerto,
837
00:41:12,553 --> 00:41:14,898
y de pronto, escuché su voz
como si me hablara.
838
00:41:15,098 --> 00:41:17,233
Me detuve y me di la vuelta
839
00:41:17,433 --> 00:41:19,986
porque era la escena donde entrevista
al Alcalde en la playa.
840
00:41:20,186 --> 00:41:21,237
Acción de fondo.
841
00:41:21,437 --> 00:41:24,365
Conmigo hoy está el Alcalde de Amity,
Lawrence Vaughn.
842
00:41:24,565 --> 00:41:26,776
Entonces, señor Vaughn,
¿qué hay de esos rumores?
843
00:41:27,110 --> 00:41:28,828
Muy bien, Murray, eso fue todo.
844
00:41:29,028 --> 00:41:29,996
Corte.
845
00:41:30,196 --> 00:41:32,081
Me encanta que podamos volver
a ver esas cosas
846
00:41:32,281 --> 00:41:33,491
y recordarlo todo sobre él.
847
00:41:33,908 --> 00:41:35,410
Es realmente un regalo.
848
00:41:35,702 --> 00:41:38,838
Las playas están abiertas
y la gente lo está pasando de maravilla.
849
00:41:39,038 --> 00:41:41,207
Amity, como sabes, significa amistad.
850
00:41:41,582 --> 00:41:43,092
David, tú y yo hemos hablado de esto.
851
00:41:43,292 --> 00:41:46,638
Ambos estábamos ahí durante el rodaje
de una gran escena de pánico en la playa,
852
00:41:46,838 --> 00:41:49,516
y nos preguntamos: "Dios, ¿qué pasaría
si algo realmente llegara
853
00:41:49,716 --> 00:41:52,218
en medio de esta escena
y empezara a comerse a la gente?".
854
00:41:52,552 --> 00:41:57,724
La radio de Cape Cod informó anoche
que se avistó un gran tiburón blanco
855
00:41:57,932 --> 00:42:01,361
muy cerca de la costa,
tan cerca que lo vio un salvavidas.
856
00:42:01,561 --> 00:42:04,614
Eso le da más credibilidad a la idea
de que nuestra escena de pánico
857
00:42:04,814 --> 00:42:08,243
podría haber sido invadida
por un gran blanco.
858
00:42:08,443 --> 00:42:10,995
En cuyo caso, habríamos tenido
un doble pánico en la playa.
859
00:42:11,195 --> 00:42:13,039
O peor aún, nuestros actores
habrían creído
860
00:42:13,239 --> 00:42:14,415
que era parte de la película.
861
00:42:14,615 --> 00:42:16,793
Habríamos tenido que usar
la línea de Pearl Harbor:
862
00:42:16,993 --> 00:42:18,169
"Esto no es un simulacro".
863
00:42:18,369 --> 00:42:20,163
ENTRANDO A EDGARTOWN
864
00:42:25,418 --> 00:42:29,764
El puente es el lugar número uno,
y también el más divertido,
865
00:42:29,964 --> 00:42:32,759
porque aunque se supone
que no debes saltar desde el puente,
866
00:42:33,468 --> 00:42:36,220
entre 150 y 200 personas lo hacen
por hora.
867
00:42:37,764 --> 00:42:40,224
Todavía no he saltado
del puente de Tiburón.
868
00:42:40,600 --> 00:42:43,194
No me he armado de valor
para hacerlo.
869
00:42:43,394 --> 00:42:46,606
¡Tiburón! ¡Es un tiburón!
870
00:42:47,899 --> 00:42:50,443
El puente de Tiburón fue donde
todo ocurrió para mí.
871
00:42:50,902 --> 00:42:55,957
Yo era uno de los tres chicos
en el velero dentro del estuario.
872
00:42:56,157 --> 00:42:57,667
No le puedes hacer nada.
873
00:42:57,867 --> 00:42:59,168
- Agárrate a la cuerda.
- Desátalo.
874
00:42:59,368 --> 00:43:01,287
- Lo enredaste.
- ¡Lo estoy haciendo!
875
00:43:01,871 --> 00:43:04,716
El mayor hito de mi vida
fue tener hijos.
876
00:43:04,916 --> 00:43:06,709
Esto probablemente fue el número dos.
877
00:43:07,543 --> 00:43:09,087
¿Están bien por allá?
878
00:43:09,295 --> 00:43:10,388
VÍCTIMA DE ESTUARIO/DOBLE
879
00:43:10,588 --> 00:43:12,381
Yo iba a ser una víctima en el estuario.
880
00:43:14,592 --> 00:43:17,061
Cuando caía dentro
de la boca del tiburón,
881
00:43:17,261 --> 00:43:19,022
la cabeza se abría,
882
00:43:19,222 --> 00:43:21,432
y por dentro había
un montón de mecanismos.
883
00:43:22,016 --> 00:43:25,862
Esa toma en particular la manipulaban
los técnicos desde una barcaza,
884
00:43:26,062 --> 00:43:27,906
cada quien controlando
una parte de la boca.
885
00:43:28,106 --> 00:43:30,441
Uno movía la cabeza de un lado a otro.
886
00:43:30,775 --> 00:43:33,244
Piensas: "Diablos, ¿me voy a meter
en la boca del tiburón
887
00:43:33,444 --> 00:43:35,029
y va a cerrarse conmigo dentro?".
888
00:43:36,197 --> 00:43:38,750
Pero Bob Mattey hizo
todos los efectos especiales del tiburón,
889
00:43:38,950 --> 00:43:39,951
y era fabuloso.
890
00:43:45,957 --> 00:43:48,092
Hay un par de escenas
que filmaron...
891
00:43:48,292 --> 00:43:49,385
BIÓLOGO DE TIBURONES/AUTOR
892
00:43:49,585 --> 00:43:52,764
donde el tiburón realmente parece
un gran blanco de los que yo veo
893
00:43:52,964 --> 00:43:54,757
en mi trabajo hoy en día.
894
00:43:55,133 --> 00:43:57,352
Cuando el tiburón se gira de lado,
895
00:43:57,552 --> 00:44:02,473
eso, para mí, es una imagen
increíblemente realista.
896
00:44:02,974 --> 00:44:04,400
Yo quería que se viera real.
897
00:44:04,600 --> 00:44:07,103
Quería mostrar lo que pasa
cuando un tiburón te muerde.
898
00:44:09,230 --> 00:44:11,449
Y claro que sabía que iba
a hacerlo tan aterrador
899
00:44:11,649 --> 00:44:14,193
y brutalmente realista como pudiera.
900
00:44:14,819 --> 00:44:15,945
¡Marcador!
901
00:44:17,071 --> 00:44:18,039
TOMA ELIMINADA
902
00:44:18,239 --> 00:44:19,666
Y luego, ya en la sala de edición,
903
00:44:19,866 --> 00:44:22,377
pude recuperar un poco el sentido
en un par de secuencias
904
00:44:22,577 --> 00:44:26,789
y cortar ciertas cosas mucho antes
de que la MPAA viera la película.
905
00:44:28,791 --> 00:44:32,044
Creo que una gran película de terror
o un gran thriller
906
00:44:32,336 --> 00:44:37,892
es una pesadilla hecha a la medida
para su protagonista.
907
00:44:38,092 --> 00:44:41,312
Y cuando hablas del misticismo
de Tiburón,
908
00:44:41,512 --> 00:44:45,850
ese tiburón que se va acercando más
y más a un tipo
909
00:44:46,225 --> 00:44:48,561
que ni siquiera le gusta el agua.
910
00:44:49,061 --> 00:44:53,274
Hay una conexión casi mística entre héroe
y monstruo, y la sientes.
911
00:44:57,612 --> 00:45:00,198
Chicos, no podemos filmar ahora.
Esperen, esperen.
912
00:45:01,490 --> 00:45:04,711
Que ese barco salga y vuelva a colocar
el ancla allá afuera, ¿sí?
913
00:45:04,911 --> 00:45:06,621
Este es mi segundo día en el mar.
914
00:45:07,163 --> 00:45:09,582
Y me quedan 54 más.
915
00:45:10,291 --> 00:45:14,512
Y si sobrevivo, habré aprendido mucho,
916
00:45:14,712 --> 00:45:18,057
porque ahora mismo lo único
que puedo decir es que filmar en el mar
917
00:45:18,257 --> 00:45:20,268
toma el doble de tiempo
que filmar en tierra.
918
00:45:20,468 --> 00:45:22,103
Cuando por fin se metieron al agua,
919
00:45:22,303 --> 00:45:25,189
necesitaron botes de apoyo locales
y operadores.
920
00:45:25,389 --> 00:45:27,066
Yo hice mi parte como actor
921
00:45:27,266 --> 00:45:30,603
y luego tuve la suerte de sumarme
al departamento marítimo.
922
00:45:30,811 --> 00:45:33,698
Ahí fue donde realmente vi
el detrás de cámaras
923
00:45:33,898 --> 00:45:35,616
de lo que implicaba todo ese rodaje.
924
00:45:35,816 --> 00:45:37,777
Empezaron a filmar a principios de mayo,
925
00:45:37,985 --> 00:45:41,080
pensando que para el 4 de julio
ya se habrían ido.
926
00:45:41,280 --> 00:45:43,624
Pero el cronograma
no se estaba cumpliendo muy bien,
927
00:45:43,824 --> 00:45:46,002
por todo lo que estaban enfrentando.
928
00:45:46,202 --> 00:45:52,541
El mes de agosto de 1974 fue
como una marcha de la muerte en el agua.
929
00:45:52,959 --> 00:45:56,054
Estuvimos en el océano
como cuatro meses y medio, cinco meses,
930
00:45:56,254 --> 00:45:59,307
y todos empezamos a perder la cabeza.
931
00:45:59,507 --> 00:46:02,852
No es el tiempo que toma hacer la toma.
932
00:46:03,052 --> 00:46:05,605
Es el tiempo entre tomas
lo que se lleva todo el tiempo
933
00:46:05,805 --> 00:46:06,939
para filmar la toma.
934
00:46:07,139 --> 00:46:10,434
Cuando trabajas con agua,
no se vuelve el doble de difícil.
935
00:46:10,643 --> 00:46:12,904
Se vuelve cinco veces más difícil.
936
00:46:13,104 --> 00:46:15,448
Siempre se ríe cada vez
que hago una película en el agua.
937
00:46:15,648 --> 00:46:17,408
Me dice: "¿No sabes lo difícil
que es eso?".
938
00:46:17,608 --> 00:46:19,068
Y yo le contesto: "Sí, sí lo sé".
939
00:46:19,694 --> 00:46:21,996
No hubo nada divertido en hacer Tiburón.
940
00:46:22,196 --> 00:46:25,917
Fue muy muy difícil
salir al océano de verdad,
941
00:46:26,117 --> 00:46:29,003
ser sacudido por las olas,
por las corrientes.
942
00:46:29,203 --> 00:46:30,338
Una vez más.
943
00:46:30,538 --> 00:46:31,631
Tiburón aparece.
944
00:46:31,831 --> 00:46:35,009
Y luego hay que volver a anclar,
reubicar el bote con la cámara,
945
00:46:35,209 --> 00:46:38,721
de pronto la barcaza eléctrica
con los generadores
946
00:46:38,921 --> 00:46:40,214
queda demasiado lejos.
947
00:46:40,464 --> 00:46:43,342
Y para colmo, el 80 por ciento del tiempo
el tiburón no funcionaba.
948
00:46:44,969 --> 00:46:48,064
El primer error con el tiburón fue
que lo construyeron para agua dulce.
