Troy
ID | 13183863 |
---|---|
Movie Name | Troy |
Release Name | Troy.DC.2004.iNTERNAL.1080p.BluRay.x264-TABULARiA |
Year | 2004 |
Kind | movie |
Language | Danish |
IMDB ID | 332452 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:37,579 --> 00:00:42,251
TROJA
3
00:00:45,462 --> 00:00:47,756
FOR 3200 ÅR SIDEN
4
00:00:51,176 --> 00:00:54,763
{\an8}Efter flere årtiers krig
har Agamemnon, Mykenes konge -
5
00:00:54,930 --> 00:00:58,600
{\an8}- tvunget de græske kongeriger
sammen i et løst forbund.
6
00:00:58,767 --> 00:01:02,187
{\an8}Kun Thessalien er
stadig ikke erobret.
7
00:01:04,731 --> 00:01:08,151
{\an8}Agamemnons bror, Menelaos,
konge af Sparta, er træt af krig.
8
00:01:08,318 --> 00:01:11,780
{\an8}Han søger fred med Troja -
9
00:01:11,947 --> 00:01:15,200
{\an8}- den mægtigste rival til
den voksende græske magt.
10
00:01:17,619 --> 00:01:20,497
{\an8}Achilleus, der anses for
alle tiders største kriger -
11
00:01:20,664 --> 00:01:24,251
{\an8}- kæmper for grækerne,
men hans foragt for Agamemnon -
12
00:01:24,418 --> 00:01:27,796
{\an8}- truer med at splitte
den skrøbelige alliance.
13
00:02:54,758 --> 00:02:58,261
<i>Mennesket lever i angst
for den endeløse evighed.</i>
14
00:02:59,513 --> 00:03:01,348
<i>Derfor spørger vi os selv:</i>
15
00:03:02,099 --> 00:03:05,310
<i>Vil vore gerninger give
genlyd i eftertiden?</i>
16
00:03:06,186 --> 00:03:10,273
<i>Vil fremmede høre vore navne,
længe efter at vi er døde -</i>
17
00:03:10,607 --> 00:03:14,945
<i>- og fundere over, hvem vi var,
hvor tappert vi kæmpede</i> -
18
00:03:15,987 --> 00:03:17,989
<i>- hvor heftigt vi elskede?</i>
19
00:04:38,445 --> 00:04:39,654
God dag for kragerne.
20
00:04:40,739 --> 00:04:45,202
Jeg sagde det til dig i går
og gentager det i dag.
21
00:04:45,368 --> 00:04:47,871
Fjern din hær fra mit land.
22
00:04:48,038 --> 00:04:49,873
Jeg kan lide dit land.
23
00:04:50,457 --> 00:04:53,543
Jeg tror, vi bliver.
Og jeg kan lide dine krigere.
24
00:04:54,294 --> 00:04:55,921
De kæmpede bravt i går.
25
00:04:56,087 --> 00:04:58,423
Ikke godt, men bravt.
26
00:04:58,673 --> 00:05:00,175
De kæmper ikke for dig.
27
00:05:00,383 --> 00:05:02,385
Det sagde messenianerne også.
28
00:05:02,552 --> 00:05:05,514
Og arkaderne. Og epeierne.
29
00:05:05,680 --> 00:05:08,725
Nu kæmper de alle for mig.
30
00:05:08,892 --> 00:05:11,394
Du kan ikke få hele verden,
Agamemnon.
31
00:05:11,561 --> 00:05:13,897
Den er for stor, selv for dig.
32
00:05:14,189 --> 00:05:16,733
Jeg vil ikke se endnu et blodbad.
33
00:05:17,067 --> 00:05:22,030
Lad os afgøre det på gammel vis.
Din bedste kriger mod min bedste.
34
00:05:24,699 --> 00:05:26,701
Og hvis min mand vinder?
35
00:05:26,868 --> 00:05:28,870
Så forlader vi Thessalien.
36
00:05:29,412 --> 00:05:31,081
Jeg er en generøs mand.
37
00:05:31,248 --> 00:05:34,000
Hvis min vinder,
kan du beholde tronen, -
38
00:05:34,543 --> 00:05:37,128
- men Thessalien
kommer under min kommando, -
39
00:05:37,295 --> 00:05:40,549
- og skal kæmpe på min side.
40
00:05:44,177 --> 00:05:46,179
Boagrius!
41
00:06:03,530 --> 00:06:05,031
Det er min mand.
42
00:06:07,868 --> 00:06:10,203
Achilleus!
43
00:06:18,712 --> 00:06:21,172
Sådan virker Boagrius
på mange helte.
44
00:06:22,632 --> 00:06:24,467
Pas på, hvem du fornærmer.
45
00:06:28,013 --> 00:06:31,057
Konge, Achilleus er ikke i hæren.
46
00:06:31,224 --> 00:06:33,977
- Hvor er han?
- Jeg har sendt bud efter ham.
47
00:07:11,181 --> 00:07:13,266
Jeg havde en god drøm.
48
00:07:15,769 --> 00:07:17,187
En meget god drøm.
49
00:07:18,104 --> 00:07:21,816
Kong Agamemnon har sendt mig.
Han skal bruge...
50
00:07:21,983 --> 00:07:24,110
Jeg taler med din konge i morgen tidlig.
51
00:07:24,277 --> 00:07:27,197
Men, herre, det er morgen.
52
00:07:28,823 --> 00:07:31,034
De venter på dig.
53
00:07:45,840 --> 00:07:48,093
Er historierne om dig sande?
54
00:07:49,928 --> 00:07:52,722
De siger, din mor er
en udødelig gudinde.
55
00:07:54,432 --> 00:07:56,017
At du ikke kan dræbes.
56
00:07:56,184 --> 00:07:59,062
Hvad skulle jeg så med skjoldet?
57
00:07:59,229 --> 00:08:01,564
Den thessalier,
du skal kæmpe mod...
58
00:08:01,731 --> 00:08:06,069
Han er den største, jeg har set.
Ham ville jeg ikke kæmpe mod.
59
00:08:08,363 --> 00:08:10,991
Og derfor vil ingen huske dit navn.
60
00:08:18,707 --> 00:08:22,085
<i>Achilleus! Achilleus! Achilleus!</i>
61
00:08:22,252 --> 00:08:26,006
<i>Achilleus! Achilleus! Achilleus!</i>
62
00:08:35,724 --> 00:08:39,227
Måske skulle vi kæmpe i morgen,
når du er udhvilet.
63
00:08:39,394 --> 00:08:41,938
Jeg burde lade dig piske
for din skamløshed.
64
00:08:44,315 --> 00:08:45,859
Måske burde du selv kæmpe.
65
00:08:46,317 --> 00:08:47,986
Achilleus!
66
00:08:48,737 --> 00:08:50,572
Achilleus.
67
00:08:52,282 --> 00:08:56,119
Se mændenes ansigter.
Du kan redde hundredvis af dem.
68
00:08:57,662 --> 00:09:00,999
Du kan afslutte denne krig
med et slag af dit sværd.
69
00:09:02,083 --> 00:09:05,670
Tænk på alle de sange,
der vil blive sunget om dig.
70
00:09:06,588 --> 00:09:08,798
Lad dem drage hjem til deres koner.
71
00:09:14,596 --> 00:09:19,267
Tænk, hvis en konge udkæmpede
sin egen krig! Hvilket syn!
72
00:09:22,479 --> 00:09:27,400
Af alle de krigere, guderne elsker,
hader jeg ham mest.
73
00:09:28,693 --> 00:09:30,862
Vi har brug for ham, min konge.
74
00:09:31,696 --> 00:09:33,573
Indtil videre.
75
00:10:26,292 --> 00:10:28,211
Er der ikke andre?
76
00:10:33,716 --> 00:10:35,468
Er der ikke andre?
77
00:10:40,473 --> 00:10:42,100
Hvem er du, kriger?
78
00:10:43,101 --> 00:10:46,062
Achilleus. Søn af Peleus.
79
00:10:46,980 --> 00:10:48,314
Achilleus?
80
00:10:49,065 --> 00:10:50,900
Det navn vil jeg huske.
81
00:10:52,068 --> 00:10:55,446
Herskeren af Thessalien
bærer dette scepter.
82
00:10:57,240 --> 00:10:58,575
Giv det til din konge.
83
00:11:00,160 --> 00:11:01,703
Han er ikke min konge.
84
00:11:17,760 --> 00:11:20,638
SPARTAS HAVN - GRÆKENLAND
85
00:11:20,805 --> 00:11:23,349
<i>Våbenbrødre!</i>
86
00:11:23,516 --> 00:11:25,727
<i>Venskab!</i>
87
00:11:33,359 --> 00:11:36,696
Prinser af Troja,
på vor sidste aften sammen -
88
00:11:37,488 --> 00:11:39,324
- vil dronning Helena og jeg
hilse jer.
89
00:11:42,118 --> 00:11:44,454
Vi har før haft vore stridigheder.
90
00:11:45,121 --> 00:11:48,333
Vi har kæmpet mange krige,
Sparta og Troja. Og kæmpet godt!
91
00:11:50,585 --> 00:11:52,962
Men jeg har altid
respekteret jeres far.
92
00:11:53,129 --> 00:11:55,715
Priamos er en god konge,
en god mand.
93
00:11:55,882 --> 00:11:59,928
Jeg agtede ham som modstander.
Jeg agter ham nu som forbundsfælle.
94
00:12:01,137 --> 00:12:03,890
Hektor, Paris, unge prinser,
rejs jer.
95
00:12:04,432 --> 00:12:05,767
Drik med mig.
96
00:12:08,394 --> 00:12:09,729
Lad os drikke for fred.
97
00:12:10,563 --> 00:12:14,150
For fred...
mellem Troja og Sparta.
98
00:12:15,652 --> 00:12:19,656
Må guderne holde ulvene i bjergene
og kvinderne i vores seng.
99
00:12:43,805 --> 00:12:46,140
For guderne.
100
00:12:47,976 --> 00:12:50,770
En stærk arm.
Det var godt, der blev fred.
101
00:12:50,937 --> 00:12:54,482
For mange af mine mænd
er blevet fældet af den arm.
102
00:12:54,649 --> 00:12:55,775
Aldrig mere, håber jeg.
103
00:12:56,943 --> 00:12:59,862
Der findes kun én mand,
der er bedre med et sværd.
104
00:13:00,029 --> 00:13:01,030
Achilleus.
105
00:13:01,197 --> 00:13:02,365
Galningen.
106
00:13:02,532 --> 00:13:07,412
Han ville kaste et spyd selv mod Zeus,
hvis guden fornærmede ham.
107
00:13:10,373 --> 00:13:14,252
Jeg har udvalgt hende der til dig.
108
00:13:14,585 --> 00:13:17,797
Hun er en lille løvinde.
109
00:13:19,173 --> 00:13:22,885
Tak.
Min kone venter på mig i Troja.
110
00:13:24,012 --> 00:13:26,597
Min kone venter på mig lige her.
111
00:13:26,764 --> 00:13:28,057
Koner er til yngel.
112
00:13:28,224 --> 00:13:32,061
Til at lave små prinser med.
Nyd aftenen.
113
00:13:33,855 --> 00:13:36,524
I laver god vin i Sparta.
114
00:14:26,908 --> 00:14:28,701
Du burde ikke være her.
115
00:14:32,914 --> 00:14:35,291
Det sagde du også i går nat.
116
00:14:36,250 --> 00:14:38,419
I går nat var en fejltagelse.
117
00:14:40,755 --> 00:14:42,632
Og natten før?
118
00:14:43,716 --> 00:14:46,219
Jeg har begået mange fejltagelser
i denne uge.
119
00:15:01,818 --> 00:15:04,112
Skal jeg gå?
120
00:15:07,907 --> 00:15:09,659
Ja.
121
00:15:20,461 --> 00:15:22,338
Hvor kan jeg tage hen?
122
00:15:23,673 --> 00:15:25,258
Væk.
123
00:15:26,968 --> 00:15:28,678
Langt væk.
124
00:16:24,859 --> 00:16:27,111
Jeg har noget til dig.
125
00:16:34,660 --> 00:16:36,579
Perler fra Propontishavet.
126
00:16:47,798 --> 00:16:49,509
De er smukke.
127
00:16:51,344 --> 00:16:53,179
Men jeg kan ikke gå med dem.
128
00:16:54,222 --> 00:16:56,516
Menelaos ville dræbe os begge.
129
00:16:58,601 --> 00:17:00,436
Du må ikke være bange for ham.
130
00:17:01,521 --> 00:17:03,689
Jeg er ikke bange for at dø.
131
00:17:06,609 --> 00:17:08,694
Jeg er bange for i morgen.
132
00:17:12,031 --> 00:17:16,118
Bange for at se dig sejle væk og
vide, at du aldrig kommer tilbage.
133
00:17:20,831 --> 00:17:24,919
Før du kom til Sparta,
var jeg et genfærd.
134
00:17:26,504 --> 00:17:29,674
Jeg gik, og jeg spiste,
og jeg svømmede i havet...
135
00:17:30,800 --> 00:17:32,969
Men jeg var bare et genfærd.
136
00:17:33,386 --> 00:17:35,137
Du behøver ikke frygte i morgen.
137
00:17:39,642 --> 00:17:41,435
Følg med mig.
138
00:17:49,485 --> 00:17:52,113
Du må ikke lege med mig.
Lad være.
139
00:17:53,489 --> 00:17:56,534
Hvis du tager med,
vil vi aldrig være trygge.
140
00:17:57,285 --> 00:18:00,580
Mennesker vil jage os,
guderne vil forbande os.
141
00:18:01,789 --> 00:18:03,040
Men jeg vil elske dig.
142
00:18:05,334 --> 00:18:07,336
Til den dag, de brænder mit lig...
143
00:18:08,254 --> 00:18:10,172
... vil jeg elske dig.
144
00:18:34,739 --> 00:18:36,282
Tekton.
145
00:18:37,700 --> 00:18:40,870
Vi må ofre til Poseidon
før vi sejler.
146
00:18:41,037 --> 00:18:43,205
Troja har ikke brug for flere enker.
147
00:18:43,706 --> 00:18:45,625
Ged eller gris?
148
00:18:47,168 --> 00:18:49,045
Hvad foretrækker havets gud?
149
00:18:50,171 --> 00:18:52,506
Jeg vækker præsten og spørger ham.
150
00:18:56,052 --> 00:18:57,094
Paris.
151
00:19:01,891 --> 00:19:05,561
Vi burde gå i seng. Vi kommer ikke til
at sove på landjorden igen i ugevis.
152
00:19:05,728 --> 00:19:08,356
Jeg kan sagtens sove på havet.
153
00:19:08,522 --> 00:19:10,524
Athena synger vuggeviser for mig.
154
00:19:12,401 --> 00:19:14,737
Og hvem sang vuggeviser for dig i nat?
155
00:19:15,237 --> 00:19:16,697
I nat?
156
00:19:18,532 --> 00:19:21,410
Det var fiskerens kone.
157
00:19:22,244 --> 00:19:23,746
Meget smuk.
158
00:19:24,872 --> 00:19:27,333
Jeg håber ikke, fiskeren fanger dig.
159
00:19:28,626 --> 00:19:30,711
Han interesserer sig mere for fisk.
160
00:19:31,003 --> 00:19:33,047
Du ved godt, hvorfor vi er i Sparta.
161
00:19:33,214 --> 00:19:34,465
For fredens skyld.
162
00:19:34,632 --> 00:19:39,011
Og du ved Menelaos,
kongen af Sparta, har meget magt.
163
00:19:39,178 --> 00:19:41,681
Og hans bror Agamemnon,
konge af Mykene -
164
00:19:41,847 --> 00:19:43,891
- er hærfører for alle Grækenlands styrker.
165
00:19:45,059 --> 00:19:47,520
Hvad har det med fiskerens kone at gøre?
166
00:19:47,687 --> 00:19:49,105
Paris...
167
00:19:49,271 --> 00:19:51,565
Du er min bror, og jeg elsker dig.
168
00:19:51,732 --> 00:19:54,235
Men hvis du sætter Trojas
sikkerhed på spil -
169
00:19:54,402 --> 00:19:58,114
- flår jeg dit kønne ansigt
af dit kønne kranie.
170
00:20:02,660 --> 00:20:04,912
Få nu sovet.
