Troy

ID13183863
Movie NameTroy
Release NameTroy.DC.2004.iNTERNAL.1080p.BluRay.x264-TABULARiA
Year2004
Kindmovie
LanguageDanish
IMDB ID332452
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:37,579 --> 00:00:42,251 TROJA 3 00:00:45,462 --> 00:00:47,756 FOR 3200 ÅR SIDEN 4 00:00:51,176 --> 00:00:54,763 {\an8}Efter flere årtiers krig har Agamemnon, Mykenes konge - 5 00:00:54,930 --> 00:00:58,600 {\an8}- tvunget de græske kongeriger sammen i et løst forbund. 6 00:00:58,767 --> 00:01:02,187 {\an8}Kun Thessalien er stadig ikke erobret. 7 00:01:04,731 --> 00:01:08,151 {\an8}Agamemnons bror, Menelaos, konge af Sparta, er træt af krig. 8 00:01:08,318 --> 00:01:11,780 {\an8}Han søger fred med Troja - 9 00:01:11,947 --> 00:01:15,200 {\an8}- den mægtigste rival til den voksende græske magt. 10 00:01:17,619 --> 00:01:20,497 {\an8}Achilleus, der anses for alle tiders største kriger - 11 00:01:20,664 --> 00:01:24,251 {\an8}- kæmper for grækerne, men hans foragt for Agamemnon - 12 00:01:24,418 --> 00:01:27,796 {\an8}- truer med at splitte den skrøbelige alliance. 13 00:02:54,758 --> 00:02:58,261 <i>Mennesket lever i angst for den endeløse evighed.</i> 14 00:02:59,513 --> 00:03:01,348 <i>Derfor spørger vi os selv:</i> 15 00:03:02,099 --> 00:03:05,310 <i>Vil vore gerninger give genlyd i eftertiden?</i> 16 00:03:06,186 --> 00:03:10,273 <i>Vil fremmede høre vore navne, længe efter at vi er døde -</i> 17 00:03:10,607 --> 00:03:14,945 <i>- og fundere over, hvem vi var, hvor tappert vi kæmpede</i> - 18 00:03:15,987 --> 00:03:17,989 <i>- hvor heftigt vi elskede?</i> 19 00:04:38,445 --> 00:04:39,654 God dag for kragerne. 20 00:04:40,739 --> 00:04:45,202 Jeg sagde det til dig i går og gentager det i dag. 21 00:04:45,368 --> 00:04:47,871 Fjern din hær fra mit land. 22 00:04:48,038 --> 00:04:49,873 Jeg kan lide dit land. 23 00:04:50,457 --> 00:04:53,543 Jeg tror, vi bliver. Og jeg kan lide dine krigere. 24 00:04:54,294 --> 00:04:55,921 De kæmpede bravt i går. 25 00:04:56,087 --> 00:04:58,423 Ikke godt, men bravt. 26 00:04:58,673 --> 00:05:00,175 De kæmper ikke for dig. 27 00:05:00,383 --> 00:05:02,385 Det sagde messenianerne også. 28 00:05:02,552 --> 00:05:05,514 Og arkaderne. Og epeierne. 29 00:05:05,680 --> 00:05:08,725 Nu kæmper de alle for mig. 30 00:05:08,892 --> 00:05:11,394 Du kan ikke få hele verden, Agamemnon. 31 00:05:11,561 --> 00:05:13,897 Den er for stor, selv for dig. 32 00:05:14,189 --> 00:05:16,733 Jeg vil ikke se endnu et blodbad. 33 00:05:17,067 --> 00:05:22,030 Lad os afgøre det på gammel vis. Din bedste kriger mod min bedste. 34 00:05:24,699 --> 00:05:26,701 Og hvis min mand vinder? 35 00:05:26,868 --> 00:05:28,870 Så forlader vi Thessalien. 36 00:05:29,412 --> 00:05:31,081 Jeg er en generøs mand. 37 00:05:31,248 --> 00:05:34,000 Hvis min vinder, kan du beholde tronen, - 38 00:05:34,543 --> 00:05:37,128 - men Thessalien kommer under min kommando, - 39 00:05:37,295 --> 00:05:40,549 - og skal kæmpe på min side. 40 00:05:44,177 --> 00:05:46,179 Boagrius! 41 00:06:03,530 --> 00:06:05,031 Det er min mand. 42 00:06:07,868 --> 00:06:10,203 Achilleus! 43 00:06:18,712 --> 00:06:21,172 Sådan virker Boagrius på mange helte. 44 00:06:22,632 --> 00:06:24,467 Pas på, hvem du fornærmer. 45 00:06:28,013 --> 00:06:31,057 Konge, Achilleus er ikke i hæren. 46 00:06:31,224 --> 00:06:33,977 - Hvor er han? - Jeg har sendt bud efter ham. 47 00:07:11,181 --> 00:07:13,266 Jeg havde en god drøm. 48 00:07:15,769 --> 00:07:17,187 En meget god drøm. 49 00:07:18,104 --> 00:07:21,816 Kong Agamemnon har sendt mig. Han skal bruge... 50 00:07:21,983 --> 00:07:24,110 Jeg taler med din konge i morgen tidlig. 51 00:07:24,277 --> 00:07:27,197 Men, herre, det er morgen. 52 00:07:28,823 --> 00:07:31,034 De venter på dig. 53 00:07:45,840 --> 00:07:48,093 Er historierne om dig sande? 54 00:07:49,928 --> 00:07:52,722 De siger, din mor er en udødelig gudinde. 55 00:07:54,432 --> 00:07:56,017 At du ikke kan dræbes. 56 00:07:56,184 --> 00:07:59,062 Hvad skulle jeg så med skjoldet? 57 00:07:59,229 --> 00:08:01,564 Den thessalier, du skal kæmpe mod... 58 00:08:01,731 --> 00:08:06,069 Han er den største, jeg har set. Ham ville jeg ikke kæmpe mod. 59 00:08:08,363 --> 00:08:10,991 Og derfor vil ingen huske dit navn. 60 00:08:18,707 --> 00:08:22,085 <i>Achilleus! Achilleus! Achilleus!</i> 61 00:08:22,252 --> 00:08:26,006 <i>Achilleus! Achilleus! Achilleus!</i> 62 00:08:35,724 --> 00:08:39,227 Måske skulle vi kæmpe i morgen, når du er udhvilet. 63 00:08:39,394 --> 00:08:41,938 Jeg burde lade dig piske for din skamløshed. 64 00:08:44,315 --> 00:08:45,859 Måske burde du selv kæmpe. 65 00:08:46,317 --> 00:08:47,986 Achilleus! 66 00:08:48,737 --> 00:08:50,572 Achilleus. 67 00:08:52,282 --> 00:08:56,119 Se mændenes ansigter. Du kan redde hundredvis af dem. 68 00:08:57,662 --> 00:09:00,999 Du kan afslutte denne krig med et slag af dit sværd. 69 00:09:02,083 --> 00:09:05,670 Tænk på alle de sange, der vil blive sunget om dig. 70 00:09:06,588 --> 00:09:08,798 Lad dem drage hjem til deres koner. 71 00:09:14,596 --> 00:09:19,267 Tænk, hvis en konge udkæmpede sin egen krig! Hvilket syn! 72 00:09:22,479 --> 00:09:27,400 Af alle de krigere, guderne elsker, hader jeg ham mest. 73 00:09:28,693 --> 00:09:30,862 Vi har brug for ham, min konge. 74 00:09:31,696 --> 00:09:33,573 Indtil videre. 75 00:10:26,292 --> 00:10:28,211 Er der ikke andre? 76 00:10:33,716 --> 00:10:35,468 Er der ikke andre? 77 00:10:40,473 --> 00:10:42,100 Hvem er du, kriger? 78 00:10:43,101 --> 00:10:46,062 Achilleus. Søn af Peleus. 79 00:10:46,980 --> 00:10:48,314 Achilleus? 80 00:10:49,065 --> 00:10:50,900 Det navn vil jeg huske. 81 00:10:52,068 --> 00:10:55,446 Herskeren af Thessalien bærer dette scepter. 82 00:10:57,240 --> 00:10:58,575 Giv det til din konge. 83 00:11:00,160 --> 00:11:01,703 Han er ikke min konge. 84 00:11:17,760 --> 00:11:20,638 SPARTAS HAVN - GRÆKENLAND 85 00:11:20,805 --> 00:11:23,349 <i>Våbenbrødre!</i> 86 00:11:23,516 --> 00:11:25,727 <i>Venskab!</i> 87 00:11:33,359 --> 00:11:36,696 Prinser af Troja, på vor sidste aften sammen - 88 00:11:37,488 --> 00:11:39,324 - vil dronning Helena og jeg hilse jer. 89 00:11:42,118 --> 00:11:44,454 Vi har før haft vore stridigheder. 90 00:11:45,121 --> 00:11:48,333 Vi har kæmpet mange krige, Sparta og Troja. Og kæmpet godt! 91 00:11:50,585 --> 00:11:52,962 Men jeg har altid respekteret jeres far. 92 00:11:53,129 --> 00:11:55,715 Priamos er en god konge, en god mand. 93 00:11:55,882 --> 00:11:59,928 Jeg agtede ham som modstander. Jeg agter ham nu som forbundsfælle. 94 00:12:01,137 --> 00:12:03,890 Hektor, Paris, unge prinser, rejs jer. 95 00:12:04,432 --> 00:12:05,767 Drik med mig. 96 00:12:08,394 --> 00:12:09,729 Lad os drikke for fred. 97 00:12:10,563 --> 00:12:14,150 For fred... mellem Troja og Sparta. 98 00:12:15,652 --> 00:12:19,656 Må guderne holde ulvene i bjergene og kvinderne i vores seng. 99 00:12:43,805 --> 00:12:46,140 For guderne. 100 00:12:47,976 --> 00:12:50,770 En stærk arm. Det var godt, der blev fred. 101 00:12:50,937 --> 00:12:54,482 For mange af mine mænd er blevet fældet af den arm. 102 00:12:54,649 --> 00:12:55,775 Aldrig mere, håber jeg. 103 00:12:56,943 --> 00:12:59,862 Der findes kun én mand, der er bedre med et sværd. 104 00:13:00,029 --> 00:13:01,030 Achilleus. 105 00:13:01,197 --> 00:13:02,365 Galningen. 106 00:13:02,532 --> 00:13:07,412 Han ville kaste et spyd selv mod Zeus, hvis guden fornærmede ham. 107 00:13:10,373 --> 00:13:14,252 Jeg har udvalgt hende der til dig. 108 00:13:14,585 --> 00:13:17,797 Hun er en lille løvinde. 109 00:13:19,173 --> 00:13:22,885 Tak. Min kone venter på mig i Troja. 110 00:13:24,012 --> 00:13:26,597 Min kone venter på mig lige her. 111 00:13:26,764 --> 00:13:28,057 Koner er til yngel. 112 00:13:28,224 --> 00:13:32,061 Til at lave små prinser med. Nyd aftenen. 113 00:13:33,855 --> 00:13:36,524 I laver god vin i Sparta. 114 00:14:26,908 --> 00:14:28,701 Du burde ikke være her. 115 00:14:32,914 --> 00:14:35,291 Det sagde du også i går nat. 116 00:14:36,250 --> 00:14:38,419 I går nat var en fejltagelse. 117 00:14:40,755 --> 00:14:42,632 Og natten før? 118 00:14:43,716 --> 00:14:46,219 Jeg har begået mange fejltagelser i denne uge. 119 00:15:01,818 --> 00:15:04,112 Skal jeg gå? 120 00:15:07,907 --> 00:15:09,659 Ja. 121 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 Hvor kan jeg tage hen? 122 00:15:23,673 --> 00:15:25,258 Væk. 123 00:15:26,968 --> 00:15:28,678 Langt væk. 124 00:16:24,859 --> 00:16:27,111 Jeg har noget til dig. 125 00:16:34,660 --> 00:16:36,579 Perler fra Propontishavet. 126 00:16:47,798 --> 00:16:49,509 De er smukke. 127 00:16:51,344 --> 00:16:53,179 Men jeg kan ikke gå med dem. 128 00:16:54,222 --> 00:16:56,516 Menelaos ville dræbe os begge. 129 00:16:58,601 --> 00:17:00,436 Du må ikke være bange for ham. 130 00:17:01,521 --> 00:17:03,689 Jeg er ikke bange for at dø. 131 00:17:06,609 --> 00:17:08,694 Jeg er bange for i morgen. 132 00:17:12,031 --> 00:17:16,118 Bange for at se dig sejle væk og vide, at du aldrig kommer tilbage. 133 00:17:20,831 --> 00:17:24,919 Før du kom til Sparta, var jeg et genfærd. 134 00:17:26,504 --> 00:17:29,674 Jeg gik, og jeg spiste, og jeg svømmede i havet... 135 00:17:30,800 --> 00:17:32,969 Men jeg var bare et genfærd. 136 00:17:33,386 --> 00:17:35,137 Du behøver ikke frygte i morgen. 137 00:17:39,642 --> 00:17:41,435 Følg med mig. 138 00:17:49,485 --> 00:17:52,113 Du må ikke lege med mig. Lad være. 139 00:17:53,489 --> 00:17:56,534 Hvis du tager med, vil vi aldrig være trygge. 140 00:17:57,285 --> 00:18:00,580 Mennesker vil jage os, guderne vil forbande os. 141 00:18:01,789 --> 00:18:03,040 Men jeg vil elske dig. 142 00:18:05,334 --> 00:18:07,336 Til den dag, de brænder mit lig... 143 00:18:08,254 --> 00:18:10,172 ... vil jeg elske dig. 144 00:18:34,739 --> 00:18:36,282 Tekton. 145 00:18:37,700 --> 00:18:40,870 Vi må ofre til Poseidon før vi sejler. 146 00:18:41,037 --> 00:18:43,205 Troja har ikke brug for flere enker. 147 00:18:43,706 --> 00:18:45,625 Ged eller gris? 148 00:18:47,168 --> 00:18:49,045 Hvad foretrækker havets gud? 149 00:18:50,171 --> 00:18:52,506 Jeg vækker præsten og spørger ham. 150 00:18:56,052 --> 00:18:57,094 Paris. 151 00:19:01,891 --> 00:19:05,561 Vi burde gå i seng. Vi kommer ikke til at sove på landjorden igen i ugevis. 152 00:19:05,728 --> 00:19:08,356 Jeg kan sagtens sove på havet. 153 00:19:08,522 --> 00:19:10,524 Athena synger vuggeviser for mig. 154 00:19:12,401 --> 00:19:14,737 Og hvem sang vuggeviser for dig i nat? 155 00:19:15,237 --> 00:19:16,697 I nat? 156 00:19:18,532 --> 00:19:21,410 Det var fiskerens kone. 157 00:19:22,244 --> 00:19:23,746 Meget smuk. 158 00:19:24,872 --> 00:19:27,333 Jeg håber ikke, fiskeren fanger dig. 159 00:19:28,626 --> 00:19:30,711 Han interesserer sig mere for fisk. 160 00:19:31,003 --> 00:19:33,047 Du ved godt, hvorfor vi er i Sparta. 161 00:19:33,214 --> 00:19:34,465 For fredens skyld. 162 00:19:34,632 --> 00:19:39,011 Og du ved Menelaos, kongen af Sparta, har meget magt. 163 00:19:39,178 --> 00:19:41,681 Og hans bror Agamemnon, konge af Mykene - 164 00:19:41,847 --> 00:19:43,891 - er hærfører for alle Grækenlands styrker. 165 00:19:45,059 --> 00:19:47,520 Hvad har det med fiskerens kone at gøre? 166 00:19:47,687 --> 00:19:49,105 Paris... 167 00:19:49,271 --> 00:19:51,565 Du er min bror, og jeg elsker dig. 168 00:19:51,732 --> 00:19:54,235 Men hvis du sætter Trojas sikkerhed på spil - 169 00:19:54,402 --> 00:19:58,114 - flår jeg dit kønne ansigt af dit kønne kranie. 