949
00:46:48,264 --> 00:46:50,266
- ¿Y cuál es la diferencia?
- La electrólisis.
950
00:46:50,975 --> 00:46:52,819
Habían hecho el tiburón con prisas,
951
00:46:53,019 --> 00:46:55,613
y luego se dieron cuenta
de que el agua salada corroe todo.
952
00:46:55,813 --> 00:46:57,907
Probaron el tiburón por primera vez
en el agua,
953
00:46:58,107 --> 00:47:01,077
y había al menos veinte botes
llenos de turistas
954
00:47:01,277 --> 00:47:02,787
esperando ver funcionar al tiburón.
955
00:47:02,987 --> 00:47:06,207
Lo tenían sobre una plataforma
de 27 metros, a nueve metros bajo el agua.
956
00:47:06,407 --> 00:47:08,918
Con sólo apretar un botón hidráulico
y tirar de una palanca,
957
00:47:09,118 --> 00:47:11,379
supuestamente el tiburón
debía salir disparado del agua
958
00:47:11,579 --> 00:47:12,463
cabeza primero.
959
00:47:12,663 --> 00:47:15,249
Y esto fue lo que pasó:
El tiburón salió, pero de cola.
960
00:47:16,083 --> 00:47:20,338
Salió de cola,
¡y fue como ver una luna de siete metros!
961
00:47:22,298 --> 00:47:27,311
Algunas noches íbamos al taller
y veías los tiburones alineados ahí,
962
00:47:27,511 --> 00:47:29,805
siempre trabajando en ellos.
963
00:47:31,265 --> 00:47:36,854
Y a veces te metías al agua
y el tiburón hacía...
964
00:47:38,773 --> 00:47:42,526
Y pensabas: "Dios mío,
¿van a lograr terminar esta película?".
965
00:47:43,736 --> 00:47:45,955
Había micrófonos de radio
por toda la Isla,
966
00:47:46,155 --> 00:47:47,823
y siempre se escuchaba:
967
00:47:48,616 --> 00:47:51,077
"El tiburón no funciona".
"El tiburón no funciona".
968
00:47:51,452 --> 00:47:53,412
Y un día se escuchó esto:
969
00:47:54,038 --> 00:47:56,883
"El tiburón sí funciona...
Repito, el tiburón funciona".
970
00:47:57,083 --> 00:47:59,752
"El barco se está hundiendo.
¡El barco se está hundiendo!".
971
00:48:00,503 --> 00:48:02,171
Y yo estaba en ese barco.
972
00:48:03,172 --> 00:48:04,056
Vamos.
973
00:48:04,256 --> 00:48:07,351
Lo que pasó fue que estaban jalando
uno de los barriles lejos del barco.
974
00:48:07,551 --> 00:48:09,478
El problema fue que la lancha
iba tan rápido
975
00:48:09,678 --> 00:48:12,148
que arrancó el revestimiento
del casco del Orca,
976
00:48:12,348 --> 00:48:15,651
el agua entró de golpe
y el barco se hundió en unos dos minutos.
977
00:48:15,851 --> 00:48:19,355
"¡Saquen a los actores del barco!
¡Saquen a los actores!".
978
00:48:19,814 --> 00:48:22,617
John Carter, que ganó un Óscar
al mejor sonido por Tiburón,
979
00:48:22,817 --> 00:48:25,870
agarró la grabadora Nagra en el barco,
la levantó sobre su cabeza y gritó:
980
00:48:26,070 --> 00:48:28,697
"¡Al diablo los actores,
salven al departamento de sonido!".
981
00:48:29,573 --> 00:48:31,959
Hasta el día de hoy tengo la imagen
de John hundiéndose
982
00:48:32,159 --> 00:48:33,419
con la Nagra en alto,
983
00:48:33,619 --> 00:48:36,330
y luego saliendo meses después
con un Óscar en la mano.
984
00:48:37,665 --> 00:48:41,761
Las condiciones han sido tan imposibles
que el rodaje ha sufrido mucho.
985
00:48:41,961 --> 00:48:44,347
Llevamos 105 días de filmación,
986
00:48:44,547 --> 00:48:47,308
y sólo estaban programados
unos 65 o 70.
987
00:48:47,508 --> 00:48:49,477
¿Y qué pasó con el presupuesto
de la película?
988
00:48:49,677 --> 00:48:52,513
Se ha disparado como un millón
y medio más, desafortunadamente.
989
00:48:52,972 --> 00:48:54,306
No somos marineros.
990
00:48:54,515 --> 00:48:57,235
Éramos cineastas
y éramos una productora,
991
00:48:57,435 --> 00:49:00,020
pero estábamos completamente fuera
de nuestro elemento.
992
00:49:00,563 --> 00:49:04,742
Hubo momentos, haciendo esa película,
en los que pensé que Tiburón
993
00:49:04,942 --> 00:49:09,113
sería lo último que haría antes
de que la gente dejara de contratarme.
994
00:49:10,489 --> 00:49:12,032
Se informaba en todas partes,
995
00:49:12,825 --> 00:49:15,544
y cuando hablaba con él
de vez en cuando,
996
00:49:15,744 --> 00:49:17,538
sabía que lo estaba pasando muy mal.
997
00:49:18,289 --> 00:49:19,999
Eres noticia.
998
00:49:20,207 --> 00:49:23,761
En la industria del entretenimiento
todos hablaban
999
00:49:23,961 --> 00:49:26,931
de lo conflictiva que era esta producción.
1000
00:49:27,131 --> 00:49:29,141
El director contó que enfrentó
al jefe del estudio
1001
00:49:29,341 --> 00:49:31,269
y le dijo: "No voy a poder terminarla
a tiempo".
1002
00:49:31,469 --> 00:49:32,853
Iban unos 60 días del calendario
1003
00:49:33,053 --> 00:49:35,356
y ya llevábamos como 20 días de retraso,
1004
00:49:35,556 --> 00:49:38,609
y un actor de Hollywood se me acercó
y me dijo:
1005
00:49:38,809 --> 00:49:42,071
"Todos dicen que después de esta película
no te van a volver a dar trabajo,
1006
00:49:42,271 --> 00:49:44,240
porque fuiste irresponsable
con el presupuesto".
1007
00:49:44,440 --> 00:49:46,867
Este actor estaba tan seguro
de que no volvería a trabajar,
1008
00:49:47,067 --> 00:49:48,577
que ni siquiera le importó decírmelo.
1009
00:49:48,777 --> 00:49:50,946
Fue algo muy cruel, por cierto.
1010
00:49:51,697 --> 00:49:52,790
Se me olvidó por completo
1011
00:49:52,990 --> 00:49:55,376
cuando volví al rodaje
la semana siguiente.
1012
00:49:55,576 --> 00:49:57,295
Pero fue algo realmente desmoralizante.
1013
00:49:57,495 --> 00:49:58,713
Y a mitad de Tiburón,
1014
00:49:58,913 --> 00:50:01,457
no podía garantizar el control de nada.
1015
00:50:03,667 --> 00:50:07,471
Hubo un punto muy real
durante la producción de esta película
1016
00:50:07,671 --> 00:50:11,142
en el que se discutía
1017
00:50:11,342 --> 00:50:16,138
sí era físicamente posible terminarla.
1018
00:50:16,722 --> 00:50:20,901
Estábamos tan por encima del presupuesto,
en días de rodaje y en dinero,
1019
00:50:21,101 --> 00:50:25,281
que había una fuerte corriente de opinión
en el estudio de que iban a cancelarlo.
1020
00:50:25,481 --> 00:50:26,524
Decían: "Ya basta".
1021
00:50:26,732 --> 00:50:28,901
Nunca sentí que quería renunciar.
1022
00:50:29,235 --> 00:50:31,412
Estaba aterrorizado
de que me despidieran.
1023
00:50:31,612 --> 00:50:34,373
En un momento dado, Sid Sheinberg,
quien dirigía el estudio,
1024
00:50:34,573 --> 00:50:38,494
voló a Martha’s Vineyard
sólo para evaluar los daños.
1025
00:50:38,702 --> 00:50:42,381
Se alojó en el Kelley House,
un Hotel en Edgartown,
1026
00:50:42,581 --> 00:50:44,884
y me llevó detrás del edificio.
1027
00:50:45,084 --> 00:50:47,595
Nos sentamos en los escalones,
unos escalones grises, juntos.
1028
00:50:47,795 --> 00:50:49,263
Y nos sentamos en el mismo escalón.
1029
00:50:49,463 --> 00:50:53,476
Y me dijo: "No estoy seguro
de poder terminar esta película así.
1030
00:50:53,676 --> 00:50:55,144
¿Qué crees que deberíamos hacer?".
1031
00:50:55,344 --> 00:50:57,438
Y yo le dije:
"Quiero seguir. Quiero terminarla.
1032
00:50:57,638 --> 00:50:58,939
Puedo terminar esta película".
1033
00:50:59,139 --> 00:51:00,816
Cuando estás sólo por la noche,
1034
00:51:01,016 --> 00:51:03,194
eso pesa más que durante el día,
1035
00:51:03,394 --> 00:51:05,729
cuando estás enfocado
en conseguir buenas tomas.
1036
00:51:06,021 --> 00:51:08,908
Scorsese solía venir al set
desde Nueva York.
1037
00:51:09,108 --> 00:51:10,576
Volaba a Martha’s Vineyard
1038
00:51:10,776 --> 00:51:12,987
y se quedaba ahí,
sólo para compadecerse de mí.
1039
00:51:13,362 --> 00:51:14,830
Y nos desahogábamos juntos.
1040
00:51:15,030 --> 00:51:16,582
Veo que te muerdes mucho las uñas.
1041
00:51:16,782 --> 00:51:18,918
¿Es porque estás manejando
todo el dinero o...
1042
00:51:19,118 --> 00:51:20,461
No, es porque no fumo ni bebo.
1043
00:51:20,661 --> 00:51:23,881
Le pregunté a Steven: "¿Qué hacías
para relajarte en esos días
1044
00:51:24,081 --> 00:51:27,385
en que, si no se rompía el tiburón,
se te rompía el alma?
1045
00:51:27,585 --> 00:51:30,221
¿Cómo hacías para desahogarte?".
1046
00:51:30,421 --> 00:51:32,464
Y él dijo:
"Solía ir a los videojuegos".
1047
00:51:34,592 --> 00:51:35,976
Hablaba mucho con mi mamá.
1048
00:51:36,176 --> 00:51:40,981
Le decía algo como: "Mami,
esto es imposible. Ayúdame".
1049
00:51:41,181 --> 00:51:42,358
LLAMADO A RODAJE
1050
00:51:42,558 --> 00:51:48,439
Es difícil darse cuenta
de lo lento que iba todo.
1051
00:51:48,814 --> 00:51:53,035
Pero también era fascinante ver
cómo estaba recalibrando,
1052
00:51:53,235 --> 00:51:55,955
reconstruyendo, regrabando,
1053
00:51:56,155 --> 00:51:58,741
inventando cosas en el set
1054
00:51:59,116 --> 00:52:04,163
para seguir dándole vida a la película
como él la imaginaba.
1055
00:52:06,540 --> 00:52:09,051
"¡Avanza despacio!".
Puedo avanzar despacio.
1056
00:52:09,251 --> 00:52:11,211
Baja tú y lanza un poco de esta...