171
00:20:05,162 --> 00:20:07,456
Vi sejler i morgen tidlig.
172
00:20:31,188 --> 00:20:35,401
En smuk morgen.
Poseidon har velsignet vores rejse.
173
00:20:35,985 --> 00:20:39,780
Guderne kan velsigne en om morgenen
og forbande en om eftermiddagen.
174
00:20:39,947 --> 00:20:42,908
Sænk sejlet!
175
00:20:44,493 --> 00:20:45,995
Elsker du mig, bror?
176
00:20:47,538 --> 00:20:49,665
Vil du værne mig mod alle fjender?
177
00:20:52,668 --> 00:20:54,879
Sidste gang du sagde den slags -
178
00:20:55,045 --> 00:20:58,382
- var du ti år og havde
stjålet fars hest.
179
00:20:59,508 --> 00:21:00,760
Hvad har du nu gjort?
180
00:21:02,762 --> 00:21:04,138
Jeg må vise dig noget.
181
00:21:37,922 --> 00:21:39,632
Hvor er hun?
182
00:21:39,965 --> 00:21:44,345
Jeg sværger, at jeg myrder dig,
hvis du ikke siger det!
183
00:21:45,888 --> 00:21:47,681
Konge!
184
00:21:48,474 --> 00:21:49,892
Hun er rejst.
185
00:21:50,476 --> 00:21:51,727
Med trojanerne.
186
00:21:56,649 --> 00:21:59,568
Fiskeren her så hende
gå om bord i deres skib.
187
00:22:00,611 --> 00:22:02,071
Trojanerne?
188
00:22:02,404 --> 00:22:04,573
Med den unge prins... Paris.
189
00:22:11,330 --> 00:22:13,499
Gør mit skib klar.
190
00:22:14,959 --> 00:22:17,086
Vend skibet.
Tilbage til Sparta.
191
00:22:17,253 --> 00:22:18,546
Højere med sejlet!
192
00:22:18,712 --> 00:22:20,256
Vent.
193
00:22:20,422 --> 00:22:22,758
Tåbe! Ved du, hvad du har gjort?
194
00:22:23,050 --> 00:22:26,428
Hvor mange år
far har arbejdet for fred?
195
00:22:26,929 --> 00:22:28,848
Jeg elsker hende.
196
00:22:30,224 --> 00:22:31,934
Det hele er en leg for dig, ikke?
197
00:22:32,101 --> 00:22:35,938
Du rejser fra by til by
og ligger med købmandsfruer -
198
00:22:36,105 --> 00:22:38,107
- og du tror, du ved noget
om kærlighed.
199
00:22:38,440 --> 00:22:42,653
Du spyttede på din fars kærlighed,
da du slæbte hende om bord!
200
00:22:42,820 --> 00:22:46,740
Hvad med kærlighed til dit land?
Skal Troja brænde for hende?
201
00:22:50,411 --> 00:22:52,663
Du starter ikke en krig for hende.
202
00:22:52,830 --> 00:22:54,331
Må jeg sige noget?
203
00:22:55,499 --> 00:22:59,587
Du har ret. Jeg har gjort uret
mod dig og mod vores far.
204
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Hvis du vil bringe Helena
tilbage, så gør det.
205
00:23:03,632 --> 00:23:05,342
Men jeg følger med hende.
206
00:23:06,093 --> 00:23:07,761
Til Sparta? De dræber dig.
207
00:23:07,928 --> 00:23:10,264
Så dør jeg i kamp.
208
00:23:10,472 --> 00:23:14,018
Ja, det lyder nok heltemodigt.
At dø i kamp.
209
00:23:14,184 --> 00:23:17,187
Har du prøvet at dræbe en mand?
210
00:23:17,354 --> 00:23:19,398
Har du set en mand dø i kamp?
211
00:23:19,607 --> 00:23:23,819
Jeg har dræbt mænd, og jeg har
hørt dem dø og set dem dø.
212
00:23:23,986 --> 00:23:26,822
Der er intet ædelt ved det.
Intet poetisk.
213
00:23:26,989 --> 00:23:30,242
Du vil dø for kærligheden,
men du ved intet om at dø -
214
00:23:30,451 --> 00:23:32,620
- og intet om kærlighed!
215
00:23:32,786 --> 00:23:35,664
Det er ligegyldigt.
Jeg følger med hende.
216
00:23:36,165 --> 00:23:38,042
Jeg beder dig ikke om at
udkæmpe min krig.
217
00:23:41,337 --> 00:23:43,088
Det har du allerede gjort.
218
00:23:45,132 --> 00:23:46,592
Til Troja!
219
00:23:46,759 --> 00:23:49,803
Vend skibet! Sæt sejl!
220
00:23:51,513 --> 00:23:55,309
MYKENE - GRÆKENLAND
221
00:24:22,169 --> 00:24:27,299
- Jeg vil have hende tilbage.
- Vel så! Hun er en smuk kvinde.
222
00:24:27,508 --> 00:24:31,053
Jeg vil have hende tilbage,
så jeg selv kan kværke hende.
223
00:24:31,595 --> 00:24:34,598
Jeg helmer ikke,
før jeg har brændt Troja ned.
224
00:24:34,765 --> 00:24:36,850
Ønsker du da ikke fred med Troja?
225
00:24:37,393 --> 00:24:38,894
Jeg skulle have lyttet til dig.
226
00:24:39,061 --> 00:24:41,355
Fred er for kvinder...
227
00:24:41,855 --> 00:24:43,732
... og svæklinge.
228
00:24:44,733 --> 00:24:48,237
Stormagter smedes gennem krige.
229
00:24:49,905 --> 00:24:53,701
Altid har jeg stået dig bi
kæmpet mod dine fjender.
230
00:24:54,410 --> 00:24:57,913
Du er den ældste og høster æren.
Det er kun naturligt.
231
00:24:58,247 --> 00:25:01,709
Men har jeg klaget, bror?
Har jeg krævet noget af dig?
232
00:25:01,875 --> 00:25:04,628
Aldrig. Du er en mand af ære.
233
00:25:05,629 --> 00:25:07,506
Alle i Grækenland ved det.
234
00:25:08,007 --> 00:25:10,551
Trojanerne spyttede på min ære.
235
00:25:11,885 --> 00:25:14,680
En hån mod dig er en hån mod mig.
236
00:25:15,014 --> 00:25:19,268
En hån mod mig er en hån mod alle grækere.
237
00:25:20,644 --> 00:25:22,604
Vil du gå i krig med mig, bror?
238
00:25:35,075 --> 00:25:38,245
Jeg har altid anset min brors kone
for en tåbelig kvinde -
239
00:25:38,412 --> 00:25:41,915
- men hun har vist sig
at være yderst nyttig.
240
00:25:43,709 --> 00:25:47,171
Intet samler et folk som en fælles fjende.
241
00:25:47,337 --> 00:25:49,506
Trojanerne er aldrig blevet besejret.
242
00:25:49,715 --> 00:25:51,800
Nogle siger, de ikke kan besejres.
243
00:25:53,302 --> 00:25:57,639
Gamle kong Priamos tror,
han er urørlig bag sine høje mure.
244
00:25:58,140 --> 00:26:01,101
Han tror, at solguden
vil beskytte ham.
245
00:26:01,310 --> 00:26:03,896
Men guderne beskytter kun...
246
00:26:04,813 --> 00:26:06,648
... den stærke!
247
00:26:07,399 --> 00:26:09,651
Hvis Troja falder -
248
00:26:09,943 --> 00:26:13,072
- behersker jeg Ægæerhavet.
249
00:26:13,238 --> 00:26:15,908
Hektor råder over
den bedste hær i øst.
250
00:26:16,075 --> 00:26:19,286
Troja er bygget til
at kunne modstå ti års belejring.
251
00:26:19,453 --> 00:26:21,830
Det vil ikke tage 10 år.
252
00:26:21,997 --> 00:26:25,417
Jeg angriber ham med
den største hær, verden har set.
253
00:26:25,667 --> 00:26:28,879
Jeg vil se alle Grækenlands
konger og deres hære.
254
00:26:29,505 --> 00:26:30,964
Send budbringere ud.
255
00:26:31,131 --> 00:26:32,382
En sidste ting.
256
00:26:32,549 --> 00:26:35,886
Vi har brug for Achilleus
og hans myrmidonere.
257
00:26:38,013 --> 00:26:39,515
Achilleus...
258
00:26:41,892 --> 00:26:46,188
Han er ustyrlig. Han bekriger
lige så gerne os som trojanerne.
259
00:26:46,355 --> 00:26:49,775
Vi skal ikke styre ham.
Vi skal bare slippe ham løs.
260
00:26:50,526 --> 00:26:52,945
Den mand er født til at tage liv.
261
00:26:53,112 --> 00:26:57,533
Ja, han er en dygtig dræber.
Men han truer hele mit værk.
262
00:26:57,783 --> 00:27:02,162
Før mig var Grækenland ingenting.
Jeg samlede de græske riger.
263
00:27:02,329 --> 00:27:06,208
Jeg skabte en nation ud af
ildtilbedere og slangeædere!
264
00:27:06,375 --> 00:27:09,128
Jeg opbyggede fremtiden,
Nestor! Jeg!
265
00:27:11,213 --> 00:27:13,382
Achilleus er fortiden.
266
00:27:13,549 --> 00:27:17,886
Han kæmper ikke for noget flag,
han er ikke tro mod noget land.
267
00:27:18,053 --> 00:27:21,598
Hvor mange krige har vi vundet
ved hans sværd-æg?
268
00:27:21,765 --> 00:27:25,018
Dette bliver den største krig,
verden endnu har set.
269
00:27:25,185 --> 00:27:27,604
Vi har brug for den største kriger.
270
00:27:32,568 --> 00:27:35,070
Der er kun én mand,
han vil høre på.
271
00:27:35,904 --> 00:27:37,739
Jeg sender et skib i morgen.
272
00:27:43,287 --> 00:27:46,415
ITHACA - GRÆKENLAND
273
00:27:49,626 --> 00:27:50,794
Velkommen.
274
00:27:50,961 --> 00:27:54,840
Vi har hørt at kong Odysseus
gemmer sig i bjergene.
275
00:27:55,507 --> 00:27:57,259
Odysseus?
276
00:27:59,511 --> 00:28:03,140
Det gamle svin drikker min vin
og betaler aldrig.
277
00:28:03,891 --> 00:28:07,060
Du burde have respekt for din konge.
278
00:28:07,227 --> 00:28:08,896
Respekt?
279
00:28:09,062 --> 00:28:11,273
Jeg har lyst til at slå ham.
280
00:28:11,440 --> 00:28:14,401
Han rager altid på min kone
og prøver at hive tøjet af hende.
281
00:28:21,742 --> 00:28:25,120
Jeg håber Agamemnons generaler
er klogere end hans udsendinge.
282
00:28:30,542 --> 00:28:31,960
Hvad sagde du?
283
00:28:35,464 --> 00:28:37,674
I vil have, jeg skal hjælpe i kampen mod trojanerne.
284
00:28:44,139 --> 00:28:45,682
Du er...
285
00:28:46,683 --> 00:28:48,143
Er du ...?
286
00:28:52,064 --> 00:28:55,275
Tilgiv os, kong Odysseus.
287
00:28:59,363 --> 00:29:00,781
Nuvel...
288
00:29:01,448 --> 00:29:03,200
Jeg kommer til at savne min hund.
289
00:29:03,825 --> 00:29:06,912
Kong Agamemnon vil bede dig
om en tjeneste.
290
00:29:08,872 --> 00:29:10,791
Selvfølgelig.
291
00:29:15,379 --> 00:29:18,298
FTHIA - GRÆKENLAND
292
00:29:36,608 --> 00:29:38,235
Aldrig tøve.
293
00:29:55,127 --> 00:29:56,962
Flot fægtet.
294
00:30:00,590 --> 00:30:02,384
Bange?
295
00:30:04,803 --> 00:30:06,805
Lamslået.
296
00:30:08,223 --> 00:30:10,976
Du sagde, jeg ikke måtte
skifte hånd.
297
00:30:11,560 --> 00:30:16,023
Ja. Når du kan bruge sværdet,
kan du undvære mine ordrer.
298
00:30:34,583 --> 00:30:38,420
Din såkaldte gæstfrihed
er ved at blive legendarisk.
299
00:30:44,634 --> 00:30:46,720
Patroklos, min fætter.
300
00:30:47,095 --> 00:30:49,931
Odysseus, konge af Ithaka.
301
00:30:50,307 --> 00:30:52,100
Patroklos.
302
00:30:53,935 --> 00:30:55,562
Jeg kendte dine forældre godt.
303
00:30:55,729 --> 00:30:57,356
Jeg savner dem.
304
00:30:59,733 --> 00:31:02,778
Nu har du ham her
til at passe på dig.
305
00:31:02,944 --> 00:31:05,155
Du kan hente lærdom
hos selveste Achilleus.
306
00:31:06,198 --> 00:31:08,158
Konger ville dræbe for den ære.
307
00:31:08,367 --> 00:31:10,952
Har Agamemnon sendt dig?
308
00:31:13,413 --> 00:31:14,790
Vi må tale sammen.
309
00:31:18,794 --> 00:31:20,796
Jeg vil ikke kæmpe for ham.
310
00:31:21,171 --> 00:31:23,924
Jeg beder dig ikke kæmpe for ham.
311
00:31:24,091 --> 00:31:26,176
Jeg beder dig kæmpe for grækerne.
312
00:31:26,468 --> 00:31:28,637
Er de trætte af indbyrdes kamp?
313
00:31:28,970 --> 00:31:31,640
- For en tid.
- For grækerne!
314
00:31:32,766 --> 00:31:34,976
Trojanerne har intet gjort mig.
315
00:31:35,143 --> 00:31:37,229
De har fornærmet Grækenland.
316
00:31:37,396 --> 00:31:41,233
Én græker, der ikke kunne holde
på sin kone. Er det min sag?
317
00:31:41,400 --> 00:31:44,027
Din sag er krig, min ven.
318
00:31:44,194 --> 00:31:47,406
Er det?
Er jeg slagmarkens luder?
319
00:31:48,115 --> 00:31:50,075
Manden ejer ikke ære.
320
00:31:50,659 --> 00:31:52,911
Jeg vil ikke huskes
som en tyrans lejesoldat.
321
00:31:53,078 --> 00:31:56,665
Lad Achilleus kæmpe for ære.
Lad Agamemnon kæmpe for magt.
322
00:31:56,832 --> 00:32:00,085
Og lad guderne afgøre,
hvem der skal hædres.
323
00:32:01,420 --> 00:32:03,338
Glem Agamemnon.
324
00:32:03,547 --> 00:32:05,048
Kæmp for mig.
325
00:32:05,465 --> 00:32:08,885
Min kone ville have det bedre,
hvis du er ved min side.
326
00:32:09,052 --> 00:32:11,138
Jeg vil have det bedre.
327
00:32:11,805 --> 00:32:14,433
Skal Ajax kæmpe i Troja?
328
00:32:14,599 --> 00:32:18,437
Det siges han kan fælde et egetræ
med et enkelt øksehug.
329
00:32:20,397 --> 00:32:22,232
Træer hugger ikke igen.
330
00:32:25,444 --> 00:32:27,946
Vi sender den største flåde,
der er set
331
00:32:29,531 --> 00:32:31,283
Tusind skibe.
332
00:32:32,409 --> 00:32:34,035
Tusind skibe?
333
00:32:34,536 --> 00:32:37,164
Er prins Hektor så god en kriger?
334
00:32:37,539 --> 00:32:40,542
Den bedste af alle trojanerne.
335
00:32:40,709 --> 00:32:43,962
Nogle siger, han er bedre
end alle grækerne.
336
00:32:45,630 --> 00:32:47,632
Selv om din fætter ikke kommer, -
337
00:32:47,841 --> 00:32:51,386
- håber jeg at se dig.
Vi kan bruge din stærke arm.
338
00:32:52,387 --> 00:32:54,806
Brug ikke din list på min fætter.
339
00:32:55,182 --> 00:32:58,894
Du har dine sværd,
jeg har min list.
340
00:32:59,352 --> 00:33:01,396
Vi bruger, hvad guderne
har givet os.
341
00:33:03,231 --> 00:33:05,066
Vi sejler til Troja om tre dage.