170 00:20:02,660 --> 00:20:04,912 Få nu sovet. 171 00:20:05,162 --> 00:20:07,456 Vi sejler i morgen tidlig. 172 00:20:31,188 --> 00:20:35,401 En smuk morgen. Poseidon har velsignet vores rejse. 173 00:20:35,985 --> 00:20:39,780 Guderne kan velsigne en om morgenen og forbande en om eftermiddagen. 174 00:20:39,947 --> 00:20:42,908 Sænk sejlet! 175 00:20:44,493 --> 00:20:45,995 Elsker du mig, bror? 176 00:20:47,538 --> 00:20:49,665 Vil du værne mig mod alle fjender? 177 00:20:52,668 --> 00:20:54,879 Sidste gang du sagde den slags - 178 00:20:55,045 --> 00:20:58,382 - var du ti år og havde stjålet fars hest. 179 00:20:59,508 --> 00:21:00,760 Hvad har du nu gjort? 180 00:21:02,762 --> 00:21:04,138 Jeg må vise dig noget. 181 00:21:37,922 --> 00:21:39,632 Hvor er hun? 182 00:21:39,965 --> 00:21:44,345 Jeg sværger, at jeg myrder dig, hvis du ikke siger det! 183 00:21:45,888 --> 00:21:47,681 Konge! 184 00:21:48,474 --> 00:21:49,892 Hun er rejst. 185 00:21:50,476 --> 00:21:51,727 Med trojanerne. 186 00:21:56,649 --> 00:21:59,568 Fiskeren her så hende gå om bord i deres skib. 187 00:22:00,611 --> 00:22:02,071 Trojanerne? 188 00:22:02,404 --> 00:22:04,573 Med den unge prins... Paris. 189 00:22:11,330 --> 00:22:13,499 Gør mit skib klar. 190 00:22:14,959 --> 00:22:17,086 Vend skibet. Tilbage til Sparta. 191 00:22:17,253 --> 00:22:18,546 Højere med sejlet! 192 00:22:18,712 --> 00:22:20,256 Vent. 193 00:22:20,422 --> 00:22:22,758 Tåbe! Ved du, hvad du har gjort? 194 00:22:23,050 --> 00:22:26,428 Hvor mange år far har arbejdet for fred? 195 00:22:26,929 --> 00:22:28,848 Jeg elsker hende. 196 00:22:30,224 --> 00:22:31,934 Det hele er en leg for dig, ikke? 197 00:22:32,101 --> 00:22:35,938 Du rejser fra by til by og ligger med købmandsfruer - 198 00:22:36,105 --> 00:22:38,107 - og du tror, du ved noget om kærlighed. 199 00:22:38,440 --> 00:22:42,653 Du spyttede på din fars kærlighed, da du slæbte hende om bord! 200 00:22:42,820 --> 00:22:46,740 Hvad med kærlighed til dit land? Skal Troja brænde for hende? 201 00:22:50,411 --> 00:22:52,663 Du starter ikke en krig for hende. 202 00:22:52,830 --> 00:22:54,331 Må jeg sige noget? 203 00:22:55,499 --> 00:22:59,587 Du har ret. Jeg har gjort uret mod dig og mod vores far. 204 00:22:59,753 --> 00:23:02,798 Hvis du vil bringe Helena tilbage, så gør det. 205 00:23:03,632 --> 00:23:05,342 Men jeg følger med hende. 206 00:23:06,093 --> 00:23:07,761 Til Sparta? De dræber dig. 207 00:23:07,928 --> 00:23:10,264 Så dør jeg i kamp. 208 00:23:10,472 --> 00:23:14,018 Ja, det lyder nok heltemodigt. At dø i kamp. 209 00:23:14,184 --> 00:23:17,187 Har du prøvet at dræbe en mand? 210 00:23:17,354 --> 00:23:19,398 Har du set en mand dø i kamp? 211 00:23:19,607 --> 00:23:23,819 Jeg har dræbt mænd, og jeg har hørt dem dø og set dem dø. 212 00:23:23,986 --> 00:23:26,822 Der er intet ædelt ved det. Intet poetisk. 213 00:23:26,989 --> 00:23:30,242 Du vil dø for kærligheden, men du ved intet om at dø - 214 00:23:30,451 --> 00:23:32,620 - og intet om kærlighed! 215 00:23:32,786 --> 00:23:35,664 Det er ligegyldigt. Jeg følger med hende. 216 00:23:36,165 --> 00:23:38,042 Jeg beder dig ikke om at udkæmpe min krig. 217 00:23:41,337 --> 00:23:43,088 Det har du allerede gjort. 218 00:23:45,132 --> 00:23:46,592 Til Troja! 219 00:23:46,759 --> 00:23:49,803 Vend skibet! Sæt sejl! 220 00:23:51,513 --> 00:23:55,309 MYKENE - GRÆKENLAND 221 00:24:22,169 --> 00:24:27,299 - Jeg vil have hende tilbage. - Vel så! Hun er en smuk kvinde. 222 00:24:27,508 --> 00:24:31,053 Jeg vil have hende tilbage, så jeg selv kan kværke hende. 223 00:24:31,595 --> 00:24:34,598 Jeg helmer ikke, før jeg har brændt Troja ned. 224 00:24:34,765 --> 00:24:36,850 Ønsker du da ikke fred med Troja? 225 00:24:37,393 --> 00:24:38,894 Jeg skulle have lyttet til dig. 226 00:24:39,061 --> 00:24:41,355 Fred er for kvinder... 227 00:24:41,855 --> 00:24:43,732 ... og svæklinge. 228 00:24:44,733 --> 00:24:48,237 Stormagter smedes gennem krige. 229 00:24:49,905 --> 00:24:53,701 Altid har jeg stået dig bi kæmpet mod dine fjender. 230 00:24:54,410 --> 00:24:57,913 Du er den ældste og høster æren. Det er kun naturligt. 231 00:24:58,247 --> 00:25:01,709 Men har jeg klaget, bror? Har jeg krævet noget af dig? 232 00:25:01,875 --> 00:25:04,628 Aldrig. Du er en mand af ære. 233 00:25:05,629 --> 00:25:07,506 Alle i Grækenland ved det. 234 00:25:08,007 --> 00:25:10,551 Trojanerne spyttede på min ære. 235 00:25:11,885 --> 00:25:14,680 En hån mod dig er en hån mod mig. 236 00:25:15,014 --> 00:25:19,268 En hån mod mig er en hån mod alle grækere. 237 00:25:20,644 --> 00:25:22,604 Vil du gå i krig med mig, bror? 238 00:25:35,075 --> 00:25:38,245 Jeg har altid anset min brors kone for en tåbelig kvinde - 239 00:25:38,412 --> 00:25:41,915 - men hun har vist sig at være yderst nyttig. 240 00:25:43,709 --> 00:25:47,171 Intet samler et folk som en fælles fjende. 241 00:25:47,337 --> 00:25:49,506 Trojanerne er aldrig blevet besejret. 242 00:25:49,715 --> 00:25:51,800 Nogle siger, de ikke kan besejres. 243 00:25:53,302 --> 00:25:57,639 Gamle kong Priamos tror, han er urørlig bag sine høje mure. 244 00:25:58,140 --> 00:26:01,101 Han tror, at solguden vil beskytte ham. 245 00:26:01,310 --> 00:26:03,896 Men guderne beskytter kun... 246 00:26:04,813 --> 00:26:06,648 ... den stærke! 247 00:26:07,399 --> 00:26:09,651 Hvis Troja falder - 248 00:26:09,943 --> 00:26:13,072 - behersker jeg Ægæerhavet. 249 00:26:13,238 --> 00:26:15,908 Hektor råder over den bedste hær i øst. 250 00:26:16,075 --> 00:26:19,286 Troja er bygget til at kunne modstå ti års belejring. 251 00:26:19,453 --> 00:26:21,830 Det vil ikke tage 10 år. 252 00:26:21,997 --> 00:26:25,417 Jeg angriber ham med den største hær, verden har set. 253 00:26:25,667 --> 00:26:28,879 Jeg vil se alle Grækenlands konger og deres hære. 254 00:26:29,505 --> 00:26:30,964 Send budbringere ud. 255 00:26:31,131 --> 00:26:32,382 En sidste ting. 256 00:26:32,549 --> 00:26:35,886 Vi har brug for Achilleus og hans myrmidonere. 257 00:26:38,013 --> 00:26:39,515 Achilleus... 258 00:26:41,892 --> 00:26:46,188 Han er ustyrlig. Han bekriger lige så gerne os som trojanerne. 259 00:26:46,355 --> 00:26:49,775 Vi skal ikke styre ham. Vi skal bare slippe ham løs. 260 00:26:50,526 --> 00:26:52,945 Den mand er født til at tage liv. 261 00:26:53,112 --> 00:26:57,533 Ja, han er en dygtig dræber. Men han truer hele mit værk. 262 00:26:57,783 --> 00:27:02,162 Før mig var Grækenland ingenting. Jeg samlede de græske riger. 263 00:27:02,329 --> 00:27:06,208 Jeg skabte en nation ud af ildtilbedere og slangeædere! 264 00:27:06,375 --> 00:27:09,128 Jeg opbyggede fremtiden, Nestor! Jeg! 265 00:27:11,213 --> 00:27:13,382 Achilleus er fortiden. 266 00:27:13,549 --> 00:27:17,886 Han kæmper ikke for noget flag, han er ikke tro mod noget land. 267 00:27:18,053 --> 00:27:21,598 Hvor mange krige har vi vundet ved hans sværd-æg? 268 00:27:21,765 --> 00:27:25,018 Dette bliver den største krig, verden endnu har set. 269 00:27:25,185 --> 00:27:27,604 Vi har brug for den største kriger. 270 00:27:32,568 --> 00:27:35,070 Der er kun én mand, han vil høre på. 271 00:27:35,904 --> 00:27:37,739 Jeg sender et skib i morgen. 272 00:27:43,287 --> 00:27:46,415 ITHACA - GRÆKENLAND 273 00:27:49,626 --> 00:27:50,794 Velkommen. 274 00:27:50,961 --> 00:27:54,840 Vi har hørt at kong Odysseus gemmer sig i bjergene. 275 00:27:55,507 --> 00:27:57,259 Odysseus? 276 00:27:59,511 --> 00:28:03,140 Det gamle svin drikker min vin og betaler aldrig. 277 00:28:03,891 --> 00:28:07,060 Du burde have respekt for din konge. 278 00:28:07,227 --> 00:28:08,896 Respekt? 279 00:28:09,062 --> 00:28:11,273 Jeg har lyst til at slå ham. 280 00:28:11,440 --> 00:28:14,401 Han rager altid på min kone og prøver at hive tøjet af hende. 281 00:28:21,742 --> 00:28:25,120 Jeg håber Agamemnons generaler er klogere end hans udsendinge. 282 00:28:30,542 --> 00:28:31,960 Hvad sagde du? 283 00:28:35,464 --> 00:28:37,674 I vil have, jeg skal hjælpe i kampen mod trojanerne. 284 00:28:44,139 --> 00:28:45,682 Du er... 285 00:28:46,683 --> 00:28:48,143 Er du ...? 286 00:28:52,064 --> 00:28:55,275 Tilgiv os, kong Odysseus. 287 00:28:59,363 --> 00:29:00,781 Nuvel... 288 00:29:01,448 --> 00:29:03,200 Jeg kommer til at savne min hund. 289 00:29:03,825 --> 00:29:06,912 Kong Agamemnon vil bede dig om en tjeneste. 290 00:29:08,872 --> 00:29:10,791 Selvfølgelig. 291 00:29:15,379 --> 00:29:18,298 FTHIA - GRÆKENLAND 292 00:29:36,608 --> 00:29:38,235 Aldrig tøve. 293 00:29:55,127 --> 00:29:56,962 Flot fægtet. 294 00:30:00,590 --> 00:30:02,384 Bange? 295 00:30:04,803 --> 00:30:06,805 Lamslået. 296 00:30:08,223 --> 00:30:10,976 Du sagde, jeg ikke måtte skifte hånd. 297 00:30:11,560 --> 00:30:16,023 Ja. Når du kan bruge sværdet, kan du undvære mine ordrer. 298 00:30:34,583 --> 00:30:38,420 Din såkaldte gæstfrihed er ved at blive legendarisk. 299 00:30:44,634 --> 00:30:46,720 Patroklos, min fætter. 300 00:30:47,095 --> 00:30:49,931 Odysseus, konge af Ithaka. 301 00:30:50,307 --> 00:30:52,100 Patroklos. 302 00:30:53,935 --> 00:30:55,562 Jeg kendte dine forældre godt. 303 00:30:55,729 --> 00:30:57,356 Jeg savner dem. 304 00:30:59,733 --> 00:31:02,778 Nu har du ham her til at passe på dig. 305 00:31:02,944 --> 00:31:05,155 Du kan hente lærdom hos selveste Achilleus. 306 00:31:06,198 --> 00:31:08,158 Konger ville dræbe for den ære. 307 00:31:08,367 --> 00:31:10,952 Har Agamemnon sendt dig? 308 00:31:13,413 --> 00:31:14,790 Vi må tale sammen. 309 00:31:18,794 --> 00:31:20,796 Jeg vil ikke kæmpe for ham. 310 00:31:21,171 --> 00:31:23,924 Jeg beder dig ikke kæmpe for ham. 311 00:31:24,091 --> 00:31:26,176 Jeg beder dig kæmpe for grækerne. 312 00:31:26,468 --> 00:31:28,637 Er de trætte af indbyrdes kamp? 313 00:31:28,970 --> 00:31:31,640 - For en tid. - For grækerne! 314 00:31:32,766 --> 00:31:34,976 Trojanerne har intet gjort mig. 315 00:31:35,143 --> 00:31:37,229 De har fornærmet Grækenland. 316 00:31:37,396 --> 00:31:41,233 Én græker, der ikke kunne holde på sin kone. Er det min sag? 317 00:31:41,400 --> 00:31:44,027 Din sag er krig, min ven. 318 00:31:44,194 --> 00:31:47,406 Er det? Er jeg slagmarkens luder? 319 00:31:48,115 --> 00:31:50,075 Manden ejer ikke ære. 320 00:31:50,659 --> 00:31:52,911 Jeg vil ikke huskes som en tyrans lejesoldat. 321 00:31:53,078 --> 00:31:56,665 Lad Achilleus kæmpe for ære. Lad Agamemnon kæmpe for magt. 322 00:31:56,832 --> 00:32:00,085 Og lad guderne afgøre, hvem der skal hædres. 323 00:32:01,420 --> 00:32:03,338 Glem Agamemnon. 324 00:32:03,547 --> 00:32:05,048 Kæmp for mig. 325 00:32:05,465 --> 00:32:08,885 Min kone ville have det bedre, hvis du er ved min side. 326 00:32:09,052 --> 00:32:11,138 Jeg vil have det bedre. 327 00:32:11,805 --> 00:32:14,433 Skal Ajax kæmpe i Troja? 328 00:32:14,599 --> 00:32:18,437 Det siges han kan fælde et egetræ med et enkelt øksehug. 329 00:32:20,397 --> 00:32:22,232 Træer hugger ikke igen. 330 00:32:25,444 --> 00:32:27,946 Vi sender den største flåde, der er set 331 00:32:29,531 --> 00:32:31,283 Tusind skibe. 332 00:32:32,409 --> 00:32:34,035 Tusind skibe? 333 00:32:34,536 --> 00:32:37,164 Er prins Hektor så god en kriger? 334 00:32:37,539 --> 00:32:40,542 Den bedste af alle trojanerne. 335 00:32:40,709 --> 00:32:43,962 Nogle siger, han er bedre end alle grækerne. 336 00:32:45,630 --> 00:32:47,632 Selv om din fætter ikke kommer, - 337 00:32:47,841 --> 00:32:51,386 - håber jeg at se dig. Vi kan bruge din stærke arm. 338 00:32:52,387 --> 00:32:54,806 Brug ikke din list på min fætter. 