"C.B. Strike" The Cuckoo's Calling: Part 3
ID | 13183790 |
---|---|
Movie Name | "C.B. Strike" The Cuckoo's Calling: Part 3 |
Release Name | Strike.S01E03 [10Bit] [1080p.WEB-DL.H265-FT] [ENG-Lektor PL] [Alusia] |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Korean |
IMDB ID | 6160568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
자신감을 가지고 한국어/영어를 말하세요!
저희 앱을 사용해 보세요: www.TutorLily.com
2
00:00:20,478 --> 00:00:22,179
<ruby><rt><font color="cc9900">톰 버크 코모란 스트라이크 役
3
00:00:22,409 --> 00:00:23,949
<ruby><rt><font color="cc9900">홀리데이 그레인저 로빈 엘라컷 役
4
00:00:23,957 --> 00:00:26,448
<ruby><rt><font color="cc9900">STRIKE 로버트 갤스브레이 作
5
00:01:01,123 --> 00:01:03,129
<ruby><rt><font color="cc9900">뻐꾸기의 전화 hyuning_1@hanmail.net
6
00:01:41,992 --> 00:01:44,911
<font color="cyan">도로 상황 양호 속도를 유지하라, 이상
7
00:01:44,913 --> 00:01:46,431
<font color="cyan">라져댓
8
00:01:49,152 --> 00:01:51,311
앤스티스 너 불운의 아이콘이라며?
9
00:01:51,312 --> 00:01:52,671
개소리야
10
00:01:52,672 --> 00:01:54,271
얼마나타고났는데?
11
00:02:01,391 --> 00:02:03,912
빨리 집에 가서 처음으로 아들녀석 안아보고 싶어
12
00:02:03,912 --> 00:02:05,911
<font color="cyan">대기하라, 전방에 장애물 발견
13
00:02:10,392 --> 00:02:13,191
<font color="cyan">아프칸 성인 한명이 타이어를 교체중이다, 이상
14
00:02:13,192 --> 00:02:15,311
이봐
15
00:02:15,312 --> 00:02:16,831
밴 옮겨요, 어서!
16
00:02:16,832 --> 00:02:18,751
밴에 타서 옮기라고요
17
00:02:18,752 --> 00:02:20,231
저기요!
18
00:02:20,232 --> 00:02:21,912
<font color="cyan">대기, 대기
19
00:02:26,152 --> 00:02:27,632
이봐! 차에 타라고!
20
00:02:27,632 --> 00:02:29,671
<font color="cyan">도로에 두 명의 꼬마가 있다
21
00:02:39,712 --> 00:02:42,312
차에 타서 씨발 비키라고! 당장
22
00:02:44,031 --> 00:02:47,592
<font color="cyan">남자가 지금 차량을 앞으로 이동 중이다, 주의하라
23
00:02:49,671 --> 00:02:51,471
<font color="cyan">라져댓
24
00:02:51,471 --> 00:02:53,752
<font color="cyan">-앞으로 이동하라
- 라져</font>
25
00:02:55,591 --> 00:02:56,991
안 돼, 브레이크 밟아!
26
00:02:56,992 --> 00:02:58,471
브레이크 밟으라고!
27
00:03:58,872 --> 00:04:00,231
스트라이크 선임하사?
28
00:04:00,232 --> 00:04:01,472
스트라이크, 목소리 들리는가?
29
00:04:02,911 --> 00:04:04,711
선임하사, 내 목소리 들리나?
30
00:05:43,773 --> 00:05:46,695
<font color="cyan">-도착했는데, 어디세요?
- 거의 다 왔어요</font>
31
00:06:09,911 --> 00:06:11,352
고마워요
32
00:06:22,032 --> 00:06:23,630
도와드릴까요?
33
00:06:25,352 --> 00:06:26,791
네
34
00:06:26,791 --> 00:06:28,552
드레스 약간 입어보고 싶은데요
35
00:06:30,432 --> 00:06:32,992
손님한테 딱이네요
36
00:06:35,272 --> 00:06:37,311
확인 받기 위해서 오빠를 기다리는거예요
37
00:06:37,312 --> 00:06:38,631
새언니 선물이거든요, 사실
38
00:06:38,632 --> 00:06:41,151
이거 입어보세요, 고객님 피부톤이랑
굉장히 잘 어울릴 것 같은데
39
00:06:41,152 --> 00:06:42,352
혹시 그분은..?
40
00:06:42,352 --> 00:06:44,352
어두운 편인데, 끝내줘요
41
00:06:47,072 --> 00:06:48,861
방금 유명한 사람 나간거 아니예요?
42
00:06:48,863 --> 00:06:49,870
잘 모르겠어요
43
00:06:49,872 --> 00:06:51,911
시아라 포터 아닌가요?
44
00:06:51,912 --> 00:06:53,071
아뇨, 못 봤어요
45
00:06:53,072 --> 00:06:55,271
여기 가끔 오긴해요
46
00:06:55,272 --> 00:06:57,230
룰라 랜드리는 여기 단골이잖아요?
47
00:06:57,231 --> 00:07:01,391
배스티는 그녀가
런던에서 해야할 10가지 중에 하나잖아요
48
00:07:01,392 --> 00:07:02,911
사건 날 있잖아요?
49
00:07:02,912 --> 00:07:04,352
여기 계셨어요
50
00:07:05,952 --> 00:07:07,711
말도 안 돼!
51
00:07:07,712 --> 00:07:10,352
그건 진짜 소름 돋는다
52
00:07:13,632 --> 00:07:17,231
사람들이 사건 날 밤에
걔가 디비 맥을 만나러 갈거랬는데...
53
00:07:17,232 --> 00:07:19,072
룰라가 에반을 두고 바람폈다곤 생각 안해요
54
00:07:21,152 --> 00:07:22,311
왜요?
55
00:07:22,312 --> 00:07:25,232
진짜 디비 맥을 만나러 갈 거였어요
내 말 믿어요
56
00:07:25,232 --> 00:07:26,871
근데 에반을 사랑했잖아요!
57
00:07:26,872 --> 00:07:29,152
둘 언약식 사진 보셨죠?
58
00:07:29,154 --> 00:07:29,912
네
59
00:07:29,913 --> 00:07:32,631
글쎄, 얘기를 들었다니깐요?
60
00:07:32,632 --> 00:07:34,031
누구요, 룰라랑 에반이요?
61
00:07:34,032 --> 00:07:36,751
아뇨, 아니, 룰라가 자주 데려오는
그 싸보이는 여자있죠?
62
00:07:36,752 --> 00:07:38,672
근데 멜이 둘이 통화하는걸 녹음해뒀어요
63
00:07:38,672 --> 00:07:40,311
- 거짓말!
- 진짜예요
64
00:07:40,312 --> 00:07:43,231
약간 무례하긴 한데
우리도 그게 진짠지 모르지만
65
00:07:43,232 --> 00:07:45,191
멜이 언론에 뿌리진 않을거예요
66
00:07:45,192 --> 00:07:46,792
그냥 걔 친구들한테나 들려주는거죠
67
00:07:48,352 --> 00:07:51,632
- 잠깐만요, 멜이 누구죠?
- 오늘 휴무라 안 나왔어요
68
00:07:51,633 --> 00:07:55,031
근데 진짜, 룰라 랜드리는 바람피고 있었고
69
00:07:55,032 --> 00:07:57,152
디비 맥 말고 다른 사람일리는 없잖아요?
70
00:07:58,432 --> 00:07:59,872
저기 가서 한 번 보세요
71
00:08:37,672 --> 00:08:39,192
어때요?
72
00:08:40,712 --> 00:08:41,992
뭐
73
00:08:43,152 --> 00:08:44,391
다예요?
74
00:08:44,392 --> 00:08:46,111
진짜 예쁘잖아요!
75
00:08:46,112 --> 00:08:50,432
근데 우리 오빠도
저한테 별 말 없을 것 같아요
76
00:09:10,432 --> 00:09:11,951
고생했어요
77
00:09:11,952 --> 00:09:13,752
나중에 멜한테 가볼께요
78
00:09:14,912 --> 00:09:17,511
약간 머리가 지끈거리는군요
79
00:09:17,512 --> 00:09:19,582
- 혹시 내가...?