342
00:33:09,404 --> 00:33:12,407
Denne krig vil aldrig blive glemt.
343
00:33:13,742 --> 00:33:16,661
Ej heller vil de helte,
der kæmper i den.
344
00:33:41,686 --> 00:33:45,190
Det siges, at kongen af Ithaka
har en sølvtunge.
345
00:33:46,775 --> 00:33:48,610
Jeg vidste, de kom efter dig.
346
00:33:48,777 --> 00:33:51,154
Længe før du blev født, -
347
00:33:51,321 --> 00:33:53,448
- vidste jeg, de ville komme.
348
00:33:58,286 --> 00:34:00,830
De vil have, du kæmper i Troja.
349
00:34:07,921 --> 00:34:10,966
Jeg laver en ny
muslinge-halskæde til dig.
350
00:34:11,758 --> 00:34:14,219
Som dem, jeg lavede,
da du var barn.
351
00:34:14,386 --> 00:34:15,971
Husker du?
352
00:34:23,353 --> 00:34:24,813
Mor...
353
00:34:26,648 --> 00:34:28,567
I aften beslutter jeg mig.
354
00:34:33,655 --> 00:34:36,157
Hvis du bliver i Larissa -
355
00:34:36,992 --> 00:34:38,618
- vil du finde fred.
356
00:34:38,785 --> 00:34:40,579
Du vil finde en pragtfuld kvinde.
357
00:34:40,745 --> 00:34:44,499
Du vil få sønner og døtre,
og de vil få børn.
358
00:34:44,666 --> 00:34:46,668
Og de vil elske dig.
359
00:34:47,335 --> 00:34:50,088
Når du er død, vil de mindes dig.
360
00:34:53,341 --> 00:34:57,345
Men når dine børn er døde
og deres børn efter dem...
361
00:34:58,346 --> 00:35:00,473
... vil dit navn blive glemt.
362
00:35:04,269 --> 00:35:05,645
Hvis du drager til Troja, -
363
00:35:06,771 --> 00:35:09,399
- vil du vinde hæder og ære.
364
00:35:10,567 --> 00:35:15,113
Man vil skrive historier
om dine sejre i mange tusind år.
365
00:35:16,197 --> 00:35:19,326
Verden vil huske dit navn.
366
00:35:21,620 --> 00:35:23,830
Men hvis du drager til Troja...
367
00:35:26,374 --> 00:35:28,752
... kommer du aldrig tilbage igen.
368
00:35:30,003 --> 00:35:33,882
For din hæder går hånd i hånd
med din undergang.
369
00:35:36,176 --> 00:35:38,553
Og jeg får dig aldrig at se igen.
370
00:35:42,307 --> 00:35:44,601
Er du sikker på det, mor?
371
00:35:45,435 --> 00:35:47,437
Jeg er sikker.
372
00:36:43,535 --> 00:36:47,539
TROJA
373
00:38:05,200 --> 00:38:07,619
- Min søn...
- Far.
374
00:38:12,707 --> 00:38:13,958
Paris...
375
00:38:21,800 --> 00:38:23,051
Far...
376
00:38:24,385 --> 00:38:27,347
Det er Helena.
377
00:38:27,806 --> 00:38:29,891
Helena af Sparta?
378
00:38:32,310 --> 00:38:33,728
Helena af Troja.
379
00:38:40,276 --> 00:38:43,404
Jeg har hørt rygter
om din skønhed.
380
00:38:44,906 --> 00:38:46,574
Undtagelsesvis...
381
00:38:47,033 --> 00:38:48,993
... var sladderen sandfærdig.
382
00:38:52,288 --> 00:38:53,623
Velkommen.
383
00:38:55,250 --> 00:38:56,584
Tak, gode konge.
384
00:38:56,751 --> 00:38:59,128
Kom. Du må være træt.
385
00:39:11,808 --> 00:39:13,518
Se.
386
00:39:15,311 --> 00:39:17,105
Han er blevet stor.
387
00:39:17,605 --> 00:39:19,524
Han er stærk.
388
00:39:19,732 --> 00:39:21,860
Han er ligesom sin far.
389
00:39:22,986 --> 00:39:25,738
- Briseis!
- Paris.
390
00:39:29,742 --> 00:39:32,912
Kære kusine, din skønhed vokser
med hver ny måne.
391
00:39:34,581 --> 00:39:35,832
Briseis.
392
00:39:38,293 --> 00:39:39,711
Apollon-tjenerinde nu.
393
00:39:39,878 --> 00:39:44,299
De unge mænd i Troja var knuste,
da Briseis valgte jomfru-dragten.
394
00:39:44,465 --> 00:39:45,592
Onkel.
395
00:39:48,970 --> 00:39:52,724
Jeg takker guderne for
at I er vendt sikkert hjem.
396
00:39:55,018 --> 00:39:57,979
- Til guderne.
- Til guderne.
397
00:39:58,146 --> 00:39:59,898
Til guderne.
398
00:40:14,996 --> 00:40:16,497
Far...
399
00:40:16,664 --> 00:40:19,167
Jeg ved, vi var
bedst tjent uden dette.
400
00:40:19,334 --> 00:40:23,838
Det er gudernes vilje.
Alting er i deres hænder.
401
00:40:24,464 --> 00:40:27,383
Men det forbløffer mig,
du lod ham tage hende med.
402
00:40:27,592 --> 00:40:31,971
Havde han kæmpet mod Menelaos,
måtte du brænde hans lig nu.
403
00:40:32,138 --> 00:40:34,891
Vi kunne sende mæglere
til Menelaos.
404
00:40:35,058 --> 00:40:38,186
Han ville sømme deres hoveder
på sin byport.
405
00:40:38,353 --> 00:40:40,772
Hvad skal jeg så gøre?
406
00:40:42,315 --> 00:40:44,734
Sæt hende på et skib
og send hende hjem.
407
00:40:47,862 --> 00:40:50,907
Kvinder har altid elsket Paris,
og han har elsket dem -
408
00:40:51,074 --> 00:40:52,992
- men dette er anderledes.
409
00:40:53,159 --> 00:40:55,495
Noget er forandret i ham.
410
00:40:55,662 --> 00:40:59,457
Hvis vi sender hende hjem,
følger han efter.
411
00:41:00,375 --> 00:41:03,336
Dette er mit land
og mine landsmænd.
412
00:41:03,544 --> 00:41:07,006
De skal ikke lide
på grund af min brors trofæ.
413
00:41:07,882 --> 00:41:10,093
Og det er ikke kun spartanerne,
der kommer.
414
00:41:10,301 --> 00:41:12,553
Menelaos er gået til Agamemnon.
415
00:41:12,720 --> 00:41:15,556
Og han har altid villet knuse os.
416
00:41:15,723 --> 00:41:18,101
Så snart vi er fjernet,
har han magten over havet.
417
00:41:18,601 --> 00:41:23,272
Fjender har angrebet os i evigheder.
Vore mure står stadig.
418
00:41:24,023 --> 00:41:26,901
Far, vi kan ikke vinde denne krig.
419
00:41:27,777 --> 00:41:30,113
Apollon våger over os.
420
00:41:30,571 --> 00:41:33,825
Selv
Agamemnon kan ikke magte guderne.
421
00:41:33,992 --> 00:41:36,744
Og hvor stor en hær har solguden?
422
00:41:36,911 --> 00:41:38,496
Spot ikke guderne.
423
00:41:42,417 --> 00:41:45,920
Da du var lille
fik du skarlagensfeber.
424
00:41:46,087 --> 00:41:49,215
Din lille hånd var så varm.
425
00:41:49,382 --> 00:41:52,635
Lægen sagde,
du ikke ville overleve natten.
426
00:41:52,885 --> 00:41:58,766
Jeg gik ned til Apollons tempel
og bad til solen stod op.
427
00:41:58,975 --> 00:42:03,229
Turen tilbage til paladset
var den længste i hele mit liv.
428
00:42:03,396 --> 00:42:07,775
Men jeg gik ind i din mors værelse
og du sov i hendes arme.
429
00:42:07,942 --> 00:42:09,694
Feberen var væk.
430
00:42:10,653 --> 00:42:14,449
Den dag lovede jeg
at dedikere mit liv til guderne.
431
00:42:14,615 --> 00:42:16,617
Jeg bryder ikke mit løfte.
432
00:42:16,784 --> 00:42:21,539
I 30 år har jeg arbejdet for fred.
30 år.
433
00:42:21,914 --> 00:42:25,001
Paris er et fjols,
det ved jeg godt.
434
00:42:25,168 --> 00:42:29,964
Men jeg vil kæmpe i 1000 krige
før jeg lader ham dø.
435
00:42:30,840 --> 00:42:34,969
Undskyld, far, men det er ikke dig
der kommer til at slås.
436
00:42:54,822 --> 00:42:56,616
De kommer efter mig.
437
00:42:57,658 --> 00:42:59,494
Vinden bringer dem nærmere.
438
00:42:59,660 --> 00:43:01,329
Hvad om vi drog bort?
439
00:43:01,496 --> 00:43:04,332
I aften. I dette øjeblik.
440
00:43:04,499 --> 00:43:08,294
Hvad om vi gik ned til stalden,
tog to heste og rejste?
441
00:43:08,503 --> 00:43:10,963
Red østpå. Bare red væk.
442
00:43:11,130 --> 00:43:13,841
- Hvorhen?
- Væk herfra.
443
00:43:14,342 --> 00:43:17,762
Jeg kan jage dyr, kaniner.
Jeg kan sørge for føden.
444
00:43:20,765 --> 00:43:23,184
Men det her er dit hjem.
445
00:43:23,893 --> 00:43:26,312
Du forlod dit hjem for mig.
446
00:43:30,191 --> 00:43:32,443
Sparta har aldrig været mit hjem.
447
00:43:33,027 --> 00:43:36,364
Mine forældre gav mig bort
som 16-årig til Menelaos.
448
00:43:36,531 --> 00:43:37,990
Men det var aldrig mit hjem.
449
00:43:38,157 --> 00:43:40,076
Vi kan leve af naturen.
450
00:43:40,243 --> 00:43:44,205
Slut med paladser og tjenere.
Det har vi ikke brug for.
451
00:43:44,372 --> 00:43:45,790
Og din familie?
452
00:43:45,957 --> 00:43:49,794
Vi ville beskytte dem. Hvis vi ikke
er her, er krigen unødvendig.
453
00:43:50,002 --> 00:43:53,756
Menelaos giver ikke op.
Han følger os til verdens ende.
454
00:43:53,965 --> 00:43:57,844
Han kender ikke landet som jeg.
Vi kan forsvinde sporløst.
455
00:43:58,010 --> 00:43:59,887
Du kender ikke Menelaos.
456
00:44:00,054 --> 00:44:02,181
Du kender ikke hans bror.
457
00:44:02,723 --> 00:44:06,227
De vil brænde hvert hus i Troja
for at finde os.
458
00:44:07,478 --> 00:44:09,981
De vil ikke tro, vi er flygtet.
459
00:44:10,148 --> 00:44:13,901
Og selv om de gør,
vil de brænde dem i raseri.
460
00:44:17,113 --> 00:44:19,657
Så gør jeg det let for ham
at finde mig.
461
00:44:22,326 --> 00:44:24,954
Jeg opsøger ham og siger,
at du er min.
462
00:44:34,839 --> 00:44:36,883
Du er meget ung, min elskede.
463
00:44:39,468 --> 00:44:41,345
Vi er lige gamle.
464
00:44:43,681 --> 00:44:46,309
Du er yngre,
end jeg nogensinde har været.
465
00:48:26,487 --> 00:48:28,989
Gå i position.
466
00:48:53,180 --> 00:48:56,350
Sort. Det Achilleus.
467
00:48:56,517 --> 00:48:57,935
Hvad laver det fjols.
468
00:48:58,352 --> 00:49:02,022
Vil han angribe Trojas kyst
med 50 mænd?
469
00:49:05,317 --> 00:49:07,987
Ro, Myrmidon, ro!
470
00:49:11,198 --> 00:49:12,533
Herre?
471
00:49:14,201 --> 00:49:16,203
Skal vi ikke vente på de andre?
472
00:49:17,371 --> 00:49:20,374
- Vi kom for at føre krig, ikke?
- Men Agamemnons ordre...
473
00:49:20,541 --> 00:49:23,043
Kæmper du for mig, Eudorus,
eller Agamemnon?
474
00:49:23,210 --> 00:49:24,545
For dig, herre.
475
00:49:24,712 --> 00:49:29,133
Så kæmp for mig. Og lad
Agamemnons folk kæmpe for ham.
476
00:49:37,683 --> 00:49:39,810
Gør plads! Gør plads!
477
00:49:50,571 --> 00:49:53,949
Tekton! Er Apollon-garden klar?
478
00:49:54,116 --> 00:49:57,369
- De venter ved byporten.
- Godt. Jeg kommer straks.
479
00:49:58,245 --> 00:50:00,998
Lysander! Hvornår kan
hæren være klar?
480
00:50:01,165 --> 00:50:04,293
Halvdelen er stadig på vej
og skal bevæbnes...
481
00:50:04,460 --> 00:50:05,961
- Hvornår?
- Middag.
482
00:50:06,128 --> 00:50:07,796
Lad det blive før.
483
00:50:07,963 --> 00:50:11,175
Og Lysander, jeg vil have patruljer
til at lede over det hele.
484
00:50:11,342 --> 00:50:13,093
Hvert hjem og mark skal undersøges, -
485
00:50:13,260 --> 00:50:15,387
- og alle trojanere
skal bringes indenfor bymuren.
486
00:50:15,554 --> 00:50:17,473
Kan de ikke gå, må de bæres.
487
00:50:32,404 --> 00:50:34,114
Patroklos!
488
00:50:37,117 --> 00:50:38,661
Læg det spyd fra dig.
489
00:50:38,827 --> 00:50:40,913
- Jeg skal slås mod trojanerne.
- Ikke i dag.
490
00:50:41,080 --> 00:50:42,998
Du har selv lært mig at kæmpe.
491
00:50:43,165 --> 00:50:47,044
Og du er en god elev.
Men ikke myrmidoner endnu.
492
00:50:48,963 --> 00:50:50,464
Se på de mænd.
493
00:50:50,631 --> 00:50:54,927
De barskeste soldater i hele Grækenland.
De har alle blødt for mig.
494
00:50:55,094 --> 00:50:57,096
- Du bevogter skibet.
- Men der er krig.
495
00:50:57,263 --> 00:51:01,559
Jeg kan ikke kæmpe,
hvis jeg er bekymret for dig.
496
00:51:22,788 --> 00:51:24,498
Soldater!
497
00:51:27,334 --> 00:51:30,254
Hele mit liv har jeg
efterlevet et sæt regler.
498
00:51:30,754 --> 00:51:32,798
Og reglerne er enkle:
499
00:51:32,965 --> 00:51:36,468
Agt guderne, elsk din kvinde -
500
00:51:36,635 --> 00:51:37,886
- og forsvar dit land.
501
00:51:40,347 --> 00:51:42,266
Troja er vores alles mor.
502
00:51:42,891 --> 00:51:44,143
Kæmp for hende!
503
00:52:03,662 --> 00:52:04,705
Myrmidonere...
504
00:52:06,415 --> 00:52:08,167
Mine våbenbrødre.
505
00:52:09,585 --> 00:52:13,005
Jeg vil hellere kæmpe med jer
end med en hær på tusind.
506
00:52:13,172 --> 00:52:16,550
Lad ingen glemme, hvor farlige vi er.
Vi er løver!
507
00:52:20,429 --> 00:52:25,225
Ved I, hvad der ligger og venter
inde bag den strand?
508
00:52:25,392 --> 00:52:28,562
Udødeligheden! Grib den!
Den er jeres!
509
00:52:41,575 --> 00:52:43,035
Klar til kamp!
510
00:52:43,202 --> 00:52:45,079
Bueskytter.
511
00:52:45,996 --> 00:52:47,748
Bueskytter, træk!
512
00:52:49,667 --> 00:52:51,085
Træk!
513
00:53:07,685 --> 00:53:09,395
Fremad!
514
00:53:28,747 --> 00:53:30,332
I position!
515
00:53:30,833 --> 00:53:32,376
Position!
516
00:53:33,085 --> 00:53:35,212
Manden ønsker kun at dø.
517
00:53:55,649 --> 00:53:57,109
På min ordre...