339 00:32:55,182 --> 00:32:58,894 Du har dine sværd, jeg har min list. 340 00:32:59,352 --> 00:33:01,396 Vi bruger, hvad guderne har givet os. 341 00:33:03,231 --> 00:33:05,066 Vi sejler til Troja om tre dage. 342 00:33:09,404 --> 00:33:12,407 Denne krig vil aldrig blive glemt. 343 00:33:13,742 --> 00:33:16,661 Ej heller vil de helte, der kæmper i den. 344 00:33:41,686 --> 00:33:45,190 Det siges, at kongen af Ithaka har en sølvtunge. 345 00:33:46,775 --> 00:33:48,610 Jeg vidste, de kom efter dig. 346 00:33:48,777 --> 00:33:51,154 Længe før du blev født, - 347 00:33:51,321 --> 00:33:53,448 - vidste jeg, de ville komme. 348 00:33:58,286 --> 00:34:00,830 De vil have, du kæmper i Troja. 349 00:34:07,921 --> 00:34:10,966 Jeg laver en ny muslinge-halskæde til dig. 350 00:34:11,758 --> 00:34:14,219 Som dem, jeg lavede, da du var barn. 351 00:34:14,386 --> 00:34:15,971 Husker du? 352 00:34:23,353 --> 00:34:24,813 Mor... 353 00:34:26,648 --> 00:34:28,567 I aften beslutter jeg mig. 354 00:34:33,655 --> 00:34:36,157 Hvis du bliver i Larissa - 355 00:34:36,992 --> 00:34:38,618 - vil du finde fred. 356 00:34:38,785 --> 00:34:40,579 Du vil finde en pragtfuld kvinde. 357 00:34:40,745 --> 00:34:44,499 Du vil få sønner og døtre, og de vil få børn. 358 00:34:44,666 --> 00:34:46,668 Og de vil elske dig. 359 00:34:47,335 --> 00:34:50,088 Når du er død, vil de mindes dig. 360 00:34:53,341 --> 00:34:57,345 Men når dine børn er døde og deres børn efter dem... 361 00:34:58,346 --> 00:35:00,473 ... vil dit navn blive glemt. 362 00:35:04,269 --> 00:35:05,645 Hvis du drager til Troja, - 363 00:35:06,771 --> 00:35:09,399 - vil du vinde hæder og ære. 364 00:35:10,567 --> 00:35:15,113 Man vil skrive historier om dine sejre i mange tusind år. 365 00:35:16,197 --> 00:35:19,326 Verden vil huske dit navn. 366 00:35:21,620 --> 00:35:23,830 Men hvis du drager til Troja... 367 00:35:26,374 --> 00:35:28,752 ... kommer du aldrig tilbage igen. 368 00:35:30,003 --> 00:35:33,882 For din hæder går hånd i hånd med din undergang. 369 00:35:36,176 --> 00:35:38,553 Og jeg får dig aldrig at se igen. 370 00:35:42,307 --> 00:35:44,601 Er du sikker på det, mor? 371 00:35:45,435 --> 00:35:47,437 Jeg er sikker. 372 00:36:43,535 --> 00:36:47,539 TROJA 373 00:38:05,200 --> 00:38:07,619 - Min søn... - Far. 374 00:38:12,707 --> 00:38:13,958 Paris... 375 00:38:21,800 --> 00:38:23,051 Far... 376 00:38:24,385 --> 00:38:27,347 Det er Helena. 377 00:38:27,806 --> 00:38:29,891 Helena af Sparta? 378 00:38:32,310 --> 00:38:33,728 Helena af Troja. 379 00:38:40,276 --> 00:38:43,404 Jeg har hørt rygter om din skønhed. 380 00:38:44,906 --> 00:38:46,574 Undtagelsesvis... 381 00:38:47,033 --> 00:38:48,993 ... var sladderen sandfærdig. 382 00:38:52,288 --> 00:38:53,623 Velkommen. 383 00:38:55,250 --> 00:38:56,584 Tak, gode konge. 384 00:38:56,751 --> 00:38:59,128 Kom. Du må være træt. 385 00:39:11,808 --> 00:39:13,518 Se. 386 00:39:15,311 --> 00:39:17,105 Han er blevet stor. 387 00:39:17,605 --> 00:39:19,524 Han er stærk. 388 00:39:19,732 --> 00:39:21,860 Han er ligesom sin far. 389 00:39:22,986 --> 00:39:25,738 - Briseis! - Paris. 390 00:39:29,742 --> 00:39:32,912 Kære kusine, din skønhed vokser med hver ny måne. 391 00:39:34,581 --> 00:39:35,832 Briseis. 392 00:39:38,293 --> 00:39:39,711 Apollon-tjenerinde nu. 393 00:39:39,878 --> 00:39:44,299 De unge mænd i Troja var knuste, da Briseis valgte jomfru-dragten. 394 00:39:44,465 --> 00:39:45,592 Onkel. 395 00:39:48,970 --> 00:39:52,724 Jeg takker guderne for at I er vendt sikkert hjem. 396 00:39:55,018 --> 00:39:57,979 - Til guderne. - Til guderne. 397 00:39:58,146 --> 00:39:59,898 Til guderne. 398 00:40:14,996 --> 00:40:16,497 Far... 399 00:40:16,664 --> 00:40:19,167 Jeg ved, vi var bedst tjent uden dette. 400 00:40:19,334 --> 00:40:23,838 Det er gudernes vilje. Alting er i deres hænder. 401 00:40:24,464 --> 00:40:27,383 Men det forbløffer mig, du lod ham tage hende med. 402 00:40:27,592 --> 00:40:31,971 Havde han kæmpet mod Menelaos, måtte du brænde hans lig nu. 403 00:40:32,138 --> 00:40:34,891 Vi kunne sende mæglere til Menelaos. 404 00:40:35,058 --> 00:40:38,186 Han ville sømme deres hoveder på sin byport. 405 00:40:38,353 --> 00:40:40,772 Hvad skal jeg så gøre? 406 00:40:42,315 --> 00:40:44,734 Sæt hende på et skib og send hende hjem. 407 00:40:47,862 --> 00:40:50,907 Kvinder har altid elsket Paris, og han har elsket dem - 408 00:40:51,074 --> 00:40:52,992 - men dette er anderledes. 409 00:40:53,159 --> 00:40:55,495 Noget er forandret i ham. 410 00:40:55,662 --> 00:40:59,457 Hvis vi sender hende hjem, følger han efter. 411 00:41:00,375 --> 00:41:03,336 Dette er mit land og mine landsmænd. 412 00:41:03,544 --> 00:41:07,006 De skal ikke lide på grund af min brors trofæ. 413 00:41:07,882 --> 00:41:10,093 Og det er ikke kun spartanerne, der kommer. 414 00:41:10,301 --> 00:41:12,553 Menelaos er gået til Agamemnon. 415 00:41:12,720 --> 00:41:15,556 Og han har altid villet knuse os. 416 00:41:15,723 --> 00:41:18,101 Så snart vi er fjernet, har han magten over havet. 417 00:41:18,601 --> 00:41:23,272 Fjender har angrebet os i evigheder. Vore mure står stadig. 418 00:41:24,023 --> 00:41:26,901 Far, vi kan ikke vinde denne krig. 419 00:41:27,777 --> 00:41:30,113 Apollon våger over os. 420 00:41:30,571 --> 00:41:33,825 Selv Agamemnon kan ikke magte guderne. 421 00:41:33,992 --> 00:41:36,744 Og hvor stor en hær har solguden? 422 00:41:36,911 --> 00:41:38,496 Spot ikke guderne. 423 00:41:42,417 --> 00:41:45,920 Da du var lille fik du skarlagensfeber. 424 00:41:46,087 --> 00:41:49,215 Din lille hånd var så varm. 425 00:41:49,382 --> 00:41:52,635 Lægen sagde, du ikke ville overleve natten. 426 00:41:52,885 --> 00:41:58,766 Jeg gik ned til Apollons tempel og bad til solen stod op. 427 00:41:58,975 --> 00:42:03,229 Turen tilbage til paladset var den længste i hele mit liv. 428 00:42:03,396 --> 00:42:07,775 Men jeg gik ind i din mors værelse og du sov i hendes arme. 429 00:42:07,942 --> 00:42:09,694 Feberen var væk. 430 00:42:10,653 --> 00:42:14,449 Den dag lovede jeg at dedikere mit liv til guderne. 431 00:42:14,615 --> 00:42:16,617 Jeg bryder ikke mit løfte. 432 00:42:16,784 --> 00:42:21,539 I 30 år har jeg arbejdet for fred. 30 år. 433 00:42:21,914 --> 00:42:25,001 Paris er et fjols, det ved jeg godt. 434 00:42:25,168 --> 00:42:29,964 Men jeg vil kæmpe i 1000 krige før jeg lader ham dø. 435 00:42:30,840 --> 00:42:34,969 Undskyld, far, men det er ikke dig der kommer til at slås. 436 00:42:54,822 --> 00:42:56,616 De kommer efter mig. 437 00:42:57,658 --> 00:42:59,494 Vinden bringer dem nærmere. 438 00:42:59,660 --> 00:43:01,329 Hvad om vi drog bort? 439 00:43:01,496 --> 00:43:04,332 I aften. I dette øjeblik. 440 00:43:04,499 --> 00:43:08,294 Hvad om vi gik ned til stalden, tog to heste og rejste? 441 00:43:08,503 --> 00:43:10,963 Red østpå. Bare red væk. 442 00:43:11,130 --> 00:43:13,841 - Hvorhen? - Væk herfra. 443 00:43:14,342 --> 00:43:17,762 Jeg kan jage dyr, kaniner. Jeg kan sørge for føden. 444 00:43:20,765 --> 00:43:23,184 Men det her er dit hjem. 445 00:43:23,893 --> 00:43:26,312 Du forlod dit hjem for mig. 446 00:43:30,191 --> 00:43:32,443 Sparta har aldrig været mit hjem. 447 00:43:33,027 --> 00:43:36,364 Mine forældre gav mig bort som 16-årig til Menelaos. 448 00:43:36,531 --> 00:43:37,990 Men det var aldrig mit hjem. 449 00:43:38,157 --> 00:43:40,076 Vi kan leve af naturen. 450 00:43:40,243 --> 00:43:44,205 Slut med paladser og tjenere. Det har vi ikke brug for. 451 00:43:44,372 --> 00:43:45,790 Og din familie? 452 00:43:45,957 --> 00:43:49,794 Vi ville beskytte dem. Hvis vi ikke er her, er krigen unødvendig. 453 00:43:50,002 --> 00:43:53,756 Menelaos giver ikke op. Han følger os til verdens ende. 454 00:43:53,965 --> 00:43:57,844 Han kender ikke landet som jeg. Vi kan forsvinde sporløst. 455 00:43:58,010 --> 00:43:59,887 Du kender ikke Menelaos. 456 00:44:00,054 --> 00:44:02,181 Du kender ikke hans bror. 457 00:44:02,723 --> 00:44:06,227 De vil brænde hvert hus i Troja for at finde os. 458 00:44:07,478 --> 00:44:09,981 De vil ikke tro, vi er flygtet. 459 00:44:10,148 --> 00:44:13,901 Og selv om de gør, vil de brænde dem i raseri. 460 00:44:17,113 --> 00:44:19,657 Så gør jeg det let for ham at finde mig. 461 00:44:22,326 --> 00:44:24,954 Jeg opsøger ham og siger, at du er min. 462 00:44:34,839 --> 00:44:36,883 Du er meget ung, min elskede. 463 00:44:39,468 --> 00:44:41,345 Vi er lige gamle. 464 00:44:43,681 --> 00:44:46,309 Du er yngre, end jeg nogensinde har været. 465 00:48:26,487 --> 00:48:28,989 Gå i position. 466 00:48:53,180 --> 00:48:56,350 Sort. Det Achilleus. 467 00:48:56,517 --> 00:48:57,935 Hvad laver det fjols. 468 00:48:58,352 --> 00:49:02,022 Vil han angribe Trojas kyst med 50 mænd? 469 00:49:05,317 --> 00:49:07,987 Ro, Myrmidon, ro! 470 00:49:11,198 --> 00:49:12,533 Herre? 471 00:49:14,201 --> 00:49:16,203 Skal vi ikke vente på de andre? 472 00:49:17,371 --> 00:49:20,374 - Vi kom for at føre krig, ikke? - Men Agamemnons ordre... 473 00:49:20,541 --> 00:49:23,043 Kæmper du for mig, Eudorus, eller Agamemnon? 474 00:49:23,210 --> 00:49:24,545 For dig, herre. 475 00:49:24,712 --> 00:49:29,133 Så kæmp for mig. Og lad Agamemnons folk kæmpe for ham. 476 00:49:37,683 --> 00:49:39,810 Gør plads! Gør plads! 477 00:49:50,571 --> 00:49:53,949 Tekton! Er Apollon-garden klar? 478 00:49:54,116 --> 00:49:57,369 - De venter ved byporten. - Godt. Jeg kommer straks. 479 00:49:58,245 --> 00:50:00,998 Lysander! Hvornår kan hæren være klar? 480 00:50:01,165 --> 00:50:04,293 Halvdelen er stadig på vej og skal bevæbnes... 481 00:50:04,460 --> 00:50:05,961 - Hvornår? - Middag. 482 00:50:06,128 --> 00:50:07,796 Lad det blive før. 483 00:50:07,963 --> 00:50:11,175 Og Lysander, jeg vil have patruljer til at lede over det hele. 484 00:50:11,342 --> 00:50:13,093 Hvert hjem og mark skal undersøges, - 485 00:50:13,260 --> 00:50:15,387 - og alle trojanere skal bringes indenfor bymuren. 486 00:50:15,554 --> 00:50:17,473 Kan de ikke gå, må de bæres. 487 00:50:32,404 --> 00:50:34,114 Patroklos! 488 00:50:37,117 --> 00:50:38,661 Læg det spyd fra dig. 489 00:50:38,827 --> 00:50:40,913 - Jeg skal slås mod trojanerne. - Ikke i dag. 490 00:50:41,080 --> 00:50:42,998 Du har selv lært mig at kæmpe. 491 00:50:43,165 --> 00:50:47,044 Og du er en god elev. Men ikke myrmidoner endnu. 492 00:50:48,963 --> 00:50:50,464 Se på de mænd. 493 00:50:50,631 --> 00:50:54,927 De barskeste soldater i hele Grækenland. De har alle blødt for mig. 494 00:50:55,094 --> 00:50:57,096 - Du bevogter skibet. - Men der er krig. 495 00:50:57,263 --> 00:51:01,559 Jeg kan ikke kæmpe, hvis jeg er bekymret for dig. 496 00:51:22,788 --> 00:51:24,498 Soldater! 497 00:51:27,334 --> 00:51:30,254 Hele mit liv har jeg efterlevet et sæt regler. 498 00:51:30,754 --> 00:51:32,798 Og reglerne er enkle: 499 00:51:32,965 --> 00:51:36,468 Agt guderne, elsk din kvinde - 500 00:51:36,635 --> 00:51:37,886 - og forsvar dit land. 501 00:51:40,347 --> 00:51:42,266 Troja er vores alles mor. 502 00:51:42,891 --> 00:51:44,143 Kæmp for hende! 503 00:52:03,662 --> 00:52:04,705 Myrmidonere... 504 00:52:06,415 --> 00:52:08,167 Mine våbenbrødre. 505 00:52:09,585 --> 00:52:13,005 Jeg vil hellere kæmpe med jer end med en hær på tusind. 506 00:52:13,172 --> 00:52:16,550 Lad ingen glemme, hvor farlige vi er. Vi er løver! 507 00:52:20,429 --> 00:52:25,225 Ved I, hvad der ligger og venter inde bag den strand? 508 00:52:25,392 --> 00:52:28,562 Udødeligheden! Grib den! Den er jeres! 509 00:52:41,575 --> 00:52:43,035 Klar til kamp! 510 00:52:43,202 --> 00:52:45,079 Bueskytter. 