1057
00:52:13,422 --> 00:52:16,725
Cuando el tiburón sale
y Brody retrocede hacia la cabina,
1058
00:52:16,925 --> 00:52:19,395
yo le dije: "Roy, cuando retrocedas,
ni siquiera lo mires,
1059
00:52:19,595 --> 00:52:21,930
sólo sigue mirando el punto
donde apareció el tiburón.
1060
00:52:22,222 --> 00:52:26,143
Retrocede hacia la cabina y di:
‘Vas a necesitar un bote más grande’".
1061
00:52:26,393 --> 00:52:28,187
Vas a necesitar un bote más grande.
1062
00:52:28,479 --> 00:52:31,240
El Jefe Brody fue
como mi primer flechazo en la pantalla,
1063
00:52:31,440 --> 00:52:34,160
con ese bronceado y... en realidad
es la expresión de su cara,
1064
00:52:34,360 --> 00:52:36,704
cuando está arrojando carnada
y luego levanta la cabeza
1065
00:52:36,904 --> 00:52:38,747
y entra al encuadre así.
1066
00:52:38,947 --> 00:52:41,533
Y el cigarrillo está mojado.
1067
00:52:41,742 --> 00:52:43,294
Jamás olvidaré ese plano.
1068
00:52:43,494 --> 00:52:45,671
Fue como: "Dios, es mi hombre ideal".
1069
00:52:45,871 --> 00:52:47,539
"Vas a necesitar un bote más grande".
1070
00:52:49,458 --> 00:52:52,127
"Vas a necesitar un bote más grande"
es como una bandera
1071
00:52:52,336 --> 00:52:55,297
que puedes ondear
después de ver esa película.
1072
00:52:55,964 --> 00:52:59,134
Creo que es imposible escribir
una frase atemporal.
1073
00:52:59,468 --> 00:53:02,021
No creo que uno se siente y diga:
"¡Eso!
1074
00:53:02,221 --> 00:53:04,315
Lo que acabo de escribir va a ser eterno".
1075
00:53:04,515 --> 00:53:05,858
Porque todo depende del contexto.
1076
00:53:06,058 --> 00:53:08,527
¿Qué tan tenso está el público?
1077
00:53:08,727 --> 00:53:10,654
¿Y qué tipo de liberación va a provocar?
1078
00:53:10,854 --> 00:53:12,865
Incluso una línea que no es tan graciosa.
1079
00:53:13,065 --> 00:53:15,401
- Cuando Arnold dijo...
- Volveré.
1080
00:53:16,110 --> 00:53:18,704
No pensé que fuera a ser la gran cosa.
1081
00:53:18,904 --> 00:53:23,501
Pero el valor está en que el público
ya está dentro del chiste a esas alturas,
1082
00:53:23,701 --> 00:53:25,044
entonces le dan un significado.
1083
00:53:25,244 --> 00:53:27,171
Pónganse los guantes, los dos.
1084
00:53:27,371 --> 00:53:30,883
Cuando los personajes de Hooper,
Brody y Quint empezaron a interactuar
1085
00:53:31,083 --> 00:53:33,219
y a enfrentarse con sus diferencias,
1086
00:53:33,419 --> 00:53:35,012
eso implicó mucha improvisación.
1087
00:53:35,212 --> 00:53:36,514
Déjalo ir, Quint.
1088
00:53:36,714 --> 00:53:38,891
Oye, Hooper, quizá en el laboratorio
seas un genio,
1089
00:53:39,091 --> 00:53:40,643
pero aquí no eres más
que un engranaje.
1090
00:53:40,843 --> 00:53:42,686
Si no quieres nadar de regreso, baja ya.
1091
00:53:42,886 --> 00:53:44,355
Teníamos grabadoras funcionando.
1092
00:53:44,555 --> 00:53:47,399
Y después tomábamos una buena línea
de Dreyfuss,
1093
00:53:47,599 --> 00:53:50,528
otra buena línea de Robert Shaw
y las escribíamos.
1094
00:53:50,728 --> 00:53:53,113
Eso se convertía en el trabajo
del día siguiente.
1095
00:53:53,313 --> 00:53:56,024
Jefe, marquemos otro punto de carnada.
1096
00:53:56,567 --> 00:53:58,285
Gran parte de la película se hizo así.
1097
00:53:58,485 --> 00:54:02,414
Toda la escena entre Dreyfuss y Shaw,
desafiándose,
1098
00:54:02,614 --> 00:54:07,545
donde Quint se toma una lata entera
de cerveza y la aplasta,
1099
00:54:07,745 --> 00:54:10,464
y Dreyfuss tiene un vasito de café
de unicel
1100
00:54:10,664 --> 00:54:12,416
y aplasta el unicel.
1101
00:54:14,126 --> 00:54:17,963
Eso se improvisó ese día,
pero seguimos aportando ideas a la mezcla.
1102
00:54:18,255 --> 00:54:19,974
Ya sabes, salíamos ahí.
1103
00:54:20,174 --> 00:54:23,310
Éramos sólo tres:
Scheider, Dreyfuss, el tiburón y yo.
1104
00:54:23,510 --> 00:54:26,555
Conozco hasta el más mínimo detalle
de la vida de esos dos hombres.
1105
00:54:26,972 --> 00:54:29,391
Y ha sido, en cierta medida, muy aburrido.
1106
00:54:29,600 --> 00:54:31,902
Eran tres hombres muy distintos
1107
00:54:32,102 --> 00:54:34,730
en tres momentos muy distintos
de sus carreras.
1108
00:54:35,105 --> 00:54:41,203
Pero creo que parte de la química
surgía de que algo de ellos mismos
1109
00:54:41,403 --> 00:54:42,905
se filtró en sus personajes.
1110
00:54:43,322 --> 00:54:46,583
Tienes manos de oficinista, Hooper.
Has contado dinero toda tu vida.
1111
00:54:46,783 --> 00:54:50,579
¡Ya, ya! No necesito esta mierda
de héroe de clase obrera.
1112
00:54:50,787 --> 00:54:52,289
Éramos muy competitivos,
1113
00:54:52,498 --> 00:54:55,542
y el deseo de los tres de sobresalir
1114
00:54:56,293 --> 00:54:59,671
llevó la mayoría de las escenas al límite.
1115
00:55:00,172 --> 00:55:02,641
Y creo que fue un desafío diario
1116
00:55:02,841 --> 00:55:05,844
intentar hacerlo tan bien
o mejor que el otro.
1117
00:55:06,178 --> 00:55:09,273
Y eso también es justo lo que pasa
en la historia.
1118
00:55:09,473 --> 00:55:11,350
Y claro, eso ayuda a la película.
1119
00:55:11,683 --> 00:55:14,937
¿Qué tienes ahí?
¿Una silla portátil o una jaula de mono?
1120
00:55:15,187 --> 00:55:16,438
Jaula antitiburones.
1121
00:55:17,189 --> 00:55:20,701
Los roces entre Robert y Richard
fuera de cámara
1122
00:55:20,901 --> 00:55:23,028
ayudaron a la química del grupo.
1123
00:55:23,529 --> 00:55:24,955
Todos tenemos métodos distintos.
1124
00:55:25,155 --> 00:55:27,916
Yo suelo beber
cuando estoy totalmente aburrido.
1125
00:55:28,116 --> 00:55:31,045
Roy hace ejercicio y toma el sol.
1126
00:55:31,245 --> 00:55:32,246
Scheider hace eso.
1127
00:55:32,454 --> 00:55:34,748
Y Dreyfuss habla. Dreyfuss sólo habla.
1128
00:55:35,207 --> 00:55:39,878
El personaje, como me lo explicaron
antes de rodar, me interesaba.
1129
00:55:40,671 --> 00:55:43,298
¿Y después, cuando empezaron a filmar?
1130
00:55:45,175 --> 00:55:47,219
Me di cuenta
de que había cometido un error.
1131
00:55:47,511 --> 00:55:49,563
Había mucho de Richard
desafiando a Robert,
1132
00:55:49,763 --> 00:55:51,357
y Robert desafiando a Richard.
1133
00:55:51,557 --> 00:55:53,067
Deja de jugar contigo mismo, Hooper.
1134
00:55:53,267 --> 00:55:54,526
Eran como compañeros de boxeo.
1135
00:55:54,726 --> 00:55:56,478
Hooper, a toda máquina.
1136
00:55:56,687 --> 00:55:59,031
No voy a soportar estos abusos
por mucho más tiempo.
1137
00:55:59,231 --> 00:56:01,158
Pero con el tiempo se vio que,
en retrospectiva,
1138
00:56:01,358 --> 00:56:03,569
era una especie de rivalidad juguetona,
1139
00:56:03,902 --> 00:56:06,530
única en su relación personal.
1140
00:56:07,197 --> 00:56:10,701
Robert fue una de las persona
más poderosas que he conocido.
1141
00:56:10,951 --> 00:56:12,452
Increíblemente intenso.
1142
00:56:12,703 --> 00:56:15,539
Era algo que irradiaba de él.
1143
00:56:15,789 --> 00:56:18,542
Era un actor y escritor
extraordinariamente talentoso.
1144
00:56:19,418 --> 00:56:24,348
Pero también era, lamentablemente,
la persona más competitiva que he visto.
1145
00:56:24,548 --> 00:56:26,133
Innecesariamente competitivo.
1146
00:56:26,633 --> 00:56:29,395
Fue una relación de amor y odio
entre los dos.
1147
00:56:29,595 --> 00:56:33,899
Robert estaba muy frustrado
con la actitud de Richard.
1148
00:56:34,099 --> 00:56:37,277
Como actor, fue un ejercicio de futilidad.
1149
00:56:37,477 --> 00:56:41,565
Y Robert se lo hizo pasar muy mal,
al menos públicamente.
1150
00:56:42,149 --> 00:56:44,576
Pero también veía el talento
que había en él,
1151
00:56:44,776 --> 00:56:46,945
y quería que tuviera éxito.
1152
00:56:47,154 --> 00:56:48,956
¿Quieres un trago?
Brindemos por tu pierna.
1153
00:56:49,156 --> 00:56:52,117
- Brindemos por tu pierna.
- Brindamos por nuestras piernas.
1154
00:56:52,409 --> 00:56:54,670
La escena de la que más orgulloso estoy
en Tiburón
1155
00:56:54,870 --> 00:56:58,332
es todo lo que ocurre esa noche,
en esa cabina,
1156
00:56:58,540 --> 00:57:03,086
desde la comparación de cicatrices
hasta la historia del Indianapolis.
1157
00:57:03,337 --> 00:57:05,556
Es algo que, de forma objetiva,
1158
00:57:05,756 --> 00:57:07,466
puedo ver una y otra vez.
1159
00:57:10,677 --> 00:57:13,639
Así que, Hooper,
eso fue el USS Indianapolis.
1160
00:57:14,890 --> 00:57:18,235
No sólo es el 50 aniversario de Tiburón,
1161
00:57:18,435 --> 00:57:22,481
sino también el 80 aniversario
del hundimiento del USS Indianapolis.
1162
00:57:22,898 --> 00:57:24,116
¿Estuviste en el Indianapolis?
1163
00:57:24,316 --> 00:57:27,536
Una de las mejores cosas
que me dejó Howard Sackler fue que dijo:
1164
00:57:27,736 --> 00:57:32,032
"Quiero darle a Quint una motivación
para su odio hacia los tiburones".
1165
00:57:33,241 --> 00:57:35,952
¿Alguna vez oíste hablar
del USS Indianapolis?
1166
00:57:36,161 --> 00:57:38,213
Y te juro que no lo había hecho.
1167
00:57:38,413 --> 00:57:42,968
Me contó la historia del Indianapolis
y su misión en la Segunda Guerra Mundial,
1168
00:57:43,168 --> 00:57:46,213
transportando partes de la bomba atómica.
1169
00:57:46,421 --> 00:57:47,839
¿Qué pasó?
1170
00:57:48,757 --> 00:57:53,095
Un submarino japonés lanzó
dos torpedos contra nuestro costado, jefe.
1171
00:57:54,096 --> 00:57:56,014
Mil cien hombres cayeron al agua.
1172
00:57:56,807 --> 00:57:58,892
El barco se hundió en 12 minutos.
1173
00:57:59,685 --> 00:58:03,939
Y todos en el agua,
destrozados por tiburones.
1174
00:58:04,398 --> 00:58:07,025
No vimos al primer tiburón
hasta pasada media hora.
1175
00:58:07,484 --> 00:58:09,203
Sackler conocía el Indianapolis.
1176
00:58:09,403 --> 00:58:10,621
Estuvo en la marina
1177
00:58:10,821 --> 00:58:13,999
y trajo ese incidente al guion.
1178
00:58:14,199 --> 00:58:16,576
Dijo: "Esta es la motivación
que necesitamos".
1179
00:58:16,785 --> 00:58:20,122
Al primer amanecer, jefe,
los tiburones empiezan a patrullar.
1180
00:58:21,206 --> 00:58:23,759
Un poco más adelante acudí
a mi amigo John Milius,
1181
00:58:23,959 --> 00:58:26,762
él escribió Apocalypse Now
y fue un gran director y le dije:
1182
00:58:26,962 --> 00:58:29,923
"John, lee este guion
y enfócate en este discurso".
1183
00:58:30,549 --> 00:58:32,142
John se fue, y volvió
1184
00:58:32,342 --> 00:58:34,811
con un monólogo de siete páginas
y media, casi ocho.
1185
00:58:35,011 --> 00:58:36,104
DISCURSO DE QUINT
1186
00:58:36,304 --> 00:58:38,190
Shaw dijo: "Esto va a aburrir al público.
1187
00:58:38,390 --> 00:58:40,934
No puedo sentarme a hablar
durante ocho minutos".
1188
00:58:41,643 --> 00:58:43,320
"¿Me dejas ir esta noche a casa
1189
00:58:43,520 --> 00:58:45,531
y hacer una pequeña reescritura
del discurso?".
1190
00:58:45,731 --> 00:58:47,733
Y yo le dije: "Por favor. Hazlo".
1191
00:58:49,067 --> 00:58:50,786
Y Robert Shaw era
un excelente escritor.
1192
00:58:50,986 --> 00:58:52,955
Había escrito
El hombre de la cabina de cristal,
1193
00:58:53,155 --> 00:58:54,039
la obra de teatro.
1194
00:58:54,239 --> 00:58:56,250
Y eso es lo que está en la película.
1195
00:58:56,450 --> 00:58:58,293
El tiburón se va
hacia el hombre más cercano.
1196
00:58:58,493 --> 00:59:00,963
Ese hombre empieza a golpear
y a gritar y a chillar
1197
00:59:01,163 --> 00:59:03,081
y a veces el tiburón se va.
1198
00:59:04,833 --> 00:59:06,885
Y a veces no.
1199
00:59:07,085 --> 00:59:10,889
Es fascinante ver a Robert Shaw
elegir interpretar
1200
00:59:11,089 --> 00:59:14,643
ese momento con una sonrisa,
con deleite.
1201
00:59:14,843 --> 00:59:17,938
Y así entiendes su obsesión,
1202
00:59:18,138 --> 00:59:20,190
está atormentado por los gritos
de esos hombres
1203
00:59:20,390 --> 00:59:21,567
que murieron a su alrededor.
1204
00:59:21,767 --> 00:59:25,404
Y lo sientes.
Toda la escena palpita con trauma.
1205
00:59:25,604 --> 00:59:29,024
Y luego escuchas esos gritos agudos,
horribles.
1206
00:59:29,274 --> 00:59:34,237
El mar se vuelve rojo
a pesar de todos los golpes y los gritos.
1207
00:59:34,446 --> 00:59:38,408
Y llegan y te destrozan.
1208
00:59:39,117 --> 00:59:42,045
¿Cómo te preparas mentalmente
para ese tipo de rutina diaria?
1209
00:59:42,245 --> 00:59:45,090
Bueno, escocés, vodka, ginebra,
lo que sea.
1210
00:59:45,290 --> 00:59:46,341
Con cada semana de rodaje,
1211
00:59:46,541 --> 00:59:48,552
él se iba convirtiendo
cada vez más en Quint.
1212
00:59:48,752 --> 00:59:52,139
Me dijo: "Sólo quiero beber un poco
cuando haga el discurso,
1213
00:59:52,339 --> 00:59:55,550
porque no quiero actuar como borracho.
1214
00:59:55,759 --> 00:59:58,220
Sólo un traguito y eso es todo
lo que voy a necesitar".
1215
00:59:58,553 --> 01:00:01,064
¿Tú te has ido de juerga
durante el rodaje?
1216
01:00:01,264 --> 01:00:04,693
No, la única vez que estoy borracho
es en la televisión.
1217
01:00:04,893 --> 01:00:08,739
Nunca estoy borracho en mi vida privada
ni en el trabajo, y todos lo saben.
1218
01:00:08,939 --> 01:00:11,658
Estúpidamente, le dije:
"Claro. Adelante".
1219
01:00:11,858 --> 01:00:13,318
Hoy en día jamás permitiría eso.
1220
01:00:14,569 --> 01:00:17,581
Al día siguiente, dos miembros del equipo
tuvieron que ayudar a Robert
1221
01:00:17,781 --> 01:00:18,907
a subir al Orca.
1222
01:00:20,158 --> 01:00:23,495
Y no pudo hacer bien el discurso.
1223
01:00:25,038 --> 01:00:27,674
Esa noche, mientras dormía profundamente,
suena el teléfono.
1224
01:00:27,874 --> 01:00:29,835
Era Robert.
1225
01:00:30,168 --> 01:00:33,180
Dice: "¿Qué pasó?
¿Te hice pasar vergüenza?
1226
01:00:33,380 --> 01:00:35,557
Lo siento muchísimo.
No voy a volver a beber.
1227
01:00:35,757 --> 01:00:37,601
Por favor,
déjame intentarlo otra vez mañana".
1228
01:00:37,801 --> 01:00:40,812
Y al día siguiente la rompió.
Fue increíble.
1229
01:00:41,012 --> 01:00:44,683
De todos modos, entregamos la bomba.
1230
01:00:45,892 --> 01:00:49,321
Quint eligió ser cazador de tiburones,
poniéndose directamente en el camino
1231
01:00:49,521 --> 01:00:52,148
de lo que le causó todo ese trauma.
1232
01:00:52,649 --> 01:00:53,909
Una parte de él pensaba:
1233
01:00:54,109 --> 01:00:56,745
"Si puedo superar esto,
podré dejar atrás el pasado".
1234
01:00:56,945 --> 01:00:58,405
Ves el miedo en sus ojos.
1235
01:00:58,697 --> 01:01:01,408
Él cree que ese es el tiburón
que viene por él.
1236
01:01:02,200 --> 01:01:06,538
Hay algo muy poderoso
en ese tipo de final trágico inevitable.
1237
01:01:07,789 --> 01:01:10,041
Ese siempre fue el destino
de este personaje.
1238
01:01:13,378 --> 01:01:15,681
Los tiburones blancos tienen una
de las técnicas de caza
1239
01:01:15,881 --> 01:01:17,966
más impresionantes,
el salto fuera del agua.
1240
01:01:19,426 --> 01:01:20,886
¡Dios mío!
1241
01:01:21,261 --> 01:01:24,431
Y ves eso en Tiburón,
cuando salta sobre el Orca.
1242
01:01:26,850 --> 01:01:29,352
Nunca he visto a un blanco
saltar así sobre un bote.
1243
01:01:29,853 --> 01:01:32,322
La mayoría de las veces,
cuando ves a un blanco hacer eso,
1244
01:01:32,522 --> 01:01:35,200
es una muerte segura para una foca.
1245
01:01:35,400 --> 01:01:38,120
Pero el suspenso,
como recurso cinematográfico,
1246
01:01:38,320 --> 01:01:39,696
fue increíble.
1247
01:01:41,072 --> 01:01:44,200
El terror es eso,
cosas que no deberían ser, pero son.
1248
01:01:44,868 --> 01:01:46,628
Si el tiburón está sobre el bote,
1249
01:01:46,828 --> 01:01:49,840
las leyes de la física y del Universo
están patas arriba.
1250
01:01:50,040 --> 01:01:51,341
QUINT FURIOSO
1251
01:01:51,541 --> 01:01:53,844
Mi muerte,
entrando en las mandíbulas del tiburón...
1252
01:01:54,044 --> 01:01:55,178
bastante desagradable.
1253
01:01:55,378 --> 01:01:56,880
Pesa varias toneladas,
1254
01:01:57,088 --> 01:02:00,675
y esas mandíbulas bajan
con presión hidráulica.
1255
01:02:03,678 --> 01:02:07,766
Y tienes que hacerlo 14 o 15 veces,
con este clima, con frío,
1256
01:02:08,099 --> 01:02:11,778
deslizándote dentro,
y luego los dientes te atrapan.
1257
01:02:11,978 --> 01:02:13,271
No es nada agradable.
1258
01:02:13,563 --> 01:02:15,907
Ahora, mi personaje está sólo
a bordo del bote
1259
01:02:16,107 --> 01:02:19,035
y queda atrapado en la cabina,
mientras el barco se hunde.
1260
01:02:19,235 --> 01:02:21,788
- ¿Es tu gran escena?
- Esta es la gran escena.
1261
01:02:21,988 --> 01:02:23,582
Y no te voy a contar más.
1262
01:02:23,782 --> 01:02:27,210
Una de las cosas que, para mí como niño,
me hizo pensar: "Esto es real",
1263
01:02:27,410 --> 01:02:31,214
fue ese pedazo de carne
entre los dientes del tiburón
1264
01:02:31,414 --> 01:02:36,294
mientras se retuerce.
Ese trozo colgando.
1265
01:02:36,503 --> 01:02:37,804
Eso es genialidad.
1266
01:02:38,004 --> 01:02:39,214
Bien, empecemos.
1267
01:02:39,589 --> 01:02:41,391
Roy. Acción.
1268
01:02:41,591 --> 01:02:43,518
Volar al tiburón no fue idea mía.
1269
01:02:43,718 --> 01:02:47,305
Algunos de mis primeros colaboradores,
Hal Barwood y Matthew Robbins,
1270
01:02:47,555 --> 01:02:49,316
escribieron The Sugarland Express.
1271
01:02:49,516 --> 01:02:52,694
Leyeron Tiburón
y me dieron muchas notas.
1272
01:02:52,894 --> 01:02:55,655
Y una de esas notas fue:
"El tiburón tiene que explotar al final".
1273
01:02:55,855 --> 01:02:58,408
"¿Cómo que explotar al final?".
"Tiene que explotar al final.
1274
01:02:58,608 --> 01:02:59,951
¿Y sabes cómo?
1275
01:03:00,151 --> 01:03:03,613
Le lanzas al hocico un tanque de buceo.
1276
01:03:04,447 --> 01:03:07,793
Entonces, lo muerde
1277
01:03:07,993 --> 01:03:10,495
y la presión de la mordida
hace que explote".
1278
01:03:12,122 --> 01:03:13,340
Yo dije: "Eso no es creíble.
1279
01:03:13,540 --> 01:03:16,626
Un tiburón no puede morder
un tanque de buceo y hacerlo estallar".
1280
01:03:17,419 --> 01:03:21,506
Y entonces uno de ellos dijo:
"¿Y si uno de los personajes toma un rifle
1281
01:03:21,715 --> 01:03:27,437
y dispara al tanque
mientras el tiburón se acerca,
1282
01:03:27,637 --> 01:03:29,064
y lo hace explotar así?".
1283
01:03:29,264 --> 01:03:31,858
Enséñame el tanque.
Enséñame el tanque.
1284
01:03:32,058 --> 01:03:32,984
¡Explota!
1285
01:03:33,184 --> 01:03:34,402
Creo que ya se ha desmentido
1286
01:03:34,602 --> 01:03:37,239
que un tanque de aire comprimido
pueda explotar
1287
01:03:37,439 --> 01:03:38,657
con un rifle de alto calibre.
1288
01:03:38,857 --> 01:03:42,536
Pero yo era buzo, y entendía
el poder del aire comprimido.
1289
01:03:42,736 --> 01:03:43,620
Así que me lo creí.
1290
01:03:43,820 --> 01:03:46,289
Si juegas con estos tanques,
van a explotar.
1291
01:03:46,489 --> 01:03:49,334
Y fue un momento perfecto de personaje.
1292
01:03:49,534 --> 01:03:52,045
Él odia el agua, el barco se hunde
bajo sus pies,
1293
01:03:52,245 --> 01:03:53,463
el tiburón vuelve por él.
1294
01:03:53,663 --> 01:03:56,750
Todas las piezas encajan
en ese momento.
1295
01:03:58,043 --> 01:04:00,846
Y la tensión va aumentando y aumentando.
1296
01:04:01,046 --> 01:04:03,139
Y te digo, eso es un arte.
1297
01:04:03,339 --> 01:04:04,474
¡Explota!
1298
01:04:04,674 --> 01:04:07,352
Es un poco como el momento
de la Estrella de la Muerte.
1299
01:04:07,552 --> 01:04:09,012
Sonríe, hijo de...
1300
01:04:12,474 --> 01:04:14,359
Hay una satisfacción innegable
1301
01:04:14,559 --> 01:04:18,021
en destruir finalmente a esa cosa
que causó tanto caos.
1302
01:04:22,901 --> 01:04:26,154
Después de una película
en la que invertiste dos horas,
1303
01:04:26,654 --> 01:04:29,574
necesitas ese tipo de catarsis.
1304
01:04:31,242 --> 01:04:34,662
Y creo que funciona porque realmente...
se la ganan.
1305
01:04:36,998 --> 01:04:39,718
A PESAR DE RETRASOS,
ACABA EL RODAJE DE "TIBURÓN"
1306
01:04:39,918 --> 01:04:42,220
Y cuando terminó el rodaje
en Martha’s Vineyard,
1307
01:04:42,420 --> 01:04:43,880
tuve un ataque de pánico.
1308
01:04:45,757 --> 01:04:48,310
Estuve metido hasta el cuello
1309
01:04:48,510 --> 01:04:51,187
durante siete u ocho meses
en Martha’s Vineyard.
1310
01:04:51,387 --> 01:04:53,648
Fue, logísticamente,
la película más difícil
1311
01:04:53,848 --> 01:04:55,275
que creo que jamás haré.
1312
01:04:55,475 --> 01:04:58,236
No podía respirar.
Pensé que estaba teniendo un infarto.
1313
01:04:58,436 --> 01:05:00,363
No podía llenar los pulmones.
1314
01:05:00,563 --> 01:05:03,483
Iba al baño y me echaba agua
en la cara.
1315
01:05:03,775 --> 01:05:05,110
Temblaba.
1316
01:05:05,360 --> 01:05:07,495
Estaba fuera de mí.
1317
01:05:07,695 --> 01:05:09,405
Estaba completamente fuera de mí.
1318
01:05:10,198 --> 01:05:13,126
Y creo que fue todo lo que viví
en la Isla,
1319
01:05:13,326 --> 01:05:15,670
tratando no sólo de mantenerme en pie,
1320
01:05:15,870 --> 01:05:17,380
sino también al equipo.
1321
01:05:17,580 --> 01:05:20,133
Y tenía gente increíble ayudándome
a sostener al equipo.
1322
01:05:20,333 --> 01:05:22,093
Tenía a Tom Joyner,
asistente de dirección.
1323
01:05:22,293 --> 01:05:24,054
A Phil Butler, director de fotografía.
1324
01:05:24,254 --> 01:05:26,297
A Mike Chapman, el operador de cámara.
1325
01:05:27,090 --> 01:05:28,892
Tenía un equipo genial,
1326
01:05:29,092 --> 01:05:31,478
y sentía que yo era responsable
de todos ahí.
1327
01:05:31,678 --> 01:05:33,939
Sentía que era mi responsabilidad
mantenerlos ahí
1328
01:05:34,139 --> 01:05:35,723
el tiempo que hiciera falta.
1329
01:05:36,015 --> 01:05:37,976
Y creo que simplemente perdí el control.
1330
01:05:42,480 --> 01:05:44,074
Estamos buscando un buen momento
1331
01:05:44,274 --> 01:05:47,068
para mostrar que Quint se niega
a reducir la velocidad del barco.
1332
01:05:53,491 --> 01:05:54,659
Ahora el empalmador.
1333
01:05:56,619 --> 01:06:00,382
Verna Fields fue una fuerza de estabilidad
para mí.
1334
01:06:00,582 --> 01:06:04,127
¿Estoy en problemas?
¿Problemas tipo Tiburón?
1335
01:06:04,335 --> 01:06:06,588
Verna estaba trabajando
en Martha’s Vineyard.
1336
01:06:07,338 --> 01:06:09,632
Estoy buscando una toma
que funcione como transición.
1337
01:06:10,091 --> 01:06:11,351
Ese es el lugar, Steve.
1338
01:06:11,551 --> 01:06:13,979
Pero una vez que terminaron
en Martha’s Vineyard,
1339
01:06:14,179 --> 01:06:17,974
regresaron a Los Ángeles
y rodaron en el tanque de MGM.
1340
01:06:19,475 --> 01:06:22,604
¿Quieres caminar por la tabla, Steven,
con los demás?
1341
01:06:25,815 --> 01:06:28,318
Estamos listos.
Rueda cámara B, por favor.
1342
01:06:30,278 --> 01:06:31,871
Todo el ataque en la jaula,
1343
01:06:32,071 --> 01:06:34,624
cuando el tiburón mecánico
ataca a Richard Dreyfuss,
1344
01:06:34,824 --> 01:06:36,242
se hizo en el tanque de MGM.
1345
01:06:36,868 --> 01:06:38,119
Bien, ataque.
1346
01:06:43,833 --> 01:06:46,886
También los primeros planos
del tiburón en la superficie
1347
01:06:47,086 --> 01:06:48,630
con el tanque en la boca.
1348
01:06:49,464 --> 01:06:52,851
E incluso las tomas de las canicas
que disparaban con una resortera
1349
01:06:53,051 --> 01:06:54,677
para simular balas.
1350
01:06:55,011 --> 01:06:57,063
Aunque ya habíamos terminado
en Martha’s Vineyard,
1351
01:06:57,263 --> 01:06:59,557
la película siguió rodándose
por dos meses más.
1352
01:06:59,807 --> 01:07:02,018
¡Corte, corte!
1353
01:07:02,435 --> 01:07:03,737
Una vez más, enseguida.
1354
01:07:03,937 --> 01:07:05,488
En un par de ocasiones,
1355
01:07:05,688 --> 01:07:11,194
él tuvo que actuar por su cuenta
y filmar algunas tomas
1356
01:07:11,444 --> 01:07:13,455
sin decirle a nadie,
1357
01:07:13,655 --> 01:07:17,367
porque ya le habían dicho
que no había más dinero.
1358
01:07:18,534 --> 01:07:21,588
De hecho, fui a la piscina
de mi editora Verna Fields
1359
01:07:21,788 --> 01:07:22,714
en el Valle,
1360
01:07:22,914 --> 01:07:24,049
creo que en Sherman Oaks,
1361
01:07:24,249 --> 01:07:27,594
para la escena donde Hooper se sumerge
y encuentra la cabeza de Ben Gardner.
1362
01:07:27,794 --> 01:07:29,837
Nos metimos a la piscina
y la rodamos ahí.
1363
01:07:30,046 --> 01:07:35,426
Seguía regresando y haciendo cambios,
mejorando cosas.
1364
01:07:35,969 --> 01:07:38,304
¡Lo tengo!
1365
01:07:40,265 --> 01:07:41,733
- ¿Qué?
- Ponte detrás de mí.
1366
01:07:41,933 --> 01:07:45,111
Ver Tiburón por primera vez
fue una experiencia maravillosa.
1367
01:07:45,311 --> 01:07:47,781
Y también diría que muy típica
de Steven Spielberg...
1368
01:07:47,981 --> 01:07:48,865
COMPOSITOR
1369
01:07:49,065 --> 01:07:51,910
por su técnica y el disfrute
con el que hace cine.
1370
01:07:52,110 --> 01:07:54,079
Recuerdo haber pensado y dicho
1371
01:07:54,279 --> 01:07:56,873
que era una gran oportunidad
para crear música
1372
01:07:57,073 --> 01:07:59,209
con un hombre muy joven con quien
ya había trabajado
1373
01:07:59,409 --> 01:08:00,543
en The Sugarland Express,
1374
01:08:00,743 --> 01:08:02,128
quien me caía increíblemente bien.
1375
01:08:02,328 --> 01:08:04,464
Sólo el bajo debe sonar fuerte
en el A-D.
1376
01:08:04,664 --> 01:08:06,874
- Sí.
- Ahí tienes dos notas ominosas.
1377
01:08:07,625 --> 01:08:10,637
No creo que se pueda hablar de Tiburón
1378
01:08:10,837 --> 01:08:14,099
sin hablar de esas dos notas icónicas
1379
01:08:14,299 --> 01:08:16,426
que creó John Williams.
1380
01:08:17,302 --> 01:08:19,387
Todos los seres humanos
estamos equipados...
1381
01:08:19,595 --> 01:08:20,688
Toma, por favor.
1382
01:08:20,888 --> 01:08:23,683
Para poder suspender la incredulidad,
1383
01:08:23,975 --> 01:08:30,648
para dejarnos llevar más por la música
que por cualquier otro estímulo artístico.
1384
01:08:31,649 --> 01:08:35,486
La música, con los ojos cerrados,
puede llevarnos a lugares
1385
01:08:35,695 --> 01:08:38,489
a los que ningún otro medio
o forma de arte puede llevarnos.
1386
01:08:39,032 --> 01:08:41,784
John Williams nos decía cuándo reaccionar
1387
01:08:42,076 --> 01:08:44,963
y cuándo empezar a prepararnos
para un ataque.
1388
01:08:45,163 --> 01:08:47,290
Uno, dos, tres, cuatro.
1389
01:08:47,498 --> 01:08:50,718
John Williams te mostraba el poder
de la combinación entre música e imagen.
1390
01:08:50,918 --> 01:08:54,630
Y ves a la víctima desde el punto de vista
del depredador.
1391
01:08:54,839 --> 01:08:56,099
Esa partitura implacable,
1392
01:08:56,299 --> 01:08:59,260
con esos chelos graves...
te conviertes en el tiburón.
1393
01:09:00,386 --> 01:09:03,139
La idea de caracterizar al tiburón
a través de la música...
1394
01:09:03,348 --> 01:09:04,941
Lo tiene, lo tiene.
1395
01:09:05,141 --> 01:09:07,318
Fue resultado de una idea
muy simple que tuve.
1396
01:09:07,518 --> 01:09:09,687
Pensé que tal vez algo
como...
1397
01:09:09,979 --> 01:09:13,399
podría representar ese ataque
sin mente del tiburón
1398
01:09:14,025 --> 01:09:15,902
y ese impulso implacable que tiene.
1399
01:09:16,694 --> 01:09:19,455
Y no sabes si funcionará con el público
hasta que lo pruebas.
1400
01:09:19,655 --> 01:09:21,157
BIENVENIDOS
AL PARAÍSO VINEYARD
1401
01:09:27,580 --> 01:09:29,332
Aquí al lado está el Island Theater.
1402
01:09:29,540 --> 01:09:31,125
Ahora está cerrado.
1403
01:09:31,376 --> 01:09:34,679
Pero en 1975,
cuando se estrenó la película,
1404
01:09:34,879 --> 01:09:35,972
la premier fue ahí.
1405
01:09:36,172 --> 01:09:37,307
AMITY
AYUNTAMIENTO
1406
01:09:37,507 --> 01:09:39,392
Fue lo más grande que ocurrió en la Isla
1407
01:09:39,592 --> 01:09:41,636
en toda mi vida,
al menos hasta ese momento.
1408
01:09:44,931 --> 01:09:49,227
Cuando se estrenó en junio,
estaba llenísimo, hacía mucho calor.
1409
01:09:50,228 --> 01:09:53,323
Y varios de nosotros logramos entrar
y sentarnos en el piso de arriba,
1410
01:09:53,523 --> 01:09:55,566
que era como el área VIP.
1411
01:09:56,401 --> 01:09:58,111
No sabíamos qué esperar.
1412
01:09:58,486 --> 01:10:00,872
A los diez minutos estaba saltando
del asiento y diciendo:
1413
01:10:01,072 --> 01:10:03,458
"¡Nunca vi eso cuando estuve en la playa
todo el verano!".
1414
01:10:03,658 --> 01:10:04,876
Empezamos a darnos cuenta
1415
01:10:05,076 --> 01:10:07,921
de que, aunque habíamos vivido
todo ese verano en la playa,
1416
01:10:08,121 --> 01:10:10,665
en realidad no sabíamos
cómo se hace una película.
1417
01:10:11,124 --> 01:10:12,967
La primera vez que la vi,
1418
01:10:13,167 --> 01:10:15,837
sólo me fijé en quién salía
y a quién no conocía.
1419
01:10:16,671 --> 01:10:18,923
Fue casi vergonzoso.
1420
01:10:19,549 --> 01:10:22,385
Era la primera vez que me veía
en pantalla.
1421
01:10:22,593 --> 01:10:26,523
Pero ver el producto final
y que fuera tan espectacular
1422
01:10:26,723 --> 01:10:27,849
fue muy gratificante.
1423
01:10:28,474 --> 01:10:31,152
David Brown y Richard Zanuck
nos invitaron a Peter y a mí
1424
01:10:31,352 --> 01:10:37,116
a una proyección privada de Tiburón,
junto con muchos de nuestros amigos buzos,
1425
01:10:37,316 --> 01:10:40,611
Ron y Valerie Taylor, Stan Waterman.
1426
01:10:41,028 --> 01:10:45,041
Y no teníamos ni idea de si esta película
realmente iba a funcionar
1427
01:10:45,241 --> 01:10:48,086
con gente que conocía el océano
y a los tiburones.
1428
01:10:48,286 --> 01:10:51,464
Pero al final, todos se pusieron de pie,
aplaudieron
1429
01:10:51,664 --> 01:10:54,041
y dijeron que era absolutamente fabulosa.
1430
01:10:54,876 --> 01:10:57,595
Fue la primera película en superar
los 100 millones de dólares.
1431
01:10:57,795 --> 01:10:59,889
Aniquiló a la competencia
que vino antes:
1432
01:11:00,089 --> 01:11:01,474
El exorcista, El padrino.
1433
01:11:01,674 --> 01:11:04,477
Esos grandes éxitos fueron
completamente eclipsados por Tiburón.
1434
01:11:04,677 --> 01:11:07,230
Y al final de su recorrido en cines,
1435
01:11:07,430 --> 01:11:09,399
había recaudado 250.000.000 dólares,
1436
01:11:09,599 --> 01:11:11,726
lo que hoy en día sería más
de mil millones.
1437
01:11:12,101 --> 01:11:13,361
Hubo críticas mixtas.
1438
01:11:13,561 --> 01:11:16,114
Al principio, las reseñas eran
más o menos lo que esperábamos,
1439
01:11:16,314 --> 01:11:18,658
como: "Bueno, aquí tienen
una pelí palomitera de verano".
1440
01:11:18,858 --> 01:11:21,536
Pero no fue hasta el tercer mes
en cartelera,
1441
01:11:21,736 --> 01:11:23,204
cuando seguía recaudando,
1442
01:11:23,404 --> 01:11:26,874
que muchos críticos empezaron a decir:
"Oye, aquí hay algo que se nos escapó".
1443
01:11:27,074 --> 01:11:28,501
Y tenían razón.
1444
01:11:28,701 --> 01:11:30,703
"TIBURÓN",
EL ESTRENO MÁS EMOCIONANTE DEL AÑO
1445
01:11:31,746 --> 01:11:35,833
El verano y el otoño del 75 tuvieron
dos grandes momentos culturales:
1446
01:11:36,042 --> 01:11:37,927
Tiburón se convirtió
en parte de la cultura.
1447
01:11:38,127 --> 01:11:42,015
Y también se emitió el primer programa
en vivo de Saturday Night Live.
1448
01:11:42,215 --> 01:11:44,976
En vivo desde Nueva York,
es Saturday Night.
1449
01:11:45,176 --> 01:11:48,438
Yo estaba en la audiencia cuando apareció
el Tiburón Terrestre.
1450
01:11:48,638 --> 01:11:51,107
- ¿Qué es?
- ¡Tiburón terrestre!
1451
01:11:51,307 --> 01:11:52,650
¿Recuerdas? "Entrega".
1452
01:11:52,850 --> 01:11:55,019
- Entrega.
- Fue genial.
1453
01:11:57,230 --> 01:12:01,075
No sólo era verano y de pronto
tenías miedo de meterte al mar,
1454
01:12:01,275 --> 01:12:03,653
sino que Tiburón
estaba en boca de todos.
1455
01:12:03,861 --> 01:12:04,996
¡Tiburón!
1456
01:12:05,196 --> 01:12:08,866
Tiburón no era sólo una película,
era un fenómeno de la cultura pop.
1457
01:12:09,283 --> 01:12:12,245
Todos querían tener algo relacionado
con la película.
1458
01:12:12,453 --> 01:12:14,580
Y yo deseaba desesperadamente
una camiseta.
1459
01:12:16,999 --> 01:12:20,178
Los dos primeros discos que compré
de niño con mi propio dinero
1460
01:12:20,378 --> 01:12:21,888
fueron los de El padrino y Tiburón.
1461
01:12:22,088 --> 01:12:24,173
El negocio del tiburón está que arde.
1462
01:12:24,382 --> 01:12:26,717
Todo lo que se pareciera
a un tiburón se vende.
1463
01:12:26,926 --> 01:12:29,187
Yo sólo quería conseguir todo
lo que pudiera:
1464
01:12:29,387 --> 01:12:31,722
Juguetes, revistas, libros.
1465
01:12:32,306 --> 01:12:33,975
Tiburón salió en la portada de Time,
1466
01:12:34,225 --> 01:12:36,435
y también en la de Mad Magazine.
1467
01:12:36,686 --> 01:12:40,648
Y te digo algo, me sentí más orgulloso
de estar en la portada de Mad Magazine.
1468
01:12:42,066 --> 01:12:44,110
Había toallas, camisetas.
1469
01:12:44,360 --> 01:12:47,330
Está esa gran foto de Dick Zanuck
1470
01:12:47,530 --> 01:12:49,031
sentado entre todos los productos.
1471
01:12:49,949 --> 01:12:52,910
Así que la película se convirtió
en un monstruo por derecho propio.
1472
01:12:53,160 --> 01:12:56,255
Y bueno, Hollywood se entera
de quiénes son los nominados
1473
01:12:56,455 --> 01:12:58,541
al Óscar de ese año.
1474
01:12:58,749 --> 01:13:00,510
Cuando una película
está en la cuerda floja
1475
01:13:00,710 --> 01:13:02,753
entre ser considerada o no para premios,
1476
01:13:03,004 --> 01:13:05,264
no se trata tanto de lo que tú deseas,
1477
01:13:05,464 --> 01:13:08,467
sino de lo que los demás dicen
que va a pasar contigo.
1478
01:13:08,759 --> 01:13:11,554
Steve, si no estás nominado tú,
es que hay algo raro.
1479
01:13:12,263 --> 01:13:14,732
Así que asumí que iba a estar nominado.
1480
01:13:14,932 --> 01:13:16,442
PARA SU CONSIDERACIÓN
STEVEN SPIELBERG
1481
01:13:16,642 --> 01:13:18,194
Y cuando no lo estuve, me sorprendí.
1482
01:13:18,394 --> 01:13:19,529
Me decepcioné.
1483
01:13:19,729 --> 01:13:21,906
No me nominaron a Mejor Director
por Tiburón.
1484
01:13:22,106 --> 01:13:24,492
Porque me creí todo ese ruido.
1485
01:13:24,692 --> 01:13:26,611
Y uno no debe creerse esas cosas.
1486
01:13:28,154 --> 01:13:29,747
Pero la película ganó por música...
1487
01:13:29,947 --> 01:13:31,290
John Williams, por Tiburón.
1488
01:13:31,490 --> 01:13:32,500
Y sonido...
1489
01:13:32,700 --> 01:13:36,704
Robert L. Hoyt, Roger Heman,
Earl Madery y John Carter, por Tiburón.
1490
01:13:37,163 --> 01:13:38,339
Y montaje.
1491
01:13:38,539 --> 01:13:40,333
Verna Fields, por Tiburón.
1492
01:13:41,667 --> 01:13:46,806
Y Tiburón estaba nominada a Mejor Película
contra Atrapado sin salida,
1493
01:13:47,006 --> 01:13:48,641
que por supuesto se llevó el Óscar.
1494
01:13:48,841 --> 01:13:51,144
Sí, yo también habría votado
por Atrapado sin salida
1495
01:13:51,344 --> 01:13:53,771
en vez de Tiburón como Mejor Película.
Lo habría hecho.
1496
01:13:53,971 --> 01:13:55,598
Y hay que preguntarse:
1497
01:13:55,806 --> 01:13:58,192
"¿La gente se habría entusiasmado tanto
con un tiburón
1498
01:13:58,392 --> 01:14:01,696
dos o tres años antes,
antes del libro y la película?".
1499
01:14:01,896 --> 01:14:04,115
Uno de los tripulantes del barco
que lo atrapó dijo:
1500
01:14:04,315 --> 01:14:06,826
"Hace un par de años,
ni siquiera habríamos perdido el tiempo
1501
01:14:07,026 --> 01:14:08,027
en capturarlo".
1502
01:14:08,402 --> 01:14:10,246
Cuando salió Tiburón,
1503
01:14:10,446 --> 01:14:14,041
fue realmente horroroso ver
que algunas personas
1504
01:14:14,241 --> 01:14:16,827
lo tomaron como una licencia
para salir a matar tiburones.
1505
01:14:19,163 --> 01:14:22,550
Una de las peores consecuencias fue
que la caza de tiburones se disparó.
1506
01:14:22,750 --> 01:14:25,011
Se te caía un diente,
lo ponías en una cadena de oro,
1507
01:14:25,211 --> 01:14:27,764
ibas al cine a ver Tiburón y listo.
1508
01:14:27,964 --> 01:14:31,008
- Todos creen que eres el mejor.
- La caza por trofeos se volvió popular.
1509
01:14:31,467 --> 01:14:36,097
Y el número de tiburones blancos
disminuyó hasta en un 80 por ciento.
1510
01:14:37,056 --> 01:14:38,808
La gente quería ser como Quint.
1511
01:14:39,350 --> 01:14:42,645
Querían ese trofeo para presumir.
1512
01:14:42,895 --> 01:14:45,106
Diez mil dólares sólo por mí.
1513
01:14:45,356 --> 01:14:49,151
Por eso tienes la cabeza, la cola,
¡el tiburón entero!
1514
01:14:49,485 --> 01:14:52,330
Definitivamente hubo
una connotación negativa
1515
01:14:52,530 --> 01:14:54,791
hacia los tiburones a raíz de Tiburón,
1516
01:14:54,991 --> 01:14:56,083
lo cual es muy lamentable.
1517
01:14:56,283 --> 01:14:58,795
Porque también hay otros mensajes
que vale la pena rescatar.
1518
01:14:58,995 --> 01:15:02,381
El impacto de la película, al principio,
fue devastador.
1519
01:15:02,581 --> 01:15:05,259
Pero ahora la gente realmente
se interesa por el tiburón en sí,
1520
01:15:05,459 --> 01:15:07,253
no sólo como algo aterrador.
1521
01:15:08,421 --> 01:15:11,307
Gracias a esta película,
ha llegado tanta energía
1522
01:15:11,507 --> 01:15:14,852
al campo del estudio
y la comprensión de los tiburones,
1523
01:15:15,052 --> 01:15:16,429
y también a su protección.
1524
01:15:18,305 --> 01:15:20,641
Hay cientos de especies de tiburones.
1525
01:15:20,891 --> 01:15:24,979
Todos cumplen funciones vitales
para mantener el océano saludable.
1526
01:15:25,938 --> 01:15:30,651
Y por eso, lo más aterrador sería
un océano sin tiburones.
1527
01:15:31,485 --> 01:15:33,404
Ahora estamos mucho más conscientes,
1528
01:15:33,779 --> 01:15:37,625
pero todavía ocurre una matanza horrible
de tiburones.
1529
01:15:37,825 --> 01:15:39,627
Muchas veces, en la industria pesquera,
1530
01:15:39,827 --> 01:15:42,171
les cortan las aletas
y los devuelven al agua aún vivos,
1531
01:15:42,371 --> 01:15:44,006
así que simplemente se hunden y mueren.
1532
01:15:44,206 --> 01:15:46,884
Y los que trabajamos
en la conservación del océano
1533
01:15:47,084 --> 01:15:48,502
estamos tratando de evitar eso.
1534
01:15:49,086 --> 01:15:52,765
Ese es el verdadero gran problema
en los océanos,
1535
01:15:52,965 --> 01:15:55,801
la devastación de la población
de tiburones.
1536
01:15:57,344 --> 01:16:00,898
Con los esfuerzos de conservación
y la protección de la especie,
1537
01:16:01,098 --> 01:16:03,684
estamos viendo que la población
empieza a recuperarse.
1538
01:16:03,893 --> 01:16:07,196
Hoy, si un tiburón aparece varado
en la playa, lo cual ha pasado,
1539
01:16:07,396 --> 01:16:10,324
ahora vemos que la gente
trata de devolverlo al agua
1540
01:16:10,524 --> 01:16:11,525
y reanimarlo.
1541
01:16:11,984 --> 01:16:14,403
Eso jamás habría ocurrido hace 50 años.
1542
01:16:15,446 --> 01:16:18,791
La reacción negativa nos hirió
y nos horrorizó.
1543
01:16:18,991 --> 01:16:22,870
Y nos volvimos defensores apasionados
de los tiburones.
1544
01:16:23,120 --> 01:16:26,499
Fuimos con National Geographic
en expediciones,
1545
01:16:26,707 --> 01:16:31,378
y tuvimos la suerte de aprender
junto a científicos y otros expertos.
1546
01:16:31,587 --> 01:16:35,424
Después de todo este tiempo,
de estar conscientes del animal,
1547
01:16:35,633 --> 01:16:37,768
de pescarlo y de fomentar su caza
de alguna manera,
1548
01:16:37,968 --> 01:16:40,021
ahora ha llegado el momento
de protegerlo.
1549
01:16:40,221 --> 01:16:42,106
Peter murió en 2006.
1550
01:16:42,306 --> 01:16:46,811
Y me gustaría que pudiera ver
todos estos cambios
1551
01:16:47,103 --> 01:16:51,357
y ver que Tiburón sigue siendo relevante
50 años después.
1552
01:16:51,565 --> 01:16:53,442
Creo que estaría muy, muy orgulloso.
1553
01:16:55,778 --> 01:16:58,915
También hay personas fuera
del círculo directo de Tiburón
1554
01:16:59,115 --> 01:17:01,826
que están retomando el legado
y llevándolo adelante.
1555
01:17:02,409 --> 01:17:03,586
Como el hijo de Robert Shaw,
1556
01:17:03,786 --> 01:17:05,963
que coescribió una obra
llamada The Shark is Broken,
1557
01:17:06,163 --> 01:17:08,257
sobre el rodaje de Tiburón,
ambientada en el Orca,
1558
01:17:08,457 --> 01:17:09,875
en la que interpreta a su padre.
1559
01:17:10,584 --> 01:17:12,637
¿Y quién tiene el nombre principal
en el cartel?
1560
01:17:12,837 --> 01:17:15,848
Hay un sentimiento tan generoso
hacia Tiburón,
1561
01:17:16,048 --> 01:17:19,552
y tanto deseo de volver a visitarlo,
de regresar.
1562
01:17:20,010 --> 01:17:21,887
Mi padre habría estado en shock.
1563
01:17:22,388 --> 01:17:27,893
La idea de que, 50 años después,
la gente siguiera tan interesada,
1564
01:17:28,769 --> 01:17:31,822
él pensaría que era como una especie
de culto religioso raro.
1565
01:17:32,022 --> 01:17:35,493
Yo, honestamente, creía que era
el único fan de Tiburón.
1566
01:17:35,693 --> 01:17:37,361
Y luego llegó Internet.
1567
01:17:38,112 --> 01:17:41,949
Ahora en Facebook hay grupos de Tiburón,
en Instagram también.
1568
01:17:42,700 --> 01:17:44,243
Está The Daily JAWS.
1569
01:17:44,743 --> 01:17:48,547
La meta era publicar algo sobre Tiburón
en redes sociales todos los días
1570
01:17:48,747 --> 01:17:50,049
para celebrar el 40 aniversario.
1571
01:17:50,249 --> 01:17:51,217
1 MILLÓN DE SEGUIDORES
1572
01:17:51,417 --> 01:17:53,761
La gente conectó mucho
con lo que publicábamos.
1573
01:17:53,961 --> 01:17:55,888
Y decían: "Tienen que seguir".
1574
01:17:56,088 --> 01:17:57,807
Así que, diez años después, aquí estamos.
1575
01:17:58,007 --> 01:18:00,267
La semana pasada
estaba en el supermercado,
1576
01:18:00,467 --> 01:18:03,854
y en el interior del carrito decía:
1577
01:18:04,054 --> 01:18:05,690
"Vas a necesitar un carrito más grande".
1578
01:18:05,890 --> 01:18:08,234
CREO QUE EL TAMAÑO DE TU BARCO
ESTÁ BIEN
1579
01:18:08,434 --> 01:18:11,654
Tiburón se ha convertido en una
de esas películas que cobró vida propia
1580
01:18:11,854 --> 01:18:14,448
en la comunidad de los memes.
Hay bastantes.
1581
01:18:14,648 --> 01:18:17,368
Cuando abres el mapa en el celular,
1582
01:18:17,568 --> 01:18:21,530
ves que aparece "Puente Tiburón"
como ubicación en Google Maps.
1583
01:18:22,031 --> 01:18:25,534
Hay tragos en bares que llevan nombres
sacados de Tiburón.
1584
01:18:25,743 --> 01:18:28,129
Para la escena de la playa en Us,
1585
01:18:28,329 --> 01:18:32,082
recuerdo que le rogué a Steven
que me dejara usar la camiseta de Tiburón
1586
01:18:32,374 --> 01:18:33,384
en mi escena
1587
01:18:33,584 --> 01:18:35,594
porque lo que él había hecho
con Hitchcock,
1588
01:18:35,794 --> 01:18:38,505
yo quería hacerlo con él.
1589
01:18:38,881 --> 01:18:42,468
Aún se siguen produciendo
productos de Tiburón.
1590
01:18:45,387 --> 01:18:47,056
Va a salir un Lego.
1591
01:18:47,264 --> 01:18:49,483
Hay gente haciendo camisetas
y carteles.
1592
01:18:49,683 --> 01:18:51,152
Y la gente los sigue comprando
1593
01:18:51,352 --> 01:18:54,530
porque sigue sintiéndose atraída
por todo lo que tenga que ver con Tiburón.
1594
01:18:54,730 --> 01:18:57,950
El tema de mi fiesta de cumpleaños,
cuando tenía como dos años, fue Tiburón.
1595
01:18:58,150 --> 01:18:59,568
¿Qué?
1596
01:19:00,986 --> 01:19:03,748
¿Sabes qué es muy interesante, Laurent...
1597
01:19:03,948 --> 01:19:05,791
¿Recuerdas la escena
de la ducha en Psicosis?
1598
01:19:05,991 --> 01:19:07,076
COMPOSITOR
1599
01:19:08,202 --> 01:19:10,755
Nos aterrorizó cuando vimos la película.
1600
01:19:10,955 --> 01:19:13,049
Y ahora, si la menciono
frente a una audiencia
1601
01:19:13,249 --> 01:19:14,967
y hago una demostración, todos se ríen.
1602
01:19:15,167 --> 01:19:17,586
Se ha vuelto algo gracioso.
Lo que también es gracioso...
1603
01:19:18,629 --> 01:19:20,130
También se ríen.
1604
01:19:20,381 --> 01:19:23,893
Entonces, la reacción ha cambiado
con los años.
1605
01:19:24,093 --> 01:19:26,020
Lo que escribimos,
1606
01:19:26,220 --> 01:19:28,064
el contexto para el que fue escrito,
1607
01:19:28,264 --> 01:19:31,067
ahora se ha vuelto algo cultural.
1608
01:19:31,267 --> 01:19:34,019
¿Dónde estaremos dentro de 50 años?
No lo sé.
1609
01:19:34,937 --> 01:19:36,572
Es 12 de enero,
1610
01:19:36,772 --> 01:19:43,487
logramos quitar
toda la pintura texturizada.
1611
01:19:44,238 --> 01:19:47,324
En 1991, el tiburón terminó
en un depósito de chatarra.
1612
01:19:47,574 --> 01:19:49,159
El depósito iba a cerrar.
1613
01:19:49,368 --> 01:19:52,505
Se lo donaron
al Museo de la Academia de Cine.
1614
01:19:52,705 --> 01:19:54,131
Y yo los contacté.
1615
01:19:54,331 --> 01:19:57,126
Les dije: "Me encantaría encargarme
de la restauración".
1616
01:19:57,584 --> 01:20:00,429
Soy amigo de Joe Alves.
Podríamos consultarlo.
1617
01:20:00,629 --> 01:20:02,640
Tengo acceso
a todos los dientes originales,
1618
01:20:02,840 --> 01:20:05,434
porque la boca por dentro
había que esculpirla.
1619
01:20:05,634 --> 01:20:08,521
Las branquias había que esculpirlas.
Faltaban algunas aletas.
1620
01:20:08,721 --> 01:20:14,184
Como pueden ver,
está en muy buen estado por debajo.
1621
01:20:14,810 --> 01:20:19,857
Éramos un equipo de unas nueve personas,
y tardamos unos seis meses.
1622
01:20:20,858 --> 01:20:24,286
Doné gran parte del trabajo
porque realmente quería hacerlo.
1623
01:20:24,486 --> 01:20:27,323
Y, bueno,
ahora el tiburón existe otra vez.
1624
01:20:32,411 --> 01:20:35,297
Cuando hago una película,
tengo que estar apasionado por el tema.
1625
01:20:35,497 --> 01:20:37,466
Debo saber que eso es
lo único que quiero hacer
1626
01:20:37,666 --> 01:20:38,876
por los próximos dos años.
1627
01:20:39,168 --> 01:20:41,846
Y tengo que saber que ese será
mi estilo de vida por dos años.
1628
01:20:42,046 --> 01:20:46,267
Así que creo que es muy importante
dedicarle tiempo
1629
01:20:46,467 --> 01:20:48,978
y considerar cada película
como el principio,
1630
01:20:49,178 --> 01:20:51,013
el medio y el final de tu vida.
1631
01:20:51,638 --> 01:20:54,233
Tuve un momento muy difícil
cuando terminé la película.
1632
01:20:54,433 --> 01:20:58,362
Y el éxito fue fantástico,
pero no detuvo las pesadillas.
1633
01:20:58,562 --> 01:21:01,574
No dejé de despertarme
en medio de la noche empapado en sudor,
1634
01:21:01,774 --> 01:21:03,984
con las sábanas completamente mojadas.
1635
01:21:04,276 --> 01:21:07,112
En ese entonces no teníamos
la palabra "TEPT".
1636
01:21:07,321 --> 01:21:09,874
Y tuve pesadillas constantes
sobre estar dirigiendo Tiburón
1637
01:21:10,074 --> 01:21:11,333
durante años después.
1638
01:21:11,533 --> 01:21:14,545
Seguía atrapado en la película,
como si nunca terminara.
1639
01:21:14,745 --> 01:21:18,215
Cuando trajeron uno de los barcos
desde Martha’s Vineyard
1640
01:21:18,415 --> 01:21:21,177
y lo enviaron al estudio Universal
1641
01:21:21,377 --> 01:21:23,545
para colocarlo junto
a la atracción de Tiburón,
1642
01:21:26,507 --> 01:21:29,718
yo solía subirme a mi carrito eléctrico
sin decirle nada a nadie.
1643
01:21:30,302 --> 01:21:33,105
Me escabullía detrás de los tranvías
para que no me vieran,
1644
01:21:33,305 --> 01:21:35,274
y subía al barco.
1645
01:21:35,474 --> 01:21:40,229
Me sentaba en la cabina,
en ese pequeño asiento rojo de cuero,
1646
01:21:41,063 --> 01:21:44,116
y simplemente me quedaba ahí sentado.
Y a veces lloraba.
1647
01:21:44,316 --> 01:21:45,743
No tenía ningún motivo para llorar.
1648
01:21:45,943 --> 01:21:50,155
La película era un fenómeno,
y yo ahí, llorando.
1649
01:21:50,406 --> 01:21:55,411
Porque no podía desprenderme
de esa experiencia.
1650
01:21:55,869 --> 01:21:58,497
Ese barco me ayudó a empezar a olvidar.
1651
01:21:58,831 --> 01:22:04,136
El Orca fue mi compañero terapéutico
durante varios años
1652
01:22:04,336 --> 01:22:05,754
después del estreno de Tiburón.
1653
01:22:08,549 --> 01:22:13,762
Tiburón ha trascendido el tiempo
porque construyó una mitología.
1654
01:22:14,054 --> 01:22:16,815
Y más allá de que es una gran película,
1655
01:22:17,015 --> 01:22:20,394
también es una advertencia única
sobre el proceso de hacer cine.
1656
01:22:21,812 --> 01:22:27,067
La gente sigue fascinada
con cómo el hombre venció a la bestia.
1657
01:22:27,317 --> 01:22:29,069
¡Muévase, jefe!
1658
01:22:29,570 --> 01:22:31,238
¡Se nos va el día!
1659
01:22:32,030 --> 01:22:36,835
Esta fue una película que me enseñó
que el terror
1660
01:22:37,035 --> 01:22:41,790
no tenía por qué dejarte
una sensación desagradable.
1661
01:22:43,500 --> 01:22:44,751
¿Estás bien?
1662
01:22:45,085 --> 01:22:48,380
No ha perdido un minuto de relevancia.
1663
01:22:48,797 --> 01:22:51,642
Si acaso, hoy me parece más actual
que entonces.
1664
01:22:51,842 --> 01:22:55,229
Ahora le tenemos más miedo
al mundo natural.
1665
01:22:55,429 --> 01:22:59,024
Y también estamos más acostumbrados
a la corrupción,
1666
01:22:59,224 --> 01:23:03,145
donde los políticos harán lo que sea
por ocultar lo que no quieren que se sepa.
1667
01:23:04,104 --> 01:23:06,532
Creo que es justo decir que el cine
no estaría donde está
1668
01:23:06,732 --> 01:23:07,816
si no fuera por Tiburón.
1669
01:23:08,942 --> 01:23:12,121
Cambió por completo el lenguaje del cine.
1670
01:23:12,321 --> 01:23:14,164
¡Apúrate, viene directo hacia nosotros!
1671
01:23:14,364 --> 01:23:16,366
- ¡No lo arruines!
- ¡No me esperes!
1672
01:23:17,075 --> 01:23:19,253
Tiburón elevó el nivel para las audiencias
1673
01:23:19,453 --> 01:23:21,997
y el tipo de emoción
que podían experimentar.
1674
01:23:25,292 --> 01:23:27,845
Es la audiencia la que hace
que una película sea un éxito.
1675
01:23:28,045 --> 01:23:30,339
Y después de 50 años,
ellos siguen diciendo: "Sí,
1676
01:23:30,547 --> 01:23:32,633
Tiburón es un éxito,
nos encanta esta película".
1677
01:23:33,175 --> 01:23:35,644
Es una conversación interminable.
1678
01:23:35,844 --> 01:23:39,056
Siempre hay detalles por ver.
1679
01:23:39,431 --> 01:23:41,642
Siempre hay algo nuevo por descubrir.
1680
01:23:41,850 --> 01:23:44,153
Me encanta
que el cine pueda transformarse,
1681
01:23:44,353 --> 01:23:45,779
ser una cosa para una generación
1682
01:23:45,979 --> 01:23:48,315
y otra completamente distinta
para la siguiente.
1683
01:23:48,857 --> 01:23:52,578
- Una de mis líneas favoritas es...
- Michael, ¿oíste a tu padre?
1684
01:23:52,778 --> 01:23:55,164
¡Sal del agua! ¡Ahora!
1685
01:23:55,364 --> 01:23:56,448
¡Ahora!
1686
01:23:56,823 --> 01:23:57,824
Me encanta esa escena.
1687
01:23:59,660 --> 01:24:03,330
La lección que me dejó el cine,
especialmente con Steven,
1688
01:24:03,747 --> 01:24:06,508
es la capacidad de hacer
que todo funcione
1689
01:24:06,708 --> 01:24:08,210
cuando nada está funcionando.
1690
01:24:08,877 --> 01:24:11,180
Quiero sacar este barco
porque no pueden...
1691
01:24:11,380 --> 01:24:14,725
Todo es un completo desastre.
Y termina siendo una sinfonía
1692
01:24:14,925 --> 01:24:17,094
donde todo encaja.
1693
01:24:17,761 --> 01:24:21,306
La edición, la música, la actuación,
la dirección maravillosa.
1694
01:24:22,015 --> 01:24:23,859
Un director sabio entiende
1695
01:24:24,059 --> 01:24:27,229
que dirigir es como una negociación
con la realidad.
1696
01:24:27,563 --> 01:24:31,775
Y esta película será tan impecable hoy
como dentro de 100 años.
1697
01:24:33,860 --> 01:24:36,747
Es uno de esos raros casos
1698
01:24:36,947 --> 01:24:43,745
donde un fenómeno generacional
resulta también ser una obra maestra.
1699
01:24:45,581 --> 01:24:48,008
Creo que ciertas películas
simplemente alcanzan un estatus.
1700
01:24:48,208 --> 01:24:49,093
¡Quint!
1701
01:24:49,293 --> 01:24:52,221
Se han hecho muchas películas
con tiburones digitales desde entonces,
1702
01:24:52,421 --> 01:24:53,547
y ninguna es tan buena.
1703
01:24:53,839 --> 01:24:56,683
Eran esos actores,
en ese momento de la historia,
1704
01:24:56,883 --> 01:24:57,976
con ese director,
1705
01:24:58,176 --> 01:25:00,846
y con una audiencia
que nunca había visto nada parecido.
1706
01:25:03,724 --> 01:25:06,018
Algunas películas simplemente
alcanzan la perfección.
1707
01:25:06,226 --> 01:25:09,062
Se vuelven tiburones.
Máquinas perfectas.
1708
01:25:12,733 --> 01:25:16,153
Para mí, Tiburón fue una experiencia
que me cambió la vida.
1709
01:25:16,570 --> 01:25:17,704
Por un lado,
1710
01:25:17,904 --> 01:25:23,160
fue una experiencia traumática que trató,
sobre todo, de sobrevivir.
1711
01:25:23,952 --> 01:25:26,538
Y creo que todos sentimos
que sobrevivimos a algo.
1712
01:25:27,623 --> 01:25:29,550
Le debo todo a Tiburón.
1713
01:25:29,750 --> 01:25:33,920
Gracias a Tiburón obtuve el corte final,
y lo he tenido por los últimos 50 años.
1714
01:25:35,547 --> 01:25:38,842
Y sólo espero que todos
los que trabajaron en Tiburón...
1715
01:25:41,845 --> 01:25:45,474
hayan llevado esa experiencia
con orgullo, como una medalla de honor,
1716
01:25:48,185 --> 01:25:50,279
y hayan podido recorrer su vida
1717
01:25:50,479 --> 01:25:53,440
con la gloria del éxito que fue Tiburón.
1718
01:25:55,025 --> 01:26:00,405
Y que hayan podido decir, cada uno:
"Yo ayudé a hacer esa película.
1719
01:26:01,782 --> 01:26:03,700
Yo ayudé a contar esa historia.
1720
01:26:05,786 --> 01:26:07,537
Yo comparto su éxito".
1721
01:26:08,997 --> 01:26:10,499
Solía odiar el agua.
1722
01:26:13,351 --> 01:26:14,836
No me explico el por qué...
1723
01:26:15,305 --> 01:27:15,637