518
00:54:04,950 --> 00:54:06,785
Bryd ud! Bryd ud!
519
00:54:31,518 --> 00:54:34,605
<i>Achilleus! Achilleus! Achilleus!</i>
520
00:54:34,772 --> 00:54:36,482
<i>Achilleus! Achilleus!</i>
521
00:54:36,648 --> 00:54:42,196
<i>Achilleus! Achilleus! Achilleus!</i>
522
00:54:42,362 --> 00:54:45,491
Giv ham slaget,
vi tager krigen.
523
00:54:45,657 --> 00:54:49,828
Giv ham for mange slag
og folk glemmer, hvem der er konge.
524
00:55:03,509 --> 00:55:06,428
Ajax, se lige her.
525
00:55:08,263 --> 00:55:09,723
Se ham!
526
00:55:09,890 --> 00:55:12,601
Han stjæler al æren.
527
00:55:13,727 --> 00:55:16,772
Ro, I dovne horer, ro!
528
00:55:17,022 --> 00:55:19,858
Der er grækere, der dør! Ro!
529
00:55:48,887 --> 00:55:52,099
De mænd dernede må hjælpes.
Tekton, kom med.
530
00:56:04,778 --> 00:56:08,115
Jeg er Ajax, stenknuseren!
531
00:56:08,282 --> 00:56:11,159
Se mig og fortvivl!
532
00:56:11,743 --> 00:56:14,246
Flanke!
533
00:57:05,797 --> 00:57:07,049
Nej!
534
00:57:37,245 --> 00:57:39,247
<i>Achilleus! Achilleus! Achilleus!</i>
535
00:57:44,503 --> 00:57:47,714
Tilbage til byen! Tilbage til byen!
536
00:58:03,105 --> 00:58:06,775
Solguden er beskytter af Troja,
vores fjende.
537
00:58:07,985 --> 00:58:10,654
Tag de skatte, I kan finde.
538
00:58:17,911 --> 00:58:19,579
Må jeg have lov, herre?
539
00:58:24,584 --> 00:58:27,504
- Tal.
- Apollon ser alt.
540
00:58:27,671 --> 00:58:30,465
Måske er det uklogt at krænke ham.
541
00:58:54,114 --> 00:58:55,532
Advar mændene.
542
00:58:56,700 --> 00:58:58,326
Vent!
543
01:00:49,896 --> 01:00:54,067
Du er meget tapper eller meget dum
at gå efter mig alene.
544
01:00:55,902 --> 01:00:57,571
Du må være Hektor.
545
01:01:05,787 --> 01:01:07,747
Ved du, hvem jeg er?
546
01:01:10,750 --> 01:01:12,752
De præster var ubevæbnede.
547
01:01:14,754 --> 01:01:19,134
Ja. Det er ikke ærefuldt
at skære halsen over på gamle mænd.
548
01:01:19,634 --> 01:01:23,054
Kun børn og fæ slås for ære.
549
01:01:23,221 --> 01:01:25,056
Jeg slås for mit land.
550
01:01:26,933 --> 01:01:28,643
Kæmp mod mig!
551
01:01:35,066 --> 01:01:37,611
Hvorfor dræbe dig nu,
prins af Troja -
552
01:01:37,777 --> 01:01:39,738
- hvor ingen ser dig falde?
553
01:01:52,459 --> 01:01:54,085
Hvorfor er du kommet?
554
01:01:54,586 --> 01:01:57,130
De vil tale om denne krig
i tusind år.
555
01:01:58,256 --> 01:02:01,509
Om tusind år er
selv vort støv forsvundet.
556
01:02:01,801 --> 01:02:05,055
Ja, men vore navne
vil stadig leve.
557
01:02:15,690 --> 01:02:19,694
Drag hjem, prins. Drik lidt vin
og elsk med din kone.
558
01:02:20,153 --> 01:02:21,905
I morgen tager vi vores krig.
559
01:02:25,200 --> 01:02:27,577
Du taler om krig,
som om det er en leg.
560
01:02:27,744 --> 01:02:31,539
Men hvor mange koner
er nu blevet enker?
561
01:02:31,998 --> 01:02:36,795
Din bror kan trøste dem. Han er god
til at besnære andres koner.
562
01:02:51,851 --> 01:02:53,520
Herre, lader du ham gå?
563
01:02:56,690 --> 01:02:59,484
Det er for tidligt på dagen
at dræbe prinser.
564
01:03:31,057 --> 01:03:34,185
<i>Achilleus! Achilleus!</i>
565
01:03:34,352 --> 01:03:40,275
<i>Achilleus! Achilleus! Achilleus!</i>
566
01:04:14,601 --> 01:04:17,103
- Achilleus.
- Ajax.
567
01:04:17,562 --> 01:04:22,150
Du er så frygtløs som en gud.
Jeg er beæret over at kæmpe med dig.
568
01:04:22,317 --> 01:04:23,735
I lige måde.
569
01:04:25,111 --> 01:04:26,988
Havde du sejlet langsommere,
var krigen omme.
570
01:04:27,155 --> 01:04:29,783
Når bare jeg kan opleve
afslutningen.
571
01:04:29,949 --> 01:04:31,951
Min herre?
572
01:04:32,118 --> 01:04:34,329
Jeg har noget at vise dig.
573
01:04:52,639 --> 01:04:55,683
Mændene fandt hende.
Hun skjulte sig i templet.
574
01:04:56,351 --> 01:04:57,769
De tænkte, hun ville...
575
01:04:58,770 --> 01:05:00,438
... fornøje dig.
576
01:05:11,699 --> 01:05:13,159
Hvad hedder du?
577
01:05:17,497 --> 01:05:19,165
Hørte du mig ikke?
578
01:05:20,625 --> 01:05:22,544
Du dræbte Apollons præster.
579
01:05:22,710 --> 01:05:24,879
Jeg har dræbt mænd i fem lande,
men aldrig en præst.
580
01:05:25,046 --> 01:05:27,132
Så gjorde dine mænd.
581
01:05:27,549 --> 01:05:29,509
Solguden vil hævne sig.
582
01:05:30,176 --> 01:05:32,011
Hvad venter han på?
583
01:05:32,178 --> 01:05:34,389
Det rette tidspunkt.
584
01:05:36,975 --> 01:05:40,019
Hans præster er døde,
hans tempeltjener er fange.
585
01:05:41,229 --> 01:05:44,732
- Din gud er vel bange for mig.
- Bange?
586
01:05:45,191 --> 01:05:48,194
Apollon er solens herre.
Han frygter ikke noget.
587
01:05:48,361 --> 01:05:51,197
- Hvor er han?
- Du er bare en morder!
588
01:05:51,364 --> 01:05:54,117
Du ved ingenting om guderne.
589
01:05:56,870 --> 01:05:59,956
Jeg ved mere om guderne
end dine præster.
590
01:06:00,623 --> 01:06:02,125
Jeg har set dem.
591
01:06:08,631 --> 01:06:10,383
Du er kongelig, ikke?
592
01:06:13,219 --> 01:06:15,555
Har hele livet talt ned til mænd.
593
01:06:19,726 --> 01:06:21,394
Du må være kongelig.
594
01:06:23,646 --> 01:06:25,064
Hvad hedder du?
595
01:06:30,862 --> 01:06:33,531
Selv Apollons tjenere
hedder noget
596
01:06:39,412 --> 01:06:41,247
Briseis.
597
01:06:44,334 --> 01:06:46,336
Er du bange, Briseis?
598
01:06:47,420 --> 01:06:48,922
Skal jeg være det?
599
01:06:52,592 --> 01:06:54,093
Herre!
600
01:06:56,262 --> 01:06:59,015
Agamemnon udbeder sig
din tilstedeværelse.
601
01:06:59,682 --> 01:07:02,477
Kongerne forsamles
for at fejre sejren.
602
01:07:04,854 --> 01:07:06,648
Du kæmpede godt i dag.
603
01:07:08,149 --> 01:07:09,776
Herre.
604
01:07:14,822 --> 01:07:16,866
Hvad søger du her i Troja?
605
01:07:17,825 --> 01:07:19,869
Du kom ikke efter Spartas dronning.
606
01:07:20,036 --> 01:07:21,788
Jeg søger, hvad alle mænd søger.
607
01:07:22,288 --> 01:07:23,957
Jeg søger det bare endnu mere.
608
01:07:30,380 --> 01:07:32,465
Du skal ikke frygte mig, pigebarn.
609
01:07:33,341 --> 01:07:35,677
Det er du den eneste trojaner,
der kan sige.
610
01:08:19,887 --> 01:08:22,307
Kong Triopas, min herre.
611
01:08:24,100 --> 01:08:27,520
Du har vundet en stor sejr,
konge over konger.
612
01:08:28,354 --> 01:08:32,650
Ingen troede, den trojanske strand
kunne indtages så let.
613
01:08:33,192 --> 01:08:35,528
En smuk gave, Triopas.
614
01:08:36,279 --> 01:08:41,534
Du skal gå blandt de første
i Trojas gader i morgen.
615
01:08:45,204 --> 01:08:49,500
Min far, Naleus, fik denne urne lavet
til minde om sejren ved Cyparisseis.
616
01:08:49,667 --> 01:08:51,502
Den skænker jeg dig -
617
01:08:51,753 --> 01:08:54,547
- for at hædre
en endnu mere mindeværdig sejr.
618
01:08:54,797 --> 01:08:56,382
Tak, gamle ven.
619
01:08:57,050 --> 01:09:00,887
I morgen spiser vi
middag i Trojas haver.
620
01:09:09,812 --> 01:09:11,147
Lad os være alene.
621
01:09:19,364 --> 01:09:23,910
Krig er unge mænd, der dør, og
gamle mænd, der snakker. Det ved du.
622
01:09:24,077 --> 01:09:26,162
Sæt dig ud over det politiske.
623
01:09:43,596 --> 01:09:45,431
Har du vundet en eller anden sejr?
624
01:09:45,598 --> 01:09:51,270
Måske så du det ikke. Trojas strand tilhørte
Priamos i morges.
625
01:09:51,437 --> 01:09:54,315
Den tilhører Agamemnon
her i eftermiddag.
626
01:09:54,607 --> 01:09:56,818
Behold den bare.
Jeg kom ikke efter sand.
627
01:09:56,984 --> 01:09:58,277
Nej.
628
01:09:58,444 --> 01:10:02,323
Du kom, fordi du vil se
dit navn leve evindeligt.
629
01:10:04,742 --> 01:10:06,828
En stor sejr blev vundet i dag.
630
01:10:08,246 --> 01:10:10,540
Men den sejr er ikke din.
631
01:10:10,707 --> 01:10:13,126
Konger knælede ikke for Achilleus.
632
01:10:13,292 --> 01:10:16,087
Konger hyldede ikke Achilleus.
633
01:10:16,254 --> 01:10:19,882
Måske var kongerne for langt væk til
at se, at soldaterne vandt slaget.
634
01:10:20,049 --> 01:10:22,301
Historien husker kongerne!
635
01:10:22,802 --> 01:10:24,554
Ikke soldaterne!
636
01:10:26,639 --> 01:10:29,225
I morgen bryder vi
Trojas porte ned.
637
01:10:29,434 --> 01:10:32,145
Jeg rejser stenstøtter
på hver en græsk ø.
638
01:10:32,311 --> 01:10:35,398
Jeg indhugger "Agamemnon"
i stenene.
639
01:10:35,565 --> 01:10:38,109
Mit navn vil vare evigt.
640
01:10:38,276 --> 01:10:41,988
Dit navn er skrevet i sand -
641
01:10:42,155 --> 01:10:44,115
- og bølgerne vasker det væk.
642
01:10:44,282 --> 01:10:48,786
Vogt dig, konge over konger.
Først skal du have sejren.
643
01:10:53,666 --> 01:10:56,127
Dine mænd plyndrede
Apollon-templet.
644
01:10:56,335 --> 01:10:57,336
Vil du have guld?
645
01:10:57,503 --> 01:11:01,257
Tag det som min hyldest.
Tag, hvad du vil.
646
01:11:01,424 --> 01:11:03,342
Det har jeg gjort.
647
01:11:06,012 --> 01:11:07,263
Afareus!
648
01:11:08,514 --> 01:11:09,849
Haemon!
649
01:11:20,067 --> 01:11:21,235
Krigsbytte.
650
01:11:21,778 --> 01:11:25,782
Hvis I ikke slipper hende fri,
ser I ikke jeres hjem igen.
651
01:11:26,199 --> 01:11:28,618
- Beslut jer.
- Vagter!
652
01:11:30,411 --> 01:11:31,996
Stands!
653
01:11:33,164 --> 01:11:35,124
For mange mænd er døde i dag.
654
01:11:36,959 --> 01:11:39,962
Hvis du kun kan dræbe,
er det din forbandelse.
655
01:11:40,797 --> 01:11:43,341
Ingen skal dø for mig.
656
01:11:51,891 --> 01:11:57,855
Den store Achilleus
fik munden lukket af en slavetøs.
657
01:12:01,067 --> 01:12:05,363
I aften skal hun bade mig.
658
01:12:05,988 --> 01:12:07,698
Og siden...
659
01:12:08,157 --> 01:12:10,618
- Hvem ved?
- Din vinsæk!
660
01:12:12,286 --> 01:12:16,791
Før min tid er omme, vil jeg se ned
på dit lig og smile.
661
01:13:33,826 --> 01:13:37,788
Hvis de vil have krig,
så skal vi give dem krig.
662
01:13:38,956 --> 01:13:43,711
Jeg mener, de bedste trojanere
står mål med de bedste grækere.
663
01:13:44,420 --> 01:13:48,090
De bedste grækere er bare
dobbelt så talrige.
664
01:13:48,257 --> 01:13:50,176
Hvad er dit forslag?
665
01:13:50,343 --> 01:13:51,969
At vi overgiver os?
666
01:13:52,178 --> 01:13:56,182
Skal vi give grækerne lov til at
slagte vor mænd og voldtage vor koner?
667
01:13:56,349 --> 01:13:58,100
Jeg foreslår diplomati.
668
01:13:58,267 --> 01:14:00,353
Grækerne er ude efter én ting.
669
01:14:00,519 --> 01:14:04,565
Lad os se i øjnene,
at ligbålene brænder i Troja -
670
01:14:05,441 --> 01:14:09,528
- på grund af et enkelt
ungdommeligt fejltrin.
671
01:14:10,279 --> 01:14:12,031
Glaukos.
672
01:14:12,531 --> 01:14:16,285
Du har kæmpet med mig i 40 år.
Kan vi vinde denne krig?
673
01:14:16,452 --> 01:14:19,163
Vore mure er aldrig
blevet gennembrudt.
674
01:14:19,372 --> 01:14:21,707
Vi har verdens fineste bueskytter.
675
01:14:22,208 --> 01:14:23,834
Og vi har Hektor -
676
01:14:24,001 --> 01:14:28,547
- hvis mænd ville kæmpe i Tartarus' skygge,
hvis han var hærfører.
677
01:14:28,714 --> 01:14:31,550
Ja... vi kan vinde.
678
01:14:40,810 --> 01:14:43,604
Jeg talte med to bønder i dag.
679
01:14:44,021 --> 01:14:48,943
De havde set en ørn flyve
med en slange i sine kløer.
680
01:14:49,610 --> 01:14:52,655
Det er et tegn fra Apollon.
681
01:14:52,947 --> 01:14:55,074
Vi vil vinde en stor sejr i morgen.
682
01:14:55,241 --> 01:14:56,784
Fuglevarsler!
683
01:14:56,993 --> 01:14:59,829
Du vil lægge en strategi,
der bygger på fuglevarsler.
684
01:14:59,996 --> 01:15:01,539
Hektor, respekt!
685
01:15:02,331 --> 01:15:06,752
Da Archeptolemus spåede, at vi ville få
fire års tørke, gravede vi dybere brønde.
686
01:15:06,919 --> 01:15:10,006
Tørken kom
og vi havde vand nok.
687
01:15:10,172 --> 01:15:13,050
Ypperstepræsten
er gudernes tjener.
688
01:15:13,217 --> 01:15:15,219
Og jeg er Trojas tjener.
689
01:15:17,013 --> 01:15:19,932
Jeg har altid agtet guderne, far.
690
01:15:20,099 --> 01:15:23,644
Men i dag angreb jeg en græker,
der vanhelligede Apollons statue.