- 별 일 없었어요
80
00:09:21,432 --> 00:09:23,552
- 재미있었어요, 사실
- 잘 됐네요
81
00:09:24,992 --> 00:09:27,072
- 그렇게 안 좋아요?
- 최악이에요
82
00:09:28,432 --> 00:09:29,672
최근엔 그런 적 없으니깐
83
00:09:39,592 --> 00:09:40,792
와서 이거 봐요
84
00:09:47,832 --> 00:09:50,392
브리스토 씨가 정말 찾고 싶어하던 사람이에요
85
00:09:51,952 --> 00:09:53,871
집 쪽으로 가다가 멀어지고 있어요
86
00:09:53,872 --> 00:09:56,311
약간 어슬렁 거리지만, 디비 맥을 잠깐 보려는
87
00:09:56,312 --> 00:09:58,311
팬 일 수도 있어요
88
00:09:58,312 --> 00:10:00,392
이건 룰라가 떨어지기
10분 전 영상이에요
89
00:10:02,192 --> 00:10:03,552
다음 카메라는
90
00:10:04,992 --> 00:10:07,032
- 떨어진 후인가요?
- 네
91
00:10:07,033 --> 00:10:11,032
동일인에, 걸음이 빠르고
약간 어슬렁거리만 단호하죠
92
00:10:11,033 --> 00:10:13,512
- 다른 사람이잖아요?
- 왜 그렇게 생각해요?
93
00:10:13,512 --> 00:10:15,674
저 사람 후디에는 반짝이는 로고가 있잖아요
94
00:10:15,676 --> 00:10:16,512
맞아요
95
00:10:16,513 --> 00:10:18,111
이들은 서로 다른 사람인거죠
96
00:10:18,112 --> 00:10:20,751
이 사람 얼굴은 못 봤지만
손을 보세요
97
00:10:20,752 --> 00:10:22,231
가죽 장갑이에요
98
00:10:22,232 --> 00:10:24,832
게이 쏘메가 디비 맥 집에
후디랑 장갑을 보냈거든요
99
00:10:24,832 --> 00:10:26,662
그럼 저 사람이 변장을 위해서
그 옷가지를 사용했을 수도 있겠네요?
100
00:10:26,664 --> 00:10:27,272
네
101
00:10:27,273 --> 00:10:29,151
게이 쏘메랑 얘기를 해봐야겠어요
102
00:10:29,152 --> 00:10:31,431
두번째 인물이 진짜 그 사람 옷가지를
착용했는지 확인해볼께요
103
00:10:31,432 --> 00:10:33,071
그럼, 잘해보세요
104
00:10:33,072 --> 00:10:34,192
나랑 같이 나가요
105
00:10:44,072 --> 00:10:47,113
마치 동물원 구경온 기분이에요
106
00:10:48,392 --> 00:10:49,591
그쵸
107
00:10:49,592 --> 00:10:52,151
괜히 이 핸드백을 들고 왔어요
108
00:10:52,152 --> 00:10:53,472
가봅시다
109
00:10:55,512 --> 00:10:57,232
아니, 지금 도착했어
110
00:10:58,952 --> 00:11:01,151
- 저기요...?
- 그 털로 해
111
00:11:01,152 --> 00:11:03,071
밀란 촬영건 때문예요
112
00:11:20,552 --> 00:11:22,152
약속도 안 하셨잖아요
113
00:11:23,792 --> 00:11:26,431
그래서 그 키 큰 여자는 씨발 좆됐다
케빈한테 갔다고 생각했겠지
114
00:11:26,432 --> 00:11:28,311
그게 당신 진짜 이름이잖아요?
115
00:11:28,312 --> 00:11:30,992
옷가지 몇 개만 확인해주시오
116
00:11:30,993 --> 00:11:33,231
당장 내 스튜디오에서 꺼져
117
00:11:33,232 --> 00:11:34,511
당신 물건인 것 같은데
118
00:11:34,512 --> 00:11:36,512
룰라의 죽음과 관련이 있을지도 모르고
119
00:11:38,152 --> 00:11:40,032
진짜 관심없소?
120
00:11:41,752 --> 00:11:43,152
오세요
121
00:11:44,433 --> 00:11:45,872
당신 좋아하나봐요
122
00:11:50,152 --> 00:11:51,632
당신네 물건이죠?
123
00:11:53,592 --> 00:11:55,392
저걸 어떻게 입었지?
124
00:11:55,392 --> 00:11:57,472
아직 출시도 안 됐는데
125
00:11:57,473 --> 00:11:58,911
확실히 당신네꺼 맞죠?
126
00:11:58,912 --> 00:12:00,391
눈은 장식이에요?
127
00:12:00,392 --> 00:12:03,951
룰라집의 문지기가
저 놈이 디비맥 집에서 물건을 가져갔다더군요
128
00:12:03,952 --> 00:12:05,391
걔한테 뭘 보냈어요?
129
00:12:05,392 --> 00:12:06,551
트리샤!
130
00:12:06,552 --> 00:12:07,872
<font color="cyan">네, 사장님?</font>
131
00:12:07,872 --> 00:12:10,353
디비 맥 후디랑 새로나온 장갑 가져와
132
00:12:22,512 --> 00:12:24,511
룰라는 디비 맥을 어떻게 생각했어요?
133
00:12:24,512 --> 00:12:26,631
전혀 끌리지 않는다더군요
134
00:12:26,632 --> 00:12:29,791
저는 계속 걔한테
만약 나에 대해서 3곡을 썼다면
135
00:12:29,792 --> 00:12:32,911
나체로 현관문 앞에서 기다릴거야 라고 했어요
136
00:12:32,912 --> 00:12:35,951
이해 안되는게 자신의 정체성을 찾으려 했을 때
137
00:12:35,952 --> 00:12:38,311
사람들의 귀를 괴롭히는
138
00:12:38,312 --> 00:12:40,871
더필드를 선택한 이유를 모르겠어요
139
00:12:40,872 --> 00:12:42,432
어디까지 알고 있었죠?
140
00:12:42,432 --> 00:12:44,831
아프리카인인 아빠를 찾고 있었어요
141
00:12:44,832 --> 00:12:47,392
엄마는 그냥 캐닝 타운에 사는 촌뜨기고
142
00:12:47,393 --> 00:12:50,311
우리는 메페드론 부인이라고 불러요
<ruby><rt><font color="cyan">마약 종류중 하나</font></rt></ruby>
143
00:12:50,312 --> 00:12:53,152
한 동안, 뻐꾸기는 항상 도서관에 있었어요
144
00:12:53,153 --> 00:12:54,591
아빠가 학계에서 거물이라는 것 때문에
145
00:12:54,592 --> 00:12:56,992
엄청 흥분해 있었거든
146
00:12:56,993 --> 00:12:58,111
어느 도서관이요?
147
00:12:58,112 --> 00:13:00,031
몰라요, 러셀 스퀘어 쪽인가?
148
00:13:01,233 --> 00:13:03,791
다른 사람들 말에 귀 기울이는 타입이 아니라서
149
00:13:03,792 --> 00:13:06,552
- 로셀은 아니잖아요?
- 네, 걔는 룰라를 어떻게 다루는지 알았거든요
150
00:13:15,392 --> 00:13:18,552
장갑이 터질 것 같은데
151
00:13:19,753 --> 00:13:22,752
근데 시아라는 걔들한테 별 불평을 안했어요
152
00:13:22,752 --> 00:13:25,632
이런, 세상에, 꼼꼼한 거 봐
153
00:13:26,992 --> 00:13:28,793
충분히 비교해봐요
154
00:14:27,432 --> 00:14:29,352
이렇게 들어와서는
155
00:14:30,432 --> 00:14:32,511
다툼이 시작되고
목소리는 커진거군
156
00:14:32,512 --> 00:14:34,192
어떻게 발코니쪽으로 나간걸까요?
157
00:14:34,192 --> 00:14:35,801
이미 문이 열려있었을지도 모르죠
158
00:14:35,803 --> 00:14:36,871
네, 근데 눈 왔잖아요
159
00:14:36,872 --> 00:14:39,511
룰라는 종종 갇힌 느낌이 들어서
열어놓은 걸 좋아했어요
160
00:14:39,512 --> 00:14:42,671
아님 다툼이 커지니깐
그 사람한테서 돌아서서는
161
00:14:42,672 --> 00:14:45,353
누군가 나가주길 바란다면
전 이렇게 했을 것 같아요
162
00:14:45,353 --> 00:14:48,397
탠지 베스티구이 부인이 바로 아래서
떨고 있는걸 몰랐다면요
163
00:14:53,433 --> 00:14:55,711
매우 갑작스럽고 잔인했을 것 같아요
164
00:14:55,712 --> 00:14:57,911
도와 달라는 소리도 없었으니
165
00:14:57,912 --> 00:15:00,553
저도 그렇게 생각해요
적어도 신속했을거예요
166
00:15:03,952 --> 00:15:06,552
자, 시간은 별로 없는데
엄청난 실수를 하나 한거죠
167
00:15:06,552 --> 00:15:08,552
여기에 꽃을 둔거예요
168
00:15:08,553 --> 00:15:11,513
그래서 경찰이 사건 직후
바로 현장 감식을 한거죠
169
00:15:15,393 --> 00:15:17,593
꽃은 들고가야겠어요
170
00:15:23,712 --> 00:15:25,312
이쪽으로 걸어서...
171
00:15:26,873 --> 00:15:27,912
푹 숙인채...
172
00:15:29,913 --> 00:15:32,232
걸으면서 모자는 뒤집어 쓰고
장갑도 끼고
173
00:15:32,233 --> 00:15:34,153
그걸 훔쳐서 완전히 달아난거죠
174
00:15:35,673 --> 00:15:37,472
근데, 이거 찾았어요
175
00:15:37,473 --> 00:15:39,342
- 도서관 카드인데...
- Soas네요
176
00:15:40,313 --> 00:15:42,151
러셀 스퀘어네요
177
00:15:42,152 --> 00:15:44,671
내일 거기 가서
뭘 찾고 있었는지 알아봐요
178
00:15:44,672 --> 00:15:47,712
네, 난 아침에 브리스토 씨를 만나야 돼요
179
00:15:47,712 --> 00:15:49,792
저 혼자 갈께요
180
00:15:49,793 --> 00:15:51,193
알았어요
181
00:15:52,992 --> 00:15:54,192
오늘 고생했어요
182
00:15:54,193 --> 00:15:55,273
별 말씀을
183
00:16:08,073 --> 00:16:09,751
왠 꽃이야?
184
00:16:09,752 --> 00:16:11,151
예쁘잖아
185
00:16:11,152 --> 00:16:12,592
내 말은...
186
00:16:12,593 --> 00:16:14,552
오늘 이걸로 사건 현장을 재현했거든
187
00:16:18,633 --> 00:16:20,913
어제는 늦어서 미안해
188
00:16:22,833 --> 00:16:25,472
- 사실, 내가 전화를 했어야하는데
- 항상 얘기하잖아
189
00:16:25,473 --> 00:16:27,972
통제하고 싶은게 아니라
걱정됐을 뿐이야
190
00:16:27,975 --> 00:16:28,992
알아
191
00:16:28,993 --> 00:16:31,271
변했어
192
00:16:31,272 --> 00:16:32,672
화해할까?
193
00:16:40,553 --> 00:16:44,352
- 오늘 부동산 중개인이랑 얘기했어
- 그래?
194
00:16:44,352 --> 00:16:46,992
역세권 근처나 학군이 좋은데로 가려면
195
00:16:46,993 --> 00:16:50,593
우리는 맞벌이를 해야돼
196
00:16:54,712 --> 00:16:56,911
그 일 할거라고 얘기 아직 안 했어?
197
00:16:56,912 --> 00:16:58,871
응 아직
198
00:17:06,913 --> 00:17:08,513
위스키 큰 거요
199
00:17:13,112 --> 00:17:14,912
맥주도요
200
00:17:52,512 --> 00:17:54,913
찰리가 살아있을 때 모습이네
201
00:17:54,913 --> 00:17:58,671
- 크리켓을 잘 했었는데
- 기억나요
202
00:17:58,672 --> 00:18:01,633
알렉은 언젠가 걔가
잉글랜드 대표가 될 거라고 했었지
203
00:18:03,633 --> 00:18:07,072
룰라가 집에 온 날이야
204
00:18:07,073 --> 00:18:09,993
빨간 벙어리 장갑을 좋아했었지
205
00:18:12,672 --> 00:18:14,872
아직도 가지고 있다우
206
00:18:14,873 --> 00:18:17,551
존은 부인이 룰라 집에서 물품을
가져가셨다고 하더군요
207
00:18:17,553 --> 00:18:19,352
유품이야
208
00:18:19,352 --> 00:18:22,631
- 예를 들면요?
- 그냥 잡동사니들
209
00:18:22,632 --> 00:18:25,111
영화 틀어드릴까요?
210
00:18:29,433 --> 00:18:33,631
- 비번 읽어주시겠어요?
- 네, 표범
211
00:18:33,632 --> 00:18:37,152
표범은 너무 귀여워
212
00:18:37,153 --> 00:18:39,472
밑줄 치고 1942
213
00:18:39,473 --> 00:18:41,992
1942는 내가 태어난 해네
214
00:18:47,313 --> 00:18:48,792
안녕하세요
215
00:18:48,793 --> 00:18:51,792
오우, 마카롱이네?
216
00:18:53,033 --> 00:18:55,113
좋으시겠어요
217
00:18:55,113 --> 00:18:57,911
- 저 양반이 사왔어
- 진짜요?
218
00:18:57,912 --> 00:19:01,432
고마워요, 진짜...고마워요
219
00:19:01,433 --> 00:19:03,152
몇 가지만 물어볼께요
220
00:19:03,153 --> 00:19:06,872
룰라가 생물학적인 가족을
찾고 있는 걸 알고 계셨어요?
221
00:19:06,873 --> 00:19:10,112
네, 약간 알고 있었죠
222
00:19:11,352 --> 00:19:13,632
그 주제는 피하려고 했는데
223
00:19:13,633 --> 00:19:15,192
뻔한 이유겠지만
224
00:19:16,233 --> 00:19:18,432
아버지가 누군지 모르세요?
225
00:19:18,433 --> 00:19:19,672
아직도 실제로 키운 사람이
226
00:19:19,673 --> 00:19:21,752
아버지라고 생각하는데...
227
00:19:24,593 --> 00:19:27,912
- 죄송해요, 아니예요
- 그 사람은 아프리칸 학생이었어
228
00:19:27,913 --> 00:19:29,872
나이지리아 사림일거야
229
00:19:31,512 --> 00:19:33,032
알렉이 얘기해줬거든
230
00:19:34,753 --> 00:19:37,271
그이는 토니가 입양을 거절해서
231
00:19:37,272 --> 00:19:39,896
- 다른 변호사를 선임해야했거든
- 어째서요?
232
00:19:40,687 --> 00:19:42,889
- 걔를 입양하는걸 싫어했거든
- 왜요?
233
00:19:42,912 --> 00:19:43,992
찰리 때문이지
234
00:19:45,153 --> 00:19:48,231
토니는 알렉이 열받을 만한 얘기를 해서
235
00:19:48,232 --> 00:19:50,112
끔찍한 말다툼이 있었거든
236
00:19:50,113 --> 00:19:53,112
그래서 그이가 더이상
우리집에 얼씬도 하지말라고 했어
237
00:19:53,113 --> 00:19:56,592
근데 걔는 내 남동이잖아, 그래서...
여보, 진정해, 좋은 녀석이잖아 라고 했지
238
00:19:58,473 --> 00:20:00,833
<font color="cyan">글쎄, 곧 깜짝 놀랄거야</font>
239
00:20:01,832 --> 00:20:05,312
저번에, 룰라가 사망한 날
토니가 여기 있었다고 했었죠
240
00:20:05,313 --> 00:20:06,957
기억력도 좋으시네요?
241
00:20:08,337 --> 00:20:09,650
죄송해요, 맞아요
242
00:20:09,713 --> 00:20:14,151
외삼촌이 엄마랑 같이 있을 때
저는 윗층에 있었는데
243
00:20:14,152 --> 00:20:16,592
계단을 지나다 봤어요
244
00:20:16,593 --> 00:20:19,193
- 같이 영화를 본게 아니고요?
- 네, 그 전에 나가셨어요
245
00:20:19,193 --> 00:20:20,713
- 옥스포드로요
- 그렇군
246
00:20:22,073 --> 00:20:25,992
입양 서류에 관한건
제가 한번 알아볼께요
247
00:20:25,993 --> 00:20:27,871
진짜 도움될 거예요
248
00:20:27,872 --> 00:20:29,592
이 벙어리 장갑을 좋아했는데
249
00:20:43,074 --> 00:20:44,849
<font color="cyan">School Of Oriental And African Studies</font>
250
00:21:30,993 --> 00:21:33,552
어, 어서오세요!
드레스 다시 보시게요?
251
00:21:33,553 --> 00:21:36,072
아뇨, 멜 있나요?
252
00:21:36,073 --> 00:21:37,473
아래층에 있는 탈의실예요
253
00:21:43,273 --> 00:21:45,272
혹시 멜이세요?
254
00:21:45,273 --> 00:21:48,432
룰라 랜드리의 가족을 위해서 일하는
코모란 스트라이크라고 합니다
255
00:21:48,433 --> 00:21:50,912
본인의 동의 없이
사적인 대화를 녹취하고
256
00:21:50,913 --> 00:21:53,552
제 3자와 공유하는 법적 위험을
257
00:21:53,553 --> 00:21:54,912
설명드리러 왔습니다
258
00:21:54,913 --> 00:21:56,673
그러나 먼저, 핸드폰에 녹음 되어있는
259
00:21:56,673 --> 00:21:58,753
오디오 파일을 넘겨주시길 바랍니다
260
00:22:08,313 --> 00:22:11,673
<font color="cyan">-그냥 거기 싸인해
- 확실 한거야?</font>
261
00:22:11,674 --> 00:22:14,952
<font color="cyan">진짜 확실해
별로 필요 없을거야 안 그래?</font>
262
00:22:14,953 --> 00:22:19,192
<font color="cyan">이제서야 걔를 만난다는게 꿈만 같아, 롴</font>
263
00:22:19,193 --> 00:22:22,032
누가 듣고 있는지 확인하기 위해서
몸을 기울였다는게 포인트군요
264
00:22:22,033 --> 00:22:23,993
셀럽들이 피해망상이 너무 심하네요
265
00:22:25,593 --> 00:22:27,752
걔를 만나러 갈거야
266
00:22:27,752 --> 00:22:32,192
- 뭐, 디비 맥?
- 그럼, 너무 뻔하잖아요?
267
00:22:32,193 --> 00:22:34,913
- Soas는 어떻게 됐어요?
- 자...
268
00:22:34,914 --> 00:22:37,672
그러니깐, 룰라의 검색 기록을 보면
269
00:22:37,673 --> 00:22:40,432
가나의 역사 책들을 찾아봤더군요
270
00:22:40,433 --> 00:22:41,774
좀 더 살펴보면, 여러번
271
00:22:41,775 --> 00:22:46,472
거기서 학생이었던
조쉬아 애즈먼이라는 사람의
272
00:22:46,473 --> 00:22:47,992
박사 논문을 대출했더군요
273
00:22:47,993 --> 00:22:49,033
애즈먼이라
274
00:22:50,112 --> 00:22:52,592
- 나이지리아 사람아니고요?
- 아뇨, 가나 사람이에요
275
00:22:52,593 --> 00:22:55,312
박사 논문의 헌정에 흥미로운게 있어요
276
00:22:59,273 --> 00:23:02,192
사랑하는 아내 에이미와 우리 아들 요나와
277
00:23:02,193 --> 00:23:04,472
길 잃은 양에게 믿음과 겸손을 가르쳐주신
278
00:23:04,473 --> 00:23:05,871
홀리 라이트의 담당 목사님 조지 더란에게
279
00:23:05,872 --> 00:23:08,713
크나큰 감사함을 표합니다
280
00:23:10,513 --> 00:23:12,512
길 잃은 양이라
281
00:23:12,513 --> 00:23:16,512
그 사람이 룰라의 생물학적인 아버지 같아요
282
00:23:16,513 --> 00:23:19,232
네
283
00:23:19,233 --> 00:23:21,632
자, 엔라이트 교수님 만나러 가야돼요
284
00:23:21,633 --> 00:23:23,672
그 분의 지도교수래요
285
00:23:23,673 --> 00:23:25,974
아직도 Soas계신데 아침에 수업이 있으셔서
286
00:23:25,975 --> 00:23:27,175
나중에 봐요
287
00:23:30,553 --> 00:23:32,432
가나 정치 경제학
288
00:23:32,433 --> 00:23:34,232
특히 엔크루아 집권 시기예요
289
00:23:34,233 --> 00:23:37,912
사실은, 조쉬아 애즈먼에 대해서 얘기하고 싶어서요
290
00:23:37,913 --> 00:23:40,992
유감이지만 애즈먼 박사는
더 이상 함께하지 않아요
291
00:23:40,992 --> 00:23:42,592
그럼...혹시나 저한테
292
00:23:42,593 --> 00:23:44,872
연락할 수 있는 방법을 가르쳐 주시겠어요?
293
00:23:44,873 --> 00:23:47,153
일년 전에 돌아가셨어요
294
00:23:51,673 --> 00:23:54,353
다른 사람도 그 분에 대해서
물어보더군요
295
00:23:57,873 --> 00:24:00,765
그러니깐 룰라도 당신처럼 똑같은 걸로
찾았는게 확실하네요
296
00:24:01,993 --> 00:24:04,192
엔라이트 교수 말로는
굉장히 화가 났었다더군요
297
00:24:04,193 --> 00:24:06,152
그분이 걔가 누군지 몰랐대요?
298
00:24:06,153 --> 00:24:08,912
그분은 사하라 이남 아프리카 지역의
299
00:24:08,913 --> 00:24:10,552
행방후 행정구역의 전문가예요
300
00:24:10,553 --> 00:24:13,392
패션계의 거물이 그분을 스쳐지난거죠
301
00:24:13,393 --> 00:24:15,432
그럼 애즈먼에서 완전 막혔는걸요?
302
00:24:15,433 --> 00:24:18,232
아뇨, 그래서 박사 논문 헌정에서 언급한
303
00:24:18,233 --> 00:24:21,832
펜테코스파의 더란 목사를 추적했죠
<ruby><rt><font color="cyan">설령의 힘을 강조하는 교파</font></rt></ruby>
304
00:24:21,833 --> 00:24:23,512
교회는 투팅 외곽에 위치해 있어요
305
00:24:23,513 --> 00:24:26,953
그분이 애즈먼 가족과
엄청 많은 사진을 찍었더라고요
306
00:24:29,473 --> 00:24:30,793
이런, 그건 아니고요
307
00:24:35,033 --> 00:24:36,673
애즈먼의 아들인 요나를 포함해서요
308
00:24:37,873 --> 00:24:40,213
그녀의 유전자가
어디서 왔는지 알겠군요
309
00:24:40,994 --> 00:24:43,032
파랑, 빨강, 파랑이라
310
00:24:43,033 --> 00:24:44,952
이건 TRF인데...
311
00:24:44,953 --> 00:24:46,113
영국 왕실의 근위연대 표식이에요
312
00:24:49,873 --> 00:24:52,793
룰라가 걔를 오늘
만나러 간다고 했잖아요?
313
00:24:54,273 --> 00:24:55,793
배스티 탈의실에서
314
00:24:55,793 --> 00:24:57,751
이제서야 걔를 만나러 가
315
00:24:57,753 --> 00:24:58,952
얘를 만나러 가는거였어요
316
00:24:58,953 --> 00:25:00,512
디비 맥이 아니라
317
00:25:00,513 --> 00:25:03,073
난생 처음 오빠를
만나러 간다고 생각했던거예요
318
00:25:04,433 --> 00:25:07,233
- 혹시나 그런 생각은...
- 전화 좀 해볼께요
319
00:25:21,153 --> 00:25:23,072
슬픈 일이네요
320
00:25:23,073 --> 00:25:25,153
오빠를 찾았다고 좋아했는데...
321
00:25:28,633 --> 00:25:31,433
모든 사건의 뒷면엔
대게 슬픔이 깃들여있죠
322
00:25:33,313 --> 00:25:34,792
어디 가시게요?
323
00:25:34,793 --> 00:25:36,553
존한테 룰라의 오빠에 관한
얘기를 하러요
324
00:25:45,193 --> 00:25:46,393
오빠라니?
325
00:25:48,473 --> 00:25:51,232
그 말이 진짜 이상하게 들리는군요
326
00:25:51,233 --> 00:25:53,152
물론 그렇겠죠
327
00:25:53,153 --> 00:25:56,232
그런 용어 진짜 싫어요
진짜 오빠니
328
00:25:56,233 --> 00:25:58,072
아님 진짜 부모라니
329
00:25:58,073 --> 00:26:00,272
우리 진짜 부모님은
나를 키워주신 분들인거지
330
00:26:00,273 --> 00:26:03,072
- 그 말에 전적으로 동의해요
- 당신은...아버지는요?
331
00:26:03,073 --> 00:26:04,752
아버지인 존 로케비가 염려했던 것 처럼
332
00:26:04,753 --> 00:26:06,393
나는 그냥 눈엣가시였겠죠
333
00:26:07,593 --> 00:26:10,272
그럼, 이 오빠라는 사람이
334
00:26:10,273 --> 00:26:12,953
CCTV화면에 나온 사람이에요?
335
00:26:12,953 --> 00:26:14,632
가능성은 열어두고 있어요
336
00:26:14,633 --> 00:26:16,952
그럼, 경찰한테 애즈먼에 대해서
얘기해야되지 않을까요?
337
00:26:21,033 --> 00:26:23,592
미안한데, 존 씨
급하게 누굴 만나러 가야해요
338
00:26:23,593 --> 00:26:25,033
아뇨, 괜찮아요
339
00:26:45,073 --> 00:26:47,673
어서오세요
절 따라오시겠어요?
340
00:27:06,153 --> 00:27:07,833
예전에 군인이라고 들었습니다
341
00:27:10,553 --> 00:27:11,833
헬만드 맞죠?
342
00:27:25,553 --> 00:27:27,273
동생이 자살한 건 제 책임이에요
343
00:27:28,833 --> 00:27:31,073
이렇게 된건?
제 책임이에요
344
00:27:32,553 --> 00:27:34,112
왜죠?
345
00:27:34,113 --> 00:27:36,113
사건 날 밤에 절 보길 원했어요
346
00:27:38,433 --> 00:27:40,913
결국엔, 못 만났지만
347
00:27:45,913 --> 00:27:47,193
이거 당신 맞죠?
348
00:27:50,033 --> 00:27:51,273
무슨 일이 있었는지 얘기해봐요
349
00:27:52,473 --> 00:27:55,112
아빠가 죽기 전에
이걸 얘기해주더군요
350
00:27:55,113 --> 00:27:57,272
그 사람이 아기를 가진 걸 몰랐다며
351
00:27:57,273 --> 00:27:59,353
런던에서 동거했던 여자 말인가요?
352
00:28:00,433 --> 00:28:03,234
아빠는 그때 학생이었고
엄마는 아크라에 있었어요
353
00:28:03,234 --> 00:28:04,873
그럼 룰라가 난데없이
당신을 불렀겠군요
354
00:28:04,874 --> 00:28:08,113
- 걔는 언론이 아는 걸 싫어했어요
- 친구 전화기를 사용한거군요?
355
00:28:08,114 --> 00:28:09,872
네, 로셀이라는 여자요
356
00:28:09,873 --> 00:28:12,312
그럼, 갑자기 이복여동생이
유명 슈퍼모델이라는 걸
357
00:28:12,313 --> 00:28:13,473
알게된거구요?
358
00:28:15,113 --> 00:28:18,553
모든게 혼란스러워
힘들었어요
359
00:28:18,553 --> 00:28:22,153
룰라는 고급스러운 자동차에 집에
360
00:28:22,154 --> 00:28:24,832
- 엄마도 있고
- 이해합니다
361
00:28:26,593 --> 00:28:27,833
그래요?
362
00:28:31,713 --> 00:28:33,433
엄마 가슴이 아픈건 어쩌고요?
363
00:28:35,594 --> 00:28:37,073
건강도 안 좋으신대
364
00:28:38,993 --> 00:28:41,913
처음엔 싫다고 했는데
계속해서
365
00:28:41,914 --> 00:28:44,114
진짜, 계속 계속해서...
366
00:28:44,114 --> 00:28:46,512
- 동생 잘 아세요?
- 아뇨
367
00:28:46,513 --> 00:28:50,592
걔는...진짜 완벽하다구요
아세요?
368
00:28:50,593 --> 00:28:54,472
언제는, 내 돈 다 가져라고 하더군요
369
00:28:54,473 --> 00:28:57,512
그래서 네 돈은 관심도 없다고 했어요
370
00:28:57,513 --> 00:29:00,632
근데 걔는 심지어 유언에다
걔 외삼촌 열받으라고
371
00:29:00,633 --> 00:29:02,633
모든걸 내 앞으로 해놨어요
372
00:29:05,193 --> 00:29:06,753
나중에, 너무 죄책감이 드는거예요
373
00:29:10,393 --> 00:29:14,232
내가 들어갔다면
살아있었을지도 모르잖아요
374
00:29:14,233 --> 00:29:16,953
당신 어머니를 감싼건 좋은 행동이에요
375
00:29:19,033 --> 00:29:21,152
엄마를 이해한다고 하면서
376
00:29:21,153 --> 00:29:22,753
상처받는 사람이 없었으면 바랬어요
377
00:29:25,114 --> 00:29:26,194
그게 다예요
378
00:29:28,233 --> 00:29:30,673
걔는 뭔가를 찾고 있던거잖아요?
379
00:29:34,553 --> 00:29:35,713
괜찮은 것 같았어요
380
00:29:39,993 --> 00:29:41,353
그랬을것 같아요
381
00:30:26,593 --> 00:30:28,233
- 전화할께
- 네
382
00:30:30,073 --> 00:30:32,194
괴롭힘에 스토킹도 추가해야겠네요
383
00:30:33,993 --> 00:30:38,335
조카 말론 사건 당일 날 밤
첼시에 있는 누나댁에 있었다는게
384
00:30:39,219 --> 00:30:39,952
사실인가요?
385
00:30:39,953 --> 00:30:41,354
그게 당신 알리바이죠
386
00:30:41,354 --> 00:30:43,445
도대체 내가 알리바이가
왜 필요하겠어요?
387
00:30:43,447 --> 00:30:44,313
저도 모르죠
388
00:30:44,314 --> 00:30:46,112
거기 없었다는 증거 있소?
389
00:30:46,113 --> 00:30:50,609
당신이 아픈 누나 곁에 있기로
예정 되어있었던 그 동일한 시간에
390
00:30:50,610 --> 00:30:53,153
당신이 좋아하는 호텔 근처 바에서
신용카드를 사용한 흔적이 있죠
391
00:30:53,154 --> 00:30:55,553
왜 룰라 입양에 반대하셨어요?
392
00:30:57,674 --> 00:30:58,713
그건...
393
00:31:01,593 --> 00:31:03,593
그건 진짜...
394
00:31:03,594 --> 00:31:07,232
이보트 부인은 당신이
처음부터 룰라를 원하지 않았다고 하더군요
395
00:31:07,233 --> 00:31:10,434
그런 당신이 걔 재산을 보호한다는거에
관심을 안 가질 수 없겠죠?
396
00:31:11,674 --> 00:31:15,673
난 항상 룰라에게 항상 마음을 썼어
397
00:31:15,674 --> 00:31:17,113
첫날부터
398
00:31:20,434 --> 00:31:21,473
첼시요
399
00:32:13,234 --> 00:32:14,832
분센
400
00:32:14,833 --> 00:32:16,313
잘 지냈어, 생커?
401
00:32:22,273 --> 00:32:24,712
최근에 너희 엄마 무덤에
조의를 표하고 왔어
402
00:32:24,713 --> 00:32:27,113
고마워
403
00:32:27,114 --> 00:32:28,513
필요한거 있어?
404
00:32:30,193 --> 00:32:32,833
정상적인 자동차 등록증이야
405
00:32:32,833 --> 00:32:34,553
- 그럼, 훔쳐줄까?
- 아니
406
00:32:36,309 --> 00:32:37,339
그럼, 말해봐
407
00:32:37,342 --> 00:32:39,993
차는 있던 곳에 두고
아무것도 손대지 마
408
00:32:39,994 --> 00:32:42,634
열고 들어가서 확인해줄게 있어
409
00:32:42,634 --> 00:32:44,353
- 뭐?
- 네비
410
00:32:44,354 --> 00:32:45,913
네가 이 주소를 찍어서
411
00:32:45,914 --> 00:32:48,074
이전 목적지에서
주소가 나오는지 확인해줘
412
00:32:51,353 --> 00:32:53,752
안녕하세요, 로빈 엘리컷인데요...
413
00:32:53,753 --> 00:32:55,872
네, 인사부요
414
00:32:55,873 --> 00:32:59,073
제가 상황이 변해서
그 자리에 못 갈 것 같다고
415
00:32:59,074 --> 00:33:01,152
말씀드리려고 전화드렸어요
416
00:33:01,154 --> 00:33:03,513
혹시나 제가 합격했다면요
417
00:33:04,714 --> 00:33:07,034
네, 고마워요
418
00:33:19,273 --> 00:33:21,873
- 상의도 한 적 없잖아
- 했잖아
419
00:33:21,875 --> 00:33:24,073
좋아, 근데 결정한 건 아무것도 없었잖아
420
00:33:24,073 --> 00:33:26,354
- 이건 우리한테 타격을 줄거야
- 그래, 근데 주로 나겠지
421
00:33:26,355 --> 00:33:28,433
봐, 난...
422
00:33:28,434 --> 00:33:30,313
난...
423
00:33:30,314 --> 00:33:32,313
그냥, 지금 하고 있는 일이
너무 맘에 들어
424
00:33:33,754 --> 00:33:36,192
항상 이런 직업 가지고 싶었어
425
00:33:36,193 --> 00:33:37,233
그런거?
426
00:33:38,274 --> 00:33:40,233
내가 알기론, 그건 심리학이었고
427
00:33:40,234 --> 00:33:43,312
다리가 하나뿐인 탐정을 위한
서류 정리는 아니잖아?
428
00:33:44,994 --> 00:33:48,472
자기가 사람들처럼 무례하게
얘기하니깐 너무 좋다!
429
00:33:48,474 --> 00:33:51,313
있잖아, 그 사람은 전쟁하다가
다리를 잃은거야
430
00:33:51,314 --> 00:33:53,913
그럼 빌어먹을 시간과 노력을
얼마나 낭비한거야
431
00:33:53,914 --> 00:33:57,312
진짜 말 심하네
432
00:34:00,473 --> 00:34:02,113
한번 만나봐
433
00:34:03,593 --> 00:34:05,512
- 만나보라고?
- 응
434
00:34:05,513 --> 00:34:08,593
같이 일 끝나고
한잔 하러 갈 수 있잖아?
435
00:34:08,594 --> 00:34:11,514
둘이 침대서 뒹굴고 있을 때
난 집으로 오고 있겠네?
436
00:34:14,514 --> 00:34:16,633
- 그만하자, 그럼
- 농담이야
437
00:34:16,634 --> 00:34:17,993
농담이라니깐!
438
00:34:34,954 --> 00:34:36,933
유언때문에 살해당한것 같아요?
439
00:34:36,935 --> 00:34:37,593
아뇨
440
00:34:37,594 --> 00:34:40,434
난 아니지만 로셀은 분명해요
441
00:34:40,434 --> 00:34:41,533
동의 안 해요
442
00:34:41,535 --> 00:34:44,678
로셀이 유언에 대해 알고 있는
유일한 사람이기 때문에
443
00:34:44,679 --> 00:34:45,513
살인범을 협박했을 것 같아요
444
00:34:45,514 --> 00:34:47,314
- 유언이 어디 있어요?
- 나도 몰라요
445
00:34:51,394 --> 00:34:52,874
그 놈은 필요하다면 또 살인할거예요
446
00:35:16,514 --> 00:35:18,912
- 코모란 스트라이크 사무실입니다
- 전화했어요?
447
00:35:18,913 --> 00:35:20,713
리치몬드에 논란 중인 재산이 있다고요
448
00:35:20,714 --> 00:35:22,088
- 됐어요
- 예약해뒀어요
449
00:35:22,190 --> 00:35:23,228
좋아요
450
00:35:23,673 --> 00:35:26,712
사실...얘기할게 있는데요
451
00:35:32,514 --> 00:35:36,433
<font color="cyan">그 사람이랑 사막 섬에 표류하는데
절대 싸인하지 않았어</font>
452
00:35:37,433 --> 00:35:40,074
토니가 룰라가 죽던 날
여기 있던거 기억하세요?
453
00:35:42,233 --> 00:35:46,472
이런, 이제 기억이 가물거리는군
454
00:35:46,473 --> 00:35:49,113
예전 일은 잘 기억하는 편인데
455
00:35:49,114 --> 00:35:53,073
약을 먹으니 모든게 뒤죽박죽이군요
456
00:35:53,074 --> 00:35:55,273
이해해요
457
00:35:55,274 --> 00:35:57,832
당신이랑 찰리는 기억해요
458
00:35:57,833 --> 00:35:59,834
둘도 없는 친구였지
459
00:36:00,914 --> 00:36:04,432
당신 어머니가..모델이던가?
460
00:36:04,433 --> 00:36:05,912
맞아요
461
00:36:05,914 --> 00:36:08,314
진짜 매력적이었지
462
00:36:09,434 --> 00:36:11,153
하나도 안 닮았네?
463
00:36:12,314 --> 00:36:14,914
조니도 별로 안 닮았고
464
00:36:14,914 --> 00:36:20,352
내 남편인 알렉은
동성애 친구들이 많았어요...
465
00:36:20,353 --> 00:36:22,033
상원이나...
466
00:36:22,034 --> 00:36:24,592
그래도 아들 앞에서는 최소한
467
00:36:24,593 --> 00:36:26,673
마음이 있다고 얘기하진 않았죠
468
00:36:26,674 --> 00:36:29,473
그냥 걔들은 퀴어야, 이보트
469
00:36:29,474 --> 00:36:33,313
그렇다고 걔들이 감각이 떨어지는 건 아냐
470
00:36:38,234 --> 00:36:40,072
점심 시간이에요
471
00:36:40,073 --> 00:36:41,872
화장실 사용해도 될까요?
472
00:36:45,114 --> 00:36:46,154
여기요
473
00:38:37,154 --> 00:38:38,474
윗층에 계세요
474
00:39:21,314 --> 00:39:23,114
거긴 안 들어갔는데
475
00:39:38,554 --> 00:39:40,754
네비에 주소가 찍혀있더라
476
00:39:44,553 --> 00:39:46,394
- 그렇군
- 이걸 찾았어
477
00:39:46,395 --> 00:39:47,793
훔치지 말라...
478
00:39:58,394 --> 00:39:59,834
그건 서비스야...
479
00:40:01,554 --> 00:40:03,873
근데 애들이 차를 터니깐
마음 아파해서
480
00:40:03,874 --> 00:40:05,993
안 가져오더라고
481
00:40:05,994 --> 00:40:07,954
이걸로 치유가 됐으면 좋겠다
482
00:40:21,954 --> 00:40:23,434
잡았어요, 워들
483
00:40:34,073 --> 00:40:36,714
아무 말도 못 들었어요?
체포해야 되는거 아니에요?
484
00:40:38,754 --> 00:40:40,673
들어가요
485
00:40:40,674 --> 00:40:44,114
진짜로, 오늘은 혼자 있고 싶어요
486
00:40:45,274 --> 00:40:47,114
오늘 아무 일도 없을거예요
487
00:41:00,994 --> 00:41:02,873
저기...
488
00:41:02,873 --> 00:41:05,234
인사부 직장 때려쳤어요
489
00:41:08,714 --> 00:41:11,794
더 붙잡아 둘 형편이 안될 것 같은데
490
00:41:12,794 --> 00:41:14,034
알아요
491
00:41:16,314 --> 00:41:17,394
쉬세요
492
00:41:44,674 --> 00:41:46,474
오늘 좀 늦을거야
493
00:42:09,514 --> 00:42:12,713
<font color="cyan">CCTV에 한 놈 잡혔는데, 추적을 안해요</font>
494
00:42:12,714 --> 00:42:14,194
<font color="cyan">당신이죠?</font>
495
00:42:27,194 --> 00:42:29,834
<font color="cyan">걔를 무서워했다더군</font>
496
00:42:36,834 --> 00:42:38,394
<font color="cyan">당장 꺼지라고!</font>
497
00:43:20,754 --> 00:43:22,274
계세요?
498
00:43:27,354 --> 00:43:28,434
없어요?
499
00:43:30,874 --> 00:43:33,233
당신 뿐이에요, 존
500
00:43:33,234 --> 00:43:35,114
다른 사람 기다린거 아니에요?
501
00:43:35,115 --> 00:43:37,513
아마도요 그래도 다행이에요
502
00:43:37,514 --> 00:43:39,713
피자 드실래요
한 조각 남았는데?
503
00:43:39,714 --> 00:43:41,313
근데 페페로니는 먹어버려서
504
00:43:41,314 --> 00:43:42,914
아뇨, 괜찮아요!
505
00:43:44,394 --> 00:43:45,514
앉으세요
506
00:43:50,755 --> 00:43:52,353
고생하는 의미로
507
00:43:52,354 --> 00:43:54,834
요나 애즈먼을 찾아낸건
상당한 결실이었어요
508
00:43:55,994 --> 00:43:57,834
정말 고마워요
509
00:44:02,034 --> 00:44:04,233
마샤가 오늘 당신이 방문했다고 들었어요
510
00:44:04,234 --> 00:44:06,234
솔직히 말씀드리면
약간 놀랐어요
511
00:44:06,234 --> 00:44:07,994
- 드려요?
- 아뇨, 괜찮아요
512
00:44:08,995 --> 00:44:12,914
리치몬드에 있는 잠재 고객을
만나고 오는 길인데
513
00:44:12,915 --> 00:44:15,354
그 사람들은 존재하지 않더군요
514
00:44:17,754 --> 00:44:19,353
네
515
00:44:19,354 --> 00:44:21,833
내가 비서한테 그걸 부탁했소
516
00:44:21,834 --> 00:44:24,313
미안하지만, 존 당신이
잠깐 물러서 있었으면 했어요
517
00:44:26,154 --> 00:44:29,314
토니 랜드리에 관한
끔찍한 소식이 있는데
518
00:44:32,754 --> 00:44:34,635
그 분은 당신이
룰라를 살해한 걸 알아요
519
00:44:36,114 --> 00:44:38,994
- 뭐라고요?
- 당신이 죽인 걸 안다고요
520
00:44:40,034 --> 00:44:43,113
본인은 인정하지 않는 눈치지만...
521
00:44:43,114 --> 00:44:45,233
마음속으로는 알고 있었어요
522
00:44:45,234 --> 00:44:48,075
무슨 소리 하시는지 모르겠네요
523
00:44:50,914 --> 00:44:52,914
룰라가 죽던 날...
524
00:44:54,834 --> 00:44:56,554
당신은 걔네 집을 방문했죠
525
00:44:57,675 --> 00:45:00,194
당신은 걔가 요나를 찾은 게
몹시 화가 났어요
526
00:45:03,794 --> 00:45:05,993
뛰쳐나와선
527
00:45:05,994 --> 00:45:08,234
아래층으로 내려갔죠
528
00:45:08,235 --> 00:45:10,234
하지만 건물을 빠져나가진 않았어요
529
00:45:22,235 --> 00:45:25,034
사람들은 디비 맥의 도착 때문에
집을 치우고 있었고
530
00:45:29,434 --> 00:45:31,275
소품 챙기는데 도움이 된거죠
531
00:45:52,194 --> 00:45:54,954
도주를 위해 꽃이랑 옷가지들을 들고선
532
00:46:01,554 --> 00:46:04,633
언제 당신 여동생을 살해하려고
마음 먹었는진 모르겠어요
533
00:46:04,634 --> 00:46:07,274
수년전 동생을 채석장으로 밀어버리기로
534
00:46:07,274 --> 00:46:11,075
마음 먹은 그 순간을 절대 알지 못했을 때 처럼...
535
00:46:11,076 --> 00:46:12,633
하지만 결정을 내린거지...
536
00:46:12,634 --> 00:46:14,355
그러곤 다시 돌아온거야
537
00:46:31,874 --> 00:46:33,353
진짜 미안한데요
538
00:46:33,354 --> 00:46:36,554
여기서 내가 한 짓으로 가정하는
539
00:46:36,555 --> 00:46:39,473
조소적인 부인에 능숙하지도 않아요
나는 그냥...
540
00:46:39,474 --> 00:46:42,393
지지진짜 실망스럽군요
541
00:46:42,394 --> 00:46:43,514
열어봐
542
00:46:46,914 --> 00:46:49,474
그게 바로 네가 찾고 있었던거지?
543
00:46:49,475 --> 00:46:52,674
당신 어머니가 룰라의 집에서 가져온
쏘매 핸드백 안에 있었지
544
00:46:53,715 --> 00:46:57,713
안감이 분리되는 걸 몰랐지?
545
00:46:57,714 --> 00:46:59,184
항상 바로 코앞에 있었어
546
00:46:59,549 --> 00:47:00,952
<font color="cyan">상속인 요한 애즈먼</font>
547
00:47:00,954 --> 00:47:04,073
로셀은 분명히 유언장의 존재를 알았어
548
00:47:04,074 --> 00:47:06,433
- 그래서 죽인거잖아
- 한번도 본 적도 없어!
549
00:47:06,434 --> 00:47:09,755
그럼 왜 당신 네비에 걔 주소가 찍혀있지?
550
00:47:12,554 --> 00:47:15,353
로셀은 룰라한테 썩 좋은 친구는 아니었어
551
00:47:15,354 --> 00:47:17,193
유언장으로 당신을 협박했으니
552
00:47:17,194 --> 00:47:19,713
물론, 걔는 당신이 어떤 인간인지 몰랐지
553
00:47:19,714 --> 00:47:21,474
무슨 짓을 했는지
554
00:47:26,714 --> 00:47:30,673
두번째 다툼에서 유언장에 대해서 얘기했겠지
555
00:47:30,674 --> 00:47:32,235
그게 그녀의 운명을 결정 지은거고
556
00:47:38,474 --> 00:47:40,793
모두 엄마한테 갔어요
557
00:47:40,794 --> 00:47:43,514
유언을 남기지 않고 죽어서
난 아무것도 물려받지 않았다고?!
558
00:47:43,515 --> 00:47:46,553
그래, 근데 너희 어머니가 살 날이 길지 않으니
곧 받을거야...
559
00:47:48,114 --> 00:47:50,833
근데 돈이 범행 동기가 아닌 것 같아
560
00:47:50,834 --> 00:47:52,155
질투심이지
561
00:47:56,314 --> 00:47:59,073
찰리 자전거에 있던 벨이지?
562
00:47:59,074 --> 00:48:01,875
채석장으로 빠졌을 때
달고 있던거야
563
00:48:03,074 --> 00:48:05,514
첫 번째는 내 형인, 찰리
564
00:48:05,514 --> 00:48:06,954
그 다음은 룰라...
565
00:48:06,955 --> 00:48:09,394
그리고 요한에게 뒤집어 씌우기 위해
날 고용했고
566
00:48:09,394 --> 00:48:11,194
나도 여기에 약간의 동정이 생겨
567
00:48:11,195 --> 00:48:14,194
너희 어머니의...끊임없는 서열화
568
00:48:14,194 --> 00:48:16,634
잘생긴 녀석, 똑똑한 녀석
재미있는 녀석
569
00:48:18,234 --> 00:48:20,114
너는 항상 그냥 두번째였어
570
00:48:20,115 --> 00:48:21,593
이런, 제발!
571
00:48:21,594 --> 00:48:23,913
제발 근거없는 얘기는 그만
572
00:48:23,914 --> 00:48:26,633
그래, 좋아, 물론 난 동기때문에
움직이는 사람은 아니야
573
00:48:26,634 --> 00:48:28,833
물론 배심원들은 동기라면
사족을 못 쓰는 인간들이지만
574
00:48:28,834 --> 00:48:31,474
진짜 우리가 알고 있는 걸
계속 얘기해보자
575
00:48:31,474 --> 00:48:34,234
토니는 항상 찰리의 죽음에
네가 관여했다는 걸 의심했고
576
00:48:34,235 --> 00:48:36,673
네 부모가 다시 입양하는 걸 막으려 한거야
577
00:48:36,674 --> 00:48:39,353
- 그분은 룰라를 두려워 했으니깐
- 외삼촌이 그렇게 얘기했다고?
578
00:48:39,354 --> 00:48:41,993
그 분은 그날 밤
너희집 근처엔 얼씬도 안 했어
579
00:48:41,994 --> 00:48:43,554
첫째로, 난 그게 의심스러웠어
580
00:48:43,555 --> 00:48:46,073
근데 난 네가 그분에게 알리바이를 준 걸 알았고
581
00:48:46,074 --> 00:48:48,713
즉 그분도 너에게 알리바이를 준다는거지
582
00:48:48,714 --> 00:48:51,194
토니 랜드리는 소심한 겁쟁이지만...
583
00:48:52,994 --> 00:48:55,313
살인범은 아니야
584
00:48:55,314 --> 00:48:56,554
너지
585
00:49:03,954 --> 00:49:05,554
이쯤 합시다
586
00:49:10,755 --> 00:49:13,194
너희 엄마는 약쟁이었고
587
00:49:13,195 --> 00:49:16,074
아빠는 네 존재 조차 몰랐어
588
00:49:16,075 --> 00:49:18,514
너는 빚에 쪼달리고 있는 상태고
589
00:49:18,514 --> 00:49:21,035
사무실에서 쓰레기 음식을
먹으면서 살고있네?
590
00:49:23,674 --> 00:49:26,514
- 그게 경찰한테 먹히길 빌어
- 이미 보냈어
591
00:49:26,515 --> 00:49:29,754
아무튼, 그 가죽엔
구멍이 많다는 걸 알아야지
592
00:49:29,754 --> 00:49:32,514
그게 법의학 증거의 진실을 막진 못해
593
00:49:32,515 --> 00:49:34,233
그건 일반적인 실순데...
594
00:49:34,234 --> 00:49:37,354
하지만 그게 범죄자들이
진짜 진땀빼는거야
595
00:49:37,355 --> 00:49:40,993
특히 너가 그날 초조했던 것 처럼
범죄자들도 다 그래
596
00:49:40,994 --> 00:49:43,713
두 명의 살인 사건으로
넌 감옥에 갈거야, 존
597
00:49:43,714 --> 00:49:45,474
아, 세 명이구나
598
00:49:52,035 --> 00:49:55,113
존, 이미 끝났어
599
00:50:27,874 --> 00:50:29,154
코모란?
600
00:50:32,514 --> 00:50:35,234
- 코모란?
- 나가!
601
00:50:51,115 --> 00:50:53,113
코모란?
602
00:50:53,114 --> 00:50:55,553
제발, 그만해요! 그만!
603
00:51:00,995 --> 00:51:03,794
앰뷸런스 부를께요
604
00:51:05,434 --> 00:51:06,755
택시 한 대도요
605
00:51:08,914 --> 00:51:10,875
저런 쓰레기랑 같이 타기 싫으니깐
606
00:51:58,595 --> 00:52:00,993
브리스토 부인은 유감입니다
607
00:52:00,994 --> 00:52:03,234
갈 때 된거죠
608
00:52:03,235 --> 00:52:04,994
매우 평온해 보였소
609
00:52:07,075 --> 00:52:08,554
그럼, 왜 보자고 하셨어요?
610
00:52:09,914 --> 00:52:15,685
누나가 죽기 전, 요나 애즈먼에 관한 룰라의 유언들을 존중하기로 동의했소
611
00:52:15,687 --> 00:52:16,555
그렇군요
612
00:52:16,556 --> 00:52:20,353
..그리고 우리는 당신에게 어떠한 미지불 금액이나 비용을 대기로 했소
613
00:52:20,354 --> 00:52:21,475
고마워요
614
00:52:23,315 --> 00:52:26,155
날 얍잡아 볼까 두렵군요, 스트라이크 씨
615
00:52:29,114 --> 00:52:33,194
걔들이 그날 채석장에 있을때...
616
00:52:33,195 --> 00:52:35,074
무슨 일이 생긴 지 진짜 몰랐어요
617
00:52:35,075 --> 00:52:37,913
룰라의 입양을 막으려는 노력 할 만큼 충분히 애 쓰셨어요
618
00:52:37,914 --> 00:52:40,554
그럼, 이베트에게 룰라도 죽였을지도 모른다고 했다면
619
00:52:40,555 --> 00:52:42,314
어땠을지 상상해보시오
620
00:52:42,315 --> 00:52:44,194
그게 누나한테 어떻게 작용했을지
621
00:52:45,475 --> 00:52:48,433
찰리의 죽음을 이겨내지도 못 했는데
622
00:52:48,435 --> 00:52:50,035
점점 죽어가고 있었던거지
623
00:52:59,875 --> 00:53:01,234
가족이란
624
00:53:01,234 --> 00:53:02,755
- 네
- 그렇네
625
00:53:15,955 --> 00:53:17,953
네, 물론이죠
확실히 전해드릴께요
626
00:53:17,954 --> 00:53:20,114
고맙습니다
627
00:53:20,115 --> 00:53:22,594
전화가 시도 때도 없이 울려요
628
00:53:27,475 --> 00:53:28,715
고생했어요
629
00:53:53,754 --> 00:53:55,994
얼만지 기억하는데
630
00:53:55,995 --> 00:53:57,675
보너스라고 생각해요
631
00:54:02,355 --> 00:54:04,754
말 안 한게 있어요
632
00:54:04,755 --> 00:54:06,715
어떤거요?
633
00:54:07,715 --> 00:54:10,034
내가 얘기하고 싶었던 건
634
00:54:10,035 --> 00:54:12,435
브리스토우가 당신을 공격했던 그 날
635
00:54:16,715 --> 00:54:19,754
난 무의미한 인터뷰에 질렸어요
636
00:54:19,755 --> 00:54:21,434
여기가 좋아요
637
00:54:23,315 --> 00:54:26,155
글쎄, 토니 랜드리가
계속 지불할 거라고 약속했어요
638
00:54:26,156 --> 00:54:27,474
채무를 정리했어요
639
00:54:28,994 --> 00:54:30,035
그럼...
640
00:54:37,195 --> 00:54:40,513
- 이 일을 계속 할 수 있는거죠?
- 네
641
00:54:40,514 --> 00:54:43,874
월급 인상을 기다릴 지도 몰라요
642
00:54:43,875 --> 00:54:45,195
잘 됐네요!
643
00:54:46,395 --> 00:54:47,835
좋아요, 그럼
644
00:54:52,220 --> 00:54:54,140
코모란 스트라이크 사무실입니다
645
00:54:55,555 --> 00:54:57,635
저희가 지금 약간 바빠서요
646
00:54:57,635 --> 00:55:00,435
연락처 남겨 주시겠어요?
647
00:55:46,490 --> 00:55:49,292
<ruby><rt><font color="cc9900">The Cuckoo
s Calling</font></rt></ruby>
<font color="cyan">hyuning_1@hanmail.net</font>
647
00:55:50,305 --> 00:56:50,915
자신감을 가지고 한국어/영어를 말하세요!
저희 앱을 사용해 보세요: www.TutorLily.com