511 00:52:45,996 --> 00:52:47,748 Bueskytter, træk! 512 00:52:49,667 --> 00:52:51,085 Træk! 513 00:53:07,685 --> 00:53:09,395 Fremad! 514 00:53:28,747 --> 00:53:30,332 I position! 515 00:53:30,833 --> 00:53:32,376 Position! 516 00:53:33,085 --> 00:53:35,212 Manden ønsker kun at dø. 517 00:53:55,649 --> 00:53:57,109 På min ordre... 518 00:54:04,950 --> 00:54:06,785 Bryd ud! Bryd ud! 519 00:54:31,518 --> 00:54:34,605 <i>Achilleus! Achilleus! Achilleus!</i> 520 00:54:34,772 --> 00:54:36,482 <i>Achilleus! Achilleus!</i> 521 00:54:36,648 --> 00:54:42,196 <i>Achilleus! Achilleus! Achilleus!</i> 522 00:54:42,362 --> 00:54:45,491 Giv ham slaget, vi tager krigen. 523 00:54:45,657 --> 00:54:49,828 Giv ham for mange slag og folk glemmer, hvem der er konge. 524 00:55:03,509 --> 00:55:06,428 Ajax, se lige her. 525 00:55:08,263 --> 00:55:09,723 Se ham! 526 00:55:09,890 --> 00:55:12,601 Han stjæler al æren. 527 00:55:13,727 --> 00:55:16,772 Ro, I dovne horer, ro! 528 00:55:17,022 --> 00:55:19,858 Der er grækere, der dør! Ro! 529 00:55:48,887 --> 00:55:52,099 De mænd dernede må hjælpes. Tekton, kom med. 530 00:56:04,778 --> 00:56:08,115 Jeg er Ajax, stenknuseren! 531 00:56:08,282 --> 00:56:11,159 Se mig og fortvivl! 532 00:56:11,743 --> 00:56:14,246 Flanke! 533 00:57:05,797 --> 00:57:07,049 Nej! 534 00:57:37,245 --> 00:57:39,247 <i>Achilleus! Achilleus! Achilleus!</i> 535 00:57:44,503 --> 00:57:47,714 Tilbage til byen! Tilbage til byen! 536 00:58:03,105 --> 00:58:06,775 Solguden er beskytter af Troja, vores fjende. 537 00:58:07,985 --> 00:58:10,654 Tag de skatte, I kan finde. 538 00:58:17,911 --> 00:58:19,579 Må jeg have lov, herre? 539 00:58:24,584 --> 00:58:27,504 - Tal. - Apollon ser alt. 540 00:58:27,671 --> 00:58:30,465 Måske er det uklogt at krænke ham. 541 00:58:54,114 --> 00:58:55,532 Advar mændene. 542 00:58:56,700 --> 00:58:58,326 Vent! 543 01:00:49,896 --> 01:00:54,067 Du er meget tapper eller meget dum at gå efter mig alene. 544 01:00:55,902 --> 01:00:57,571 Du må være Hektor. 545 01:01:05,787 --> 01:01:07,747 Ved du, hvem jeg er? 546 01:01:10,750 --> 01:01:12,752 De præster var ubevæbnede. 547 01:01:14,754 --> 01:01:19,134 Ja. Det er ikke ærefuldt at skære halsen over på gamle mænd. 548 01:01:19,634 --> 01:01:23,054 Kun børn og fæ slås for ære. 549 01:01:23,221 --> 01:01:25,056 Jeg slås for mit land. 550 01:01:26,933 --> 01:01:28,643 Kæmp mod mig! 551 01:01:35,066 --> 01:01:37,611 Hvorfor dræbe dig nu, prins af Troja - 552 01:01:37,777 --> 01:01:39,738 - hvor ingen ser dig falde? 553 01:01:52,459 --> 01:01:54,085 Hvorfor er du kommet? 554 01:01:54,586 --> 01:01:57,130 De vil tale om denne krig i tusind år. 555 01:01:58,256 --> 01:02:01,509 Om tusind år er selv vort støv forsvundet. 556 01:02:01,801 --> 01:02:05,055 Ja, men vore navne vil stadig leve. 557 01:02:15,690 --> 01:02:19,694 Drag hjem, prins. Drik lidt vin og elsk med din kone. 558 01:02:20,153 --> 01:02:21,905 I morgen tager vi vores krig. 559 01:02:25,200 --> 01:02:27,577 Du taler om krig, som om det er en leg. 560 01:02:27,744 --> 01:02:31,539 Men hvor mange koner er nu blevet enker? 561 01:02:31,998 --> 01:02:36,795 Din bror kan trøste dem. Han er god til at besnære andres koner. 562 01:02:51,851 --> 01:02:53,520 Herre, lader du ham gå? 563 01:02:56,690 --> 01:02:59,484 Det er for tidligt på dagen at dræbe prinser. 564 01:03:31,057 --> 01:03:34,185 <i>Achilleus! Achilleus!</i> 565 01:03:34,352 --> 01:03:40,275 <i>Achilleus! Achilleus! Achilleus!</i> 566 01:04:14,601 --> 01:04:17,103 - Achilleus. - Ajax. 567 01:04:17,562 --> 01:04:22,150 Du er så frygtløs som en gud. Jeg er beæret over at kæmpe med dig. 568 01:04:22,317 --> 01:04:23,735 I lige måde. 569 01:04:25,111 --> 01:04:26,988 Havde du sejlet langsommere, var krigen omme. 570 01:04:27,155 --> 01:04:29,783 Når bare jeg kan opleve afslutningen. 571 01:04:29,949 --> 01:04:31,951 Min herre? 572 01:04:32,118 --> 01:04:34,329 Jeg har noget at vise dig. 573 01:04:52,639 --> 01:04:55,683 Mændene fandt hende. Hun skjulte sig i templet. 574 01:04:56,351 --> 01:04:57,769 De tænkte, hun ville... 575 01:04:58,770 --> 01:05:00,438 ... fornøje dig. 576 01:05:11,699 --> 01:05:13,159 Hvad hedder du? 577 01:05:17,497 --> 01:05:19,165 Hørte du mig ikke? 578 01:05:20,625 --> 01:05:22,544 Du dræbte Apollons præster. 579 01:05:22,710 --> 01:05:24,879 Jeg har dræbt mænd i fem lande, men aldrig en præst. 580 01:05:25,046 --> 01:05:27,132 Så gjorde dine mænd. 581 01:05:27,549 --> 01:05:29,509 Solguden vil hævne sig. 582 01:05:30,176 --> 01:05:32,011 Hvad venter han på? 583 01:05:32,178 --> 01:05:34,389 Det rette tidspunkt. 584 01:05:36,975 --> 01:05:40,019 Hans præster er døde, hans tempeltjener er fange. 585 01:05:41,229 --> 01:05:44,732 - Din gud er vel bange for mig. - Bange? 586 01:05:45,191 --> 01:05:48,194 Apollon er solens herre. Han frygter ikke noget. 587 01:05:48,361 --> 01:05:51,197 - Hvor er han? - Du er bare en morder! 588 01:05:51,364 --> 01:05:54,117 Du ved ingenting om guderne. 589 01:05:56,870 --> 01:05:59,956 Jeg ved mere om guderne end dine præster. 590 01:06:00,623 --> 01:06:02,125 Jeg har set dem. 591 01:06:08,631 --> 01:06:10,383 Du er kongelig, ikke? 592 01:06:13,219 --> 01:06:15,555 Har hele livet talt ned til mænd. 593 01:06:19,726 --> 01:06:21,394 Du må være kongelig. 594 01:06:23,646 --> 01:06:25,064 Hvad hedder du? 595 01:06:30,862 --> 01:06:33,531 Selv Apollons tjenere hedder noget 596 01:06:39,412 --> 01:06:41,247 Briseis. 597 01:06:44,334 --> 01:06:46,336 Er du bange, Briseis? 598 01:06:47,420 --> 01:06:48,922 Skal jeg være det? 599 01:06:52,592 --> 01:06:54,093 Herre! 600 01:06:56,262 --> 01:06:59,015 Agamemnon udbeder sig din tilstedeværelse. 601 01:06:59,682 --> 01:07:02,477 Kongerne forsamles for at fejre sejren. 602 01:07:04,854 --> 01:07:06,648 Du kæmpede godt i dag. 603 01:07:08,149 --> 01:07:09,776 Herre. 604 01:07:14,822 --> 01:07:16,866 Hvad søger du her i Troja? 605 01:07:17,825 --> 01:07:19,869 Du kom ikke efter Spartas dronning. 606 01:07:20,036 --> 01:07:21,788 Jeg søger, hvad alle mænd søger. 607 01:07:22,288 --> 01:07:23,957 Jeg søger det bare endnu mere. 608 01:07:30,380 --> 01:07:32,465 Du skal ikke frygte mig, pigebarn. 609 01:07:33,341 --> 01:07:35,677 Det er du den eneste trojaner, der kan sige. 610 01:08:19,887 --> 01:08:22,307 Kong Triopas, min herre. 611 01:08:24,100 --> 01:08:27,520 Du har vundet en stor sejr, konge over konger. 612 01:08:28,354 --> 01:08:32,650 Ingen troede, den trojanske strand kunne indtages så let. 613 01:08:33,192 --> 01:08:35,528 En smuk gave, Triopas. 614 01:08:36,279 --> 01:08:41,534 Du skal gå blandt de første i Trojas gader i morgen. 615 01:08:45,204 --> 01:08:49,500 Min far, Naleus, fik denne urne lavet til minde om sejren ved Cyparisseis. 616 01:08:49,667 --> 01:08:51,502 Den skænker jeg dig - 617 01:08:51,753 --> 01:08:54,547 - for at hædre en endnu mere mindeværdig sejr. 618 01:08:54,797 --> 01:08:56,382 Tak, gamle ven. 619 01:08:57,050 --> 01:09:00,887 I morgen spiser vi middag i Trojas haver. 620 01:09:09,812 --> 01:09:11,147 Lad os være alene. 621 01:09:19,364 --> 01:09:23,910 Krig er unge mænd, der dør, og gamle mænd, der snakker. Det ved du. 622 01:09:24,077 --> 01:09:26,162 Sæt dig ud over det politiske. 623 01:09:43,596 --> 01:09:45,431 Har du vundet en eller anden sejr? 624 01:09:45,598 --> 01:09:51,270 Måske så du det ikke. Trojas strand tilhørte Priamos i morges. 625 01:09:51,437 --> 01:09:54,315 Den tilhører Agamemnon her i eftermiddag. 626 01:09:54,607 --> 01:09:56,818 Behold den bare. Jeg kom ikke efter sand. 627 01:09:56,984 --> 01:09:58,277 Nej. 628 01:09:58,444 --> 01:10:02,323 Du kom, fordi du vil se dit navn leve evindeligt. 629 01:10:04,742 --> 01:10:06,828 En stor sejr blev vundet i dag. 630 01:10:08,246 --> 01:10:10,540 Men den sejr er ikke din. 631 01:10:10,707 --> 01:10:13,126 Konger knælede ikke for Achilleus. 632 01:10:13,292 --> 01:10:16,087 Konger hyldede ikke Achilleus. 633 01:10:16,254 --> 01:10:19,882 Måske var kongerne for langt væk til at se, at soldaterne vandt slaget. 634 01:10:20,049 --> 01:10:22,301 Historien husker kongerne! 635 01:10:22,802 --> 01:10:24,554 Ikke soldaterne! 636 01:10:26,639 --> 01:10:29,225 I morgen bryder vi Trojas porte ned. 637 01:10:29,434 --> 01:10:32,145 Jeg rejser stenstøtter på hver en græsk ø. 638 01:10:32,311 --> 01:10:35,398 Jeg indhugger "Agamemnon" i stenene. 639 01:10:35,565 --> 01:10:38,109 Mit navn vil vare evigt. 640 01:10:38,276 --> 01:10:41,988 Dit navn er skrevet i sand - 641 01:10:42,155 --> 01:10:44,115 - og bølgerne vasker det væk. 642 01:10:44,282 --> 01:10:48,786 Vogt dig, konge over konger. Først skal du have sejren. 643 01:10:53,666 --> 01:10:56,127 Dine mænd plyndrede Apollon-templet. 644 01:10:56,335 --> 01:10:57,336 Vil du have guld? 645 01:10:57,503 --> 01:11:01,257 Tag det som min hyldest. Tag, hvad du vil. 646 01:11:01,424 --> 01:11:03,342 Det har jeg gjort. 647 01:11:06,012 --> 01:11:07,263 Afareus! 648 01:11:08,514 --> 01:11:09,849 Haemon! 649 01:11:20,067 --> 01:11:21,235 Krigsbytte. 650 01:11:21,778 --> 01:11:25,782 Hvis I ikke slipper hende fri, ser I ikke jeres hjem igen. 651 01:11:26,199 --> 01:11:28,618 - Beslut jer. - Vagter! 652 01:11:30,411 --> 01:11:31,996 Stands! 653 01:11:33,164 --> 01:11:35,124 For mange mænd er døde i dag. 654 01:11:36,959 --> 01:11:39,962 Hvis du kun kan dræbe, er det din forbandelse. 655 01:11:40,797 --> 01:11:43,341 Ingen skal dø for mig. 656 01:11:51,891 --> 01:11:57,855 Den store Achilleus fik munden lukket af en slavetøs. 657 01:12:01,067 --> 01:12:05,363 I aften skal hun bade mig. 658 01:12:05,988 --> 01:12:07,698 Og siden... 659 01:12:08,157 --> 01:12:10,618 - Hvem ved? - Din vinsæk! 660 01:12:12,286 --> 01:12:16,791 Før min tid er omme, vil jeg se ned på dit lig og smile. 661 01:13:33,826 --> 01:13:37,788 Hvis de vil have krig, så skal vi give dem krig. 662 01:13:38,956 --> 01:13:43,711 Jeg mener, de bedste trojanere står mål med de bedste grækere. 663 01:13:44,420 --> 01:13:48,090 De bedste grækere er bare dobbelt så talrige. 664 01:13:48,257 --> 01:13:50,176 Hvad er dit forslag? 665 01:13:50,343 --> 01:13:51,969 At vi overgiver os? 666 01:13:52,178 --> 01:13:56,182 Skal vi give grækerne lov til at slagte vor mænd og voldtage vor koner? 667 01:13:56,349 --> 01:13:58,100 Jeg foreslår diplomati. 668 01:13:58,267 --> 01:14:00,353 Grækerne er ude efter én ting. 669 01:14:00,519 --> 01:14:04,565 Lad os se i øjnene, at ligbålene brænder i Troja - 670 01:14:05,441 --> 01:14:09,528 - på grund af et enkelt ungdommeligt fejltrin. 671 01:14:10,279 --> 01:14:12,031 Glaukos. 672 01:14:12,531 --> 01:14:16,285 Du har kæmpet med mig i 40 år. Kan vi vinde denne krig? 673 01:14:16,452 --> 01:14:19,163 Vore mure er aldrig blevet gennembrudt. 674 01:14:19,372 --> 01:14:21,707 Vi har verdens fineste bueskytter. 675 01:14:22,208 --> 01:14:23,834 Og vi har Hektor - 676 01:14:24,001 --> 01:14:28,547 - hvis mænd ville kæmpe i Tartarus' skygge, hvis han var hærfører. 677 01:14:28,714 --> 01:14:31,550 Ja... vi kan vinde. 678 01:14:40,810 --> 01:14:43,604 Jeg talte med to bønder i dag. 679 01:14:44,021 --> 01:14:48,943 De havde set en ørn flyve med en slange i sine kløer. 680 01:14:49,610 --> 01:14:52,655 Det er et tegn fra Apollon. 681 01:14:52,947 --> 01:14:55,074 Vi vil vinde en stor sejr i morgen. 682 01:14:55,241 --> 01:14:56,784 Fuglevarsler! 683 01:14:56,993 --> 01:14:59,829 Du vil lægge en strategi, der bygger på fuglevarsler. 684 01:14:59,996 --> 01:15:01,539 Hektor, respekt! 