691
01:15:23,811 --> 01:15:26,522
Apollon slog ham ikke til jorden.
692
01:15:27,606 --> 01:15:30,026
Guderne udkæmper ikke
denne krig for os.
693
01:15:31,277 --> 01:15:33,112
Der bliver ingen krig.
694
01:15:38,159 --> 01:15:40,119
Dette er ikke krig mellem folkeslag.
695
01:15:40,327 --> 01:15:42,580
Det er en strid mellem to mænd.
696
01:15:43,664 --> 01:15:46,208
Jeg vil ikke se flere trojanere
dø for min skyld.
697
01:15:46,417 --> 01:15:48,127
Paris.
698
01:15:49,462 --> 01:15:52,965
I morgen udfordrer jeg Menelaos
til kamp om Helena.
699
01:15:53,132 --> 01:15:58,888
Vinderen bringer hende hjem.
Taberen skal brændes på ligbål.
700
01:16:11,484 --> 01:16:12,818
Har han en chance?
701
01:16:23,788 --> 01:16:25,331
Far...
702
01:16:26,540 --> 01:16:29,210
Jeg undskylder den smerte,
jeg har voldt dig.
703
01:16:30,002 --> 01:16:31,962
Elsker du hende?
704
01:16:34,632 --> 01:16:38,844
Du er en stor konge,
fordi du elsker dit land så højt.
705
01:16:39,386 --> 01:16:41,222
Hvert et græsstrå.
706
01:16:42,306 --> 01:16:44,183
Hvert et sandskorn.
707
01:16:44,517 --> 01:16:45,935
Hver en sten i floden.
708
01:16:47,019 --> 01:16:49,271
Du elsker hele Troja.
709
01:16:52,149 --> 01:16:54,026
Og sådan elsker jeg Helena.
710
01:16:57,446 --> 01:17:00,533
Jeg har udkæmpet
mange krige i min tid.
711
01:17:01,867 --> 01:17:05,538
Nogle blev udkæmpet for land,
nogle for magt, nogle for hæder.
712
01:17:07,414 --> 01:17:13,087
At kæmpe for kærlighed er vel
mere meningsfuldt end alt det andet.
713
01:17:13,254 --> 01:17:16,173
Men det er ikke mig,
der skal kæmpe.
714
01:17:19,552 --> 01:17:21,220
Trojas sværd.
715
01:17:21,929 --> 01:17:25,599
Min far bar dette sværd,
og hans far før ham -
716
01:17:25,766 --> 01:17:28,394
- helt tilbage til
Trojas grundlæggelse.
717
01:17:28,561 --> 01:17:32,731
Vort folks historie er skrevet
med dette sværd.
718
01:17:35,067 --> 01:17:37,236
Tag det med dig i morgen.
719
01:17:40,823 --> 01:17:44,160
Trojas sjæl bor i det sværd.
720
01:17:46,162 --> 01:17:49,290
Så længe en trojaner bærer det -
721
01:17:50,291 --> 01:17:52,918
- har vort folk en fremtid.
722
01:17:57,047 --> 01:18:00,259
Den mand, der dræbte Tekton
ved Apollon-templet...
723
01:18:01,260 --> 01:18:03,971
Jeg har aldrig set et spyd
kastet sådan.
724
01:18:05,139 --> 01:18:06,724
Et umuligt kast.
725
01:18:10,144 --> 01:18:12,438
Han aner ikke, hvad der sker.
726
01:18:12,605 --> 01:18:13,647
Tak guderne.
727
01:18:15,316 --> 01:18:17,109
Gå ikke ud i morgen.
728
01:18:18,110 --> 01:18:20,863
- Du må ikke gå.
- Paris kæmper i morgen, ikke jeg.
729
01:18:21,030 --> 01:18:26,452
50.000 grækere er ikke kommet
for at se din bror kæmpe.
730
01:18:28,787 --> 01:18:30,623
Du ville blive en god hærfører.
731
01:18:30,789 --> 01:18:35,294
Du har kæmpet hele dit liv.
Lad andre mænd slås denne gang.
732
01:18:35,628 --> 01:18:40,299
Du ved, jeg ikke ønsker at kæmpe.
Jeg vil se min søn vokse op.
733
01:18:40,466 --> 01:18:42,593
Jeg vil se pigerne
løbe efter ham.
734
01:18:43,177 --> 01:18:44,929
Ligesom de jagede hans far.
735
01:18:46,972 --> 01:18:49,850
Han er langt flottere,
end jeg nogensinde har været.
736
01:18:52,478 --> 01:18:53,979
Jeg må se Paris.
737
01:18:54,146 --> 01:18:55,981
Jeg mistede...
738
01:18:56,690 --> 01:18:58,692
... syv brødre...
739
01:18:59,068 --> 01:19:01,445
... i de spartanske krige.
740
01:19:03,197 --> 01:19:05,991
Jeg burde være blevet god til at miste.
741
01:19:08,869 --> 01:19:11,080
Jeg vil ikke miste dig.
742
01:19:12,498 --> 01:19:14,291
Jeg overlever det ikke.
743
01:19:39,900 --> 01:19:41,443
Vent!
744
01:19:42,403 --> 01:19:43,862
Vent!
745
01:19:49,285 --> 01:19:50,703
Helena, hvad gør du?
746
01:19:50,869 --> 01:19:52,997
- Slip mig.
- Nej.
747
01:20:00,212 --> 01:20:02,381
Jeg så dem brænde.
748
01:20:03,716 --> 01:20:06,343
Jeg så dem brænde på ligbålene.
749
01:20:08,595 --> 01:20:10,222
Det er min skyld.
750
01:20:11,265 --> 01:20:14,018
Det er det. Det ved du, det er.
751
01:20:15,936 --> 01:20:17,730
Alle de enker.
752
01:20:18,814 --> 01:20:21,108
Jeg kan stadig høre dem skrige.
753
01:20:22,776 --> 01:20:25,946
Deres mænd døde,
fordi jeg er her.
754
01:20:26,822 --> 01:20:28,532
Jeg går ned til skibene.
755
01:20:28,699 --> 01:20:30,367
Nej, du gør ej.
756
01:20:30,576 --> 01:20:33,579
Jeg giver mig tilbage til Menelaos.
757
01:20:33,912 --> 01:20:35,789
Han kan gøre, hvad han vil.
758
01:20:35,956 --> 01:20:38,125
Dræb mig, gør mig til sin slave,
jeg er ligeglad.
759
01:20:38,292 --> 01:20:39,752
Alt andet end dette.
760
01:20:39,918 --> 01:20:41,545
Det er for sent.
761
01:20:41,712 --> 01:20:44,757
Tror du, Agamemnon tænker
på sin brors ægteskab?
762
01:20:44,923 --> 01:20:47,343
Det handler om magt.
Ikke kærlighed.
763
01:20:47,926 --> 01:20:50,346
Paris skal kæmpe i morgen.
764
01:20:51,388 --> 01:20:53,974
- Ja.
- Menelaos vil dræbe ham.
765
01:20:54,141 --> 01:20:55,476
Det må ikke ske.
766
01:20:56,101 --> 01:20:58,103
- Det afgør han selv.
- Nej.
767
01:20:58,437 --> 01:21:01,106
Jeg kan ikke bede nogen
slås for mig.
768
01:21:02,566 --> 01:21:04,777
Jeg er ikke længere
dronning af Sparta.
769
01:21:07,154 --> 01:21:09,406
Du er prinsesse af Troja nu.
770
01:21:10,783 --> 01:21:13,327
Og min bror har brug for dig i nat.
771
01:21:47,111 --> 01:21:48,779
Herre...
772
01:21:52,825 --> 01:21:54,827
Herre, hæren marcherer.
773
01:21:56,245 --> 01:21:58,163
Lad dem marchere. Vi bliver.
774
01:21:59,331 --> 01:22:00,499
Men folkene er klar.
775
01:22:00,666 --> 01:22:03,502
Vi bliver, til Agamemnon
jamrer sig.
776
01:22:05,170 --> 01:22:06,505
Som du vil.
777
01:22:25,023 --> 01:22:26,567
Er du klar til at slås?
778
01:22:27,776 --> 01:22:28,777
Det er jeg.
779
01:22:28,944 --> 01:22:31,363
Er du klar til at dræbe?
Til at tage liv?
780
01:22:41,331 --> 01:22:45,169
Om natten ser jeg ansigterne
på alle dem, jeg har dræbt.
781
01:22:46,295 --> 01:22:49,256
De står på den modsatte bred
af floden Styx.
782
01:22:52,342 --> 01:22:54,052
De venter på mig.
783
01:22:56,180 --> 01:22:58,182
De siger: "Velkommen, bror."
784
01:23:05,397 --> 01:23:07,316
Vi mennesker er stakler.
785
01:23:12,613 --> 01:23:16,366
Jeg har lært dig at kæmpe,
men ikke, hvorfor man kæmper.
786
01:23:16,825 --> 01:23:18,076
Jeg kæmper for dig.
787
01:23:18,243 --> 01:23:20,245
Hvem vil du kæmpe for,
når jeg er død?
788
01:23:23,081 --> 01:23:26,293
Soldater kæmper for konger,
de ikke har set.
789
01:23:27,294 --> 01:23:30,047
De gør, som de får besked på.
Dør, når de får besked.
790
01:23:31,465 --> 01:23:32,841
Soldater adlyder.
791
01:23:40,182 --> 01:23:43,435
Spild ikke livet på
at følge en tåbes ordrer.
792
01:23:47,856 --> 01:23:49,274
Gå nu.
793
01:25:14,276 --> 01:25:16,236
Er du sikker på, du vil det her?
794
01:25:17,362 --> 01:25:19,072
Jeg begyndte denne krig.
795
01:25:34,713 --> 01:25:36,632
Helena.
796
01:25:37,799 --> 01:25:39,259
Sæt dig hos mig.
797
01:25:48,518 --> 01:25:53,023
Jeg har bedt hele mit liv
for at undgå denne dag.
798
01:25:54,399 --> 01:25:56,068
Ja, min konge.
799
01:25:56,234 --> 01:25:59,237
Kald mig Far, kære barn.
800
01:26:02,991 --> 01:26:05,243
Tilgiv mig, Far -
801
01:26:06,495 --> 01:26:07,996
- for at have forvoldt dette.
802
01:26:08,163 --> 01:26:11,041
Jeg giver ikke dig skylden.
803
01:26:11,375 --> 01:26:15,253
Alt er i gudernes hænder.
804
01:26:15,587 --> 01:26:17,172
Desuden...
805
01:26:17,339 --> 01:26:21,927
Hvem kan dadle nogen
for at forelske sig i Paris?
806
01:28:33,934 --> 01:28:35,727
Klar til holdt!
807
01:28:35,894 --> 01:28:37,646
Klar til holdt!
808
01:28:37,979 --> 01:28:39,564
Holdt!
809
01:28:58,917 --> 01:29:00,585
Fremad.
810
01:29:10,929 --> 01:29:12,430
Menelaos er en tyr.
811
01:29:12,597 --> 01:29:17,018
Han angriber,
men hold afstand og brug din hurtighed.
812
01:29:18,436 --> 01:29:19,729
Bror...
813
01:29:20,522 --> 01:29:22,691
Du behøver ikke at gøre dette.
814
01:29:44,087 --> 01:29:48,425
Jeg ser, I ikke gemmer jer
bag høje mure. Modigt af jer.
815
01:29:48,592 --> 01:29:51,344
Uklogt... men modigt.
816
01:29:51,511 --> 01:29:55,265
I kommer uindbudt. Vend tilbage
til jeres skibe og sejl hjem.
817
01:29:55,432 --> 01:29:57,434
Vi har rejst for langt,
prins Hektor.
818
01:29:57,601 --> 01:30:00,061
Prins?
819
01:30:00,228 --> 01:30:03,064
Hvilken kongesøn ville
tage imod en mands gæstfrihed -
820
01:30:03,231 --> 01:30:07,569
- spise hans mad, drikke hans vin
og stjæle hans kone i nattens mulm?
821
01:30:07,736 --> 01:30:09,821
Solen skinnede,
da din kone forlod dig.
822
01:30:11,865 --> 01:30:14,743
Hun er deroppe og kigger, ikke?
Godt.
823
01:30:14,910 --> 01:30:17,162
Hun skal få lov at se dig dø.
824
01:30:18,163 --> 01:30:19,497
Ikke endnu, bror.
825
01:30:21,583 --> 01:30:23,376
Se dig om, Hektor.
826
01:30:23,543 --> 01:30:27,130
Jeg har bragt alle
Grækenlands krigere hertil.
827
01:30:27,297 --> 01:30:29,299
Du kan stadig redde Troja.
828
01:30:29,466 --> 01:30:30,926
Jeg har to ønsker.
829
01:30:31,092 --> 01:30:34,429
Hvis I tilstår mig dem,
vil ikke flere af jer behøve at dø.
830
01:30:34,638 --> 01:30:37,599
Først må I give Helena
tilbage til min bror.
831
01:30:38,016 --> 01:30:41,353
Dernæst må Troja
underkaste sig min befaling -
832
01:30:41,603 --> 01:30:44,230
- og kæmpe for mig på mit bud.
833
01:30:44,397 --> 01:30:47,442
Skal jeg kigge på din hær
og skælve af skræk?
834
01:30:49,736 --> 01:30:51,237
Jeg ser dem.
835
01:30:51,738 --> 01:30:56,451
Jeg ser 50.000 mand, der er her for
at kæmpe for én mands grådighed.
836
01:31:00,205 --> 01:31:01,706
Tag dig i agt, knægt.
837
01:31:02,999 --> 01:31:04,793
Min nåde har grænser.
838
01:31:04,960 --> 01:31:07,379
Jeg har set grænserne
for din nåde.
839
01:31:07,545 --> 01:31:12,008
Og jeg lover, at ingen søn af Troja
vil bøje sig for en fremmed hersker.
840
01:31:12,258 --> 01:31:16,388
Så skal hver eneste søn af Troja dø.
841
01:31:19,683 --> 01:31:21,559
Der er en anden udvej.
842
01:31:23,728 --> 01:31:27,941
Jeg elsker Helena. Ingen af os
vil give afkald på hende.
843
01:31:28,108 --> 01:31:29,776
Lad os udkæmpe vores egen kamp.
844
01:31:30,026 --> 01:31:33,738
Vinderen bringer Helena hjem.
Og sagen er slut.
845
01:31:33,905 --> 01:31:37,575
Et modigt tilbud... men ikke nok.
846
01:31:39,077 --> 01:31:40,829
Lad mig dræbe den spradebasse.
847
01:31:40,996 --> 01:31:45,750
Jeg kom ikke for din kones skyld.
Jeg kom for Trojas skyld.
848
01:31:45,917 --> 01:31:48,211
Jeg for min æres skyld.
849
01:31:48,378 --> 01:31:50,797
Hvert af hans åndedrag
er mig en fornærmelse.
850
01:31:51,381 --> 01:31:54,759
Lad mig dræbe ham.
Og derefter kan du angribe.
851
01:31:54,926 --> 01:31:58,096
Du får din by.
Jeg får min hævn.
852
01:32:03,685 --> 01:32:05,103
Det siger vi så.
853
01:32:09,441 --> 01:32:13,737
Jeg modtager din udfordring.
I aften vil jeg drikke over dit lig.
854
01:32:23,371 --> 01:32:26,458
- Herre.
- Tilbage til linjen.
855
01:32:41,139 --> 01:32:43,433
Lad ham slå forgæves,
så han bliver træt.
856
01:32:45,143 --> 01:32:46,478
Bror...
857
01:32:46,644 --> 01:32:49,731
Hvis jeg falder,
så sig til Helena...
858
01:32:49,898 --> 01:32:51,649
Det skal jeg nok.
859
01:32:51,816 --> 01:32:53,902
Lad ham ikke gøre hende fortræd.
860
01:32:54,069 --> 01:32:57,489
Nu tænker du på dit sværd
og hans sværd og intet andet.
861
01:34:09,144 --> 01:34:10,770
Rejs dig op!
862
01:34:11,187 --> 01:34:12,897
Kom nu!
863
01:34:58,193 --> 01:34:59,611
Kan du se kragerne?
864
01:35:01,613 --> 01:35:03,740
De har aldrig smagt prins før.
865
01:35:38,107 --> 01:35:42,487
Er det, hvad du forlod mig for?
866
01:35:42,654 --> 01:35:44,322
Kæmp!
867
01:35:44,656 --> 01:35:45,990
Kæmp mod mig!
868
01:35:47,158 --> 01:35:48,368
Din kryster!
869
01:35:48,534 --> 01:35:49,827
Kæmp mod mig!
870
01:35:49,994 --> 01:35:52,372
Vi har en aftale. Kæmp!
871
01:35:52,914 --> 01:35:55,875
Kæmp mod ham, søn.
Kæmp mod ham.
872
01:35:56,042 --> 01:35:59,837
Trojanerne har forbrudt sig
mod aftalen.
873
01:36:00,004 --> 01:36:02,548
Gør klar til angreb!
874
01:36:04,300 --> 01:36:05,635
Dette er ikke ære!
875
01:36:05,885 --> 01:36:08,346
Dette er ikke en kongesøn værdigt.
876
01:36:08,763 --> 01:36:11,891
Hvis han ikke kæmper,
er Troja dødsdømt.
877
01:36:12,809 --> 01:36:14,018
Paris.
878
01:36:15,520 --> 01:36:17,480
Nej. Nej.
879
01:36:18,231 --> 01:36:19,524
Kampen er slut.
880
01:36:19,691 --> 01:36:21,859
Kampen er ikke slut.
881
01:36:22,026 --> 01:36:23,736
Træd til side, prins Hektor.
882
01:36:23,903 --> 01:36:26,572
Så dræber jeg ham
for dine fødder.
883
01:36:26,739 --> 01:36:28,032
Han er min bror.
884
01:37:23,629 --> 01:37:25,381
Paris!
885
01:37:34,474 --> 01:37:36,184
Af sted! Af sted!
886
01:37:43,024 --> 01:37:44,859
Ind med dig, Paris!
887
01:37:45,443 --> 01:37:46,736
Bueskytter!
888
01:37:50,156 --> 01:37:53,368
- Vi er for tæt på muren.
- Træk dig tilbage!
889
01:37:53,534 --> 01:37:55,244
Træk dig tilbage, fjols!
890
01:37:55,495 --> 01:37:56,746
For Troja!
891
01:37:56,913 --> 01:37:58,039
For Troja!
892
01:38:24,565 --> 01:38:26,734
- Nu!
- Fyr!
893
01:38:58,349 --> 01:38:59,767
Få dem i geled!
894
01:39:06,190 --> 01:39:09,152
Få folkene tilbage i geleddet!
895
01:39:09,318 --> 01:39:11,696
Forreste geled, fremad!
896
01:40:21,057 --> 01:40:23,893
Så du er den bedste af trojanerne.
897
01:41:39,260 --> 01:41:40,761
Fremad!
898
01:41:40,928 --> 01:41:42,179
Fremad!
899
01:41:58,613 --> 01:41:59,905
Fremad!
900
01:42:14,837 --> 01:42:17,214
Apollonere!
901
01:42:31,187 --> 01:42:32,521
Prins Hektor!
902
01:42:40,696 --> 01:42:42,031
Vi må trække os tilbage.
903
01:42:42,990 --> 01:42:45,201
Min hær har aldrig tabt et slag.
904
01:42:45,368 --> 01:42:47,870
Du har ingen hær,
hvis du ikke trækker dig tilbage.
905
01:42:56,253 --> 01:42:58,297
Tilbage til skibene!
906
01:42:58,464 --> 01:43:00,174
Tilbage til skibene!
907
01:43:00,341 --> 01:43:01,342
Mænd, træk jer tilbage!
908
01:43:01,509 --> 01:43:03,302
Tilbage!
909
01:43:11,477 --> 01:43:13,312
Tilbage. Tilbage til skibene!
910
01:44:19,920 --> 01:44:21,505
Retræte!
911
01:44:21,881 --> 01:44:24,383
- Retræte!
- Holdt!
912
01:44:31,640 --> 01:44:33,058
Holdt!
913
01:44:33,267 --> 01:44:34,727
Men vi har drevet dem på flugt.
914
01:44:34,977 --> 01:44:37,188
Deres bueskytter kan ramme os.
915
01:44:37,354 --> 01:44:39,231
Lad folkene indsamle vore faldne.
916
01:44:39,398 --> 01:44:42,359
Og lad grækerne
indsamle deres døde.
917
01:44:42,526 --> 01:44:45,029
Havde de gjort det samme for os?
918
01:44:47,990 --> 01:44:49,575
Kom så! Tilbage!
919
01:44:50,451 --> 01:44:52,161
Tilbage i geleddet!
920
01:45:56,851 --> 01:45:59,061
Før jeg tager afsted, -
921
01:45:59,311 --> 01:46:02,857
- brænder jeg byen ned til grundvolden.
922
01:46:03,023 --> 01:46:06,861
Det lover jeg dig, min bror.
923
01:46:35,347 --> 01:46:40,603
De griner ad mig i Troja.
Berusede af sejr!
924
01:46:40,978 --> 01:46:43,981
De tror, jeg vil sejle hjem
ved daggry.
925
01:46:44,148 --> 01:46:45,482
Det burde vi måske.
926
01:46:45,649 --> 01:46:47,985
Flygte? Som en pryglet hund?
927
01:46:48,193 --> 01:46:51,822
Folkene tror, vi kom hertil
efter Menelaos' kone.
928
01:46:53,073 --> 01:46:54,742
Nu har han ikke brug for hende.
929
01:46:54,950 --> 01:46:58,078
Sandet er rødt af min brors blod,
og du håner ham!
930
01:46:58,287 --> 01:47:00,915
Det er ingen hån at sige,
en død mand er død.
931
01:47:01,123 --> 01:47:04,209
Hvis vi drager hjem nu,
mister vi al troværdighed.
932
01:47:04,418 --> 01:47:08,839
Hvis trojanerne kan slå os så let,
hvornår invaderer hittitterne så?
933
01:47:09,006 --> 01:47:13,510
Hvis vi bliver, bliver vi her
af de rette årsager.
934
01:47:13,677 --> 01:47:15,846
For at beskytte Grækenland,
ikke din stolthed.
935
01:47:16,013 --> 01:47:18,766
Din kamp med Achilleus
ødelægger os.
936
01:47:18,933 --> 01:47:20,184
Achilleus er én mand.
937
01:47:20,351 --> 01:47:22,770
Hektor er én mand!
938
01:47:23,354 --> 01:47:24,772
Se, hvad han gjorde ved os i dag.
939
01:47:24,980 --> 01:47:28,943
Hektor kæmper for sit land!
Achilleus kæmper kun for sig selv!
940
01:47:29,109 --> 01:47:33,864
Hans troskab er mig ligegyldig,
men han kan vinde slag!
941
01:47:34,114 --> 01:47:35,658
Han har ret.
942
01:47:35,824 --> 01:47:37,284
Hærens moral er lav.
943
01:47:37,451 --> 01:47:40,579
Svag?
De er klar til at svømme hjem.
944
01:47:40,746 --> 01:47:45,668
Selv om jeg kunne slutte fred med
Achilleus, vil han ikke høre på mig.
945
01:47:46,543 --> 01:47:50,005
Han vil snarere myrde mig
end tale med mig.
946
01:47:51,548 --> 01:47:53,008
Jeg taler med ham.
947
01:47:53,592 --> 01:47:55,010
Han vil have pigen tilbage.
948
01:47:55,552 --> 01:47:56,887
Han kan få tøsen.
949
01:48:00,724 --> 01:48:01,934
Jeg har ikke rørt hende.
950
01:48:02,893 --> 01:48:04,186
Hvor er hun?
951
01:48:05,729 --> 01:48:07,398
Jeg gav hende til mændene.
952
01:48:09,400 --> 01:48:14,071
De trænger til lidt morskab
efter i dag.
953
01:48:17,908 --> 01:48:20,202
Lad mig få den mær!
954
01:48:20,828 --> 01:48:22,204
Hvem skal først?
955
01:48:22,955 --> 01:48:24,498
Trojanske hore!
956
01:48:24,665 --> 01:48:26,583
En jomfrudragt!
957
01:48:26,917 --> 01:48:29,920
- Den kan du snart undvære.
- Hold hende fast!
958
01:48:34,925 --> 01:48:37,803
Kom nu. Kom nu.
Hold hende nede.
959
01:49:11,211 --> 01:49:13,047
Er du kommet noget til?
960
01:49:19,178 --> 01:49:21,472
Du slog fra dig. Du er modig.
961
01:49:21,638 --> 01:49:26,143
At slå fra sig, når folk angriber en?
Så modig er selv en hund.
962
01:49:49,500 --> 01:49:51,001
Spis.
963
01:49:59,635 --> 01:50:01,678
Jeg har kendt mænd som dig altid.
964
01:50:03,388 --> 01:50:04,515
Nej, du har ej.
965
01:50:04,681 --> 01:50:07,017
Skulle du være forskellig
fra tusind andre?
966
01:50:07,893 --> 01:50:11,772
Krigere forstår ikke andet end krig.
Fred forvirrer dem.
967
01:50:12,022 --> 01:50:14,358
- Og du hader soldater.
- Jeg ynker dem.
968
01:50:15,317 --> 01:50:18,028
Trojanske soldater døde,
da de ville beskytte dig.
969
01:50:18,529 --> 01:50:21,240
De fortjener mere end din ynk.
970
01:50:24,201 --> 01:50:25,828
Hvorfor valgte du det liv?
971
01:50:26,245 --> 01:50:28,539
- Hvilket liv?
- At blive en stor kriger.
972
01:50:31,041 --> 01:50:34,795
Jeg valgte ikke noget. Jeg blev født,
og det her er, hvad jeg er.
973
01:50:36,338 --> 01:50:39,424
Og du? Hvorfor valgte du
at elske en gud?
974
01:50:40,384 --> 01:50:43,387
Du vil nok finde
den kærlighed ugengældt.
975
01:50:45,973 --> 01:50:47,558
Nyder du at tirre mig?
976
01:50:49,518 --> 01:50:51,562
Du har viet dit liv til guderne.
977
01:50:51,728 --> 01:50:55,399
Zeus, tordenguden, Athena,
visdommens gudinde. Du tjener dem.
978
01:50:55,566 --> 01:50:58,068
- Ja, selvfølgelig.
- Og Ares, krigsguden?
979
01:50:58,235 --> 01:51:01,238
Hvem forer
hans seng med fjenders hud?
980
01:51:02,990 --> 01:51:05,826
Alle guderne skal frygtes
og respekteres.
981
01:51:17,087 --> 01:51:18,672
Lad mig fortælle dig noget, -
982
01:51:19,256 --> 01:51:21,925
- de ikke lærer dig i dit tempel.
983
01:51:32,436 --> 01:51:34,813
Guderne misunder os.
984
01:51:36,523 --> 01:51:38,609
De misunder os,
fordi vi er dødelige.
985
01:51:40,152 --> 01:51:42,988
Fordi hvert øjeblik
kan blive vort sidste.
986
01:51:43,280 --> 01:51:46,575
Alting er smukkere,
fordi døden venter os.
987
01:51:47,784 --> 01:51:50,746
Du bliver aldrig smukkere,
end du er nu.
988
01:51:55,042 --> 01:51:56,793
Vi vil aldrig være her igen.
989
01:52:07,554 --> 01:52:09,556
Jeg troede, du var et dumt dyr.
990
01:52:13,143 --> 01:52:15,145
Jeg kunne have tilgivet
et dumt dyr.
991
01:52:39,503 --> 01:52:40,712
Gør det.
992
01:52:47,261 --> 01:52:48,804
Intet er nemmere.
993
01:52:48,971 --> 01:52:50,180
Er du ikke bange?
994
01:52:52,474 --> 01:52:57,062
Alle skal dø. I dag eller
om 50 år, hvad forskel gør det?
995
01:53:01,858 --> 01:53:03,652
Gør det.
996
01:53:05,237 --> 01:53:07,406
Du dræber flere,
hvis jeg ikke dræber dig.
997
01:53:07,572 --> 01:53:09,199
Mange.
998
01:54:44,127 --> 01:54:45,629
Herre, der er...
999
01:55:00,477 --> 01:55:04,231
Sig, at folkene skal laste skibet.
Vi sejler hjem.
1000
01:55:08,193 --> 01:55:09,986
Saml provianten.
1001
01:55:10,153 --> 01:55:11,988
Gør skibet klar.
1002
01:55:12,989 --> 01:55:14,658
Gør skibet klar.
1003
01:55:14,950 --> 01:55:17,369
Agamemnon er en stolt mand.
1004
01:55:18,453 --> 01:55:20,831
Men han ved, når han har fejlet.
1005
01:55:20,997 --> 01:55:23,250
Sender han dig med undskyldning?
1006
01:55:25,377 --> 01:55:28,130
Er du trælbundet
til det svin af en konge?
1007
01:55:29,131 --> 01:55:31,383
Verden ser måske enkel ud
for dig, min ven -
1008
01:55:31,550 --> 01:55:35,053
- men når man er konge,
er kun få valg enkle.
1009
01:55:37,055 --> 01:55:39,891
Ithaka har ikke råd
til en fjende som Agamemnon.
1010
01:55:40,058 --> 01:55:41,726
Skal vi frygte ham?
1011
01:55:41,893 --> 01:55:46,773
Du frygter ikke nogen. Det er
dit problem. Frygt er nyttig.
1012
01:55:49,985 --> 01:55:51,445
Vi har brug for dig.
1013
01:55:51,695 --> 01:55:53,447
Grækenland har brug for dig.
1014
01:55:54,364 --> 01:55:57,117
Det gik fint, før jeg blev født, -
1015
01:55:57,284 --> 01:55:59,536
- og vil gøre det længe efter min død.
1016
01:55:59,703 --> 01:56:01,746
Jeg taler ikke om landet.
1017
01:56:01,913 --> 01:56:04,166
Folkene har brug for dig.
1018
01:56:07,627 --> 01:56:09,212
Bliv, Achilleus.
1019
01:56:10,213 --> 01:56:11,756
Du er født til denne krig.
1020
01:56:15,677 --> 01:56:17,262
Alt er mindre enkelt i dag.
1021
01:56:19,264 --> 01:56:23,560
Kvinder har det med
at gøre tingene indviklede.
1022
01:56:27,272 --> 01:56:30,567
Af alle Grækenlands konger
respekterer jeg dig mest.
1023
01:56:30,859 --> 01:56:32,903
Men i denne krig er du tjener.
1024
01:56:33,069 --> 01:56:36,239
Somme tider må man tjene
for at anføre.
1025
01:56:37,866 --> 01:56:40,744
Det håber jeg, du forstår en dag.
1026
01:56:45,957 --> 01:56:47,209
Drager vi hjem?
1027
01:56:51,755 --> 01:56:53,006
Vi sejler i morgen.
1028
01:56:53,298 --> 01:56:56,760
Grækere bliver nedslagtet.
Vi kan ikke bare sejle bort.
1029
01:56:56,927 --> 01:57:00,764
Hvis det er kamp, du længes efter,
kommer der altid en krig mere.
1030
01:57:00,931 --> 01:57:02,349
Det er vore landsmænd,
1031
01:57:02,933 --> 01:57:06,102
Jeg spiste, lo, og bar sorg med de mænd, mens du gemte dig i dit telt.
1032
01:57:07,187 --> 01:57:10,190
Du svigter hele Grækenland
for at se Agamemnon falde.
1033
01:57:14,402 --> 01:57:16,238
Nogen skal jo tabe.
1034
01:57:17,322 --> 01:57:21,409
Mit hjerte bliver aldrig så sort som dit.
1035
01:57:21,701 --> 01:57:23,954
Vi sejler i morgen tidlig.
1036
01:57:29,876 --> 01:57:32,295
Varslerne er der.
1037
01:57:32,462 --> 01:57:34,297
Betydningen er klar.
1038
01:57:34,464 --> 01:57:36,716
Kæmp for dit land,
er det eneste, der betyder noget.
1039
01:57:36,883 --> 01:57:41,805
Sidst ypperstepræsten talte til os,
spåede han om en stor sejr for Troja.
1040
01:57:41,972 --> 01:57:45,725
Vi fik en stor sejr.
Lad ham tale.
1041
01:57:46,351 --> 01:57:48,812
Hvad anbefaler du,
vi skal gøre.
1042
01:57:49,104 --> 01:57:51,481
Guderne ser nådigt til os.
1043
01:57:51,648 --> 01:57:54,859
Nu er tiden inde
til at udslette den græske hær.
1044
01:57:56,486 --> 01:57:57,779
Glaukos?
1045
01:57:58,655 --> 01:58:00,949
Deres moral er ramponeret.
1046
01:58:01,116 --> 01:58:04,327
Slå til mod dem nu.
Slå hårdt til mod dem.
1047
01:58:04,494 --> 01:58:06,329
Og de vil flygte.
1048
01:58:09,165 --> 01:58:12,794
Jeg må indrømme,
at jeg overvurderede grækerne.
1049
01:58:13,503 --> 01:58:16,214
De mangler disciplin og mod.
1050
01:58:23,346 --> 01:58:27,642
Myrmidonerne kæmpede ikke i går.
Der er splittelse hos grækerne.
1051
01:58:27,809 --> 01:58:30,437
Men et angreb på deres skibe
vil forene dem.
1052
01:58:31,187 --> 01:58:33,189
Hvis de angriber os, så lad dem.
1053
01:58:33,356 --> 01:58:36,276
Vore mure modstår dem.
Vi slår dem tilbage igen.
1054
01:58:40,405 --> 01:58:42,907
I går undervurderede grækerne os.
1055
01:58:43,867 --> 01:58:46,036
Vi må ikke gengælde den tjeneste.
1056
01:58:59,799 --> 01:59:02,510
Er du sikker på tydningen
af de varsler?
1057
01:59:02,677 --> 01:59:06,348
Vanhelligelsen af templet
har gjort Apollon vred.
1058
01:59:06,848 --> 01:59:09,809
Guderne har forbandet grækerne.
1059
01:59:10,310 --> 01:59:14,105
To af deres konger er allerede faldet.
1060
01:59:19,235 --> 01:59:22,072
Gør hæren klar.
Vi angriber ved daggry.
1061
01:59:22,238 --> 01:59:23,740
Far.
1062
01:59:24,741 --> 01:59:26,701
Vi begår en stor fejl.
1063
01:59:29,204 --> 01:59:30,497
Gør hæren klar.
1064
01:59:48,556 --> 01:59:50,141
Kom så.
1065
02:00:17,794 --> 02:00:19,921
Er jeg stadig din fange?
1066
02:00:22,799 --> 02:00:24,342
Du er min gæst.
1067
02:00:26,970 --> 02:00:30,098
I Troja kan gæster gå,
når de ønsker det.
1068
02:00:30,265 --> 02:00:31,933
Så burde du gå.
1069
02:00:38,857 --> 02:00:40,900
Ville du forlade alt dette?
1070
02:00:45,321 --> 02:00:46,990
Ville du forlade Troja?
1071
02:03:47,503 --> 02:03:49,339
Hold de barrikader!
1072
02:04:10,193 --> 02:04:12,153
Bueskytterne bagude.
1073
02:04:21,537 --> 02:04:23,706
Achilleus?
1074
02:04:46,854 --> 02:04:48,690
Achilleus?
1075
02:04:51,567 --> 02:04:53,194
Nu!
1076
02:05:02,328 --> 02:05:03,746
Fremad!
1077
02:07:58,129 --> 02:07:59,755
Det er nok for én dag.
1078
02:08:01,924 --> 02:08:03,176
Ja.
1079
02:08:04,677 --> 02:08:06,179
Tilbage til skibene!
1080
02:08:06,345 --> 02:08:08,764
Tilbage til skibene!
1081
02:08:10,600 --> 02:08:12,310
Det var hans fætter.
1082
02:08:16,689 --> 02:08:18,274
Til Troja!
1083
02:08:19,192 --> 02:08:21,360
Tilbage til byen!
1084
02:08:22,278 --> 02:08:23,654
Til Troja!
1085
02:08:25,781 --> 02:08:27,950
Vi skulle sejle hjem i dag.
1086
02:08:30,786 --> 02:08:33,456
Jeg tror ikke,
at nogen sejler hjem nu.
1087
02:08:54,185 --> 02:08:55,645
Achilleus!
1088
02:09:11,160 --> 02:09:12,995
Du forbrød dig mod min ordre.
1089
02:09:13,788 --> 02:09:17,083
Nej, herre.
Der skete en fejl.
1090
02:09:18,000 --> 02:09:20,544
Myrmidonerne skulle ikke kæmpe.
1091
02:09:20,836 --> 02:09:22,964
Du førte dem i kamp.
1092
02:09:27,843 --> 02:09:31,722
Jeg førte dem ikke an, herre.
Det troede vi, du gjorde.
1093
02:09:39,480 --> 02:09:40,731
Hvor er Patroklos?
1094
02:09:43,693 --> 02:09:45,403
Patroklos!
1095
02:09:45,861 --> 02:09:48,155
Vi troede, han var dig, herre.
1096
02:09:50,616 --> 02:09:56,372
Han bar din rustning, dit skjold,
dine skinner, din hjelm.
1097
02:09:57,290 --> 02:09:59,083
Han bevægede sig endda som dig.
1098
02:09:59,875 --> 02:10:01,961
Hvor er han?
1099
02:10:05,756 --> 02:10:07,633
- Hvor?
- Han er død, herre.
1100
02:10:08,718 --> 02:10:10,219
Hektor skar halsen over på ham.
1101
02:10:21,063 --> 02:10:23,482
Nej. Nej.
1102
02:10:56,265 --> 02:10:58,017
Hvor fører du mig hen?
1103
02:11:03,814 --> 02:11:05,775
Kan du huske vejen herned?
1104
02:11:06,359 --> 02:11:07,985
Ja.
1105
02:11:15,534 --> 02:11:18,579
Næste gang du kommer her,
så følg gangen.
1106
02:11:18,746 --> 02:11:21,832
Du kan ikke fare vild.
Bare gå lige frem.
1107
02:11:21,999 --> 02:11:23,417
Hvorfor?
1108
02:11:23,918 --> 02:11:26,420
Den udmunder nede ved floden.
1109
02:11:26,587 --> 02:11:29,006
Følg floden frem til Ida-bjerget.
1110
02:11:29,840 --> 02:11:32,218
Grækerne vil ikke trænge så langt ind.
1111
02:11:33,010 --> 02:11:34,637
Hektor.
1112
02:11:35,346 --> 02:11:37,014
Hvorfor fortæller du det?
1113
02:11:42,603 --> 02:11:44,063
- Hvis jeg dør...
- Nej!
1114
02:11:44,230 --> 02:11:47,483
Jeg ved ikke,
hvor længe byen holder.
1115
02:11:47,900 --> 02:11:49,068
Det må du ikke sige.
1116
02:11:49,235 --> 02:11:51,487
Hvis grækerne slipper ind,
er det slut.
1117
02:11:52,196 --> 02:11:55,616
De vil dræbe alle mænd.
De vil kaste børnene i døden.
1118
02:11:55,783 --> 02:11:58,160
Kvinderne tager de som slaver.
1119
02:11:58,327 --> 02:12:00,996
Og det er værre end døden.
1120
02:12:01,247 --> 02:12:03,958
Hvorfor siger du den slags?
1121
02:12:06,836 --> 02:12:08,796
For at forberede dig.
1122
02:12:11,173 --> 02:12:15,010
Du skal tage vores søn,
og du skal bringe ham herned.
1123
02:12:16,345 --> 02:12:20,850
Red så mange, som du kan, men du
skal gå herned. Og du skal løbe.
1124
02:12:22,518 --> 02:12:23,727
Forstår du?
1125
02:12:31,068 --> 02:12:32,820
Jeg dræbte en dreng i dag...
1126
02:12:34,738 --> 02:12:36,407
... og han var ung.
1127
02:12:37,575 --> 02:12:39,410
Han var alt for ung.
1128
02:13:14,570 --> 02:13:17,406
Den dreng har lige
reddet krigen for os.
1129
02:15:05,055 --> 02:15:07,224
- Eudorus.
- Herre.
1130
02:15:07,391 --> 02:15:09,184
Jeg skal bruge min rustning.
1131
02:16:10,079 --> 02:16:11,413
Nej.
1132
02:16:12,956 --> 02:16:14,291
Lad være!
1133
02:16:15,167 --> 02:16:17,086
Reb!
1134
02:16:17,252 --> 02:16:19,588
Hektor er min fætter.
Han er god.
1135
02:16:20,172 --> 02:16:22,966
Du må ikke kæmpe mod ham.
Nej, du må ikke kæmpe mod ham.
1136
02:16:23,384 --> 02:16:25,302
Hav nåde.
1137
02:17:41,837 --> 02:17:43,172
Nej!
1138
02:18:09,072 --> 02:18:11,074
Hektor!
1139
02:18:17,289 --> 02:18:18,999
Hektor!
1140
02:18:26,924 --> 02:18:28,884
Hektor!
1141
02:18:33,889 --> 02:18:35,390
Hektor!
1142
02:18:39,311 --> 02:18:41,271
Far...
1143
02:18:41,438 --> 02:18:43,816
Tilgiv mig mine fejltrin.
1144
02:18:45,692 --> 02:18:47,945
Jeg har tjent dig så godt,
som jeg kunne.
1145
02:18:48,529 --> 02:18:50,197
Hektor!
1146
02:18:54,451 --> 02:18:56,870
Må guderne være med dig.
1147
02:19:01,250 --> 02:19:02,459
Hektor.
1148
02:19:05,254 --> 02:19:08,590
Ingen far har haft en bedre søn.
1149
02:19:15,264 --> 02:19:16,849
Hektor.
1150
02:19:18,725 --> 02:19:20,352
Apollon skærme dig, prins.
1151
02:19:27,609 --> 02:19:29,027
Du er den bedste mand, jeg kender.
1152
02:19:35,284 --> 02:19:37,119
Du er prins af Troja.
1153
02:19:37,911 --> 02:19:39,454
Jeg ved, du vil gøre mig stolt.
1154
02:19:47,254 --> 02:19:49,923
Hektor.
1155
02:20:06,940 --> 02:20:09,026
Husk, hvad jeg sagde til dig.
1156
02:20:09,818 --> 02:20:12,821
Du behøver ikke gå derud.
Det gør du ikke.
1157
02:20:13,113 --> 02:20:14,907
Husk, hvad jeg fortalte dig.
1158
02:20:33,258 --> 02:20:35,677
Hektor.
1159
02:20:51,193 --> 02:20:53,779
Hektor.
1160
02:22:07,769 --> 02:22:10,439
Jeg har set dette øjeblik
i mine drømme.
1161
02:22:12,607 --> 02:22:13,984
Lad os lave en aftale.
1162
02:22:14,943 --> 02:22:16,987
Med guderne som vore vidner -
1163
02:22:17,154 --> 02:22:21,867
- lover vi, at vinderen vil lade
taberen få en sømmelig gravfærd.
1164
02:22:22,034 --> 02:22:25,037
Der er ingen aftaler
mellem løver og mænd.
1165
02:22:33,045 --> 02:22:35,338
Nu ved du,
hvem du kæmper mod.
1166
02:22:43,847 --> 02:22:46,683
Jeg troede, det var dig,
jeg kæmpede mod i går.
1167
02:22:47,017 --> 02:22:51,021
Og jeg ville ønske, det var dig.
Men jeg gav den døde dreng al ære.
1168
02:22:51,188 --> 02:22:53,190
Du gav ham æren af dit sværd.
1169
02:22:54,149 --> 02:22:57,069
I aften har du ingen øjne,
ører eller tunge.
1170
02:22:57,235 --> 02:23:01,448
Du vil gå i underverdenen, blind,
døv og stum, og de døde vil vide:
1171
02:23:01,615 --> 02:23:05,327
Dette er Hektor, der troede,
han havde dræbt Achilleus.
1172
02:25:03,403 --> 02:25:04,696
Rejs dig, prins af Troja.
1173
02:25:07,324 --> 02:25:10,285
Rejs dig. En sten skal ikke
tage æren fra mig.
1174
02:28:43,123 --> 02:28:44,999
Du mistede din fætter.
1175
02:28:46,835 --> 02:28:48,670
Nu har du taget min.
1176
02:28:52,132 --> 02:28:53,716
Hvornår får det en ende?
1177
02:28:55,760 --> 02:28:57,303
Det ender aldrig.
1178
02:29:57,238 --> 02:29:58,781
Hvem er du?
1179
02:29:58,948 --> 02:30:04,829
Jeg har udholdt, hvad ingen
på jorden har udholdt før.
1180
02:30:05,497 --> 02:30:10,793
Jeg har kysset hænderne
på den mand, der dræbte min søn.
1181
02:30:17,926 --> 02:30:19,594
Priamos?
1182
02:30:21,137 --> 02:30:22,514
Hvordan er du sluppet herind?
1183
02:30:22,680 --> 02:30:26,643
Jeg kender vel mit eget land
bedre end grækerne.
1184
02:30:31,397 --> 02:30:33,816
Du er en modig mand.
1185
02:30:36,611 --> 02:30:39,781
Jeg kunne have dit hoved
på en stage på et øjeblik.
1186
02:30:40,156 --> 02:30:43,952
Tror du virkelig,
at døden skræmmer mig nu?
1187
02:30:45,703 --> 02:30:48,289
Jeg så min ældste søn dø -
1188
02:30:48,456 --> 02:30:52,335
- så dig trække hans lig væk
bag din vogn.
1189
02:30:55,547 --> 02:30:57,715
Giv ham tilbage til mig.
1190
02:30:58,800 --> 02:31:03,304
Han fortjener at blive æret med
en ordentlig gravfærd. Det ved du.
1191
02:31:04,264 --> 02:31:06,474
Giv ham til mig.
1192
02:31:07,392 --> 02:31:09,102
Han dræbte min fætter.
1193
02:31:09,269 --> 02:31:11,229
Han troede, det var dig.
1194
02:31:13,815 --> 02:31:16,526
Hvor mange fætre har du dræbt?
1195
02:31:18,069 --> 02:31:21,990
Hvor mange sønner og fædre
og brødre og ægtemænd?
1196
02:31:22,198 --> 02:31:24,784
Hvor mange, tapre Achilleus?
1197
02:31:29,664 --> 02:31:31,791
Jeg kendte din far.
1198
02:31:32,917 --> 02:31:35,211
Han døde før tidens fylde.
1199
02:31:36,504 --> 02:31:41,676
Men han var så heldig ikke at leve
længe nok til at se sin søn falde.
1200
02:31:46,598 --> 02:31:49,267
Du har taget alting fra mig.
1201
02:31:51,352 --> 02:31:53,187
Min ældste søn...
1202
02:31:53,813 --> 02:31:55,607
... arving til min trone -
1203
02:31:56,024 --> 02:31:58,651
- forsvarer af mit rige.
1204
02:32:00,028 --> 02:32:04,699
Jeg kan ikke ændre på det skete.
Det er gudernes vilje.
1205
02:32:05,992 --> 02:32:09,329
Men tilstå mig
denne lille nåde.
1206
02:32:11,664 --> 02:32:15,793
Jeg elskede min dreng fra
det øjeblik, han åbnede sine øjne -
1207
02:32:15,960 --> 02:32:18,796
- til det øjeblik, du lukkede dem.
1208
02:32:21,215 --> 02:32:24,218
Lad mig vaske hans lig.
1209
02:32:25,845 --> 02:32:29,057
Lad mig bede bønnerne.
1210
02:32:30,350 --> 02:32:35,396
Lad mig lægge to mønter
på hans øjne til færgemanden.
1211
02:32:40,109 --> 02:32:42,362
Hvis jeg lader dig gå herfra...
1212
02:32:44,656 --> 02:32:46,574
... hvis jeg lader dig tage ham...
1213
02:32:49,243 --> 02:32:51,287
... så ændrer det ingenting.
1214
02:32:52,872 --> 02:32:55,541
Du er stadig min fjende
i morgen tidlig.
1215
02:32:56,668 --> 02:32:59,712
Du er stadig min fjende i nat.
1216
02:33:00,755 --> 02:33:04,342
Men selv fjender
kan udvise respekt.
1217
02:33:24,028 --> 02:33:25,446
Jeg beundrer dit mod.
1218
02:33:33,162 --> 02:33:34,956
Mød mig udenfor om lidt.
1219
02:34:21,002 --> 02:34:22,712
Vi mødes snart igen, min bror.
1220
02:34:57,371 --> 02:34:59,791
Din søn er den bedste,
jeg har kæmpet imod.
1221
02:35:03,044 --> 02:35:05,713
I mit land varer gravlegene
tolv dage.
1222
02:35:06,214 --> 02:35:08,341
Det er det samme i mit land.
1223
02:35:09,091 --> 02:35:11,260
Så skal prinsen have den hæder.
1224
02:35:12,136 --> 02:35:15,431
Ingen græker vil angribe Troja
i tolv dage.
1225
02:35:21,562 --> 02:35:22,897
Briseis?
1226
02:35:26,025 --> 02:35:28,402
Jeg troede, du var død.
1227
02:35:39,080 --> 02:35:40,373
Du er fri.
1228
02:35:56,806 --> 02:35:58,516
Hvis jeg har voldt dig sorg...
1229
02:36:00,893 --> 02:36:03,104
... var det ikke det, jeg ville.
1230
02:36:17,618 --> 02:36:18,911
Gå.
1231
02:36:19,328 --> 02:36:22,498
Ingen vil standse jer.
Det har I mit ord på.
1232
02:36:23,291 --> 02:36:24,959
Kom, min pige.
1233
02:36:32,133 --> 02:36:35,845
Du er en langt bedre konge end ham,
der anfører denne hær.
1234
02:36:52,361 --> 02:36:56,324
Achilleus indgår en aftale, som jeg
skal honorere? Det er forræderi!
1235
02:36:56,741 --> 02:37:00,745
Fraterniserer med fjendens konge!
Giver ham tolv dages fred!
1236
02:37:00,912 --> 02:37:03,039
Fred! Fred!
1237
02:37:03,331 --> 02:37:06,042
Deres prins er død,
deres hær er uden anfører.
1238
02:37:06,208 --> 02:37:07,835
Vi skal angribe!
1239
02:37:08,169 --> 02:37:12,340
Selv om Hektor er død, formår vi
ikke at gennembryde deres mure.
1240
02:37:12,924 --> 02:37:15,343
De kan vente 10 år på
at vi tager afsted.
1241
02:37:16,594 --> 02:37:19,305
Jeg vil jævne
deres mure med jorden -
1242
02:37:19,472 --> 02:37:22,058
- om det så koster mig
40.000 grækere.
1243
02:37:22,224 --> 02:37:24,852
Hør mig, Zeus!
1244
02:37:25,019 --> 02:37:28,731
Jeg vil jævne
deres mure med jorden!
1245
02:39:16,047 --> 02:39:17,465
Det er godt.
1246
02:39:17,840 --> 02:39:19,759
Til min søn derhjemme.
1247
02:39:46,619 --> 02:39:48,162
Nå, Odysseus.
1248
02:39:49,163 --> 02:39:53,834
Du har fundet måden til at få fårene
til at invitere ulvene til middag.
1249
02:40:12,228 --> 02:40:15,940
Tilgiv mig, Eudorus.
Jeg skulle ikke have slået dig.
1250
02:40:18,234 --> 02:40:21,362
Du har været en tro ven
i hele dit liv.
1251
02:40:24,532 --> 02:40:27,201
Jeg håber, aldrig jeg
skuffer dig igen.
1252
02:40:27,535 --> 02:40:30,037
Det er mig, der har været
en skuffelse.
1253
02:40:33,541 --> 02:40:36,210
Pur mændene ud.
Du skal føre dem hjem.
1254
02:40:38,546 --> 02:40:40,381
Kommer du ikke med os?
1255
02:40:41,173 --> 02:40:43,384
Jeg har mit eget slag at udkæmpe.
1256
02:40:43,884 --> 02:40:45,553
Lad mig gå ved din side.
1257
02:40:45,719 --> 02:40:49,557
Nej. Vore mænd skal ikke
rodes ind i det her.
1258
02:40:55,646 --> 02:40:57,481
Det er en smuk nat.
1259
02:40:58,149 --> 02:41:01,443
Gå, Eudorus. Det er
den sidste ordre, jeg giver dig.
1260
02:41:07,408 --> 02:41:10,578
At kæmpe for dig har været
mit livs hæder, herre.
1261
02:41:24,258 --> 02:41:26,969
Åben porten.
1262
02:41:27,136 --> 02:41:28,387
TOLV DAGE SENERE
1263
02:41:41,108 --> 02:41:42,776
Her.
1264
02:42:09,136 --> 02:42:10,804
Pest.
1265
02:42:11,472 --> 02:42:14,099
Gå ikke for tæt på, konge.
1266
02:42:14,850 --> 02:42:17,102
Dette er gudernes vilje.
1267
02:42:17,269 --> 02:42:19,188
De vanhelligede Apollons tempel -
1268
02:42:19,730 --> 02:42:22,233
- og Apollon vanhelligede
deres kød.
1269
02:42:22,399 --> 02:42:26,320
De troede, de kunne komme
og hærge vores by på en dag.
1270
02:42:26,487 --> 02:42:30,324
Og se dem nu! På vild flugt
over Ægæerhavet.
1271
02:42:33,869 --> 02:42:35,663
Hvad er det?
1272
02:42:35,829 --> 02:42:40,542
Et offer til Poseidon. Grækerne
beder om en sikker hjemrejse.
1273
02:42:40,709 --> 02:42:43,587
Jeg håber havguden spytter
på deres offer.
1274
02:42:43,754 --> 02:42:46,423
Lad dem alle drukne
på havets bund.
1275
02:42:46,590 --> 02:42:50,469
Det er en gave. Vi må bringe den
til Poseidons tempel.
1276
02:42:51,512 --> 02:42:53,514
Jeg synes, vi skal brænde den.
1277
02:42:53,681 --> 02:42:55,516
Prins, det er en gave til guderne.
1278
02:42:55,808 --> 02:42:58,018
Prinsen har ret.
1279
02:42:58,185 --> 02:43:01,730
Jeg ville brænde hele Grækenland,
hvis jeg havde en fakkel, der var stor nok.
1280
02:43:01,897 --> 02:43:05,609
Jeg ad varer jer,
pas på med, hvad I håner.
1281
02:43:06,193 --> 02:43:10,364
Vores elskede prins Hektor
havde barske ord tilovers for guderne -
1282
02:43:10,531 --> 02:43:13,659
- og en dag senere slagtede
Achilleus' sværd ham.
1283
02:43:13,826 --> 02:43:16,370
Far, brænd den.
1284
02:43:17,162 --> 02:43:20,082
Tilgiv mig, min konge,
det er ikke for at fornærme nogen, -
1285
02:43:20,249 --> 02:43:23,002
- men jeg ønsker ikke at se
flere af Trojas sønner -
1286
02:43:23,168 --> 02:43:25,713
- påføre os gudernes vrede.
1287
02:43:27,715 --> 02:43:31,427
Jeg vil ikke se endnu en søn dø.
1288
02:44:42,956 --> 02:44:44,500
Se dem.
1289
02:44:46,335 --> 02:44:48,796
Man skulle ikke tro,
at deres prins var død.
1290
02:44:50,964 --> 02:44:53,050
Du er deres prins nu.
1291
02:44:53,801 --> 02:44:55,844
Gør din bror stolt.
1292
02:50:48,447 --> 02:50:52,492
Lad den brænde! Lad Troja brænde!
1293
02:50:52,659 --> 02:50:57,205
Brænd den! For Menelaos! Brænd det!
1294
02:50:57,456 --> 02:51:02,294
Brænd Troja! Brænd Troja!
1295
02:51:02,461 --> 02:51:06,089
Jeg lovede dig det, bror!
Jeg lovede det.
1296
02:51:06,256 --> 02:51:09,634
Brænd den! Brænd den for Menelaos!
1297
02:51:54,179 --> 02:51:55,972
Briseis, hvor er hun?
1298
02:51:56,139 --> 02:51:58,391
- Hvor?
- Jeg ved det ikke.
1299
02:51:58,558 --> 02:52:00,393
Skån mig. Jeg har en søn.
1300
02:52:00,769 --> 02:52:03,230
Så bring ham ud af Troja.
1301
02:52:09,820 --> 02:52:11,154
Briseis!
1302
02:52:15,325 --> 02:52:18,411
Paris! Andromache!
1303
02:52:19,830 --> 02:52:21,665
Helena! Vi må væk.
1304
02:52:21,832 --> 02:52:23,834
- Hvorhen?
- Det viser jeg dig.
1305
02:52:24,000 --> 02:52:25,418
Paris. Paris.
1306
02:52:25,585 --> 02:52:28,296
Kom med os. Hurtigt. Der er langt.
Skynd dig nu.
1307
02:52:28,463 --> 02:52:30,090
Briseis!
1308
02:52:33,260 --> 02:52:35,053
Paris!
1309
02:52:41,768 --> 02:52:43,103
Der er langt at gå. Skynd jer.
1310
02:52:43,270 --> 02:52:45,605
Skynd dig. Her er en tunnel.
1311
02:52:47,816 --> 02:52:49,401
- Kom.
- Jeg bliver.
1312
02:52:49,568 --> 02:52:51,820
Min far forlader ikke byen.
1313
02:52:51,987 --> 02:52:53,071
Jeg kan ikke gå fra ham.
1314
02:52:53,280 --> 02:52:56,783
Byen er død. De brænder den
ned til jorden.
1315
02:52:58,827 --> 02:53:00,787
- Hvad er dit navn?
- Aineas.
1316
02:53:00,954 --> 02:53:03,957
- Kan du bruge et sværd?
- Ja.
1317
02:53:04,124 --> 02:53:06,084
Trojas sværd.
1318
02:53:06,251 --> 02:53:09,796
Så længe det bæres af en trojaner,
har vort folk en fremtid.
1319
02:53:09,963 --> 02:53:12,507
Værn dem, Aineas.
Find dem et nyt hjem.
1320
02:53:12,757 --> 02:53:15,135
Det vil jeg.
1321
02:53:15,302 --> 02:53:17,721
Briseis var ikke i sit kammer.
1322
02:53:17,888 --> 02:53:19,389
Jeg finder hende.
1323
02:53:21,808 --> 02:53:23,476
Gå.
1324
02:53:24,311 --> 02:53:26,021
- Jeg bliver hos dig.
- Gå.
1325
02:53:26,187 --> 02:53:27,397
Du må ikke gå.
1326
02:53:27,564 --> 02:53:29,733
Kunne du elske mig,
hvis jeg flygtede nu?
1327
02:53:29,900 --> 02:53:34,195
Vi vil forenes igen i denne verden
eller den næste. Vi vil forenes.
1328
02:53:40,994 --> 02:53:42,621
Gå.
1329
02:53:46,207 --> 02:53:48,376
Til porten!
1330
02:53:48,668 --> 02:53:50,378
Fremad!
1331
02:54:07,979 --> 02:54:09,522
Følg mig!
1332
02:54:11,775 --> 02:54:13,109
På geled!
1333
02:54:15,111 --> 02:54:17,113
I trojanske soldater -
1334
02:54:17,405 --> 02:54:19,699
- I er krigsmænd!
1335
02:54:19,866 --> 02:54:22,535
At anføre jer har været mig en ære!
1336
02:54:23,995 --> 02:54:25,538
Prins!
1337
02:54:27,248 --> 02:54:29,209
Færgemanden venter på os.
1338
02:54:29,459 --> 02:54:33,838
Jeg synes, vi skal lade ham
vente lidt længere!
1339
02:54:56,277 --> 02:54:59,447
Ingen. Ingen nåde.
1340
02:55:09,916 --> 02:55:11,292
Paris!
1341
02:55:12,085 --> 02:55:14,045
Red dig selv.
1342
02:55:44,784 --> 02:55:46,077
Briseis!
1343
02:56:09,017 --> 02:56:12,771
Pas på, mine venner.
Jeg tjener guderne.
1344
02:56:37,712 --> 02:56:40,632
Ejer I ingen ære?
1345
02:56:40,799 --> 02:56:42,509
Ejer I ingen ære?
1346
02:56:56,606 --> 02:56:59,692
Jeg ville have dig i live,
gamle mand.
1347
02:57:00,151 --> 02:57:03,071
Du skal se din by brænde.
1348
02:57:05,031 --> 02:57:06,825
Nåde.
1349
02:57:08,201 --> 02:57:10,328
Børnene.
1350
02:57:12,664 --> 02:57:16,668
Skån de uskyldige.
1351
02:57:17,418 --> 02:57:19,295
Ingen er uskyldige.
1352
02:57:20,088 --> 02:57:21,881
Ingen.
1353
02:57:41,901 --> 02:57:44,404
Det er for sent at bede, præstinde.
1354
02:57:53,663 --> 02:57:57,292
Jeg havde nær tabt denne krig
på grund af dit lille eventyr.
1355
02:57:58,751 --> 02:58:03,131
Jeg vil smage,
hvad Achilleus smagte.
1356
02:58:18,104 --> 02:58:22,525
Du skal være min slave i Mykene.
1357
02:58:22,692 --> 02:58:28,198
En trojansk præstinde
til at skrubbe mine gulve.
1358
02:58:30,116 --> 02:58:31,451
Og om natten...
1359
02:58:45,048 --> 02:58:46,716
Rejs dig!
1360
02:58:49,761 --> 02:58:51,638
Hold hende.
1361
02:59:00,021 --> 02:59:01,356
Kom med mig.
1362
02:59:05,068 --> 02:59:06,611
Nej!
1363
02:59:14,160 --> 02:59:17,288
Paris!
1364
02:59:22,126 --> 02:59:23,670
Nej!
1365
02:59:23,836 --> 02:59:25,380
Gør det ikke!
1366
02:59:36,933 --> 02:59:39,852
Nej! Jeg beder jer!
1367
02:59:45,358 --> 02:59:47,735
Paris! Hold op!
1368
03:00:20,643 --> 03:00:22,061
Det er i orden.
1369
03:00:23,021 --> 03:00:24,897
Det er i orden.
1370
03:00:48,004 --> 03:00:49,922
Du gav mig fred...
1371
03:00:51,758 --> 03:00:53,801
... i et liv fuldt af krig.
1372
03:00:59,098 --> 03:01:00,433
Briseis, kom.
1373
03:01:04,771 --> 03:01:06,022
- Gå.
- Nej.
1374
03:01:06,189 --> 03:01:07,440
Det skal du.
1375
03:01:07,607 --> 03:01:09,108
Nej.
1376
03:01:09,442 --> 03:01:11,110
Troja falder.
1377
03:01:11,944 --> 03:01:14,322
- Gå.
- Nej.
1378
03:01:14,489 --> 03:01:16,032
Begynd på en frisk.
1379
03:01:17,617 --> 03:01:20,870
Vi må væk. Jeg kender en flugtvej.
1380
03:01:27,668 --> 03:01:29,003
Det er i orden.
1381
03:01:31,506 --> 03:01:33,216
Gå.
1382
03:01:40,890 --> 03:01:42,183
Gå.
1383
03:03:22,408 --> 03:03:24,035
Find fred...
1384
03:03:24,994 --> 03:03:26,496
... min bror.
1385
03:04:37,358 --> 03:04:41,904
<i>Hvis de nogen sinde fortæller
min historie, så lad dem sige -</i>
1386
03:04:42,071 --> 03:04:44,574
<i>- at jeg vandrede med kæmper.</i>
1387
03:04:45,241 --> 03:04:48,703
<i>Mænd gror op og falder
som vinterhveden -</i>
1388
03:04:48,911 --> 03:04:51,497
<i>- men disse navne vil aldrig dø.</i>
1389
03:04:53,416 --> 03:04:56,919
<i>Lad dem sige, at jeg levede
i de samme dage som Hektor</i> -
1390
03:04:57,086 --> 03:04:59,338
<i>- hestebetvingeren.</i>
1391
03:04:59,755 --> 03:05:01,674
<i>Lad dem sige -</i>
1392
03:05:01,841 --> 03:05:05,511
<i>- at jeg levede i de samme dage
som Achilleus.</i>
1393
03:07:36,829 --> 03:07:39,331
TROJA
1394
03:15:56,411 --> 03:15:58,413
<i>Tekstning:
SDI</i> Media Group
1395
03:15:58,580 --> 03:16:00,582
[DANISH]
1396
03:16:01,305 --> 03:17:01,705
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm