Kingdom: Ashin of the North
ID | 13183776 |
---|---|
Movie Name | Kingdom: Ashin of the North |
Release Name | Kingdom.Ashin.of.the.North.2021.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.Atmos.x264-PAAI |
Year | 2021 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 13412252 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,810 --> 00:00:20,645
BASADA EN EL REINO DE LOS DIOSES
DE YLAB
3
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
La invasión japonesa
había dejado el sur de Joseon en ruinas...
4
00:01:42,560 --> 00:01:48,942
...y ahora se acercaba otra tormenta
al norte de Joseon.
5
00:01:50,735 --> 00:01:54,405
Los yurchen cruzaron Manchuria,
al norte del río Amnok...
6
00:01:54,489 --> 00:01:58,409
...y comenzaron a reunirse
en la cuenca del río Pajeo...
7
00:01:58,493 --> 00:02:02,831
...bajo la bandera
de los poderosos pajeowi.
8
00:02:05,917 --> 00:02:10,588
Cuando se reúnen 10 000 yurchen,
ningún ejército puede derrotarlos.
9
00:02:12,298 --> 00:02:15,093
Amenazados por la maniobra sospechosa
de los pajeowi...
10
00:02:15,176 --> 00:02:19,013
...los guerreros de Joseon
divisaron a otro grupo de yurchen...
11
00:02:19,097 --> 00:02:22,892
...para mantenerlos a raya.
12
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
Eran yurchen que vivían en Joseon
y les decían seongjeoyain.
13
00:02:27,480 --> 00:02:30,733
Como habían vivido en Joseon
por más de un siglo...
14
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
...no se los consideraba yurchen...
15
00:02:34,070 --> 00:02:37,198
...ni eran aceptados
por el pueblo de Joseon como propios...
16
00:02:37,282 --> 00:02:39,325
...y todos los rechazaban.
17
00:07:03,840 --> 00:07:07,927
ESTA PLANTA REVIVE A LOS MUERTOS,
PERO DEBES PAGAR EL PRECIO
18
00:07:28,656 --> 00:07:32,577
YURCHEN, JOSEON, HANYANG
19
00:07:36,831 --> 00:07:40,585
PAJEOWI, ALDEA EN LA FRONTERA,
PYESA-GUN
20
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
PYESA-GUN
21
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
¿Qué es eso?
22
00:08:59,539 --> 00:09:03,960
CIUDADELA DE MANPO
23
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
¿No es el subcomandante
de las tropas de Chupajin?
24
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
No me digas que viene otro desastre.
25
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
Supongo que los rumores son ciertos.
26
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
¿Qué rumores?
27
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
Bueno...
28
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
...oí que unos yurchen fueron a Pyesa-gun
a buscar ginseng silvestre...
29
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
...y los mataron a todos.
30
00:09:26,107 --> 00:09:30,987
¿Qué?
Va contra la ley entrar en Pyesa-gun.
31
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
No puedo creer
que haya pasado algo tan horrible.
32
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
Escuché que algo aterrador vive ahí...
33
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
...y que ninguno
de esos recolectores volvió con vida.
34
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
Nadie ha podido entrar
en los últimos 100 años.
35
00:09:45,543 --> 00:09:48,588
¿Quién sabe qué monstruo malvado vive ahí?
36
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
Todos tienen el mismo tatuaje.
37
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
Son los yurchen de Pajeowi.
38
00:10:28,002 --> 00:10:29,378
Ya se corrió la voz.
39
00:10:29,462 --> 00:10:32,089
Solo es cuestión de tiempo
para que los pajeowi se enteren.
40
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
¿Qué hacemos?
41
00:10:33,883 --> 00:10:35,509
Vamos a la aldea en la frontera.
42
00:11:03,412 --> 00:11:04,538
No mires.
43
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
La sangre y la tripa de animales
son cosas de la casta baja.
44
00:11:19,720 --> 00:11:21,639
Por fin. Está listo.
45
00:11:31,399 --> 00:11:33,025
Quita esas manos sucias.
46
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Vamos.
47
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
¡Oigan!
48
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
¡Comamos carne!
49
00:12:10,646 --> 00:12:12,815
ALDEA EN LA FRONTERA
50
00:12:12,898 --> 00:12:15,317
ALDEA DONDE VIVEN
LOS YURCHEN EN JOSEON
51
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
Esto está bueno.
52
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
Sabe increíble.
53
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
¡Es maravilloso!
54
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
¿Hace cuánto que no comíamos carne?
55
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
¡Es Ashin!
56
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
¡Ashin!
57
00:12:34,587 --> 00:12:36,505
Ven, Ashin. A comer.
58
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
¿Quieres más?
59
00:12:43,596 --> 00:12:44,638
Está bueno, ¿no?
60
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
¡Oye! ¿Cómo te atreves?
61
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
Dámelo.
62
00:12:57,860 --> 00:12:59,111
- Oye...
- Lo siento.
63
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
¡Te dije que no fueras a Pyesa-gun!
64
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
Pero dijiste que no era peligroso.
65
00:13:09,538 --> 00:13:13,334
Tú mismo me dijiste que la gente
de alto rango difunde rumores falsos...
66
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
...para poder llevarse
todo el ginseng silvestre.
67
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
Por eso nunca debes ir allí.
68
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
Los soldados
son más peligrosos que los monstruos.
69
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
Entonces, ¿qué hacemos?
70
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
¿Dejamos morir a mamá?
71
00:13:36,357 --> 00:13:39,235
Dicen que el ginseng silvestre
puede revivir a los muertos...
72
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
No eres recolectora de ginseng.
73
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
¿Cómo encontrarás ginseng silvestre
en esa montaña enorme?
74
00:13:45,574 --> 00:13:48,786
No sé si era ginseng silvestre,
pero vi una planta extraña.
75
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
La dibujaron en el mural
de un santuario abandonado.
76
00:13:52,414 --> 00:13:54,166
Dice que resucita a los muertos.
77
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
Tonterías.
78
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
No quedan santuarios en esa zona.
79
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
- Pero lo vi...
- Deja de decir tonterías.
80
00:14:02,299 --> 00:14:03,884
Hazme caso, no vayas allí.
81
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
A los que se colaron y fueron atrapados...
82
00:14:08,305 --> 00:14:10,641
...les cortaron la lengua.
83
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
No puedo dejar que te pase eso.
84
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
Pensaba viajar a Chupajin...
85
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
...para ofrecerle estos regalos,
mi señor.
86
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
Quince yurchen de Pajeowi
que entraron a Pyesa-gun...
87
00:15:02,359 --> 00:15:05,946
...para buscar ginseng silvestre murieron.
88
00:15:08,073 --> 00:15:11,619
¿Seguro que son los yurchen de Pajeowi?
89
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
Pero ¿quién haría algo así?
90
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
Un tigre.
91
00:15:22,671 --> 00:15:25,132
Tendrás que cruzar el río.
92
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
Corre la voz,
di que todos los yurchen de Pajeowi...
93
00:15:28,886 --> 00:15:30,304
...fueron asesinados por un tigre.
94
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
Entendido, mi señor.
95
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
¿Cuándo recibirá mi aldea...
96
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
...un puesto oficial en el gobierno?
97
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Somos conscientes de su lealtad.
98
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
Sé paciente y espera.
99
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
Vendrán buenas noticias.
100
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
<i>Nos vamos. Prepárense.</i>
101
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
CAMPO MILITAR DE JOSEON, CHUPAJIN
102
00:16:22,147 --> 00:16:26,276
Trajimos todos los cuerpos
hallados en Pyesa-gun, como ordenó, señor.
103
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
Detectamos que los animales salvajes
les arrancaron las extremidades...
104
00:16:53,637 --> 00:16:55,514
...pero eso pasó después de que murieron.
105
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
No fue un tigre.
106
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
Murieron a manos de hombres.
107
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
Lo sé.
108
00:17:11,238 --> 00:17:13,157
Si se reúnen 10 000 yurchen...
109
00:17:14,408 --> 00:17:16,118
...un gran peligro caerá sobre nosotros.
110
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Extiende la mano y recibirás ayuda.
111
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
Saca la espada y serás asesinado.
112
00:18:07,461 --> 00:18:11,048
<i>Mientras Joseon estaba sumido
en el caos durante la invasión japonesa...</i>
113
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
<i>...Aidagan, el jefe de los pajeowi...</i>
114
00:18:13,425 --> 00:18:16,428
<i>...reunió a los yurchen
bajo su protección.</i>
115
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
Los japoneses del sur
preparan otro ataque.
116
00:18:19,264 --> 00:18:24,311
Si los pajeowi del norte
usan esto como razón para invadirnos...
117
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
...¿qué pasará con este país?
118
00:18:26,814 --> 00:18:31,151
No podemos dejar que sepan
que nuestra gente mató a sus hombres.
119
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
Ellos fueron atacados...
120
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
...por un tigre.
121
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
Ha llegado el subcomandante de Chupajin.
122
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
<i>Déjalo entrar.</i>
123
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
Tome un trago, mi señor.
124
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
¿Qué te trae por aquí a esta hora?
125
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Encontramos muertos
a 15 yurchen de Pajeowi.
126
00:19:27,708 --> 00:19:29,793
¿Seguro que eran 15?
127
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
¿Por qué? ¿Piensa que conté mal?
128
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
Oí que fue a cazar
al Paso del Abedul hace dos días.
129
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
¿Desde cuándo...
130
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
...necesito tu permiso para ir a cazar?
131
00:19:49,479 --> 00:19:54,151
Los yurchen de Pajeowi reciben desde
pequeños entrenamiento en artes marciales.
132
00:19:54,985 --> 00:20:00,574
Es casi imposible acabar con 15 a la vez.
133
00:20:00,657 --> 00:20:03,911
A menos que lo hayan hecho
usted y sus guardias de élite.
134
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
Será mejor que discipline a sus hombres
antes que alguien más lo sepa.
135
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
Esas ratas yurchen...
136
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
...osaron robar el ginseng silvestre
del clan Haewon Cho.
137
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
Todos merecían morir.
138
00:20:42,324 --> 00:20:45,535
Debería haberlos capturado
y castigado según la ley.
139
00:20:46,578 --> 00:20:50,916
Y el clan Haewon Cho
no es dueño de ese ginseng silvestre.
140
00:20:50,999 --> 00:20:54,419
Eso pertenece a su majestad el rey.
141
00:21:00,050 --> 00:21:02,970
¿Crees que puedes
insultarme a mí y a mi familia así...
142
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
...solo porque estoy varado...
143
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
...en terreno inhóspito?
144
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
Abandonó al pueblo
y huyó durante la guerra.
145
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
Por eso está aquí.
146
00:21:13,647 --> 00:21:18,151
Si vuelve
a poner en peligro a este país...
147
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
...no podrá librarse
de las consecuencias...
148
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
...aunque sea del clan Haewon Cho.
149
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
Están todos inquietos...
150
00:21:31,707 --> 00:21:35,335
...así que comenzaré
a cazar tigres para calmarlos.
151
00:21:37,337 --> 00:21:41,675
Le aconsejo que se quede tranquilo
y no se meta en problemas.
152
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
Es una advertencia.
153
00:22:39,691 --> 00:22:44,654
RÍO AMNOK, ZONA FRONTERIZA
154
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
ALDEA EN LA FRONTERA
155
00:22:56,166 --> 00:22:57,876
¿Seguro que era un tigre?
156
00:22:57,959 --> 00:23:00,712
Los pajeowi aprenden artes marciales
casi desde la cuna.
157
00:23:02,464 --> 00:23:04,800
¿Cómo puede matarlos a todos
un solo tigre?
158
00:23:24,152 --> 00:23:25,821
Si eso es mentira...
159
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
...estarán enfurecidos.
160
00:23:29,199 --> 00:23:31,118
Podrías estar en peligro, padre.
161
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
Estar encubierto...
162
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
...siempre es peligroso.
163
00:23:39,668 --> 00:23:42,963
Cuida de la familia mientras no estoy.
164
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
Muy bien.
165
00:23:50,846 --> 00:23:53,807
Crucemos el río
y volvamos con nuestro clan.
166
00:23:53,890 --> 00:23:56,059
Dejaste que se llevaran
las pieles que ganaste...
167
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
...y arriesgas tu vida
para ir encubierto por ellos.
168
00:23:59,563 --> 00:24:02,023
¿Dejarás que te pisoteen para siempre?
169
00:24:05,360 --> 00:24:10,407
Pyesa-gun.
Nuestros ancestros vivían ahí.
170
00:24:12,325 --> 00:24:14,661
El rey de Joseon
le dio la tierra a nuestro clan...
171
00:24:14,744 --> 00:24:17,622
...que luchaba contra el hambre
y los ladrones en el campo...
172
00:24:17,706 --> 00:24:20,041
...al otro lado del río.
173
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
El rey también
nos ofreció un cargo público...
174
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
...y nos libró de pagar impuestos.
175
00:24:30,010 --> 00:24:34,264
Joseon fue amable con nosotros.
176
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
Por eso, no puedo traicionar a Joseon.
177
00:24:44,107 --> 00:24:46,818
Puede que hayan sido amables
con nuestros ancestros...
178
00:24:46,902 --> 00:24:49,196
...pero nos quitaron
todo lo que nos habían dado.
179
00:24:52,324 --> 00:24:54,284
Aguanta un poco más.
180
00:24:54,367 --> 00:24:58,413
Pronto me darán un puesto oficial
y podremos vivir una buena vida.
181
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
Creo que deberíamos llamar a un médico.
182
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
Sabes muy bien...
183
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
...que ningún médico vendría aquí.
184
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
Entonces, ¿qué hacemos?
185
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
Quédate con mamá hasta que regrese.
186
00:26:08,525 --> 00:26:10,735
¡Ashin! ¡Regresa rápido!
187
00:26:12,445 --> 00:26:14,406
ALDEA YURCHEN, AL NORTE DEL RÍO AMNOK
188
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
<i>Más allá del río Amnok...</i>
189
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
...está el monte Baekdu,
la montaña más alta de Joseon.
190
00:26:20,745 --> 00:26:26,543
Es tan grande que encontrarán
todo tipo de árboles y animales.
191
00:26:27,127 --> 00:26:29,838
El más famoso de ellos...
192
00:26:30,547 --> 00:26:32,048
...es el tigre.
193
00:26:36,803 --> 00:26:41,641
Dicen que este tigre tiene 1000 años.
194
00:26:41,725 --> 00:26:46,187
A veces, hasta se transforma en humano.
195
00:26:47,480 --> 00:26:48,523
¡Mentira!
196
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
¡Es cierto!
197
00:26:53,236 --> 00:26:59,159
Más de 1000 hombres han ido a la montaña
a cazar al tigre, pero todos murieron.
198
00:27:02,203 --> 00:27:07,500
Hasta los yurchen de Pajeowi que escalaron
el Paso del Abedul hace poco...
199
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
...el tigre se los comió a todos.
200
00:27:12,464 --> 00:27:14,924
¿Es verdad?
201
00:27:15,008 --> 00:27:16,301
Claro que sí.
202
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
Lo vi con mis propios ojos.
203
00:27:21,931 --> 00:27:23,391
Más te vale decir la verdad.
204
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
Si difundes rumores falsos...
205
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
...morirás.
206
00:27:50,835 --> 00:27:52,587
PYESA-GUN
207
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
ESTA PLANTA REVIVE A LOS MUERTOS
208
00:29:23,178 --> 00:29:27,182
PERO DEBES PAGAR EL PRECIO
209
00:29:38,568 --> 00:29:41,029
<i>Nuestra cacería tendrá lugar
en el Paso del Abedul.</i>
210
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
Comenzaremos la cacería
en estas dos áreas.
211
00:29:43,823 --> 00:29:45,784
Los soldados de Chupajin se dispersarán...
212
00:29:45,867 --> 00:29:48,077
...vigilarán los senderos
e irán tras ellos.
213
00:29:48,161 --> 00:29:49,329
Los atraeremos...
214
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
...hasta aquí.
215
00:29:54,250 --> 00:29:56,085
Quiere atraerlos a Pyesa-gun.
216
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
No lo olvides.
217
00:29:59,839 --> 00:30:01,591
Solo fingiremos cazarlos.
218
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Cuando cazan un tigre...
219
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
...no deben ir ni muy lento ni muy rápido.
220
00:30:13,853 --> 00:30:14,896
Si vamos muy rápido...
221
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
...podría terminar atacándonos.
222
00:30:18,441 --> 00:30:20,735
Muy bien. ¡Vamos!
223
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
¡Vamos!
224
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
¡A la carga!
225
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
¡Muévanse!
226
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
Es la huella de un tigre.
227
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
Pero esto es raro.
228
00:30:49,264 --> 00:30:52,892
Los tigres odian el sonido de los gongs,
así que suelen alejarse...
229
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
...pero este no lo hizo.
230
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
¿Qué quieres decir?
231
00:30:57,564 --> 00:30:59,274
Va hacia los cazadores.
232
00:32:49,759 --> 00:32:50,885
Es un tigre.
233
00:32:51,719 --> 00:32:54,430
No es un tigre.
234
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
Es un monstruo.
235
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
Dile a los cazadores que retrocedan.
236
00:33:11,864 --> 00:33:13,449
Nos encargaremos desde aquí.
237
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
¡Retirada!
238
00:33:22,291 --> 00:33:24,627
- ¡Muévanse!
- ¡Retirada!
239
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
Son los pajeowi. ¡Deténganlos!
240
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
¡Señor!
241
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
Qué extraño.
242
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
Ya estaba muerto.
243
00:36:57,173 --> 00:36:58,549
¿Cómo es posible?
244
00:37:15,399 --> 00:37:17,068
Esto es lo extraño.
245
00:37:17,151 --> 00:37:20,154
Nos dijeron que un tigre mató
a nuestros hermanos.
246
00:37:20,238 --> 00:37:23,783
Entonces, ¿dónde están sus huesos?
247
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
Cruzaron la frontera
y entraron en Pyesa-gun...
248
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
...y eso va contra la ley.
249
00:37:28,913 --> 00:37:32,500
No hay razón para hacernos
responsables de sus muertes.
250
00:37:34,418 --> 00:37:36,671
Nuestros hermanos murieron
en suelo Joseon.
251
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
Prepárense para una venganza sangrienta.
252
00:38:31,058 --> 00:38:31,892
¿Ashin?
253
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
¡Fuego!
254
00:41:59,934 --> 00:42:05,439
CAMPO MILITAR DE JOSEON, CHUPAJIN
255
00:42:34,218 --> 00:42:37,388
Me enteré
de la trágica masacre en tu aldea.
256
00:42:38,055 --> 00:42:39,848
¿Eres la única que sobrevivió?
257
00:42:42,142 --> 00:42:44,770
¿Qué le pasó a tu padre?
258
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
Escuché que los pajeowi...
259
00:43:01,829 --> 00:43:04,915
...ejecutaron a un espía de Joseon.
260
00:43:06,375 --> 00:43:09,128
¿Cruzaste el río y fuiste hasta allá?
261
00:43:10,671 --> 00:43:12,381
No lo entiendo.
262
00:43:17,177 --> 00:43:19,305
¿Por qué nos harían esto los pajeowi?
263
00:43:23,142 --> 00:43:26,061
Intenté buscar un motivo,
pero no lo entiendo.
264
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
¿Viniste a verme para saber por qué?
265
00:43:32,443 --> 00:43:33,444
No.
266
00:43:37,281 --> 00:43:39,116
Eso no es importante.
267
00:43:42,536 --> 00:43:45,331
Por favor, vengue la muerte de mi padre.
268
00:43:47,958 --> 00:43:50,377
Una debilucha de casta baja
como yo no puede hacerlo.
269
00:43:52,046 --> 00:43:54,173
Pero Joseon es un país fuerte...
270
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
...y tiene el poder de castigarlos.
271
00:43:56,300 --> 00:43:58,010
Lamento tu pérdida...
272
00:43:58,636 --> 00:44:02,139
...pero este no es un asunto
en el que Joseon pueda intervenir.
273
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
Mi padre...
274
00:44:05,184 --> 00:44:07,436
...fue leal a Joseon toda su vida.
275
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
Aunque usted no haya podido
darle un puesto oficial...
276
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
...al menos podría hacer esto por él.
277
00:44:22,368 --> 00:44:24,370
No tiene que ser de inmediato.
278
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
Tal vez el año próximo.
No, el año siguiente...
279
00:44:28,999 --> 00:44:30,834
...o incluso en una o dos décadas.
280
00:44:35,798 --> 00:44:38,509
Haga que lloren lágrimas de sangre.
281
00:44:41,720 --> 00:44:43,347
Eso será suficiente.
282
00:44:44,556 --> 00:44:46,183
Haré lo que sea.
283
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
Seré su espía...
284
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
...o trabajaré
como carnicera si me lo pide.
285
00:44:54,566 --> 00:44:58,195
Haré lo que sea con gusto,
aunque sea algo peor que eso.
286
00:45:04,701 --> 00:45:07,996
Por favor, vengue la muerte de mi padre.
287
00:45:12,501 --> 00:45:14,002
Llévate a esta niña.
288
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
Parece una niña yurchen.
289
00:45:37,943 --> 00:45:39,653
Aquí es donde te quedarás.
290
00:48:40,751 --> 00:48:42,294
Dicen que es una superviviente
de la masacre.
291
00:48:43,170 --> 00:48:44,588
Esa jovencita es tenaz.
292
00:48:45,505 --> 00:48:47,674
Dicen que ella sola
enterró todos los cuerpos.
293
00:49:12,699 --> 00:49:15,494
CAMPO MILITAR PAJEOWI
294
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
- Oye.
- ¿Qué?
295
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
¿Qué miras?
296
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
Ashin.
297
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
Fuera.
298
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
¿Crees...
299
00:51:27,250 --> 00:51:28,752
...que puedes sobrevivir aquí...
300
00:51:31,838 --> 00:51:33,632
...tras matar a un soldado de Joseon?
301
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
Supongo que ya no cabes más aquí.
302
00:52:51,793 --> 00:52:52,919
Buen trabajo.
303
00:53:11,980 --> 00:53:13,940
MENSAJERO
304
00:53:14,524 --> 00:53:15,901
¡Es un mensaje urgente!
305
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
¿Se canceló
la conferencia de paz con los japoneses?
306
00:53:18,486 --> 00:53:19,613
Sí, señor.
307
00:53:19,696 --> 00:53:21,573
Su majestad ordenó que todas las tropas...
308
00:53:21,656 --> 00:53:24,075
...se reúnan en el sur,
excepto los de Uiju y Kanggye.
309
00:53:34,753 --> 00:53:37,839
Dejaremos algunos soldados
y nos prepararemos para la batalla.
310
00:53:37,923 --> 00:53:38,882
Sí, señor.
311
00:53:38,965 --> 00:53:43,178
Pero vigila de cerca
cada movimiento de los pajeowi.
312
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
Sí, señor.
313
00:53:49,351 --> 00:53:50,352
Señor.
314
00:53:51,019 --> 00:53:52,729
¿Qué atrocidad es esta?
315
00:53:53,813 --> 00:53:55,023
Por favor, perdóneme.
316
00:53:55,106 --> 00:53:57,317
Si esto vuelve a pasar...
317
00:53:58,276 --> 00:54:00,153
...no dejaré que quede impune.
318
00:54:00,946 --> 00:54:02,280
Lo recordaré, señor.
319
00:54:15,835 --> 00:54:17,671
Necesito que vuelvas a cruzar el río.
320
00:54:18,254 --> 00:54:21,675
Debes averiguar en detalle
qué traman los pajeowi.
321
00:54:33,144 --> 00:54:37,482
BASE MILITAR PRINCIPAL DE LOS PAJEOWI
322
00:56:11,242 --> 00:56:12,619
Abre la boca.
323
00:56:13,953 --> 00:56:16,122
Ábrela.
324
00:56:16,623 --> 00:56:18,333
Debes vivir una larga vida.
325
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
ESPÍA QUE TRAICIONÓ A SU PROPIA TRIBU
326
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
Papá...
327
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
Papá, soy yo.
328
00:58:12,739 --> 00:58:13,907
Papá...
329
00:58:17,869 --> 00:58:20,288
Soy yo, papá...
330
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
Por favor...
331
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
...mátame.
332
00:58:41,392 --> 00:58:42,644
Papá.
333
00:58:42,727 --> 00:58:44,938
Papá, vámonos...
334
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
Vámonos a casa.
335
00:58:48,441 --> 00:58:49,651
Todo está bien.
336
00:58:50,485 --> 00:58:53,279
Todo va a estar bien,
así que vamos a casa.
337
00:58:53,905 --> 00:58:55,448
Volvamos juntos.
338
00:58:57,200 --> 00:58:58,660
Mátame.
339
00:59:02,664 --> 00:59:03,665
Ya no más.
340
00:59:13,591 --> 00:59:14,759
Solo mátame.
341
00:59:39,701 --> 00:59:41,202
Regresemos.
342
00:59:57,218 --> 00:59:58,386
Por favor...
343
00:59:59,971 --> 01:00:01,180
...mátame ahora.
344
01:00:02,307 --> 01:00:03,558
Ashin.
345
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
Ashin.
346
01:02:09,225 --> 01:02:13,479
OFICINA DEL COMANDANTE, CHUPAJIN
347
01:02:23,781 --> 01:02:24,615
¿Ashin?
348
01:02:49,307 --> 01:02:54,103
<i>Unos yurchen de Pajeowi
se metieron en Pyesa-gun a robar ginseng.</i>
349
01:02:54,187 --> 01:02:56,564
<i>Todos fueron atacados y asesinados.</i>
350
01:02:57,982 --> 01:03:02,904
<i>La guerra con los yurchen de Pajeowi
parecía inminente por la gran tensión...</i>
351
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
<i>...pero destruimos
una aldea seongjeoyain...</i>
352
01:03:06,073 --> 01:03:08,326
<i>...y logramos evitar semejante desastre.</i>
353
01:03:11,496 --> 01:03:13,706
<i>Nuestros hermanos murieron
en suelo Joseon.</i>
354
01:03:14,457 --> 01:03:17,043
Prepárense para una venganza sangrienta.
355
01:03:23,466 --> 01:03:24,592
Basta.
356
01:03:32,975 --> 01:03:34,519
Aunque nos maten ahora...
357
01:03:34,602 --> 01:03:36,103
...nuestros hermanos irán tras ustedes.
358
01:03:37,396 --> 01:03:39,190
Y tendrán un precio más alto que pagar.
359
01:03:39,273 --> 01:03:40,775
Tienes razón.
360
01:03:41,442 --> 01:03:44,070
A tus hermanos no los mató un tigre.
361
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
A ellos los atacaron.
362
01:03:51,369 --> 01:03:53,621
Encontramos esto...
363
01:03:54,539 --> 01:03:55,998
...donde fueron asesinados.
364
01:04:19,772 --> 01:04:23,901
<i>¿Viniste a verme para saber por qué?</i>
365
01:04:24,527 --> 01:04:27,655
Por favor, vengue la muerte de mi padre.
366
01:04:59,520 --> 01:05:01,314
Cuida de la familia mientras no estoy.
367
01:05:40,978 --> 01:05:41,854
Ashin.
368
01:05:43,731 --> 01:05:44,607
Ashin.
369
01:05:54,492 --> 01:05:55,952
¿Qué es esta flor?
370
01:06:40,454 --> 01:06:41,497
¿Qué es eso?
371
01:06:42,081 --> 01:06:42,957
Ni idea.
372
01:07:23,289 --> 01:07:25,207
¿Qué pasa? Ayúdalo a levantarse.
373
01:07:25,291 --> 01:07:27,418
¡Ayuda! Ayúdenme.
374
01:08:23,349 --> 01:08:24,725
¿Qué diablos pasa?
375
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
Cielos, qué frío.
376
01:08:37,738 --> 01:08:38,906
Hace mucho frío.
377
01:08:58,801 --> 01:08:59,802
¿Está muerto?
378
01:09:00,386 --> 01:09:01,303
Espera...
379
01:09:06,142 --> 01:09:07,143
¿Qué diablos...?
380
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
¡Aléjate de mí!
381
01:13:37,037 --> 01:13:39,498
¡Cierra la puerta! ¡Rápido!
382
01:14:02,020 --> 01:14:03,063
¿Está muerto?
383
01:14:03,147 --> 01:14:03,981
¿Qué es eso?
384
01:14:54,990 --> 01:14:56,742
¡Aléjate de mí!
385
01:16:40,053 --> 01:16:41,054
Ashin...
386
01:16:52,232 --> 01:16:54,985
Ayúdame, Ashin.
387
01:17:07,873 --> 01:17:09,082
No.
388
01:17:09,166 --> 01:17:11,460
¡Ashin! ¿Qué haces?
389
01:17:11,543 --> 01:17:13,795
¡No, por favor! ¡No me mates!
390
01:17:13,879 --> 01:17:14,713
¡Ashin!
391
01:19:40,734 --> 01:19:41,735
Ashin.
392
01:19:43,320 --> 01:19:44,321
No me mates.
393
01:19:47,908 --> 01:19:49,576
Lamento todo lo que pasó.
394
01:19:50,994 --> 01:19:52,120
Perdóname, por favor.
395
01:20:35,789 --> 01:20:37,082
Ashin, ¡regresaste!
396
01:20:39,751 --> 01:20:40,752
Sí.
397
01:20:42,295 --> 01:20:43,755
He vuelto.
398
01:22:25,607 --> 01:22:27,359
Otra vez no comieron nada.
399
01:22:28,109 --> 01:22:29,819
Les dije que tenían que comer.
400
01:23:06,064 --> 01:23:08,984
Creo que no los cuidé bien
todo este tiempo.
401
01:23:13,738 --> 01:23:15,532
Faisanes, ciervos, conejos.
402
01:23:16,908 --> 01:23:18,827
No era eso lo que querían.
403
01:23:52,569 --> 01:23:54,154
De ahora en adelante...
404
01:23:56,823 --> 01:23:59,200
...les daré solo manjares deliciosos.
405
01:24:06,624 --> 01:24:07,876
¡Ashin!
406
01:24:09,961 --> 01:24:12,714
¡Ashin!
407
01:24:19,304 --> 01:24:20,388
¡Ashin!
408
01:24:21,473 --> 01:24:22,640
¡Ashin, no!
409
01:24:25,643 --> 01:24:26,895
¡Ashin!
410
01:25:08,269 --> 01:25:09,145
¿Cómo está?
411
01:25:42,011 --> 01:25:43,179
<i>No me siento sola.</i>
412
01:25:44,722 --> 01:25:47,058
<i>Estamos juntos, así que no estoy sola.</i>
413
01:25:49,060 --> 01:25:50,687
<i>Cuando termine mi cometido aquí...</i>
414
01:25:51,855 --> 01:25:55,483
<i>...después de matar a todo ser vivo de
las tierras de Joseon y de los yurchen...</i>
415
01:25:56,776 --> 01:25:58,611
<i>...iré con ustedes.</i>
416
01:26:08,079 --> 01:26:12,709
FRONTERA DE JOSEON, UIJU
417
01:26:12,792 --> 01:26:14,711
Los japoneses atacaron el sur otra vez.
418
01:26:15,295 --> 01:26:17,088
¿Y si vienen hasta aquí?
419
01:26:17,922 --> 01:26:20,884
Oí que los emisarios se fueron
a pedir ayuda al Gran Imperio.
420
01:26:23,344 --> 01:26:26,556
Si nos ayudan,
no nos atropellarán como la última vez.
421
01:26:29,058 --> 01:26:32,896
<i>¡Llegaron los emisarios!</i>
422
01:27:07,513 --> 01:27:08,848
¿Esta planta puede en verdad...
423
01:27:08,932 --> 01:27:10,642
DOCTOR LEE SEUNG-HUI
424
01:27:10,725 --> 01:27:13,478
...revivir a los muertos?
425
01:27:14,145 --> 01:27:15,396
Sí, así es.
426
01:27:16,856 --> 01:27:18,691
<i>Antes que el sistema nervioso se pudra...</i>
427
01:27:19,567 --> 01:27:21,903
<i>...muela la planta
y póngala en una aguja de acupuntura.</i>
428
01:27:23,238 --> 01:27:25,823
<i>Luego clávela en el entrecejo
unos tres milímetros.</i>
429
01:27:31,329 --> 01:27:34,666
El cadáver volverá a la vida en dos horas.
430
01:27:35,305 --> 01:28:35,495
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-