685 01:15:02,331 --> 01:15:06,752 Da Archeptolemus spåede, at vi ville få fire års tørke, gravede vi dybere brønde. 686 01:15:06,919 --> 01:15:10,006 Tørken kom og vi havde vand nok. 687 01:15:10,172 --> 01:15:13,050 Ypperstepræsten er gudernes tjener. 688 01:15:13,217 --> 01:15:15,219 Og jeg er Trojas tjener. 689 01:15:17,013 --> 01:15:19,932 Jeg har altid agtet guderne, far. 690 01:15:20,099 --> 01:15:23,644 Men i dag angreb jeg en græker, der vanhelligede Apollons statue. 691 01:15:23,811 --> 01:15:26,522 Apollon slog ham ikke til jorden. 692 01:15:27,606 --> 01:15:30,026 Guderne udkæmper ikke denne krig for os. 693 01:15:31,277 --> 01:15:33,112 Der bliver ingen krig. 694 01:15:38,159 --> 01:15:40,119 Dette er ikke krig mellem folkeslag. 695 01:15:40,327 --> 01:15:42,580 Det er en strid mellem to mænd. 696 01:15:43,664 --> 01:15:46,208 Jeg vil ikke se flere trojanere dø for min skyld. 697 01:15:46,417 --> 01:15:48,127 Paris. 698 01:15:49,462 --> 01:15:52,965 I morgen udfordrer jeg Menelaos til kamp om Helena. 699 01:15:53,132 --> 01:15:58,888 Vinderen bringer hende hjem. Taberen skal brændes på ligbål. 700 01:16:11,484 --> 01:16:12,818 Har han en chance? 701 01:16:23,788 --> 01:16:25,331 Far... 702 01:16:26,540 --> 01:16:29,210 Jeg undskylder den smerte, jeg har voldt dig. 703 01:16:30,002 --> 01:16:31,962 Elsker du hende? 704 01:16:34,632 --> 01:16:38,844 Du er en stor konge, fordi du elsker dit land så højt. 705 01:16:39,386 --> 01:16:41,222 Hvert et græsstrå. 706 01:16:42,306 --> 01:16:44,183 Hvert et sandskorn. 707 01:16:44,517 --> 01:16:45,935 Hver en sten i floden. 708 01:16:47,019 --> 01:16:49,271 Du elsker hele Troja. 709 01:16:52,149 --> 01:16:54,026 Og sådan elsker jeg Helena. 710 01:16:57,446 --> 01:17:00,533 Jeg har udkæmpet mange krige i min tid. 711 01:17:01,867 --> 01:17:05,538 Nogle blev udkæmpet for land, nogle for magt, nogle for hæder. 712 01:17:07,414 --> 01:17:13,087 At kæmpe for kærlighed er vel mere meningsfuldt end alt det andet. 713 01:17:13,254 --> 01:17:16,173 Men det er ikke mig, der skal kæmpe. 714 01:17:19,552 --> 01:17:21,220 Trojas sværd. 715 01:17:21,929 --> 01:17:25,599 Min far bar dette sværd, og hans far før ham - 716 01:17:25,766 --> 01:17:28,394 - helt tilbage til Trojas grundlæggelse. 717 01:17:28,561 --> 01:17:32,731 Vort folks historie er skrevet med dette sværd. 718 01:17:35,067 --> 01:17:37,236 Tag det med dig i morgen. 719 01:17:40,823 --> 01:17:44,160 Trojas sjæl bor i det sværd. 720 01:17:46,162 --> 01:17:49,290 Så længe en trojaner bærer det - 721 01:17:50,291 --> 01:17:52,918 - har vort folk en fremtid. 722 01:17:57,047 --> 01:18:00,259 Den mand, der dræbte Tekton ved Apollon-templet... 723 01:18:01,260 --> 01:18:03,971 Jeg har aldrig set et spyd kastet sådan. 724 01:18:05,139 --> 01:18:06,724 Et umuligt kast. 725 01:18:10,144 --> 01:18:12,438 Han aner ikke, hvad der sker. 726 01:18:12,605 --> 01:18:13,647 Tak guderne. 727 01:18:15,316 --> 01:18:17,109 Gå ikke ud i morgen. 728 01:18:18,110 --> 01:18:20,863 - Du må ikke gå. - Paris kæmper i morgen, ikke jeg. 729 01:18:21,030 --> 01:18:26,452 50.000 grækere er ikke kommet for at se din bror kæmpe. 730 01:18:28,787 --> 01:18:30,623 Du ville blive en god hærfører. 731 01:18:30,789 --> 01:18:35,294 Du har kæmpet hele dit liv. Lad andre mænd slås denne gang. 732 01:18:35,628 --> 01:18:40,299 Du ved, jeg ikke ønsker at kæmpe. Jeg vil se min søn vokse op. 733 01:18:40,466 --> 01:18:42,593 Jeg vil se pigerne løbe efter ham. 734 01:18:43,177 --> 01:18:44,929 Ligesom de jagede hans far. 735 01:18:46,972 --> 01:18:49,850 Han er langt flottere, end jeg nogensinde har været. 736 01:18:52,478 --> 01:18:53,979 Jeg må se Paris. 737 01:18:54,146 --> 01:18:55,981 Jeg mistede... 738 01:18:56,690 --> 01:18:58,692 ... syv brødre... 739 01:18:59,068 --> 01:19:01,445 ... i de spartanske krige. 740 01:19:03,197 --> 01:19:05,991 Jeg burde være blevet god til at miste. 741 01:19:08,869 --> 01:19:11,080 Jeg vil ikke miste dig. 742 01:19:12,498 --> 01:19:14,291 Jeg overlever det ikke. 743 01:19:39,900 --> 01:19:41,443 Vent! 744 01:19:42,403 --> 01:19:43,862 Vent! 745 01:19:49,285 --> 01:19:50,703 Helena, hvad gør du? 746 01:19:50,869 --> 01:19:52,997 - Slip mig. - Nej. 747 01:20:00,212 --> 01:20:02,381 Jeg så dem brænde. 748 01:20:03,716 --> 01:20:06,343 Jeg så dem brænde på ligbålene. 749 01:20:08,595 --> 01:20:10,222 Det er min skyld. 750 01:20:11,265 --> 01:20:14,018 Det er det. Det ved du, det er. 751 01:20:15,936 --> 01:20:17,730 Alle de enker. 752 01:20:18,814 --> 01:20:21,108 Jeg kan stadig høre dem skrige. 753 01:20:22,776 --> 01:20:25,946 Deres mænd døde, fordi jeg er her. 754 01:20:26,822 --> 01:20:28,532 Jeg går ned til skibene. 755 01:20:28,699 --> 01:20:30,367 Nej, du gør ej. 756 01:20:30,576 --> 01:20:33,579 Jeg giver mig tilbage til Menelaos. 757 01:20:33,912 --> 01:20:35,789 Han kan gøre, hvad han vil. 758 01:20:35,956 --> 01:20:38,125 Dræb mig, gør mig til sin slave, jeg er ligeglad. 759 01:20:38,292 --> 01:20:39,752 Alt andet end dette. 760 01:20:39,918 --> 01:20:41,545 Det er for sent. 761 01:20:41,712 --> 01:20:44,757 Tror du, Agamemnon tænker på sin brors ægteskab? 762 01:20:44,923 --> 01:20:47,343 Det handler om magt. Ikke kærlighed. 763 01:20:47,926 --> 01:20:50,346 Paris skal kæmpe i morgen. 764 01:20:51,388 --> 01:20:53,974 - Ja. - Menelaos vil dræbe ham. 765 01:20:54,141 --> 01:20:55,476 Det må ikke ske. 766 01:20:56,101 --> 01:20:58,103 - Det afgør han selv. - Nej. 767 01:20:58,437 --> 01:21:01,106 Jeg kan ikke bede nogen slås for mig. 768 01:21:02,566 --> 01:21:04,777 Jeg er ikke længere dronning af Sparta. 769 01:21:07,154 --> 01:21:09,406 Du er prinsesse af Troja nu. 770 01:21:10,783 --> 01:21:13,327 Og min bror har brug for dig i nat. 771 01:21:47,111 --> 01:21:48,779 Herre... 772 01:21:52,825 --> 01:21:54,827 Herre, hæren marcherer. 773 01:21:56,245 --> 01:21:58,163 Lad dem marchere. Vi bliver. 774 01:21:59,331 --> 01:22:00,499 Men folkene er klar. 775 01:22:00,666 --> 01:22:03,502 Vi bliver, til Agamemnon jamrer sig. 776 01:22:05,170 --> 01:22:06,505 Som du vil. 777 01:22:25,023 --> 01:22:26,567 Er du klar til at slås? 778 01:22:27,776 --> 01:22:28,777 Det er jeg. 779 01:22:28,944 --> 01:22:31,363 Er du klar til at dræbe? Til at tage liv? 780 01:22:41,331 --> 01:22:45,169 Om natten ser jeg ansigterne på alle dem, jeg har dræbt. 781 01:22:46,295 --> 01:22:49,256 De står på den modsatte bred af floden Styx. 782 01:22:52,342 --> 01:22:54,052 De venter på mig. 783 01:22:56,180 --> 01:22:58,182 De siger: "Velkommen, bror." 784 01:23:05,397 --> 01:23:07,316 Vi mennesker er stakler. 785 01:23:12,613 --> 01:23:16,366 Jeg har lært dig at kæmpe, men ikke, hvorfor man kæmper. 786 01:23:16,825 --> 01:23:18,076 Jeg kæmper for dig. 787 01:23:18,243 --> 01:23:20,245 Hvem vil du kæmpe for, når jeg er død? 788 01:23:23,081 --> 01:23:26,293 Soldater kæmper for konger, de ikke har set. 789 01:23:27,294 --> 01:23:30,047 De gør, som de får besked på. Dør, når de får besked. 790 01:23:31,465 --> 01:23:32,841 Soldater adlyder. 791 01:23:40,182 --> 01:23:43,435 Spild ikke livet på at følge en tåbes ordrer. 792 01:23:47,856 --> 01:23:49,274 Gå nu. 793 01:25:14,276 --> 01:25:16,236 Er du sikker på, du vil det her? 794 01:25:17,362 --> 01:25:19,072 Jeg begyndte denne krig. 795 01:25:34,713 --> 01:25:36,632 Helena. 796 01:25:37,799 --> 01:25:39,259 Sæt dig hos mig. 797 01:25:48,518 --> 01:25:53,023 Jeg har bedt hele mit liv for at undgå denne dag. 798 01:25:54,399 --> 01:25:56,068 Ja, min konge. 799 01:25:56,234 --> 01:25:59,237 Kald mig Far, kære barn. 800 01:26:02,991 --> 01:26:05,243 Tilgiv mig, Far - 801 01:26:06,495 --> 01:26:07,996 - for at have forvoldt dette. 802 01:26:08,163 --> 01:26:11,041 Jeg giver ikke dig skylden. 803 01:26:11,375 --> 01:26:15,253 Alt er i gudernes hænder. 804 01:26:15,587 --> 01:26:17,172 Desuden... 805 01:26:17,339 --> 01:26:21,927 Hvem kan dadle nogen for at forelske sig i Paris? 806 01:28:33,934 --> 01:28:35,727 Klar til holdt! 807 01:28:35,894 --> 01:28:37,646 Klar til holdt! 808 01:28:37,979 --> 01:28:39,564 Holdt! 809 01:28:58,917 --> 01:29:00,585 Fremad. 810 01:29:10,929 --> 01:29:12,430 Menelaos er en tyr. 811 01:29:12,597 --> 01:29:17,018 Han angriber, men hold afstand og brug din hurtighed. 812 01:29:18,436 --> 01:29:19,729 Bror... 813 01:29:20,522 --> 01:29:22,691 Du behøver ikke at gøre dette. 814 01:29:44,087 --> 01:29:48,425 Jeg ser, I ikke gemmer jer bag høje mure. Modigt af jer. 815 01:29:48,592 --> 01:29:51,344 Uklogt... men modigt. 816 01:29:51,511 --> 01:29:55,265 I kommer uindbudt. Vend tilbage til jeres skibe og sejl hjem. 817 01:29:55,432 --> 01:29:57,434 Vi har rejst for langt, prins Hektor. 818 01:29:57,601 --> 01:30:00,061 Prins? 819 01:30:00,228 --> 01:30:03,064 Hvilken kongesøn ville tage imod en mands gæstfrihed - 820 01:30:03,231 --> 01:30:07,569 - spise hans mad, drikke hans vin og stjæle hans kone i nattens mulm? 821 01:30:07,736 --> 01:30:09,821 Solen skinnede, da din kone forlod dig. 822 01:30:11,865 --> 01:30:14,743 Hun er deroppe og kigger, ikke? Godt. 823 01:30:14,910 --> 01:30:17,162 Hun skal få lov at se dig dø. 824 01:30:18,163 --> 01:30:19,497 Ikke endnu, bror. 825 01:30:21,583 --> 01:30:23,376 Se dig om, Hektor. 826 01:30:23,543 --> 01:30:27,130 Jeg har bragt alle Grækenlands krigere hertil. 827 01:30:27,297 --> 01:30:29,299 Du kan stadig redde Troja. 828 01:30:29,466 --> 01:30:30,926 Jeg har to ønsker. 829 01:30:31,092 --> 01:30:34,429 Hvis I tilstår mig dem, vil ikke flere af jer behøve at dø. 830 01:30:34,638 --> 01:30:37,599 Først må I give Helena tilbage til min bror. 831 01:30:38,016 --> 01:30:41,353 Dernæst må Troja underkaste sig min befaling - 832 01:30:41,603 --> 01:30:44,230 - og kæmpe for mig på mit bud. 833 01:30:44,397 --> 01:30:47,442 Skal jeg kigge på din hær og skælve af skræk? 834 01:30:49,736 --> 01:30:51,237 Jeg ser dem. 835 01:30:51,738 --> 01:30:56,451 Jeg ser 50.000 mand, der er her for at kæmpe for én mands grådighed. 836 01:31:00,205 --> 01:31:01,706 Tag dig i agt, knægt. 837 01:31:02,999 --> 01:31:04,793 Min nåde har grænser. 838 01:31:04,960 --> 01:31:07,379 Jeg har set grænserne for din nåde. 839 01:31:07,545 --> 01:31:12,008 Og jeg lover, at ingen søn af Troja vil bøje sig for en fremmed hersker. 840 01:31:12,258 --> 01:31:16,388 Så skal hver eneste søn af Troja dø. 841 01:31:19,683 --> 01:31:21,559 Der er en anden udvej. 842 01:31:23,728 --> 01:31:27,941 Jeg elsker Helena. Ingen af os vil give afkald på hende. 843 01:31:28,108 --> 01:31:29,776 Lad os udkæmpe vores egen kamp. 844 01:31:30,026 --> 01:31:33,738 Vinderen bringer Helena hjem. Og sagen er slut. 845 01:31:33,905 --> 01:31:37,575 Et modigt tilbud... men ikke nok. 846 01:31:39,077 --> 01:31:40,829 Lad mig dræbe den spradebasse. 847 01:31:40,996 --> 01:31:45,750 Jeg kom ikke for din kones skyld. Jeg kom for Trojas skyld. 848 01:31:45,917 --> 01:31:48,211 Jeg for min æres skyld. 849 01:31:48,378 --> 01:31:50,797 Hvert af hans åndedrag er mig en fornærmelse. 850 01:31:51,381 --> 01:31:54,759 Lad mig dræbe ham. Og derefter kan du angribe. 851 01:31:54,926 --> 01:31:58,096 Du får din by. Jeg får min hævn. 852 01:32:03,685 --> 01:32:05,103 Det siger vi så. 853 01:32:09,441 --> 01:32:13,737 Jeg modtager din udfordring. I aften vil jeg drikke over dit lig. 854 01:32:23,371 --> 01:32:26,458 - Herre. - Tilbage til linjen. 855 01:32:41,139 --> 01:32:43,433 Lad ham slå forgæves, så han bliver træt. 856 01:32:45,143 --> 01:32:46,478 Bror... 857 01:32:46,644 --> 01:32:49,731 Hvis jeg falder, så sig til Helena... 858 01:32:49,898 --> 01:32:51,649 Det skal jeg nok. 859 01:32:51,816 --> 01:32:53,902 Lad ham ikke gøre hende fortræd. 860 01:32:54,069 --> 01:32:57,489 Nu tænker du på dit sværd og hans sværd og intet andet. 861 01:34:09,144 --> 01:34:10,770 Rejs dig op! 862 01:34:11,187 --> 01:34:12,897 Kom nu! 863 01:34:58,193 --> 01:34:59,611 Kan du se kragerne? 864 01:35:01,613 --> 01:35:03,740 De har aldrig smagt prins før. 865 01:35:38,107 --> 01:35:42,487 Er det, hvad du forlod mig for? 866 01:35:42,654 --> 01:35:44,322 Kæmp! 867 01:35:44,656 --> 01:35:45,990 Kæmp mod mig! 868 01:35:47,158 --> 01:35:48,368 Din kryster! 869 01:35:48,534 --> 01:35:49,827 Kæmp mod mig! 870 01:35:49,994 --> 01:35:52,372 Vi har en aftale. Kæmp! 871 01:35:52,914 --> 01:35:55,875 Kæmp mod ham, søn. Kæmp mod ham. 872 01:35:56,042 --> 01:35:59,837 Trojanerne har forbrudt sig mod aftalen. 873 01:36:00,004 --> 01:36:02,548 Gør klar til angreb! 874 01:36:04,300 --> 01:36:05,635 Dette er ikke ære! 875 01:36:05,885 --> 01:36:08,346 Dette er ikke en kongesøn værdigt. 876 01:36:08,763 --> 01:36:11,891 Hvis han ikke kæmper, er Troja dødsdømt. 877 01:36:12,809 --> 01:36:14,018 Paris. 878 01:36:15,520 --> 01:36:17,480 Nej. Nej. 879 01:36:18,231 --> 01:36:19,524 Kampen er slut. 880 01:36:19,691 --> 01:36:21,859 Kampen er ikke slut. 881 01:36:22,026 --> 01:36:23,736 Træd til side, prins Hektor. 882 01:36:23,903 --> 01:36:26,572 Så dræber jeg ham for dine fødder. 883 01:36:26,739 --> 01:36:28,032 Han er min bror. 884 01:37:23,629 --> 01:37:25,381 Paris! 885 01:37:34,474 --> 01:37:36,184 Af sted! Af sted! 886 01:37:43,024 --> 01:37:44,859 Ind med dig, Paris! 887 01:37:45,443 --> 01:37:46,736 Bueskytter! 888 01:37:50,156 --> 01:37:53,368 - Vi er for tæt på muren. - Træk dig tilbage! 889 01:37:53,534 --> 01:37:55,244 Træk dig tilbage, fjols! 890 01:37:55,495 --> 01:37:56,746 For Troja! 891 01:37:56,913 --> 01:37:58,039 For Troja! 892 01:38:24,565 --> 01:38:26,734 - Nu! - Fyr! 893 01:38:58,349 --> 01:38:59,767 Få dem i geled! 894 01:39:06,190 --> 01:39:09,152 Få folkene tilbage i geleddet! 895 01:39:09,318 --> 01:39:11,696 Forreste geled, fremad! 896 01:40:21,057 --> 01:40:23,893 Så du er den bedste af trojanerne. 897 01:41:39,260 --> 01:41:40,761 Fremad! 898 01:41:40,928 --> 01:41:42,179 Fremad! 899 01:41:58,613 --> 01:41:59,905 Fremad! 900 01:42:14,837 --> 01:42:17,214 Apollonere! 901 01:42:31,187 --> 01:42:32,521 Prins Hektor! 902 01:42:40,696 --> 01:42:42,031 Vi må trække os tilbage. 903 01:42:42,990 --> 01:42:45,201 Min hær har aldrig tabt et slag. 904 01:42:45,368 --> 01:42:47,870 Du har ingen hær, hvis du ikke trækker dig tilbage. 905 01:42:56,253 --> 01:42:58,297 Tilbage til skibene! 906 01:42:58,464 --> 01:43:00,174 Tilbage til skibene! 907 01:43:00,341 --> 01:43:01,342 Mænd, træk jer tilbage! 908 01:43:01,509 --> 01:43:03,302 Tilbage! 909 01:43:11,477 --> 01:43:13,312 Tilbage. Tilbage til skibene! 910 01:44:19,920 --> 01:44:21,505 Retræte! 911 01:44:21,881 --> 01:44:24,383 - Retræte! - Holdt! 912 01:44:31,640 --> 01:44:33,058 Holdt! 913 01:44:33,267 --> 01:44:34,727 Men vi har drevet dem på flugt. 914 01:44:34,977 --> 01:44:37,188 Deres bueskytter kan ramme os. 915 01:44:37,354 --> 01:44:39,231 Lad folkene indsamle vore faldne. 916 01:44:39,398 --> 01:44:42,359 Og lad grækerne indsamle deres døde. 917 01:44:42,526 --> 01:44:45,029 Havde de gjort det samme for os? 918 01:44:47,990 --> 01:44:49,575 Kom så! Tilbage! 919 01:44:50,451 --> 01:44:52,161 Tilbage i geleddet! 920 01:45:56,851 --> 01:45:59,061 Før jeg tager afsted, - 921 01:45:59,311 --> 01:46:02,857 - brænder jeg byen ned til grundvolden. 922 01:46:03,023 --> 01:46:06,861 Det lover jeg dig, min bror. 923 01:46:35,347 --> 01:46:40,603 De griner ad mig i Troja. Berusede af sejr! 924 01:46:40,978 --> 01:46:43,981 De tror, jeg vil sejle hjem ved daggry. 925 01:46:44,148 --> 01:46:45,482 Det burde vi måske. 926 01:46:45,649 --> 01:46:47,985 Flygte? Som en pryglet hund? 927 01:46:48,193 --> 01:46:51,822 Folkene tror, vi kom hertil efter Menelaos' kone. 928 01:46:53,073 --> 01:46:54,742 Nu har han ikke brug for hende. 929 01:46:54,950 --> 01:46:58,078 Sandet er rødt af min brors blod, og du håner ham! 930 01:46:58,287 --> 01:47:00,915 Det er ingen hån at sige, en død mand er død. 931 01:47:01,123 --> 01:47:04,209 Hvis vi drager hjem nu, mister vi al troværdighed. 932 01:47:04,418 --> 01:47:08,839 Hvis trojanerne kan slå os så let, hvornår invaderer hittitterne så? 933 01:47:09,006 --> 01:47:13,510 Hvis vi bliver, bliver vi her af de rette årsager. 934 01:47:13,677 --> 01:47:15,846 For at beskytte Grækenland, ikke din stolthed. 935 01:47:16,013 --> 01:47:18,766 Din kamp med Achilleus ødelægger os. 936 01:47:18,933 --> 01:47:20,184 Achilleus er én mand. 937 01:47:20,351 --> 01:47:22,770 Hektor er én mand! 938 01:47:23,354 --> 01:47:24,772 Se, hvad han gjorde ved os i dag. 939 01:47:24,980 --> 01:47:28,943 Hektor kæmper for sit land! Achilleus kæmper kun for sig selv! 940 01:47:29,109 --> 01:47:33,864 Hans troskab er mig ligegyldig, men han kan vinde slag! 941 01:47:34,114 --> 01:47:35,658 Han har ret. 942 01:47:35,824 --> 01:47:37,284 Hærens moral er lav. 943 01:47:37,451 --> 01:47:40,579 Svag? De er klar til at svømme hjem. 944 01:47:40,746 --> 01:47:45,668 Selv om jeg kunne slutte fred med Achilleus, vil han ikke høre på mig. 945 01:47:46,543 --> 01:47:50,005 Han vil snarere myrde mig end tale med mig. 946 01:47:51,548 --> 01:47:53,008 Jeg taler med ham. 947 01:47:53,592 --> 01:47:55,010 Han vil have pigen tilbage. 948 01:47:55,552 --> 01:47:56,887 Han kan få tøsen. 949 01:48:00,724 --> 01:48:01,934 Jeg har ikke rørt hende. 950 01:48:02,893 --> 01:48:04,186 Hvor er hun? 951 01:48:05,729 --> 01:48:07,398 Jeg gav hende til mændene. 952 01:48:09,400 --> 01:48:14,071 De trænger til lidt morskab efter i dag. 953 01:48:17,908 --> 01:48:20,202 Lad mig få den mær! 954 01:48:20,828 --> 01:48:22,204 Hvem skal først? 955 01:48:22,955 --> 01:48:24,498 Trojanske hore! 956 01:48:24,665 --> 01:48:26,583 En jomfrudragt! 957 01:48:26,917 --> 01:48:29,920 - Den kan du snart undvære. - Hold hende fast! 958 01:48:34,925 --> 01:48:37,803 Kom nu. Kom nu. Hold hende nede. 959 01:49:11,211 --> 01:49:13,047 Er du kommet noget til? 960 01:49:19,178 --> 01:49:21,472 Du slog fra dig. Du er modig. 961 01:49:21,638 --> 01:49:26,143 At slå fra sig, når folk angriber en? Så modig er selv en hund. 962 01:49:49,500 --> 01:49:51,001 Spis. 963 01:49:59,635 --> 01:50:01,678 Jeg har kendt mænd som dig altid. 964 01:50:03,388 --> 01:50:04,515 Nej, du har ej. 965 01:50:04,681 --> 01:50:07,017 Skulle du være forskellig fra tusind andre? 966 01:50:07,893 --> 01:50:11,772 Krigere forstår ikke andet end krig. Fred forvirrer dem. 967 01:50:12,022 --> 01:50:14,358 - Og du hader soldater. - Jeg ynker dem. 968 01:50:15,317 --> 01:50:18,028 Trojanske soldater døde, da de ville beskytte dig. 969 01:50:18,529 --> 01:50:21,240 De fortjener mere end din ynk. 970 01:50:24,201 --> 01:50:25,828 Hvorfor valgte du det liv? 971 01:50:26,245 --> 01:50:28,539 - Hvilket liv? - At blive en stor kriger. 972 01:50:31,041 --> 01:50:34,795 Jeg valgte ikke noget. Jeg blev født, og det her er, hvad jeg er. 973 01:50:36,338 --> 01:50:39,424 Og du? Hvorfor valgte du at elske en gud? 974 01:50:40,384 --> 01:50:43,387 Du vil nok finde den kærlighed ugengældt. 975 01:50:45,973 --> 01:50:47,558 Nyder du at tirre mig? 976 01:50:49,518 --> 01:50:51,562 Du har viet dit liv til guderne. 977 01:50:51,728 --> 01:50:55,399 Zeus, tordenguden, Athena, visdommens gudinde. Du tjener dem. 978 01:50:55,566 --> 01:50:58,068 - Ja, selvfølgelig. - Og Ares, krigsguden? 979 01:50:58,235 --> 01:51:01,238 Hvem forer hans seng med fjenders hud? 980 01:51:02,990 --> 01:51:05,826 Alle guderne skal frygtes og respekteres. 981 01:51:17,087 --> 01:51:18,672 Lad mig fortælle dig noget, - 982 01:51:19,256 --> 01:51:21,925 - de ikke lærer dig i dit tempel. 983 01:51:32,436 --> 01:51:34,813 Guderne misunder os. 984 01:51:36,523 --> 01:51:38,609 De misunder os, fordi vi er dødelige. 985 01:51:40,152 --> 01:51:42,988 Fordi hvert øjeblik kan blive vort sidste. 986 01:51:43,280 --> 01:51:46,575 Alting er smukkere, fordi døden venter os. 987 01:51:47,784 --> 01:51:50,746 Du bliver aldrig smukkere, end du er nu. 988 01:51:55,042 --> 01:51:56,793 Vi vil aldrig være her igen. 989 01:52:07,554 --> 01:52:09,556 Jeg troede, du var et dumt dyr. 990 01:52:13,143 --> 01:52:15,145 Jeg kunne have tilgivet et dumt dyr. 991 01:52:39,503 --> 01:52:40,712 Gør det. 992 01:52:47,261 --> 01:52:48,804 Intet er nemmere. 993 01:52:48,971 --> 01:52:50,180 Er du ikke bange? 994 01:52:52,474 --> 01:52:57,062 Alle skal dø. I dag eller om 50 år, hvad forskel gør det? 995 01:53:01,858 --> 01:53:03,652 Gør det. 996 01:53:05,237 --> 01:53:07,406 Du dræber flere, hvis jeg ikke dræber dig. 997 01:53:07,572 --> 01:53:09,199 Mange. 998 01:54:44,127 --> 01:54:45,629 Herre, der er... 999 01:55:00,477 --> 01:55:04,231 Sig, at folkene skal laste skibet. Vi sejler hjem. 1000 01:55:08,193 --> 01:55:09,986 Saml provianten. 1001 01:55:10,153 --> 01:55:11,988 Gør skibet klar. 1002 01:55:12,989 --> 01:55:14,658 Gør skibet klar. 1003 01:55:14,950 --> 01:55:17,369 Agamemnon er en stolt mand. 1004 01:55:18,453 --> 01:55:20,831 Men han ved, når han har fejlet. 1005 01:55:20,997 --> 01:55:23,250 Sender han dig med undskyldning? 1006 01:55:25,377 --> 01:55:28,130 Er du trælbundet til det svin af en konge? 1007 01:55:29,131 --> 01:55:31,383 Verden ser måske enkel ud for dig, min ven - 1008 01:55:31,550 --> 01:55:35,053 - men når man er konge, er kun få valg enkle. 1009 01:55:37,055 --> 01:55:39,891 Ithaka har ikke råd til en fjende som Agamemnon. 1010 01:55:40,058 --> 01:55:41,726 Skal vi frygte ham? 1011 01:55:41,893 --> 01:55:46,773 Du frygter ikke nogen. Det er dit problem. Frygt er nyttig. 1012 01:55:49,985 --> 01:55:51,445 Vi har brug for dig. 1013 01:55:51,695 --> 01:55:53,447 Grækenland har brug for dig. 1014 01:55:54,364 --> 01:55:57,117 Det gik fint, før jeg blev født, - 1015 01:55:57,284 --> 01:55:59,536 - og vil gøre det længe efter min død. 1016 01:55:59,703 --> 01:56:01,746 Jeg taler ikke om landet. 1017 01:56:01,913 --> 01:56:04,166 Folkene har brug for dig. 1018 01:56:07,627 --> 01:56:09,212 Bliv, Achilleus. 1019 01:56:10,213 --> 01:56:11,756 Du er født til denne krig. 1020 01:56:15,677 --> 01:56:17,262 Alt er mindre enkelt i dag. 1021 01:56:19,264 --> 01:56:23,560 Kvinder har det med at gøre tingene indviklede. 1022 01:56:27,272 --> 01:56:30,567 Af alle Grækenlands konger respekterer jeg dig mest. 1023 01:56:30,859 --> 01:56:32,903 Men i denne krig er du tjener. 1024 01:56:33,069 --> 01:56:36,239 Somme tider må man tjene for at anføre. 1025 01:56:37,866 --> 01:56:40,744 Det håber jeg, du forstår en dag. 1026 01:56:45,957 --> 01:56:47,209 Drager vi hjem? 1027 01:56:51,755 --> 01:56:53,006 Vi sejler i morgen. 1028 01:56:53,298 --> 01:56:56,760 Grækere bliver nedslagtet. Vi kan ikke bare sejle bort. 1029 01:56:56,927 --> 01:57:00,764 Hvis det er kamp, du længes efter, kommer der altid en krig mere. 1030 01:57:00,931 --> 01:57:02,349 Det er vore landsmænd, 1031 01:57:02,933 --> 01:57:06,102 Jeg spiste, lo, og bar sorg med de mænd, mens du gemte dig i dit telt. 1032 01:57:07,187 --> 01:57:10,190 Du svigter hele Grækenland for at se Agamemnon falde. 1033 01:57:14,402 --> 01:57:16,238 Nogen skal jo tabe. 1034 01:57:17,322 --> 01:57:21,409 Mit hjerte bliver aldrig så sort som dit. 1035 01:57:21,701 --> 01:57:23,954 Vi sejler i morgen tidlig. 1036 01:57:29,876 --> 01:57:32,295 Varslerne er der. 1037 01:57:32,462 --> 01:57:34,297 Betydningen er klar. 1038 01:57:34,464 --> 01:57:36,716 Kæmp for dit land, er det eneste, der betyder noget. 1039 01:57:36,883 --> 01:57:41,805 Sidst ypperstepræsten talte til os, spåede han om en stor sejr for Troja. 1040 01:57:41,972 --> 01:57:45,725 Vi fik en stor sejr. Lad ham tale. 1041 01:57:46,351 --> 01:57:48,812 Hvad anbefaler du, vi skal gøre. 1042 01:57:49,104 --> 01:57:51,481 Guderne ser nådigt til os. 1043 01:57:51,648 --> 01:57:54,859 Nu er tiden inde til at udslette den græske hær. 1044 01:57:56,486 --> 01:57:57,779 Glaukos? 1045 01:57:58,655 --> 01:58:00,949 Deres moral er ramponeret. 1046 01:58:01,116 --> 01:58:04,327 Slå til mod dem nu. Slå hårdt til mod dem. 1047 01:58:04,494 --> 01:58:06,329 Og de vil flygte. 1048 01:58:09,165 --> 01:58:12,794 Jeg må indrømme, at jeg overvurderede grækerne. 1049 01:58:13,503 --> 01:58:16,214 De mangler disciplin og mod. 1050 01:58:23,346 --> 01:58:27,642 Myrmidonerne kæmpede ikke i går. Der er splittelse hos grækerne. 1051 01:58:27,809 --> 01:58:30,437 Men et angreb på deres skibe vil forene dem. 1052 01:58:31,187 --> 01:58:33,189 Hvis de angriber os, så lad dem. 1053 01:58:33,356 --> 01:58:36,276 Vore mure modstår dem. Vi slår dem tilbage igen. 1054 01:58:40,405 --> 01:58:42,907 I går undervurderede grækerne os. 1055 01:58:43,867 --> 01:58:46,036 Vi må ikke gengælde den tjeneste. 1056 01:58:59,799 --> 01:59:02,510 Er du sikker på tydningen af de varsler? 1057 01:59:02,677 --> 01:59:06,348 Vanhelligelsen af templet har gjort Apollon vred. 1058 01:59:06,848 --> 01:59:09,809 Guderne har forbandet grækerne. 1059 01:59:10,310 --> 01:59:14,105 To af deres konger er allerede faldet. 1060 01:59:19,235 --> 01:59:22,072 Gør hæren klar. Vi angriber ved daggry. 1061 01:59:22,238 --> 01:59:23,740 Far. 1062 01:59:24,741 --> 01:59:26,701 Vi begår en stor fejl. 1063 01:59:29,204 --> 01:59:30,497 Gør hæren klar. 1064 01:59:48,556 --> 01:59:50,141 Kom så. 1065 02:00:17,794 --> 02:00:19,921 Er jeg stadig din fange? 1066 02:00:22,799 --> 02:00:24,342 Du er min gæst. 1067 02:00:26,970 --> 02:00:30,098 I Troja kan gæster gå, når de ønsker det. 1068 02:00:30,265 --> 02:00:31,933 Så burde du gå. 1069 02:00:38,857 --> 02:00:40,900 Ville du forlade alt dette? 1070 02:00:45,321 --> 02:00:46,990 Ville du forlade Troja? 1071 02:03:47,503 --> 02:03:49,339 Hold de barrikader! 1072 02:04:10,193 --> 02:04:12,153 Bueskytterne bagude. 1073 02:04:21,537 --> 02:04:23,706 Achilleus? 1074 02:04:46,854 --> 02:04:48,690 Achilleus? 1075 02:04:51,567 --> 02:04:53,194 Nu! 1076 02:05:02,328 --> 02:05:03,746 Fremad! 1077 02:07:58,129 --> 02:07:59,755 Det er nok for én dag. 1078 02:08:01,924 --> 02:08:03,176 Ja. 1079 02:08:04,677 --> 02:08:06,179 Tilbage til skibene! 1080 02:08:06,345 --> 02:08:08,764 Tilbage til skibene! 1081 02:08:10,600 --> 02:08:12,310 Det var hans fætter. 1082 02:08:16,689 --> 02:08:18,274 Til Troja! 1083 02:08:19,192 --> 02:08:21,360 Tilbage til byen! 1084 02:08:22,278 --> 02:08:23,654 Til Troja! 1085 02:08:25,781 --> 02:08:27,950 Vi skulle sejle hjem i dag. 1086 02:08:30,786 --> 02:08:33,456 Jeg tror ikke, at nogen sejler hjem nu. 1087 02:08:54,185 --> 02:08:55,645 Achilleus! 1088 02:09:11,160 --> 02:09:12,995 Du forbrød dig mod min ordre. 1089 02:09:13,788 --> 02:09:17,083 Nej, herre. Der skete en fejl. 1090 02:09:18,000 --> 02:09:20,544 Myrmidonerne skulle ikke kæmpe. 1091 02:09:20,836 --> 02:09:22,964 Du førte dem i kamp. 1092 02:09:27,843 --> 02:09:31,722 Jeg førte dem ikke an, herre. Det troede vi, du gjorde. 1093 02:09:39,480 --> 02:09:40,731 Hvor er Patroklos? 1094 02:09:43,693 --> 02:09:45,403 Patroklos! 1095 02:09:45,861 --> 02:09:48,155 Vi troede, han var dig, herre. 1096 02:09:50,616 --> 02:09:56,372 Han bar din rustning, dit skjold, dine skinner, din hjelm. 1097 02:09:57,290 --> 02:09:59,083 Han bevægede sig endda som dig. 1098 02:09:59,875 --> 02:10:01,961 Hvor er han? 1099 02:10:05,756 --> 02:10:07,633 - Hvor? - Han er død, herre. 1100 02:10:08,718 --> 02:10:10,219 Hektor skar halsen over på ham. 1101 02:10:21,063 --> 02:10:23,482 Nej. Nej. 1102 02:10:56,265 --> 02:10:58,017 Hvor fører du mig hen? 1103 02:11:03,814 --> 02:11:05,775 Kan du huske vejen herned? 1104 02:11:06,359 --> 02:11:07,985 Ja. 1105 02:11:15,534 --> 02:11:18,579 Næste gang du kommer her, så følg gangen. 1106 02:11:18,746 --> 02:11:21,832 Du kan ikke fare vild. Bare gå lige frem. 1107 02:11:21,999 --> 02:11:23,417 Hvorfor? 1108 02:11:23,918 --> 02:11:26,420 Den udmunder nede ved floden. 1109 02:11:26,587 --> 02:11:29,006 Følg floden frem til Ida-bjerget. 1110 02:11:29,840 --> 02:11:32,218 Grækerne vil ikke trænge så langt ind. 1111 02:11:33,010 --> 02:11:34,637 Hektor. 1112 02:11:35,346 --> 02:11:37,014 Hvorfor fortæller du det? 1113 02:11:42,603 --> 02:11:44,063 - Hvis jeg dør... - Nej! 1114 02:11:44,230 --> 02:11:47,483 Jeg ved ikke, hvor længe byen holder. 1115 02:11:47,900 --> 02:11:49,068 Det må du ikke sige. 1116 02:11:49,235 --> 02:11:51,487 Hvis grækerne slipper ind, er det slut. 1117 02:11:52,196 --> 02:11:55,616 De vil dræbe alle mænd. De vil kaste børnene i døden. 1118 02:11:55,783 --> 02:11:58,160 Kvinderne tager de som slaver. 1119 02:11:58,327 --> 02:12:00,996 Og det er værre end døden. 1120 02:12:01,247 --> 02:12:03,958 Hvorfor siger du den slags? 1121 02:12:06,836 --> 02:12:08,796 For at forberede dig. 1122 02:12:11,173 --> 02:12:15,010 Du skal tage vores søn, og du skal bringe ham herned. 1123 02:12:16,345 --> 02:12:20,850 Red så mange, som du kan, men du skal gå herned. Og du skal løbe. 1124 02:12:22,518 --> 02:12:23,727 Forstår du? 1125 02:12:31,068 --> 02:12:32,820 Jeg dræbte en dreng i dag... 1126 02:12:34,738 --> 02:12:36,407 ... og han var ung. 1127 02:12:37,575 --> 02:12:39,410 Han var alt for ung. 1128 02:13:14,570 --> 02:13:17,406 Den dreng har lige reddet krigen for os. 1129 02:15:05,055 --> 02:15:07,224 - Eudorus. - Herre. 1130 02:15:07,391 --> 02:15:09,184 Jeg skal bruge min rustning. 1131 02:16:10,079 --> 02:16:11,413 Nej. 1132 02:16:12,956 --> 02:16:14,291 Lad være! 1133 02:16:15,167 --> 02:16:17,086 Reb! 1134 02:16:17,252 --> 02:16:19,588 Hektor er min fætter. Han er god. 1135 02:16:20,172 --> 02:16:22,966 Du må ikke kæmpe mod ham. Nej, du må ikke kæmpe mod ham. 1136 02:16:23,384 --> 02:16:25,302 Hav nåde. 1137 02:17:41,837 --> 02:17:43,172 Nej! 1138 02:18:09,072 --> 02:18:11,074 Hektor! 1139 02:18:17,289 --> 02:18:18,999 Hektor! 1140 02:18:26,924 --> 02:18:28,884 Hektor! 1141 02:18:33,889 --> 02:18:35,390 Hektor! 1142 02:18:39,311 --> 02:18:41,271 Far... 1143 02:18:41,438 --> 02:18:43,816 Tilgiv mig mine fejltrin. 1144 02:18:45,692 --> 02:18:47,945 Jeg har tjent dig så godt, som jeg kunne. 1145 02:18:48,529 --> 02:18:50,197 Hektor! 1146 02:18:54,451 --> 02:18:56,870 Må guderne være med dig. 1147 02:19:01,250 --> 02:19:02,459 Hektor. 1148 02:19:05,254 --> 02:19:08,590 Ingen far har haft en bedre søn. 1149 02:19:15,264 --> 02:19:16,849 Hektor. 1150 02:19:18,725 --> 02:19:20,352 Apollon skærme dig, prins. 1151 02:19:27,609 --> 02:19:29,027 Du er den bedste mand, jeg kender. 1152 02:19:35,284 --> 02:19:37,119 Du er prins af Troja. 1153 02:19:37,911 --> 02:19:39,454 Jeg ved, du vil gøre mig stolt. 1154 02:19:47,254 --> 02:19:49,923 Hektor. 1155 02:20:06,940 --> 02:20:09,026 Husk, hvad jeg sagde til dig. 1156 02:20:09,818 --> 02:20:12,821 Du behøver ikke gå derud. Det gør du ikke. 1157 02:20:13,113 --> 02:20:14,907 Husk, hvad jeg fortalte dig. 1158 02:20:33,258 --> 02:20:35,677 Hektor. 1159 02:20:51,193 --> 02:20:53,779 Hektor. 1160 02:22:07,769 --> 02:22:10,439 Jeg har set dette øjeblik i mine drømme. 1161 02:22:12,607 --> 02:22:13,984 Lad os lave en aftale. 1162 02:22:14,943 --> 02:22:16,987 Med guderne som vore vidner - 1163 02:22:17,154 --> 02:22:21,867 - lover vi, at vinderen vil lade taberen få en sømmelig gravfærd. 1164 02:22:22,034 --> 02:22:25,037 Der er ingen aftaler mellem løver og mænd. 1165 02:22:33,045 --> 02:22:35,338 Nu ved du, hvem du kæmper mod. 1166 02:22:43,847 --> 02:22:46,683 Jeg troede, det var dig, jeg kæmpede mod i går. 1167 02:22:47,017 --> 02:22:51,021 Og jeg ville ønske, det var dig. Men jeg gav den døde dreng al ære. 1168 02:22:51,188 --> 02:22:53,190 Du gav ham æren af dit sværd. 1169 02:22:54,149 --> 02:22:57,069 I aften har du ingen øjne, ører eller tunge. 1170 02:22:57,235 --> 02:23:01,448 Du vil gå i underverdenen, blind, døv og stum, og de døde vil vide: 1171 02:23:01,615 --> 02:23:05,327 Dette er Hektor, der troede, han havde dræbt Achilleus. 1172 02:25:03,403 --> 02:25:04,696 Rejs dig, prins af Troja. 1173 02:25:07,324 --> 02:25:10,285 Rejs dig. En sten skal ikke tage æren fra mig. 1174 02:28:43,123 --> 02:28:44,999 Du mistede din fætter. 1175 02:28:46,835 --> 02:28:48,670 Nu har du taget min. 1176 02:28:52,132 --> 02:28:53,716 Hvornår får det en ende? 1177 02:28:55,760 --> 02:28:57,303 Det ender aldrig. 1178 02:29:57,238 --> 02:29:58,781 Hvem er du? 1179 02:29:58,948 --> 02:30:04,829 Jeg har udholdt, hvad ingen på jorden har udholdt før. 1180 02:30:05,497 --> 02:30:10,793 Jeg har kysset hænderne på den mand, der dræbte min søn. 1181 02:30:17,926 --> 02:30:19,594 Priamos? 1182 02:30:21,137 --> 02:30:22,514 Hvordan er du sluppet herind? 1183 02:30:22,680 --> 02:30:26,643 Jeg kender vel mit eget land bedre end grækerne. 1184 02:30:31,397 --> 02:30:33,816 Du er en modig mand. 1185 02:30:36,611 --> 02:30:39,781 Jeg kunne have dit hoved på en stage på et øjeblik. 1186 02:30:40,156 --> 02:30:43,952 Tror du virkelig, at døden skræmmer mig nu? 1187 02:30:45,703 --> 02:30:48,289 Jeg så min ældste søn dø - 1188 02:30:48,456 --> 02:30:52,335 - så dig trække hans lig væk bag din vogn. 1189 02:30:55,547 --> 02:30:57,715 Giv ham tilbage til mig. 1190 02:30:58,800 --> 02:31:03,304 Han fortjener at blive æret med en ordentlig gravfærd. Det ved du. 1191 02:31:04,264 --> 02:31:06,474 Giv ham til mig. 1192 02:31:07,392 --> 02:31:09,102 Han dræbte min fætter. 1193 02:31:09,269 --> 02:31:11,229 Han troede, det var dig. 1194 02:31:13,815 --> 02:31:16,526 Hvor mange fætre har du dræbt? 1195 02:31:18,069 --> 02:31:21,990 Hvor mange sønner og fædre og brødre og ægtemænd? 1196 02:31:22,198 --> 02:31:24,784 Hvor mange, tapre Achilleus? 1197 02:31:29,664 --> 02:31:31,791 Jeg kendte din far. 1198 02:31:32,917 --> 02:31:35,211 Han døde før tidens fylde. 1199 02:31:36,504 --> 02:31:41,676 Men han var så heldig ikke at leve længe nok til at se sin søn falde. 1200 02:31:46,598 --> 02:31:49,267 Du har taget alting fra mig. 1201 02:31:51,352 --> 02:31:53,187 Min ældste søn... 1202 02:31:53,813 --> 02:31:55,607 ... arving til min trone - 1203 02:31:56,024 --> 02:31:58,651 - forsvarer af mit rige. 1204 02:32:00,028 --> 02:32:04,699 Jeg kan ikke ændre på det skete. Det er gudernes vilje. 1205 02:32:05,992 --> 02:32:09,329 Men tilstå mig denne lille nåde. 1206 02:32:11,664 --> 02:32:15,793 Jeg elskede min dreng fra det øjeblik, han åbnede sine øjne - 1207 02:32:15,960 --> 02:32:18,796 - til det øjeblik, du lukkede dem. 1208 02:32:21,215 --> 02:32:24,218 Lad mig vaske hans lig. 1209 02:32:25,845 --> 02:32:29,057 Lad mig bede bønnerne. 1210 02:32:30,350 --> 02:32:35,396 Lad mig lægge to mønter på hans øjne til færgemanden. 1211 02:32:40,109 --> 02:32:42,362 Hvis jeg lader dig gå herfra... 1212 02:32:44,656 --> 02:32:46,574 ... hvis jeg lader dig tage ham... 1213 02:32:49,243 --> 02:32:51,287 ... så ændrer det ingenting. 1214 02:32:52,872 --> 02:32:55,541 Du er stadig min fjende i morgen tidlig. 1215 02:32:56,668 --> 02:32:59,712 Du er stadig min fjende i nat. 1216 02:33:00,755 --> 02:33:04,342 Men selv fjender kan udvise respekt. 1217 02:33:24,028 --> 02:33:25,446 Jeg beundrer dit mod. 1218 02:33:33,162 --> 02:33:34,956 Mød mig udenfor om lidt. 1219 02:34:21,002 --> 02:34:22,712 Vi mødes snart igen, min bror. 1220 02:34:57,371 --> 02:34:59,791 Din søn er den bedste, jeg har kæmpet imod. 1221 02:35:03,044 --> 02:35:05,713 I mit land varer gravlegene tolv dage. 1222 02:35:06,214 --> 02:35:08,341 Det er det samme i mit land. 1223 02:35:09,091 --> 02:35:11,260 Så skal prinsen have den hæder. 1224 02:35:12,136 --> 02:35:15,431 Ingen græker vil angribe Troja i tolv dage. 1225 02:35:21,562 --> 02:35:22,897 Briseis? 1226 02:35:26,025 --> 02:35:28,402 Jeg troede, du var død. 1227 02:35:39,080 --> 02:35:40,373 Du er fri. 1228 02:35:56,806 --> 02:35:58,516 Hvis jeg har voldt dig sorg... 1229 02:36:00,893 --> 02:36:03,104 ... var det ikke det, jeg ville. 1230 02:36:17,618 --> 02:36:18,911 Gå. 1231 02:36:19,328 --> 02:36:22,498 Ingen vil standse jer. Det har I mit ord på. 1232 02:36:23,291 --> 02:36:24,959 Kom, min pige. 1233 02:36:32,133 --> 02:36:35,845 Du er en langt bedre konge end ham, der anfører denne hær. 1234 02:36:52,361 --> 02:36:56,324 Achilleus indgår en aftale, som jeg skal honorere? Det er forræderi! 1235 02:36:56,741 --> 02:37:00,745 Fraterniserer med fjendens konge! Giver ham tolv dages fred! 1236 02:37:00,912 --> 02:37:03,039 Fred! Fred! 1237 02:37:03,331 --> 02:37:06,042 Deres prins er død, deres hær er uden anfører. 1238 02:37:06,208 --> 02:37:07,835 Vi skal angribe! 1239 02:37:08,169 --> 02:37:12,340 Selv om Hektor er død, formår vi ikke at gennembryde deres mure. 1240 02:37:12,924 --> 02:37:15,343 De kan vente 10 år på at vi tager afsted. 1241 02:37:16,594 --> 02:37:19,305 Jeg vil jævne deres mure med jorden - 1242 02:37:19,472 --> 02:37:22,058 - om det så koster mig 40.000 grækere. 1243 02:37:22,224 --> 02:37:24,852 Hør mig, Zeus! 1244 02:37:25,019 --> 02:37:28,731 Jeg vil jævne deres mure med jorden! 1245 02:39:16,047 --> 02:39:17,465 Det er godt. 1246 02:39:17,840 --> 02:39:19,759 Til min søn derhjemme. 1247 02:39:46,619 --> 02:39:48,162 Nå, Odysseus. 1248 02:39:49,163 --> 02:39:53,834 Du har fundet måden til at få fårene til at invitere ulvene til middag. 1249 02:40:12,228 --> 02:40:15,940 Tilgiv mig, Eudorus. Jeg skulle ikke have slået dig. 1250 02:40:18,234 --> 02:40:21,362 Du har været en tro ven i hele dit liv. 1251 02:40:24,532 --> 02:40:27,201 Jeg håber, aldrig jeg skuffer dig igen. 1252 02:40:27,535 --> 02:40:30,037 Det er mig, der har været en skuffelse. 1253 02:40:33,541 --> 02:40:36,210 Pur mændene ud. Du skal føre dem hjem. 1254 02:40:38,546 --> 02:40:40,381 Kommer du ikke med os? 1255 02:40:41,173 --> 02:40:43,384 Jeg har mit eget slag at udkæmpe. 1256 02:40:43,884 --> 02:40:45,553 Lad mig gå ved din side. 1257 02:40:45,719 --> 02:40:49,557 Nej. Vore mænd skal ikke rodes ind i det her. 1258 02:40:55,646 --> 02:40:57,481 Det er en smuk nat. 1259 02:40:58,149 --> 02:41:01,443 Gå, Eudorus. Det er den sidste ordre, jeg giver dig. 1260 02:41:07,408 --> 02:41:10,578 At kæmpe for dig har været mit livs hæder, herre. 1261 02:41:24,258 --> 02:41:26,969 Åben porten. 1262 02:41:27,136 --> 02:41:28,387 TOLV DAGE SENERE 1263 02:41:41,108 --> 02:41:42,776 Her. 1264 02:42:09,136 --> 02:42:10,804 Pest. 1265 02:42:11,472 --> 02:42:14,099 Gå ikke for tæt på, konge. 1266 02:42:14,850 --> 02:42:17,102 Dette er gudernes vilje. 1267 02:42:17,269 --> 02:42:19,188 De vanhelligede Apollons tempel - 1268 02:42:19,730 --> 02:42:22,233 - og Apollon vanhelligede deres kød. 1269 02:42:22,399 --> 02:42:26,320 De troede, de kunne komme og hærge vores by på en dag. 1270 02:42:26,487 --> 02:42:30,324 Og se dem nu! På vild flugt over Ægæerhavet. 1271 02:42:33,869 --> 02:42:35,663 Hvad er det? 1272 02:42:35,829 --> 02:42:40,542 Et offer til Poseidon. Grækerne beder om en sikker hjemrejse. 1273 02:42:40,709 --> 02:42:43,587 Jeg håber havguden spytter på deres offer. 1274 02:42:43,754 --> 02:42:46,423 Lad dem alle drukne på havets bund. 1275 02:42:46,590 --> 02:42:50,469 Det er en gave. Vi må bringe den til Poseidons tempel. 1276 02:42:51,512 --> 02:42:53,514 Jeg synes, vi skal brænde den. 1277 02:42:53,681 --> 02:42:55,516 Prins, det er en gave til guderne. 1278 02:42:55,808 --> 02:42:58,018 Prinsen har ret. 1279 02:42:58,185 --> 02:43:01,730 Jeg ville brænde hele Grækenland, hvis jeg havde en fakkel, der var stor nok. 1280 02:43:01,897 --> 02:43:05,609 Jeg ad varer jer, pas på med, hvad I håner. 1281 02:43:06,193 --> 02:43:10,364 Vores elskede prins Hektor havde barske ord tilovers for guderne - 1282 02:43:10,531 --> 02:43:13,659 - og en dag senere slagtede Achilleus' sværd ham. 1283 02:43:13,826 --> 02:43:16,370 Far, brænd den. 1284 02:43:17,162 --> 02:43:20,082 Tilgiv mig, min konge, det er ikke for at fornærme nogen, - 1285 02:43:20,249 --> 02:43:23,002 - men jeg ønsker ikke at se flere af Trojas sønner - 1286 02:43:23,168 --> 02:43:25,713 - påføre os gudernes vrede. 1287 02:43:27,715 --> 02:43:31,427 Jeg vil ikke se endnu en søn dø. 1288 02:44:42,956 --> 02:44:44,500 Se dem. 1289 02:44:46,335 --> 02:44:48,796 Man skulle ikke tro, at deres prins var død. 1290 02:44:50,964 --> 02:44:53,050 Du er deres prins nu. 1291 02:44:53,801 --> 02:44:55,844 Gør din bror stolt. 1292 02:50:48,447 --> 02:50:52,492 Lad den brænde! Lad Troja brænde! 1293 02:50:52,659 --> 02:50:57,205 Brænd den! For Menelaos! Brænd det! 1294 02:50:57,456 --> 02:51:02,294 Brænd Troja! Brænd Troja! 1295 02:51:02,461 --> 02:51:06,089 Jeg lovede dig det, bror! Jeg lovede det. 1296 02:51:06,256 --> 02:51:09,634 Brænd den! Brænd den for Menelaos! 1297 02:51:54,179 --> 02:51:55,972 Briseis, hvor er hun? 1298 02:51:56,139 --> 02:51:58,391 - Hvor? - Jeg ved det ikke. 1299 02:51:58,558 --> 02:52:00,393 Skån mig. Jeg har en søn. 1300 02:52:00,769 --> 02:52:03,230 Så bring ham ud af Troja. 1301 02:52:09,820 --> 02:52:11,154 Briseis! 1302 02:52:15,325 --> 02:52:18,411 Paris! Andromache! 1303 02:52:19,830 --> 02:52:21,665 Helena! Vi må væk. 1304 02:52:21,832 --> 02:52:23,834 - Hvorhen? - Det viser jeg dig. 1305 02:52:24,000 --> 02:52:25,418 Paris. Paris. 1306 02:52:25,585 --> 02:52:28,296 Kom med os. Hurtigt. Der er langt. Skynd dig nu. 1307 02:52:28,463 --> 02:52:30,090 Briseis! 1308 02:52:33,260 --> 02:52:35,053 Paris! 1309 02:52:41,768 --> 02:52:43,103 Der er langt at gå. Skynd jer. 1310 02:52:43,270 --> 02:52:45,605 Skynd dig. Her er en tunnel. 1311 02:52:47,816 --> 02:52:49,401 - Kom. - Jeg bliver. 1312 02:52:49,568 --> 02:52:51,820 Min far forlader ikke byen. 1313 02:52:51,987 --> 02:52:53,071 Jeg kan ikke gå fra ham. 1314 02:52:53,280 --> 02:52:56,783 Byen er død. De brænder den ned til jorden. 1315 02:52:58,827 --> 02:53:00,787 - Hvad er dit navn? - Aineas. 1316 02:53:00,954 --> 02:53:03,957 - Kan du bruge et sværd? - Ja. 1317 02:53:04,124 --> 02:53:06,084 Trojas sværd. 1318 02:53:06,251 --> 02:53:09,796 Så længe det bæres af en trojaner, har vort folk en fremtid. 1319 02:53:09,963 --> 02:53:12,507 Værn dem, Aineas. Find dem et nyt hjem. 1320 02:53:12,757 --> 02:53:15,135 Det vil jeg. 1321 02:53:15,302 --> 02:53:17,721 Briseis var ikke i sit kammer. 1322 02:53:17,888 --> 02:53:19,389 Jeg finder hende. 1323 02:53:21,808 --> 02:53:23,476 Gå. 1324 02:53:24,311 --> 02:53:26,021 - Jeg bliver hos dig. - Gå. 1325 02:53:26,187 --> 02:53:27,397 Du må ikke gå. 1326 02:53:27,564 --> 02:53:29,733 Kunne du elske mig, hvis jeg flygtede nu? 1327 02:53:29,900 --> 02:53:34,195 Vi vil forenes igen i denne verden eller den næste. Vi vil forenes. 1328 02:53:40,994 --> 02:53:42,621 Gå. 1329 02:53:46,207 --> 02:53:48,376 Til porten! 1330 02:53:48,668 --> 02:53:50,378 Fremad! 1331 02:54:07,979 --> 02:54:09,522 Følg mig! 1332 02:54:11,775 --> 02:54:13,109 På geled! 1333 02:54:15,111 --> 02:54:17,113 I trojanske soldater - 1334 02:54:17,405 --> 02:54:19,699 - I er krigsmænd! 1335 02:54:19,866 --> 02:54:22,535 At anføre jer har været mig en ære! 1336 02:54:23,995 --> 02:54:25,538 Prins! 1337 02:54:27,248 --> 02:54:29,209 Færgemanden venter på os. 1338 02:54:29,459 --> 02:54:33,838 Jeg synes, vi skal lade ham vente lidt længere! 1339 02:54:56,277 --> 02:54:59,447 Ingen. Ingen nåde. 1340 02:55:09,916 --> 02:55:11,292 Paris! 1341 02:55:12,085 --> 02:55:14,045 Red dig selv. 1342 02:55:44,784 --> 02:55:46,077 Briseis! 1343 02:56:09,017 --> 02:56:12,771 Pas på, mine venner. Jeg tjener guderne. 1344 02:56:37,712 --> 02:56:40,632 Ejer I ingen ære? 1345 02:56:40,799 --> 02:56:42,509 Ejer I ingen ære? 1346 02:56:56,606 --> 02:56:59,692 Jeg ville have dig i live, gamle mand. 1347 02:57:00,151 --> 02:57:03,071 Du skal se din by brænde. 1348 02:57:05,031 --> 02:57:06,825 Nåde. 1349 02:57:08,201 --> 02:57:10,328 Børnene. 1350 02:57:12,664 --> 02:57:16,668 Skån de uskyldige. 1351 02:57:17,418 --> 02:57:19,295 Ingen er uskyldige. 1352 02:57:20,088 --> 02:57:21,881 Ingen. 1353 02:57:41,901 --> 02:57:44,404 Det er for sent at bede, præstinde. 1354 02:57:53,663 --> 02:57:57,292 Jeg havde nær tabt denne krig på grund af dit lille eventyr. 1355 02:57:58,751 --> 02:58:03,131 Jeg vil smage, hvad Achilleus smagte. 1356 02:58:18,104 --> 02:58:22,525 Du skal være min slave i Mykene. 1357 02:58:22,692 --> 02:58:28,198 En trojansk præstinde til at skrubbe mine gulve. 1358 02:58:30,116 --> 02:58:31,451 Og om natten... 1359 02:58:45,048 --> 02:58:46,716 Rejs dig! 1360 02:58:49,761 --> 02:58:51,638 Hold hende. 1361 02:59:00,021 --> 02:59:01,356 Kom med mig. 1362 02:59:05,068 --> 02:59:06,611 Nej! 1363 02:59:14,160 --> 02:59:17,288 Paris! 1364 02:59:22,126 --> 02:59:23,670 Nej! 1365 02:59:23,836 --> 02:59:25,380 Gør det ikke! 1366 02:59:36,933 --> 02:59:39,852 Nej! Jeg beder jer! 1367 02:59:45,358 --> 02:59:47,735 Paris! Hold op! 1368 03:00:20,643 --> 03:00:22,061 Det er i orden. 1369 03:00:23,021 --> 03:00:24,897 Det er i orden. 1370 03:00:48,004 --> 03:00:49,922 Du gav mig fred... 1371 03:00:51,758 --> 03:00:53,801 ... i et liv fuldt af krig. 1372 03:00:59,098 --> 03:01:00,433 Briseis, kom. 1373 03:01:04,771 --> 03:01:06,022 - Gå. - Nej. 1374 03:01:06,189 --> 03:01:07,440 Det skal du. 1375 03:01:07,607 --> 03:01:09,108 Nej. 1376 03:01:09,442 --> 03:01:11,110 Troja falder. 1377 03:01:11,944 --> 03:01:14,322 - Gå. - Nej. 1378 03:01:14,489 --> 03:01:16,032 Begynd på en frisk. 1379 03:01:17,617 --> 03:01:20,870 Vi må væk. Jeg kender en flugtvej. 1380 03:01:27,668 --> 03:01:29,003 Det er i orden. 1381 03:01:31,506 --> 03:01:33,216 Gå. 1382 03:01:40,890 --> 03:01:42,183 Gå. 1383 03:03:22,408 --> 03:03:24,035 Find fred... 1384 03:03:24,994 --> 03:03:26,496 ... min bror. 1385 03:04:37,358 --> 03:04:41,904 <i>Hvis de nogen sinde fortæller min historie, så lad dem sige -</i> 1386 03:04:42,071 --> 03:04:44,574 <i>- at jeg vandrede med kæmper.</i> 1387 03:04:45,241 --> 03:04:48,703 <i>Mænd gror op og falder som vinterhveden -</i> 1388 03:04:48,911 --> 03:04:51,497 <i>- men disse navne vil aldrig dø.</i> 1389 03:04:53,416 --> 03:04:56,919 <i>Lad dem sige, at jeg levede i de samme dage som Hektor</i> - 1390 03:04:57,086 --> 03:04:59,338 <i>- hestebetvingeren.</i> 1391 03:04:59,755 --> 03:05:01,674 <i>Lad dem sige -</i> 1392 03:05:01,841 --> 03:05:05,511 <i>- at jeg levede i de samme dage som Achilleus.</i> 1393 03:07:36,829 --> 03:07:39,331 TROJA 1394 03:15:56,411 --> 03:15:58,413 <i>Tekstning: SDI</i> Media Group 1395 03:15:58,580 --> 03:16:00,582 [DANISH] 1396 03:16:01,305 --> 03:17:01,705 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm